1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 Tusinde konger i træk regerede ubestridt i moderverdenen. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Men den kongelige slægts magtbegær 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 fortærede alt på deres planet. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Riget lod hære marchere ind i det vidtstrakte rum 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 og erobre alt på deres vej. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Moderverdenens storhed var uden ende, 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 indtil en forræderisk morders klinge stak kongen og dronningen ned 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 og afbrød den kongelige slægtslinje for altid. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 I det kaotiske kølvand efter kongens død 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 begyndte erobrede planeter på grænsen til moderverdenens rige 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 at hviske om revolution. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 En senator ved navn Balisarius udnyttede chancen til at tage magten 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 og erklærede sig selv regent. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Som magtfremvisning sendte han sin mest brutale hærfører 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 til moderverdenens fjerneste egne 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 for at finde og uden nåde knuse dem, 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 som kaldte sig oprørere. 18 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora. 19 00:03:58,084 --> 00:04:01,959 Jeg troede, at du var færdig. Alle er oppe i langhuset. 20 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Det er mine sidste rækker. - Okay. 21 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Okay. 22 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den spurgte efter dig. 23 00:04:11,751 --> 00:04:14,834 Han og hans bror fik ram på en stor snehjort, en han. 24 00:04:14,918 --> 00:04:18,709 - Du skulle se den før rensningen. - Hvorfor spurgte han efter mig? 25 00:04:18,793 --> 00:04:20,668 Fordi han er… 26 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Jeg tænkte bare… 27 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Du tænkte. 28 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Fremad. 29 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Det er længe siden, vi har fået frisk kød. Det er lækkert. 30 00:04:53,626 --> 00:04:58,084 Den sagde, de så sommerflokkene vende tilbage. Måske tre dages ridt væk. 31 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Han spurgte efter dig. - Det hørte jeg. 32 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Og ja, det er imponerende. 33 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 Hvad? Dyret? 34 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Eller… 35 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Eller jægeren? 36 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Hey! 37 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Folkens, 38 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 det er min pligt som koloniens leder 39 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 at minde jer om, at høstens guder kræver en hyldest. 40 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Ja. 41 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Et offer. 42 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Men vi ved alle, at det er hofters stød 43 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 og høje lyde af nydelse, der opbyder til såningens spiring. 44 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Ja! 45 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Så elsk i aften. 46 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 For høstens skyld. For maden, vi spiser. 47 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - Ja! - Ja! 48 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 For guderne! 49 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Lad musikken spille. 50 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Lad musikken få os i stemning. 51 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den er en god mand. 52 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Du burde sove. 53 00:06:53,501 --> 00:06:55,293 Han er den bedste jæger af os. 54 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 Og en loyal ven. 55 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Har du tænkt på et mere permanent forhold? 56 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Jeg ved, at han er lydhør. 57 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Han har selv spurgt mig. 58 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Det er let imellem os. 59 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 Skal det være mere end det? 60 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Det er bare… 61 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 Det er sidste skridt, før du er fuldt medlem af kolonien. 62 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Det her er hjem nu. 63 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Det må gerne være sandt. 64 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Hør. 65 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 De to sæsoner, jeg har tilbragt her, har givet mig glæde, 66 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 som jeg ikke fortjener. 67 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Men jeg er et krigsbarn. 68 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 At elske og blive elsket… 69 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 Er jeg er i stand til det? 70 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Tanken om kærlighed og familie blev banket ud af mig. 71 00:08:18,959 --> 00:08:21,209 Jeg har lært, at kærlighed er svaghed. 72 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Og jeg… 73 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 Jeg ved ikke, om det vil ændre sig. 74 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Du bør hvile dig. 75 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Ja. 76 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Du gik tidligt i går aftes. 77 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Var du træt? 78 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Ja. Jeg gik tidligt i seng. 79 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Jeg troede, at du gjorde dit for høsten. 80 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 For da jeg gik hjem, kom jeg forbi Dens hus, 81 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 og sådan lød det virkelig. 82 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, jeg ved ikke, hvad du taler om. 83 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Det gør du vist. 84 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Hvad er de efter? 85 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Alting. 86 00:10:20,668 --> 00:10:23,168 Jeg er ligeglad med den potentielle fordel. 87 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 Et krigsskib over vores jord er ikke godt. 88 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 Det er dit problem. Din første reaktion er altid frygt. 89 00:10:29,251 --> 00:10:33,834 Moderverdenen har penge på lommen. Vi kan måske få en bedre pris 90 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 fra vores venner der, 91 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 så vi ikke skal handle med Providences bøller 92 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 og sælge vores korn til gud ved hvem. 93 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Vi ved udmærket, at du har solgt overskudskorn 94 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 til fjendeskibet deroppe. 95 00:10:48,043 --> 00:10:52,043 Hvad ville de sige, hvis de vidste, hvor overskuddet endte sidste år? 96 00:10:53,043 --> 00:10:57,834 Jeg er ingen oprører. De tilbød den bedste pris. Deres sag rager ikke mig. 97 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Det kan jeg se. 98 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, jeg har ingen side, kun denne koloni. 99 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Det er min eneste loyalitet. 100 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Jeg foreslår, at vi viser dem velvilje og ikke frygt. 101 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Vi er deres partnere, ikke modstandere. 102 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Sagde du "partner," Gunnar? 103 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Ja. Er det et problem? 104 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Skibet repræsenterer ikke velstand. 105 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Dets formål er at ødelægge, kue og slavebinde. 106 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Partnerskab kender de ikke til. 107 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Giv dem, hvad de ønsker. 108 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Men fremsæt intet om, hvor frugtbar jorden er. 109 00:11:35,668 --> 00:11:39,376 Og håb, at de ikke opdager, hvem Gunnar solgte til sidste år. 110 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Ja. - Jeg har hørt nok. 111 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 Vi siger intet. 112 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 Er det forstået? 113 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 De er her! 114 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 De kommer! 115 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Goddag. Jeg er Sindri, landsbyens fader. 116 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Velkommen. 117 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 Jeg er admiral Atticus Noble. 118 00:13:23,543 --> 00:13:27,626 Loyal repræsentant for den myrdede konge. Lad mig omfavne i hans navn. 119 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Vær sød at fortælle mig om denne smukke landsby. 120 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Følg med mig op til langhuset. 121 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Du kan få en kop øl, og jeg fortæller dig om livet her. 122 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Det lyder perfekt. Før an. 123 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Vi har skabt et simpelt liv. 124 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Og vi er stolte over koloniens kærlighed 125 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 og det hårde arbejde, der kræves. 126 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Dit folk ser velnærede ud. 127 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Som deres leder må velstanden tilskrives dig. 128 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 Nej, vi er et fællesskab. Æren deler vi. 129 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 Når det går godt, deles æren, 130 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 mens når lagrene er tomme, ved du, hvor ansvaret ligger. 131 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 En leders byrde. 132 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Så du forstår, når en far 133 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 har brug for at brødføde sine børn. 134 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Jeg håbede, du og folket på Veldt 135 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 kunne hjælpe med at finde oprørerne, der skjuler sig i systemet. 136 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 Min hærfører, regent Balisarius, har befalet mig at afstraffe dem. 137 00:15:04,043 --> 00:15:08,334 Vi er ydmyge bønder fjernt fra moderverdenens politik. 138 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Og dog kan I tjene os. 139 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Vi søger oprørerne, der har angrebet vores forsyningshavne. 140 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 De er anført af Devra Bloodaxe og hendes bror Darrian. 141 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 Vi fanger dem uden tvivl. 142 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 Men det har taget længere tid end forventet, 143 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 og vores lagre svinder ind. 144 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Og måske har du hørt, at en hær styres af maven. 145 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Jeg tænkte på et partnerskab, hvor I forsyner os med mad. 146 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Jeres overskud, naturligvis. 147 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 Som kompensation får I… 148 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 Vi tredobler markedsværdien. 149 00:15:46,709 --> 00:15:49,418 Med ekstrafortjenesten kan I købe høstmaskiner 150 00:15:50,126 --> 00:15:52,668 og robotter og behøver ikke arbejde manuelt. 151 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Vi tror på, at det manuelle arbejde forbinder os med jorden 152 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 og hædrer de hellige marker, der giver os liv. 153 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Det giver ro i sindet at spille en uvurderlig rolle 154 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 i udryddelsen af moderverdenens fjender. 155 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - Det er noget af et tilbud. - Ja. 156 00:16:24,168 --> 00:16:28,043 Hvis bare vi havde et overskud at tilbyde. Jorden er stenet 157 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 og producerer med nød og næppe nok til os selv. 158 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Så med oprigtig beklagelse må vi afslå tilbuddet. 159 00:16:35,751 --> 00:16:40,584 Men vi er taknemmelige for eksistensen af en velgørende og magtfuld beskytter. 160 00:16:45,126 --> 00:16:46,043 Intet overskud? 161 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Overhovedet? 162 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Jorden ser frugtbar ud. 163 00:16:53,543 --> 00:16:56,751 Markerne ser større ud, end hvad I kan forbruge. 164 00:16:56,834 --> 00:16:58,918 Jeg forstår, hvordan det kan se ud. 165 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Omfanget af beplantningen er bevis på den ufrugtbare jord. 166 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 Og vores barske vintre forværrer den korte sæson. 167 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 Hvad siger du til en kop øl? 168 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Undskyld. 169 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Det er bare… 170 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Se lige det smukke folk. 171 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Den strålende teint bliver ikke næret af en gold mark. 172 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Hvem af jer fører tilsyn med høsten? 173 00:17:45,084 --> 00:17:47,376 Der må være en med grønne fingre. 174 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Nogen? 175 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Ja. 176 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Det er mig. 177 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Godt. 178 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Jeg fører tilsyn med høsten. 179 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Hvis de folk har tiltro til dig, har jeg også. 180 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Jeg prøver bare at forstå, hvordan jeg kan tage fejl af jorden. 181 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Altså. 182 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 Sindri, vores elskede fader, bekymrer sig for landsbyens ve og vel 183 00:18:22,126 --> 00:18:26,209 og insisterer på at råde over reserver i tilfælde af sult eller tørke, 184 00:18:26,293 --> 00:18:28,959 hvilket er en leders ansvar. 185 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 Men vi har været heldige de sidste par sæsoner. 186 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 Vi kunne ikke oplagre overskuddet. 187 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Så der er måske 188 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 en chance for, at vi kan undvære lidt. 189 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Afhængig af jeres behovs omfang. 190 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Godt. 191 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 Det er altid godt at have reserver. 192 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Ja. 193 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Men jeg er forvirret. 194 00:19:03,626 --> 00:19:07,626 Hvorfor sagde du, at jeres jord med nød og næppe kunne brødføde jer? 195 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Det var ikke helt sandt. - Nej, vent. 196 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Admiral, ingen vil vildlede dig. 197 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 Sindri har blot et mere konservativt syn på reserver, end jeg har. 198 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Men vi er opstemte over et muligt partnerskab. 199 00:19:24,293 --> 00:19:26,959 Tag blot hensyn til, hvad vi reelt kan afgive. 200 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Hvem er det egentlig? 201 00:19:36,168 --> 00:19:37,959 - Min… - Han har ingen betydning. 202 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Jeg er bemyndiget til at tale for mit folk. 203 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Manden har ingen autoritet her. 204 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Du gør klogt i at overse ham. 205 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 En uenighed. 206 00:19:51,126 --> 00:19:53,959 Det er ikke den idylliske koloni, den ser ud til. 207 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Hvis jeg må 208 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 rådgive dig om undersåtter, der skal holdes på plads. 209 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Folk kan miste overblikket. De kan få brug for en påmindelse om, 210 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 hvordan dem med magt håndterer dem uden. 211 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Admiral. 212 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 213 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Nej. 214 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Jeg ville aldrig… - Det er okay. 215 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Jeg… 216 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Lad mig vise, hvad jeg mener. 217 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Nej. 218 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Admiral. 219 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Nej, stop! 220 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Nej! 221 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Hvad har du gjort? 222 00:21:29,376 --> 00:21:30,876 Hvornår får jeg min høst? 223 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Jeg… 224 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Sig mig, partner, hvornår får jeg min høst? 225 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Om ni uger. - Meget vel. 226 00:21:46,126 --> 00:21:47,918 Jeg vender tilbage om ti uger. 227 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 Du har 10.000 skæpper klar til mit skib. 228 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Vi producerer knap nok 12.000 skæpper. 229 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 Vi vil sulte ihjel. 230 00:21:57,584 --> 00:22:01,168 - Jeg forstår ikke, hvad du vil have. - Det er enkelt. 231 00:22:03,334 --> 00:22:04,668 Jeg vil have det hele. 232 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Hør efter. 233 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Udstyret skal flyttes til den store stenbygning. 234 00:22:26,709 --> 00:22:28,334 Den er egnet indtil videre. 235 00:22:28,418 --> 00:22:32,043 Marcus, hjælp med at smide beboerne ud fra vores nye hjem. 236 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 Forstået? 237 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Forstået, chef. 238 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Forstået. 239 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Hej, alle sammen. 240 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium, 241 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 forsvarer af kongen. 242 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Korrektion, af den myrdede konge. 243 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Jeg er til tjeneste. 244 00:23:06,876 --> 00:23:07,959 Jeg er menig Aris. 245 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Vi flytter materiel til den bygning, hvis du vil give en hånd? 246 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Tak, menig Aris. 247 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Det falder ind under min ekspertise. 248 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Jeg taler til dig, din beskidte padde. Kom her. 249 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 Hvad fanden venter du på? Ud! 250 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Tak. 251 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 Hvad i alverden stirrer du på? 252 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Beklager. Jeg ville se, om du trængte til mere vand. 253 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 Mere vand? 254 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Sådan kan jeg lide dem. 255 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Unge og stærke nok til at kæmpe imod. 256 00:24:21,626 --> 00:24:24,418 Chef. De har efterladt os en Jimmy. 257 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 Det er en Jimmy. 258 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Tænk, der er nogen tilbage. 259 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Pas på. Jorden er ujævn på vej hen til broen. 260 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Tak, menig Aris, men jeg tror, at det går. 261 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 De kæmper ikke længere. 262 00:24:47,668 --> 00:24:51,709 - Hvad mener du med det? - Det er noget i deres programmering. 263 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Da kongen blev dræbt, 264 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 lagde de deres våben og nægtede at kæmpe. 265 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Se her. Lige meget hvad jeg gør, går han ikke til modangreb. 266 00:25:05,834 --> 00:25:09,251 Hey! Pas på med materiellet, din dumme maskine. 267 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Jeg gør dig til skrot, båtnakke. Hører du? 268 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Du hører ikke efter. 269 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Hey! Stop! 270 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 Jeg kan skyde dig i stedet. 271 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Jeg kan dræbe dig nu, og alle vil være ligeglade. 272 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Ikke? - Så er det godt. 273 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Hvad siger du? Vil du dø? 274 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 Hvad? 275 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Kom nu, knægt. 276 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 Det var nok. 277 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Få kasserne ind i huset nu. 278 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Javel. 279 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 Er du i uorden? 280 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 Nej. 281 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Rejs dig. Gå ned til floden. Vask dig. 282 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 Resten holder op med at stirre. 283 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 Kom i sving. 284 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 Kom i sving, røvhuller. 285 00:26:16,084 --> 00:26:17,709 Det inkluderer dig, Marcus. 286 00:26:18,209 --> 00:26:19,584 Har du den? 287 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Jeg må løbe. - Ja. 288 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Undskyld mig. 289 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Tak. Det er venligt. 290 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Er du soldat? - For længe siden. 291 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Må jeg? Jeg hedder Sam. 292 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Værsgo. 293 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Sig mig, Sam. Kender du historien om vores myrdede konge 294 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 og hans smukke datter, prinsesse Issa? 295 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 Nej. 296 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Du minder mig om hende. 297 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 I legenden blev hun kaldt Kalken eller Frelseren. 298 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 Hun var pueri salvatoris. 299 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 Og selv før hun blev født, 300 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 afgav mine brødre og jeg et løfte om at gøre alt, 301 00:27:35,459 --> 00:27:40,209 hvad der var i vores magt bag dette metal, for at kæmpe i hendes navn. 302 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Så da vi på en fjern slagmark hørte, 303 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 at hun, som forudsagt, var kommet til verden i kød og blod, 304 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 følte jeg stor varme for universet 305 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 og håbede, at hun bebudede en ny tidsalder med fred og barmhjertighed. 306 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 Og førte os hjem. 307 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Hun var magisk. 308 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Hun var mere end magi. 309 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 Den dag, hun skulle krones, 310 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 blev hun og vores ærede konge og dronning 311 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 myrdet i koldt blod af dem, de stolede mest på. 312 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Jeg er bange for, at vi har mistet vores ære siden det forræderi. 313 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Jeg er bange for, at vores barmhjertighed, venlighed 314 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 og glæde 315 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 døde med den unge pige. 316 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Jeg tror, at det bor i dig. 317 00:29:33,626 --> 00:29:37,084 - Det er din skyld! - Jeg vidste ikke, han ville dræbe dem. 318 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Ligegyldigt. Han er død. 319 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Hvad med soldaterne? Det bliver snart det næste hus. 320 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Det ved jeg ikke. - Stop nu. 321 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 Vi kan skaffe afgrøderne og overgive os til deres nåde. 322 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Ja. - Vi gør os selv uvurderlige. 323 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 De dræber os ikke. Vi er nyttige. 324 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Ja. - Han har ret. 325 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Landbrug er vores kompetence, ikke deres. 326 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Viser vi dem, hvor gode vi er, skåner de os. 327 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Ja. - Ja. 328 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - Vores flid kæmper for os. - Ja. 329 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Ja. - Enig. 330 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - Vores flid kæmper for os. - Ja. 331 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Ja. - Ja. 332 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Det er afgjort. 333 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Vi viser dem, vi er værdifulde. - Okay. 334 00:30:14,251 --> 00:30:19,376 Når vi opfylder vores del af aftalen, må de genoverveje vores ration af føden. 335 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Ja. - Ja. 336 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Vi må appellere til de herrers menneskelighed. 337 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Ja. - Godt. 338 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Så du stikker af. 339 00:30:39,543 --> 00:30:41,751 Jeg troede, du havde fået nok af det. 340 00:30:43,084 --> 00:30:45,751 Du hørte dem. De lider af vrangforestillinger. 341 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 De tror, soldaterne viser nåde, efter det de gjorde ved Sindri 342 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 lige for næsen af dem. 343 00:30:56,793 --> 00:31:01,709 Da jeg fandt dig i skibsvraget, overvejede jeg at efterlade dig. 344 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Jeg var bange for, du gav problemer. 345 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Men har jeg fortrudt at føre dig ind i vores liv? 346 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 Nej. 347 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 Du er blevet en af os. 348 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Og dog tager du afsted, når vi har brug for dig allermest. 349 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 Når dit folk har brug for dig. 350 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Jeg kan ikke. 351 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 Vil du ikke? 352 00:31:31,001 --> 00:31:34,334 - Stedet er allerede fortabt. - Men hvis det kan ændre sig? 353 00:31:34,418 --> 00:31:37,418 Hvis vi kæmpede, ikke kun os, men andre? 354 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - Hvem vil komme her og kæmpe? - Andre! 355 00:31:39,751 --> 00:31:43,876 Andre, der har grund til at hade alt, hvad moderverdenen repræsenterer. 356 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, du kender universet bedre end mig. 357 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 Hvad nu, hvis du kunne finde krigerne, som Noble søger? 358 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 De fredløse, så de kan kæmpe ved vores side? 359 00:31:59,168 --> 00:32:02,501 Finder jeg krigere til at kæmpe, giver jeg landsbyen håb. 360 00:32:03,376 --> 00:32:05,626 Giver jeg dem håb, kæmper de og taber. 361 00:32:06,626 --> 00:32:08,709 Jeg vil ikke have blod på hænderne. 362 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Eller risikere mit liv som resten af jer. 363 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Se her. 364 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Hey, vandpige! 365 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Kom her. - Hvad er der? 366 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Trænger du til mere vand? 367 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Bare lidt vand. 368 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Stop! 369 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Eller hvad? 370 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Hjælp! 371 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Hjælp! 372 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Hjælp! 373 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Hold bøtte! - Slip mig! 374 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Hjælp mig! - Klap i! 375 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Nej! 376 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Klap i. - Hjælp mig! 377 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Hjælp mig! Slip mig! - Klap i! 378 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Slip mig! 379 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Lad være! 380 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Godt gået. Hvad har du i tankerne? 381 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Jeg vil binde dig til en pæl og få dig til at se hende 382 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 forvandle sig til en luder. 383 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, min gode mand… 384 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Alt det lyder rart, 385 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 men du gør ingenting. 386 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Ikke før jeg selv har flækket pelshuen. 387 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Så må du få hende. 388 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Så må I alle få hende. 389 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Slip hende! 390 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Stop! 391 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Stop. 392 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Dessert. Perfekt. 393 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Få fat på hende. 394 00:36:43,543 --> 00:36:45,751 - Nej. - Jeg slår hende ihjel. 395 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 Ønsker du det? 396 00:36:50,709 --> 00:36:52,834 Se, hvem der har sluttet sig til os. 397 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Dræb hende. Dræb dem begge. 398 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 Hvad venter du på? Jeg gav dig en ordre. 399 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Dræb den… 400 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Vi må kæmpe. 401 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Du kan få brug for det her. 402 00:38:19,168 --> 00:38:21,418 Jeg fandt det på nedstyrtningsstedet. 403 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 Jeg troede, det var væk. 404 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 Vores kultur er ikke til de våben. 405 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Jeg frygtede fare. 406 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Du havde ret. 407 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Tak. 408 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Hvor tager du hen? 409 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Der er en general ved navn Titus. 410 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Rigets fordums helt, 411 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 som vendte sine egne styrker mod moderverdenens. 412 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Han skulle stadig være derude et sted. 413 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Kan jeg finde ham og mænd til ham… 414 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 415 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 Sidste år solgte du korn til modstandsbevægelse. 416 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Ja, jeg mødte en mand, som præsenterede mig for oprørerne. 417 00:39:23,709 --> 00:39:24,793 Bloodaxe-familien. 418 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Vil han stadig kunne finde dem? - Muligvis. 419 00:39:29,293 --> 00:39:33,084 - Vil du vise mig vej til ham? - Naturligvis. 420 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Nedlæg en uraki til! 421 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 En general og en hær? 422 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Vi har måske en chance. 423 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Vær forsigtig. 424 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 God rejse til jer begge. 425 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 Var du soldat for moderverdenen? 426 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 Kæmpede for Riget? 427 00:40:59,126 --> 00:41:00,459 Det kan man godt sige. 428 00:41:04,043 --> 00:41:05,584 Af høj rank, formoder jeg? 429 00:41:14,334 --> 00:41:16,251 Er du eftersøgt for desertering? 430 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Det og mere til. 431 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Okay. 432 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Vil du spørge om andet? 433 00:41:25,709 --> 00:41:27,543 De vil ikke bare dræbe os, vel? 434 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Jeg forstår, de ville statuere et eksempel med Sindri 435 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 for holde os nede, 436 00:41:36,543 --> 00:41:38,751 men vi er bønder og ingen trussel. 437 00:41:39,543 --> 00:41:41,626 Hvordan ved du, de vil ødelægge os? 438 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Da de først kom til min verden, var jeg ni år gammel. 439 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 De bad aldrig om noget. 440 00:41:50,793 --> 00:41:51,959 Ingen betingelser. 441 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Blot tørst efter destruktion. 442 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Moderverdenens styrker blev anført af en ung general ved navn Balisarius, 443 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 som fandt behag i kamp. 444 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Folk i min verden indledte et modigt forsvar, 445 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 men det gjorde blot den unge general rasende 446 00:42:20,584 --> 00:42:24,209 og provokerede ham til at lade sin vrede gå ud over uskyldige. 447 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Jeg stod ansigt til ansigt med Balisarius, 448 00:42:43,209 --> 00:42:47,751 som elskede af kommandere sine tropper, ikke fra sine skibes kommandotårn, 449 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 men på selve slagmarken. 450 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius dræbte hele min familie og tog mig med sig. 451 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 Hvorfor skånede han mig? 452 00:43:43,126 --> 00:43:47,751 Ud af de hundredtusindvis, der døde for hans hånd, valgte han at lade mig leve. 453 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Han så nok noget i mig. 454 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 Nogen til at dele hans smerte. 455 00:44:01,084 --> 00:44:03,209 De gav mig navnet Arthelais 456 00:44:03,709 --> 00:44:07,626 og begyndte min træning og uddannelse i moderverdenens traditioner. 457 00:44:08,584 --> 00:44:13,418 I fem år boede jeg på skibet med dets soldater, som blev min eneste familie. 458 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Ingen medfølelse. 459 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Kun krigens hårde lære. 460 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Han tog mig ofte med på diplomatiske missioner, 461 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 og jeg var hans barn. 462 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Jeg var hans protegé. Jeg var hans elev. 463 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Jeg var en af dem. 464 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Datter af en dekoreret hærfører. 465 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Ven af kongen og den kongelige familie, 466 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 der levede et privilegeret liv. 467 00:45:10,959 --> 00:45:14,918 Til trods for min sociale rang forventede man, jeg gjorde min pligt. 468 00:45:15,709 --> 00:45:17,418 Og kæmpede for moderverdenen. 469 00:45:29,918 --> 00:45:33,751 På militærakademiet opmuntrede de os til at finde en elsker. 470 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Nogen, vi ville beskytte med vores liv, 471 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 når udvidelsespolitikken blev for abstrakt, 472 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 og erobringens grund fortabte sig i slagets totale vildskab. 473 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Kom nu! 474 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Som 18-årig blev jeg udnævnt til officer og fik en kommandogruppe. 475 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Jeg kæmpede for kongen i fjerne verdener 476 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 under et banner, hvis folk havde myrdet hele min familie 477 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 og ødelagt min verden. 478 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 De havde oplært mig, 479 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 knækket mig og genskabt mig i deres billede. 480 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Jeg siger det kun, så du ved, hvem jeg er. 481 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Jeg ved, at de vil tilintetgøre jer. 482 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 For det ville jeg gøre. 483 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 HAVNEBYEN PROVIDENCE VELDT 484 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Ådselgribbe. 485 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Dusørjægere. De arbejder for imperiet. 486 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Vent. 487 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Åh nej. 488 00:48:21,668 --> 00:48:26,001 Det er vores fyr. Manden, vi søger. Ham, der introducerede Bloodaxe-duoen. 489 00:48:27,209 --> 00:48:29,751 Gav søskendeparret dig en anden kontaktform? 490 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 Nej. De sagde, at de gemte sig på en planet ved navn Sharaan. 491 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - De beskyttes af kong Levitica. - Levitica. 492 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Kom. 493 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 494 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Vores bedste chance for at finde søskendeparret 495 00:49:41,668 --> 00:49:43,459 er at kontakte Levitica. 496 00:49:43,543 --> 00:49:47,668 Det kan eksponere os. Vi finder general Titus, så ser vi med oprørerne. 497 00:49:56,959 --> 00:49:59,959 - Er det din ejer? - Forsvind. Han er ikke til salg. 498 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Alt er til salg her. Hvor meget? 499 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Jeg har et værelse ovenpå… - Nej. 500 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …med relativt rene lagner. 501 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Det er et generøst tilbud. Nej tak. 502 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Jeg garanterer for, at i morgen 503 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 vil du tigge mig om mere. 504 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 Forsvind, sagde jeg. 505 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Kom nu. 506 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 Lad ham komme og lege med. 507 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Gå din vej. 508 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Hør godt efter, din jaloux kælling… 509 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Hør du nu godt efter. Jeg sagde, at du skulle gå. 510 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Jeg søger oplysninger. 511 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 Har nogen hørt om general Titus eller ved, hvor han kan være? 512 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Naturligvis, general Titus. 513 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 Skør skiderik. Han vendte sine mænd mod moderverdenens styrker 514 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 i slaget ved Sarawu. 515 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Ved du, hvor han befinder sig? 516 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Sidst jeg hørte om ham, kæmpede han i arenaen på Pollux. 517 00:51:43,084 --> 00:51:45,418 Jeg ville være forsigtig, lille frøken. 518 00:51:45,501 --> 00:51:49,418 Den sidste jæger, der ledte efter ham, endte med hovedet på et spyd 519 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 uden for indgangen til arenaen 520 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 som et vink om at holde sig væk. 521 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Så han er på Pollux. 522 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - Er det din plan? - Det er min plan. 523 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Hvad? 524 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Så vi må finde et skib til Pollux. 525 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Du følger godt med. 526 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Hey! Kælling! 527 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Du burde have dræbt mig. 528 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Nu dør du. 529 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Jeg giver dig en chance til at vende dig om og gå. 530 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Giver du os alle en chance? 531 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Dræb hende. 532 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Imponerende. 533 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Arbejdede Ådselgribbene for moderverdenen? 534 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Jeg hader dusørjægere. - Jeg spurgte ikke. 535 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 Jeg kan heller ikke lide dusørjægere. 536 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 Så du er lejemorder? 537 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 Nej. Det er ikke lige mig. 538 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Jeg er mere en opportunist. 539 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 En virkelig helt? 540 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Vent. 541 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 Jeg hørte dig derinde. 542 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 Du vil til Pollux. 543 00:55:07,168 --> 00:55:11,043 - Jeg kan hjælpe dig. - Vi er blot bønder. 544 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Vi søger soldater til en kamp mod moderverdenen. 545 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Vi har penge, men man bliver ikke rig af dem. 546 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Jeg forstår. 547 00:55:21,126 --> 00:55:23,251 Betal mig, hvad det er værd for jer. 548 00:55:24,918 --> 00:55:27,043 Soldater til kamp mod moderverdenen? 549 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Jeg hedder Kai. 550 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Kom, mit skib holder på havnen. 551 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Vi sætter kurs mod Pollux. 552 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Jeg må stoppe på Neu-Wodi først. 553 00:56:13,376 --> 00:56:17,626 Der er en kvægavler. Han har en mand, der kan være til nytte. 554 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 Er han vores tid værd? 555 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 For vi har ingen tid at spilde. 556 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Du vil synes om ham. 557 00:56:24,376 --> 00:56:26,959 - Har du forladt planeten før? - Nej. 558 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Hvad lavede du på farmen? 559 00:56:28,793 --> 00:56:33,001 Jeg har tilsyn med høsten, tilsår, katalogiserer såsæd og sikrer, at… 560 00:56:33,084 --> 00:56:35,168 Det lyder skønt. Hold hellere fast. 561 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Kom ind. 562 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Cassius, det er dig. Godt. 563 00:57:35,876 --> 00:57:41,251 Vi har modtaget en meddelelse fra Ådselgribbene. De anmoder om et møde. 564 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 De har åbenbart fanget en, 565 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 der har vigtige oplysninger om oprørerne. 566 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe og hendes bror. 567 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 Bloodaxe? 568 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Jamen… 569 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 Fremragende, Cassius. 570 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Giv besked, når de ankommer. 571 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Javel. - Hey. 572 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 GRÆNSEKOLONI NEU-WODI 573 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Er det ikke skiderikken fra Saaldorun? 574 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Hvad bringer dig hid? - Jeg savnede dit smilende ansigt. 575 00:58:32,626 --> 00:58:36,918 - Har du stadig den lænkede mand bagved? - Tarak? Han arbejder sin gæld af. 576 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Endnu en snes sæsoner, og vi er kvit. 577 00:58:40,626 --> 00:58:43,584 - Hvorfor interessen? - Må vi tale med ham? 578 00:58:44,709 --> 00:58:46,626 Det kan blive en god forretning. 579 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Er der penge at tjene… 580 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 Hey! 581 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Hey! Tarak! 582 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 De vil tale med dig. 583 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - Hvorfor har du en en lænke på? - En lang række fejltagelser. 584 00:59:08,293 --> 00:59:13,334 Nævner I forbrydelser mod moderverdenen, er jeg skyldig. Tag det op med ham. 585 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 Det er ikke derfor, vi er her. 586 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Vi kommer fra en lille landsby og vil hyre krigere til 587 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 at træne og beskytte os mod en styrke fra moderverdenen. 588 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - Jeg er ikke ven af Riget. - Okay. 589 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 Det er velkendt. 590 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 Jeg vil med glæde kæmpe med jer, 591 00:59:31,751 --> 00:59:35,834 men jeg har en gæld, og jeg betaler min gæld. 592 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Hvad skylder han dig? 593 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 300.000 darams bør dække generne, jeg har været udsat for. 594 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Pokkers. 595 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 Vi har ikke så mange penge. 596 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 Ingen penge. 597 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Men jeg elsker at gamble. 598 00:59:55,376 --> 00:59:57,584 - Så går det løs. - Hvad er indsatsen? 599 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Kan Tarak dressere dyret derude, er hans gæld betalt ud. 600 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 Men lykkes det ikke, 601 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 får I alle en kæde og en fodlænke. 602 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Det er aftalen. 603 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Tag bedre fat. 604 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Pas på halen. 605 01:00:19,543 --> 01:00:20,668 Kan du ride på det? 606 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Ja… det kan jeg godt. 607 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 Hiv til! 608 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 Slip tovet. 609 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 Hun flår dig fra hinanden. 610 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Slip tovet og forsvind. Nu. 611 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Som du vil. Slip. 612 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 Jeg gør dig ikke fortræd. 613 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Du er langt hjemmefra, og det er jeg også. 614 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Du og jeg… 615 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 …er ens. 616 01:01:33,376 --> 01:01:37,501 Man har gjort os fortræd. Man har forrådt os og brudt vores tillid. 617 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Vi kender begge til frygt. 618 01:01:47,376 --> 01:01:49,334 Den største frygt, vi kender til… 619 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 …er frygten for os selv. 620 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Sådan. 621 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Lad os vise dem, at vi ikke er bange. 622 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Vi viser dem, at vi er mere end fodlænkerne, der binder os. 623 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Ro på. Kom så. 624 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Der. 625 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Ja. 626 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Det er okay. 627 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, jeg har gjort, som du bad om. 628 01:06:02,293 --> 01:06:03,543 Vi er kvit. 629 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Vær god ved hende. 630 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Gå. Forsvind. 631 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 Hey! 632 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Nej. 633 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 Hey. 634 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Nej. 635 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 God pige. 636 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Tarak! Vi smutter. 637 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Det var godt. Kender du andre på vejen? 638 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Jeg har måske et par idéer. 639 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 KOBOLTMINEDRIFTS-PLANET DAGGUS 640 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 Hvad går jobbet ud på? 641 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Vi repræsenterer en landsby på en lille måne ved navn Veldt. 642 01:08:26,584 --> 01:08:28,918 Landsbyens overlevelse trues 643 01:08:29,001 --> 01:08:30,751 af moderverdenens hære. 644 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Vi søger krigere 645 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 til at kæmpe og beskytte dem. 646 01:08:38,918 --> 01:08:43,209 Med dit ry tænkte vi, at du måske var interesseret. 647 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Nemesis. - Hold på hende. 648 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Hjælp hende. 649 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Bliv der. 650 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Jeg vil bare tale. 651 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Jeg er klart betrængt. 652 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Men jeg er ikke dum. 653 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 Du vil have barnet. 654 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 Ja. 655 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Du får det ikke. 656 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Det her er mit. 657 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Hun har en mor, der venter på hende. 658 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 Som savner hende. 659 01:10:09,084 --> 01:10:13,584 Hvorfor skal jeg bekymre mig om morens smerte, når ingen bekymrer sig om min? 660 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Det var mit hjem, før de kom. 661 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Smag luften. 662 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Den forgiftede min krop. 663 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Den svækker mine æg, og nu kan mine børn ikke slippe fri. 664 01:10:29,126 --> 01:10:32,334 - Jeg fortjener retfærdighed. - Jeg forstår. 665 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Men gå anderledes til værks. 666 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Der er forskel på retfærdighed og hævn. 667 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Er der? 668 01:10:42,459 --> 01:10:46,001 - Jeg er ikke så sikker. - Jeg kender en moders smerte. 669 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 Jeg kender ensomheden i den smerte. 670 01:10:50,543 --> 01:10:52,043 Gør ikke barnet fortræd. 671 01:10:54,001 --> 01:10:57,918 - Det tillader jeg ikke. - Jeg tror dig. Men forstå. 672 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 Jeg vil dræbe dette barn 673 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 og vil fortsat dræbe, indtil alle mødre fælder tårer af beklagelse over 674 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 at være kommet til minerne i Daggus. 675 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Pis! 676 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Kom med. 677 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Afgang. 678 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Kom. Gå væk. 679 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Kom her. 680 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Wow. Det var… 681 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 Det var utroligt. 682 01:14:08,918 --> 01:14:13,751 Der er ingen grund til at juble. Der er ingen ære i det. 683 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Det kan let blive en af jer, der ligger her 684 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 i en glemt verdens rendesten 685 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 under dække af hævn. 686 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Det gør I klogt i at huske. 687 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Det var godt af dig tidligere. Med barnet. 688 01:15:01,626 --> 01:15:05,126 - Jeg ville bare hjælpe. - Det kommer ikke naturligt for alle. 689 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 Det gør det for dig. 690 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 Derhjemme reddede du Sam uden tøven. 691 01:15:13,584 --> 01:15:15,959 Godhed er en dyd, der er værd at dø for. 692 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Det tror jeg på. 693 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 Nu. 694 01:15:24,876 --> 01:15:27,043 Jeg har kæmpet i utallige verdener. 695 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 Mine sejre blev bekendt af min adoptivfar 696 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 og kongen. 697 01:15:44,001 --> 01:15:48,876 For min loyalitet og tjeneste blev jeg elitevagt for den kongelige familie. 698 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 Udnævnelsen var arrangeret af min far. 699 01:15:57,168 --> 01:15:59,543 Jeg kunne ikke vide, der var mere i det. 700 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Jeg fik æren af 701 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 at være prinsesse Issas livvagt. 702 01:16:19,126 --> 01:16:22,376 Prinsessen var opkaldt efter en tidligere dronning Issa, 703 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 livgiveren. 704 01:16:27,126 --> 01:16:29,126 I de gamle historier om dronningen 705 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 hed det, at hun havde evnen til at give liv. 706 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Det var en myte eller en metafor, 707 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 der blev skabt som svar på generationer med krig og erobring. 708 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Men historien vakte folks interesse. 709 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Og man troede, at prinsessen, min prinsesse, havde samme evne. 710 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 Mere end én gang så jeg ting, jeg ikke kunne forklare. 711 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Ting, der fik mig til at tænke, at hun var anderledes. 712 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Noget særligt. 713 01:17:52,709 --> 01:17:54,376 Kongen sagde engang til mig… 714 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Når hun bliver dronning, 715 01:17:59,751 --> 01:18:02,709 vil hun medbringe en barmhjertighed, jeg har mistet 716 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 efter alle disse år med krig. 717 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Det er begyndelsen til noget bedre." 718 01:18:12,043 --> 01:18:15,751 - Jeres venskab beskytter hende. - Vores venskab beskyttede hende. 719 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Jeg troede på hende, 720 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 på hendes godhed. 721 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Jeg troede, at hun kunne redde os. 722 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}CASTORS GLADIATORARENA MÅNEN POLLUX 723 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Den store general Titus. 724 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Tak. 725 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Okay. 726 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 Er det nu en god idé? 727 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 Vi vasker ham og får ham ædru. 728 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Det gør jeg. - Kom så. 729 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Kom. - Få ham op. 730 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Kom så. - Slip mig. 731 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Hvad har I gang i? 732 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Så er det godt. Tak. 733 01:20:16,876 --> 01:20:19,501 Kommanderede du geledder for den gamle konge? 734 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Er du ikke general Titus? En legende. 735 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Jeg aner ikke, hvad du ævler om. 736 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 Kan du ikke bare lade mig være? 737 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 For mit største håb er, at generalen for længe siden stadig står foran mig. 738 01:20:44,459 --> 01:20:48,501 Hvad vil du mig? Mine mænd er døde på grund af min overgivelse. 739 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Jeg er træt af at genopleve mareridtet hver dag. 740 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Så lad mig være, og lad mig dø i fred. 741 01:21:03,168 --> 01:21:05,376 Det er ikke meningen, du skal dø her. 742 01:21:06,626 --> 01:21:08,626 - General. - Kald mig ikke det. 743 01:21:09,209 --> 01:21:10,543 Jeg er uden rang. 744 01:21:10,626 --> 01:21:14,293 Jeg kommer med et tilbud. Jeg giver dig en chance for frelse. 745 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - Jeg kan ikke frelses. - Jeg har ikke tid til medynk. 746 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 Hvad med de døde mænd, du engang befalede over? 747 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 Hvad med dem? 748 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Hvis ikke frelse, 749 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 hvad så med hævn? 750 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 Ved han, hvor oprørerne er? 751 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Ja. 752 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Jeg lytter. 753 01:22:47,751 --> 01:22:51,709 - Kan jeg gå, hvis jeg siger alt? - Jeg løslader dig. Du har mit ord. 754 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Jeg har ikke set Devra Bloodaxe i en hel sæson, 755 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 men dengang var de på Sharaan under beskyttelse af kong… 756 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitica. 757 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Fortsæt. 758 01:23:08,709 --> 01:23:11,043 Det er noget tid siden, men de var der. 759 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Tal med Levitica. 760 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Det vil jeg gøre. Tak. 761 01:23:31,334 --> 01:23:34,043 - Jeg troede, vi havde en aftale. - Det havde vi. 762 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Du er fri. 763 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Disseker hans hjerne og prøv at finde flere oplysninger. 764 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Derefter besøger vi kong Levitica. 765 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Javel. Jeg sætter kurs mod Sharaan. 766 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Vi tager afsted. 767 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 KONG LEVITICAS PLANET SHARAAN 768 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Din tålmodighed er værdsat, og jeg kan forsikre om, 769 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 at Devra er klar over din tilstedeværelse. 770 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 Det bliver snart besluttet, hvornår hun modtager dig. 771 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Tak, Levitica, ærede konge. 772 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Vi afventer deres ankomst. 773 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Se. 774 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Bonde, hvorfor kontakte os fra dette ukendte og flagløse fartøj? 775 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Jeg formodede, at vi havde et niveau af tillid efter sidste møde. 776 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Vi købte korn for at brødføde vores krigere. 777 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Bland ikke forretninger med revolution. 778 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Jeg forstår. 779 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Jeres ankomst her udgør en stor risiko for os og vores velgører. 780 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Men vi har ikke længere brug for dit korn. 781 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 Kong Leviticas godhed har holdt os i live, 782 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 så jeg foreslår, I øjeblikkeligt tager afsted. 783 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Vi vil ikke sælge korn. 784 01:26:44,084 --> 01:26:48,251 Gunnars landsby fik besøg af et slagskib, der truer dens eksistens. 785 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 Jeg har hvervet krigerne 786 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 og lovet at tage dem tilbage og forsvare bønderne. 787 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Men vi løber tør for tid. - Hvad? 788 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 Den håndfuld? Mod et slagskib? 789 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Derfor er vi kommet. Du har mænd og skibe. 790 01:27:01,959 --> 01:27:03,959 Med dig kan vi opbygge et forsvar. 791 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Og vi kan betale dig med overskuddet fra vores høst. 792 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 Vi har ikke andet. 793 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 Mine styrker mod Kongens Blik? 794 01:27:14,251 --> 01:27:18,459 Det er selvmord. Skibet kan ikke ødelægges af en snes krigere. 795 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Skibet og mændene ombord er ødelæggere af verdener. 796 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Jeg beklager. Det er umuligt. 797 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Manden er ikke oprører. 798 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 Han er bonde. 799 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Men handel eller ej 800 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 har hans folk slidt og slæbt for at gro korn, der brødfødte jer. 801 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 Jer alle! 802 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 Og på grund af den handel 803 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 er deres landsby nu truet af admiral Noble, 804 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 der er på jagt efter jeres revolution. 805 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Javel. 806 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Jeg kommer med. 807 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Tak. 808 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Bror, et ord. 809 01:28:27,001 --> 01:28:31,584 Vores få sejre har været taktiske. 810 01:28:31,668 --> 01:28:34,168 Vi kan ikke åbenlyst bekæmpe Kongens Blik. 811 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Fandt bonden os, varer det ikke længe, inden Noble gør. 812 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 Og jeg tillader ikke, at en anden verden falder i vores navn. 813 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 Og dem, du kommanderer? 814 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 Det er deres liv. 815 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Disse mennesker er kommet til os 816 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 som en sidste udvej. 817 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 De søger vores hjælp til 818 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 at gå op imod et slagskib fra moderverdenen. 819 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Er det ikke det, vi står for? 820 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Er de ikke, hvad vi engang var? 821 01:29:39,126 --> 01:29:42,751 Hjælper vi ikke de trodsige bønder med at beskytte deres hjem, 822 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 så er revolutionen meningsløs. 823 01:29:47,834 --> 01:29:52,959 Hvem, af egen vilje, er klar til at dø for det, vi tror på, 824 01:29:53,959 --> 01:29:56,001 snarere end at skjule sig bag det? 825 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 826 01:30:14,501 --> 01:30:15,876 Jeg er ikke overrasket. 827 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Hvem skal ellers sikre, at du kommer tilbage i ét stykke? 828 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Tak Levitica, og forlad denne planet. 829 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Søster, held og lykke til vi ses igen. 830 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 Måske er det ikke selvmord. 831 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 Hvorfor vil han hjælpe dig? 832 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxe? Burde han ikke? 833 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 Det virker kortsigtet. 834 01:31:39,293 --> 01:31:43,626 Han svækker, hvad end man bruger af ord for det… 835 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Modstanden, oprøret. 836 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 For hvad? 837 01:31:50,418 --> 01:31:53,084 Chancen for at blive udslettet af et slagskib? 838 01:31:53,168 --> 01:31:55,626 Skyld er en stærk følelse. 839 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Skyld. Ærens sårbarhed. 840 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Det har jeg haft engang. 841 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Ære. 842 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Er det ikke utroligt? 843 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Det passer. 844 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Hvad siger du? 845 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Jeg har mindst ti-femten sæsoner tilbage, før jeg stjæler fra den forkerte mand. 846 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 Jeg bliver dolket ihjel af en dum stodder i et slagsmål på en bar. 847 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Det er ikke din skyld. 848 01:32:30,501 --> 01:32:32,876 Du giver mig lyst til at blive hæderlig. 849 01:32:33,668 --> 01:32:35,834 Besad du større modstandskraft, 850 01:32:35,918 --> 01:32:38,251 havde du ikke så desperat brug for mig. 851 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 Vil du kæmpe med os? 852 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 Eftersom I tigger. 853 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Kai, det gør vi ikke. 854 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Godt, eftersom I spørger. 855 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Hvis jeg må. 856 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 Wow. 857 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Der er en komplikation. 858 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Lortet i lastrummet. 859 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 Køberne venter i Gondival. 860 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 De er ikke kendt for deres tålmodighed. 861 01:33:05,584 --> 01:33:10,459 Jeg må nok lægge mit liv som tyv bag mig, før vi tager kampen op mod et slagskib. 862 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 I øvrigt sagde du selv, at du havde brug for mig. 863 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Det sagde jeg ikke. - Jo. 864 01:33:18,501 --> 01:33:23,334 Jeg sætter kursen og siger, vi er på vej. Pis, gør det mig til en af de gode? 865 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Jeg beder dig… 866 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Vær nu rar. 867 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Jeg har sagt sandheden. 868 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Jeg har ikke mere. 869 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 Nå, men sandheden om, 870 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 at du husede kendte fjender af moderverdenen, 871 01:33:51,043 --> 01:33:54,001 helede deres sår og reparerede deres ødelagte skibe 872 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 givet dit moralske kodeks for ære og næstekærlighed. 873 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Vores civilisation har levet og trivedes i 10.000 år 874 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 med ære og næstekærlighed som højt værdsatte principper. 875 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Ja, ære og næstekærlighed. 876 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Kan du se det? 877 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 Skibet hedder Kongens Blik. 878 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 Opkaldt efter vores myrdede fader. 879 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Så… 880 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 …jeg forstår ære. 881 01:34:32,959 --> 01:34:34,376 Men ikke næstekærlighed. 882 01:34:35,418 --> 01:34:38,626 Vores konge viste næstekærlighed til en fremmed som dig 883 01:34:38,709 --> 01:34:40,459 og blev nedslagtet for det. 884 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Så vi opkaldte skibet for at minde os om styrken i det velgørende blik, 885 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 der blev spildt på næstekærlighed. 886 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 Og husk, at hvis det blik, ved Guds vilje, falder på os og fastholdes, 887 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 selv i et kort øjeblik, 888 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 vil det ændre ens liv for altid. 889 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 I dag falder det på dig. 890 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Vi er klar til kamp. 891 01:35:23,251 --> 01:35:25,668 - Bekræftet. - Fyr efter behag. 892 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Vi har modtaget en besked fra en af vores Ådselgribbe. 893 01:35:35,376 --> 01:35:37,626 De nærmer sig Bloodaxe-søskendeparret. 894 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Endelig godt nyt. 895 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Gør hyperaffyringen klar. 896 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Jeg vil selv hente de forræderiske bæster. 897 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Og hvilke ordrer til Kongens Blik? 898 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 Når I har udslettet planeten, 899 01:36:00,459 --> 01:36:04,251 samles vi og får den præcise placering på resten af oprørerne 900 01:36:04,751 --> 01:36:06,876 og tilintetgør dem en gang for alle. 901 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Javel. 902 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 IKKE-REGISTRERET HANDELSDEPOT GONDIVAL 903 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Kai sagde de her kasser. 904 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Vi har en her. - Okay. 905 01:37:04,543 --> 01:37:06,001 Bare tag de grå. 906 01:37:06,084 --> 01:37:07,459 - De er afmærkede. - Okay. 907 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 I må ikke kigge i dem. I må ikke tænke dårligt om mig. 908 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Hvor skal de hen? 909 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Der er plads bag broen. - Det er gjort. 910 01:37:24,793 --> 01:37:26,876 Sæt dem på den anden side af broen. 911 01:37:29,584 --> 01:37:32,543 Vi læsser af og forlader denne gudsforladte klippe. 912 01:37:33,126 --> 01:37:36,584 - Jeg lægger gladeligt dette liv bag mig. - Godt. 913 01:37:44,418 --> 01:37:46,626 Det skal stå på ladningsfortegnelsen. 914 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Piloter! 915 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Når I har lagt til, så se, om I kan skaffe brændstof. 916 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 Og I to, hold øje ovenfra! 917 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Hvordan ser det ud? 918 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Alt er klar. 919 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Godt, vi rykker. - Ja. 920 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Gør jer klar. 921 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Der er noget galt. 922 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 Ned på knæ. 923 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 Vær ikke en helt nu. 924 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Hvornår? 925 01:40:00,626 --> 01:40:04,459 På Veldt, i Providence, den første gang, jeg hørte jeres historie. 926 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Med jeres idealer om modstand kunne jeg samle et par hoveder. 927 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Tarak for eksempel. 928 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Hans trælbundne verden. 929 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Så var der Nemesis. 930 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Hele hendes familie myrdet. 931 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Men general Titus? 932 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Har du nogen idé om, hvor meget han alene er værd? 933 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 De greb alle chancen 934 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 for at få hævn over Riget, 935 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 selv om betalingen blot var en sæk korn. 936 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Så var der dig, Kora. 937 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Eller skal jeg kalde dig Arthelais? 938 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 Den største dusør af alle. 939 01:40:51,834 --> 01:40:57,043 Ved du, hvad moderverdenen gjorde mod min planet? De ødelagde den ikke blot. 940 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 De torturerede hver mand, kvinde og barn. 941 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Lod dem klynge sig til livet, da de nedbrændte dem til aske. 942 01:41:10,293 --> 01:41:11,918 Ved du, hvad det lærte mig? 943 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 Stå aldrig på den forkerte side af historien. 944 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 Tror du, vi gør det? 945 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 Nej. 946 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 I har valgt siden, der ikke kommer med i historiebøgerne. 947 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 Hvad skete der med ære? 948 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Hvad skete der med den? 949 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Møgsvin. 950 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Hvem har vi her? 951 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Jamen dog? 952 01:41:46,751 --> 01:41:47,834 Hærfører Bloodaxe. 953 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Leder af modstanden, 954 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 som Kongens Blik blev sendt for at fange. 955 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Han alene vil sikre mit sæde i senatet. 956 01:41:58,293 --> 01:42:02,501 Det vil være efterladende ikke at nævne tilstedeværelsen af en kongelig. 957 01:42:03,584 --> 01:42:07,126 Tarak Decimus. Eller skal jeg sige prins Tarak? 958 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 General Titus. 959 01:42:10,918 --> 01:42:12,751 Han behøver ingen introduktion. 960 01:42:12,834 --> 01:42:16,084 Hans handlinger i slaget ved Sarawu har gjort ham kendt. 961 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Bonden. 962 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 Den ambitiøse bonde. 963 01:42:24,001 --> 01:42:26,418 Jeg er stolt over, jeg aldrig overraskes. 964 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Dog er jeg det nu. 965 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Jeg forstår, hvorfor de andre er her… men dig? 966 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Hvad havde du håbet at vinde i den svage position? 967 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Sig mig det. 968 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Nå ja. 969 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 Den legendariske fægter, der kun er kendt som Nemesis. 970 01:42:58,959 --> 01:43:02,251 Myrdede 16 højtstående kejserlige officerer 971 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 og deres sikkerhedsvagter. 972 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 I en kamp for at hævne sine myrdede børn. 973 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Naturligvis. 974 01:43:36,751 --> 01:43:40,834 Jeg genkendte noget i dig i den beskidte landsby. 975 01:43:41,459 --> 01:43:43,376 Derude blandt de jævne mennesker 976 01:43:44,959 --> 01:43:48,043 befandt sig den mest efterlyste i det kendte univers. 977 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 Argiveren. Arthelais. 978 01:43:54,126 --> 01:44:00,293 Ved du, hvad du har gjort for mig, Arthelais, ved at samle jer? 979 01:44:01,959 --> 01:44:06,751 Når jeg lægger jeres lig for regentens fødder, bliver jeg Rigets helt. 980 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 De vil skrive sange om mit mod. 981 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Jeg gjorde ikke hele arbejdet? 982 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Vi rykker. 983 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Vi transporterer dem lammede, i fald nogen skulle blive kåd. 984 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 Rejs dig. Jeg har et job til dig. 985 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Hør… Okay. 986 01:44:41,918 --> 01:44:45,293 Spiller du dine kort klogt, vil du i det mindste overleve. 987 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Du er syg i hovedet. 988 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 Og du er en kryster. 989 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Du skal bare trykke på aftrækkeren. 990 01:44:57,876 --> 01:45:00,251 - Jeg gør det ikke. - Jo, du gør. 991 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Du kan godt. Bare tryk på aftrækkeren. 992 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 Du er forelsket i hende. 993 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 994 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 995 01:45:26,959 --> 01:45:29,334 - Det gør mig ondt. - Du kan godt. 996 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Piloter! Til skibene! 997 01:47:15,334 --> 01:47:16,959 Få mig løs! Vi skal afsted! 998 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Nej! 999 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Det her er perfekt. 1000 01:54:46,418 --> 01:54:48,043 De ofrede deres liv for os. 1001 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 De troede på deres sag. 1002 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 Hvad er bedre at dø for? 1003 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 Og jeg burde være død med dem. 1004 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 Jeg ved et par ting 1005 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 om skylden, man bærer, når de, man har svoret at kæmpe med, er døde. 1006 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Ær dem. 1007 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 Med alt du har fra nu af. 1008 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 Bær dem med dig. 1009 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 I dag var et slag for moderverdenen. 1010 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Forbrydere og nullerter, der trodser en krigsmaskine. 1011 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Denne beskedne modstand giver stemme til de stemmeløse. 1012 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Det er mere end blot en falden officer og nogle af hans mænd. 1013 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Det er begyndelsen på noget. 1014 01:56:15,334 --> 01:56:16,501 Hvad gør de nu? 1015 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 Imperiets mandskab er ikke kendt for deres mod. 1016 01:56:20,959 --> 01:56:24,626 Efter en admirals død kræver protokollen skibets tilbagevenden. 1017 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Det er godt. 1018 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Vi bliver vel stadig betalt? 1019 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 En aftale er en aftale. 1020 01:56:32,251 --> 01:56:34,084 Betaling venter på os på Veldt. 1021 01:56:37,376 --> 01:56:40,793 Jeg skylder dig tak, Gunnar. Jeg stolede ikke på den pilot. 1022 01:56:41,626 --> 01:56:43,043 Vi skylder ham alle tak. 1023 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Han reddede os. 1024 01:57:42,043 --> 01:57:43,168 Jeg har spekuleret. 1025 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 Sagde den døde dusørjæger sandheden? 1026 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Er du Arthelais? 1027 01:57:49,918 --> 01:57:53,251 Kai var en løgner og tyv, som ville sælge jer for profit. 1028 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Ønsker du flere svar, general? 1029 01:57:58,168 --> 01:57:59,293 Sig ikke general. 1030 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Kan I se den? 1031 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Der. 1032 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 Vores landsby. 1033 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Hjemme. 1034 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Hjemme. 1035 01:58:14,418 --> 01:58:16,418 Sådan et sted har jeg aldrig haft. 1036 01:58:18,918 --> 01:58:21,918 Det er næsten en skam, du dræbte den skid til Noble, 1037 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 så vi ikke må kæmpe. 1038 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 Det havde været et smukt sted at dø. 1039 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Ja. 1040 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Kom. 1041 01:59:54,168 --> 01:59:58,459 Gør ham klar til overførsel. Balisarius er på standby. 1042 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Skal vi stabilisere ham først? 1043 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Nej, vi lader ikke regenten vente. 1044 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Neurolink. 1045 02:00:20,126 --> 02:00:21,334 Linket er etableret. 1046 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Forbindelse opkoblet. 1047 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Signalet er stærkt. 1048 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Send ham. 1049 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Herre. 1050 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1051 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 Jeg har fundet hende. 1052 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Jeg har fundet Arthelais. 1053 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 Argiveren. 1054 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Er du sikker? - Ja. 1055 02:01:55,251 --> 02:01:58,793 I selskab med den vanærede general Titus og Darrian Bloodaxe. 1056 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Vi er tæt på at fange dem. 1057 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Sig mig, 1058 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 troede du, at det var godt nyt? 1059 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 At min datter, Arthelais, 1060 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 en af de mest farlige og dekorerede krigere 1061 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 i den væbnede konflikts historie, nu er en del af en blomstrende modstand? 1062 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Skal jeg være glad for, 1063 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 at hun har allieret sig med den geniale hærfører, general Titus? 1064 02:02:28,418 --> 02:02:30,084 Hun er inden for rækkevidde. 1065 02:02:32,168 --> 02:02:34,001 Jeg bringer dig hendes hoved. 1066 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Jeg er bange for, at det mest truede hoved her er dit. 1067 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Du knuser opstanden til sidste mand, hører du? 1068 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Og så fanger du min datter i live 1069 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 og tager mit dyrebare barn med hjem til mig. 1070 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Så jeg kan korsfæste hende i skyggen af senatet. 1071 02:03:03,834 --> 02:03:05,626 Bringer du hende ikke til mig, 1072 02:03:07,043 --> 02:03:09,168 vil den, hvis offentlige henrettelse 1073 02:03:09,251 --> 02:03:12,459 får det til at løbe koldt ned ad ryggen på senatorerne, 1074 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 og hvis skrig vil genlyde i de marmorbeklædte sale, 1075 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 være dig. 1076 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 Er han stadig i live? 1077 02:03:44,209 --> 02:03:48,209 Det ved jeg ikke. Ingen hjertebanken eller hjernefunktion. 1078 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Skru op for alt. 1079 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 SLUT PÅ FØRSTE DEL 1080 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Tekster af: Maria Kastberg