1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
Tusinde konger i træk
regerede ubestridt i moderverdenen.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Men den kongelige slægts magtbegær
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
fortærede alt på deres planet.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Riget lod hære marchere ind
i det vidtstrakte rum
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
og erobre alt på deres vej.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Moderverdenens storhed var uden ende,
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
indtil en forræderisk morders klinge
stak kongen og dronningen ned
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
og afbrød
den kongelige slægtslinje for altid.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
I det kaotiske kølvand efter kongens død
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
begyndte erobrede planeter
på grænsen til moderverdenens rige
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
at hviske om revolution.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
En senator ved navn Balisarius
udnyttede chancen til at tage magten
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
og erklærede sig selv regent.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Som magtfremvisning
sendte han sin mest brutale hærfører
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
til moderverdenens fjerneste egne
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
for at finde og uden nåde knuse dem,
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
som kaldte sig oprørere.
18
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora.
19
00:03:58,084 --> 00:04:01,959
Jeg troede, at du var færdig.
Alle er oppe i langhuset.
20
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Det er mine sidste rækker.
- Okay.
21
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Okay.
22
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den spurgte efter dig.
23
00:04:11,751 --> 00:04:14,834
Han og hans bror fik ram
på en stor snehjort, en han.
24
00:04:14,918 --> 00:04:18,709
- Du skulle se den før rensningen.
- Hvorfor spurgte han efter mig?
25
00:04:18,793 --> 00:04:20,668
Fordi han er…
26
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Jeg tænkte bare…
27
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Du tænkte.
28
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Fremad.
29
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
Det er længe siden, vi har fået frisk kød.
Det er lækkert.
30
00:04:53,626 --> 00:04:58,084
Den sagde, de så sommerflokkene
vende tilbage. Måske tre dages ridt væk.
31
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Han spurgte efter dig.
- Det hørte jeg.
32
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
Og ja, det er imponerende.
33
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
Hvad? Dyret?
34
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Eller…
35
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Eller jægeren?
36
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Hey!
37
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Folkens,
38
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
det er min pligt som koloniens leder
39
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
at minde jer om,
at høstens guder kræver en hyldest.
40
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Ja.
41
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Et offer.
42
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Men vi ved alle, at det er hofters stød
43
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
og høje lyde af nydelse,
der opbyder til såningens spiring.
44
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Ja!
45
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Så elsk i aften.
46
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
For høstens skyld. For maden, vi spiser.
47
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- Ja!
- Ja!
48
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
For guderne!
49
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Lad musikken spille.
50
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Lad musikken få os i stemning.
51
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den er en god mand.
52
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Du burde sove.
53
00:06:53,501 --> 00:06:55,293
Han er den bedste jæger af os.
54
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
Og en loyal ven.
55
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Har du tænkt på et mere permanent forhold?
56
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Jeg ved, at han er lydhør.
57
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Han har selv spurgt mig.
58
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Det er let imellem os.
59
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
Skal det være mere end det?
60
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Det er bare…
61
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
Det er sidste skridt,
før du er fuldt medlem af kolonien.
62
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Det her er hjem nu.
63
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Det må gerne være sandt.
64
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Hør.
65
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
De to sæsoner, jeg har tilbragt her,
har givet mig glæde,
66
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
som jeg ikke fortjener.
67
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Men jeg er et krigsbarn.
68
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
At elske og blive elsket…
69
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
Er jeg er i stand til det?
70
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Tanken om kærlighed og familie
blev banket ud af mig.
71
00:08:18,959 --> 00:08:21,209
Jeg har lært, at kærlighed er svaghed.
72
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Og jeg…
73
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
Jeg ved ikke, om det vil ændre sig.
74
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Du bør hvile dig.
75
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Ja.
76
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Du gik tidligt i går aftes.
77
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Var du træt?
78
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Ja. Jeg gik tidligt i seng.
79
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Jeg troede, at du gjorde dit for høsten.
80
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
For da jeg gik hjem,
kom jeg forbi Dens hus,
81
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
og sådan lød det virkelig.
82
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, jeg ved ikke, hvad du taler om.
83
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Det gør du vist.
84
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Hvad er de efter?
85
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Alting.
86
00:10:20,668 --> 00:10:23,168
Jeg er ligeglad
med den potentielle fordel.
87
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
Et krigsskib over vores jord er ikke godt.
88
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
Det er dit problem.
Din første reaktion er altid frygt.
89
00:10:29,251 --> 00:10:33,834
Moderverdenen har penge på lommen.
Vi kan måske få en bedre pris
90
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
fra vores venner der,
91
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
så vi ikke skal handle
med Providences bøller
92
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
og sælge vores korn til gud ved hvem.
93
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Vi ved udmærket,
at du har solgt overskudskorn
94
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
til fjendeskibet deroppe.
95
00:10:48,043 --> 00:10:52,043
Hvad ville de sige, hvis de vidste,
hvor overskuddet endte sidste år?
96
00:10:53,043 --> 00:10:57,834
Jeg er ingen oprører. De tilbød den
bedste pris. Deres sag rager ikke mig.
97
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Det kan jeg se.
98
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, jeg har ingen side,
kun denne koloni.
99
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Det er min eneste loyalitet.
100
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Jeg foreslår,
at vi viser dem velvilje og ikke frygt.
101
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Vi er deres partnere, ikke modstandere.
102
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Sagde du "partner," Gunnar?
103
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Ja. Er det et problem?
104
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Skibet repræsenterer ikke velstand.
105
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Dets formål er at ødelægge,
kue og slavebinde.
106
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Partnerskab kender de ikke til.
107
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Giv dem, hvad de ønsker.
108
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Men fremsæt intet om,
hvor frugtbar jorden er.
109
00:11:35,668 --> 00:11:39,376
Og håb, at de ikke opdager,
hvem Gunnar solgte til sidste år.
110
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Ja.
- Jeg har hørt nok.
111
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
Vi siger intet.
112
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
Er det forstået?
113
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
De er her!
114
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
De kommer!
115
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Goddag. Jeg er Sindri, landsbyens fader.
116
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Velkommen.
117
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
Jeg er admiral Atticus Noble.
118
00:13:23,543 --> 00:13:27,626
Loyal repræsentant for den myrdede konge.
Lad mig omfavne i hans navn.
119
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Vær sød at fortælle mig
om denne smukke landsby.
120
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Følg med mig op til langhuset.
121
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Du kan få en kop øl,
og jeg fortæller dig om livet her.
122
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Det lyder perfekt. Før an.
123
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Vi har skabt et simpelt liv.
124
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Og vi er stolte over koloniens kærlighed
125
00:14:20,793 --> 00:14:22,918
og det hårde arbejde, der kræves.
126
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Dit folk ser velnærede ud.
127
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Som deres leder
må velstanden tilskrives dig.
128
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
Nej, vi er et fællesskab. Æren deler vi.
129
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
Når det går godt, deles æren,
130
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
mens når lagrene er tomme,
ved du, hvor ansvaret ligger.
131
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
En leders byrde.
132
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Så du forstår, når en far
133
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
har brug for at brødføde sine børn.
134
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Jeg håbede, du og folket på Veldt
135
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
kunne hjælpe med at finde oprørerne,
der skjuler sig i systemet.
136
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
Min hærfører, regent Balisarius,
har befalet mig at afstraffe dem.
137
00:15:04,043 --> 00:15:08,334
Vi er ydmyge bønder fjernt
fra moderverdenens politik.
138
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Og dog kan I tjene os.
139
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Vi søger oprørerne,
der har angrebet vores forsyningshavne.
140
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
De er anført af Devra Bloodaxe
og hendes bror Darrian.
141
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
Vi fanger dem uden tvivl.
142
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
Men det har taget længere tid
end forventet,
143
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
og vores lagre svinder ind.
144
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Og måske har du hørt,
at en hær styres af maven.
145
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Jeg tænkte på et partnerskab,
hvor I forsyner os med mad.
146
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Jeres overskud, naturligvis.
147
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
Som kompensation får I…
148
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
Vi tredobler markedsværdien.
149
00:15:46,709 --> 00:15:49,418
Med ekstrafortjenesten
kan I købe høstmaskiner
150
00:15:50,126 --> 00:15:52,668
og robotter og behøver
ikke arbejde manuelt.
151
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Vi tror på, at det manuelle arbejde
forbinder os med jorden
152
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
og hædrer de hellige marker,
der giver os liv.
153
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Det giver ro i sindet
at spille en uvurderlig rolle
154
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
i udryddelsen af moderverdenens fjender.
155
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- Det er noget af et tilbud.
- Ja.
156
00:16:24,168 --> 00:16:28,043
Hvis bare vi havde et overskud at tilbyde.
Jorden er stenet
157
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
og producerer
med nød og næppe nok til os selv.
158
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Så med oprigtig beklagelse
må vi afslå tilbuddet.
159
00:16:35,751 --> 00:16:40,584
Men vi er taknemmelige for eksistensen
af en velgørende og magtfuld beskytter.
160
00:16:45,126 --> 00:16:46,043
Intet overskud?
161
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Overhovedet?
162
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Jorden ser frugtbar ud.
163
00:16:53,543 --> 00:16:56,751
Markerne ser større ud,
end hvad I kan forbruge.
164
00:16:56,834 --> 00:16:58,918
Jeg forstår, hvordan det kan se ud.
165
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Omfanget af beplantningen
er bevis på den ufrugtbare jord.
166
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
Og vores barske vintre
forværrer den korte sæson.
167
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
Hvad siger du til en kop øl?
168
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Undskyld.
169
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Det er bare…
170
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Se lige det smukke folk.
171
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Den strålende teint
bliver ikke næret af en gold mark.
172
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Hvem af jer fører tilsyn med høsten?
173
00:17:45,084 --> 00:17:47,376
Der må være en med grønne fingre.
174
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Nogen?
175
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Ja.
176
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Det er mig.
177
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Godt.
178
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Jeg fører tilsyn med høsten.
179
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Hvis de folk har tiltro til dig,
har jeg også.
180
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Jeg prøver bare at forstå,
hvordan jeg kan tage fejl af jorden.
181
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Altså.
182
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
Sindri, vores elskede fader,
bekymrer sig for landsbyens ve og vel
183
00:18:22,126 --> 00:18:26,209
og insisterer på at råde over reserver
i tilfælde af sult eller tørke,
184
00:18:26,293 --> 00:18:28,959
hvilket er en leders ansvar.
185
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
Men vi har været heldige
de sidste par sæsoner.
186
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
Vi kunne ikke oplagre overskuddet.
187
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Så der er måske
188
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
en chance for, at vi kan undvære lidt.
189
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Afhængig af jeres behovs omfang.
190
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Godt.
191
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
Det er altid godt at have reserver.
192
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Ja.
193
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Men jeg er forvirret.
194
00:19:03,626 --> 00:19:07,626
Hvorfor sagde du, at jeres jord med
nød og næppe kunne brødføde jer?
195
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Det var ikke helt sandt.
- Nej, vent.
196
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Admiral, ingen vil vildlede dig.
197
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
Sindri har blot et mere konservativt syn
på reserver, end jeg har.
198
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Men vi er opstemte over
et muligt partnerskab.
199
00:19:24,293 --> 00:19:26,959
Tag blot hensyn til,
hvad vi reelt kan afgive.
200
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Hvem er det egentlig?
201
00:19:36,168 --> 00:19:37,959
- Min…
- Han har ingen betydning.
202
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Jeg er bemyndiget til
at tale for mit folk.
203
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Manden har ingen autoritet her.
204
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Du gør klogt i at overse ham.
205
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
En uenighed.
206
00:19:51,126 --> 00:19:53,959
Det er ikke den idylliske koloni,
den ser ud til.
207
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Hvis jeg må
208
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
rådgive dig om undersåtter,
der skal holdes på plads.
209
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Folk kan miste overblikket.
De kan få brug for en påmindelse om,
210
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
hvordan dem med magt håndterer dem uden.
211
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Admiral.
212
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
213
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Nej.
214
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Jeg ville aldrig…
- Det er okay.
215
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Jeg…
216
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Lad mig vise, hvad jeg mener.
217
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Nej.
218
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Admiral.
219
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Nej, stop!
220
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Nej!
221
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Hvad har du gjort?
222
00:21:29,376 --> 00:21:30,876
Hvornår får jeg min høst?
223
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Jeg…
224
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Sig mig, partner,
hvornår får jeg min høst?
225
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Om ni uger.
- Meget vel.
226
00:21:46,126 --> 00:21:47,918
Jeg vender tilbage om ti uger.
227
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
Du har 10.000 skæpper klar til mit skib.
228
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Vi producerer knap nok 12.000 skæpper.
229
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
Vi vil sulte ihjel.
230
00:21:57,584 --> 00:22:01,168
- Jeg forstår ikke, hvad du vil have.
- Det er enkelt.
231
00:22:03,334 --> 00:22:04,668
Jeg vil have det hele.
232
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Hør efter.
233
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Udstyret skal flyttes
til den store stenbygning.
234
00:22:26,709 --> 00:22:28,334
Den er egnet indtil videre.
235
00:22:28,418 --> 00:22:32,043
Marcus, hjælp med at smide
beboerne ud fra vores nye hjem.
236
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
Forstået?
237
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Forstået, chef.
238
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Forstået.
239
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Hej, alle sammen.
240
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium,
241
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
forsvarer af kongen.
242
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Korrektion, af den myrdede konge.
243
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Jeg er til tjeneste.
244
00:23:06,876 --> 00:23:07,959
Jeg er menig Aris.
245
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Vi flytter materiel til den bygning,
hvis du vil give en hånd?
246
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Tak, menig Aris.
247
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Det falder ind under min ekspertise.
248
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Jeg taler til dig, din beskidte padde.
Kom her.
249
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
Hvad fanden venter du på? Ud!
250
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Tak.
251
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
Hvad i alverden stirrer du på?
252
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Beklager. Jeg ville se,
om du trængte til mere vand.
253
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
Mere vand?
254
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Sådan kan jeg lide dem.
255
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Unge og stærke nok til at kæmpe imod.
256
00:24:21,626 --> 00:24:24,418
Chef. De har efterladt os en Jimmy.
257
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
Det er en Jimmy.
258
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Tænk, der er nogen tilbage.
259
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Pas på.
Jorden er ujævn på vej hen til broen.
260
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Tak, menig Aris, men jeg tror, at det går.
261
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
De kæmper ikke længere.
262
00:24:47,668 --> 00:24:51,709
- Hvad mener du med det?
- Det er noget i deres programmering.
263
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Da kongen blev dræbt,
264
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
lagde de deres våben og nægtede at kæmpe.
265
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Se her. Lige meget hvad jeg gør,
går han ikke til modangreb.
266
00:25:05,834 --> 00:25:09,251
Hey! Pas på med materiellet,
din dumme maskine.
267
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Jeg gør dig til skrot, båtnakke. Hører du?
268
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Du hører ikke efter.
269
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Hey! Stop!
270
00:25:22,959 --> 00:25:24,584
Jeg kan skyde dig i stedet.
271
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Jeg kan dræbe dig nu,
og alle vil være ligeglade.
272
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Ikke?
- Så er det godt.
273
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Hvad siger du? Vil du dø?
274
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
Hvad?
275
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Kom nu, knægt.
276
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
Det var nok.
277
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Få kasserne ind i huset nu.
278
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Javel.
279
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
Er du i uorden?
280
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
Nej.
281
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Rejs dig. Gå ned til floden. Vask dig.
282
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
Resten holder op med at stirre.
283
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
Kom i sving.
284
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
Kom i sving, røvhuller.
285
00:26:16,084 --> 00:26:17,709
Det inkluderer dig, Marcus.
286
00:26:18,209 --> 00:26:19,584
Har du den?
287
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Jeg må løbe.
- Ja.
288
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Undskyld mig.
289
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Tak. Det er venligt.
290
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Er du soldat?
- For længe siden.
291
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Må jeg? Jeg hedder Sam.
292
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Værsgo.
293
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Sig mig, Sam.
Kender du historien om vores myrdede konge
294
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
og hans smukke datter, prinsesse Issa?
295
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
Nej.
296
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Du minder mig om hende.
297
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
I legenden
blev hun kaldt Kalken eller Frelseren.
298
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
Hun var pueri salvatoris.
299
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
Og selv før hun blev født,
300
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
afgav mine brødre og jeg et løfte
om at gøre alt,
301
00:27:35,459 --> 00:27:40,209
hvad der var i vores magt bag dette metal,
for at kæmpe i hendes navn.
302
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Så da vi på en fjern slagmark hørte,
303
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
at hun, som forudsagt,
var kommet til verden i kød og blod,
304
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
følte jeg stor varme for universet
305
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
og håbede, at hun bebudede en ny tidsalder
med fred og barmhjertighed.
306
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
Og førte os hjem.
307
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Hun var magisk.
308
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Hun var mere end magi.
309
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
Den dag, hun skulle krones,
310
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
blev hun og vores ærede konge og dronning
311
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
myrdet i koldt blod af dem,
de stolede mest på.
312
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Jeg er bange for, at vi har mistet
vores ære siden det forræderi.
313
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Jeg er bange for,
at vores barmhjertighed, venlighed
314
00:28:35,418 --> 00:28:36,501
og glæde
315
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
døde med den unge pige.
316
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Jeg tror, at det bor i dig.
317
00:29:33,626 --> 00:29:37,084
- Det er din skyld!
- Jeg vidste ikke, han ville dræbe dem.
318
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Ligegyldigt. Han er død.
319
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Hvad med soldaterne?
Det bliver snart det næste hus.
320
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Det ved jeg ikke.
- Stop nu.
321
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
Vi kan skaffe afgrøderne
og overgive os til deres nåde.
322
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Ja.
- Vi gør os selv uvurderlige.
323
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
De dræber os ikke. Vi er nyttige.
324
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Ja.
- Han har ret.
325
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Landbrug er vores kompetence, ikke deres.
326
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Viser vi dem,
hvor gode vi er, skåner de os.
327
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Ja.
- Ja.
328
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- Vores flid kæmper for os.
- Ja.
329
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Ja.
- Enig.
330
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- Vores flid kæmper for os.
- Ja.
331
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Ja.
- Ja.
332
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Det er afgjort.
333
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Vi viser dem, vi er værdifulde.
- Okay.
334
00:30:14,251 --> 00:30:19,376
Når vi opfylder vores del af aftalen,
må de genoverveje vores ration af føden.
335
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Ja.
- Ja.
336
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Vi må appellere
til de herrers menneskelighed.
337
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Ja.
- Godt.
338
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Så du stikker af.
339
00:30:39,543 --> 00:30:41,751
Jeg troede, du havde fået nok af det.
340
00:30:43,084 --> 00:30:45,751
Du hørte dem.
De lider af vrangforestillinger.
341
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
De tror, soldaterne viser nåde,
efter det de gjorde ved Sindri
342
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
lige for næsen af dem.
343
00:30:56,793 --> 00:31:01,709
Da jeg fandt dig i skibsvraget,
overvejede jeg at efterlade dig.
344
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Jeg var bange for, du gav problemer.
345
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Men har jeg fortrudt
at føre dig ind i vores liv?
346
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
Nej.
347
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
Du er blevet en af os.
348
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Og dog tager du afsted,
når vi har brug for dig allermest.
349
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
Når dit folk har brug for dig.
350
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Jeg kan ikke.
351
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
Vil du ikke?
352
00:31:31,001 --> 00:31:34,334
- Stedet er allerede fortabt.
- Men hvis det kan ændre sig?
353
00:31:34,418 --> 00:31:37,418
Hvis vi kæmpede, ikke kun os, men andre?
354
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
- Hvem vil komme her og kæmpe?
- Andre!
355
00:31:39,751 --> 00:31:43,876
Andre, der har grund til at hade alt,
hvad moderverdenen repræsenterer.
356
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, du kender universet bedre end mig.
357
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
Hvad nu, hvis du kunne finde krigerne,
som Noble søger?
358
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
De fredløse,
så de kan kæmpe ved vores side?
359
00:31:59,168 --> 00:32:02,501
Finder jeg krigere til at kæmpe,
giver jeg landsbyen håb.
360
00:32:03,376 --> 00:32:05,626
Giver jeg dem håb, kæmper de og taber.
361
00:32:06,626 --> 00:32:08,709
Jeg vil ikke have blod på hænderne.
362
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Eller risikere mit liv som resten af jer.
363
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Se her.
364
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Hey, vandpige!
365
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Kom her.
- Hvad er der?
366
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Trænger du til mere vand?
367
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Bare lidt vand.
368
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Stop!
369
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Eller hvad?
370
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Hjælp!
371
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Hjælp!
372
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Hjælp!
373
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Hold bøtte!
- Slip mig!
374
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Hjælp mig!
- Klap i!
375
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Nej!
376
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Klap i.
- Hjælp mig!
377
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Hjælp mig! Slip mig!
- Klap i!
378
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Slip mig!
379
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Lad være!
380
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Godt gået. Hvad har du i tankerne?
381
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Jeg vil binde dig til en pæl
og få dig til at se hende
382
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
forvandle sig til en luder.
383
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, min gode mand…
384
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Alt det lyder rart,
385
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
men du gør ingenting.
386
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Ikke før jeg selv har flækket pelshuen.
387
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Så må du få hende.
388
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Så må I alle få hende.
389
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Slip hende!
390
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Stop!
391
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Stop.
392
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Dessert. Perfekt.
393
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Få fat på hende.
394
00:36:43,543 --> 00:36:45,751
- Nej.
- Jeg slår hende ihjel.
395
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
Ønsker du det?
396
00:36:50,709 --> 00:36:52,834
Se, hvem der har sluttet sig til os.
397
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Dræb hende. Dræb dem begge.
398
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
Hvad venter du på? Jeg gav dig en ordre.
399
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Dræb den…
400
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Vi må kæmpe.
401
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Du kan få brug for det her.
402
00:38:19,168 --> 00:38:21,418
Jeg fandt det på nedstyrtningsstedet.
403
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
Jeg troede, det var væk.
404
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
Vores kultur er ikke til de våben.
405
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Jeg frygtede fare.
406
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Du havde ret.
407
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Tak.
408
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Hvor tager du hen?
409
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Der er en general ved navn Titus.
410
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Rigets fordums helt,
411
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
som vendte sine egne styrker
mod moderverdenens.
412
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Han skulle stadig være derude et sted.
413
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Kan jeg finde ham og mænd til ham…
414
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
415
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
Sidste år solgte du korn
til modstandsbevægelse.
416
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Ja, jeg mødte en mand,
som præsenterede mig for oprørerne.
417
00:39:23,709 --> 00:39:24,793
Bloodaxe-familien.
418
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Vil han stadig kunne finde dem?
- Muligvis.
419
00:39:29,293 --> 00:39:33,084
- Vil du vise mig vej til ham?
- Naturligvis.
420
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Nedlæg en uraki til!
421
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
En general og en hær?
422
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Vi har måske en chance.
423
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Vær forsigtig.
424
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
God rejse til jer begge.
425
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
Var du soldat for moderverdenen?
426
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
Kæmpede for Riget?
427
00:40:59,126 --> 00:41:00,459
Det kan man godt sige.
428
00:41:04,043 --> 00:41:05,584
Af høj rank, formoder jeg?
429
00:41:14,334 --> 00:41:16,251
Er du eftersøgt for desertering?
430
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Det og mere til.
431
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Okay.
432
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Vil du spørge om andet?
433
00:41:25,709 --> 00:41:27,543
De vil ikke bare dræbe os, vel?
434
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Jeg forstår,
de ville statuere et eksempel med Sindri
435
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
for holde os nede,
436
00:41:36,543 --> 00:41:38,751
men vi er bønder og ingen trussel.
437
00:41:39,543 --> 00:41:41,626
Hvordan ved du, de vil ødelægge os?
438
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Da de først kom til min verden,
var jeg ni år gammel.
439
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
De bad aldrig om noget.
440
00:41:50,793 --> 00:41:51,959
Ingen betingelser.
441
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Blot tørst efter destruktion.
442
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Moderverdenens styrker blev anført
af en ung general ved navn Balisarius,
443
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
som fandt behag i kamp.
444
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Folk i min verden
indledte et modigt forsvar,
445
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
men det gjorde blot
den unge general rasende
446
00:42:20,584 --> 00:42:24,209
og provokerede ham til at lade sin vrede
gå ud over uskyldige.
447
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Jeg stod ansigt til ansigt med Balisarius,
448
00:42:43,209 --> 00:42:47,751
som elskede af kommandere sine tropper,
ikke fra sine skibes kommandotårn,
449
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
men på selve slagmarken.
450
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius dræbte hele min familie
og tog mig med sig.
451
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
Hvorfor skånede han mig?
452
00:43:43,126 --> 00:43:47,751
Ud af de hundredtusindvis, der døde for
hans hånd, valgte han at lade mig leve.
453
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Han så nok noget i mig.
454
00:43:53,793 --> 00:43:55,584
Nogen til at dele hans smerte.
455
00:44:01,084 --> 00:44:03,209
De gav mig navnet Arthelais
456
00:44:03,709 --> 00:44:07,626
og begyndte min træning og uddannelse
i moderverdenens traditioner.
457
00:44:08,584 --> 00:44:13,418
I fem år boede jeg på skibet med dets
soldater, som blev min eneste familie.
458
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Ingen medfølelse.
459
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Kun krigens hårde lære.
460
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Han tog mig ofte med
på diplomatiske missioner,
461
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
og jeg var hans barn.
462
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Jeg var hans protegé. Jeg var hans elev.
463
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Jeg var en af dem.
464
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Datter af en dekoreret hærfører.
465
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Ven af kongen og den kongelige familie,
466
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
der levede et privilegeret liv.
467
00:45:10,959 --> 00:45:14,918
Til trods for min sociale rang
forventede man, jeg gjorde min pligt.
468
00:45:15,709 --> 00:45:17,418
Og kæmpede for moderverdenen.
469
00:45:29,918 --> 00:45:33,751
På militærakademiet
opmuntrede de os til at finde en elsker.
470
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Nogen, vi ville beskytte med vores liv,
471
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
når udvidelsespolitikken
blev for abstrakt,
472
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
og erobringens grund
fortabte sig i slagets totale vildskab.
473
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Kom nu!
474
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Som 18-årig blev jeg udnævnt til officer
og fik en kommandogruppe.
475
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Jeg kæmpede for kongen i fjerne verdener
476
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
under et banner,
hvis folk havde myrdet hele min familie
477
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
og ødelagt min verden.
478
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
De havde oplært mig,
479
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
knækket mig
og genskabt mig i deres billede.
480
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Jeg siger det kun, så du ved, hvem jeg er.
481
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Jeg ved, at de vil tilintetgøre jer.
482
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
For det ville jeg gøre.
483
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
HAVNEBYEN PROVIDENCE
VELDT
484
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Ådselgribbe.
485
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Dusørjægere. De arbejder for imperiet.
486
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Vent.
487
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Åh nej.
488
00:48:21,668 --> 00:48:26,001
Det er vores fyr. Manden, vi søger.
Ham, der introducerede Bloodaxe-duoen.
489
00:48:27,209 --> 00:48:29,751
Gav søskendeparret
dig en anden kontaktform?
490
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
Nej. De sagde, at de gemte sig
på en planet ved navn Sharaan.
491
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- De beskyttes af kong Levitica.
- Levitica.
492
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Kom.
493
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
494
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Vores bedste chance
for at finde søskendeparret
495
00:49:41,668 --> 00:49:43,459
er at kontakte Levitica.
496
00:49:43,543 --> 00:49:47,668
Det kan eksponere os. Vi finder
general Titus, så ser vi med oprørerne.
497
00:49:56,959 --> 00:49:59,959
- Er det din ejer?
- Forsvind. Han er ikke til salg.
498
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Alt er til salg her. Hvor meget?
499
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Jeg har et værelse ovenpå…
- Nej.
500
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…med relativt rene lagner.
501
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Det er et generøst tilbud. Nej tak.
502
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Jeg garanterer for, at i morgen
503
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
vil du tigge mig om mere.
504
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
Forsvind, sagde jeg.
505
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Kom nu.
506
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
Lad ham komme og lege med.
507
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Gå din vej.
508
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Hør godt efter, din jaloux kælling…
509
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Hør du nu godt efter.
Jeg sagde, at du skulle gå.
510
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Jeg søger oplysninger.
511
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
Har nogen hørt om general Titus
eller ved, hvor han kan være?
512
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Naturligvis, general Titus.
513
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
Skør skiderik. Han vendte sine mænd
mod moderverdenens styrker
514
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
i slaget ved Sarawu.
515
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Ved du, hvor han befinder sig?
516
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Sidst jeg hørte om ham,
kæmpede han i arenaen på Pollux.
517
00:51:43,084 --> 00:51:45,418
Jeg ville være forsigtig, lille frøken.
518
00:51:45,501 --> 00:51:49,418
Den sidste jæger, der ledte efter ham,
endte med hovedet på et spyd
519
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
uden for indgangen til arenaen
520
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
som et vink om at holde sig væk.
521
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Så han er på Pollux.
522
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- Er det din plan?
- Det er min plan.
523
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Hvad?
524
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Så vi må finde et skib til Pollux.
525
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Du følger godt med.
526
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Hey! Kælling!
527
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Du burde have dræbt mig.
528
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Nu dør du.
529
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Jeg giver dig en chance til
at vende dig om og gå.
530
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Giver du os alle en chance?
531
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Dræb hende.
532
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Imponerende.
533
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Arbejdede Ådselgribbene for moderverdenen?
534
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Jeg hader dusørjægere.
- Jeg spurgte ikke.
535
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
Jeg kan heller ikke lide dusørjægere.
536
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
Så du er lejemorder?
537
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
Nej. Det er ikke lige mig.
538
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Jeg er mere en opportunist.
539
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
En virkelig helt?
540
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Vent.
541
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
Jeg hørte dig derinde.
542
00:55:04,668 --> 00:55:06,084
Du vil til Pollux.
543
00:55:07,168 --> 00:55:11,043
- Jeg kan hjælpe dig.
- Vi er blot bønder.
544
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Vi søger soldater
til en kamp mod moderverdenen.
545
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Vi har penge,
men man bliver ikke rig af dem.
546
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Jeg forstår.
547
00:55:21,126 --> 00:55:23,251
Betal mig, hvad det er værd for jer.
548
00:55:24,918 --> 00:55:27,043
Soldater til kamp mod moderverdenen?
549
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Jeg hedder Kai.
550
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Kom, mit skib holder på havnen.
551
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Vi sætter kurs mod Pollux.
552
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Jeg må stoppe på Neu-Wodi først.
553
00:56:13,376 --> 00:56:17,626
Der er en kvægavler.
Han har en mand, der kan være til nytte.
554
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
Er han vores tid værd?
555
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
For vi har ingen tid at spilde.
556
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Du vil synes om ham.
557
00:56:24,376 --> 00:56:26,959
- Har du forladt planeten før?
- Nej.
558
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Hvad lavede du på farmen?
559
00:56:28,793 --> 00:56:33,001
Jeg har tilsyn med høsten, tilsår,
katalogiserer såsæd og sikrer, at…
560
00:56:33,084 --> 00:56:35,168
Det lyder skønt. Hold hellere fast.
561
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Kom ind.
562
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Cassius, det er dig. Godt.
563
00:57:35,876 --> 00:57:41,251
Vi har modtaget en meddelelse fra
Ådselgribbene. De anmoder om et møde.
564
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
De har åbenbart fanget en,
565
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
der har vigtige oplysninger om oprørerne.
566
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe og hendes bror.
567
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
Bloodaxe?
568
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Jamen…
569
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
Fremragende, Cassius.
570
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Giv besked, når de ankommer.
571
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Javel.
- Hey.
572
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
GRÆNSEKOLONI
NEU-WODI
573
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Er det ikke skiderikken fra Saaldorun?
574
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Hvad bringer dig hid?
- Jeg savnede dit smilende ansigt.
575
00:58:32,626 --> 00:58:36,918
- Har du stadig den lænkede mand bagved?
- Tarak? Han arbejder sin gæld af.
576
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Endnu en snes sæsoner, og vi er kvit.
577
00:58:40,626 --> 00:58:43,584
- Hvorfor interessen?
- Må vi tale med ham?
578
00:58:44,709 --> 00:58:46,626
Det kan blive en god forretning.
579
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Er der penge at tjene…
580
00:58:53,543 --> 00:58:54,376
Hey!
581
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Hey! Tarak!
582
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
De vil tale med dig.
583
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- Hvorfor har du en en lænke på?
- En lang række fejltagelser.
584
00:59:08,293 --> 00:59:13,334
Nævner I forbrydelser mod moderverdenen,
er jeg skyldig. Tag det op med ham.
585
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
Det er ikke derfor, vi er her.
586
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Vi kommer fra en lille landsby
og vil hyre krigere til
587
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
at træne og beskytte os
mod en styrke fra moderverdenen.
588
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- Jeg er ikke ven af Riget.
- Okay.
589
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
Det er velkendt.
590
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
Jeg vil med glæde kæmpe med jer,
591
00:59:31,751 --> 00:59:35,834
men jeg har en gæld,
og jeg betaler min gæld.
592
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Hvad skylder han dig?
593
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
300.000 darams bør dække generne,
jeg har været udsat for.
594
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Pokkers.
595
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
Vi har ikke så mange penge.
596
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
Ingen penge.
597
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Men jeg elsker at gamble.
598
00:59:55,376 --> 00:59:57,584
- Så går det løs.
- Hvad er indsatsen?
599
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Kan Tarak dressere dyret derude,
er hans gæld betalt ud.
600
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
Men lykkes det ikke,
601
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
får I alle en kæde og en fodlænke.
602
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Det er aftalen.
603
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Tag bedre fat.
604
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Pas på halen.
605
01:00:19,543 --> 01:00:20,668
Kan du ride på det?
606
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Ja… det kan jeg godt.
607
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
Hiv til!
608
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
Slip tovet.
609
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
Hun flår dig fra hinanden.
610
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Slip tovet og forsvind. Nu.
611
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Som du vil. Slip.
612
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
Jeg gør dig ikke fortræd.
613
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Du er langt hjemmefra, og det er jeg også.
614
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Du og jeg…
615
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
…er ens.
616
01:01:33,376 --> 01:01:37,501
Man har gjort os fortræd.
Man har forrådt os og brudt vores tillid.
617
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Vi kender begge til frygt.
618
01:01:47,376 --> 01:01:49,334
Den største frygt, vi kender til…
619
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
…er frygten for os selv.
620
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Sådan.
621
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Lad os vise dem, at vi ikke er bange.
622
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Vi viser dem, at vi er mere
end fodlænkerne, der binder os.
623
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Ro på. Kom så.
624
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Der.
625
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Ja.
626
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Det er okay.
627
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, jeg har gjort, som du bad om.
628
01:06:02,293 --> 01:06:03,543
Vi er kvit.
629
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Vær god ved hende.
630
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Gå. Forsvind.
631
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
Hey!
632
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Nej.
633
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
Hey.
634
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Nej.
635
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
God pige.
636
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Tarak! Vi smutter.
637
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Det var godt. Kender du andre på vejen?
638
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Jeg har måske et par idéer.
639
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
KOBOLTMINEDRIFTS-PLANET
DAGGUS
640
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
Hvad går jobbet ud på?
641
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Vi repræsenterer en landsby
på en lille måne ved navn Veldt.
642
01:08:26,584 --> 01:08:28,918
Landsbyens overlevelse trues
643
01:08:29,001 --> 01:08:30,751
af moderverdenens hære.
644
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Vi søger krigere
645
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
til at kæmpe og beskytte dem.
646
01:08:38,918 --> 01:08:43,209
Med dit ry tænkte vi,
at du måske var interesseret.
647
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Nemesis.
- Hold på hende.
648
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Hjælp hende.
649
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Bliv der.
650
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Jeg vil bare tale.
651
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Jeg er klart betrængt.
652
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Men jeg er ikke dum.
653
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
Du vil have barnet.
654
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
Ja.
655
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Du får det ikke.
656
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Det her er mit.
657
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Hun har en mor, der venter på hende.
658
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
Som savner hende.
659
01:10:09,084 --> 01:10:13,584
Hvorfor skal jeg bekymre mig om morens
smerte, når ingen bekymrer sig om min?
660
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Det var mit hjem, før de kom.
661
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Smag luften.
662
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Den forgiftede min krop.
663
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Den svækker mine æg,
og nu kan mine børn ikke slippe fri.
664
01:10:29,126 --> 01:10:32,334
- Jeg fortjener retfærdighed.
- Jeg forstår.
665
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Men gå anderledes til værks.
666
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Der er forskel på retfærdighed og hævn.
667
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Er der?
668
01:10:42,459 --> 01:10:46,001
- Jeg er ikke så sikker.
- Jeg kender en moders smerte.
669
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
Jeg kender ensomheden i den smerte.
670
01:10:50,543 --> 01:10:52,043
Gør ikke barnet fortræd.
671
01:10:54,001 --> 01:10:57,918
- Det tillader jeg ikke.
- Jeg tror dig. Men forstå.
672
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
Jeg vil dræbe dette barn
673
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
og vil fortsat dræbe, indtil
alle mødre fælder tårer af beklagelse over
674
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
at være kommet til minerne i Daggus.
675
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Pis!
676
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Kom med.
677
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Afgang.
678
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Kom. Gå væk.
679
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Kom her.
680
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Wow. Det var…
681
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
Det var utroligt.
682
01:14:08,918 --> 01:14:13,751
Der er ingen grund til at juble.
Der er ingen ære i det.
683
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Det kan let blive en af jer,
der ligger her
684
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
i en glemt verdens rendesten
685
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
under dække af hævn.
686
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Det gør I klogt i at huske.
687
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Det var godt af dig tidligere. Med barnet.
688
01:15:01,626 --> 01:15:05,126
- Jeg ville bare hjælpe.
- Det kommer ikke naturligt for alle.
689
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
Det gør det for dig.
690
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
Derhjemme reddede du Sam uden tøven.
691
01:15:13,584 --> 01:15:15,959
Godhed er en dyd, der er værd at dø for.
692
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Det tror jeg på.
693
01:15:20,418 --> 01:15:21,501
Nu.
694
01:15:24,876 --> 01:15:27,043
Jeg har kæmpet i utallige verdener.
695
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
Mine sejre blev bekendt af min adoptivfar
696
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
og kongen.
697
01:15:44,001 --> 01:15:48,876
For min loyalitet og tjeneste blev jeg
elitevagt for den kongelige familie.
698
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
Udnævnelsen var arrangeret af min far.
699
01:15:57,168 --> 01:15:59,543
Jeg kunne ikke vide, der var mere i det.
700
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Jeg fik æren af
701
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
at være prinsesse Issas livvagt.
702
01:16:19,126 --> 01:16:22,376
Prinsessen var opkaldt efter
en tidligere dronning Issa,
703
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
livgiveren.
704
01:16:27,126 --> 01:16:29,126
I de gamle historier om dronningen
705
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
hed det,
at hun havde evnen til at give liv.
706
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Det var en myte eller en metafor,
707
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
der blev skabt som svar på
generationer med krig og erobring.
708
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Men historien vakte folks interesse.
709
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Og man troede, at prinsessen,
min prinsesse, havde samme evne.
710
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
Mere end én gang så jeg ting,
jeg ikke kunne forklare.
711
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Ting, der fik mig til at tænke,
at hun var anderledes.
712
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Noget særligt.
713
01:17:52,709 --> 01:17:54,376
Kongen sagde engang til mig…
714
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Når hun bliver dronning,
715
01:17:59,751 --> 01:18:02,709
vil hun medbringe en barmhjertighed,
jeg har mistet
716
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
efter alle disse år med krig.
717
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Det er begyndelsen til noget bedre."
718
01:18:12,043 --> 01:18:15,751
- Jeres venskab beskytter hende.
- Vores venskab beskyttede hende.
719
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Jeg troede på hende,
720
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
på hendes godhed.
721
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Jeg troede, at hun kunne redde os.
722
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}CASTORS GLADIATORARENA
MÅNEN POLLUX
723
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Den store general Titus.
724
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Tak.
725
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Okay.
726
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
Er det nu en god idé?
727
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
Vi vasker ham og får ham ædru.
728
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Det gør jeg.
- Kom så.
729
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Kom.
- Få ham op.
730
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Kom så.
- Slip mig.
731
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Hvad har I gang i?
732
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Så er det godt. Tak.
733
01:20:16,876 --> 01:20:19,501
Kommanderede du geledder
for den gamle konge?
734
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Er du ikke general Titus? En legende.
735
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Jeg aner ikke, hvad du ævler om.
736
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
Kan du ikke bare lade mig være?
737
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
For mit største håb er, at generalen
for længe siden stadig står foran mig.
738
01:20:44,459 --> 01:20:48,501
Hvad vil du mig? Mine mænd er døde
på grund af min overgivelse.
739
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Jeg er træt af
at genopleve mareridtet hver dag.
740
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Så lad mig være, og lad mig dø i fred.
741
01:21:03,168 --> 01:21:05,376
Det er ikke meningen, du skal dø her.
742
01:21:06,626 --> 01:21:08,626
- General.
- Kald mig ikke det.
743
01:21:09,209 --> 01:21:10,543
Jeg er uden rang.
744
01:21:10,626 --> 01:21:14,293
Jeg kommer med et tilbud.
Jeg giver dig en chance for frelse.
745
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- Jeg kan ikke frelses.
- Jeg har ikke tid til medynk.
746
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
Hvad med de døde mænd,
du engang befalede over?
747
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
Hvad med dem?
748
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Hvis ikke frelse,
749
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
hvad så med hævn?
750
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
Ved han, hvor oprørerne er?
751
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Ja.
752
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Jeg lytter.
753
01:22:47,751 --> 01:22:51,709
- Kan jeg gå, hvis jeg siger alt?
- Jeg løslader dig. Du har mit ord.
754
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Jeg har ikke set Devra Bloodaxe
i en hel sæson,
755
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
men dengang var de på Sharaan
under beskyttelse af kong…
756
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitica.
757
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Fortsæt.
758
01:23:08,709 --> 01:23:11,043
Det er noget tid siden, men de var der.
759
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Tal med Levitica.
760
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Det vil jeg gøre. Tak.
761
01:23:31,334 --> 01:23:34,043
- Jeg troede, vi havde en aftale.
- Det havde vi.
762
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Du er fri.
763
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Disseker hans hjerne og prøv
at finde flere oplysninger.
764
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Derefter besøger vi kong Levitica.
765
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Javel. Jeg sætter kurs mod Sharaan.
766
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Vi tager afsted.
767
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
KONG LEVITICAS PLANET
SHARAAN
768
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Din tålmodighed er værdsat,
og jeg kan forsikre om,
769
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
at Devra er klar over din tilstedeværelse.
770
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
Det bliver snart besluttet,
hvornår hun modtager dig.
771
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Tak, Levitica, ærede konge.
772
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Vi afventer deres ankomst.
773
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Se.
774
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Bonde, hvorfor kontakte os
fra dette ukendte og flagløse fartøj?
775
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Jeg formodede, at vi havde et niveau
af tillid efter sidste møde.
776
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Vi købte korn for
at brødføde vores krigere.
777
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Bland ikke forretninger med revolution.
778
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Jeg forstår.
779
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Jeres ankomst her udgør en stor risiko
for os og vores velgører.
780
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Men vi har ikke længere brug for dit korn.
781
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
Kong Leviticas godhed har holdt os i live,
782
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
så jeg foreslår,
I øjeblikkeligt tager afsted.
783
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Vi vil ikke sælge korn.
784
01:26:44,084 --> 01:26:48,251
Gunnars landsby fik besøg af et slagskib,
der truer dens eksistens.
785
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
Jeg har hvervet krigerne
786
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
og lovet at tage dem tilbage
og forsvare bønderne.
787
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Men vi løber tør for tid.
- Hvad?
788
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
Den håndfuld? Mod et slagskib?
789
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Derfor er vi kommet. Du har mænd og skibe.
790
01:27:01,959 --> 01:27:03,959
Med dig kan vi opbygge et forsvar.
791
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Og vi kan betale dig
med overskuddet fra vores høst.
792
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
Vi har ikke andet.
793
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
Mine styrker mod Kongens Blik?
794
01:27:14,251 --> 01:27:18,459
Det er selvmord. Skibet kan
ikke ødelægges af en snes krigere.
795
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Skibet og mændene ombord
er ødelæggere af verdener.
796
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Jeg beklager. Det er umuligt.
797
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Manden er ikke oprører.
798
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
Han er bonde.
799
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Men handel eller ej
800
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
har hans folk slidt og slæbt
for at gro korn, der brødfødte jer.
801
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
Jer alle!
802
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
Og på grund af den handel
803
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
er deres landsby nu truet
af admiral Noble,
804
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
der er på jagt efter jeres revolution.
805
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Javel.
806
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Jeg kommer med.
807
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Tak.
808
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Bror, et ord.
809
01:28:27,001 --> 01:28:31,584
Vores få sejre har været taktiske.
810
01:28:31,668 --> 01:28:34,168
Vi kan ikke åbenlyst bekæmpe Kongens Blik.
811
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Fandt bonden os,
varer det ikke længe, inden Noble gør.
812
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
Og jeg tillader ikke,
at en anden verden falder i vores navn.
813
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
Og dem, du kommanderer?
814
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
Det er deres liv.
815
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Disse mennesker er kommet til os
816
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
som en sidste udvej.
817
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
De søger vores hjælp til
818
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
at gå op imod
et slagskib fra moderverdenen.
819
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Er det ikke det, vi står for?
820
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Er de ikke, hvad vi engang var?
821
01:29:39,126 --> 01:29:42,751
Hjælper vi ikke de trodsige bønder
med at beskytte deres hjem,
822
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
så er revolutionen meningsløs.
823
01:29:47,834 --> 01:29:52,959
Hvem, af egen vilje,
er klar til at dø for det, vi tror på,
824
01:29:53,959 --> 01:29:56,001
snarere end at skjule sig bag det?
825
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
826
01:30:14,501 --> 01:30:15,876
Jeg er ikke overrasket.
827
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Hvem skal ellers sikre,
at du kommer tilbage i ét stykke?
828
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Tak Levitica, og forlad denne planet.
829
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Søster, held og lykke til vi ses igen.
830
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
Måske er det ikke selvmord.
831
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
Hvorfor vil han hjælpe dig?
832
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxe? Burde han ikke?
833
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
Det virker kortsigtet.
834
01:31:39,293 --> 01:31:43,626
Han svækker,
hvad end man bruger af ord for det…
835
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Modstanden, oprøret.
836
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
For hvad?
837
01:31:50,418 --> 01:31:53,084
Chancen for
at blive udslettet af et slagskib?
838
01:31:53,168 --> 01:31:55,626
Skyld er en stærk følelse.
839
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Skyld. Ærens sårbarhed.
840
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Det har jeg haft engang.
841
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Ære.
842
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Er det ikke utroligt?
843
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Det passer.
844
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Hvad siger du?
845
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Jeg har mindst ti-femten sæsoner tilbage,
før jeg stjæler fra den forkerte mand.
846
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
Jeg bliver dolket ihjel af en dum stodder
i et slagsmål på en bar.
847
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Det er ikke din skyld.
848
01:32:30,501 --> 01:32:32,876
Du giver mig lyst til at blive hæderlig.
849
01:32:33,668 --> 01:32:35,834
Besad du større modstandskraft,
850
01:32:35,918 --> 01:32:38,251
havde du ikke så desperat brug for mig.
851
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
Vil du kæmpe med os?
852
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
Eftersom I tigger.
853
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Kai, det gør vi ikke.
854
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Godt, eftersom I spørger.
855
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Hvis jeg må.
856
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
Wow.
857
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Der er en komplikation.
858
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Lortet i lastrummet.
859
01:33:00,876 --> 01:33:02,584
Køberne venter i Gondival.
860
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
De er ikke kendt for deres tålmodighed.
861
01:33:05,584 --> 01:33:10,459
Jeg må nok lægge mit liv som tyv bag mig,
før vi tager kampen op mod et slagskib.
862
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
I øvrigt sagde du selv,
at du havde brug for mig.
863
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Det sagde jeg ikke.
- Jo.
864
01:33:18,501 --> 01:33:23,334
Jeg sætter kursen og siger, vi er på vej.
Pis, gør det mig til en af de gode?
865
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Jeg beder dig…
866
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Vær nu rar.
867
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Jeg har sagt sandheden.
868
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Jeg har ikke mere.
869
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
Nå, men sandheden om,
870
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
at du husede
kendte fjender af moderverdenen,
871
01:33:51,043 --> 01:33:54,001
helede deres sår
og reparerede deres ødelagte skibe
872
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
givet dit moralske kodeks
for ære og næstekærlighed.
873
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Vores civilisation
har levet og trivedes i 10.000 år
874
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
med ære og næstekærlighed
som højt værdsatte principper.
875
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Ja, ære og næstekærlighed.
876
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Kan du se det?
877
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
Skibet hedder Kongens Blik.
878
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
Opkaldt efter vores myrdede fader.
879
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Så…
880
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
…jeg forstår ære.
881
01:34:32,959 --> 01:34:34,376
Men ikke næstekærlighed.
882
01:34:35,418 --> 01:34:38,626
Vores konge viste næstekærlighed
til en fremmed som dig
883
01:34:38,709 --> 01:34:40,459
og blev nedslagtet for det.
884
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Så vi opkaldte skibet for at minde os
om styrken i det velgørende blik,
885
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
der blev spildt på næstekærlighed.
886
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
Og husk, at hvis det blik, ved Guds vilje,
falder på os og fastholdes,
887
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
selv i et kort øjeblik,
888
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
vil det ændre ens liv for altid.
889
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
I dag falder det på dig.
890
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Vi er klar til kamp.
891
01:35:23,251 --> 01:35:25,668
- Bekræftet.
- Fyr efter behag.
892
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Vi har modtaget en besked
fra en af vores Ådselgribbe.
893
01:35:35,376 --> 01:35:37,626
De nærmer sig Bloodaxe-søskendeparret.
894
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Endelig godt nyt.
895
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Gør hyperaffyringen klar.
896
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Jeg vil selv hente de forræderiske bæster.
897
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Og hvilke ordrer til Kongens Blik?
898
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
Når I har udslettet planeten,
899
01:36:00,459 --> 01:36:04,251
samles vi og får den præcise placering
på resten af oprørerne
900
01:36:04,751 --> 01:36:06,876
og tilintetgør dem en gang for alle.
901
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Javel.
902
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
IKKE-REGISTRERET HANDELSDEPOT
GONDIVAL
903
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Kai sagde de her kasser.
904
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Vi har en her.
- Okay.
905
01:37:04,543 --> 01:37:06,001
Bare tag de grå.
906
01:37:06,084 --> 01:37:07,459
- De er afmærkede.
- Okay.
907
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
I må ikke kigge i dem.
I må ikke tænke dårligt om mig.
908
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Hvor skal de hen?
909
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Der er plads bag broen.
- Det er gjort.
910
01:37:24,793 --> 01:37:26,876
Sæt dem på den anden side af broen.
911
01:37:29,584 --> 01:37:32,543
Vi læsser af
og forlader denne gudsforladte klippe.
912
01:37:33,126 --> 01:37:36,584
- Jeg lægger gladeligt dette liv bag mig.
- Godt.
913
01:37:44,418 --> 01:37:46,626
Det skal stå på ladningsfortegnelsen.
914
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Piloter!
915
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Når I har lagt til,
så se, om I kan skaffe brændstof.
916
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
Og I to, hold øje ovenfra!
917
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Hvordan ser det ud?
918
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Alt er klar.
919
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Godt, vi rykker.
- Ja.
920
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Gør jer klar.
921
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Der er noget galt.
922
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
Ned på knæ.
923
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
Vær ikke en helt nu.
924
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Hvornår?
925
01:40:00,626 --> 01:40:04,459
På Veldt, i Providence,
den første gang, jeg hørte jeres historie.
926
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Med jeres idealer om modstand
kunne jeg samle et par hoveder.
927
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Tarak for eksempel.
928
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Hans trælbundne verden.
929
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Så var der Nemesis.
930
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Hele hendes familie myrdet.
931
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Men general Titus?
932
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Har du nogen idé om,
hvor meget han alene er værd?
933
01:40:27,959 --> 01:40:29,543
De greb alle chancen
934
01:40:29,626 --> 01:40:31,959
for at få hævn over Riget,
935
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
selv om betalingen blot var en sæk korn.
936
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Så var der dig, Kora.
937
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Eller skal jeg kalde dig Arthelais?
938
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
Den største dusør af alle.
939
01:40:51,834 --> 01:40:57,043
Ved du, hvad moderverdenen gjorde mod
min planet? De ødelagde den ikke blot.
940
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
De torturerede hver mand, kvinde og barn.
941
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Lod dem klynge sig til livet,
da de nedbrændte dem til aske.
942
01:41:10,293 --> 01:41:11,918
Ved du, hvad det lærte mig?
943
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
Stå aldrig
på den forkerte side af historien.
944
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
Tror du, vi gør det?
945
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
Nej.
946
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
I har valgt siden, der ikke
kommer med i historiebøgerne.
947
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
Hvad skete der med ære?
948
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Hvad skete der med den?
949
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Møgsvin.
950
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Hvem har vi her?
951
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Jamen dog?
952
01:41:46,751 --> 01:41:47,834
Hærfører Bloodaxe.
953
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Leder af modstanden,
954
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
som Kongens Blik blev sendt for at fange.
955
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Han alene vil sikre mit sæde i senatet.
956
01:41:58,293 --> 01:42:02,501
Det vil være efterladende ikke at nævne
tilstedeværelsen af en kongelig.
957
01:42:03,584 --> 01:42:07,126
Tarak Decimus.
Eller skal jeg sige prins Tarak?
958
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
General Titus.
959
01:42:10,918 --> 01:42:12,751
Han behøver ingen introduktion.
960
01:42:12,834 --> 01:42:16,084
Hans handlinger
i slaget ved Sarawu har gjort ham kendt.
961
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Bonden.
962
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
Den ambitiøse bonde.
963
01:42:24,001 --> 01:42:26,418
Jeg er stolt over, jeg aldrig overraskes.
964
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Dog er jeg det nu.
965
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Jeg forstår,
hvorfor de andre er her… men dig?
966
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Hvad havde du håbet at vinde
i den svage position?
967
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Sig mig det.
968
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Nå ja.
969
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
Den legendariske fægter,
der kun er kendt som Nemesis.
970
01:42:58,959 --> 01:43:02,251
Myrdede 16
højtstående kejserlige officerer
971
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
og deres sikkerhedsvagter.
972
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
I en kamp for at hævne sine myrdede børn.
973
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Naturligvis.
974
01:43:36,751 --> 01:43:40,834
Jeg genkendte noget i dig
i den beskidte landsby.
975
01:43:41,459 --> 01:43:43,376
Derude blandt de jævne mennesker
976
01:43:44,959 --> 01:43:48,043
befandt sig den mest efterlyste
i det kendte univers.
977
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
Argiveren. Arthelais.
978
01:43:54,126 --> 01:44:00,293
Ved du, hvad du har gjort for mig,
Arthelais, ved at samle jer?
979
01:44:01,959 --> 01:44:06,751
Når jeg lægger jeres lig for
regentens fødder, bliver jeg Rigets helt.
980
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
De vil skrive sange om mit mod.
981
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Jeg gjorde ikke hele arbejdet?
982
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Vi rykker.
983
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Vi transporterer dem lammede,
i fald nogen skulle blive kåd.
984
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
Rejs dig. Jeg har et job til dig.
985
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Hør… Okay.
986
01:44:41,918 --> 01:44:45,293
Spiller du dine kort klogt,
vil du i det mindste overleve.
987
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Du er syg i hovedet.
988
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
Og du er en kryster.
989
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Du skal bare trykke på aftrækkeren.
990
01:44:57,876 --> 01:45:00,251
- Jeg gør det ikke.
- Jo, du gør.
991
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Du kan godt. Bare tryk på aftrækkeren.
992
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
Du er forelsket i hende.
993
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
994
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
995
01:45:26,959 --> 01:45:29,334
- Det gør mig ondt.
- Du kan godt.
996
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Piloter! Til skibene!
997
01:47:15,334 --> 01:47:16,959
Få mig løs! Vi skal afsted!
998
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Nej!
999
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Det her er perfekt.
1000
01:54:46,418 --> 01:54:48,043
De ofrede deres liv for os.
1001
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
De troede på deres sag.
1002
01:54:56,459 --> 01:54:58,251
Hvad er bedre at dø for?
1003
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
Og jeg burde være død med dem.
1004
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
Jeg ved et par ting
1005
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
om skylden, man bærer, når de,
man har svoret at kæmpe med, er døde.
1006
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Ær dem.
1007
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
Med alt du har fra nu af.
1008
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
Bær dem med dig.
1009
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
I dag var et slag for moderverdenen.
1010
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Forbrydere og nullerter,
der trodser en krigsmaskine.
1011
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Denne beskedne modstand
giver stemme til de stemmeløse.
1012
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Det er mere end blot en falden officer
og nogle af hans mænd.
1013
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Det er begyndelsen på noget.
1014
01:56:15,334 --> 01:56:16,501
Hvad gør de nu?
1015
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
Imperiets mandskab
er ikke kendt for deres mod.
1016
01:56:20,959 --> 01:56:24,626
Efter en admirals død
kræver protokollen skibets tilbagevenden.
1017
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Det er godt.
1018
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Vi bliver vel stadig betalt?
1019
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
En aftale er en aftale.
1020
01:56:32,251 --> 01:56:34,084
Betaling venter på os på Veldt.
1021
01:56:37,376 --> 01:56:40,793
Jeg skylder dig tak, Gunnar.
Jeg stolede ikke på den pilot.
1022
01:56:41,626 --> 01:56:43,043
Vi skylder ham alle tak.
1023
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Han reddede os.
1024
01:57:42,043 --> 01:57:43,168
Jeg har spekuleret.
1025
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
Sagde den døde dusørjæger sandheden?
1026
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Er du Arthelais?
1027
01:57:49,918 --> 01:57:53,251
Kai var en løgner og tyv,
som ville sælge jer for profit.
1028
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Ønsker du flere svar, general?
1029
01:57:58,168 --> 01:57:59,293
Sig ikke general.
1030
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Kan I se den?
1031
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Der.
1032
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
Vores landsby.
1033
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Hjemme.
1034
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Hjemme.
1035
01:58:14,418 --> 01:58:16,418
Sådan et sted har jeg aldrig haft.
1036
01:58:18,918 --> 01:58:21,918
Det er næsten en skam,
du dræbte den skid til Noble,
1037
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
så vi ikke må kæmpe.
1038
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
Det havde været et smukt sted at dø.
1039
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Ja.
1040
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Kom.
1041
01:59:54,168 --> 01:59:58,459
Gør ham klar til overførsel.
Balisarius er på standby.
1042
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Skal vi stabilisere ham først?
1043
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Nej, vi lader ikke regenten vente.
1044
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Neurolink.
1045
02:00:20,126 --> 02:00:21,334
Linket er etableret.
1046
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Forbindelse opkoblet.
1047
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Signalet er stærkt.
1048
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Send ham.
1049
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Herre.
1050
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1051
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
Jeg har fundet hende.
1052
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Jeg har fundet Arthelais.
1053
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
Argiveren.
1054
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Er du sikker?
- Ja.
1055
02:01:55,251 --> 02:01:58,793
I selskab med den vanærede
general Titus og Darrian Bloodaxe.
1056
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Vi er tæt på at fange dem.
1057
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Sig mig,
1058
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
troede du, at det var godt nyt?
1059
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
At min datter, Arthelais,
1060
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
en af de mest farlige
og dekorerede krigere
1061
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
i den væbnede konflikts historie,
nu er en del af en blomstrende modstand?
1062
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Skal jeg være glad for,
1063
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
at hun har allieret sig
med den geniale hærfører, general Titus?
1064
02:02:28,418 --> 02:02:30,084
Hun er inden for rækkevidde.
1065
02:02:32,168 --> 02:02:34,001
Jeg bringer dig hendes hoved.
1066
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Jeg er bange for,
at det mest truede hoved her er dit.
1067
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Du knuser opstanden til sidste mand,
hører du?
1068
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Og så fanger du min datter i live
1069
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
og tager
mit dyrebare barn med hjem til mig.
1070
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Så jeg kan korsfæste hende
i skyggen af senatet.
1071
02:03:03,834 --> 02:03:05,626
Bringer du hende ikke til mig,
1072
02:03:07,043 --> 02:03:09,168
vil den, hvis offentlige henrettelse
1073
02:03:09,251 --> 02:03:12,459
får det til at løbe koldt ned ad ryggen
på senatorerne,
1074
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
og hvis skrig vil genlyde
i de marmorbeklædte sale,
1075
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
være dig.
1076
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
Er han stadig i live?
1077
02:03:44,209 --> 02:03:48,209
Det ved jeg ikke.
Ingen hjertebanken eller hjernefunktion.
1078
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Skru op for alt.
1079
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
SLUT PÅ FØRSTE DEL
1080
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Tekster af: Maria Kastberg