1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
En el Mundo Madre, mil reyes
reinaron en sucesión incontestada.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,918
Sin embargo,
las ansias de poder del linaje real
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
los llevaron a consumirlo todo
en su planeta.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Los ejércitos del Reino marcharon
a la vastedad del espacio
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
y conquistaron todo a su paso.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
La gloria del Mundo Madre
parecía no tener fin,
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
hasta que una traicionera espada asesina
ultimó al rey y a la reina
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
y acabó para siempre con el linaje real.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
En medio del caos
tras la muerte del soberano,
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
varios planetas conquistados
en los extremos del Mundo Madre
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
comenzaron a susurrar ideas de revolución.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Un senador llamado Balisarius aprovechó
la oportunidad para tomar el poder
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
y se declaró regente.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Como muestra de poderío,
envió a su comandante más cruel
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
a los confines del dominio del Mundo Madre
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
con la misión de aplastar sin piedad
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
a quienes se consideraran rebeldes.
18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
LA NIÑA DEL FUEGO
19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
PARTE UNO
20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
¡Kora!
21
00:03:58,001 --> 00:03:59,543
Creí que habías terminado.
22
00:04:00,209 --> 00:04:02,043
Todos están en la casa comunal.
23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Me quedan estos últimos surcos.
- Bien.
24
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
De acuerdo.
25
00:04:08,459 --> 00:04:10,126
Den preguntó dónde estabas.
26
00:04:11,793 --> 00:04:14,793
Él y su hermano cazaron
un gran alce de nieve macho.
27
00:04:14,876 --> 00:04:16,876
Quiere que lo veas antes de abrirlo.
28
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
¿Por qué preguntó por mí?
29
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Porque él…
30
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Pensé…
31
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Pensaste.
32
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Andando.
33
00:04:49,626 --> 00:04:53,543
Hace mucho no teníamos carne fresca.
Había olvidado lo rica que es.
34
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Según Den, vieron volver
las manadas del verano.
35
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Quizá a tres días de cabalgata.
36
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Preguntó por ti.
- Me dijeron.
37
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
Y sí, es impresionante.
38
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
¿Qué cosa? ¿El animal?
39
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
O…
40
00:05:19,084 --> 00:05:20,376
¿O el cazador?
41
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
¡Hola!
42
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Amigos,
43
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
es mi deber como jefe de esta comunidad
44
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
recordarles que los dioses de la cosecha
exigen un tributo.
45
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Sí.
46
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Una ofrenda.
47
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Pero todos sabemos
que son el meneo de caderas
48
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
y los fuertes gemidos de placer
los que impulsan la germinación.
49
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
¡Sí!
50
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Así que hagan el amor esta noche.
51
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Por la cosecha.
Por la comida que nos llevamos a la boca.
52
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- ¡Sí!
- ¡Sí!
53
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
¡Por los dioses!
54
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Que haya música.
55
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Música para ponernos de humor.
56
00:06:46,918 --> 00:06:48,251
Den es un buen hombre.
57
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Deberías dormir.
58
00:06:53,709 --> 00:06:55,251
El mejor cazador de todos.
59
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
Y un amigo fiel.
60
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
¿No pensaste
en una relación más permanente?
61
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Sé que él está dispuesto.
62
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Él mismo me preguntó.
63
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Lo nuestro es sencillo.
64
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
¿Hace falta más?
65
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Es solo que…
66
00:07:23,959 --> 00:07:27,626
Sería el último paso
para integrarte totalmente a la comunidad.
67
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Este es tu hogar ahora.
68
00:07:35,251 --> 00:07:36,876
Deseo que sea cierto.
69
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
¿Sabes?
70
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
Las dos estaciones que pasé aquí
me dieron una felicidad
71
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
que no merezco.
72
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Pero, comprende, soy hija de la guerra.
73
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Amar y ser amada de verdad es…
74
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
No sé si soy capaz.
75
00:08:09,918 --> 00:08:15,834
Me quitaron a los golpes
el concepto de amor, de familia.
76
00:08:18,959 --> 00:08:21,209
Me enseñaron que el amor es debilidad.
77
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Y…
78
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
No sé si eso cambiará algún día.
79
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Mejor descansa.
80
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Sí.
81
00:08:55,584 --> 00:08:57,751
Noté que anoche te fuiste temprano.
82
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
¿Estabas cansada?
83
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Así es. Tenía ganas de ir a dormir.
84
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Creí que hacías tu parte por la cosecha.
85
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
Cuando iba a mi casa, pasé por la de Den,
86
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
y eso fue lo que oí, sin duda.
87
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, no sé de qué hablas.
88
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Me parece que sí.
89
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
¿Qué crees que quieran?
90
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Todo.
91
00:10:20,668 --> 00:10:23,168
No importa
cuál sea el beneficio potencial.
92
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
Una nave de guerra sobre nosotros
no es bueno.
93
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
Ese es tu problema.
Tu primera reacción siempre es miedo.
94
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
El Mundo Madre es muy rico.
95
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
Solo digo
que quizá consigamos mejor precio
96
00:10:33,918 --> 00:10:35,626
con los amigos en órbita baja
97
00:10:35,709 --> 00:10:38,584
que negociando
con los rufianes de Providence
98
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
y vendiéndole a Dios sabe quién.
99
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Todos sabemos que vendiste el excedente
100
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
a los enemigos de esa nave.
101
00:10:48,168 --> 00:10:52,084
A ver qué dicen si descubren
adónde fue el excedente el año pasado.
102
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
No soy revolucionario.
103
00:10:55,168 --> 00:10:57,834
Pagaban el mejor precio.
Me da igual su causa.
104
00:10:57,918 --> 00:10:59,043
Eso es obvio.
105
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, mi único interés
es esta comunidad.
106
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Es mi única lealtad.
107
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Y propongo comenzar
por mostrar buena voluntad, no miedo.
108
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Mostrémosles que somos sus socios,
no sus adversarios.
109
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
¿Dijiste "socios", Gunnar?
110
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Sí. ¿Algún problema?
111
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Esa nave no representa prosperidad.
112
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Su propósito es destruir,
subyugar, esclavizar.
113
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Eso no figura en su vocabulario.
114
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Denles lo que pidan.
115
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Pero no revelen cuán fértil es la tierra.
116
00:11:35,459 --> 00:11:39,376
Ojalá se vayan sin descubrir
a quiénes vendió Gunnar el año pasado.
117
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Bien.
- Suficiente.
118
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
No les ofreceremos nada.
119
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
¿Está claro?
120
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
¡Ya llegaron!
121
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
¡Se acercan!
122
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea.
123
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Bienvenido.
124
00:13:21,543 --> 00:13:23,459
Yo soy el almirante Atticus Noble.
125
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
Leal representante del rey caído.
126
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Le extiendo su cálido abrazo.
127
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Por favor, padre,
cuénteme de esta bella aldea.
128
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Acompáñeme a la casa comunal.
129
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Beberemos una cerveza
y le hablaré sobre la vida aquí.
130
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Me parece perfecto. Lo sigo.
131
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Aquí llevamos una vida sencilla.
132
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Nos enorgullecemos
del amor de esta comunidad
133
00:14:20,793 --> 00:14:23,126
y de cuánto trabajamos para sobrevivir.
134
00:14:23,793 --> 00:14:25,918
Su gente luce sana, bien alimentada.
135
00:14:26,001 --> 00:14:29,001
Como su líder,
debe ser artífice de tal prosperidad.
136
00:14:29,084 --> 00:14:32,209
No, somos una comunidad.
No hay un solo artífice.
137
00:14:32,293 --> 00:14:34,418
En los tiempos buenos, todos lo son,
138
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
pero cuando las reservas se acaban,
hay un único responsable.
139
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
La carga del líder.
140
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Así que, como padre, usted comprende
141
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
la necesidad de alimentar a sus hijos.
142
00:14:51,918 --> 00:14:55,209
Esperaba que el pueblo de Veldt
nos ayudara a dar
143
00:14:55,293 --> 00:14:58,709
con una pandilla de revolucionarios
oculta en el sistema.
144
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
Mi comandante, el regente Balisarius,
me ordenó llevarla a la justicia.
145
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Somos humildes granjeros,
146
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
muy ajenos a la política del Mundo Madre.
147
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Y aún así pueden servir.
148
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Los rebeldes han atacado
nuestros puertos de provisiones.
149
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Sus líderes
son Devra Bloodaxe y su hermano Darrian.
150
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
Su captura es inevitable.
151
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
Sin embargo,
ha llevado más tiempo del previsto,
152
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
y nos encontramos escasos de granos.
153
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Y como sabrá o habrá oído decir,
"a barriga llena, corazón contento".
154
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Le propongo una colaboración.
Ustedes nos proveen de alimentos.
155
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Lo que les sobre, claro.
156
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
A cambio, recibirán…
157
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
¿El triple del valor de mercado?
158
00:15:46,834 --> 00:15:50,459
Con ese ingreso inesperado,
pagarán cosechadores, robots,
159
00:15:50,543 --> 00:15:52,751
y evitarán hacer a mano tan ardua tarea.
160
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Nosotros creemos que el trabajo manual
nos conecta con la tierra
161
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
y honra estos campos sagrados
que nos dan vida.
162
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Da tranquilidad saber
que uno tiene un rol invaluable
163
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
en la vital misión de exterminar
a los enemigos del Mundo Madre.
164
00:16:21,834 --> 00:16:23,918
- Es una propuesta generosa.
- Sí.
165
00:16:24,001 --> 00:16:26,126
Si tuviéramos excedente que ofrecer.
166
00:16:26,209 --> 00:16:28,043
Estas tierras son pura roca
167
00:16:28,126 --> 00:16:31,918
y dan apenas suficiente
para alimentarnos nosotros.
168
00:16:32,001 --> 00:16:34,918
Mis sinceras disculpas,
pero debemos decir que no.
169
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
No obstante,
agradecemos la presencia de un poder
170
00:16:38,918 --> 00:16:40,584
tan benevolente y poderoso.
171
00:16:45,084 --> 00:16:46,043
¿No hay excedente?
172
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
¿Ni un poco?
173
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Pero todo parece muy fértil.
174
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Parece alcanzar de sobra
para su población.
175
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Comprendo que así lo parezca.
176
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Sin embargo, la escala de la plantación
es prueba de la pobreza del suelo.
177
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
Los duros inviernos
dejan una estación muy breve.
178
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
¿Qué dice si compartimos esa cerveza?
179
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Perdón.
180
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Es solo que…
181
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Mire a estas personas hermosas.
182
00:17:28,418 --> 00:17:32,126
Esos rostros rozagantes
no pueden alimentarse de campos áridos.
183
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
¿Quién es el hombre o la mujer
que supervisa la cosecha?
184
00:17:45,001 --> 00:17:47,376
Alguien tendrá más mano con las plantas.
185
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
¿Nadie?
186
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Sí, señor.
187
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Soy yo.
188
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Bien.
189
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Sí, yo superviso la cosecha.
190
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Si esta gente confía en ti, yo también.
191
00:18:04,543 --> 00:18:07,459
Deseo entender
en qué me equivoco con esta tierra.
192
00:18:08,043 --> 00:18:08,876
Nada más.
193
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Bueno, señor.
194
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
Sindri, nuestro amado padre,
siempre vela por el bienestar de la aldea
195
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
e insiste en tener reservas
en caso de hambruna o sequía,
196
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
como bien corresponde a un líder.
197
00:18:32,126 --> 00:18:35,251
Pero estas últimas estaciones,
hemos sido afortunados.
198
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
No damos abasto con el excedente.
199
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Así que quizá
200
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
sea posible prescindir
de una pequeña parte.
201
00:18:45,043 --> 00:18:47,126
Según la escala de sus necesidades.
202
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Bien.
203
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
Sí, siempre es sabio
tener cierta reserva, ¿verdad, padre?
204
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Sí.
205
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Pero estoy confundido.
206
00:19:03,626 --> 00:19:07,626
Me intriga por qué dijo
que apenas tenía suficiente para su gente.
207
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Al parecer, no era cierto.
- No, espere.
208
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Almirante, nadie intenta engañarlo.
209
00:19:14,584 --> 00:19:18,834
Sindri tiene una visión más conservadora
que yo en cuanto a las reservas.
210
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Pero a ambos nos entusiasma
una posible sociedad.
211
00:19:24,293 --> 00:19:27,209
Siempre y cuando considere
nuestras posibilidades.
212
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Padre, ¿quién es él?
213
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Mi…
- Nadie importante.
214
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Mi pueblo me encomendó ser su portavoz.
215
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Este hombre carece de autoridad.
216
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Haría bien en ignorarlo.
217
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Vaya… Una disputa.
218
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
No es la comunidad idílica
que vi al principio.
219
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Padre, si me permite,
220
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
le ofrezco un consejo al tratar
con subordinados que requieren disciplina.
221
00:20:03,418 --> 00:20:07,668
A veces la gente pierde de vista
lo que está en juego y necesita recordar
222
00:20:08,251 --> 00:20:11,251
cómo tratan los poderosos
a quienes no tienen poder.
223
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Almirante.
224
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
225
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Por favor.
226
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- No, yo… Jamás…
- Descuide.
227
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Yo…
228
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Le mostraré a qué me refiero.
229
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Por favor.
230
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Almirante.
231
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
¡No, alto!
232
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
¡No!
233
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
¿Qué hizo?
234
00:21:29,376 --> 00:21:30,918
¿Cuándo estará mi cosecha?
235
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
No…
236
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Le pregunté, socio,
cuándo estará mi cosecha.
237
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- En nueve semanas.
- Muy bien.
238
00:21:46,126 --> 00:21:47,751
Regresaré en diez semanas.
239
00:21:48,501 --> 00:21:51,376
Tendrá 10 000 almudes listos para mi nave.
240
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Doce… Apenas producimos 12 000.
241
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
Moriremos de hambre.
242
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
No entiendo qué quiere.
243
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
Es simple.
244
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Lo quiero todo.
245
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Bien, escuchen.
246
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Estos equipos van
a esa gran casa de piedra.
247
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Eso nos bastará por ahora.
248
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcus, me ayudarás a desalojar
a los residentes actuales.
249
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
¿Entendido?
250
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Entendido, jefe.
251
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Entendido.
252
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Hola a todos.
253
00:22:55,668 --> 00:23:00,626
Soy JC-1435 de Militares Mecánicos,
defensor del rey.
254
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Corrección, del rey caído.
255
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Es un honor para mí servir.
256
00:23:06,876 --> 00:23:08,168
Yo soy el cabo Aris.
257
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Llevamos provisiones a esa casa,
y podrías darnos una mano.
258
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Gracias, cabo Aris.
259
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Eso se ajusta perfectamente
a mis protocolos.
260
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Te hablo a ti, viejo mugriento. Ven aquí.
261
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
¿Qué diablos esperas? ¡Afuera!
262
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Gracias.
263
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
¿Qué miras, por los antiguos dioses?
264
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Lo siento, esperaba ver
si necesitaban más agua.
265
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
¿Más agua?
266
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Así me gustan.
267
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Jóvenes, con fuerzas para resistirse.
268
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Jefe.
269
00:24:23,001 --> 00:24:24,626
Mire, nos dejaron un Jimmy.
270
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
Es un Jimmy, viejo.
271
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
No sabía que nos quedaba alguno.
272
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Cuidado. El suelo es inestable
hasta llegar al puente.
273
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Gracias, cabo Aris,
pero creo que no tendré problema.
274
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
No luchan más, jefe.
275
00:24:47,668 --> 00:24:49,793
¿Cómo que no luchan más?
276
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
Es algo de su programa.
277
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Cuando mataron al rey,
278
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
depusieron las armas
y se negaron a luchar.
279
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Observe. No importa lo que haga,
no se defiende.
280
00:25:05,834 --> 00:25:07,043
¡Oye!
281
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Cuidado con eso, máquina estúpida.
282
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Te convertiré en chatarra, idiota. ¿Oíste?
283
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
No me oyes.
284
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
¡Oye! Alto.
285
00:25:22,918 --> 00:25:24,584
¿Y si mejor te disparo a ti?
286
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Podría matarte aquí mismo.
A nadie le importaría.
287
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- ¿O sí?
- Suficiente.
288
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
¿Qué dices? ¿Quieres morir?
289
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
¿Qué dices?
290
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Adelante.
291
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
Suficiente, dije.
292
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Lleve estas cajas
a esa casa ya mismo, cabo.
293
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Sí, jefe.
294
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
¿Algún desperfecto?
295
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
No, señor.
296
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Levántate. Ve al río a limpiarte.
297
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
Los demás, dejen de mirar.
298
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
Sigan trabajando.
299
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
A trabajar, imbéciles.
300
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Tú también, Marcus.
301
00:26:18,168 --> 00:26:19,251
¿Entendido?
302
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Debo irme.
- Sí.
303
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Permiso.
304
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Gracias. Muy amable.
305
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- ¿Eres soldado?
- Lo fui hace mucho.
306
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
¿Me puedo sentar? Soy Sam.
307
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Por favor.
308
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Dime, Sam.
¿Conoces la historia de nuestro rey caído
309
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
y su bella hija, la princesa Issa?
310
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
No.
311
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Me recuerdas a ella.
312
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
Según el mito,
ella era el Cáliz o la Redentora.
313
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
La pueri salvatoris.
314
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
Incluso antes de su nacimiento,
315
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
con mis hermanos juramos
dar todo de nosotros,
316
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
todo lo que habita
bajo esta piel de metal,
317
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
para luchar en su nombre.
318
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Por eso, al enterarme
en un distante campo de batalla
319
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
de que ella había llegado en carne y hueso
a nuestro mundo, según la profecía,
320
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
agradecí al universo
321
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
y confié en que ella augurara
una nueva era de paz y compasión.
322
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
Y que nos llevara a casa.
323
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Ella era mágica.
324
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Sí. Más que mágica.
325
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
El día de su coronación,
326
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
ella y los honorables rey y reina
327
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
fueron asesinados a sangre fría
por aquellos en quienes más confiaban.
328
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Temo que, desde aquella traición,
hemos perdido parte de nuestro honor.
329
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Creo que nuestra compasión,
nuestra bondad,
330
00:28:35,418 --> 00:28:36,709
hasta nuestra alegría
331
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
murieron con esa niña.
332
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Yo creo que viven dentro de ti.
333
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
¡Es culpa tuya, Gunnar!
334
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
No sabía que los mataría.
335
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
No importa. Ya está muerto.
336
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
¿Qué hacemos con los soldados?
Seguirán con la otra casa.
337
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- No sé.
- Basta, por favor.
338
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
¿Qué tal si entregamos la cosecha
y rogamos piedad?
339
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Sí.
- Hagámonos imprescindibles.
340
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
No podrán matarnos. Nos necesitarán.
341
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Sí.
- Tiene razón.
342
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Sabemos de labranza, y ellos no.
343
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Si ven lo buenos que somos,
deberán perdonarnos la vida.
344
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Sí.
- Sí.
345
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- ¿Sí? Nos protege nuestra labor.
- ¡Sí!
346
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Sí.
- Sí.
347
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- Nuestra labor. ¿Sí?
- ¡Sí!
348
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Sí.
- Sí.
349
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Decidido.
350
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Les mostramos cuánto valemos.
- Bien.
351
00:30:14,251 --> 00:30:16,501
Cuando hayamos cumplido nuestra parte,
352
00:30:16,584 --> 00:30:19,376
tendrán que repensar
cuánto alimento nos dejan.
353
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Sí.
- Sí.
354
00:30:20,959 --> 00:30:24,376
Podemos apelar a la humanidad
de los caballeros del granero.
355
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Recapacitarán.
- Bien.
356
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Así que decidiste huir.
357
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Creí que te habías cansado de eso.
358
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Los oíste. Deliran.
359
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
Esperan piedad,
y vieron lo que pasó con Sindri
360
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
con sus propios ojos.
361
00:30:56,793 --> 00:30:59,293
Cuando te vi entre los restos de esa nave,
362
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
pensé en dejarte ahí.
363
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Temí que nos trajeras problemas.
364
00:31:06,751 --> 00:31:10,376
Pero ¿lamento por un instante
haberte traído a nuestras vidas?
365
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
No.
366
00:31:12,959 --> 00:31:14,418
Ya eres una de nosotros.
367
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Sin embargo,
te marchas cuando más te necesitamos.
368
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
Cuando tu gente te necesita.
369
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
No puedo.
370
00:31:28,459 --> 00:31:29,543
O sea, no quieres.
371
00:31:31,001 --> 00:31:32,584
Este sitio ya está perdido.
372
00:31:32,668 --> 00:31:34,251
¿Y si eso pudiera cambiar?
373
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
¿Y si lucháramos
no solo nosotros, sino otros?
374
00:31:37,501 --> 00:31:39,751
- ¿Quiénes vendrían a luchar?
- ¡Otros!
375
00:31:39,834 --> 00:31:43,751
Otros con motivos para odiar
todo lo que simboliza el Mundo Madre.
376
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, conoces este universo mejor que yo.
377
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
¿Y si hallaras a los guerreros
que persigue ese tal Noble?
378
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
¿A los forajidos,
para que luchen a nuestro lado?
379
00:31:59,126 --> 00:32:02,501
Si hallo guerreros para Veldt,
la aldea tendrá esperanza.
380
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
Con esperanza, lucharán y perderán.
381
00:32:06,626 --> 00:32:08,709
No quiero su sangre en las manos.
382
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Tampoco dar mi vida por nada
como todos ustedes.
383
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Mira esto.
384
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
¡Oye, aguatera!
385
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Ven aquí.
- ¿Qué sucede?
386
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
¿Necesita más agua?
387
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Solo un poco de agua.
388
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
¡Basta!
389
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
¿O qué?
390
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
¡Auxilio!
391
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
¡Por favor, ayuda!
392
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
¡Auxilio!
393
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- ¡Calla!
- ¡Suéltenme!
394
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- ¡Auxilio!
- ¡Cállate!
395
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
No. ¡Por favor!
396
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Cállate.
- ¡Que alguien me ayude, por favor!
397
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- ¡Auxilio! ¡Suéltenme!
- ¡Cállate!
398
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
¡Suéltenme!
399
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
¡No!
400
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Buen chico. ¿Qué tienes en mente?
401
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Voy a atarte a un poste
y hacerte mirar todos los días
402
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
cómo ella pasa de granjera a prostituta.
403
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, mi buen hombre…
404
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Todo esto suena lindo,
405
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
pero no harás nada.
406
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
No hasta que la estrene yo.
407
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Luego, para ustedes.
408
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Para todos ustedes.
409
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
¡Suéltela!
410
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
¡Basta!
411
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Basta.
412
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
El postre. Perfecto.
413
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Vayan por ella.
414
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Por favor.
415
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
La mataré.
416
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
¿Eso quieren?
417
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Miren quién decidió venir.
418
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Mátala. Mátalos a ambos.
419
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
¿Qué esperas? Te di una orden.
420
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Mata a los…
421
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Vamos a tener que luchar.
422
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, quizá necesites esto.
423
00:38:19,334 --> 00:38:21,293
La encontré donde te estrellaste.
424
00:38:29,084 --> 00:38:30,834
La había dado por perdida.
425
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
Nuestra cultura no sabe de estas armas.
426
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Temí que fuera peligrosa.
427
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Hiciste bien.
428
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Gracias.
429
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
¿Adónde irás?
430
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Hay alguien, un general llamado Titus.
431
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Fue un héroe del Reino
432
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
y usó sus fuerzas
contra las del Mundo Madre.
433
00:39:02,126 --> 00:39:04,043
Debería seguir por ahí.
434
00:39:05,168 --> 00:39:07,668
Si diera con él
y hombres para que él guíe…
435
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
436
00:39:12,084 --> 00:39:15,501
El año pasado, en Providence,
le vendiste a la resistencia.
437
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Sí. Conocí a un hombre allí
que me presentó a los insurgentes.
438
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Los Bloodaxe.
439
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- ¿Aún serías capaz de hallarlos?
- Es posible.
440
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
¿Me llevas con él?
441
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Por supuesto.
442
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
¡Oye! ¡Trae un uraki más!
443
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
¿Un general y un ejército?
444
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Tal vez no todo esté perdido.
445
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Ten cuidado.
446
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Buen viaje… a ambos.
447
00:40:50,668 --> 00:40:52,668
¿Eras soldado del Mundo Madre?
448
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
¿Luchabas por el Reino?
449
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Podría decirse.
450
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
De alto rango, supongo.
451
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
¿Te buscan por deserción?
452
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Por eso y más.
453
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Bien.
454
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
¿Alguna otra pregunta?
455
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
No solo nos matarán, ¿verdad?
456
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Entiendo que dieran un ejemplo con Sindri
457
00:41:33,293 --> 00:41:34,543
para tenernos a raya,
458
00:41:36,543 --> 00:41:38,751
pero somos granjeros, no una amenaza.
459
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
¿Cómo sabes que nos destruirán?
460
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Cuando llegaron a mi mundo,
yo tenía nueve años.
461
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
Nunca pidieron nada.
462
00:41:50,751 --> 00:41:51,959
No hubo condiciones.
463
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Solo ansias de destrucción.
464
00:42:01,293 --> 00:42:05,918
Al mando de las fuerzas del Mundo Madre
iba un joven general llamado Balisarius
465
00:42:06,001 --> 00:42:08,293
que gozaba del éxtasis del combate.
466
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
La gente de mi mundo
se había defendido con valentía,
467
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
pero así solo habían logrado
enfurecer al joven general
468
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
y darle la excusa
para descargar su ira con los inocentes.
469
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Yo me hallé
frente a frente con Balisarius,
470
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
que amaba comandar sus tropas
471
00:42:45,459 --> 00:42:48,209
no desde la torre de mando de sus naves,
472
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
sino en el campo de batalla.
473
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius mató a mi familia entera
y me llevó con él.
474
00:43:40,293 --> 00:43:42,251
No sé por qué me perdonó la vida.
475
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
Por qué, de los cientos de miles
que masacró,
476
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
decidió que yo viviera.
477
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Supongo que vio algo en mí.
478
00:43:53,668 --> 00:43:55,918
Alguien con quien compartir su dolor.
479
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Me llamaron Arthelais
480
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
y me entrenaron y enseñaron
las historias del Mundo Madre.
481
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Durante cinco años,
viví en esa nave con sus soldados,
482
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
mi única familia.
483
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Sin ternura.
484
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Solo las duras lecciones de la guerra.
485
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
A menudo, él me llevaba
en misiones diplomáticas.
486
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
Yo era su hija.
487
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Su protegida. Su alumna.
488
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Era una de ellos.
489
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Hija de un comandante condecorado.
490
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Fui amiga del rey y la familia real
491
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
y viví una vida privilegiada.
492
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Pero, al margen de mi estatus social,
yo debía cumplir mi deber.
493
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
Luchar por el Mundo Madre.
494
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
En la Academia Militar,
te incentivan a buscarte un amante.
495
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Alguien a quien defender con la vida
496
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
cuando la política de expansión
es abstracta,
497
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
y la razón de la conquista
se pierde en el salvajismo del combate.
498
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
¡Vamos! ¡Andando! ¡Vamos!
499
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Así que a los 18 años, me convertí
en oficial y recibí mis órdenes.
500
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Luché por el rey en mundos distantes,
501
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
bajo la bandera de la gente
que asesinó a toda mi familia
502
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
y destruyó mi mundo.
503
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
Me habían entrenado,
504
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
quebrado y reconstruido a su imagen.
505
00:47:16,959 --> 00:47:19,626
Te lo estoy contando
para que sepas quién soy.
506
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Preguntaste cómo sé que los destruirán.
507
00:47:27,668 --> 00:47:28,918
Es lo que haría yo.
508
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE
VELDT
509
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Halcones.
510
00:48:10,001 --> 00:48:11,209
Cazarrecompensas.
511
00:48:11,293 --> 00:48:12,709
Trabajan para el Imperio.
512
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Espera.
513
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Ay, no.
514
00:48:21,668 --> 00:48:23,751
Es el hombre al que venimos a ver.
515
00:48:23,834 --> 00:48:25,959
El que me presentó a los Bloodaxe.
516
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
¿Te dieron algún otro medio de contacto?
517
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
No. Dijeron que se refugiaban
en un planeta llamado Sharaan,
518
00:48:34,793 --> 00:48:37,418
- protegidos por el rey Levitica.
- Levitica.
519
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Ven.
520
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
521
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Creo que el mejor modo
de hallar a los Bloodaxe
522
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
es contactar a los leviticanos.
523
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
Quizá sea un riesgo.
524
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
Busquemos al general Titus.
Luego, a tus rebeldes.
525
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
¿Ella es tu dueña?
526
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Lárgate. No está a la venta.
527
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Aquí todo está a la venta. ¿Cuánto?
528
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Tengo un cuarto arriba…
- No.
529
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…con sábanas relativamente limpias.
530
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Es una oferta muy generosa. Pero no…
531
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Te garantizo que, para la mañana,
532
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
vas a rogarme más.
533
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
Dije que te largaras.
534
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Vamos, mamá.
535
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
Deja que venga a jugar.
536
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Debes irte.
537
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Escucha bien, perrita celosa…
538
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Tú escucha bien. Te dije que te fueras.
539
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Busco información.
540
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
¿Alguien oyó hablar del general Titus
o sabe dónde puede estar?
541
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Por supuesto, el general Titus.
542
00:51:23,543 --> 00:51:24,876
Un loco desgraciado.
543
00:51:24,959 --> 00:51:27,626
Combatió contra el Mundo Madre
544
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
en la batalla de Sarawu.
545
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
¿Conoces su paradero?
546
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Lo último que supe fue que peleaba
en el coliseo de Pólux.
547
00:51:43,084 --> 00:51:45,584
Si fuera usted, tendría cuidado, señorita.
548
00:51:45,668 --> 00:51:49,501
El último cazador que fue por él
acabó con la cabeza en una pica
549
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
en la entrada del coliseo
550
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
como advertencia de no molestarlo.
551
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Así que está en Pólux.
552
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- ¿Ese es tu plan?
- Ese es mi plan.
553
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
¿Qué?
554
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Necesitamos una nave para ir allá.
555
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Vas entendiendo.
556
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
¡Oye! ¡Perra!
557
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Debiste haberme matado.
558
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Ahora vas a morir.
559
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Tienes una sola oportunidad
de dar la vuelta e irte.
560
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
¿Todos nosotros tenemos
una sola oportunidad?
561
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Mátenla.
562
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Impresionante.
563
00:54:38,584 --> 00:54:41,793
¿Los halcones que te pagaron
servían en el Mundo Madre?
564
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Detesto a los cazarrecompensas.
- No pregunté.
565
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
Y para que quede claro,
yo también los detesto.
566
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
¿Eres sicario?
567
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
No. Eso no es lo mío.
568
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Soy más bien un oportunista,
por así decirlo.
569
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Todo un héroe.
570
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Espera.
571
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
Miren. Oí lo que dijeron ahí,
572
00:55:04,668 --> 00:55:06,084
que quieren ir a Pólux.
573
00:55:07,126 --> 00:55:08,084
Podría ayudarlos.
574
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
Comprende que somos simples granjeros.
575
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Buscamos soldados
para enfrentar al Mundo Madre.
576
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Tenemos algo de dinero,
pero no te harás rico.
577
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Sí, entiendo.
578
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
Pueden pagarme lo que les parezca.
579
00:55:24,876 --> 00:55:27,043
¿Soldados para enfrentar al Mundo Madre?
580
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Mi nombre es Kai.
581
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Vamos, tengo mi nave en el puerto.
582
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Bien. Fijamos rumbo para Pólux.
583
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Antes debo parar en Neu-Wodi.
584
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
Ahí hay un ranchero.
585
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
Tiene un hombre que quizá les sirva.
586
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
¿Vale la pena?
587
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
No tenemos tiempo que perder.
588
00:56:22,043 --> 00:56:23,334
Creo que les gustará.
589
00:56:24,251 --> 00:56:25,751
¿Nunca saliste del planeta?
590
00:56:25,834 --> 00:56:26,959
No.
591
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
¿Qué hacías en la granja?
592
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Superviso la cosecha, la plantación,
catalogo semillas y vigilo que…
593
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Qué genial. Sujétate fuerte.
594
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Adelante.
595
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Casio, eres tú. Bien.
596
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Recibimos un comunicado de los halcones.
597
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
Solicitan reunirse con nosotros.
598
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
Al parecer, capturaron a una criatura
599
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
que tiene información clave
sobre los insurgentes,
600
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe y su hermano.
601
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
¿Bloodaxe?
602
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Bueno…
603
00:57:55,543 --> 00:57:56,959
Eso es excelente, Casio.
604
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Infórmame cuando lleguen.
605
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Sí, señor.
- Oye.
606
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
HACIENDA DE FRONTERA
NEU-WODI
607
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Vaya, el desgraciado de Saaldorun.
608
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- ¿Qué te trae hasta aquí?
- Extrañaba tu sonrisa.
609
00:58:32,543 --> 00:58:34,543
¿Aún tienes a ese tipo encadenado atrás?
610
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
¿Tarak? Sí, trabaja para pagar su deuda.
611
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Unas 25 estaciones más, y estamos a mano.
612
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
¿Qué te importa?
613
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
¿Podemos hablar con él?
614
00:58:44,751 --> 00:58:46,626
Quizá te propongamos un trato.
615
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Si hay dinero en juego…
616
00:58:53,543 --> 00:58:54,376
¡Oye!
617
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
¡Oye! ¡Tarak!
618
00:59:00,168 --> 00:59:02,126
Esta gente quiere hablar contigo.
619
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- ¿Por qué la cadena?
- Por una larga serie de errores.
620
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
Si van a acusarme
de crímenes contra el Mundo Madre,
621
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
soy culpable. Háblenlo con él.
622
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
No. No venimos por eso.
623
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Somos de una pequeña aldea
y buscamos contratar a guerreros
624
00:59:21,501 --> 00:59:25,043
para entrenarnos y protegernos
de una fuerza del Mundo Madre.
625
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- No soy amigo del Reino.
- Bien.
626
00:59:28,168 --> 00:59:29,668
Eso es bien sabido.
627
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
Con gusto lucharía con ustedes,
628
00:59:31,751 --> 00:59:34,418
pero hay una deuda a mi nombre,
629
00:59:34,501 --> 00:59:35,834
y yo pago mis deudas.
630
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
¿Cuánto le debe?
631
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
Unas 300 000 darams
cubrirían todos mis perjuicios.
632
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Tonterías.
633
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
No tenemos tanto dinero.
634
00:59:48,084 --> 00:59:49,126
No tienen dinero.
635
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Bueno, me encanta apostar.
636
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Ahí está.
637
00:59:56,668 --> 00:59:57,584
¿La apuesta?
638
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Si Tarak doma a ese animal de afuera,
su deuda queda saldada.
639
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
Pero si no lo monta,
640
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
todos ustedes acaban
con cadena y grillete.
641
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Ese es el trato.
642
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
¡Más fuerte!
643
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
¡La cola!
644
01:00:19,543 --> 01:00:20,543
¿Puedes montarlo?
645
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Sí… Puedo montarlo.
646
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
¡Jala fuerte!
647
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
¡No dejes que se resista así!
648
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
Suelten.
649
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
Te hará pedazos.
650
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Suelten sus sogas y apártense. Ya.
651
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Como quieras. Suéltalas.
652
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
No voy a hacerte daño.
653
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Estás lejos de tu hogar, al igual que yo.
654
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Tú y yo
655
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
somos parecidos.
656
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
Nos han hecho daño.
657
01:01:35,126 --> 01:01:37,501
Nos traicionaron. Perdimos la confianza.
658
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Ambos conocemos el miedo.
659
01:01:47,459 --> 01:01:49,376
Y el peor miedo que enfrentamos…
660
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
es el miedo a nosotros mismos.
661
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Eso es.
662
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Mostremos que no tenemos miedo.
663
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Mostremos que somos más
que los grilletes que nos sujetan.
664
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Calma. Vamos.
665
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Allí.
666
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Sí.
667
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Tranquila.
668
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, hice lo que pediste.
669
01:06:02,209 --> 01:06:03,543
Tu deuda está saldada.
670
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Trátala bien.
671
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
¡Vayan! ¡Salgan!
672
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
¡Oye!
673
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
No.
674
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
Oye.
675
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
No.
676
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Eso es.
677
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
¡Tarak! Vámonos.
678
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Esto estuvo bien.
¿Algún otro conocido de camino?
679
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Quizá tenga un par de ideas.
680
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
PLANETA DE MINAS DE COBALTO
DAGGUS
681
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
¿Cuál es el trabajo?
682
01:08:21,626 --> 01:08:25,334
Representamos a una aldea
en un pequeño planeta llamado Veldt.
683
01:08:26,584 --> 01:08:30,751
Corre riesgo de ser aniquilada
por ejércitos del Mundo Madre.
684
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Buscamos guerreros
685
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
que se unan a la lucha.
686
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
Dada tu reputación,
687
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
pensamos que tal vez te interesara.
688
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Némesis, por favor.
- Sujétenla.
689
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Ayúdala. Por favor.
690
01:09:41,501 --> 01:09:42,543
No te acerques.
691
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Solo quiero hablar. Nada más.
692
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Estoy claramente angustiada, es verdad.
693
01:09:52,584 --> 01:09:54,084
Pero no soy estúpida.
694
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
Sé a qué viniste. Quieres a la niña.
695
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
Así es.
696
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
No te daré esta.
697
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Esta es mía.
698
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Tiene una madre que la espera.
699
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
Que la extraña.
700
01:10:09,084 --> 01:10:11,668
¿Por qué me importaría
el dolor de esa madre
701
01:10:11,751 --> 01:10:13,459
si a nadie le importa el mío?
702
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Antes de que ellos llegaran,
este era mi hogar.
703
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Saborea el aire.
704
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Envenenó mi cuerpo.
705
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Debilita mis huevos,
y ahora mis hijos no pueden emerger.
706
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Merezco justicia.
707
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Comprendo.
708
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Pero esta no es la manera.
709
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Existe una diferencia
entre justicia y venganza.
710
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
¿Sí?
711
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
No estoy tan segura.
712
01:10:44,501 --> 01:10:46,418
Conozco el dolor de madre.
713
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
Conozco la soledad de ese dolor.
714
01:10:50,459 --> 01:10:52,168
Pero no lastimarás a la niña.
715
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
No te lo permitiré.
716
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Te creo. Pero comprende esto.
717
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
Mataré a esta niña
718
01:11:02,459 --> 01:11:04,251
y continuaré matando
719
01:11:04,334 --> 01:11:06,626
hasta que toda madre llore arrepentida
720
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
por haber venido a las minas de Daggus.
721
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
¡Mierda!
722
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Vamos.
723
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Vámonos.
724
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Ven. ¡Atrás!
725
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Ven aquí.
726
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Vaya. Eso fue…
727
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
Fue sensacional.
728
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
No lo celebren.
729
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
No hay honor en esto.
730
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Podría ser cualquiera de ustedes
quien yace aquí
731
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
en las entrañas de un mundo olvidado
732
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
en nombre de la venganza.
733
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Les aconsejo que lo recuerden.
734
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Estuviste bien antes. Con la niña.
735
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Solo trataba de ayudar.
- Pero no es natural para todos.
736
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
Para ti, sí.
737
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
En casa, salvaste a Sam sin dudarlo.
738
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
Vale la pena morir
por la virtud de la bondad.
739
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Estoy convencida.
740
01:15:20,418 --> 01:15:21,668
No siempre lo estuve.
741
01:15:24,876 --> 01:15:27,376
Te conté que luché en innumerables mundos.
742
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
Mis victorias llegaron
a oídos de mi padre adoptivo…
743
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
y del rey.
744
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
Por mi lealtad y servicio,
745
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
me ascendieron
a guardia de élite de la familia real.
746
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
El nombramiento fue obra de mi padre.
747
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
No podía saber que era algo más.
748
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Me dieron el honor
749
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
de ser guardaespaldas de la princesa Issa.
750
01:16:19,126 --> 01:16:22,334
La princesa llevaba
el nombre de una antigua reina: Issa,
751
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
la que da vida.
752
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
En las antiguas historias,
753
01:16:30,459 --> 01:16:33,293
se decía que la reina
tenía el poder de dar vida.
754
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Parecía un mito o una metáfora
755
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
en reacción
a las generaciones de guerra y conquista.
756
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Pero la historia cautivó a la gente.
757
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Y se creía que la princesa,
mi princesa, tenía el mismo poder.
758
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
En más de una ocasión,
vi cosas que… no podía explicar.
759
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Cosas que me llevaban
a pensar que ella era diferente.
760
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Especial.
761
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Una vez, el rey me dijo…
762
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Cuando ella sea reina,
763
01:17:59,751 --> 01:18:02,584
creo que aportará
la compasión que yo he perdido
764
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
tras tantos duros años de guerra.
765
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Será el amanecer de algo mejor".
766
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
- Su amistad la protege.
- Que nuestra amistad la protegía.
767
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Yo creía en ella,
768
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
en su bondad.
769
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Creía en su capacidad de salvarnos.
770
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR
LUNA DE PÓLUX
771
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
El gran general Titus.
772
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Gracias.
773
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Bien.
774
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
¿Segura que es buena idea?
775
01:19:35,543 --> 01:19:37,626
Vamos a limpiarlo y a ponerlo sobrio.
776
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Sí, con eso bastará.
- Vamos.
777
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Vamos.
- Levántalo.
778
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Vamos.
- ¡Suéltenme!
779
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
¿Qué creen que hacen?
780
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Suficiente. Gracias.
781
01:20:17,001 --> 01:20:19,501
¿Comandó los rangos orientales
del antiguo rey?
782
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
¿No es acaso el general Titus?
Una leyenda.
783
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
No sé qué estás balbuceando.
784
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
¿Por qué no me dejas en paz?
785
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Porque mi mejor esperanza
es tener enfrente a ese general de antaño.
786
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
¿Qué quieres de mí?
787
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
Mis hombres murieron porque me rendí.
788
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Estoy cansado de revivir
esa pesadilla día tras día.
789
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Ahora váyanse, por favor,
y déjenme morir en paz.
790
01:21:03,168 --> 01:21:05,418
No creo que su destino sea morir aquí…
791
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
General.
792
01:21:07,543 --> 01:21:10,543
Deja de llamarme así.
No poseo rango ni privilegio.
793
01:21:10,626 --> 01:21:12,459
Vine a hacerle una oferta.
794
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
Una oportunidad de redención.
795
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- No existe redención para mí.
- ¡No tengo tiempo para la lástima!
796
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
¿Y todos los muertos que otrora comandó?
797
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
¿Qué hay de ellos?
798
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Si no desea redención,
799
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
¿qué tal venganza?
800
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
¿Él sabe dónde están los insurgentes?
801
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Sí, señor.
802
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Lo escucho.
803
01:22:47,668 --> 01:22:49,793
¿Me dejará ir si le digo lo que sé?
804
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
Lo liberaré. Le doy mi palabra.
805
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Llevo una estación entera
sin ver a Devra Bloodaxe,
806
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
pero entonces estaban en Sharaan,
bajo la protección de un rey llamado…
807
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitica.
808
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Continúe.
809
01:23:08,709 --> 01:23:10,918
Fue hace tiempo,
pero sin duda estaban ahí.
810
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Hable con él, con Levitica.
811
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Eso haré. Gracias.
812
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
¡Teníamos un trato!
813
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
Sí, exacto.
814
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Lo libero.
815
01:23:49,501 --> 01:23:53,001
Analicen su cerebro
a ver si podemos extraer algún dato más.
816
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Luego iremos a saludar al rey Levitica.
817
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Sí, almirante. Fijaré el rumbo a Sharaan.
818
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Vámonos.
819
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
PLANETA NATAL DEL REY LEVITICA
SHARAAN
820
01:24:30,043 --> 01:24:31,751
Se aprecia su paciencia.
821
01:24:33,334 --> 01:24:34,834
Y le aseguro
822
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
que Devra está al tanto de su presencia.
823
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
La decisión de cuándo recibirlos
es inminente.
824
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Gracias, Levitica, honorable rey.
825
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Aguardamos su llegada.
826
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Miren.
827
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Granjero, ¿por qué nos contactas
desde esta nave desconocida y sin bandera?
828
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Tras nuestra última reunión,
supuse que teníamos cierta confianza.
829
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Compramos tus granos
para alimentar a los combatientes.
830
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
No confundas tu negocio
con nuestra revolución.
831
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Comprendo.
832
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Esta visita representa un gran riesgo
para todos nosotros y nuestro benefactor.
833
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Pero ya no necesitamos tus granos.
834
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
La bondad del rey Levitica
ha sido más que suficiente,
835
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
así que sugiero que partan de inmediato.
836
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
No venimos a vender granos.
837
01:26:44,084 --> 01:26:48,251
Un acorazado visitó la aldea de Gunnar
y amenaza su existencia.
838
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
Recluté a estos guerreros
839
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
y di mi palabra de llevarlos
a defender a los granjeros.
840
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Pero se nos acaba el tiempo.
- ¿Qué?
841
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
¿Este grupejo contra un acorazado?
842
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Por eso venimos.
Ustedes tienen hombres y naves.
843
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Con ustedes, montaríamos una defensa.
844
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Y, por supuesto, les pagaremos
con el excedente de nuestra cosecha.
845
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
Es todo lo que tenemos.
846
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
¿Mis fuerzas contra la Mirada del Rey?
847
01:27:14,251 --> 01:27:15,293
Es un suicidio.
848
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
Unos cuantos combatientes
no destruirán esa nave.
849
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Esa nave y los hombres que lleva a bordo
son destructores de mundos.
850
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Lo siento, es imposible.
851
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Este hombre no es un revolucionario.
852
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
Es un simple granjero.
853
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Pero aunque le pagaran,
854
01:27:31,209 --> 01:27:35,959
su gente labró la tierra con las manos
para alimentarlos a ustedes. ¡A todos!
855
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
Y debido a esa transacción,
856
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
su aldea fue amenazada
por el almirante Noble,
857
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
que busca acabar con su revolución.
858
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Entiendo.
859
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Yo iré.
860
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Gracias.
861
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Hermano, hablemos.
862
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
Nuestras pocas victorias
han sido siempre tácticas.
863
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
No podemos contra la Mirada del Rey.
864
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Si el granjero nos encontró,
pronto también nos encontrará Noble.
865
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
Y no dejaré que caiga
otro mundo en nuestro nombre.
866
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
¿Qué hay de tus hombres?
867
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
Son dueños de sus vidas.
868
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Estas personas acuden a nosotros
869
01:29:15,084 --> 01:29:16,876
porque no tienen a nadie más.
870
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
Vienen en busca de nuestra ayuda
871
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
contra un acorazado del Mundo Madre.
872
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
¿No es eso por lo que luchamos?
873
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
¿No son ellos quienes una vez fuimos?
874
01:29:38,959 --> 01:29:42,751
Si no ayudamos a proteger
el hogar de estos granjeros desafiantes,
875
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
la revolución no tiene sentido.
876
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
En libre albedrío,
877
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
¿quiénes están dispuestos
a morir por nuestro ideal
878
01:29:53,959 --> 01:29:55,751
en lugar de ocultarse tras él?
879
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
880
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
No me sorprende.
881
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
¿Quién se asegurará
de que vuelvas entero si no voy?
882
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Agradece a Levitica y abandona el planeta.
883
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Hermana, hasta que volvamos a vernos.
884
01:30:59,543 --> 01:31:01,668
Quizá no sea un suicidio.
885
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
¿Por qué aceptó ayudarlos?
886
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
¿Bloodaxe? ¿Crees que no debió aceptar?
887
01:31:35,834 --> 01:31:37,334
Parece corto de miras.
888
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
Debilita lo poco
889
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
que queda de como quieras llamarla…
890
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Resistencia, insurgencia.
891
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
¿Para qué, Kora?
892
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
¿Para ser exterminados por un acorazado?
893
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
La culpa es una fuerza poderosa.
894
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Sí, la culpa. El bajo fondo del honor.
895
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Quizá yo lo haya tenido alguna vez.
896
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Honor.
897
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
¿Puedes creerlo?
898
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Es cierto.
899
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
¿Qué crees?
900
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Tengo diez, 15 estaciones, como mucho,
antes de que le robe al hombre equivocado.
901
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
Antes de que algún terco hijo de puta
me apuñale en un bar.
902
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Igual es culpa de ustedes.
903
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Este deseo de ser un hombre honorable.
904
01:32:34,168 --> 01:32:38,084
Si tuvieran más resistencia,
no necesitarían tanto que me uniera.
905
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
¿Lucharás con nosotros?
906
01:32:42,418 --> 01:32:43,751
Me lo están rogando.
907
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Kai, no te lo rogamos.
908
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Bueno, me lo piden.
909
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Si me lo permiten.
910
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
Vaya.
911
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Hay una complicación.
912
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Lo que llevo en la bodega.
913
01:33:00,876 --> 01:33:03,001
Mis compradores están en Gondival.
914
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
Y no son famosos por su paciencia.
915
01:33:05,584 --> 01:33:10,459
Quizá deba poner fin a mi vida como ladrón
antes de ir a luchar con un acorazado.
916
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Además, dijiste que me necesitas.
917
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- No dije eso.
- Creo que sí.
918
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Fijaré el rumbo y les avisaré que vamos.
919
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Mierda, ¿ahora soy uno de los buenos?
920
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Se lo imploro…
921
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
¡Por favor!
922
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Le dije la verdad.
923
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
No tengo nada más.
924
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
La verdad
925
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
es que asiló
a notorios enemigos del Mundo Madre,
926
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
curó sus heridas,
reparó sus naves averiadas,
927
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
todo por seguir
su código moral de honor y caridad.
928
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Nuestra civilización ha vivido
y prosperado por 10 000 años
929
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
guiada por los principios
del honor y la caridad.
930
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Sí. Sí, el honor y la caridad.
931
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
¿Ve eso?
932
01:34:17,459 --> 01:34:19,459
Esa nave se llama Mirada del Rey.
933
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
En honor de nuestro padre caído.
934
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Así que…
935
01:34:28,126 --> 01:34:29,584
comprendo lo del honor.
936
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
Lo de la caridad, no.
937
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Nuestro rey mostró caridad
a un extranjero como usted,
938
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
y por ello fue asesinado.
939
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
La nave fue así bautizada en memoria
del poder de esa mirada benevolente
940
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
que se perdió por culpa de la caridad.
941
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
Y para recordar que, si Dios quiere
que dicha mirada se pose sobre nosotros,
942
01:34:55,751 --> 01:34:57,751
aunque más no sea por un instante,
943
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
nuestra vida cambia para siempre.
944
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
Hoy se posa sobre usted.
945
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Tenemos permiso para atacar.
946
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Confirmado.
947
01:35:24,834 --> 01:35:25,668
Disparen.
948
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Señor, recibimos mensaje
de uno de los halcones.
949
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
Están acercándose a los Bloodaxe.
950
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Por fin una buena noticia.
951
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Preparen hiperlanzamiento.
952
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Iré yo mismo
a buscar a los perros traicioneros.
953
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
¿Órdenes para la Mirada del Rey, señor?
954
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
Una vez arrasado el planeta,
955
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
nos reuniremos, extraeremos
la ubicación de los demás insurgentes
956
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
y los destruiremos de una buena vez.
957
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Sí, señor.
958
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
ALMACÉN DE COMERCIO SIN REGISTRAR
GONDIVAL
959
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Kai dijo que eran estas cajas.
960
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Aquí hay una.
- Bien.
961
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
Sí, bajen las grises.
962
01:37:06,126 --> 01:37:07,459
- Están marcadas.
- Bien.
963
01:37:07,543 --> 01:37:11,334
Por Dios, no miren el contenido.
No quiero que piensen mal de mí.
964
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
¿Dónde las ponemos?
965
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Hay espacio bajo el puente.
- Bien.
966
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Déjenlas del otro lado del puente.
967
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
Descarguemos y vámonos
de esta roca desolada.
968
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Me alegrará dejar atrás esta vida.
969
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Bien.
970
01:37:44,418 --> 01:37:46,501
Voy a verificar el manifiesto.
971
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
¡Pilotos!
972
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Tras amarrar esas naves,
intenten cargar combustible.
973
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
Y ustedes dos, ¡vigilen desde arriba!
974
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
¿Cómo vamos?
975
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Todo listo.
976
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Bien, avancemos.
- Sí.
977
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
En sus marcas.
978
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Esto no me gusta.
979
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
De rodillas.
980
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
No es momento para ser héroe.
981
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
¿Cuándo?
982
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
En Veldt, en Providence,
la primera vez que escuché su historia.
983
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Con sus ideales de resistencia,
supe que podía reunir algunas cabezas.
984
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Por ejemplo, Tarak.
985
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Su mundo, esclavizado.
986
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Después, Némesis.
987
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Toda su familia, asesinada.
988
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Pero ¿el general Titus?
989
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
¿Tienes idea de cuánto vale él solo?
990
01:40:27,959 --> 01:40:29,543
Todos querrían intentar
991
01:40:29,626 --> 01:40:31,959
vengarse del Reino de algún modo,
992
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
aunque el pago fuera
solo un saco de granos.
993
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Luego, tú. Kora.
994
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
¿O debo llamarte Arthelais?
995
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
El premio mayor.
996
01:40:51,709 --> 01:40:54,334
¿Sabes qué hizo
el Mundo Madre en mi planeta?
997
01:40:55,418 --> 01:40:57,043
No lo destruyó sin más.
998
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
Torturó a cada hombre, mujer y niño.
999
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Los dejó moribundos
y los quemó vivos desde una órbita baja.
1000
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
¿Sabes qué aprendí de eso?
1001
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
A nunca estar
del lado incorrecto de la historia.
1002
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
¿Eso es lo que crees que hacemos?
1003
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
No.
1004
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
Eligieron el lado
que ni entra en los libros de historia.
1005
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
¿Qué pasó con el honor?
1006
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Eso. ¿Qué pasó?
1007
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Eres una basura.
1008
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
¿A quiénes tenemos aquí?
1009
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
¿A quiénes?
1010
01:41:46,668 --> 01:41:47,834
Comandante Bloodaxe.
1011
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Líder de la insurgencia
1012
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
que la Mirada del Rey vino
a detener en este rincón del universo.
1013
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Él solo ya asegurará
mi puesto en el Senado.
1014
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Sería un descuido no mencionar
que estamos en presencia de la realeza.
1015
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
1016
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
¿O debo decir príncipe Tarak?
1017
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
General Titus.
1018
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
No requiere presentación.
1019
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Lo preceden sus actos
en la batalla de Sarawu.
1020
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
El granjero.
1021
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
El granjero ambicioso.
1022
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Me enorgullezco
de nunca dejarme sorprender.
1023
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Pero heme aquí.
1024
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Comprendo qué hacen aquí
todos ellos… excepto tú.
1025
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
¿Qué podías ganar tú
al montar tan… endeble resistencia?
1026
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Dime.
1027
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Sí.
1028
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
La legendaria espadachina
conocida con el nombre de Némesis.
1029
01:42:58,959 --> 01:43:02,251
Asesinó a 16 oficiales imperiales
de alto rango
1030
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
y a su comitiva de seguridad.
1031
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Todo en busca de venganza
por sus hijos asesinados.
1032
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Por supuesto.
1033
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
Me pareció reconocer algo en ti
1034
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
en esa aldea inmunda.
1035
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Allí, entre esa gente sencilla,
1036
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
la fugitiva más buscada
del universo conocido.
1037
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
La-que-deja-marcas. Arthelais.
1038
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais,
1039
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
al presentarte así?
1040
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
Al poner sus cuerpos
a los pies del regente,
1041
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
seré un héroe del Reino.
1042
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
Escribirán canciones sobre mis proezas.
1043
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Ni que yo hubiera hecho todo.
1044
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Pongámonos en marcha, ¿sí?
1045
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Los transportaremos paralizados,
por si alguno se pone vivaracho.
1046
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
De pie. Tengo una tarea para ti.
1047
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Mira… Bien.
1048
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Si te portas bien,
quizá al menos tú salgas vivo de esta.
1049
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Eres un enfermo.
1050
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
Y tú, un cobarde.
1051
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Solo debes jalar el gatillo.
1052
01:44:57,876 --> 01:44:58,918
No lo haré.
1053
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
Sí, lo harás.
1054
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Tú puedes. Solo jala el gatillo.
1055
01:45:15,376 --> 01:45:17,251
Sé que estás enamorado de ella.
1056
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
1057
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
1058
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Lo siento mucho.
1059
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Tú puedes.
1060
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
¡Pilotos! ¡A sus naves!
1061
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
¡Suéltame! ¡Debemos irnos!
1062
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
¡No!
1063
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Esto es perfecto.
1064
01:54:46,418 --> 01:54:48,209
Dieron sus vidas por nosotros.
1065
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
Creían en su causa.
1066
01:54:56,459 --> 01:54:58,251
¿Qué mejor razón para morir?
1067
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
Y yo debí morir con ellos.
1068
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
Sé alguna que otra cosa
1069
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
sobre la culpa de seguir adelante
cuando pierdes a tus compañeros de armas.
1070
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Hónralos.
1071
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
Con todo tu ser, desde ahora.
1072
01:55:22,418 --> 01:55:23,459
Llévalos contigo.
1073
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Esto que hicimos hoy
fue un golpe al Mundo Madre.
1074
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Delincuentes, gente insignificante
que venció a una máquina de guerra.
1075
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Este ínfimo desafío
da voz a los que no la tienen.
1076
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Es más que un cretino oficial caído
junto a algunos de sus hombres.
1077
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Es el comienzo de algo.
1078
01:56:15,334 --> 01:56:16,876
¿Qué harán ellos ahora?
1079
01:56:16,959 --> 01:56:20,418
Las tripulaciones del Imperio
no son célebres por su valor.
1080
01:56:21,084 --> 01:56:24,626
Tras la muerte de un almirante,
el protocolo exige regresar.
1081
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Eso es bueno.
1082
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Igual nos pagarán, supongo.
1083
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Un trato es un trato.
1084
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
El pago nos espera en Veldt.
1085
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
Te lo agradezco, Gunnar.
Nunca confié en ese piloto.
1086
01:56:41,626 --> 01:56:43,043
Todos se lo agradecemos.
1087
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Él nos salvó.
1088
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Estuve pensando.
1089
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
¿Es cierto lo que dijo
el cazarrecompensas?
1090
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
¿Que eres Arthelais?
1091
01:57:49,959 --> 01:57:53,251
Kai era un mentiroso y un ladrón
que casi los vende a todos.
1092
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
¿Algo más, general?
1093
01:57:58,168 --> 01:57:59,376
No me digas general.
1094
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
¿La ven?
1095
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Ahí.
1096
01:58:08,418 --> 01:58:09,668
Esa es nuestra aldea.
1097
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Nuestro hogar.
1098
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Hogar.
1099
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
Nunca tuve un lugar al que llamar así.
1100
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
Es casi una pena
que mataras al hijo de puta Noble,
1101
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
y ya no debamos luchar.
1102
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
Este habría sido
un bello lugar donde morir.
1103
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Sí, es cierto.
1104
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Vamos.
1105
01:59:54,168 --> 01:59:56,251
Prepárenlo para transmisión.
1106
01:59:56,334 --> 01:59:58,459
Balisarius está esperando.
1107
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Señor, ¿lo estabilizamos primero?
1108
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
No, no haremos esperar al regente.
1109
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Neurovínculo.
1110
02:00:20,168 --> 02:00:21,334
Vínculo establecido.
1111
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Conexión realizada.
1112
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
La señal es fuerte.
1113
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Envíenlo.
1114
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Amo.
1115
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1116
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
La encontré.
1117
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Encontré a Arthelais.
1118
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
La-que-deja-marcas.
1119
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- ¿Seguro que es ella?
- Sí, señor.
1120
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
Estaba junto al deshonrado general Titus
y Darrian Bloodaxe.
1121
02:01:59,293 --> 02:02:01,126
Estamos a punto de capturarlos.
1122
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Dígame, comandante,
1123
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
¿creyó que esta sería una buena noticia?
1124
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
¿Que mi hija, Arthelais,
1125
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
una de las guerreras
más premiadas y peligrosas
1126
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
en la historia del conflicto armado,
sea parte de la incipiente insurgencia?
1127
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
¿Debe alegrarme
1128
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
que se haya unido al genial comandante
de campo de batalla, el general Titus?
1129
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
Señor, casi la tenemos.
1130
02:02:32,168 --> 02:02:33,584
Déjeme traerle su cabeza.
1131
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Francamente, la cabeza
que corre más peligro es la suya.
1132
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Aplaste hasta al último miembro
de esta insurgencia, ¿me oyó?
1133
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Y luego capture a mi hija viva
1134
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
y traiga a mi preciada niña ante mí.
1135
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Así la crucifico a la sombra del Senado.
1136
02:03:03,834 --> 02:03:05,584
Si no me la trae,
1137
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
la ejecución pública
1138
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
que hará temblar a los senadores
1139
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
y cuyos gritos
retumbarán en los pasillos de mármol
1140
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
será la suya.
1141
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
¿Logró volver?
1142
02:03:44,209 --> 02:03:46,043
No sé.
1143
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
No hay latido ni actividad cerebral.
1144
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Dale con todo.
1145
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
FIN DE LA PARTE UNO
1146
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Subtítulos: Sandra Larroza