1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 En el Mundo Madre, mil reyes reinaron en sucesión incontestada. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,918 Sin embargo, las ansias de poder del linaje real 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 los llevaron a consumirlo todo en su planeta. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Los ejércitos del Reino marcharon a la vastedad del espacio 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 y conquistaron todo a su paso. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 La gloria del Mundo Madre parecía no tener fin, 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 hasta que una traicionera espada asesina ultimó al rey y a la reina 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 y acabó para siempre con el linaje real. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 En medio del caos tras la muerte del soberano, 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 varios planetas conquistados en los extremos del Mundo Madre 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 comenzaron a susurrar ideas de revolución. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Un senador llamado Balisarius aprovechó la oportunidad para tomar el poder 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 y se declaró regente. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Como muestra de poderío, envió a su comandante más cruel 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 a los confines del dominio del Mundo Madre 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 con la misión de aplastar sin piedad 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 a quienes se consideraran rebeldes. 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 LA NIÑA DEL FUEGO 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 PARTE UNO 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 ¡Kora! 21 00:03:58,001 --> 00:03:59,543 Creí que habías terminado. 22 00:04:00,209 --> 00:04:02,043 Todos están en la casa comunal. 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Me quedan estos últimos surcos. - Bien. 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 De acuerdo. 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,126 Den preguntó dónde estabas. 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,793 Él y su hermano cazaron un gran alce de nieve macho. 27 00:04:14,876 --> 00:04:16,876 Quiere que lo veas antes de abrirlo. 28 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 ¿Por qué preguntó por mí? 29 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Porque él… 30 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Pensé… 31 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Pensaste. 32 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Andando. 33 00:04:49,626 --> 00:04:53,543 Hace mucho no teníamos carne fresca. Había olvidado lo rica que es. 34 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Según Den, vieron volver las manadas del verano. 35 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Quizá a tres días de cabalgata. 36 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Preguntó por ti. - Me dijeron. 37 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Y sí, es impresionante. 38 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 ¿Qué cosa? ¿El animal? 39 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 O… 40 00:05:19,084 --> 00:05:20,376 ¿O el cazador? 41 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 ¡Hola! 42 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Amigos, 43 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 es mi deber como jefe de esta comunidad 44 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 recordarles que los dioses de la cosecha exigen un tributo. 45 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Sí. 46 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Una ofrenda. 47 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Pero todos sabemos que son el meneo de caderas 48 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 y los fuertes gemidos de placer los que impulsan la germinación. 49 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 ¡Sí! 50 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Así que hagan el amor esta noche. 51 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Por la cosecha. Por la comida que nos llevamos a la boca. 52 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - ¡Sí! - ¡Sí! 53 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 ¡Por los dioses! 54 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Que haya música. 55 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Música para ponernos de humor. 56 00:06:46,918 --> 00:06:48,251 Den es un buen hombre. 57 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Deberías dormir. 58 00:06:53,709 --> 00:06:55,251 El mejor cazador de todos. 59 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 Y un amigo fiel. 60 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 ¿No pensaste en una relación más permanente? 61 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Sé que él está dispuesto. 62 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Él mismo me preguntó. 63 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Lo nuestro es sencillo. 64 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 ¿Hace falta más? 65 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Es solo que… 66 00:07:23,959 --> 00:07:27,626 Sería el último paso para integrarte totalmente a la comunidad. 67 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Este es tu hogar ahora. 68 00:07:35,251 --> 00:07:36,876 Deseo que sea cierto. 69 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 ¿Sabes? 70 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 Las dos estaciones que pasé aquí me dieron una felicidad 71 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 que no merezco. 72 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Pero, comprende, soy hija de la guerra. 73 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Amar y ser amada de verdad es… 74 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 No sé si soy capaz. 75 00:08:09,918 --> 00:08:15,834 Me quitaron a los golpes el concepto de amor, de familia. 76 00:08:18,959 --> 00:08:21,209 Me enseñaron que el amor es debilidad. 77 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Y… 78 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 No sé si eso cambiará algún día. 79 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Mejor descansa. 80 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Sí. 81 00:08:55,584 --> 00:08:57,751 Noté que anoche te fuiste temprano. 82 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 ¿Estabas cansada? 83 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Así es. Tenía ganas de ir a dormir. 84 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Creí que hacías tu parte por la cosecha. 85 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 Cuando iba a mi casa, pasé por la de Den, 86 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 y eso fue lo que oí, sin duda. 87 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, no sé de qué hablas. 88 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Me parece que sí. 89 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 ¿Qué crees que quieran? 90 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Todo. 91 00:10:20,668 --> 00:10:23,168 No importa cuál sea el beneficio potencial. 92 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 Una nave de guerra sobre nosotros no es bueno. 93 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 Ese es tu problema. Tu primera reacción siempre es miedo. 94 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 El Mundo Madre es muy rico. 95 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 Solo digo que quizá consigamos mejor precio 96 00:10:33,918 --> 00:10:35,626 con los amigos en órbita baja 97 00:10:35,709 --> 00:10:38,584 que negociando con los rufianes de Providence 98 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 y vendiéndole a Dios sabe quién. 99 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Todos sabemos que vendiste el excedente 100 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 a los enemigos de esa nave. 101 00:10:48,168 --> 00:10:52,084 A ver qué dicen si descubren adónde fue el excedente el año pasado. 102 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 No soy revolucionario. 103 00:10:55,168 --> 00:10:57,834 Pagaban el mejor precio. Me da igual su causa. 104 00:10:57,918 --> 00:10:59,043 Eso es obvio. 105 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, mi único interés es esta comunidad. 106 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Es mi única lealtad. 107 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Y propongo comenzar por mostrar buena voluntad, no miedo. 108 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Mostrémosles que somos sus socios, no sus adversarios. 109 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 ¿Dijiste "socios", Gunnar? 110 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Sí. ¿Algún problema? 111 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Esa nave no representa prosperidad. 112 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Su propósito es destruir, subyugar, esclavizar. 113 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Eso no figura en su vocabulario. 114 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Denles lo que pidan. 115 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Pero no revelen cuán fértil es la tierra. 116 00:11:35,459 --> 00:11:39,376 Ojalá se vayan sin descubrir a quiénes vendió Gunnar el año pasado. 117 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Bien. - Suficiente. 118 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 No les ofreceremos nada. 119 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 ¿Está claro? 120 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 ¡Ya llegaron! 121 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 ¡Se acercan! 122 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea. 123 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Bienvenido. 124 00:13:21,543 --> 00:13:23,459 Yo soy el almirante Atticus Noble. 125 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 Leal representante del rey caído. 126 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Le extiendo su cálido abrazo. 127 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Por favor, padre, cuénteme de esta bella aldea. 128 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Acompáñeme a la casa comunal. 129 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Beberemos una cerveza y le hablaré sobre la vida aquí. 130 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Me parece perfecto. Lo sigo. 131 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Aquí llevamos una vida sencilla. 132 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Nos enorgullecemos del amor de esta comunidad 133 00:14:20,793 --> 00:14:23,126 y de cuánto trabajamos para sobrevivir. 134 00:14:23,793 --> 00:14:25,918 Su gente luce sana, bien alimentada. 135 00:14:26,001 --> 00:14:29,001 Como su líder, debe ser artífice de tal prosperidad. 136 00:14:29,084 --> 00:14:32,209 No, somos una comunidad. No hay un solo artífice. 137 00:14:32,293 --> 00:14:34,418 En los tiempos buenos, todos lo son, 138 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 pero cuando las reservas se acaban, hay un único responsable. 139 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 La carga del líder. 140 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Así que, como padre, usted comprende 141 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 la necesidad de alimentar a sus hijos. 142 00:14:51,918 --> 00:14:55,209 Esperaba que el pueblo de Veldt nos ayudara a dar 143 00:14:55,293 --> 00:14:58,709 con una pandilla de revolucionarios oculta en el sistema. 144 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 Mi comandante, el regente Balisarius, me ordenó llevarla a la justicia. 145 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Somos humildes granjeros, 146 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 muy ajenos a la política del Mundo Madre. 147 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Y aún así pueden servir. 148 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Los rebeldes han atacado nuestros puertos de provisiones. 149 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Sus líderes son Devra Bloodaxe y su hermano Darrian. 150 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 Su captura es inevitable. 151 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 Sin embargo, ha llevado más tiempo del previsto, 152 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 y nos encontramos escasos de granos. 153 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Y como sabrá o habrá oído decir, "a barriga llena, corazón contento". 154 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Le propongo una colaboración. Ustedes nos proveen de alimentos. 155 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Lo que les sobre, claro. 156 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 A cambio, recibirán… 157 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 ¿El triple del valor de mercado? 158 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 Con ese ingreso inesperado, pagarán cosechadores, robots, 159 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 y evitarán hacer a mano tan ardua tarea. 160 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Nosotros creemos que el trabajo manual nos conecta con la tierra 161 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 y honra estos campos sagrados que nos dan vida. 162 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Da tranquilidad saber que uno tiene un rol invaluable 163 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 en la vital misión de exterminar a los enemigos del Mundo Madre. 164 00:16:21,834 --> 00:16:23,918 - Es una propuesta generosa. - Sí. 165 00:16:24,001 --> 00:16:26,126 Si tuviéramos excedente que ofrecer. 166 00:16:26,209 --> 00:16:28,043 Estas tierras son pura roca 167 00:16:28,126 --> 00:16:31,918 y dan apenas suficiente para alimentarnos nosotros. 168 00:16:32,001 --> 00:16:34,918 Mis sinceras disculpas, pero debemos decir que no. 169 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 No obstante, agradecemos la presencia de un poder 170 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 tan benevolente y poderoso. 171 00:16:45,084 --> 00:16:46,043 ¿No hay excedente? 172 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 ¿Ni un poco? 173 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Pero todo parece muy fértil. 174 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Parece alcanzar de sobra para su población. 175 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Comprendo que así lo parezca. 176 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Sin embargo, la escala de la plantación es prueba de la pobreza del suelo. 177 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 Los duros inviernos dejan una estación muy breve. 178 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 ¿Qué dice si compartimos esa cerveza? 179 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Perdón. 180 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Es solo que… 181 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Mire a estas personas hermosas. 182 00:17:28,418 --> 00:17:32,126 Esos rostros rozagantes no pueden alimentarse de campos áridos. 183 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 ¿Quién es el hombre o la mujer que supervisa la cosecha? 184 00:17:45,001 --> 00:17:47,376 Alguien tendrá más mano con las plantas. 185 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 ¿Nadie? 186 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Sí, señor. 187 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Soy yo. 188 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Bien. 189 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Sí, yo superviso la cosecha. 190 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Si esta gente confía en ti, yo también. 191 00:18:04,543 --> 00:18:07,459 Deseo entender en qué me equivoco con esta tierra. 192 00:18:08,043 --> 00:18:08,876 Nada más. 193 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Bueno, señor. 194 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 Sindri, nuestro amado padre, siempre vela por el bienestar de la aldea 195 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 e insiste en tener reservas en caso de hambruna o sequía, 196 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 como bien corresponde a un líder. 197 00:18:32,126 --> 00:18:35,251 Pero estas últimas estaciones, hemos sido afortunados. 198 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 No damos abasto con el excedente. 199 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Así que quizá 200 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 sea posible prescindir de una pequeña parte. 201 00:18:45,043 --> 00:18:47,126 Según la escala de sus necesidades. 202 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Bien. 203 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 Sí, siempre es sabio tener cierta reserva, ¿verdad, padre? 204 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Sí. 205 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Pero estoy confundido. 206 00:19:03,626 --> 00:19:07,626 Me intriga por qué dijo que apenas tenía suficiente para su gente. 207 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Al parecer, no era cierto. - No, espere. 208 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Almirante, nadie intenta engañarlo. 209 00:19:14,584 --> 00:19:18,834 Sindri tiene una visión más conservadora que yo en cuanto a las reservas. 210 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Pero a ambos nos entusiasma una posible sociedad. 211 00:19:24,293 --> 00:19:27,209 Siempre y cuando considere nuestras posibilidades. 212 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Padre, ¿quién es él? 213 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Mi… - Nadie importante. 214 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Mi pueblo me encomendó ser su portavoz. 215 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Este hombre carece de autoridad. 216 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Haría bien en ignorarlo. 217 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Vaya… Una disputa. 218 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 No es la comunidad idílica que vi al principio. 219 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Padre, si me permite, 220 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 le ofrezco un consejo al tratar con subordinados que requieren disciplina. 221 00:20:03,418 --> 00:20:07,668 A veces la gente pierde de vista lo que está en juego y necesita recordar 222 00:20:08,251 --> 00:20:11,251 cómo tratan los poderosos a quienes no tienen poder. 223 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Almirante. 224 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 225 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Por favor. 226 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - No, yo… Jamás… - Descuide. 227 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Yo… 228 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Le mostraré a qué me refiero. 229 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Por favor. 230 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Almirante. 231 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 ¡No, alto! 232 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 ¡No! 233 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 ¿Qué hizo? 234 00:21:29,376 --> 00:21:30,918 ¿Cuándo estará mi cosecha? 235 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 No… 236 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Le pregunté, socio, cuándo estará mi cosecha. 237 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - En nueve semanas. - Muy bien. 238 00:21:46,126 --> 00:21:47,751 Regresaré en diez semanas. 239 00:21:48,501 --> 00:21:51,376 Tendrá 10 000 almudes listos para mi nave. 240 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Doce… Apenas producimos 12 000. 241 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 Moriremos de hambre. 242 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 No entiendo qué quiere. 243 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 Es simple. 244 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Lo quiero todo. 245 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Bien, escuchen. 246 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Estos equipos van a esa gran casa de piedra. 247 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Eso nos bastará por ahora. 248 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcus, me ayudarás a desalojar a los residentes actuales. 249 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 ¿Entendido? 250 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Entendido, jefe. 251 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Entendido. 252 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Hola a todos. 253 00:22:55,668 --> 00:23:00,626 Soy JC-1435 de Militares Mecánicos, defensor del rey. 254 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Corrección, del rey caído. 255 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Es un honor para mí servir. 256 00:23:06,876 --> 00:23:08,168 Yo soy el cabo Aris. 257 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Llevamos provisiones a esa casa, y podrías darnos una mano. 258 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Gracias, cabo Aris. 259 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Eso se ajusta perfectamente a mis protocolos. 260 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Te hablo a ti, viejo mugriento. Ven aquí. 261 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 ¿Qué diablos esperas? ¡Afuera! 262 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Gracias. 263 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 ¿Qué miras, por los antiguos dioses? 264 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Lo siento, esperaba ver si necesitaban más agua. 265 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 ¿Más agua? 266 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Así me gustan. 267 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Jóvenes, con fuerzas para resistirse. 268 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Jefe. 269 00:24:23,001 --> 00:24:24,626 Mire, nos dejaron un Jimmy. 270 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 Es un Jimmy, viejo. 271 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 No sabía que nos quedaba alguno. 272 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Cuidado. El suelo es inestable hasta llegar al puente. 273 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Gracias, cabo Aris, pero creo que no tendré problema. 274 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 No luchan más, jefe. 275 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 ¿Cómo que no luchan más? 276 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 Es algo de su programa. 277 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Cuando mataron al rey, 278 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 depusieron las armas y se negaron a luchar. 279 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Observe. No importa lo que haga, no se defiende. 280 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 ¡Oye! 281 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Cuidado con eso, máquina estúpida. 282 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Te convertiré en chatarra, idiota. ¿Oíste? 283 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 No me oyes. 284 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 ¡Oye! Alto. 285 00:25:22,918 --> 00:25:24,584 ¿Y si mejor te disparo a ti? 286 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Podría matarte aquí mismo. A nadie le importaría. 287 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - ¿O sí? - Suficiente. 288 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 ¿Qué dices? ¿Quieres morir? 289 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 ¿Qué dices? 290 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Adelante. 291 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 Suficiente, dije. 292 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Lleve estas cajas a esa casa ya mismo, cabo. 293 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Sí, jefe. 294 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 ¿Algún desperfecto? 295 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 No, señor. 296 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Levántate. Ve al río a limpiarte. 297 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 Los demás, dejen de mirar. 298 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 Sigan trabajando. 299 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 A trabajar, imbéciles. 300 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Tú también, Marcus. 301 00:26:18,168 --> 00:26:19,251 ¿Entendido? 302 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Debo irme. - Sí. 303 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Permiso. 304 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Gracias. Muy amable. 305 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - ¿Eres soldado? - Lo fui hace mucho. 306 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 ¿Me puedo sentar? Soy Sam. 307 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Por favor. 308 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Dime, Sam. ¿Conoces la historia de nuestro rey caído 309 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 y su bella hija, la princesa Issa? 310 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 No. 311 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Me recuerdas a ella. 312 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 Según el mito, ella era el Cáliz o la Redentora. 313 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 La pueri salvatoris. 314 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 Incluso antes de su nacimiento, 315 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 con mis hermanos juramos dar todo de nosotros, 316 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 todo lo que habita bajo esta piel de metal, 317 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 para luchar en su nombre. 318 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Por eso, al enterarme en un distante campo de batalla 319 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 de que ella había llegado en carne y hueso a nuestro mundo, según la profecía, 320 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 agradecí al universo 321 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 y confié en que ella augurara una nueva era de paz y compasión. 322 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 Y que nos llevara a casa. 323 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Ella era mágica. 324 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Sí. Más que mágica. 325 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 El día de su coronación, 326 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 ella y los honorables rey y reina 327 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 fueron asesinados a sangre fría por aquellos en quienes más confiaban. 328 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Temo que, desde aquella traición, hemos perdido parte de nuestro honor. 329 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Creo que nuestra compasión, nuestra bondad, 330 00:28:35,418 --> 00:28:36,709 hasta nuestra alegría 331 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 murieron con esa niña. 332 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Yo creo que viven dentro de ti. 333 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 ¡Es culpa tuya, Gunnar! 334 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 No sabía que los mataría. 335 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 No importa. Ya está muerto. 336 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 ¿Qué hacemos con los soldados? Seguirán con la otra casa. 337 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - No sé. - Basta, por favor. 338 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 ¿Qué tal si entregamos la cosecha y rogamos piedad? 339 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Sí. - Hagámonos imprescindibles. 340 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 No podrán matarnos. Nos necesitarán. 341 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Sí. - Tiene razón. 342 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Sabemos de labranza, y ellos no. 343 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Si ven lo buenos que somos, deberán perdonarnos la vida. 344 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Sí. - Sí. 345 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - ¿Sí? Nos protege nuestra labor. - ¡Sí! 346 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Sí. - Sí. 347 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - Nuestra labor. ¿Sí? - ¡Sí! 348 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Sí. - Sí. 349 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Decidido. 350 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Les mostramos cuánto valemos. - Bien. 351 00:30:14,251 --> 00:30:16,501 Cuando hayamos cumplido nuestra parte, 352 00:30:16,584 --> 00:30:19,376 tendrán que repensar cuánto alimento nos dejan. 353 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Sí. - Sí. 354 00:30:20,959 --> 00:30:24,376 Podemos apelar a la humanidad de los caballeros del granero. 355 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Recapacitarán. - Bien. 356 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Así que decidiste huir. 357 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Creí que te habías cansado de eso. 358 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Los oíste. Deliran. 359 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 Esperan piedad, y vieron lo que pasó con Sindri 360 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 con sus propios ojos. 361 00:30:56,793 --> 00:30:59,293 Cuando te vi entre los restos de esa nave, 362 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 pensé en dejarte ahí. 363 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Temí que nos trajeras problemas. 364 00:31:06,751 --> 00:31:10,376 Pero ¿lamento por un instante haberte traído a nuestras vidas? 365 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 No. 366 00:31:12,959 --> 00:31:14,418 Ya eres una de nosotros. 367 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Sin embargo, te marchas cuando más te necesitamos. 368 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 Cuando tu gente te necesita. 369 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 No puedo. 370 00:31:28,459 --> 00:31:29,543 O sea, no quieres. 371 00:31:31,001 --> 00:31:32,584 Este sitio ya está perdido. 372 00:31:32,668 --> 00:31:34,251 ¿Y si eso pudiera cambiar? 373 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 ¿Y si lucháramos no solo nosotros, sino otros? 374 00:31:37,501 --> 00:31:39,751 - ¿Quiénes vendrían a luchar? - ¡Otros! 375 00:31:39,834 --> 00:31:43,751 Otros con motivos para odiar todo lo que simboliza el Mundo Madre. 376 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, conoces este universo mejor que yo. 377 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 ¿Y si hallaras a los guerreros que persigue ese tal Noble? 378 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 ¿A los forajidos, para que luchen a nuestro lado? 379 00:31:59,126 --> 00:32:02,501 Si hallo guerreros para Veldt, la aldea tendrá esperanza. 380 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 Con esperanza, lucharán y perderán. 381 00:32:06,626 --> 00:32:08,709 No quiero su sangre en las manos. 382 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Tampoco dar mi vida por nada como todos ustedes. 383 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Mira esto. 384 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 ¡Oye, aguatera! 385 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Ven aquí. - ¿Qué sucede? 386 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 ¿Necesita más agua? 387 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Solo un poco de agua. 388 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 ¡Basta! 389 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 ¿O qué? 390 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 ¡Auxilio! 391 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 ¡Por favor, ayuda! 392 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 ¡Auxilio! 393 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - ¡Calla! - ¡Suéltenme! 394 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - ¡Auxilio! - ¡Cállate! 395 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 No. ¡Por favor! 396 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Cállate. - ¡Que alguien me ayude, por favor! 397 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - ¡Auxilio! ¡Suéltenme! - ¡Cállate! 398 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 ¡Suéltenme! 399 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 ¡No! 400 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Buen chico. ¿Qué tienes en mente? 401 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Voy a atarte a un poste y hacerte mirar todos los días 402 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 cómo ella pasa de granjera a prostituta. 403 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, mi buen hombre… 404 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Todo esto suena lindo, 405 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 pero no harás nada. 406 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 No hasta que la estrene yo. 407 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Luego, para ustedes. 408 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Para todos ustedes. 409 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 ¡Suéltela! 410 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 ¡Basta! 411 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Basta. 412 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 El postre. Perfecto. 413 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Vayan por ella. 414 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Por favor. 415 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 La mataré. 416 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 ¿Eso quieren? 417 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Miren quién decidió venir. 418 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Mátala. Mátalos a ambos. 419 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 ¿Qué esperas? Te di una orden. 420 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Mata a los… 421 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Vamos a tener que luchar. 422 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, quizá necesites esto. 423 00:38:19,334 --> 00:38:21,293 La encontré donde te estrellaste. 424 00:38:29,084 --> 00:38:30,834 La había dado por perdida. 425 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 Nuestra cultura no sabe de estas armas. 426 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Temí que fuera peligrosa. 427 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Hiciste bien. 428 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Gracias. 429 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 ¿Adónde irás? 430 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Hay alguien, un general llamado Titus. 431 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Fue un héroe del Reino 432 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 y usó sus fuerzas contra las del Mundo Madre. 433 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 Debería seguir por ahí. 434 00:39:05,168 --> 00:39:07,668 Si diera con él y hombres para que él guíe… 435 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 436 00:39:12,084 --> 00:39:15,501 El año pasado, en Providence, le vendiste a la resistencia. 437 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Sí. Conocí a un hombre allí que me presentó a los insurgentes. 438 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Los Bloodaxe. 439 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - ¿Aún serías capaz de hallarlos? - Es posible. 440 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 ¿Me llevas con él? 441 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Por supuesto. 442 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 ¡Oye! ¡Trae un uraki más! 443 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 ¿Un general y un ejército? 444 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Tal vez no todo esté perdido. 445 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Ten cuidado. 446 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Buen viaje… a ambos. 447 00:40:50,668 --> 00:40:52,668 ¿Eras soldado del Mundo Madre? 448 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 ¿Luchabas por el Reino? 449 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Podría decirse. 450 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 De alto rango, supongo. 451 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 ¿Te buscan por deserción? 452 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Por eso y más. 453 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Bien. 454 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 ¿Alguna otra pregunta? 455 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 No solo nos matarán, ¿verdad? 456 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Entiendo que dieran un ejemplo con Sindri 457 00:41:33,293 --> 00:41:34,543 para tenernos a raya, 458 00:41:36,543 --> 00:41:38,751 pero somos granjeros, no una amenaza. 459 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 ¿Cómo sabes que nos destruirán? 460 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Cuando llegaron a mi mundo, yo tenía nueve años. 461 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 Nunca pidieron nada. 462 00:41:50,751 --> 00:41:51,959 No hubo condiciones. 463 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Solo ansias de destrucción. 464 00:42:01,293 --> 00:42:05,918 Al mando de las fuerzas del Mundo Madre iba un joven general llamado Balisarius 465 00:42:06,001 --> 00:42:08,293 que gozaba del éxtasis del combate. 466 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 La gente de mi mundo se había defendido con valentía, 467 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 pero así solo habían logrado enfurecer al joven general 468 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 y darle la excusa para descargar su ira con los inocentes. 469 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Yo me hallé frente a frente con Balisarius, 470 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 que amaba comandar sus tropas 471 00:42:45,459 --> 00:42:48,209 no desde la torre de mando de sus naves, 472 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 sino en el campo de batalla. 473 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius mató a mi familia entera y me llevó con él. 474 00:43:40,293 --> 00:43:42,251 No sé por qué me perdonó la vida. 475 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 Por qué, de los cientos de miles que masacró, 476 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 decidió que yo viviera. 477 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Supongo que vio algo en mí. 478 00:43:53,668 --> 00:43:55,918 Alguien con quien compartir su dolor. 479 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Me llamaron Arthelais 480 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 y me entrenaron y enseñaron las historias del Mundo Madre. 481 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Durante cinco años, viví en esa nave con sus soldados, 482 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 mi única familia. 483 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Sin ternura. 484 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Solo las duras lecciones de la guerra. 485 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 A menudo, él me llevaba en misiones diplomáticas. 486 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 Yo era su hija. 487 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Su protegida. Su alumna. 488 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Era una de ellos. 489 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Hija de un comandante condecorado. 490 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Fui amiga del rey y la familia real 491 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 y viví una vida privilegiada. 492 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Pero, al margen de mi estatus social, yo debía cumplir mi deber. 493 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 Luchar por el Mundo Madre. 494 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 En la Academia Militar, te incentivan a buscarte un amante. 495 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Alguien a quien defender con la vida 496 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 cuando la política de expansión es abstracta, 497 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 y la razón de la conquista se pierde en el salvajismo del combate. 498 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 ¡Vamos! ¡Andando! ¡Vamos! 499 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Así que a los 18 años, me convertí en oficial y recibí mis órdenes. 500 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Luché por el rey en mundos distantes, 501 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 bajo la bandera de la gente que asesinó a toda mi familia 502 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 y destruyó mi mundo. 503 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 Me habían entrenado, 504 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 quebrado y reconstruido a su imagen. 505 00:47:16,959 --> 00:47:19,626 Te lo estoy contando para que sepas quién soy. 506 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Preguntaste cómo sé que los destruirán. 507 00:47:27,668 --> 00:47:28,918 Es lo que haría yo. 508 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT 509 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Halcones. 510 00:48:10,001 --> 00:48:11,209 Cazarrecompensas. 511 00:48:11,293 --> 00:48:12,709 Trabajan para el Imperio. 512 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Espera. 513 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Ay, no. 514 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 Es el hombre al que venimos a ver. 515 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 El que me presentó a los Bloodaxe. 516 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 ¿Te dieron algún otro medio de contacto? 517 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 No. Dijeron que se refugiaban en un planeta llamado Sharaan, 518 00:48:34,793 --> 00:48:37,418 - protegidos por el rey Levitica. - Levitica. 519 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Ven. 520 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 521 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Creo que el mejor modo de hallar a los Bloodaxe 522 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 es contactar a los leviticanos. 523 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 Quizá sea un riesgo. 524 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 Busquemos al general Titus. Luego, a tus rebeldes. 525 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 ¿Ella es tu dueña? 526 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Lárgate. No está a la venta. 527 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Aquí todo está a la venta. ¿Cuánto? 528 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Tengo un cuarto arriba… - No. 529 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …con sábanas relativamente limpias. 530 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Es una oferta muy generosa. Pero no… 531 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Te garantizo que, para la mañana, 532 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 vas a rogarme más. 533 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 Dije que te largaras. 534 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Vamos, mamá. 535 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 Deja que venga a jugar. 536 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Debes irte. 537 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Escucha bien, perrita celosa… 538 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Tú escucha bien. Te dije que te fueras. 539 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Busco información. 540 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 ¿Alguien oyó hablar del general Titus o sabe dónde puede estar? 541 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Por supuesto, el general Titus. 542 00:51:23,543 --> 00:51:24,876 Un loco desgraciado. 543 00:51:24,959 --> 00:51:27,626 Combatió contra el Mundo Madre 544 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 en la batalla de Sarawu. 545 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 ¿Conoces su paradero? 546 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Lo último que supe fue que peleaba en el coliseo de Pólux. 547 00:51:43,084 --> 00:51:45,584 Si fuera usted, tendría cuidado, señorita. 548 00:51:45,668 --> 00:51:49,501 El último cazador que fue por él acabó con la cabeza en una pica 549 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 en la entrada del coliseo 550 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 como advertencia de no molestarlo. 551 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Así que está en Pólux. 552 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - ¿Ese es tu plan? - Ese es mi plan. 553 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 ¿Qué? 554 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Necesitamos una nave para ir allá. 555 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Vas entendiendo. 556 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 ¡Oye! ¡Perra! 557 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Debiste haberme matado. 558 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Ahora vas a morir. 559 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Tienes una sola oportunidad de dar la vuelta e irte. 560 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 ¿Todos nosotros tenemos una sola oportunidad? 561 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Mátenla. 562 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Impresionante. 563 00:54:38,584 --> 00:54:41,793 ¿Los halcones que te pagaron servían en el Mundo Madre? 564 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Detesto a los cazarrecompensas. - No pregunté. 565 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 Y para que quede claro, yo también los detesto. 566 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 ¿Eres sicario? 567 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 No. Eso no es lo mío. 568 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Soy más bien un oportunista, por así decirlo. 569 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Todo un héroe. 570 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Espera. 571 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 Miren. Oí lo que dijeron ahí, 572 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 que quieren ir a Pólux. 573 00:55:07,126 --> 00:55:08,084 Podría ayudarlos. 574 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 Comprende que somos simples granjeros. 575 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Buscamos soldados para enfrentar al Mundo Madre. 576 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Tenemos algo de dinero, pero no te harás rico. 577 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Sí, entiendo. 578 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 Pueden pagarme lo que les parezca. 579 00:55:24,876 --> 00:55:27,043 ¿Soldados para enfrentar al Mundo Madre? 580 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Mi nombre es Kai. 581 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Vamos, tengo mi nave en el puerto. 582 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Bien. Fijamos rumbo para Pólux. 583 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Antes debo parar en Neu-Wodi. 584 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 Ahí hay un ranchero. 585 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 Tiene un hombre que quizá les sirva. 586 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 ¿Vale la pena? 587 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 No tenemos tiempo que perder. 588 00:56:22,043 --> 00:56:23,334 Creo que les gustará. 589 00:56:24,251 --> 00:56:25,751 ¿Nunca saliste del planeta? 590 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 No. 591 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 ¿Qué hacías en la granja? 592 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Superviso la cosecha, la plantación, catalogo semillas y vigilo que… 593 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Qué genial. Sujétate fuerte. 594 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Adelante. 595 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Casio, eres tú. Bien. 596 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Recibimos un comunicado de los halcones. 597 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 Solicitan reunirse con nosotros. 598 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 Al parecer, capturaron a una criatura 599 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 que tiene información clave sobre los insurgentes, 600 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe y su hermano. 601 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 ¿Bloodaxe? 602 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Bueno… 603 00:57:55,543 --> 00:57:56,959 Eso es excelente, Casio. 604 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Infórmame cuando lleguen. 605 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Sí, señor. - Oye. 606 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 HACIENDA DE FRONTERA NEU-WODI 607 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Vaya, el desgraciado de Saaldorun. 608 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - ¿Qué te trae hasta aquí? - Extrañaba tu sonrisa. 609 00:58:32,543 --> 00:58:34,543 ¿Aún tienes a ese tipo encadenado atrás? 610 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 ¿Tarak? Sí, trabaja para pagar su deuda. 611 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Unas 25 estaciones más, y estamos a mano. 612 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 ¿Qué te importa? 613 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 ¿Podemos hablar con él? 614 00:58:44,751 --> 00:58:46,626 Quizá te propongamos un trato. 615 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Si hay dinero en juego… 616 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 ¡Oye! 617 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 ¡Oye! ¡Tarak! 618 00:59:00,168 --> 00:59:02,126 Esta gente quiere hablar contigo. 619 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - ¿Por qué la cadena? - Por una larga serie de errores. 620 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 Si van a acusarme de crímenes contra el Mundo Madre, 621 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 soy culpable. Háblenlo con él. 622 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 No. No venimos por eso. 623 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Somos de una pequeña aldea y buscamos contratar a guerreros 624 00:59:21,501 --> 00:59:25,043 para entrenarnos y protegernos de una fuerza del Mundo Madre. 625 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - No soy amigo del Reino. - Bien. 626 00:59:28,168 --> 00:59:29,668 Eso es bien sabido. 627 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 Con gusto lucharía con ustedes, 628 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 pero hay una deuda a mi nombre, 629 00:59:34,501 --> 00:59:35,834 y yo pago mis deudas. 630 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 ¿Cuánto le debe? 631 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 Unas 300 000 darams cubrirían todos mis perjuicios. 632 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Tonterías. 633 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 No tenemos tanto dinero. 634 00:59:48,084 --> 00:59:49,126 No tienen dinero. 635 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Bueno, me encanta apostar. 636 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Ahí está. 637 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 ¿La apuesta? 638 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Si Tarak doma a ese animal de afuera, su deuda queda saldada. 639 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 Pero si no lo monta, 640 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 todos ustedes acaban con cadena y grillete. 641 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Ese es el trato. 642 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 ¡Más fuerte! 643 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 ¡La cola! 644 01:00:19,543 --> 01:00:20,543 ¿Puedes montarlo? 645 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Sí… Puedo montarlo. 646 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 ¡Jala fuerte! 647 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 ¡No dejes que se resista así! 648 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 Suelten. 649 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 Te hará pedazos. 650 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Suelten sus sogas y apártense. Ya. 651 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Como quieras. Suéltalas. 652 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 No voy a hacerte daño. 653 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Estás lejos de tu hogar, al igual que yo. 654 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Tú y yo 655 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 somos parecidos. 656 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 Nos han hecho daño. 657 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 Nos traicionaron. Perdimos la confianza. 658 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Ambos conocemos el miedo. 659 01:01:47,459 --> 01:01:49,376 Y el peor miedo que enfrentamos… 660 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 es el miedo a nosotros mismos. 661 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Eso es. 662 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Mostremos que no tenemos miedo. 663 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Mostremos que somos más que los grilletes que nos sujetan. 664 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Calma. Vamos. 665 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Allí. 666 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Sí. 667 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Tranquila. 668 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, hice lo que pediste. 669 01:06:02,209 --> 01:06:03,543 Tu deuda está saldada. 670 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Trátala bien. 671 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 ¡Vayan! ¡Salgan! 672 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 ¡Oye! 673 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 No. 674 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 Oye. 675 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 No. 676 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Eso es. 677 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 ¡Tarak! Vámonos. 678 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Esto estuvo bien. ¿Algún otro conocido de camino? 679 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Quizá tenga un par de ideas. 680 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 PLANETA DE MINAS DE COBALTO DAGGUS 681 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 ¿Cuál es el trabajo? 682 01:08:21,626 --> 01:08:25,334 Representamos a una aldea en un pequeño planeta llamado Veldt. 683 01:08:26,584 --> 01:08:30,751 Corre riesgo de ser aniquilada por ejércitos del Mundo Madre. 684 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Buscamos guerreros 685 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 que se unan a la lucha. 686 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 Dada tu reputación, 687 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 pensamos que tal vez te interesara. 688 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Némesis, por favor. - Sujétenla. 689 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Ayúdala. Por favor. 690 01:09:41,501 --> 01:09:42,543 No te acerques. 691 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Solo quiero hablar. Nada más. 692 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Estoy claramente angustiada, es verdad. 693 01:09:52,584 --> 01:09:54,084 Pero no soy estúpida. 694 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 Sé a qué viniste. Quieres a la niña. 695 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 Así es. 696 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 No te daré esta. 697 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Esta es mía. 698 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Tiene una madre que la espera. 699 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 Que la extraña. 700 01:10:09,084 --> 01:10:11,668 ¿Por qué me importaría el dolor de esa madre 701 01:10:11,751 --> 01:10:13,459 si a nadie le importa el mío? 702 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Antes de que ellos llegaran, este era mi hogar. 703 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Saborea el aire. 704 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Envenenó mi cuerpo. 705 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Debilita mis huevos, y ahora mis hijos no pueden emerger. 706 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Merezco justicia. 707 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Comprendo. 708 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Pero esta no es la manera. 709 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Existe una diferencia entre justicia y venganza. 710 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 ¿Sí? 711 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 No estoy tan segura. 712 01:10:44,501 --> 01:10:46,418 Conozco el dolor de madre. 713 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 Conozco la soledad de ese dolor. 714 01:10:50,459 --> 01:10:52,168 Pero no lastimarás a la niña. 715 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 No te lo permitiré. 716 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Te creo. Pero comprende esto. 717 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 Mataré a esta niña 718 01:11:02,459 --> 01:11:04,251 y continuaré matando 719 01:11:04,334 --> 01:11:06,626 hasta que toda madre llore arrepentida 720 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 por haber venido a las minas de Daggus. 721 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 ¡Mierda! 722 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Vamos. 723 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Vámonos. 724 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Ven. ¡Atrás! 725 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Ven aquí. 726 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Vaya. Eso fue… 727 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 Fue sensacional. 728 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 No lo celebren. 729 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 No hay honor en esto. 730 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Podría ser cualquiera de ustedes quien yace aquí 731 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 en las entrañas de un mundo olvidado 732 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 en nombre de la venganza. 733 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Les aconsejo que lo recuerden. 734 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Estuviste bien antes. Con la niña. 735 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Solo trataba de ayudar. - Pero no es natural para todos. 736 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 Para ti, sí. 737 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 En casa, salvaste a Sam sin dudarlo. 738 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 Vale la pena morir por la virtud de la bondad. 739 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Estoy convencida. 740 01:15:20,418 --> 01:15:21,668 No siempre lo estuve. 741 01:15:24,876 --> 01:15:27,376 Te conté que luché en innumerables mundos. 742 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 Mis victorias llegaron a oídos de mi padre adoptivo… 743 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 y del rey. 744 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 Por mi lealtad y servicio, 745 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 me ascendieron a guardia de élite de la familia real. 746 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 El nombramiento fue obra de mi padre. 747 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 No podía saber que era algo más. 748 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Me dieron el honor 749 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 de ser guardaespaldas de la princesa Issa. 750 01:16:19,126 --> 01:16:22,334 La princesa llevaba el nombre de una antigua reina: Issa, 751 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 la que da vida. 752 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 En las antiguas historias, 753 01:16:30,459 --> 01:16:33,293 se decía que la reina tenía el poder de dar vida. 754 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Parecía un mito o una metáfora 755 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 en reacción a las generaciones de guerra y conquista. 756 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Pero la historia cautivó a la gente. 757 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Y se creía que la princesa, mi princesa, tenía el mismo poder. 758 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 En más de una ocasión, vi cosas que… no podía explicar. 759 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Cosas que me llevaban a pensar que ella era diferente. 760 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Especial. 761 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Una vez, el rey me dijo… 762 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Cuando ella sea reina, 763 01:17:59,751 --> 01:18:02,584 creo que aportará la compasión que yo he perdido 764 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 tras tantos duros años de guerra. 765 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Será el amanecer de algo mejor". 766 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 - Su amistad la protege. - Que nuestra amistad la protegía. 767 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Yo creía en ella, 768 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 en su bondad. 769 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Creía en su capacidad de salvarnos. 770 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR LUNA DE PÓLUX 771 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 El gran general Titus. 772 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Gracias. 773 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Bien. 774 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 ¿Segura que es buena idea? 775 01:19:35,543 --> 01:19:37,626 Vamos a limpiarlo y a ponerlo sobrio. 776 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Sí, con eso bastará. - Vamos. 777 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Vamos. - Levántalo. 778 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Vamos. - ¡Suéltenme! 779 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 ¿Qué creen que hacen? 780 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Suficiente. Gracias. 781 01:20:17,001 --> 01:20:19,501 ¿Comandó los rangos orientales del antiguo rey? 782 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 ¿No es acaso el general Titus? Una leyenda. 783 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 No sé qué estás balbuceando. 784 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 ¿Por qué no me dejas en paz? 785 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Porque mi mejor esperanza es tener enfrente a ese general de antaño. 786 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 ¿Qué quieres de mí? 787 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 Mis hombres murieron porque me rendí. 788 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Estoy cansado de revivir esa pesadilla día tras día. 789 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Ahora váyanse, por favor, y déjenme morir en paz. 790 01:21:03,168 --> 01:21:05,418 No creo que su destino sea morir aquí… 791 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 General. 792 01:21:07,543 --> 01:21:10,543 Deja de llamarme así. No poseo rango ni privilegio. 793 01:21:10,626 --> 01:21:12,459 Vine a hacerle una oferta. 794 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 Una oportunidad de redención. 795 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - No existe redención para mí. - ¡No tengo tiempo para la lástima! 796 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 ¿Y todos los muertos que otrora comandó? 797 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 ¿Qué hay de ellos? 798 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Si no desea redención, 799 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 ¿qué tal venganza? 800 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 ¿Él sabe dónde están los insurgentes? 801 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Sí, señor. 802 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Lo escucho. 803 01:22:47,668 --> 01:22:49,793 ¿Me dejará ir si le digo lo que sé? 804 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 Lo liberaré. Le doy mi palabra. 805 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Llevo una estación entera sin ver a Devra Bloodaxe, 806 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 pero entonces estaban en Sharaan, bajo la protección de un rey llamado… 807 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitica. 808 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Continúe. 809 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 Fue hace tiempo, pero sin duda estaban ahí. 810 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Hable con él, con Levitica. 811 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Eso haré. Gracias. 812 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 ¡Teníamos un trato! 813 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 Sí, exacto. 814 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Lo libero. 815 01:23:49,501 --> 01:23:53,001 Analicen su cerebro a ver si podemos extraer algún dato más. 816 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Luego iremos a saludar al rey Levitica. 817 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Sí, almirante. Fijaré el rumbo a Sharaan. 818 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Vámonos. 819 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 PLANETA NATAL DEL REY LEVITICA SHARAAN 820 01:24:30,043 --> 01:24:31,751 Se aprecia su paciencia. 821 01:24:33,334 --> 01:24:34,834 Y le aseguro 822 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 que Devra está al tanto de su presencia. 823 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 La decisión de cuándo recibirlos es inminente. 824 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Gracias, Levitica, honorable rey. 825 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Aguardamos su llegada. 826 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Miren. 827 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Granjero, ¿por qué nos contactas desde esta nave desconocida y sin bandera? 828 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Tras nuestra última reunión, supuse que teníamos cierta confianza. 829 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Compramos tus granos para alimentar a los combatientes. 830 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 No confundas tu negocio con nuestra revolución. 831 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Comprendo. 832 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Esta visita representa un gran riesgo para todos nosotros y nuestro benefactor. 833 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Pero ya no necesitamos tus granos. 834 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 La bondad del rey Levitica ha sido más que suficiente, 835 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 así que sugiero que partan de inmediato. 836 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 No venimos a vender granos. 837 01:26:44,084 --> 01:26:48,251 Un acorazado visitó la aldea de Gunnar y amenaza su existencia. 838 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 Recluté a estos guerreros 839 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 y di mi palabra de llevarlos a defender a los granjeros. 840 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Pero se nos acaba el tiempo. - ¿Qué? 841 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 ¿Este grupejo contra un acorazado? 842 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Por eso venimos. Ustedes tienen hombres y naves. 843 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Con ustedes, montaríamos una defensa. 844 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Y, por supuesto, les pagaremos con el excedente de nuestra cosecha. 845 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 Es todo lo que tenemos. 846 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 ¿Mis fuerzas contra la Mirada del Rey? 847 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 Es un suicidio. 848 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 Unos cuantos combatientes no destruirán esa nave. 849 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Esa nave y los hombres que lleva a bordo son destructores de mundos. 850 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Lo siento, es imposible. 851 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Este hombre no es un revolucionario. 852 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 Es un simple granjero. 853 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Pero aunque le pagaran, 854 01:27:31,209 --> 01:27:35,959 su gente labró la tierra con las manos para alimentarlos a ustedes. ¡A todos! 855 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 Y debido a esa transacción, 856 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 su aldea fue amenazada por el almirante Noble, 857 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 que busca acabar con su revolución. 858 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Entiendo. 859 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Yo iré. 860 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Gracias. 861 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Hermano, hablemos. 862 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 Nuestras pocas victorias han sido siempre tácticas. 863 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 No podemos contra la Mirada del Rey. 864 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Si el granjero nos encontró, pronto también nos encontrará Noble. 865 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 Y no dejaré que caiga otro mundo en nuestro nombre. 866 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 ¿Qué hay de tus hombres? 867 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 Son dueños de sus vidas. 868 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Estas personas acuden a nosotros 869 01:29:15,084 --> 01:29:16,876 porque no tienen a nadie más. 870 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 Vienen en busca de nuestra ayuda 871 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 contra un acorazado del Mundo Madre. 872 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 ¿No es eso por lo que luchamos? 873 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 ¿No son ellos quienes una vez fuimos? 874 01:29:38,959 --> 01:29:42,751 Si no ayudamos a proteger el hogar de estos granjeros desafiantes, 875 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 la revolución no tiene sentido. 876 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 En libre albedrío, 877 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 ¿quiénes están dispuestos a morir por nuestro ideal 878 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 en lugar de ocultarse tras él? 879 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 880 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 No me sorprende. 881 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 ¿Quién se asegurará de que vuelvas entero si no voy? 882 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Agradece a Levitica y abandona el planeta. 883 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Hermana, hasta que volvamos a vernos. 884 01:30:59,543 --> 01:31:01,668 Quizá no sea un suicidio. 885 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 ¿Por qué aceptó ayudarlos? 886 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 ¿Bloodaxe? ¿Crees que no debió aceptar? 887 01:31:35,834 --> 01:31:37,334 Parece corto de miras. 888 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 Debilita lo poco 889 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 que queda de como quieras llamarla… 890 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Resistencia, insurgencia. 891 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 ¿Para qué, Kora? 892 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 ¿Para ser exterminados por un acorazado? 893 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 La culpa es una fuerza poderosa. 894 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Sí, la culpa. El bajo fondo del honor. 895 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Quizá yo lo haya tenido alguna vez. 896 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Honor. 897 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 ¿Puedes creerlo? 898 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Es cierto. 899 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 ¿Qué crees? 900 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Tengo diez, 15 estaciones, como mucho, antes de que le robe al hombre equivocado. 901 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 Antes de que algún terco hijo de puta me apuñale en un bar. 902 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Igual es culpa de ustedes. 903 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Este deseo de ser un hombre honorable. 904 01:32:34,168 --> 01:32:38,084 Si tuvieran más resistencia, no necesitarían tanto que me uniera. 905 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 ¿Lucharás con nosotros? 906 01:32:42,418 --> 01:32:43,751 Me lo están rogando. 907 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Kai, no te lo rogamos. 908 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Bueno, me lo piden. 909 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Si me lo permiten. 910 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 Vaya. 911 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Hay una complicación. 912 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Lo que llevo en la bodega. 913 01:33:00,876 --> 01:33:03,001 Mis compradores están en Gondival. 914 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 Y no son famosos por su paciencia. 915 01:33:05,584 --> 01:33:10,459 Quizá deba poner fin a mi vida como ladrón antes de ir a luchar con un acorazado. 916 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Además, dijiste que me necesitas. 917 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - No dije eso. - Creo que sí. 918 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Fijaré el rumbo y les avisaré que vamos. 919 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Mierda, ¿ahora soy uno de los buenos? 920 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Se lo imploro… 921 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 ¡Por favor! 922 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Le dije la verdad. 923 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 No tengo nada más. 924 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 La verdad 925 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 es que asiló a notorios enemigos del Mundo Madre, 926 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 curó sus heridas, reparó sus naves averiadas, 927 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 todo por seguir su código moral de honor y caridad. 928 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Nuestra civilización ha vivido y prosperado por 10 000 años 929 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 guiada por los principios del honor y la caridad. 930 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Sí. Sí, el honor y la caridad. 931 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 ¿Ve eso? 932 01:34:17,459 --> 01:34:19,459 Esa nave se llama Mirada del Rey. 933 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 En honor de nuestro padre caído. 934 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Así que… 935 01:34:28,126 --> 01:34:29,584 comprendo lo del honor. 936 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 Lo de la caridad, no. 937 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Nuestro rey mostró caridad a un extranjero como usted, 938 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 y por ello fue asesinado. 939 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 La nave fue así bautizada en memoria del poder de esa mirada benevolente 940 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 que se perdió por culpa de la caridad. 941 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 Y para recordar que, si Dios quiere que dicha mirada se pose sobre nosotros, 942 01:34:55,751 --> 01:34:57,751 aunque más no sea por un instante, 943 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 nuestra vida cambia para siempre. 944 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 Hoy se posa sobre usted. 945 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Tenemos permiso para atacar. 946 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Confirmado. 947 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 Disparen. 948 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Señor, recibimos mensaje de uno de los halcones. 949 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 Están acercándose a los Bloodaxe. 950 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Por fin una buena noticia. 951 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Preparen hiperlanzamiento. 952 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Iré yo mismo a buscar a los perros traicioneros. 953 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 ¿Órdenes para la Mirada del Rey, señor? 954 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 Una vez arrasado el planeta, 955 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 nos reuniremos, extraeremos la ubicación de los demás insurgentes 956 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 y los destruiremos de una buena vez. 957 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Sí, señor. 958 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 ALMACÉN DE COMERCIO SIN REGISTRAR GONDIVAL 959 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Kai dijo que eran estas cajas. 960 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Aquí hay una. - Bien. 961 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 Sí, bajen las grises. 962 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 - Están marcadas. - Bien. 963 01:37:07,543 --> 01:37:11,334 Por Dios, no miren el contenido. No quiero que piensen mal de mí. 964 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 ¿Dónde las ponemos? 965 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Hay espacio bajo el puente. - Bien. 966 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Déjenlas del otro lado del puente. 967 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 Descarguemos y vámonos de esta roca desolada. 968 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Me alegrará dejar atrás esta vida. 969 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Bien. 970 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 Voy a verificar el manifiesto. 971 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 ¡Pilotos! 972 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Tras amarrar esas naves, intenten cargar combustible. 973 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 Y ustedes dos, ¡vigilen desde arriba! 974 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 ¿Cómo vamos? 975 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Todo listo. 976 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Bien, avancemos. - Sí. 977 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 En sus marcas. 978 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Esto no me gusta. 979 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 De rodillas. 980 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 No es momento para ser héroe. 981 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 ¿Cuándo? 982 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 En Veldt, en Providence, la primera vez que escuché su historia. 983 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Con sus ideales de resistencia, supe que podía reunir algunas cabezas. 984 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Por ejemplo, Tarak. 985 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Su mundo, esclavizado. 986 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Después, Némesis. 987 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Toda su familia, asesinada. 988 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Pero ¿el general Titus? 989 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 ¿Tienes idea de cuánto vale él solo? 990 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 Todos querrían intentar 991 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 vengarse del Reino de algún modo, 992 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 aunque el pago fuera solo un saco de granos. 993 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Luego, tú. Kora. 994 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 ¿O debo llamarte Arthelais? 995 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 El premio mayor. 996 01:40:51,709 --> 01:40:54,334 ¿Sabes qué hizo el Mundo Madre en mi planeta? 997 01:40:55,418 --> 01:40:57,043 No lo destruyó sin más. 998 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 Torturó a cada hombre, mujer y niño. 999 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Los dejó moribundos y los quemó vivos desde una órbita baja. 1000 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 ¿Sabes qué aprendí de eso? 1001 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 A nunca estar del lado incorrecto de la historia. 1002 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 ¿Eso es lo que crees que hacemos? 1003 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 No. 1004 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 Eligieron el lado que ni entra en los libros de historia. 1005 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 ¿Qué pasó con el honor? 1006 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Eso. ¿Qué pasó? 1007 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Eres una basura. 1008 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 ¿A quiénes tenemos aquí? 1009 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 ¿A quiénes? 1010 01:41:46,668 --> 01:41:47,834 Comandante Bloodaxe. 1011 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Líder de la insurgencia 1012 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 que la Mirada del Rey vino a detener en este rincón del universo. 1013 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Él solo ya asegurará mi puesto en el Senado. 1014 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Sería un descuido no mencionar que estamos en presencia de la realeza. 1015 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 1016 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 ¿O debo decir príncipe Tarak? 1017 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 General Titus. 1018 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 No requiere presentación. 1019 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Lo preceden sus actos en la batalla de Sarawu. 1020 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 El granjero. 1021 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 El granjero ambicioso. 1022 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Me enorgullezco de nunca dejarme sorprender. 1023 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Pero heme aquí. 1024 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Comprendo qué hacen aquí todos ellos… excepto tú. 1025 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 ¿Qué podías ganar tú al montar tan… endeble resistencia? 1026 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Dime. 1027 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Sí. 1028 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 La legendaria espadachina conocida con el nombre de Némesis. 1029 01:42:58,959 --> 01:43:02,251 Asesinó a 16 oficiales imperiales de alto rango 1030 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 y a su comitiva de seguridad. 1031 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Todo en busca de venganza por sus hijos asesinados. 1032 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Por supuesto. 1033 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 Me pareció reconocer algo en ti 1034 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 en esa aldea inmunda. 1035 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Allí, entre esa gente sencilla, 1036 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 la fugitiva más buscada del universo conocido. 1037 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 La-que-deja-marcas. Arthelais. 1038 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 ¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais, 1039 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 al presentarte así? 1040 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 Al poner sus cuerpos a los pies del regente, 1041 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 seré un héroe del Reino. 1042 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 Escribirán canciones sobre mis proezas. 1043 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Ni que yo hubiera hecho todo. 1044 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Pongámonos en marcha, ¿sí? 1045 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Los transportaremos paralizados, por si alguno se pone vivaracho. 1046 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 De pie. Tengo una tarea para ti. 1047 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Mira… Bien. 1048 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Si te portas bien, quizá al menos tú salgas vivo de esta. 1049 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Eres un enfermo. 1050 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 Y tú, un cobarde. 1051 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Solo debes jalar el gatillo. 1052 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 No lo haré. 1053 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 Sí, lo harás. 1054 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Tú puedes. Solo jala el gatillo. 1055 01:45:15,376 --> 01:45:17,251 Sé que estás enamorado de ella. 1056 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 1057 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 1058 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Lo siento mucho. 1059 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Tú puedes. 1060 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 ¡Pilotos! ¡A sus naves! 1061 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 ¡Suéltame! ¡Debemos irnos! 1062 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 ¡No! 1063 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Esto es perfecto. 1064 01:54:46,418 --> 01:54:48,209 Dieron sus vidas por nosotros. 1065 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 Creían en su causa. 1066 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 ¿Qué mejor razón para morir? 1067 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 Y yo debí morir con ellos. 1068 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 Sé alguna que otra cosa 1069 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 sobre la culpa de seguir adelante cuando pierdes a tus compañeros de armas. 1070 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Hónralos. 1071 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 Con todo tu ser, desde ahora. 1072 01:55:22,418 --> 01:55:23,459 Llévalos contigo. 1073 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Esto que hicimos hoy fue un golpe al Mundo Madre. 1074 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Delincuentes, gente insignificante que venció a una máquina de guerra. 1075 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Este ínfimo desafío da voz a los que no la tienen. 1076 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Es más que un cretino oficial caído junto a algunos de sus hombres. 1077 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Es el comienzo de algo. 1078 01:56:15,334 --> 01:56:16,876 ¿Qué harán ellos ahora? 1079 01:56:16,959 --> 01:56:20,418 Las tripulaciones del Imperio no son célebres por su valor. 1080 01:56:21,084 --> 01:56:24,626 Tras la muerte de un almirante, el protocolo exige regresar. 1081 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Eso es bueno. 1082 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Igual nos pagarán, supongo. 1083 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Un trato es un trato. 1084 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 El pago nos espera en Veldt. 1085 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 Te lo agradezco, Gunnar. Nunca confié en ese piloto. 1086 01:56:41,626 --> 01:56:43,043 Todos se lo agradecemos. 1087 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Él nos salvó. 1088 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Estuve pensando. 1089 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 ¿Es cierto lo que dijo el cazarrecompensas? 1090 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 ¿Que eres Arthelais? 1091 01:57:49,959 --> 01:57:53,251 Kai era un mentiroso y un ladrón que casi los vende a todos. 1092 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 ¿Algo más, general? 1093 01:57:58,168 --> 01:57:59,376 No me digas general. 1094 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 ¿La ven? 1095 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Ahí. 1096 01:58:08,418 --> 01:58:09,668 Esa es nuestra aldea. 1097 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Nuestro hogar. 1098 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Hogar. 1099 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 Nunca tuve un lugar al que llamar así. 1100 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 Es casi una pena que mataras al hijo de puta Noble, 1101 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 y ya no debamos luchar. 1102 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 Este habría sido un bello lugar donde morir. 1103 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Sí, es cierto. 1104 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Vamos. 1105 01:59:54,168 --> 01:59:56,251 Prepárenlo para transmisión. 1106 01:59:56,334 --> 01:59:58,459 Balisarius está esperando. 1107 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Señor, ¿lo estabilizamos primero? 1108 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 No, no haremos esperar al regente. 1109 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Neurovínculo. 1110 02:00:20,168 --> 02:00:21,334 Vínculo establecido. 1111 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Conexión realizada. 1112 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 La señal es fuerte. 1113 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Envíenlo. 1114 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Amo. 1115 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1116 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 La encontré. 1117 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Encontré a Arthelais. 1118 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 La-que-deja-marcas. 1119 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - ¿Seguro que es ella? - Sí, señor. 1120 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 Estaba junto al deshonrado general Titus y Darrian Bloodaxe. 1121 02:01:59,293 --> 02:02:01,126 Estamos a punto de capturarlos. 1122 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Dígame, comandante, 1123 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 ¿creyó que esta sería una buena noticia? 1124 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 ¿Que mi hija, Arthelais, 1125 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 una de las guerreras más premiadas y peligrosas 1126 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 en la historia del conflicto armado, sea parte de la incipiente insurgencia? 1127 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 ¿Debe alegrarme 1128 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 que se haya unido al genial comandante de campo de batalla, el general Titus? 1129 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 Señor, casi la tenemos. 1130 02:02:32,168 --> 02:02:33,584 Déjeme traerle su cabeza. 1131 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Francamente, la cabeza que corre más peligro es la suya. 1132 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Aplaste hasta al último miembro de esta insurgencia, ¿me oyó? 1133 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Y luego capture a mi hija viva 1134 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 y traiga a mi preciada niña ante mí. 1135 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Así la crucifico a la sombra del Senado. 1136 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 Si no me la trae, 1137 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 la ejecución pública 1138 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 que hará temblar a los senadores 1139 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 y cuyos gritos retumbarán en los pasillos de mármol 1140 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 será la suya. 1141 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 ¿Logró volver? 1142 02:03:44,209 --> 02:03:46,043 No sé. 1143 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 No hay latido ni actividad cerebral. 1144 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Dale con todo. 1145 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 FIN DE LA PARTE UNO 1146 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Subtítulos: Sandra Larroza