1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
En Mundomadre, mil reyes gobernaron,
uno tras otro, sin oposición.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Pero, en sus ansias de poder,
la dinastía real
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
consumió su planeta por completo.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
El Reino envió sus huestes
a la inmensidad del espacio
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
para conquistarlo todo a su paso.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
La gloria de Mundomadre parecía infinita
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
hasta que el traicionero acero
de un asesino abatió al rey y la reina
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
y truncó el linaje para siempre.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
Tras la muerte del rey, cundió el caos,
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
y en varios planetas invadidos
en los confines del reino de Mundomadre
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
se empezó a tramar la revolución.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Un senador llamado Balisarius
aprovechó para hacerse con el poder
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
y se proclamó regente.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Como demostración de fuerza,
envió a su comandante más brutal
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,168
a lo más remoto
de los dominios de Mundomadre
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
para dar caza y aplastar sin piedad
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
a quienquiera que se proclamara rebelde.
18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
LA NIÑA DEL FUEGO
19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
PARTE UNO
20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
¡Kora!
21
00:03:58,084 --> 00:04:01,959
Creía que habías terminado.
Todos están en la casa comunal.
22
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Ya me quedan pocas hileras.
- Bien.
23
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Vale.
24
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den preguntaba por ti.
25
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
Su hermano y él
han cazado un buen alce, un macho.
26
00:04:14,918 --> 00:04:18,668
- Quiere que lo veas antes de destriparlo.
- ¿Por qué yo?
27
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Pues porque…
28
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Es que he pensado…
29
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Has pensado.
30
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
¡Arre!
31
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
Cuánto tiempo sin carne fresca.
Ya no recordaba lo rica que está.
32
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Según Den,
las manadas estivales ya vuelven.
33
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Están a unos tres días de aquí.
34
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Ha preguntado por ti.
- Ya.
35
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
Y, sí, es impresionante.
36
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
¿Qué? ¿El animal?
37
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
¿O…?
38
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
¿O el cazador?
39
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Amigos,
40
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
como jefe de la comuna que soy,
me corresponde
41
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
recordaros que los dioses de la cosecha
exigen un tributo.
42
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Sí.
43
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Una ofrenda.
44
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Pero todos sabemos
que son las sacudidas de caderas
45
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
y los jadeos de placer
lo que produce la simiente.
46
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
¡Eso!
47
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
A hacer el amor se ha dicho.
48
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Por la cosecha.
Por los alimentos que tomamos.
49
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
¡Sí!
50
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
¡Por los dioses!
51
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
¡Que suene la música!
52
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
La música nos entonará.
53
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den es buen hombre.
54
00:06:50,418 --> 00:06:51,793
Deberías estar dormido.
55
00:06:53,626 --> 00:06:55,334
Es el mejor cazador de todos.
56
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
Y leal como amigo.
57
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
¿Te has planteado
una relación más estable?
58
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Sé que él está dispuesto.
59
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Me lo ha preguntado él.
60
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Nos entendemos bien.
61
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
¿Por qué tiene que haber más?
62
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Es que…
63
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
es lo que te falta
para consolidarte en la comuna.
64
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Ahora esta es tu casa.
65
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Ojalá fuera así.
66
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Mira,
67
00:07:45,084 --> 00:07:48,751
las dos estaciones que he pasado aquí
me han dado una felicidad
68
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
que no merezco.
69
00:07:53,959 --> 00:07:56,459
Pero debes saber
que soy hija de la guerra.
70
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Querer de verdad, dejarme querer…
71
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
No sé si soy capaz.
72
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Los conceptos de amor y… familia
me los quitaron a palos.
73
00:08:18,959 --> 00:08:21,209
Me enseñaron que el amor es debilidad.
74
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Y no…
75
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
No sé si eso tiene remedio.
76
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Deberías descansar.
77
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Sí.
78
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Anoche te fuiste pronto.
79
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
¿Estabas cansada?
80
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Sí. Quise acostarme temprano.
81
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
¿No te fuiste
a rendir tributo por la cosecha?
82
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
Es que, al volver, pasé por casa de Den
83
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
y lo que oí parecía tal cual eso.
84
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, no sé a qué te refieres.
85
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Yo creo que sí.
86
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
¿Qué crees que querrán?
87
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Todo.
88
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
Las posibles ventajas me dan igual.
89
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
Tener una nave de guerra encima
no pinta bien.
90
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
Ese es tu problema,
que siempre reaccionas con miedo.
91
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
Mundomadre tiene mucho dinero.
92
00:10:31,209 --> 00:10:35,584
Lo que digo es que igual ganamos más
con nuestros amigos en órbita
93
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
que lidiando
con los ladrones de Providence
94
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
y vendiendo el grano a cualquiera.
95
00:10:41,834 --> 00:10:45,126
No hagas como que no sabemos
que vendes los excedentes
96
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
a los enemigos de esa nave.
97
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
¿Qué dirían si supieran quién tiene
los excedentes del año pasado?
98
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
Yo no soy revolucionario.
99
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
Pagaron más que nadie.
Su causa me da igual.
100
00:10:57,918 --> 00:10:58,918
Salta a la vista.
101
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, yo no soy de ningún bando.
Soy de la comuna.
102
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Solo a ella soy leal.
103
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Y propongo que mostremos
buena voluntad, no miedo.
104
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Que somos colaboradores, no adversarios.
105
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
¿Has dicho "colaboradores", Gunnar?
106
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Sí. ¿Pasa algo?
107
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Esa nave no representa prosperidad.
108
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Sirve para destruir, someter y esclavizar.
109
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
'Colaborar' no está en su vocabulario.
110
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Dadles lo que pidan.
111
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Pero no digáis
lo fértiles que son las tierras.
112
00:11:35,626 --> 00:11:39,376
Y a ver si se van sin preguntar
a quién vendió Gunnar lo del año pasado.
113
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Ya.
- Ya está bien.
114
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
No vamos a decir nada.
115
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
¿Queda claro?
116
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
¡Ya están aquí!
117
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
¡Ya vienen!
118
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Hola. Soy Sindri, padre de la aldea.
119
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Bienvenidos.
120
00:13:21,709 --> 00:13:25,834
Soy el almirante Atticus Noble,
leal representante del rey caído.
121
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Le ofrezco su cálido abrazo.
122
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Por favor, padre,
hábleme de esta maravillosa aldea.
123
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Acompáñeme a la casa comunal.
124
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Así le cuento cómo es la vida aquí
con una copa de cerveza.
125
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Perfecto. Le sigo.
126
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
La nuestra es una vida muy modesta.
127
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Y llevamos con mucha honra
el amor por la comuna
128
00:14:20,793 --> 00:14:23,168
y el esfuerzo que nos cuesta sobrevivir.
129
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Parecen sanos y bien alimentados.
130
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Como jefe,
el mérito de tanta prosperidad será suyo.
131
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
No, somos una comuna.
No hay mérito individual.
132
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
Si va bien, el mérito se comparte,
133
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
pero, si no hay existencias,
usted sabe quién es responsable.
134
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
La carga del jefe, supongo.
135
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Entonces, como padre que es,
usted comprende
136
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
la necesidad de alimentar a sus hijos.
137
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Esperaba que su aldea y los de Veldt
138
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
nos ayudaran mientras buscamos
a revolucionarios que se ocultan por aquí.
139
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
Mi comandante, el regente Balisarius,
me ha ordenado que los detenga.
140
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Somos humildes campesinos.
141
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
Nada sabemos de la política de Mundomadre.
142
00:15:09,043 --> 00:15:10,543
Pueden servir igualmente.
143
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Los rebeldes que buscamos
atacan nuestros puertos.
144
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Los dirigen una tal Devra Bloodaxe
y su hermano, Darrian.
145
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
Su captura es inevitable.
146
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
Sin embargo, se está demorando,
147
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
y andamos cortos de vituallas.
148
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Y, como ya sabrá,
un ejército hambriento de poco sirve.
149
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Le propongo una colaboración.
Ustedes nos suministran alimentos.
150
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Los que puedan, claro está.
151
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
A cambio, se los pagamos…
152
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
al triple de su precio de mercado.
153
00:15:46,834 --> 00:15:50,459
Con semejante dineral,
podrán comprar cosechadoras, robots,
154
00:15:50,543 --> 00:15:52,751
y no tendrán que hacerlo todo a mano.
155
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Somos de la opinión de que trabajar a mano
nos conecta con la tierra
156
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
y respeta los sagrados campos
que nos dan el sustento.
157
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Da tranquilidad saber
que desempeñan un papel clave
158
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
en la crucial misión
de eliminar enemigos de Mundomadre.
159
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- La propuesta es buena.
- Sí.
160
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Ojalá tuviéramos excedentes.
161
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
Verá, son tierras muy rocosas
162
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
que apenas dan para ir tirando.
163
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Le rogamos nos disculpe,
pero debemos rechazarla.
164
00:16:35,751 --> 00:16:40,584
No obstante, agradecemos la presencia
de tan benévolo y poderoso protector.
165
00:16:45,043 --> 00:16:46,043
¿No hay excedente?
166
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
¿Nada de nada?
167
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Las tierras parecen fértiles.
168
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Tales extensiones
seguro que colman sus necesidades.
169
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Entiendo que lo vea así.
170
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Pero la extensión da buena muestra
de lo estéril que es la tierra.
171
00:17:03,376 --> 00:17:05,918
Y la dureza de los inviernos poco ayuda.
172
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
¿Qué tal si nos tomamos esa cerveza?
173
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Perdone.
174
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Es que…
175
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Mire qué lozanos están todos.
176
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
No concibo teces tan radiantes
con campos tan áridos.
177
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
A ver, ¿quién es
el supervisor de la cosecha?
178
00:17:45,001 --> 00:17:47,376
Alguien habrá
con mejor mano para las plantas.
179
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
¿Nadie?
180
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Sí, señor.
181
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Soy yo.
182
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Estupendo.
183
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Yo superviso la cosecha.
184
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Si ellos confían en usted, yo también.
185
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Es que intento comprender
por qué estoy tan equivocado. Nada más.
186
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Verá usted.
187
00:18:16,251 --> 00:18:18,918
Sindri, nuestro estimado padre,
188
00:18:19,751 --> 00:18:22,043
siempre vela por la aldea,
189
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
y por eso insiste en tener reservas
en caso de hambruna o sequía,
190
00:18:26,251 --> 00:18:29,168
cosa que, como sabe,
es responsabilidad de todo jefe.
191
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
Pero las últimas temporadas
hemos tenido suerte.
192
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
Tenemos excedentes de sobra.
193
00:18:39,501 --> 00:18:40,834
De modo que es posible
194
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
que podamos ofrecerles cierta cantidad.
195
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Dependiendo de cuánto necesiten.
196
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Perfecto.
197
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
Tener reservas es de lo más sensato,
¿verdad, padre?
198
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Sí.
199
00:19:01,376 --> 00:19:02,793
Pero estoy hecho un lío.
200
00:19:03,626 --> 00:19:07,626
No entiendo por qué dice
que la tierra apenas da para mantenerlos.
201
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- No parece del todo cierto.
- No. Espere.
202
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Almirante, nadie pretende engañarlo.
203
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
Lo que pasa es que Sindri
es más conservador con las reservas.
204
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Y a los dos nos ilusiona
la ocasión de colaborar.
205
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Pero tenga en cuenta
lo que podemos aportar.
206
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Padre, ¿quién es ese?
207
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Me…
- Carece de importancia.
208
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Solo yo puedo hablar
en nombre de mi pueblo.
209
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Ese hombre no tiene ninguna autoridad.
210
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Haría bien en no hacerle caso.
211
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Vaya, una grieta.
212
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
No es la comuna idílica
que me había imaginado.
213
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Padre, permítame
214
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
ofrecerle consejo para poner en su sitio
a los subordinados rebeldes.
215
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Los hay que pierden la perspectiva
y necesitan que les recuerden
216
00:20:08,251 --> 00:20:11,293
cómo lidian los que tienen poder
con los que no tienen.
217
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Almirante.
218
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
219
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Por favor.
220
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- No, yo nunca…
- Tranquilo.
221
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
No…
222
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Le haré una demostración.
223
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Por favor.
224
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Almirante.
225
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
¡No, basta!
226
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
¡No!
227
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
¿Qué ha hecho?
228
00:21:29,376 --> 00:21:30,918
¿Cuándo estará mi cosecha?
229
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
No…
230
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Colabora y dime cuándo estará mi cosecha.
231
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Dentro de nueve semanas.
- Bien.
232
00:21:46,126 --> 00:21:47,959
Dentro de diez semanas volveré.
233
00:21:48,501 --> 00:21:51,376
Y tendrás 10 000 arrobas
listas para cargar.
234
00:21:51,959 --> 00:21:55,001
Pero si apenas llegamos a las 12 000.
235
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
Nos moriremos de hambre.
236
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
No entiendo qué quiere.
237
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
Es bien sencillo.
238
00:22:03,251 --> 00:22:04,084
Lo quiero todo.
239
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
A ver, escuchadme.
240
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Quiero que lo llevéis todo
a ese caserón de piedra.
241
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
De momento servirá.
242
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcus, vas a ayudarme
a desalojar nuestra nueva casa.
243
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
¿Entendido?
244
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Entendido, jefe.
245
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Entendido.
246
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Hola a todos.
247
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Soy JC-1435, de Mechanicas Militarium,
248
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
defensor del rey.
249
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Corrijo: del rey caído.
250
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Servir me honra.
251
00:23:06,876 --> 00:23:08,084
Soy el soldado Aris.
252
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Si no te importa echar una mano,
lo llevamos todo a esa casa.
253
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Gracias, soldado Aris.
254
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Figura en mis protocolos.
255
00:23:17,918 --> 00:23:20,584
Te habla a ti, vejestorio asqueroso.
Ven aquí.
256
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
¿A qué esperas? ¡Sal de una vez!
257
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Gracias.
258
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
¿Se puede saber qué miras tú?
259
00:24:04,418 --> 00:24:07,793
Perdón. Esperaba
por si necesitaban más agua.
260
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
¿Más agua?
261
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Así me gustan:
262
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
jóvenes y con fuerza para resistirse.
263
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Jefe.
264
00:24:23,001 --> 00:24:24,418
Nos han dejado un Jimmy.
265
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
¡Un Jimmy!
266
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
No sabía que nos quedaran.
267
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Ojo, que el suelo es irregular
hasta el puente.
268
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Gracias, soldado Aris.
Creo que me las arreglaré.
269
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
Ya no combaten, jefe.
270
00:24:47,668 --> 00:24:49,376
¿Cómo que ya no combaten?
271
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
Por algo de la programación.
272
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Cuando el rey cayó,
273
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
dejaron las armas y se negaron a combatir.
274
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Fíjese. Le haga lo que le haga,
no se defiende.
275
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Ojo con eso, máquina descerebrada.
276
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Te voy a dejar hecho chatarra. ¿Me oyes?
277
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
No me oyes.
278
00:25:20,084 --> 00:25:21,084
¡Basta!
279
00:25:22,959 --> 00:25:24,584
¿Y si te pego un tiro a ti?
280
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Si te matara, no le importaría a nadie.
281
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- ¿O sí?
- Ya basta.
282
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
¿Qué dices? ¿Quieres morir?
283
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
¿Qué?
284
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Venga, chaval.
285
00:25:38,459 --> 00:25:39,584
He dicho que basta.
286
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Lleva las cajas a la casa, soldado.
287
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Sí, jefe.
288
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
¿Tienes algún fallo?
289
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
No, señor.
290
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Levántate y ve a lavarte al río.
291
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
Los demás dejad de mirar.
292
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
A trabajar.
293
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
A trabajar, capullos.
294
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Tú también, Marcus.
295
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
- ¿Lo tienes?
- Espera.
296
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- En marcha.
- Eso.
297
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Perdona.
298
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Gracias. Muy amable.
299
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- ¿Eres soldado?
- Hace mucho que no.
300
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
¿Te importa? Me llamo Sam.
301
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Faltaría más.
302
00:27:09,793 --> 00:27:11,001
Dime una cosa, Sam:
303
00:27:11,084 --> 00:27:13,751
¿conoces la historia de nuestro rey caído
304
00:27:13,834 --> 00:27:17,293
y la princesa Issa, su preciosa hija?
305
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
No.
306
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Pues tú me recuerdas a ella.
307
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
Según la leyenda,
ella era el Cáliz o la Redentora,
308
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
la pueri salvatoris.
309
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
Antes incluso de que naciera,
310
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
mis hermanos y yo
juramos por nuestra existencia,
311
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
por todo lo que llevamos
dentro de esta piel de metal,
312
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
combatir en su nombre.
313
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Así, cuando nos llegó la nueva
a un remoto campo de batalla
314
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
de que, tal como decía la profecía,
había llegado al mundo en carne y hueso,
315
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
me invadió un gran amor por el universo
316
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
y me convencí de que traería
una nueva era de paz y compasión.
317
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
Y de que nos llevaría a casa.
318
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Era mágica.
319
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Sí, mucho más que mágica.
320
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
Pero, el día que la coronaban,
321
00:28:15,334 --> 00:28:18,209
nuestros respetados reyes y ella
322
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
fueron asesinados a sangre fría
por sus personas de más confianza.
323
00:28:25,334 --> 00:28:29,668
Me temo que, desde aquella traición,
hemos perdido honor en cierta medida.
324
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
La compasión que teníamos, la bondad,
325
00:28:35,418 --> 00:28:36,543
incluso la alegría,
326
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
murieron con esa joven.
327
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Yo creo que perviven en ti.
328
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
¡La culpa es tuya, Gunnar!
329
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
No sabía que fuera a matarlo.
330
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Da igual. Ahora está muerto.
331
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
¿Qué hacemos con los soldados?
Se quedarán la otra casa.
332
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- No lo sé.
- Basta, por favor.
333
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
Propongo sacar la cosecha
y echarnos a sus pies.
334
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Eso.
- Volvernos imprescindibles.
335
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
Así no podrían matarnos. Nos necesitarían.
336
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Sí.
- Tiene razón.
337
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Nosotros sabemos cultivar. Ellos no.
338
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Si les mostramos lo buenos que somos,
nos perdonarán la vida.
339
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
Sí.
340
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- El trabajo es nuestra arma. ¿O no?
- ¡Sí!
341
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Sí.
- Exacto.
342
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- El trabajo es nuestra arma.
- ¡Sí!
343
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
Sí.
344
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Decidido, pues.
345
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Les mostraremos lo que valemos.
- Sí.
346
00:30:14,251 --> 00:30:16,376
Cuando cumplamos con nuestra parte,
347
00:30:16,459 --> 00:30:19,376
se verán obligados a replantearse
cuánto grano nos dejan.
348
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
Sí.
349
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Podemos apelar a la humanidad
de los señores del granero.
350
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Sí.
- Muy bien.
351
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
O sea, echas a correr.
352
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
No imaginaba
que fueras a caer en lo mismo.
353
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Ya los has oído. Deliran.
354
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
Creen que tendrán piedad
después de lo que le han hecho a Sindri
355
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
delante de ellos.
356
00:30:56,793 --> 00:30:59,459
Cuando te vi
entre los restos de aquella nave,
357
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
me planteé dejarte allí.
358
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Temía que nos trajeras problemas.
359
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Pero ¿me arrepiento
de traerte con nosotros?
360
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
No.
361
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
Ya eres una más.
362
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Y ahora te vas cuando más te necesitamos.
363
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
Cuando los tuyos te necesitan.
364
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
No puedo.
365
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
No quieres.
366
00:31:31,001 --> 00:31:32,418
Esto está perdido.
367
00:31:32,501 --> 00:31:34,251
¿Y si no está perdido?
368
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
¿Y si lucháramos,
no solos, sino con otros?
369
00:31:37,501 --> 00:31:39,751
- ¿Quién va a venir a luchar?
- ¡Otros!
370
00:31:39,834 --> 00:31:43,751
Otros con motivos para odiar
todo lo que Mundomadre representa.
371
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, tú conoces el universo mejor que yo.
372
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
¿Y si dieras
con los guerreros que busca Noble?
373
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
Los proscritos.
Para que luchen con nosotros.
374
00:31:59,293 --> 00:32:02,543
Traerlos para que luchen por Veldt
es darles esperanzas.
375
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
Y, con esperanzas, lucharán y perderán.
376
00:32:06,626 --> 00:32:08,709
No quiero mancharme con esa sangre.
377
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Ni pienso echar a perder mi vida
como vosotros.
378
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Fíjate bien.
379
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
¡Aguadora!
380
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Ven aquí.
- ¿Qué pasa?
381
00:32:45,293 --> 00:32:46,751
¿Necesitan más agua?
382
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Un poquito.
383
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
¡Para!
384
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Si no, ¿qué?
385
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
¡Socorro!
386
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
¡Auxilio!
387
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
¡Socorro!
388
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- ¡Calla!
- ¡Soltadme!
389
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- ¡Socorro!
- ¡A callar!
390
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
No. ¡Por favor!
391
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Que te calles.
- ¡Socorro! ¡Por favor!
392
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- ¡Socorro! ¡Soltadme!
- ¡Cállate!
393
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
¡Soltadme!
394
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Basta.
395
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Muy bien, machote. ¿Qué piensas hacer?
396
00:33:47,209 --> 00:33:51,709
Voy a atarte a un poste
para que veas todos los días
397
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
cómo pasa de campesina a puta.
398
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, amigo mío…
399
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Todo eso está muy bien,
400
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
pero no vas a hacer nada.
401
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
No hasta que la haya montado yo.
402
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Después es toda tuya.
403
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Toda vuestra.
404
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
¡Suéltela!
405
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
¡Basta!
406
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Basta.
407
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Y postre. Qué bien.
408
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Que no escape.
409
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Por favor.
410
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
La mataré.
411
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
¿Es lo que quieres?
412
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Mira quién aparece ahora.
413
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Mátala. A él también.
414
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
¿A qué esperas? Te he dado una orden.
415
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Mata a esa zo…
416
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Habrá que luchar.
417
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, quizá te haga falta.
418
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
La encontré entre los restos.
419
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
La daba por perdida.
420
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
La nuestra no es cultura de armas.
421
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Temía que fuera peligrosa.
422
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Y con razón.
423
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Gracias.
424
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
¿Adónde irás?
425
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Sé de alguien. El general Titus.
426
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Un antiguo héroe del Reino
427
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
que volvió sus fuerzas
contra las de Mundomadre.
428
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Que yo sepa, aún anda por ahí.
429
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Si doy con él y hombres a sus órdenes…
430
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
431
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
El año pasado vendiste grano
a la resistencia en Providence.
432
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Sí. Un hombre
me presentó a los insurgentes.
433
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Los Bloodaxe.
434
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- ¿Aún sabrá encontrarlos?
- Es posible.
435
00:39:29,293 --> 00:39:30,918
Entonces, llévame hasta él.
436
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Claro que sí.
437
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
¡Traed otro uraki!
438
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
¿Un general y un ejército?
439
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Así quizá salgamos de esta.
440
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Ten cuidado.
441
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Y buen viaje… a los dos.
442
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
¿Eras soldado de Mundomadre?
443
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
¿Luchabas por el Reino?
444
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Por así decirlo.
445
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
De mucho rango, supongo.
446
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
¿Te buscan por deserción?
447
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Entre otras cosas.
448
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Vale.
449
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
¿Alguna pregunta más?
450
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
No nos matarán sin más, ¿verdad?
451
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Entiendo el castigo ejemplar de Sindri
452
00:41:33,293 --> 00:41:34,543
para tenernos a raya,
453
00:41:36,501 --> 00:41:38,751
pero somos campesinos, no una amenaza.
454
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
¿Cómo sabes que nos destruirán?
455
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Llegaron a mi mundo
cuando yo tenía nueve años.
456
00:41:47,626 --> 00:41:49,126
No pidieron nada.
457
00:41:50,793 --> 00:41:52,001
No hubo condiciones.
458
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Solo ansia de destrucción.
459
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Las fuerzas de Mundomadre estaban
al mando del joven general Balisarius,
460
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
que disfrutaba del éxtasis del combate.
461
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Los de mi mundo se defendieron con valor,
462
00:42:16,834 --> 00:42:20,084
pero eso solo sirvió
para enfurecer al joven general
463
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
y darle motivos
para ensañarse con los inocentes.
464
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Me vi cara a cara con Balisarius,
465
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
a quien le gustaba dirigir a las tropas
466
00:42:45,459 --> 00:42:50,001
no desde el puente de sus naves,
sino en el mismo campo de batalla.
467
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius mató a toda mi familia
y me llevó con él.
468
00:43:40,251 --> 00:43:42,209
No sé por qué me perdonó la vida.
469
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
Por qué,
entre los cientos de miles que mató,
470
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
me escogió a mí.
471
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Supongo que algo me vería.
472
00:43:53,793 --> 00:43:56,001
Alguien con quien compartir su dolor.
473
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Me llamaron Arthelais
474
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
y me formaron y educaron
en la historia de Mundomadre.
475
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Y, durante cinco años,
viví en esa nave con sus soldados,
476
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
que eran mi única familia.
477
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Nada de ternura.
478
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Solo las duras lecciones de la guerra.
479
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Me llevaba a muchas misiones diplomáticas.
480
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
Y era su criatura.
481
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Era su protegida y discípula.
482
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Era de los suyos.
483
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Era hija de general condecorado,
484
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
amiga del rey y la familia real,
485
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
y llevaba una vida privilegiada.
486
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Pero, pese a mi situación social,
debía cumplir con mi deber:
487
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
luchar por Mundomadre.
488
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
En la Academia Militarium
nos animaban a buscarnos un amante.
489
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Alguien al que defender con la vida
490
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
cuando la política de expansión
se desdibujara
491
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
y el porqué de la conquista
se diluyera en la barbarie del combate.
492
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
¡Venga! ¡Vamos!
493
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
A los 18 años me hicieron oficial
y me dieron mando.
494
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Luchaba por el rey en mundos remotos
495
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
con el estandarte del pueblo
que había asesinado a mi familia
496
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
y destruido mi mundo.
497
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
Me habían entrenado,
498
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
domado y amoldado a su imagen y semejanza.
499
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Te lo cuento para que sepas quién soy.
500
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Me preguntas cómo sé que os destruirán.
501
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
Es lo que yo haría.
502
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE
VELDT
503
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Sabuesos.
504
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Cazarrecompensas. A sueldo del Imperium.
505
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Espera.
506
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
No.
507
00:48:21,668 --> 00:48:23,876
Es el hombre que veníamos a ver.
508
00:48:23,959 --> 00:48:25,959
El que me presentó a los Bloodaxe.
509
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
¿No te dijeron otra forma de localizarlos?
510
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
No. Me dijeron que se ocultaban
en el planeta Sharaan.
511
00:48:34,834 --> 00:48:37,834
- Bajo la protección del rey Levitica.
- Levitica.
512
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Ven.
513
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
514
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Creo que lo mejor
para dar con los Bloodaxe
515
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
es hablar con los leviticanos.
516
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
Llamaremos la atención.
517
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
Primero, el general Titus
y después, tus rebeldes.
518
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
¿Es tu dueña?
519
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Vete. No está en venta.
520
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Aquí todo está en venta. ¿Cuánto pides?
521
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Arriba tengo un cuarto…
- No.
522
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…y sábanas bastante limpias.
523
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Eres muy generoso, pero me temo que no…
524
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Te aseguro que por la mañana
525
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
me pedirás más.
526
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Te he dicho que largo.
527
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Venga, mami.
528
00:50:23,751 --> 00:50:25,376
Déjalo venir a jugar.
529
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Te conviene irte.
530
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Escucha bien, celosa de los cojones.
531
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Escucha bien tú.
Te he dicho que te conviene irte.
532
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Busco información.
533
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
¿Conoce alguien
al general Titus o su paradero?
534
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Claro que sí. El general Titus.
535
00:51:23,543 --> 00:51:24,834
Menudo tarado.
536
00:51:24,918 --> 00:51:27,626
Se volvió contra las fuerzas de Mundomadre
537
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
en la batalla de Sarawu.
538
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
¿Conoces su paradero?
539
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Lo último que supe
es que peleaba en el coliseo de Pólux.
540
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
Yo que tú iría con ojo, jovencita.
541
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
La cabeza del último que fue a por él
acabó en una pica
542
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
en la entrada del coliseo
543
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
como aviso a quien pretenda molestarlo.
544
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Entonces, está en Pólux.
545
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- ¿Ese es tu plan?
- Sí.
546
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
¿Qué pasa?
547
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Que habrá que conseguir una nave.
548
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Ya te vas enterando.
549
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
¡Oye, zorra!
550
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Has hecho mal en no matarme.
551
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Ahora vas a morir tú.
552
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Os doy una oportunidad
para que deis media vuelta y os vayáis.
553
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
¿Nos la das a todos?
554
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Matadla.
555
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Impresionante.
556
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
¿Los sabuesos que te han pagado
trabajan para Mundomadre?
557
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Detesto a los cazarrecompensas.
- No pregunté.
558
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
Y que quede claro
que yo también los detesto.
559
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
¿Eres un sicario?
560
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
No. No es lo mío.
561
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Más bien, un oportunista.
562
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Todo un héroe.
563
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Espera.
564
00:55:02,418 --> 00:55:06,084
Oye, he oído que queréis ir a Pólux.
565
00:55:07,126 --> 00:55:08,084
Yo puedo ayudaros.
566
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
Debes saber que somos humildes campesinos.
567
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Buscamos soldados
para luchar contra Mundomadre.
568
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Tenemos algo de dinero,
pero no da para hacerse rico.
569
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Entendido.
570
00:55:21,126 --> 00:55:23,251
Pagadme lo que vosotros consideréis.
571
00:55:24,918 --> 00:55:27,043
¿Soldados para luchar contra Mundomadre?
572
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
En fin. Me llamo Kai.
573
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Vamos. Tengo la nave en el puerto.
574
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Bueno. Fijo rumbo a Pólux.
575
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Antes debo parar en Neu-Wodi.
576
00:56:13,376 --> 00:56:17,626
Allí hay un ranchero.
Tiene un hombre que igual os va bien.
577
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
¿Vale la pena?
578
00:56:19,293 --> 00:56:21,418
Porque no tenemos tiempo que perder.
579
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Creo que te gustará.
580
00:56:24,376 --> 00:56:25,751
¿Nunca habías salido?
581
00:56:25,834 --> 00:56:26,959
No.
582
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
¿Qué hacías en la hacienda?
583
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Supervisar la cosecha,
plantar, catalogar semillas y procurar…
584
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Fantástico. Te conviene agarrarte.
585
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Adelante.
586
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Cassius, eres tú. Qué bien.
587
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Hemos recibido
un comunicado de los sabuesos.
588
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
Solicitan vernos.
589
00:57:42,543 --> 00:57:44,543
Por lo visto, han capturado un ser
590
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
que tiene información vital
sobre los insurgentes,
591
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe y su hermano.
592
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
¿Bloodaxe?
593
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Pues…
594
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
Muy bien, Cassius.
595
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Avísame cuando lleguen.
596
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
A la orden.
597
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
RANCHO DE FRONTERA
NEU-WODI
598
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Pero si es el cabrón de Saaldorun.
599
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- ¿Qué te trae por aquí?
- Echaba de menos tu sonrisa.
600
00:58:32,626 --> 00:58:34,543
¿Aún tienes a ese encadenado detrás?
601
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
¿Tarak? Sí. Me paga la deuda con trabajo.
602
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Varias decenas de estaciones más
y estaremos en paz.
603
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
¿Por qué lo dices?
604
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
¿Podemos hablar con él?
605
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
A lo mejor sacas tajada.
606
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Si voy a salir ganando…
607
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
¡Tarak!
608
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
Estos quieren hablar contigo.
609
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- ¿Cómo has acabado así?
- Por una larga cadena de errores.
610
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
Si venís a acusarme
de delitos contra Mundomadre,
611
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
soy culpable. Habladlo con él.
612
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
No. No hemos venido por eso.
613
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Venimos de una aldea, y buscamos soldados
614
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
que nos entrenen y nos protejan
de fuerzas de Mundomadre.
615
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- No soy amigo del Reino.
- Bien.
616
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
Es bien sabido.
617
00:59:29,751 --> 00:59:32,126
Y lucharía con vosotros de buen grado,
618
00:59:33,293 --> 00:59:35,418
pero tengo una deuda que saldar.
619
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
¿Qué te debe?
620
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
Con 300 000 darams
bastará para indemnizarme.
621
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Serás cuentista…
622
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
No tenemos tanto.
623
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
No tenéis tanto.
624
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Lo mío son las apuestas.
625
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Ya empezamos.
626
00:59:56,668 --> 00:59:58,001
¿Qué nos jugamos?
627
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Si Tarak doma esa bestia de ahí,
su deuda queda saldada.
628
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
Pero, si no es capaz,
629
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
os cargo de cadenas a todos.
630
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Eso nos jugamos.
631
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
¡Estirad más!
632
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
¡Ojo con la cola!
633
01:00:19,543 --> 01:00:20,501
¿Podrás domarla?
634
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Sí, podré.
635
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
¡Tirad fuerte!
636
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
¡Que no se resista así!
637
01:00:39,001 --> 01:00:39,834
¡Tira!
638
01:00:53,834 --> 01:00:56,501
- Soltad las cuerdas.
- ¡Te va a hacer trizas!
639
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Soltad las cuerdas y salid. Venga.
640
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Como quieras. ¡Soltadlas!
641
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
No voy a hacerte daño.
642
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Estás lejos de casa, igual que yo.
643
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Tú y yo…
644
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
somos iguales.
645
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
Nos han hecho daño.
646
01:01:35,126 --> 01:01:38,084
Nos han traicionado.
Nuestra confianza se ha roto.
647
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Los dos conocemos el miedo.
648
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
Pero lo que más miedo nos da…
649
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
somos nosotros mismos.
650
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Ya está.
651
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Demostrémosles que no tenemos miedo,
652
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
que somos más
que los grilletes que llevamos.
653
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Despacio. Vamos.
654
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Allí.
655
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Sí.
656
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Tranquila.
657
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, he hecho lo que me has dicho.
658
01:06:02,293 --> 01:06:04,126
Tu deuda queda saldada.
659
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Trátala bien.
660
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
¡Corred! ¡Salid!
661
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
No.
662
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Bien hecho.
663
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
¡Tarak! Nos vamos.
664
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Muy bien.
¿Sabes de alguien más por el camino?
665
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Algo se me ocurre.
666
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
PLANETA DE MINAS DE COBALTO
DAGGUS
667
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
¿De qué va el trabajo?
668
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Representamos a una aldea de Veldt,
una pequeña luna.
669
01:08:26,584 --> 01:08:30,834
La aldea se enfrenta a la aniquilación
a manos de fuerzas de Mundomadre.
670
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Buscamos guerreros
671
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
que luchen para protegerlos.
672
01:08:38,918 --> 01:08:43,209
Con la reputación que tienes,
pensamos que te interesaría.
673
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Némesis, por favor.
- Sujetadla.
674
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Ayúdala, por favor.
675
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Atrás.
676
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Solo quiero hablar, nada más.
677
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Está claro que estoy alterada.
678
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Pero no soy tonta.
679
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
Sé a qué has venido. A por la niña.
680
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
Pues sí.
681
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Esta no te la doy.
682
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Es mía.
683
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Tiene madre, y la espera.
684
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
La echa de menos.
685
01:10:09,084 --> 01:10:11,751
¿Por qué va a importarme
el dolor de esa madre
686
01:10:11,834 --> 01:10:13,626
si el mío no interesa a nadie?
687
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Este era mi hogar antes de que llegaran.
688
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Huele el aire.
689
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Me ha envenenado el cuerpo.
690
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Debilita mis huevos,
y así mis crías no pueden salir.
691
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Merezco justicia.
692
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Te entiendo.
693
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Pero así no.
694
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Justicia y venganza no son lo mismo.
695
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
¿No?
696
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
Yo no lo veo tan claro.
697
01:10:44,501 --> 01:10:46,418
Yo conozco el dolor de madre.
698
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
Y la soledad de tal dolor.
699
01:10:50,543 --> 01:10:52,209
Pero no puedes hacerle daño.
700
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
No te lo permitiré.
701
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Te creo, pero que sepas
702
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
que mataré a esta niña
703
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
y a muchas más hasta que todas las madres
lloren arrepentidas
704
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
de haber venido a las minas de Daggus.
705
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
¡Coño!
706
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Vamos.
707
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Vámonos.
708
01:12:44,126 --> 01:12:45,126
Ven.
709
01:12:45,209 --> 01:12:46,334
¡Atrás!
710
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Ven aquí.
711
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Vaya. Me dejas…
712
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
impresionado.
713
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
No es para celebrarlo.
714
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
No tiene nada de honroso.
715
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Bien podríais ser vosotros,
716
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
tirados en el arroyo de un mundo olvidado
717
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
en nombre de la venganza.
718
01:14:26,668 --> 01:14:28,793
Tenedlo bien presente.
719
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Has estado muy bien con la niña.
720
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Solo pretendía ayudar.
- Ya, pero no a todo el mundo le sale.
721
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
A ti sí.
722
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
En casa salvaste a Sam sin vacilar.
723
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
Por la bondad vale la pena morir.
724
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Ahora así lo creo.
725
01:15:20,418 --> 01:15:21,501
Antes no.
726
01:15:24,876 --> 01:15:27,293
Ya sabes que he luchado en muchos mundos.
727
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
Mis victorias llegaron
a oídos de mi padre adoptivo…
728
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
y del rey.
729
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
Por mi lealtad y servicios,
730
01:15:45,668 --> 01:15:49,126
me ascendieron
a la guardia de élite de la familia real.
731
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
El nombramiento fue cosa de mi padre.
732
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
Yo no sabía que implicaba algo más.
733
01:16:02,918 --> 01:16:04,584
Me concedieron el honor
734
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
de ser la guardaespaldas
de la princesa Issa.
735
01:16:19,126 --> 01:16:22,209
A la princesa
le pusieron el nombre de la reina Issa,
736
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
"La que daba vida".
737
01:16:27,251 --> 01:16:29,376
Según lo que se contaba de la reina,
738
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
tenía el poder de dar vida.
739
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Parecía un mito o una metáfora
740
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
hecho a la medida
de las generaciones de guerra y conquista.
741
01:16:45,334 --> 01:16:48,418
Aun así, la historia
cautivó la imaginación de todos.
742
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Y se creía que la princesa,
la mía, podía tener el mismo poder.
743
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
En más de una ocasión
vi cosas que… no me explicaba.
744
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Cosas que me hacían pensar
que ella era diferente.
745
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Especial.
746
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Una vez el rey me dijo…
747
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Cuando sea reina,
748
01:17:59,751 --> 01:18:02,709
creo que aportará compasión,
algo que yo he perdido
749
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
con tantos duros años de guerra.
750
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Serán los albores de algo mejor".
751
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
Que con nuestra amistad
estaba más a salvo.
752
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Yo tenía fe en ella,
753
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
en su bondad.
754
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
En su capacidad de salvarnos.
755
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}ARENA DE GLADIADORES DE CÁSTOR
LUNA DE PÓLUX
756
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
El gran general Titus.
757
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Gracias.
758
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Vale.
759
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
¿Seguro que es buena idea?
760
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
Lavémoslo y despejémoslo.
761
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Sí. Mejor será.
- Venga.
762
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Vamos.
- Arriba con él.
763
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Venga.
- ¡Soltadme!
764
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
¿Se puede saber qué haces?
765
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Ya basta. Gracias.
766
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
¿Dirigía las fuerzas orientales
del antiguo rey?
767
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
¿No es el general Titus? La leyenda.
768
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
No sé de qué hablas.
769
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
¿Por qué no me dejas en paz?
770
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Porque mi única esperanza
es tener a ese general de antaño ante mí.
771
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
¿Qué quieres de mí?
772
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
Mis hombres están muertos porque me rendí.
773
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Estoy harto
de revivir esa pesadilla todos los días.
774
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Haz el favor de dejarme morir en paz.
775
01:21:03,168 --> 01:21:05,293
Dudo que su destino sea morir aquí…
776
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
general.
777
01:21:07,543 --> 01:21:10,543
Deja de llamarme así.
No tengo rango ni privilegios.
778
01:21:10,626 --> 01:21:12,459
Vengo a hacerle una oferta:
779
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
la oportunidad de redimirse.
780
01:21:14,376 --> 01:21:17,834
- Ya no puedo redimirme.
- ¡No tengo tiempo para penas!
781
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
¿Qué hay de los muertos
que estaban a sus órdenes?
782
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
¿Qué pasa con ellos?
783
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Si no quiere redimirse,
784
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
¿qué me dice de vengarse?
785
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
¿Él sabe dónde están los insurgentes?
786
01:22:41,459 --> 01:22:42,459
Sí, señor.
787
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Pues soy todo oídos.
788
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
¿Me soltará si le digo lo que sé?
789
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
Serás libre. Te doy mi palabra.
790
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Hace una estación
que no veo a Devra Bloodaxe,
791
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
pero entonces estaban en Sharaan,
protegidos por el rey…
792
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitica.
793
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Sigue.
794
01:23:08,709 --> 01:23:10,918
Hace mucho de eso, pero estaban allí.
795
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Hable con Levitica.
796
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Lo haré. Gracias.
797
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
¡Teníamos un acuerdo!
798
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
En efecto.
799
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Eres libre.
800
01:23:49,501 --> 01:23:52,918
Diseccionadle el cerebro.
A ver si sacamos más información.
801
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Luego iremos a visitar al rey Levitica.
802
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
A la orden, almirante.
Pondré rumbo a Sharaan.
803
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
En marcha.
804
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
PLANETA DEL REY LEVITICA
SHARAAN
805
01:24:30,043 --> 01:24:32,334
Gracias por ser pacientes.
806
01:24:33,334 --> 01:24:38,418
Les aseguro que Devra
está al corriente de su presencia.
807
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
Pronto quedará decidido
el momento de recibirlos.
808
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Gracias, respetado rey Levitica.
809
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Esperamos su llegada.
810
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Mirad.
811
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Campesino, ¿por qué nos has llamado
desde esa nave desconocida y sin bandera?
812
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Supuse que había cierta confianza
tras nuestro último encuentro.
813
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Te compramos grano para nuestros soldados.
814
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
No confundas operaciones comerciales
con operaciones revolucionarias.
815
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Entendido.
816
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Vuestra presencia nos pone en peligro
a nosotros y a nuestro benefactor.
817
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Y ya no necesitamos comprarte grano.
818
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
Como la bondad del rey Levitica
nos mantiene sobradamente,
819
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
te aconsejo que te vayas cuanto antes.
820
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
No venimos a vender grano.
821
01:26:44,084 --> 01:26:48,251
Un acorazado visitó la aldea de Gunnar
y amenaza su existencia.
822
01:26:48,334 --> 01:26:52,959
He reclutado a estos guerreros
para volver a defender a los campesinos.
823
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Pero se nos agota el tiempo.
- ¿Qué?
824
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
¿Ese grupito contra un acorazado?
825
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Por eso hemos venido.
Tenéis tropas y naves.
826
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Así podríamos oponer resistencia.
827
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Por supuesto, os pagaremos
con los excedentes de la cosecha.
828
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
No tenemos más.
829
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
¿Mis fuerzas contra La Mirada del Rey?
830
01:27:14,251 --> 01:27:15,293
Es un suicidio.
831
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
Unos cuantos soldados no pueden con ella.
832
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Esa nave y su contingente
son destructores de mundos.
833
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Lo siento. Es imposible.
834
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Este hombre no es un revolucionario.
835
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
Es un humilde campesino.
836
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Comercio aparte,
837
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
su pueblo cultivó con las manos
el grano que os dio de comer.
838
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
¡A todos!
839
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
Y, a causa de esa transacción,
840
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
ahora la aldea está amenazada
por el almirante Noble,
841
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
que persigue vuestra revolución.
842
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Entiendo.
843
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Yo voy.
844
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Gracias.
845
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Hermano, hablemos.
846
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
Las pocas victorias que hemos tenido
han sido tácticas.
847
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
No podemos enfrentarnos
a La Mirada del Rey.
848
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Si el campesino nos ha encontrado,
Noble no tardará.
849
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
No pienso consentir
que caiga otro mundo por culpa nuestra.
850
01:28:46,959 --> 01:28:48,709
¿Y los que tienes a tu mando?
851
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
Su vida es cosa suya.
852
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Esas personas han acudido a nosotros
853
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
como último recurso.
854
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
Han venido a pedirnos ayuda
855
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
para enfrentarse
a un acorazado de Mundomadre.
856
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
¿No estamos para eso?
857
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
¿Acaso no fuimos como ellos en el pasado?
858
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
Si no luchamos junto a esos campesinos
para defender su hogar,
859
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
la revolución carece de sentido.
860
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
Elegid libremente.
861
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
¿Quién está dispuesto
a morir por nuestros ideales
862
01:29:53,959 --> 01:29:55,876
en vez de esconderse tras ellos?
863
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
864
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
Me lo figuraba.
865
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
¿Quién si no va a hacerte volver entero?
866
01:30:40,709 --> 01:30:43,418
Dale las gracias a Levitica
y vete del planeta.
867
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Hasta la vista, hermana.
868
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
A lo mejor no es tan suicida.
869
01:31:27,209 --> 01:31:29,293
¿Por qué ha accedido a ayudaros?
870
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
¿Bloodaxe? ¿Crees que ha hecho mal?
871
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
Me parece imprudente.
872
01:31:39,293 --> 01:31:43,626
Así debilita la poca fuerza que tiene
como quieras llamar lo suyo.
873
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Resistencia, insurgencia.
874
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
¿Para qué, Kora?
875
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
¿Para acabar hecho pedazos
por un acorazado?
876
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
El remordimiento tiene mucha fuerza.
877
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Sí, el remordimiento.
El punto débil del honor.
878
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Yo tuve de eso hace años.
879
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Honor.
880
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
¿Te lo crees?
881
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Es verdad.
882
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
¿Cuánto me echas?
883
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Me quedan, como mucho, 15 estaciones
para que robe al que no toca.
884
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
O para que me mate a puñaladas
un tarugo en una reyerta de bar.
885
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
La culpa es tuya.
886
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
De que quiera recuperar el honor.
887
01:32:33,668 --> 01:32:38,084
Si tuvierais más fuerza de resistencia,
yo no os haría tanta falta.
888
01:32:39,834 --> 01:32:41,543
¿Quieres luchar con nosotros?
889
01:32:42,418 --> 01:32:43,793
Ya que me lo suplicáis.
890
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Kai, no suplicamos.
891
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Pues ya que me lo pedís.
892
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Si me lo permitís.
893
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Hay una pega.
894
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Lo que llevo en la bodega.
895
01:33:00,876 --> 01:33:05,501
Los compradores esperan en Gondival.
Y no son de los que tienen paciencia.
896
01:33:05,584 --> 01:33:07,876
Sería sensato
cerrar bien mi etapa de ladrón
897
01:33:07,959 --> 01:33:10,459
antes de buscarle las cosquillas
a un acorazado.
898
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Además, ya has dicho que me necesitas.
899
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- No es verdad.
- Yo creo que sí.
900
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Fijaré el rumbo y les diré que ya vamos.
901
01:33:20,918 --> 01:33:23,418
Coño, ¿eso significa
que soy de los buenos?
902
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Se lo ruego.
903
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
¡Por favor!
904
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Le he dicho la verdad.
905
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Ya no sé más.
906
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
A ver, la verdad.
907
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
Que acogió a enemigos conocidos
de Mundomadre,
908
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
les curó las heridas
y les reparó las naves
909
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
según la ética
de su código de honor y caridad.
910
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Nuestra civilización ha vivido
y prosperado durante 10 000 años
911
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
con el honor y la caridad
como principios más valorados.
912
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Sí, el honor y la caridad.
913
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
¿Ve eso?
914
01:34:17,543 --> 01:34:22,251
Esa nave se llama La Mirada del Rey
en honor a nuestro padre caído.
915
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Así pues,
916
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
el honor lo entiendo.
917
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
La caridad no.
918
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Nuestro rey fue caritativo
con alguien de otro mundo
919
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
y le costó la vida.
920
01:34:41,084 --> 01:34:43,584
Y lleva ese nombre para recordarnos
921
01:34:43,668 --> 01:34:48,293
el poder que se perdió
con esa mirada benévola.
922
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
Y que, si Dios quiere
que esa mirada se fije en nosotros,
923
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
aunque sea por un momento,
924
01:34:59,001 --> 01:35:01,251
puede cambiarnos la vida para siempre.
925
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
Hoy se fija en usted.
926
01:35:20,418 --> 01:35:22,626
Tenemos permiso para abrir fuego.
927
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Confirmado.
928
01:35:24,834 --> 01:35:26,251
Fuego a discreción.
929
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Hemos recibido un mensaje
de uno de los sabuesos.
930
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
Se acercan a los Bloodaxe.
931
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Por fin una buena noticia.
932
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Preparen el hipersalto.
933
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Yo mismo me encargaré
de esos perros traidores.
934
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
¿Qué ordena a La Mirada del Rey?
935
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
Una vez que arrase el planeta,
936
01:36:00,459 --> 01:36:04,418
nos reuniremos, les sacaremos
la ubicación de los demás insurgentes
937
01:36:04,918 --> 01:36:06,376
y acabaremos con ellos.
938
01:36:06,459 --> 01:36:07,459
A la orden.
939
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
DEPÓSITO COMERCIAL NO REGISTRADO
GONDIVAL
940
01:37:00,293 --> 01:37:02,251
Kai ha dicho que son estas cajas.
941
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Aquí hay una.
- Bien.
942
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
Sí. Coged las grises.
943
01:37:06,126 --> 01:37:07,543
- Están marcadas.
- Bien.
944
01:37:07,626 --> 01:37:11,293
Y no miréis qué contienen,
que no quiero que penséis mal de mí.
945
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
¿Dónde las quieres?
946
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Detrás del puente hay sitio.
- Hecho.
947
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Dejadlas al otro lado del puente.
948
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
Descarguemos
y larguémonos de este pedrusco.
949
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Dejo esta vida con mucho gusto.
950
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Me alegro.
951
01:37:44,418 --> 01:37:46,668
Quiero ver si figura en el manifiesto.
952
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
¡Pilotos!
953
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Cuando atraquéis,
a ver si podéis repostar.
954
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
¡Y, vosotros dos, vigilad!
955
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
¿Cómo va?
956
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Todo está a punto.
957
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Pues adelante.
- Sí.
958
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
A su señal.
959
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Mal asunto.
960
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
De rodillas.
961
01:39:45,793 --> 01:39:48,084
Mal momento para hacerse el héroe.
962
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
¿Cuándo?
963
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
En Veldt, en Providence,
al oír tu historia.
964
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Pensé que, con tus ideales de resistencia,
me haría con un par de cabezas.
965
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Por ejemplo, la de Tarak.
966
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Su mundo esclavizado.
967
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Y luego Némesis.
968
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Toda su familia asesinada.
969
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Pero ¿el general Titus?
970
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
¿Sabes lo que vale él solo?
971
01:40:27,959 --> 01:40:32,418
Estaba claro que iban a aceptar
para vengarse en alguna medida del Reino,
972
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
aun por un saco de grano.
973
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Y luego tú. Kora.
974
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
¿O mejor te llamo Arthelais?
975
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
La presa más valiosa de todas.
976
01:40:51,834 --> 01:40:54,334
¿Sabes qué le hizo Mundomadre
a mi planeta?
977
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
No lo destruyó sin más.
978
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
Los torturaron a todos:
hombres, mujeres y niños.
979
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Los dejaron aferrándose a la vida
y los incineraron desde la órbita baja.
980
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
¿Sabes qué me enseñó eso?
981
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
A no pisar el lado malo de la historia.
982
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
¿Eso crees que hacemos?
983
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
No.
984
01:41:20,709 --> 01:41:24,709
Habéis elegido el bando
que ni sale en los libros de historia.
985
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
¿Qué ha sido del honor?
986
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
¿Qué ha sido de él?
987
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Hijo de puta.
988
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
¿A quiénes tenemos aquí?
989
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Veamos.
990
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
Bloodaxe.
991
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
El jefe de la insurgencia
992
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
que hemos venido a capturar
en este páramo de la galaxia.
993
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Con él ya me aseguro
el escaño en el Senado.
994
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Sería negligente por mi parte obviar
que estamos ante miembros de la realeza.
995
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
996
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
¿O mejor 'príncipe' Tarak?
997
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
El general Titus.
998
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
No necesita presentación.
999
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Sus acciones en la batalla de Sarawu
lo preceden.
1000
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
El campesino.
1001
01:42:21,543 --> 01:42:22,918
El campesino ambicioso.
1002
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Yo me jacto de no sorprenderme por nada.
1003
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Pero aquí estoy.
1004
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Entiendo que ellos estén aquí, pero tú…
1005
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
¿Qué pretendías ganar
montando tan… débil defensa?
1006
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Dime.
1007
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Sí, ya.
1008
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
La legendaria espadachina
conocida como Némesis.
1009
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
Dieciséis altos funcionarios imperiales
asesinados
1010
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
con sus respectivas escoltas.
1011
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Y todo para vengar
el asesinato de sus hijos.
1012
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Por supuesto.
1013
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
Algo te vi que me sonaba
1014
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
en aquella sucia aldea.
1015
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Allí, entre gente modesta,
1016
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
la fugitiva más buscada
del universo conocido.
1017
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
"La que deja marcas". Arthelais.
1018
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
¿Sabes lo que has hecho por mí,
Arthelais, en verdad,
1019
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
con esta alianza?
1020
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
Cuando entregue
vuestros restos al regente,
1021
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
seré el héroe del Reino.
1022
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
Harán canciones de mis hazañas.
1023
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Y eso que todo lo he hecho yo.
1024
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Acabemos de una vez.
1025
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Los llevaremos paralizados,
no sea que se pongan juguetones.
1026
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
Levántate. Tengo faena para ti.
1027
01:44:25,584 --> 01:44:26,459
Oye…
1028
01:44:27,126 --> 01:44:27,959
¡Está bien!
1029
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Si juegas bien tus cartas,
igual sales con vida de esta.
1030
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Eres un degenerado.
1031
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
Y tú, un cobarde.
1032
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Solo tienes que apretar el gatillo.
1033
01:44:57,834 --> 01:44:58,918
No pienso hacerlo.
1034
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
Claro que sí.
1035
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Tú puedes. Aprieta el gatillo.
1036
01:45:15,334 --> 01:45:17,168
Sé que estás enamorado de ella.
1037
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
1038
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
1039
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Lo siento mucho.
1040
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Tú puedes.
1041
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
¡Pilotos! ¡A las naves!
1042
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
¡Suéltame! ¡Hay que despegar!
1043
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
¡No!
1044
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Esto es perfecto.
1045
01:54:46,376 --> 01:54:48,168
Han dado la vida por nosotros.
1046
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
Creían en su causa.
1047
01:54:56,418 --> 01:54:58,501
No hay nada mejor por lo que morir.
1048
01:55:01,584 --> 01:55:03,418
Debería haber muerto con ellos.
1049
01:55:06,959 --> 01:55:08,959
Yo sé muy bien lo que es
1050
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
sentirse culpable por seguir vivo
cuando los compañeros caen.
1051
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Hónralos…
1052
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
como puedas a partir de ahora.
1053
01:55:22,418 --> 01:55:23,418
Llévalos contigo.
1054
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Esto que hemos hecho
es un golpe a Mundomadre.
1055
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Proscritos y donnadies
contra una maquinaria de guerra.
1056
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Este pequeño acto de rebeldía
da voz a los que no la tienen.
1057
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Es más que un oficial cabrón
y varios soldados muertos.
1058
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Es el comienzo de algo.
1059
01:56:15,334 --> 01:56:16,501
¿Qué harán ahora?
1060
01:56:17,126 --> 01:56:20,209
Las tripulaciones del Imperium
no destacan por su valor.
1061
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Tras morir un almirante,
el protocolo exige que la nave vuelva.
1062
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Mejor.
1063
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Cobramos igualmente, ¿no?
1064
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Un trato es un trato.
1065
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
El pago nos espera en Veldt.
1066
01:56:37,418 --> 01:56:40,793
Estoy en deuda contigo, Gunnar.
No me fiaba de ese piloto.
1067
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
Todos lo estamos.
1068
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Nos ha salvado.
1069
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Dime una cosa:
1070
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
¿es cierto lo que dijo
el cazarrecompensas?
1071
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Que eres Arthelais.
1072
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
Kai era un ladrón y un mentiroso
que casi os vende por dinero.
1073
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
¿Algo más, general?
1074
01:57:58,126 --> 01:57:59,418
No me llames "general".
1075
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
¿La veis?
1076
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Ahí está.
1077
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
Nuestra aldea.
1078
01:58:11,168 --> 01:58:12,126
Estamos en casa.
1079
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
En casa.
1080
01:58:14,418 --> 01:58:16,626
En ningún lugar me había sentido así.
1081
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
Casi da pena
que hayas matado al cabrón de Noble
1082
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
y no vayamos a pelear.
1083
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
Es un sitio precioso para morir.
1084
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Pues sí.
1085
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
En marcha.
1086
01:59:54,168 --> 01:59:58,459
Preparadlo para la transmisión.
Balisarius espera.
1087
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
¿No habría que estabilizarlo antes?
1088
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
No, no debemos hacer esperar al regente.
1089
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Neuroenlace.
1090
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Enlace colocado.
1091
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Conexión establecida.
1092
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
La señal es potente.
1093
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Envíalo.
1094
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Amo.
1095
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1096
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
La he encontrado.
1097
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
He encontrado a Arthelais.
1098
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
"La que deja marcas".
1099
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- ¿Seguro que es ella?
- Sí, mi señor.
1100
02:01:54,751 --> 02:01:57,376
Iba con Titus,
el general caído en desgracia,
1101
02:01:57,459 --> 02:01:58,584
y Darrian Bloodaxe.
1102
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Su captura es inminente.
1103
02:02:01,209 --> 02:02:02,793
Dígame, comandante:
1104
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
¿pensó que me lo tomaría
como una buena nueva?
1105
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
¿Que mi hija, Arthelais,
1106
02:02:09,084 --> 02:02:12,001
una de las guerreras
más peligrosas y condecoradas
1107
02:02:12,084 --> 02:02:14,376
en los anales de la guerra,
1108
02:02:15,168 --> 02:02:17,793
forme parte de una insurgencia en auge?
1109
02:02:19,126 --> 02:02:21,918
¿Debo alegrarme de que se haya aliado
1110
02:02:22,001 --> 02:02:26,001
con un estratega tan brillante
como el general Titus?
1111
02:02:28,459 --> 02:02:30,168
Señor, la tenemos al alcance.
1112
02:02:32,168 --> 02:02:34,001
Déjeme traerle su cabeza.
1113
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Me temo que la cabeza
que más peligra es la suya.
1114
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Quiero que aplaste la insurgencia
totalmente, ¿me oye?
1115
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Y que capture a mi hija con vida.
1116
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
Que me traiga a mi querida niña…
1117
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
para crucificarla frente al Senado.
1118
02:03:03,834 --> 02:03:05,584
Si no me la trae,
1119
02:03:07,126 --> 02:03:12,293
la ejecución pública
que dará escalofríos a los senadores
1120
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
al resonar los alaridos
en el mármol de sus paredes
1121
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
será la suya.
1122
02:03:42,626 --> 02:03:44,084
¿Ha vuelto?
1123
02:03:44,168 --> 02:03:45,334
No lo sé.
1124
02:03:46,084 --> 02:03:48,209
No veo actividad cardíaca ni cerebral.
1125
02:03:48,793 --> 02:03:50,001
Dale con todo.
1126
02:04:07,543 --> 02:04:12,918
FIN DE LA PARTE UNO
1127
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Subtítulos: Joan Gutiérrez