1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 En Mundomadre, mil reyes gobernaron, uno tras otro, sin oposición. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Pero, en sus ansias de poder, la dinastía real 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 consumió su planeta por completo. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 El Reino envió sus huestes a la inmensidad del espacio 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 para conquistarlo todo a su paso. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 La gloria de Mundomadre parecía infinita 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 hasta que el traicionero acero de un asesino abatió al rey y la reina 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 y truncó el linaje para siempre. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 Tras la muerte del rey, cundió el caos, 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 y en varios planetas invadidos en los confines del reino de Mundomadre 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 se empezó a tramar la revolución. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Un senador llamado Balisarius aprovechó para hacerse con el poder 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 y se proclamó regente. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Como demostración de fuerza, envió a su comandante más brutal 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,168 a lo más remoto de los dominios de Mundomadre 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 para dar caza y aplastar sin piedad 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 a quienquiera que se proclamara rebelde. 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 LA NIÑA DEL FUEGO 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 PARTE UNO 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 ¡Kora! 21 00:03:58,084 --> 00:04:01,959 Creía que habías terminado. Todos están en la casa comunal. 22 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Ya me quedan pocas hileras. - Bien. 23 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Vale. 24 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den preguntaba por ti. 25 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 Su hermano y él han cazado un buen alce, un macho. 26 00:04:14,918 --> 00:04:18,668 - Quiere que lo veas antes de destriparlo. - ¿Por qué yo? 27 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Pues porque… 28 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Es que he pensado… 29 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Has pensado. 30 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 ¡Arre! 31 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Cuánto tiempo sin carne fresca. Ya no recordaba lo rica que está. 32 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Según Den, las manadas estivales ya vuelven. 33 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Están a unos tres días de aquí. 34 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Ha preguntado por ti. - Ya. 35 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Y, sí, es impresionante. 36 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 ¿Qué? ¿El animal? 37 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 ¿O…? 38 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 ¿O el cazador? 39 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Amigos, 40 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 como jefe de la comuna que soy, me corresponde 41 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 recordaros que los dioses de la cosecha exigen un tributo. 42 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Sí. 43 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Una ofrenda. 44 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Pero todos sabemos que son las sacudidas de caderas 45 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 y los jadeos de placer lo que produce la simiente. 46 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 ¡Eso! 47 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 A hacer el amor se ha dicho. 48 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Por la cosecha. Por los alimentos que tomamos. 49 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 ¡Sí! 50 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 ¡Por los dioses! 51 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 ¡Que suene la música! 52 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 La música nos entonará. 53 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den es buen hombre. 54 00:06:50,418 --> 00:06:51,793 Deberías estar dormido. 55 00:06:53,626 --> 00:06:55,334 Es el mejor cazador de todos. 56 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 Y leal como amigo. 57 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 ¿Te has planteado una relación más estable? 58 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Sé que él está dispuesto. 59 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Me lo ha preguntado él. 60 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Nos entendemos bien. 61 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 ¿Por qué tiene que haber más? 62 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Es que… 63 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 es lo que te falta para consolidarte en la comuna. 64 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Ahora esta es tu casa. 65 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Ojalá fuera así. 66 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Mira, 67 00:07:45,084 --> 00:07:48,751 las dos estaciones que he pasado aquí me han dado una felicidad 68 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 que no merezco. 69 00:07:53,959 --> 00:07:56,459 Pero debes saber que soy hija de la guerra. 70 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Querer de verdad, dejarme querer… 71 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 No sé si soy capaz. 72 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Los conceptos de amor y… familia me los quitaron a palos. 73 00:08:18,959 --> 00:08:21,209 Me enseñaron que el amor es debilidad. 74 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Y no… 75 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 No sé si eso tiene remedio. 76 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Deberías descansar. 77 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Sí. 78 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Anoche te fuiste pronto. 79 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 ¿Estabas cansada? 80 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Sí. Quise acostarme temprano. 81 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 ¿No te fuiste a rendir tributo por la cosecha? 82 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 Es que, al volver, pasé por casa de Den 83 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 y lo que oí parecía tal cual eso. 84 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, no sé a qué te refieres. 85 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Yo creo que sí. 86 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 ¿Qué crees que querrán? 87 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Todo. 88 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 Las posibles ventajas me dan igual. 89 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 Tener una nave de guerra encima no pinta bien. 90 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 Ese es tu problema, que siempre reaccionas con miedo. 91 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 Mundomadre tiene mucho dinero. 92 00:10:31,209 --> 00:10:35,584 Lo que digo es que igual ganamos más con nuestros amigos en órbita 93 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 que lidiando con los ladrones de Providence 94 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 y vendiendo el grano a cualquiera. 95 00:10:41,834 --> 00:10:45,126 No hagas como que no sabemos que vendes los excedentes 96 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 a los enemigos de esa nave. 97 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 ¿Qué dirían si supieran quién tiene los excedentes del año pasado? 98 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 Yo no soy revolucionario. 99 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 Pagaron más que nadie. Su causa me da igual. 100 00:10:57,918 --> 00:10:58,918 Salta a la vista. 101 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, yo no soy de ningún bando. Soy de la comuna. 102 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Solo a ella soy leal. 103 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Y propongo que mostremos buena voluntad, no miedo. 104 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Que somos colaboradores, no adversarios. 105 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 ¿Has dicho "colaboradores", Gunnar? 106 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Sí. ¿Pasa algo? 107 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Esa nave no representa prosperidad. 108 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Sirve para destruir, someter y esclavizar. 109 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 'Colaborar' no está en su vocabulario. 110 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Dadles lo que pidan. 111 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Pero no digáis lo fértiles que son las tierras. 112 00:11:35,626 --> 00:11:39,376 Y a ver si se van sin preguntar a quién vendió Gunnar lo del año pasado. 113 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Ya. - Ya está bien. 114 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 No vamos a decir nada. 115 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 ¿Queda claro? 116 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 ¡Ya están aquí! 117 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 ¡Ya vienen! 118 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Hola. Soy Sindri, padre de la aldea. 119 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Bienvenidos. 120 00:13:21,709 --> 00:13:25,834 Soy el almirante Atticus Noble, leal representante del rey caído. 121 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Le ofrezco su cálido abrazo. 122 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Por favor, padre, hábleme de esta maravillosa aldea. 123 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Acompáñeme a la casa comunal. 124 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Así le cuento cómo es la vida aquí con una copa de cerveza. 125 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Perfecto. Le sigo. 126 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 La nuestra es una vida muy modesta. 127 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Y llevamos con mucha honra el amor por la comuna 128 00:14:20,793 --> 00:14:23,168 y el esfuerzo que nos cuesta sobrevivir. 129 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Parecen sanos y bien alimentados. 130 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Como jefe, el mérito de tanta prosperidad será suyo. 131 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 No, somos una comuna. No hay mérito individual. 132 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 Si va bien, el mérito se comparte, 133 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 pero, si no hay existencias, usted sabe quién es responsable. 134 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 La carga del jefe, supongo. 135 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Entonces, como padre que es, usted comprende 136 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 la necesidad de alimentar a sus hijos. 137 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Esperaba que su aldea y los de Veldt 138 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 nos ayudaran mientras buscamos a revolucionarios que se ocultan por aquí. 139 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 Mi comandante, el regente Balisarius, me ha ordenado que los detenga. 140 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Somos humildes campesinos. 141 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 Nada sabemos de la política de Mundomadre. 142 00:15:09,043 --> 00:15:10,543 Pueden servir igualmente. 143 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Los rebeldes que buscamos atacan nuestros puertos. 144 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Los dirigen una tal Devra Bloodaxe y su hermano, Darrian. 145 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 Su captura es inevitable. 146 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 Sin embargo, se está demorando, 147 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 y andamos cortos de vituallas. 148 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Y, como ya sabrá, un ejército hambriento de poco sirve. 149 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Le propongo una colaboración. Ustedes nos suministran alimentos. 150 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Los que puedan, claro está. 151 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 A cambio, se los pagamos… 152 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 al triple de su precio de mercado. 153 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 Con semejante dineral, podrán comprar cosechadoras, robots, 154 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 y no tendrán que hacerlo todo a mano. 155 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Somos de la opinión de que trabajar a mano nos conecta con la tierra 156 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 y respeta los sagrados campos que nos dan el sustento. 157 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Da tranquilidad saber que desempeñan un papel clave 158 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 en la crucial misión de eliminar enemigos de Mundomadre. 159 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - La propuesta es buena. - Sí. 160 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Ojalá tuviéramos excedentes. 161 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 Verá, son tierras muy rocosas 162 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 que apenas dan para ir tirando. 163 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Le rogamos nos disculpe, pero debemos rechazarla. 164 00:16:35,751 --> 00:16:40,584 No obstante, agradecemos la presencia de tan benévolo y poderoso protector. 165 00:16:45,043 --> 00:16:46,043 ¿No hay excedente? 166 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 ¿Nada de nada? 167 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Las tierras parecen fértiles. 168 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Tales extensiones seguro que colman sus necesidades. 169 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Entiendo que lo vea así. 170 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Pero la extensión da buena muestra de lo estéril que es la tierra. 171 00:17:03,376 --> 00:17:05,918 Y la dureza de los inviernos poco ayuda. 172 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 ¿Qué tal si nos tomamos esa cerveza? 173 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Perdone. 174 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Es que… 175 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Mire qué lozanos están todos. 176 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 No concibo teces tan radiantes con campos tan áridos. 177 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 A ver, ¿quién es el supervisor de la cosecha? 178 00:17:45,001 --> 00:17:47,376 Alguien habrá con mejor mano para las plantas. 179 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 ¿Nadie? 180 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Sí, señor. 181 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Soy yo. 182 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Estupendo. 183 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Yo superviso la cosecha. 184 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Si ellos confían en usted, yo también. 185 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Es que intento comprender por qué estoy tan equivocado. Nada más. 186 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Verá usted. 187 00:18:16,251 --> 00:18:18,918 Sindri, nuestro estimado padre, 188 00:18:19,751 --> 00:18:22,043 siempre vela por la aldea, 189 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 y por eso insiste en tener reservas en caso de hambruna o sequía, 190 00:18:26,251 --> 00:18:29,168 cosa que, como sabe, es responsabilidad de todo jefe. 191 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 Pero las últimas temporadas hemos tenido suerte. 192 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 Tenemos excedentes de sobra. 193 00:18:39,501 --> 00:18:40,834 De modo que es posible 194 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 que podamos ofrecerles cierta cantidad. 195 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Dependiendo de cuánto necesiten. 196 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Perfecto. 197 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 Tener reservas es de lo más sensato, ¿verdad, padre? 198 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Sí. 199 00:19:01,376 --> 00:19:02,793 Pero estoy hecho un lío. 200 00:19:03,626 --> 00:19:07,626 No entiendo por qué dice que la tierra apenas da para mantenerlos. 201 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - No parece del todo cierto. - No. Espere. 202 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Almirante, nadie pretende engañarlo. 203 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 Lo que pasa es que Sindri es más conservador con las reservas. 204 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Y a los dos nos ilusiona la ocasión de colaborar. 205 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Pero tenga en cuenta lo que podemos aportar. 206 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Padre, ¿quién es ese? 207 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Me… - Carece de importancia. 208 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Solo yo puedo hablar en nombre de mi pueblo. 209 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Ese hombre no tiene ninguna autoridad. 210 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Haría bien en no hacerle caso. 211 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Vaya, una grieta. 212 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 No es la comuna idílica que me había imaginado. 213 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Padre, permítame 214 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 ofrecerle consejo para poner en su sitio a los subordinados rebeldes. 215 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Los hay que pierden la perspectiva y necesitan que les recuerden 216 00:20:08,251 --> 00:20:11,293 cómo lidian los que tienen poder con los que no tienen. 217 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Almirante. 218 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 219 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Por favor. 220 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - No, yo nunca… - Tranquilo. 221 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 No… 222 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Le haré una demostración. 223 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Por favor. 224 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Almirante. 225 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 ¡No, basta! 226 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 ¡No! 227 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 ¿Qué ha hecho? 228 00:21:29,376 --> 00:21:30,918 ¿Cuándo estará mi cosecha? 229 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 No… 230 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Colabora y dime cuándo estará mi cosecha. 231 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Dentro de nueve semanas. - Bien. 232 00:21:46,126 --> 00:21:47,959 Dentro de diez semanas volveré. 233 00:21:48,501 --> 00:21:51,376 Y tendrás 10 000 arrobas listas para cargar. 234 00:21:51,959 --> 00:21:55,001 Pero si apenas llegamos a las 12 000. 235 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 Nos moriremos de hambre. 236 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 No entiendo qué quiere. 237 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 Es bien sencillo. 238 00:22:03,251 --> 00:22:04,084 Lo quiero todo. 239 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 A ver, escuchadme. 240 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Quiero que lo llevéis todo a ese caserón de piedra. 241 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 De momento servirá. 242 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcus, vas a ayudarme a desalojar nuestra nueva casa. 243 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 ¿Entendido? 244 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Entendido, jefe. 245 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Entendido. 246 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Hola a todos. 247 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Soy JC-1435, de Mechanicas Militarium, 248 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 defensor del rey. 249 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Corrijo: del rey caído. 250 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Servir me honra. 251 00:23:06,876 --> 00:23:08,084 Soy el soldado Aris. 252 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Si no te importa echar una mano, lo llevamos todo a esa casa. 253 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Gracias, soldado Aris. 254 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Figura en mis protocolos. 255 00:23:17,918 --> 00:23:20,584 Te habla a ti, vejestorio asqueroso. Ven aquí. 256 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 ¿A qué esperas? ¡Sal de una vez! 257 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Gracias. 258 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 ¿Se puede saber qué miras tú? 259 00:24:04,418 --> 00:24:07,793 Perdón. Esperaba por si necesitaban más agua. 260 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 ¿Más agua? 261 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Así me gustan: 262 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 jóvenes y con fuerza para resistirse. 263 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Jefe. 264 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 Nos han dejado un Jimmy. 265 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 ¡Un Jimmy! 266 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 No sabía que nos quedaran. 267 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Ojo, que el suelo es irregular hasta el puente. 268 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Gracias, soldado Aris. Creo que me las arreglaré. 269 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 Ya no combaten, jefe. 270 00:24:47,668 --> 00:24:49,376 ¿Cómo que ya no combaten? 271 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 Por algo de la programación. 272 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Cuando el rey cayó, 273 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 dejaron las armas y se negaron a combatir. 274 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Fíjese. Le haga lo que le haga, no se defiende. 275 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Ojo con eso, máquina descerebrada. 276 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Te voy a dejar hecho chatarra. ¿Me oyes? 277 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 No me oyes. 278 00:25:20,084 --> 00:25:21,084 ¡Basta! 279 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 ¿Y si te pego un tiro a ti? 280 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Si te matara, no le importaría a nadie. 281 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - ¿O sí? - Ya basta. 282 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 ¿Qué dices? ¿Quieres morir? 283 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 ¿Qué? 284 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Venga, chaval. 285 00:25:38,459 --> 00:25:39,584 He dicho que basta. 286 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Lleva las cajas a la casa, soldado. 287 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Sí, jefe. 288 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 ¿Tienes algún fallo? 289 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 No, señor. 290 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Levántate y ve a lavarte al río. 291 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 Los demás dejad de mirar. 292 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 A trabajar. 293 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 A trabajar, capullos. 294 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Tú también, Marcus. 295 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 - ¿Lo tienes? - Espera. 296 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - En marcha. - Eso. 297 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Perdona. 298 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Gracias. Muy amable. 299 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - ¿Eres soldado? - Hace mucho que no. 300 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 ¿Te importa? Me llamo Sam. 301 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Faltaría más. 302 00:27:09,793 --> 00:27:11,001 Dime una cosa, Sam: 303 00:27:11,084 --> 00:27:13,751 ¿conoces la historia de nuestro rey caído 304 00:27:13,834 --> 00:27:17,293 y la princesa Issa, su preciosa hija? 305 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 No. 306 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Pues tú me recuerdas a ella. 307 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 Según la leyenda, ella era el Cáliz o la Redentora, 308 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 la pueri salvatoris. 309 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 Antes incluso de que naciera, 310 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 mis hermanos y yo juramos por nuestra existencia, 311 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 por todo lo que llevamos dentro de esta piel de metal, 312 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 combatir en su nombre. 313 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Así, cuando nos llegó la nueva a un remoto campo de batalla 314 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 de que, tal como decía la profecía, había llegado al mundo en carne y hueso, 315 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 me invadió un gran amor por el universo 316 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 y me convencí de que traería una nueva era de paz y compasión. 317 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 Y de que nos llevaría a casa. 318 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Era mágica. 319 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Sí, mucho más que mágica. 320 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 Pero, el día que la coronaban, 321 00:28:15,334 --> 00:28:18,209 nuestros respetados reyes y ella 322 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 fueron asesinados a sangre fría por sus personas de más confianza. 323 00:28:25,334 --> 00:28:29,668 Me temo que, desde aquella traición, hemos perdido honor en cierta medida. 324 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 La compasión que teníamos, la bondad, 325 00:28:35,418 --> 00:28:36,543 incluso la alegría, 326 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 murieron con esa joven. 327 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Yo creo que perviven en ti. 328 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 ¡La culpa es tuya, Gunnar! 329 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 No sabía que fuera a matarlo. 330 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Da igual. Ahora está muerto. 331 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 ¿Qué hacemos con los soldados? Se quedarán la otra casa. 332 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - No lo sé. - Basta, por favor. 333 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 Propongo sacar la cosecha y echarnos a sus pies. 334 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Eso. - Volvernos imprescindibles. 335 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 Así no podrían matarnos. Nos necesitarían. 336 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Sí. - Tiene razón. 337 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Nosotros sabemos cultivar. Ellos no. 338 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Si les mostramos lo buenos que somos, nos perdonarán la vida. 339 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 Sí. 340 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - El trabajo es nuestra arma. ¿O no? - ¡Sí! 341 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Sí. - Exacto. 342 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - El trabajo es nuestra arma. - ¡Sí! 343 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 Sí. 344 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Decidido, pues. 345 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Les mostraremos lo que valemos. - Sí. 346 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 Cuando cumplamos con nuestra parte, 347 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 se verán obligados a replantearse cuánto grano nos dejan. 348 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 Sí. 349 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Podemos apelar a la humanidad de los señores del granero. 350 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Sí. - Muy bien. 351 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 O sea, echas a correr. 352 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 No imaginaba que fueras a caer en lo mismo. 353 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Ya los has oído. Deliran. 354 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 Creen que tendrán piedad después de lo que le han hecho a Sindri 355 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 delante de ellos. 356 00:30:56,793 --> 00:30:59,459 Cuando te vi entre los restos de aquella nave, 357 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 me planteé dejarte allí. 358 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Temía que nos trajeras problemas. 359 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Pero ¿me arrepiento de traerte con nosotros? 360 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 No. 361 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 Ya eres una más. 362 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Y ahora te vas cuando más te necesitamos. 363 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 Cuando los tuyos te necesitan. 364 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 No puedo. 365 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 No quieres. 366 00:31:31,001 --> 00:31:32,418 Esto está perdido. 367 00:31:32,501 --> 00:31:34,251 ¿Y si no está perdido? 368 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 ¿Y si lucháramos, no solos, sino con otros? 369 00:31:37,501 --> 00:31:39,751 - ¿Quién va a venir a luchar? - ¡Otros! 370 00:31:39,834 --> 00:31:43,751 Otros con motivos para odiar todo lo que Mundomadre representa. 371 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, tú conoces el universo mejor que yo. 372 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 ¿Y si dieras con los guerreros que busca Noble? 373 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 Los proscritos. Para que luchen con nosotros. 374 00:31:59,293 --> 00:32:02,543 Traerlos para que luchen por Veldt es darles esperanzas. 375 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 Y, con esperanzas, lucharán y perderán. 376 00:32:06,626 --> 00:32:08,709 No quiero mancharme con esa sangre. 377 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Ni pienso echar a perder mi vida como vosotros. 378 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Fíjate bien. 379 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 ¡Aguadora! 380 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Ven aquí. - ¿Qué pasa? 381 00:32:45,293 --> 00:32:46,751 ¿Necesitan más agua? 382 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Un poquito. 383 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 ¡Para! 384 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Si no, ¿qué? 385 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 ¡Socorro! 386 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 ¡Auxilio! 387 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 ¡Socorro! 388 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - ¡Calla! - ¡Soltadme! 389 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - ¡Socorro! - ¡A callar! 390 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 No. ¡Por favor! 391 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Que te calles. - ¡Socorro! ¡Por favor! 392 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - ¡Socorro! ¡Soltadme! - ¡Cállate! 393 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 ¡Soltadme! 394 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Basta. 395 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Muy bien, machote. ¿Qué piensas hacer? 396 00:33:47,209 --> 00:33:51,709 Voy a atarte a un poste para que veas todos los días 397 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 cómo pasa de campesina a puta. 398 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, amigo mío… 399 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Todo eso está muy bien, 400 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 pero no vas a hacer nada. 401 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 No hasta que la haya montado yo. 402 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Después es toda tuya. 403 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Toda vuestra. 404 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 ¡Suéltela! 405 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 ¡Basta! 406 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Basta. 407 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Y postre. Qué bien. 408 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Que no escape. 409 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Por favor. 410 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 La mataré. 411 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 ¿Es lo que quieres? 412 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Mira quién aparece ahora. 413 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Mátala. A él también. 414 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 ¿A qué esperas? Te he dado una orden. 415 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Mata a esa zo… 416 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Habrá que luchar. 417 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, quizá te haga falta. 418 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 La encontré entre los restos. 419 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 La daba por perdida. 420 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 La nuestra no es cultura de armas. 421 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Temía que fuera peligrosa. 422 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Y con razón. 423 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Gracias. 424 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 ¿Adónde irás? 425 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Sé de alguien. El general Titus. 426 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Un antiguo héroe del Reino 427 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 que volvió sus fuerzas contra las de Mundomadre. 428 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Que yo sepa, aún anda por ahí. 429 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Si doy con él y hombres a sus órdenes… 430 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 431 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 El año pasado vendiste grano a la resistencia en Providence. 432 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Sí. Un hombre me presentó a los insurgentes. 433 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Los Bloodaxe. 434 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - ¿Aún sabrá encontrarlos? - Es posible. 435 00:39:29,293 --> 00:39:30,918 Entonces, llévame hasta él. 436 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Claro que sí. 437 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 ¡Traed otro uraki! 438 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 ¿Un general y un ejército? 439 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Así quizá salgamos de esta. 440 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Ten cuidado. 441 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Y buen viaje… a los dos. 442 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 ¿Eras soldado de Mundomadre? 443 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 ¿Luchabas por el Reino? 444 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Por así decirlo. 445 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 De mucho rango, supongo. 446 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 ¿Te buscan por deserción? 447 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Entre otras cosas. 448 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Vale. 449 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 ¿Alguna pregunta más? 450 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 No nos matarán sin más, ¿verdad? 451 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Entiendo el castigo ejemplar de Sindri 452 00:41:33,293 --> 00:41:34,543 para tenernos a raya, 453 00:41:36,501 --> 00:41:38,751 pero somos campesinos, no una amenaza. 454 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 ¿Cómo sabes que nos destruirán? 455 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Llegaron a mi mundo cuando yo tenía nueve años. 456 00:41:47,626 --> 00:41:49,126 No pidieron nada. 457 00:41:50,793 --> 00:41:52,001 No hubo condiciones. 458 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Solo ansia de destrucción. 459 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Las fuerzas de Mundomadre estaban al mando del joven general Balisarius, 460 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 que disfrutaba del éxtasis del combate. 461 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Los de mi mundo se defendieron con valor, 462 00:42:16,834 --> 00:42:20,084 pero eso solo sirvió para enfurecer al joven general 463 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 y darle motivos para ensañarse con los inocentes. 464 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Me vi cara a cara con Balisarius, 465 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 a quien le gustaba dirigir a las tropas 466 00:42:45,459 --> 00:42:50,001 no desde el puente de sus naves, sino en el mismo campo de batalla. 467 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius mató a toda mi familia y me llevó con él. 468 00:43:40,251 --> 00:43:42,209 No sé por qué me perdonó la vida. 469 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 Por qué, entre los cientos de miles que mató, 470 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 me escogió a mí. 471 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Supongo que algo me vería. 472 00:43:53,793 --> 00:43:56,001 Alguien con quien compartir su dolor. 473 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Me llamaron Arthelais 474 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 y me formaron y educaron en la historia de Mundomadre. 475 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Y, durante cinco años, viví en esa nave con sus soldados, 476 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 que eran mi única familia. 477 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Nada de ternura. 478 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Solo las duras lecciones de la guerra. 479 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Me llevaba a muchas misiones diplomáticas. 480 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 Y era su criatura. 481 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Era su protegida y discípula. 482 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Era de los suyos. 483 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Era hija de general condecorado, 484 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 amiga del rey y la familia real, 485 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 y llevaba una vida privilegiada. 486 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Pero, pese a mi situación social, debía cumplir con mi deber: 487 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 luchar por Mundomadre. 488 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 En la Academia Militarium nos animaban a buscarnos un amante. 489 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Alguien al que defender con la vida 490 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 cuando la política de expansión se desdibujara 491 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 y el porqué de la conquista se diluyera en la barbarie del combate. 492 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 ¡Venga! ¡Vamos! 493 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 A los 18 años me hicieron oficial y me dieron mando. 494 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Luchaba por el rey en mundos remotos 495 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 con el estandarte del pueblo que había asesinado a mi familia 496 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 y destruido mi mundo. 497 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 Me habían entrenado, 498 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 domado y amoldado a su imagen y semejanza. 499 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Te lo cuento para que sepas quién soy. 500 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Me preguntas cómo sé que os destruirán. 501 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 Es lo que yo haría. 502 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT 503 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Sabuesos. 504 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Cazarrecompensas. A sueldo del Imperium. 505 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Espera. 506 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 No. 507 00:48:21,668 --> 00:48:23,876 Es el hombre que veníamos a ver. 508 00:48:23,959 --> 00:48:25,959 El que me presentó a los Bloodaxe. 509 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 ¿No te dijeron otra forma de localizarlos? 510 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 No. Me dijeron que se ocultaban en el planeta Sharaan. 511 00:48:34,834 --> 00:48:37,834 - Bajo la protección del rey Levitica. - Levitica. 512 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Ven. 513 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 514 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Creo que lo mejor para dar con los Bloodaxe 515 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 es hablar con los leviticanos. 516 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 Llamaremos la atención. 517 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 Primero, el general Titus y después, tus rebeldes. 518 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 ¿Es tu dueña? 519 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Vete. No está en venta. 520 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Aquí todo está en venta. ¿Cuánto pides? 521 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Arriba tengo un cuarto… - No. 522 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …y sábanas bastante limpias. 523 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Eres muy generoso, pero me temo que no… 524 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Te aseguro que por la mañana 525 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 me pedirás más. 526 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Te he dicho que largo. 527 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Venga, mami. 528 00:50:23,751 --> 00:50:25,376 Déjalo venir a jugar. 529 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Te conviene irte. 530 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Escucha bien, celosa de los cojones. 531 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Escucha bien tú. Te he dicho que te conviene irte. 532 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Busco información. 533 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 ¿Conoce alguien al general Titus o su paradero? 534 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Claro que sí. El general Titus. 535 00:51:23,543 --> 00:51:24,834 Menudo tarado. 536 00:51:24,918 --> 00:51:27,626 Se volvió contra las fuerzas de Mundomadre 537 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 en la batalla de Sarawu. 538 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 ¿Conoces su paradero? 539 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Lo último que supe es que peleaba en el coliseo de Pólux. 540 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 Yo que tú iría con ojo, jovencita. 541 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 La cabeza del último que fue a por él acabó en una pica 542 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 en la entrada del coliseo 543 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 como aviso a quien pretenda molestarlo. 544 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Entonces, está en Pólux. 545 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - ¿Ese es tu plan? - Sí. 546 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 ¿Qué pasa? 547 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Que habrá que conseguir una nave. 548 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Ya te vas enterando. 549 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 ¡Oye, zorra! 550 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Has hecho mal en no matarme. 551 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Ahora vas a morir tú. 552 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Os doy una oportunidad para que deis media vuelta y os vayáis. 553 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 ¿Nos la das a todos? 554 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Matadla. 555 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Impresionante. 556 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 ¿Los sabuesos que te han pagado trabajan para Mundomadre? 557 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Detesto a los cazarrecompensas. - No pregunté. 558 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 Y que quede claro que yo también los detesto. 559 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 ¿Eres un sicario? 560 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 No. No es lo mío. 561 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Más bien, un oportunista. 562 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Todo un héroe. 563 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Espera. 564 00:55:02,418 --> 00:55:06,084 Oye, he oído que queréis ir a Pólux. 565 00:55:07,126 --> 00:55:08,084 Yo puedo ayudaros. 566 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 Debes saber que somos humildes campesinos. 567 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Buscamos soldados para luchar contra Mundomadre. 568 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Tenemos algo de dinero, pero no da para hacerse rico. 569 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Entendido. 570 00:55:21,126 --> 00:55:23,251 Pagadme lo que vosotros consideréis. 571 00:55:24,918 --> 00:55:27,043 ¿Soldados para luchar contra Mundomadre? 572 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 En fin. Me llamo Kai. 573 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Vamos. Tengo la nave en el puerto. 574 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Bueno. Fijo rumbo a Pólux. 575 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Antes debo parar en Neu-Wodi. 576 00:56:13,376 --> 00:56:17,626 Allí hay un ranchero. Tiene un hombre que igual os va bien. 577 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 ¿Vale la pena? 578 00:56:19,293 --> 00:56:21,418 Porque no tenemos tiempo que perder. 579 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Creo que te gustará. 580 00:56:24,376 --> 00:56:25,751 ¿Nunca habías salido? 581 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 No. 582 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 ¿Qué hacías en la hacienda? 583 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Supervisar la cosecha, plantar, catalogar semillas y procurar… 584 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Fantástico. Te conviene agarrarte. 585 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Adelante. 586 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Cassius, eres tú. Qué bien. 587 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Hemos recibido un comunicado de los sabuesos. 588 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 Solicitan vernos. 589 00:57:42,543 --> 00:57:44,543 Por lo visto, han capturado un ser 590 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 que tiene información vital sobre los insurgentes, 591 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe y su hermano. 592 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 ¿Bloodaxe? 593 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Pues… 594 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 Muy bien, Cassius. 595 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Avísame cuando lleguen. 596 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 A la orden. 597 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 RANCHO DE FRONTERA NEU-WODI 598 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Pero si es el cabrón de Saaldorun. 599 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - ¿Qué te trae por aquí? - Echaba de menos tu sonrisa. 600 00:58:32,626 --> 00:58:34,543 ¿Aún tienes a ese encadenado detrás? 601 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 ¿Tarak? Sí. Me paga la deuda con trabajo. 602 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Varias decenas de estaciones más y estaremos en paz. 603 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 ¿Por qué lo dices? 604 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 ¿Podemos hablar con él? 605 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 A lo mejor sacas tajada. 606 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Si voy a salir ganando… 607 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 ¡Tarak! 608 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 Estos quieren hablar contigo. 609 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - ¿Cómo has acabado así? - Por una larga cadena de errores. 610 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 Si venís a acusarme de delitos contra Mundomadre, 611 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 soy culpable. Habladlo con él. 612 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 No. No hemos venido por eso. 613 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Venimos de una aldea, y buscamos soldados 614 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 que nos entrenen y nos protejan de fuerzas de Mundomadre. 615 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - No soy amigo del Reino. - Bien. 616 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 Es bien sabido. 617 00:59:29,751 --> 00:59:32,126 Y lucharía con vosotros de buen grado, 618 00:59:33,293 --> 00:59:35,418 pero tengo una deuda que saldar. 619 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 ¿Qué te debe? 620 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 Con 300 000 darams bastará para indemnizarme. 621 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Serás cuentista… 622 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 No tenemos tanto. 623 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 No tenéis tanto. 624 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Lo mío son las apuestas. 625 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Ya empezamos. 626 00:59:56,668 --> 00:59:58,001 ¿Qué nos jugamos? 627 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Si Tarak doma esa bestia de ahí, su deuda queda saldada. 628 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 Pero, si no es capaz, 629 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 os cargo de cadenas a todos. 630 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Eso nos jugamos. 631 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 ¡Estirad más! 632 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 ¡Ojo con la cola! 633 01:00:19,543 --> 01:00:20,501 ¿Podrás domarla? 634 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Sí, podré. 635 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 ¡Tirad fuerte! 636 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 ¡Que no se resista así! 637 01:00:39,001 --> 01:00:39,834 ¡Tira! 638 01:00:53,834 --> 01:00:56,501 - Soltad las cuerdas. - ¡Te va a hacer trizas! 639 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Soltad las cuerdas y salid. Venga. 640 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Como quieras. ¡Soltadlas! 641 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 No voy a hacerte daño. 642 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Estás lejos de casa, igual que yo. 643 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Tú y yo… 644 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 somos iguales. 645 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 Nos han hecho daño. 646 01:01:35,126 --> 01:01:38,084 Nos han traicionado. Nuestra confianza se ha roto. 647 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Los dos conocemos el miedo. 648 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 Pero lo que más miedo nos da… 649 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 somos nosotros mismos. 650 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Ya está. 651 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Demostrémosles que no tenemos miedo, 652 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 que somos más que los grilletes que llevamos. 653 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Despacio. Vamos. 654 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Allí. 655 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Sí. 656 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Tranquila. 657 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, he hecho lo que me has dicho. 658 01:06:02,293 --> 01:06:04,126 Tu deuda queda saldada. 659 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Trátala bien. 660 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 ¡Corred! ¡Salid! 661 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 No. 662 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Bien hecho. 663 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 ¡Tarak! Nos vamos. 664 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Muy bien. ¿Sabes de alguien más por el camino? 665 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Algo se me ocurre. 666 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 PLANETA DE MINAS DE COBALTO DAGGUS 667 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 ¿De qué va el trabajo? 668 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Representamos a una aldea de Veldt, una pequeña luna. 669 01:08:26,584 --> 01:08:30,834 La aldea se enfrenta a la aniquilación a manos de fuerzas de Mundomadre. 670 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Buscamos guerreros 671 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 que luchen para protegerlos. 672 01:08:38,918 --> 01:08:43,209 Con la reputación que tienes, pensamos que te interesaría. 673 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Némesis, por favor. - Sujetadla. 674 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Ayúdala, por favor. 675 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Atrás. 676 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Solo quiero hablar, nada más. 677 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Está claro que estoy alterada. 678 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Pero no soy tonta. 679 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 Sé a qué has venido. A por la niña. 680 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 Pues sí. 681 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Esta no te la doy. 682 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Es mía. 683 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Tiene madre, y la espera. 684 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 La echa de menos. 685 01:10:09,084 --> 01:10:11,751 ¿Por qué va a importarme el dolor de esa madre 686 01:10:11,834 --> 01:10:13,626 si el mío no interesa a nadie? 687 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Este era mi hogar antes de que llegaran. 688 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Huele el aire. 689 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Me ha envenenado el cuerpo. 690 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Debilita mis huevos, y así mis crías no pueden salir. 691 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Merezco justicia. 692 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Te entiendo. 693 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Pero así no. 694 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Justicia y venganza no son lo mismo. 695 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 ¿No? 696 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 Yo no lo veo tan claro. 697 01:10:44,501 --> 01:10:46,418 Yo conozco el dolor de madre. 698 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 Y la soledad de tal dolor. 699 01:10:50,543 --> 01:10:52,209 Pero no puedes hacerle daño. 700 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 No te lo permitiré. 701 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Te creo, pero que sepas 702 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 que mataré a esta niña 703 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 y a muchas más hasta que todas las madres lloren arrepentidas 704 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 de haber venido a las minas de Daggus. 705 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 ¡Coño! 706 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Vamos. 707 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Vámonos. 708 01:12:44,126 --> 01:12:45,126 Ven. 709 01:12:45,209 --> 01:12:46,334 ¡Atrás! 710 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Ven aquí. 711 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Vaya. Me dejas… 712 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 impresionado. 713 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 No es para celebrarlo. 714 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 No tiene nada de honroso. 715 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Bien podríais ser vosotros, 716 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 tirados en el arroyo de un mundo olvidado 717 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 en nombre de la venganza. 718 01:14:26,668 --> 01:14:28,793 Tenedlo bien presente. 719 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Has estado muy bien con la niña. 720 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Solo pretendía ayudar. - Ya, pero no a todo el mundo le sale. 721 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 A ti sí. 722 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 En casa salvaste a Sam sin vacilar. 723 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 Por la bondad vale la pena morir. 724 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Ahora así lo creo. 725 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 Antes no. 726 01:15:24,876 --> 01:15:27,293 Ya sabes que he luchado en muchos mundos. 727 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 Mis victorias llegaron a oídos de mi padre adoptivo… 728 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 y del rey. 729 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 Por mi lealtad y servicios, 730 01:15:45,668 --> 01:15:49,126 me ascendieron a la guardia de élite de la familia real. 731 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 El nombramiento fue cosa de mi padre. 732 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 Yo no sabía que implicaba algo más. 733 01:16:02,918 --> 01:16:04,584 Me concedieron el honor 734 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 de ser la guardaespaldas de la princesa Issa. 735 01:16:19,126 --> 01:16:22,209 A la princesa le pusieron el nombre de la reina Issa, 736 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 "La que daba vida". 737 01:16:27,251 --> 01:16:29,376 Según lo que se contaba de la reina, 738 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 tenía el poder de dar vida. 739 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Parecía un mito o una metáfora 740 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 hecho a la medida de las generaciones de guerra y conquista. 741 01:16:45,334 --> 01:16:48,418 Aun así, la historia cautivó la imaginación de todos. 742 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Y se creía que la princesa, la mía, podía tener el mismo poder. 743 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 En más de una ocasión vi cosas que… no me explicaba. 744 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Cosas que me hacían pensar que ella era diferente. 745 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Especial. 746 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Una vez el rey me dijo… 747 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Cuando sea reina, 748 01:17:59,751 --> 01:18:02,709 creo que aportará compasión, algo que yo he perdido 749 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 con tantos duros años de guerra. 750 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Serán los albores de algo mejor". 751 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 Que con nuestra amistad estaba más a salvo. 752 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Yo tenía fe en ella, 753 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 en su bondad. 754 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 En su capacidad de salvarnos. 755 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}ARENA DE GLADIADORES DE CÁSTOR LUNA DE PÓLUX 756 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 El gran general Titus. 757 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Gracias. 758 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Vale. 759 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 ¿Seguro que es buena idea? 760 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 Lavémoslo y despejémoslo. 761 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Sí. Mejor será. - Venga. 762 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Vamos. - Arriba con él. 763 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Venga. - ¡Soltadme! 764 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 ¿Se puede saber qué haces? 765 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Ya basta. Gracias. 766 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 ¿Dirigía las fuerzas orientales del antiguo rey? 767 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 ¿No es el general Titus? La leyenda. 768 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 No sé de qué hablas. 769 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 ¿Por qué no me dejas en paz? 770 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Porque mi única esperanza es tener a ese general de antaño ante mí. 771 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 ¿Qué quieres de mí? 772 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 Mis hombres están muertos porque me rendí. 773 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Estoy harto de revivir esa pesadilla todos los días. 774 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Haz el favor de dejarme morir en paz. 775 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 Dudo que su destino sea morir aquí… 776 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 general. 777 01:21:07,543 --> 01:21:10,543 Deja de llamarme así. No tengo rango ni privilegios. 778 01:21:10,626 --> 01:21:12,459 Vengo a hacerle una oferta: 779 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 la oportunidad de redimirse. 780 01:21:14,376 --> 01:21:17,834 - Ya no puedo redimirme. - ¡No tengo tiempo para penas! 781 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 ¿Qué hay de los muertos que estaban a sus órdenes? 782 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 ¿Qué pasa con ellos? 783 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Si no quiere redimirse, 784 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 ¿qué me dice de vengarse? 785 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 ¿Él sabe dónde están los insurgentes? 786 01:22:41,459 --> 01:22:42,459 Sí, señor. 787 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Pues soy todo oídos. 788 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 ¿Me soltará si le digo lo que sé? 789 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 Serás libre. Te doy mi palabra. 790 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Hace una estación que no veo a Devra Bloodaxe, 791 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 pero entonces estaban en Sharaan, protegidos por el rey… 792 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitica. 793 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Sigue. 794 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 Hace mucho de eso, pero estaban allí. 795 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Hable con Levitica. 796 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Lo haré. Gracias. 797 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 ¡Teníamos un acuerdo! 798 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 En efecto. 799 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Eres libre. 800 01:23:49,501 --> 01:23:52,918 Diseccionadle el cerebro. A ver si sacamos más información. 801 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Luego iremos a visitar al rey Levitica. 802 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 A la orden, almirante. Pondré rumbo a Sharaan. 803 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 En marcha. 804 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 PLANETA DEL REY LEVITICA SHARAAN 805 01:24:30,043 --> 01:24:32,334 Gracias por ser pacientes. 806 01:24:33,334 --> 01:24:38,418 Les aseguro que Devra está al corriente de su presencia. 807 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 Pronto quedará decidido el momento de recibirlos. 808 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Gracias, respetado rey Levitica. 809 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Esperamos su llegada. 810 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Mirad. 811 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Campesino, ¿por qué nos has llamado desde esa nave desconocida y sin bandera? 812 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Supuse que había cierta confianza tras nuestro último encuentro. 813 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Te compramos grano para nuestros soldados. 814 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 No confundas operaciones comerciales con operaciones revolucionarias. 815 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Entendido. 816 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Vuestra presencia nos pone en peligro a nosotros y a nuestro benefactor. 817 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Y ya no necesitamos comprarte grano. 818 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 Como la bondad del rey Levitica nos mantiene sobradamente, 819 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 te aconsejo que te vayas cuanto antes. 820 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 No venimos a vender grano. 821 01:26:44,084 --> 01:26:48,251 Un acorazado visitó la aldea de Gunnar y amenaza su existencia. 822 01:26:48,334 --> 01:26:52,959 He reclutado a estos guerreros para volver a defender a los campesinos. 823 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Pero se nos agota el tiempo. - ¿Qué? 824 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 ¿Ese grupito contra un acorazado? 825 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Por eso hemos venido. Tenéis tropas y naves. 826 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Así podríamos oponer resistencia. 827 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Por supuesto, os pagaremos con los excedentes de la cosecha. 828 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 No tenemos más. 829 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 ¿Mis fuerzas contra La Mirada del Rey? 830 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 Es un suicidio. 831 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 Unos cuantos soldados no pueden con ella. 832 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Esa nave y su contingente son destructores de mundos. 833 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Lo siento. Es imposible. 834 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Este hombre no es un revolucionario. 835 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 Es un humilde campesino. 836 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Comercio aparte, 837 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 su pueblo cultivó con las manos el grano que os dio de comer. 838 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 ¡A todos! 839 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 Y, a causa de esa transacción, 840 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 ahora la aldea está amenazada por el almirante Noble, 841 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 que persigue vuestra revolución. 842 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Entiendo. 843 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Yo voy. 844 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Gracias. 845 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Hermano, hablemos. 846 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 Las pocas victorias que hemos tenido han sido tácticas. 847 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 No podemos enfrentarnos a La Mirada del Rey. 848 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Si el campesino nos ha encontrado, Noble no tardará. 849 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 No pienso consentir que caiga otro mundo por culpa nuestra. 850 01:28:46,959 --> 01:28:48,709 ¿Y los que tienes a tu mando? 851 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 Su vida es cosa suya. 852 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Esas personas han acudido a nosotros 853 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 como último recurso. 854 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 Han venido a pedirnos ayuda 855 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 para enfrentarse a un acorazado de Mundomadre. 856 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 ¿No estamos para eso? 857 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 ¿Acaso no fuimos como ellos en el pasado? 858 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 Si no luchamos junto a esos campesinos para defender su hogar, 859 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 la revolución carece de sentido. 860 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 Elegid libremente. 861 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 ¿Quién está dispuesto a morir por nuestros ideales 862 01:29:53,959 --> 01:29:55,876 en vez de esconderse tras ellos? 863 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 864 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 Me lo figuraba. 865 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 ¿Quién si no va a hacerte volver entero? 866 01:30:40,709 --> 01:30:43,418 Dale las gracias a Levitica y vete del planeta. 867 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Hasta la vista, hermana. 868 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 A lo mejor no es tan suicida. 869 01:31:27,209 --> 01:31:29,293 ¿Por qué ha accedido a ayudaros? 870 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 ¿Bloodaxe? ¿Crees que ha hecho mal? 871 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 Me parece imprudente. 872 01:31:39,293 --> 01:31:43,626 Así debilita la poca fuerza que tiene como quieras llamar lo suyo. 873 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Resistencia, insurgencia. 874 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 ¿Para qué, Kora? 875 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 ¿Para acabar hecho pedazos por un acorazado? 876 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 El remordimiento tiene mucha fuerza. 877 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Sí, el remordimiento. El punto débil del honor. 878 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Yo tuve de eso hace años. 879 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Honor. 880 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 ¿Te lo crees? 881 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Es verdad. 882 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 ¿Cuánto me echas? 883 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Me quedan, como mucho, 15 estaciones para que robe al que no toca. 884 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 O para que me mate a puñaladas un tarugo en una reyerta de bar. 885 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 La culpa es tuya. 886 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 De que quiera recuperar el honor. 887 01:32:33,668 --> 01:32:38,084 Si tuvierais más fuerza de resistencia, yo no os haría tanta falta. 888 01:32:39,834 --> 01:32:41,543 ¿Quieres luchar con nosotros? 889 01:32:42,418 --> 01:32:43,793 Ya que me lo suplicáis. 890 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Kai, no suplicamos. 891 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Pues ya que me lo pedís. 892 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Si me lo permitís. 893 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Hay una pega. 894 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Lo que llevo en la bodega. 895 01:33:00,876 --> 01:33:05,501 Los compradores esperan en Gondival. Y no son de los que tienen paciencia. 896 01:33:05,584 --> 01:33:07,876 Sería sensato cerrar bien mi etapa de ladrón 897 01:33:07,959 --> 01:33:10,459 antes de buscarle las cosquillas a un acorazado. 898 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Además, ya has dicho que me necesitas. 899 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - No es verdad. - Yo creo que sí. 900 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Fijaré el rumbo y les diré que ya vamos. 901 01:33:20,918 --> 01:33:23,418 Coño, ¿eso significa que soy de los buenos? 902 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Se lo ruego. 903 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 ¡Por favor! 904 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Le he dicho la verdad. 905 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Ya no sé más. 906 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 A ver, la verdad. 907 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 Que acogió a enemigos conocidos de Mundomadre, 908 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 les curó las heridas y les reparó las naves 909 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 según la ética de su código de honor y caridad. 910 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Nuestra civilización ha vivido y prosperado durante 10 000 años 911 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 con el honor y la caridad como principios más valorados. 912 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Sí, el honor y la caridad. 913 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 ¿Ve eso? 914 01:34:17,543 --> 01:34:22,251 Esa nave se llama La Mirada del Rey en honor a nuestro padre caído. 915 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Así pues, 916 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 el honor lo entiendo. 917 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 La caridad no. 918 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Nuestro rey fue caritativo con alguien de otro mundo 919 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 y le costó la vida. 920 01:34:41,084 --> 01:34:43,584 Y lleva ese nombre para recordarnos 921 01:34:43,668 --> 01:34:48,293 el poder que se perdió con esa mirada benévola. 922 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 Y que, si Dios quiere que esa mirada se fije en nosotros, 923 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 aunque sea por un momento, 924 01:34:59,001 --> 01:35:01,251 puede cambiarnos la vida para siempre. 925 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 Hoy se fija en usted. 926 01:35:20,418 --> 01:35:22,626 Tenemos permiso para abrir fuego. 927 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Confirmado. 928 01:35:24,834 --> 01:35:26,251 Fuego a discreción. 929 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Hemos recibido un mensaje de uno de los sabuesos. 930 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 Se acercan a los Bloodaxe. 931 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Por fin una buena noticia. 932 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Preparen el hipersalto. 933 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Yo mismo me encargaré de esos perros traidores. 934 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 ¿Qué ordena a La Mirada del Rey? 935 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 Una vez que arrase el planeta, 936 01:36:00,459 --> 01:36:04,418 nos reuniremos, les sacaremos la ubicación de los demás insurgentes 937 01:36:04,918 --> 01:36:06,376 y acabaremos con ellos. 938 01:36:06,459 --> 01:36:07,459 A la orden. 939 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 DEPÓSITO COMERCIAL NO REGISTRADO GONDIVAL 940 01:37:00,293 --> 01:37:02,251 Kai ha dicho que son estas cajas. 941 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Aquí hay una. - Bien. 942 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 Sí. Coged las grises. 943 01:37:06,126 --> 01:37:07,543 - Están marcadas. - Bien. 944 01:37:07,626 --> 01:37:11,293 Y no miréis qué contienen, que no quiero que penséis mal de mí. 945 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 ¿Dónde las quieres? 946 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Detrás del puente hay sitio. - Hecho. 947 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Dejadlas al otro lado del puente. 948 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 Descarguemos y larguémonos de este pedrusco. 949 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Dejo esta vida con mucho gusto. 950 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Me alegro. 951 01:37:44,418 --> 01:37:46,668 Quiero ver si figura en el manifiesto. 952 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 ¡Pilotos! 953 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Cuando atraquéis, a ver si podéis repostar. 954 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 ¡Y, vosotros dos, vigilad! 955 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 ¿Cómo va? 956 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Todo está a punto. 957 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Pues adelante. - Sí. 958 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 A su señal. 959 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Mal asunto. 960 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 De rodillas. 961 01:39:45,793 --> 01:39:48,084 Mal momento para hacerse el héroe. 962 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 ¿Cuándo? 963 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 En Veldt, en Providence, al oír tu historia. 964 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Pensé que, con tus ideales de resistencia, me haría con un par de cabezas. 965 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Por ejemplo, la de Tarak. 966 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Su mundo esclavizado. 967 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Y luego Némesis. 968 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Toda su familia asesinada. 969 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Pero ¿el general Titus? 970 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 ¿Sabes lo que vale él solo? 971 01:40:27,959 --> 01:40:32,418 Estaba claro que iban a aceptar para vengarse en alguna medida del Reino, 972 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 aun por un saco de grano. 973 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Y luego tú. Kora. 974 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 ¿O mejor te llamo Arthelais? 975 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 La presa más valiosa de todas. 976 01:40:51,834 --> 01:40:54,334 ¿Sabes qué le hizo Mundomadre a mi planeta? 977 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 No lo destruyó sin más. 978 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 Los torturaron a todos: hombres, mujeres y niños. 979 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Los dejaron aferrándose a la vida y los incineraron desde la órbita baja. 980 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 ¿Sabes qué me enseñó eso? 981 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 A no pisar el lado malo de la historia. 982 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 ¿Eso crees que hacemos? 983 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 No. 984 01:41:20,709 --> 01:41:24,709 Habéis elegido el bando que ni sale en los libros de historia. 985 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 ¿Qué ha sido del honor? 986 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 ¿Qué ha sido de él? 987 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Hijo de puta. 988 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 ¿A quiénes tenemos aquí? 989 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Veamos. 990 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 Bloodaxe. 991 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 El jefe de la insurgencia 992 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 que hemos venido a capturar en este páramo de la galaxia. 993 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Con él ya me aseguro el escaño en el Senado. 994 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Sería negligente por mi parte obviar que estamos ante miembros de la realeza. 995 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 996 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 ¿O mejor 'príncipe' Tarak? 997 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 El general Titus. 998 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 No necesita presentación. 999 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Sus acciones en la batalla de Sarawu lo preceden. 1000 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 El campesino. 1001 01:42:21,543 --> 01:42:22,918 El campesino ambicioso. 1002 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Yo me jacto de no sorprenderme por nada. 1003 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Pero aquí estoy. 1004 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Entiendo que ellos estén aquí, pero tú… 1005 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 ¿Qué pretendías ganar montando tan… débil defensa? 1006 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Dime. 1007 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Sí, ya. 1008 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 La legendaria espadachina conocida como Némesis. 1009 01:42:59,001 --> 01:43:02,251 Dieciséis altos funcionarios imperiales asesinados 1010 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 con sus respectivas escoltas. 1011 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Y todo para vengar el asesinato de sus hijos. 1012 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Por supuesto. 1013 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 Algo te vi que me sonaba 1014 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 en aquella sucia aldea. 1015 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Allí, entre gente modesta, 1016 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 la fugitiva más buscada del universo conocido. 1017 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 "La que deja marcas". Arthelais. 1018 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 ¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais, en verdad, 1019 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 con esta alianza? 1020 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 Cuando entregue vuestros restos al regente, 1021 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 seré el héroe del Reino. 1022 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 Harán canciones de mis hazañas. 1023 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Y eso que todo lo he hecho yo. 1024 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Acabemos de una vez. 1025 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Los llevaremos paralizados, no sea que se pongan juguetones. 1026 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 Levántate. Tengo faena para ti. 1027 01:44:25,584 --> 01:44:26,459 Oye… 1028 01:44:27,126 --> 01:44:27,959 ¡Está bien! 1029 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Si juegas bien tus cartas, igual sales con vida de esta. 1030 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Eres un degenerado. 1031 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 Y tú, un cobarde. 1032 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Solo tienes que apretar el gatillo. 1033 01:44:57,834 --> 01:44:58,918 No pienso hacerlo. 1034 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 Claro que sí. 1035 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Tú puedes. Aprieta el gatillo. 1036 01:45:15,334 --> 01:45:17,168 Sé que estás enamorado de ella. 1037 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 1038 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 1039 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Lo siento mucho. 1040 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Tú puedes. 1041 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 ¡Pilotos! ¡A las naves! 1042 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 ¡Suéltame! ¡Hay que despegar! 1043 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 ¡No! 1044 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Esto es perfecto. 1045 01:54:46,376 --> 01:54:48,168 Han dado la vida por nosotros. 1046 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 Creían en su causa. 1047 01:54:56,418 --> 01:54:58,501 No hay nada mejor por lo que morir. 1048 01:55:01,584 --> 01:55:03,418 Debería haber muerto con ellos. 1049 01:55:06,959 --> 01:55:08,959 Yo sé muy bien lo que es 1050 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 sentirse culpable por seguir vivo cuando los compañeros caen. 1051 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Hónralos… 1052 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 como puedas a partir de ahora. 1053 01:55:22,418 --> 01:55:23,418 Llévalos contigo. 1054 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Esto que hemos hecho es un golpe a Mundomadre. 1055 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Proscritos y donnadies contra una maquinaria de guerra. 1056 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Este pequeño acto de rebeldía da voz a los que no la tienen. 1057 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Es más que un oficial cabrón y varios soldados muertos. 1058 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Es el comienzo de algo. 1059 01:56:15,334 --> 01:56:16,501 ¿Qué harán ahora? 1060 01:56:17,126 --> 01:56:20,209 Las tripulaciones del Imperium no destacan por su valor. 1061 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Tras morir un almirante, el protocolo exige que la nave vuelva. 1062 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Mejor. 1063 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Cobramos igualmente, ¿no? 1064 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Un trato es un trato. 1065 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 El pago nos espera en Veldt. 1066 01:56:37,418 --> 01:56:40,793 Estoy en deuda contigo, Gunnar. No me fiaba de ese piloto. 1067 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 Todos lo estamos. 1068 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Nos ha salvado. 1069 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Dime una cosa: 1070 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 ¿es cierto lo que dijo el cazarrecompensas? 1071 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Que eres Arthelais. 1072 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 Kai era un ladrón y un mentiroso que casi os vende por dinero. 1073 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 ¿Algo más, general? 1074 01:57:58,126 --> 01:57:59,418 No me llames "general". 1075 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 ¿La veis? 1076 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Ahí está. 1077 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 Nuestra aldea. 1078 01:58:11,168 --> 01:58:12,126 Estamos en casa. 1079 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 En casa. 1080 01:58:14,418 --> 01:58:16,626 En ningún lugar me había sentido así. 1081 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 Casi da pena que hayas matado al cabrón de Noble 1082 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 y no vayamos a pelear. 1083 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 Es un sitio precioso para morir. 1084 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Pues sí. 1085 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 En marcha. 1086 01:59:54,168 --> 01:59:58,459 Preparadlo para la transmisión. Balisarius espera. 1087 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 ¿No habría que estabilizarlo antes? 1088 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 No, no debemos hacer esperar al regente. 1089 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Neuroenlace. 1090 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Enlace colocado. 1091 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Conexión establecida. 1092 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 La señal es potente. 1093 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Envíalo. 1094 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Amo. 1095 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1096 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 La he encontrado. 1097 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 He encontrado a Arthelais. 1098 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 "La que deja marcas". 1099 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - ¿Seguro que es ella? - Sí, mi señor. 1100 02:01:54,751 --> 02:01:57,376 Iba con Titus, el general caído en desgracia, 1101 02:01:57,459 --> 02:01:58,584 y Darrian Bloodaxe. 1102 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Su captura es inminente. 1103 02:02:01,209 --> 02:02:02,793 Dígame, comandante: 1104 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 ¿pensó que me lo tomaría como una buena nueva? 1105 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 ¿Que mi hija, Arthelais, 1106 02:02:09,084 --> 02:02:12,001 una de las guerreras más peligrosas y condecoradas 1107 02:02:12,084 --> 02:02:14,376 en los anales de la guerra, 1108 02:02:15,168 --> 02:02:17,793 forme parte de una insurgencia en auge? 1109 02:02:19,126 --> 02:02:21,918 ¿Debo alegrarme de que se haya aliado 1110 02:02:22,001 --> 02:02:26,001 con un estratega tan brillante como el general Titus? 1111 02:02:28,459 --> 02:02:30,168 Señor, la tenemos al alcance. 1112 02:02:32,168 --> 02:02:34,001 Déjeme traerle su cabeza. 1113 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Me temo que la cabeza que más peligra es la suya. 1114 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Quiero que aplaste la insurgencia totalmente, ¿me oye? 1115 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Y que capture a mi hija con vida. 1116 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 Que me traiga a mi querida niña… 1117 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 para crucificarla frente al Senado. 1118 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 Si no me la trae, 1119 02:03:07,126 --> 02:03:12,293 la ejecución pública que dará escalofríos a los senadores 1120 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 al resonar los alaridos en el mármol de sus paredes 1121 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 será la suya. 1122 02:03:42,626 --> 02:03:44,084 ¿Ha vuelto? 1123 02:03:44,168 --> 02:03:45,334 No lo sé. 1124 02:03:46,084 --> 02:03:48,209 No veo actividad cardíaca ni cerebral. 1125 02:03:48,793 --> 02:03:50,001 Dale con todo. 1126 02:04:07,543 --> 02:04:12,918 FIN DE LA PARTE UNO 1127 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Subtítulos: Joan Gutiérrez