1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 Äitimaailmassa tuhat kuningasta hallitsi peräkkäin ilman haastajia. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Mutta kuninkaallisten vallanhimossa - 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 he kuluttivat kaiken planeetallaan. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Valtakunta marssitti armeijansa laajaan avaruuteen - 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 valloittaen kaiken tiellään. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Äitimaailman kunnia vaikutti loputtomalta, 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 kunnes petollinen salamurhaaja surmasi kuninkaan ja kuningattaren - 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 ja teki lopun kuninkaallisesta suvusta. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 Kuninkaan kuolemaa seuranneessa kaaoksessa - 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 useat valloitetut planeetat Äitimaailman otteen laidoilla - 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 alkoivat kuiskutella vallankumouksesta. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Balisarius-niminen senaattori hyödynsi tilanteen päästäkseen valtaan - 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 ja julisti itsensä sijaishallitsijaksi. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Näyttääkseen voimansa hän lähetti raaimman komentajansa - 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,168 Äitimaailman hallintoalueen ulkolaidoille - 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 etsimään ja murskaamaan ilman armoa - 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 itseään kapinallisiksi kutsuvia. 18 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 OSA 1 19 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora. 20 00:03:58,084 --> 00:04:01,959 Luulin, että olit valmis. Kaikki ovat pitkätalossa. 21 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Teen nämä viimeiset rivit ja olen valmis. - Hyvä on. 22 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Selvä. 23 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den kysyi, missä olet. 24 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 Hän ja hänen veljensä saivat ison lumihirviuroksen. 25 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 Hän halusi näyttää sen ennen nylkemistä. 26 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 Miksi hän pyysi minua? 27 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Tiedäthän, koska hän on… 28 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Minä vain luulin… 29 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Sinä luulit. 30 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Liikkeelle. 31 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Tuoreen lihan syömisestä on aikaa. Unohdin, kuinka hyvää se on. 32 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Den sanoi nähneensä kesälaumojen palaavan. 33 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Kolme päivää ratsailla. 34 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Hän kyseli perääsi. - Kuulin. 35 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Ja kyllä, se on vaikuttava. 36 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 Kumpi? Eläinkö? 37 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Vai… 38 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Vai metsästäjä? 39 00:05:32,668 --> 00:05:36,918 Kansani, tämän yhteisön johtajana on velvollisuuteni - 40 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 muistuttaa, että sadonkorjuun jumalat vaativat veronsa. 41 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Uhrilahjan. 42 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Mutta tiedämme kaikki, että lantion työnnöt - 43 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 ja äänekäs voihkinta nautinnosta saavat kylvötaimet itämään. 44 00:05:56,918 --> 00:05:59,459 Rakastelkaa siis tänään. 45 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Sadonkorjuun vuoksi. Syömämme ruoan vuoksi. 46 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 Jumalten vuoksi! 47 00:06:12,501 --> 00:06:16,126 Soitetaan musiikkia, jolla pääsemme tunnelmaan. 48 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den on hyvä mies. 49 00:06:50,418 --> 00:06:51,668 Sinun pitäisi nukkua. 50 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 Hän on paras metsästäjämme. 51 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 Ja uskollinen ystävä. 52 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Oletko ajatellut pysyvämpää suhdetta? 53 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Hän on valmis siihen. 54 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Hän kysyi minulta itse. 55 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Se on helppoa meille. 56 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 Täytyykö sen olla enemmän? 57 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Kyse on vain… 58 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 Sen jälkeen olisit tämän yhteisön täysi jäsen. 59 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Usko pois, tämä on nyt koti. 60 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Haluan sen olevan totta. 61 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Kuule, 62 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 täällä viettämästäni kahdesta kaudesta olen saanut onnea, 63 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 jota en ansaitse. 64 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Ymmärrä, että olen sodan lapsi. 65 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Aito rakastaminen ja rakastettuna oleminen… 66 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 En tiedä, pystynkö kumpaankaan. 67 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Ajatus rakkaudesta ja perheestä hakattiin minusta pois. 68 00:08:18,959 --> 00:08:21,001 Opin, että rakkaus on heikkous. 69 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Enkä minä… 70 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 En tiedä, miten se muuttuisi. 71 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Sinun pitäisi levätä. 72 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Niin. 73 00:08:55,668 --> 00:08:59,668 Lähdit aikaisin eilen illalla. Olitko väsynyt? 74 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Juuri niin. Menin aikaisin nukkumaan. 75 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Luulin, että teit osasi sadonkorjuun eteen. 76 00:09:05,209 --> 00:09:09,918 Kotimatkalla kävelin Denin talon ohi, ja siltä se todella kuulosti. 77 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, en tiedä, mistä puhut. 78 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Taidat tietää. 79 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Mitähän he haluavat? 80 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Kaiken. 81 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 En välitä mahdollisista eduista. 82 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 Sota-alus maamme päällä ei voi tarkoittaa hyvää. 83 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 Se on ongelmasi. Ensireaktiosi on aina pelko. 84 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 Äitimaailmalla on syvät taskut. 85 00:10:31,209 --> 00:10:35,584 Ehkä voisimme saada paremman hinnan kiertoradan ystäviltämme - 86 00:10:35,668 --> 00:10:40,959 kuin Providencen säälimättömiltä, jotka myyvät viljamme ties minne. 87 00:10:42,334 --> 00:10:46,959 Tiedämme sinun myyneen ylijäämäviljaamme - sen aluksen vihollisille. 88 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Mitähän he sanoisivat siitä, mihin viime vuoden ylijäämä meni? 89 00:10:53,043 --> 00:10:57,834 En ole vallankumouksellinen. He maksoivat eniten. En välitä aatteesta. 90 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Ilmiselvästi. 91 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, olen ainoastaan tämän yhteisön puolella. 92 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Olen uskollinen vain sille. 93 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Aloitetaan näyttämällä heille hyvää tahtoa pelon sijaan. 94 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Että olemme kumppaneita emmekä vastustajia. 95 00:11:16,001 --> 00:11:19,959 - Sanoitko kumppani, Gunnar? - Sanoin. Onko se ongelma? 96 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Se alus ei edusta vaurautta. 97 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Sen tarkoitus on tuhota, alistaa ja orjuuttaa. 98 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Kumppanuus ei ole sen sanastossa. 99 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Antakaa heille haluamansa. 100 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Älkää kertoko mitään maan hedelmällisyydestä. 101 00:11:35,668 --> 00:11:39,376 Kunpa se lähtisi selvittämättä, kenelle Gunnar myi viljan. 102 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Aivan. - Kuulin riittävästi. 103 00:11:40,876 --> 00:11:44,168 Emme anna vapaaehtoisesti mitään. Onko selvä? 104 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 He ovat täällä! 105 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 He ovat tulossa! 106 00:13:16,459 --> 00:13:20,959 Päivää. Olen Sindri, tämän kylän isä. Tervetuloa. 107 00:13:21,709 --> 00:13:25,834 Olen amiraali Atticus Noble. Murhatun kuninkaan edustaja. 108 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Tervetuloa hänen syleilyynsä. 109 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Isä, kerro minulle tästä kauniista kylästä. 110 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Kävellään pitkätaloomme. 111 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Juodaan kuppi olutta, ja kerron elämästämme täällä. 112 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Kuulostaa hyvältä. Näytä tietä. 113 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Elämme yksinkertaista elämää. 114 00:14:18,084 --> 00:14:22,918 Olemme ylpeitä yhteisömme rakkaudesta ja täällä vaadittavasta kovasta työstä. 115 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Väkesi näyttää syövän hyvin. 116 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Vauraus on sinun ansiotasi heidän johtajanaan. 117 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 Ei, olemme yhteisö. Kunnia on yhteistä. 118 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 Parhaina aikoina kyllä, 119 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 mutta kun varastot ovat tyhjät, tiedät, kuka on vastuussa. 120 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 Se on kai johtajan taakka. 121 00:14:43,501 --> 00:14:49,668 Ymmärrät siis isänä tunteen, kun haluaa ruokkia lapsensa. 122 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Toivon, että maasi ja Veldtin kansa - 123 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 voisi auttaa etsimään täällä piilottelevaa pientä vallankumousryhmää, 124 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 jonka komentajani Balisarius pyysi tuomaan oikeuden eteen. 125 00:15:04,043 --> 00:15:08,334 Olemme nöyriä maanviljelijöitä. Äitimaailman politiikka ei kosketa meitä. 126 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Voitte silti palvella. 127 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Etsimämme kapinalliset ovat hyökänneet huoltosatamiin. 128 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Johdossaan nainen, Devra Bloodaxe, ja hänen veljensä Darrian. 129 00:15:20,418 --> 00:15:21,584 He jäävät kiinni. 130 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 Se on kuitenkin vienyt odotettua pidempään, 131 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 ja varastomme ovat kieltämättä vähissä. 132 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Kuten olet ehkä kuullut, armeija marssii vatsallaan. 133 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Ajattelin kumppanuutta, jossa toimitatte meille ruokaa. 134 00:15:38,209 --> 00:15:40,001 Tietenkin mitä teillä riittää. 135 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 Vastineeksi saatte - 136 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 kolminkertaisen markkinahinnan. 137 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 Niillä voitoilla voitte ostaa puimureita ja robotteja, 138 00:15:50,543 --> 00:15:52,543 eikä tarvitse työskennellä käsin. 139 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Me uskomme, että käsityö yhdistää meidät maahan - 140 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 ja kunnioittaa näitä pyhiä peltoja. 141 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Saatte rauhan tiedosta, että olette korvaamattomia - 142 00:16:05,543 --> 00:16:08,543 tärkeässä tehtävässä kitkeä Äitimaailman vihollisia. 143 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - Aikamoinen ehdotus. - Kyllä. 144 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Olisipa meillä ylimääräistä. 145 00:16:26,168 --> 00:16:31,959 Maa on kivistä, ja sen tuotolla ruokimme hädin tuskin itsemme. 146 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Pyydän vilpittömästi anteeksi kieltäytymistä. 147 00:16:35,751 --> 00:16:40,584 Olemme kuitenkin kiitollisia noin suopeasta ja vahvasta suojelijasta. 148 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 Ei ylijäämää? 149 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Eikö yhtään? 150 00:16:51,876 --> 00:16:56,418 Maa näyttää viljavalta. Pellot näyttävät suuremmilta kuin väestönne tarvitsee. 151 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Ymmärrän, miltä se voi vaikuttaa. 152 00:16:59,001 --> 00:17:02,876 Silti istutuksen laajuus on todiste huonosta maaperästä. 153 00:17:03,376 --> 00:17:08,876 Ja vielä ankarat talvet lyhyen satokauden päälle. Mitä jos nyt joisimme olutta? 154 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Anteeksi. 155 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Kyse on vain… 156 00:17:25,668 --> 00:17:27,418 Katso näitä kauniita ihmisiä. 157 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Ei hedelmätön pelto saa näin hehkuvaa ihoa aikaan. 158 00:17:37,834 --> 00:17:40,876 Kuka teistä on vastuussa sadosta? 159 00:17:45,084 --> 00:17:47,376 Yhden peukalo on oltava muita vihreämpi. 160 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Eikö kukaan? 161 00:17:53,418 --> 00:17:56,001 Kyllä. Minä se olen. 162 00:17:56,876 --> 00:17:59,751 - Hyvä. - Olen vastuussa sadosta. 163 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Jos nämä ihmiset luottavat sinuun, minäkin luotan. 164 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Yritän ymmärtää, miten voin olla niin väärässä tästä maasta. 165 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 No, hyvä herra, 166 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 rakas isämme Sindri valvoo aina kylämme etuja - 167 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 ja vaatii pitää varastoja nälänhätää tai kuivuutta varten, 168 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 mikä on johtajan vastuu, kuten tiedätte. 169 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 Mutta meitä on lykästänyt pari viimeistä kautta. 170 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 Ylijäämä ei ole mahtunut varastoon. 171 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Ehkä meiltä - 172 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 mahdollisesti liikenee vähän. 173 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Riippuen tarpeidenne määrästä. 174 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Hyvä. 175 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 On aina viisasta jättää vähän varastoon, eikö olekin, isä? 176 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Jep. 177 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Olen hämmentynyt. 178 00:19:03,626 --> 00:19:07,626 Miksi sanot, että maan sato tuskin riittää väkesi ruokkimiseen? 179 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Se ei vaikuta täysin todelta. - Odottakaa. 180 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Amiraali, kukaan ei yritä johtaa teitä harhaan. 181 00:19:14,751 --> 00:19:18,543 Sindrin näkemys varavarastosta on varovaisempi kuin omani. 182 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Mutta mahdollinen kumppanuus innostaa molempia. 183 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Kunhan muistatte, mitä voimme tarjota. 184 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Isä, kuka hän on? 185 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Minun… - Merkityksetön. 186 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Väkeni valtuutti minut puhumaan puolestaan. 187 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Hänellä ei ole käskyvaltaa. 188 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Ei kannata kuunnella häntä. 189 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Kappas, erimielisyys. 190 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Yhteisö ei olekaan niin idyllinen kuin näytti. 191 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Isä, saanen - 192 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 neuvoa, miten hoidella alamaiset, joille pitää näyttää paikkansa. 193 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Panokset unohtavat ihmiset tarvitsevat välillä muistutuksen siitä, 194 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 miten vallanpitäjät hoitelevat vallattomat. 195 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Amiraali. 196 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri. 197 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Olkaa kiltti. 198 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Minä en ikinä… - Ei hätää. 199 00:20:52,459 --> 00:20:55,293 - Minä… - Minäpä näytän, mitä tarkoitan. 200 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Olkaa kiltti. 201 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Amiraali. 202 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Ei, lopettakaa! 203 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Ei! 204 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Mitä te teitte? 205 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 Milloin saan satoni? 206 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Minä en… 207 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Käskin kertoa, milloin saan satoni. 208 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Yhdeksän viikkoa. - Hyvä on. 209 00:21:46,126 --> 00:21:47,751 Palaan 10 viikon päästä. 210 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 Teillä on 10 000 vakkaa valmiina. 211 00:21:51,959 --> 00:21:56,793 Hädin tuskin tuotamme 12 000 vakkaa. Näännymme nälkään. 212 00:21:57,584 --> 00:22:01,251 - En ymmärrä, mitä haluatte. - Se on yksinkertaista. 213 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Haluan kaiken. 214 00:22:22,626 --> 00:22:26,626 Kuunnelkaa. Siirtäkää välineet isoon kivirakennukseen. 215 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Se käy toistaiseksi. 216 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcus, autat minua häätämään asukkaat uudesta kodistamme. 217 00:22:32,126 --> 00:22:34,668 - Kuuletko? - Kuulen, pomo. 218 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Kuulen. 219 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Päivää kaikille. 220 00:22:55,668 --> 00:23:00,626 Olen Mechanicas Militariumin JC-1435, kuninkaan puolustaja. 221 00:23:01,209 --> 00:23:05,751 Korjaan, murhatun kuninkaan. On kunnia palvella. 222 00:23:06,876 --> 00:23:12,418 Olen sotamies Aris. Siirrämme tarvikkeita tuohon rakennukseen, jos voit auttaa. 223 00:23:13,001 --> 00:23:17,376 Kiitos, sotamies Aris. Se istuu täysin käytäntöihini. 224 00:23:17,918 --> 00:23:23,043 Puhun sinulle, likainen viemärirotta. Tule tänne. Mitä helvettiä odotat? Ulos! 225 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Kiitos. 226 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 Mitä vanhojen jumalten nimeen tuijotat? 227 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Anteeksi. Odotin nähdäkseni, tarvitsetteko lisää vettä. 228 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 Lisää vettäkö? 229 00:24:13,918 --> 00:24:17,751 Tuollaisista pidän. Nuorista, riittävän vahvoista tappelemaan. 230 00:24:21,626 --> 00:24:24,418 Pomo. Meille jätettiin Jimmy. 231 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 Se on Jimmy. 232 00:24:30,584 --> 00:24:32,668 En tiennyt, että niitä on jäljellä. 233 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Varovasti. Maa on epätasaista sillalle asti. 234 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Kiitos, mutta uskon pärjääväni. 235 00:24:46,001 --> 00:24:49,334 - Ne eivät taistele enää, pomo. - Miten niin eivät taistele? 236 00:24:49,876 --> 00:24:53,376 Se liittyy ohjelmointiin. Kun kuningas tapettiin, 237 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 ne laskivat aseensa ja kieltäytyivät taistelemasta. 238 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Katso vain. Vaikka teen mitä, se ei taistele vastaan. 239 00:25:06,334 --> 00:25:09,251 Hei! Varovasti, senkin tyhmä kone. 240 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Teen sinusta romumetallia, ääliö. Kuuletko? 241 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Et kuuntele minua. 242 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Hei! Lopeta. 243 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 Ammunko sinua sen sijaan? 244 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Voisin tappaa sinut nyt, eikä kukaan välittäisi. 245 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Vai mitä? - Nyt riittää. 246 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Mitä sanot? Haluatko kuolla? 247 00:25:33,459 --> 00:25:35,459 - Miten on? - Anna tulla, poju. 248 00:25:38,459 --> 00:25:39,709 Sanoin, että riittää. 249 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Vie nämä laatikot heti tuohon taloon, sotamies. 250 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Käskystä. 251 00:25:59,709 --> 00:26:03,293 - Onko toimintahäiriö? - Ei ole. 252 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Nouse ylös. Mene joelle. Puhdista itsesi. 253 00:26:11,209 --> 00:26:14,334 Te loput, älkää tuijottako. Takaisin töihin. 254 00:26:14,418 --> 00:26:17,543 - Töihin, kusipäät. - Myös sinä, Marcus. 255 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Anteeksi. 256 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Kiitos. Tuo on ystävällistä. 257 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Oletko sotilas? - Kauan sitten. 258 00:26:58,709 --> 00:27:01,918 - Sopiiko sinulle? Olen Sam. - Ole hyvä. 259 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Kerro, Sam. Tunnetko tarinan murhatusta kuninkaastamme - 260 00:27:13,834 --> 00:27:17,293 ja hänen kauniista tyttärestään prinsessa Issasta? 261 00:27:17,793 --> 00:27:22,251 - En tunne. - No, sinä muistutat prinsessaa. 262 00:27:23,043 --> 00:27:26,751 Myytissä häntä sanottiin Maljaksi tai Vapahtajaksi. 263 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 Hän oli pueri salvatoris. 264 00:27:30,168 --> 00:27:35,376 Jopa ennen hänen syntymäänsä minä ja veljeni lupasimme koko olemuksemme, 265 00:27:35,459 --> 00:27:40,209 kaiken tämän metallikuoren sisällä taistelevan hänen nimissään. 266 00:27:41,376 --> 00:27:45,293 Kun siis saimme kuulla kaukaisella taistelukentällä, 267 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 että hän, ennustuksen mukaan, oli syntynyt maailmaamme, 268 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 tunsin lämpöä universumia kohtaan - 269 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 ja luotin hänen tuovan uuden rauhan ja myötätunnon aikakauden. 270 00:28:01,876 --> 00:28:03,001 Ja meidät kotiin. 271 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Hän oli taikaa. 272 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Kyllä vain. Hän oli enemmän kuin taikaa. 273 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 Hänen kruunajaispäivänään - 274 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 hänet ja kunnia-arvoisat kuninkaamme ja kuningattaremme - 275 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 murhattiin kylmäverisesti niiden kädestä, joihin he luottivat eniten. 276 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Valitettavasti menetimme osan kunniastamme sen petoksen jälkeen. 277 00:28:31,126 --> 00:28:36,501 Valitettavasti myötätuntomme, kiltteytemme, meidän ilomme - 278 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 kuolivat sen nuoren tytön mukana. 279 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Minusta se elää sinussa. 280 00:29:33,626 --> 00:29:37,084 - Tämä on syytäsi, Gunnar! - En tiennyt hänen tappavan. 281 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Ihan sama. Isä on kuollut. 282 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Mitä teemme sotilaille? Seuraavaksi menee toinen talo. 283 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - En tiedä. - Lopettakaa. 284 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 Mitä jos tuomme sadon ja heittäydymme heidän armolleen? 285 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Niin. - Ollaan korvaamattomia heille. 286 00:29:50,334 --> 00:29:53,459 - He eivät voisi tappaa meitä. - Hän on oikeassa. 287 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Maanviljely on taitomme, jota he eivät osaa. 288 00:29:59,418 --> 00:30:03,584 Jos näytämme taitomme, heidän pitää säästää meidät. 289 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - Työmme taistelee puolestamme. - Kyllä! 290 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Kyllä. - Näin on. 291 00:30:07,043 --> 00:30:09,543 - Työmme taistelee puolestamme. - Kyllä. 292 00:30:10,876 --> 00:30:13,501 Se on sovittu. Näytämme heille arvomme. 293 00:30:14,251 --> 00:30:19,376 Kun olemme tehneet osamme, heidän pitää miettiä, paljonko ruokaa jättää meille. 294 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Voimme vedota vilja-aitan herrasmiesten ihmisyyteen. 295 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Heidän pitää. - Hyvä. 296 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Aiot siis paeta. 297 00:30:39,543 --> 00:30:41,668 Luulin, että sait tarpeeksesi siitä. 298 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Kuulit heidät. He ovat harhaisia. 299 00:30:45,834 --> 00:30:51,126 He odottavat sotilailta armoa, vaikka Sindrille kävi niin heidän edessään. 300 00:30:56,793 --> 00:31:01,709 Kun löysin sinut aluksen hylystä, harkitsin jättämistäsi. 301 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Pelkäsin, että toisit ongelmia. 302 00:31:06,876 --> 00:31:11,584 Mutta kadunko hetkeäkään, että toin sinut elämäämme? En kadu. 303 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 Kuulut nyt meihin. 304 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Ja lähdet silti, kun tarvitsemme sinua eniten. 305 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 Kun väkesi tarvitsee sinua. 306 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 En voi. 307 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 Et halua. 308 00:31:31,001 --> 00:31:34,251 - Tämä paikka on jo mennyttä. - Mitä jos se voisi muuttua? 309 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 Mitä jos taistelisimme ja muut mukana? 310 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - Kuka taistelisi täällä? - Muut! 311 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 Muut, joilla on syytä vihata kaikkea Äitimaailman edustamaa. 312 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, tunnet tämän universumin minua paremmin. 313 00:31:50,793 --> 00:31:54,543 Mitä jos voisit löytää Noblen etsimät soturit? 314 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 Lainsuojattomat taistelemaan rinnallamme. 315 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 Jos löydän sotureita taistelemaan, kylä saa toivoa. 316 00:32:03,418 --> 00:32:08,293 Kylä taistelee ja häviää varmasti. En tahraa käsiäni siihen vereen. 317 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Enkä haaskaa elämääni kuten te muut. 318 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Katso tätä. 319 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Hei, vesityttö! 320 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Tule tänne. - Mitä nyt? 321 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Tarvitsetteko lisää vettä? 322 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Vain vähän vettä. 323 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Lopeta se! 324 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Tai mitä? 325 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Apua! 326 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Auttakaa! 327 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Apua! 328 00:33:05,293 --> 00:33:08,334 - Turpa kiinni! - Irti minusta! Auttakaa! 329 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Ei. Olkaa kilttejä! 330 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Turpa kiinni. - Auttakaa joku! Apua! 331 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Irti minusta! - Turpa kiinni! 332 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Irti minusta! 333 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Älkää! 334 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Sillä lailla. Mitä mielessäsi on? 335 00:33:47,209 --> 00:33:51,709 Sidon sinut pylvääseen ja pakotan katsomaan joka päivä, 336 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 kun hän muuttuu maalaistytöstä huoraksi. 337 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, ystäväni. 338 00:34:05,501 --> 00:34:10,168 Kuulostaa kivalta, mutta et tee mitään. 339 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Et ennen kuin halkaisen itse tämän taimen. 340 00:34:22,501 --> 00:34:23,584 Sitten saat hänet. 341 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Saatte kaikki hänet. 342 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Irti hänestä! 343 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Lopeta! 344 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Lopeta. 345 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Jälkiruokaa. Täydellistä. 346 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Hänet haluan varmasti. 347 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Ole kiltti. 348 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 Tapan hänet. 349 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 Sitäkö haluat? 350 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Kukas se päätti liittyä seuraan. 351 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Tapa nainen. Tapa molemmat. 352 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 Mitä odotat? Annoin käskyn. 353 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Tapa tämä ä… 354 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Meidän pitää taistella. 355 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, saatat tarvita tätä. 356 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 Löysin sen putoamispaikalta. 357 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 Luulin sen kadonneen. 358 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 Nuo aseet eivät sovi kulttuuriimme. 359 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Se voisi olla vaarallinen. 360 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Olit oikeassa. 361 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Kiitos. 362 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Minne sinä menet? 363 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 On eräs Titus-niminen kenraali. 364 00:38:56,001 --> 00:39:00,793 Entinen Valtakunnan sankari, joka käänsi joukkonsa Äitimaailman joukkoja vastaan. 365 00:39:02,126 --> 00:39:07,334 Kuulin, että hän on yhä jossain. Jos löydän hänet ja miehiä hänelle… 366 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 367 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 Myit viime vuonna Providencessa viljaa vastarinnalle. 368 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Niin. Tapasin siellä miehen, joka esitteli minut kapinallisille. 369 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Bloodaxeille. 370 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Tietääkö hän yhä, mistä heidät löytää? - Ehkä. 371 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 Vietkö tapaamaan häntä? 372 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Tietenkin vien. 373 00:39:38,126 --> 00:39:40,168 Tuo vielä yksi uraki! 374 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 Kenraali ja armeija. 375 00:39:48,543 --> 00:39:49,834 Saatamme onnistua. 376 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Ole varovainen. 377 00:40:05,626 --> 00:40:08,626 Turvallista matkaa teille molemmille. 378 00:40:50,584 --> 00:40:55,418 Olit siis Äitimaailman sotilas. Valtakunnan taistelija. 379 00:40:59,209 --> 00:41:00,209 Niin voisi sanoa. 380 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 Korkea-arvoinen, oletan. 381 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 Oletko karkuri? 382 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Sitä ja enemmän. 383 00:41:20,043 --> 00:41:20,876 Selvä. 384 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Haluatko kysyä muuta? 385 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 Eihän meitä tapeta? 386 00:41:28,584 --> 00:41:34,459 Ymmärrän, että Sindristä tehtiin esimerkki, jotta pysymme kurissa, 387 00:41:36,543 --> 00:41:41,543 mutta olemme viljelijöitä, emme uhka. Miten voit tietää, että meidät tuhotaan? 388 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Kun he tulivat maailmaani, olin yhdeksänvuotias. 389 00:41:47,626 --> 00:41:49,209 He eivät pyytäneet mitään. 390 00:41:50,793 --> 00:41:51,959 Ei ollut ehtoja. 391 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Vain tuhoamisen himo. 392 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Äitimaailman joukkoja johti Balisarius-niminen nuori kenraali, 393 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 joka nautti taistelun hurmiosta. 394 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Maailmani ihmiset puolustautuivat urheasti, 395 00:42:16,834 --> 00:42:20,084 mutta se vain raivostutti nuoren kenraalin - 396 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 ja yllytti hänet purkamaan vihansa viattomiin. 397 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Päädyin kasvotusten Balisariuksen kanssa, 398 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 joka johti joukkojaan - 399 00:42:45,459 --> 00:42:50,001 alustensa komentotornin sijaan taistelukentältä käsin. 400 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius tappoi koko perheeni ja vei minut mukanaan. 401 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 En tiedä, miksi hän säästi minut. 402 00:43:43,126 --> 00:43:47,751 Miksi hän satojen tuhansien tappamiensa joukosta antoi minun elää. 403 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Hän kai näki minussa jotain. 404 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 Jonkun jakamaan tuskansa. 405 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Sain heiltä nimen Arthelais. 406 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 Aloin harjoitella ja opiskella Äitimaailman tarinoita. 407 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Asuin viisi vuotta aluksella sen sotilaiden kanssa, 408 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 jotka olivat ainoa perheeni. 409 00:44:14,793 --> 00:44:18,918 Ei pehmeyttä. Vain sodan kovia oppitunteja. 410 00:44:28,959 --> 00:44:34,168 Hän vei minut usein diplomaattitehtäviin, ja olin hänen lapsensa. 411 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Olin hänen suojattinsa. Olin hänen oppilaansa. 412 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Olin yksi heistä. 413 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Palkitun komentajan tytär. 414 00:44:46,459 --> 00:44:51,584 Kuninkaan ja kuningasperheen ystävä, joka eli etuoikeutettua elämää. 415 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Sosiaalisesta asemastani huolimatta piti tehdä velvollisuuteni. 416 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 Taistella Äitimaailman puolesta. 417 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 Sotilasakatemiassa meitä rohkaistiin etsimään rakastaja. 418 00:45:36,459 --> 00:45:41,709 Joku, jota puolustaisimme hengellämme, kun laajentumispolitiikka hämärtyi - 419 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 ja valloituksen syy hävisi taistelun raakuuteen. 420 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Tulkaa! Mennään! Tulkaa! 421 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Minusta tuli 18-vuotiaana upseeri, ja sain päällikkyyden. 422 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Taistelin kuninkaan puolesta kaukana - 423 00:47:01,084 --> 00:47:07,584 koko perheeni murhanneen ja maailmani tuhonneen väen lipun alla. 424 00:47:08,418 --> 00:47:13,334 He kouluttivat minut, mursivat minut ja tekivät kaltaisekseen. 425 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Kerron tämän, jotta tiedät, kuka olen. 426 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Kysyit, miten tiedän heidän tuhoavan teidät. 427 00:47:27,668 --> 00:47:28,793 Niin minä tekisin. 428 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 PROVIDENCEN SATAMAKAUPUNKI - VELDT 429 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Etsiviä. 430 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Palkkionmetsästäjiä Imperiumin töissä. 431 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Odota. 432 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Voi ei. 433 00:48:21,668 --> 00:48:25,959 Tuota miestä tulimme tapaamaan. Hän esitteli minut Bloodaxeille. 434 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 Saitko toisen keinon ottaa yhteyttä? 435 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 En. He sanoivat suojautuvansa Sharaan-planeetalle, 436 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - jota kuningas Levitica suojelee. - Levitica. 437 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Tule. 438 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbostia. 439 00:49:38,834 --> 00:49:43,209 Paras mahdollisuutemme löytää Bloodaxet on ottaa yhteyttä leeviläisiin. 440 00:49:43,709 --> 00:49:47,668 Voimme paljastua. Etsitään kenraali Titus ennen kapinallisiasi. 441 00:49:56,959 --> 00:49:59,959 - Onko tämä omistajasi? - Häivy. Hän ei ole myytävänä. 442 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Täällä kaikki on myytävänä, joten kuinka paljon? 443 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Minulla on yläkerrassa huone… - Ei. 444 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …jossa on suhteellisen puhtaat lakanat. 445 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Avokätinen tarjous, mutten usko. 446 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Takaan, että aamulla - 447 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 rukoilet minulta lisää. 448 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Käskin häipyä. 449 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Älä nyt, äiti. 450 00:50:23,751 --> 00:50:26,876 - Anna hänen tulla leikkimään. - Sinun pitää lähteä. 451 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Kuuntele tarkkaan, mustasukkainen pikku ämmä… 452 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Kuuntele sinä tarkkaan. Käskin sinun lähteä. 453 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Etsin tietoa. 454 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 Onko kukaan kuullut kenraali Tituksesta tai tietää, missä hän voisi olla? 455 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Tietenkin, kenraali Titus. 456 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 Hullu paskiainen käänsi omat miehensä Äitimaailman joukkoja vastaan - 457 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 Sarawun taistelussa. 458 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Tiedätkö, missä hän on? 459 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Kuulin viimeksi, että hän taistelee Polluxin amfiteatterissa. 460 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 Sinuna olisin varovainen, pikkuneiti. 461 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 Viimeisen häntä etsineen metsästäjän pää päätyi seipään nokkaan - 462 00:51:50,668 --> 00:51:56,459 amfiteatterin sisäänkäynnillä varoituksena, ettei häntä pidä häiritä. 463 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Hän on Polluxissa. 464 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - Sekö on suunnitelmasi? - Sepä se. 465 00:52:11,668 --> 00:52:14,668 - Mitä? - Pitää kai etsiä alus Polluxiin. 466 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Alat oppia. 467 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Hei! Ämmä! 468 00:52:25,876 --> 00:52:29,501 Olisit tappanut minut. Nyt sinä kuolet. 469 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Annan sinulle yhden tilaisuuden kääntyä ja kävellä pois. 470 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Annatko meille kaikille yhden tilaisuuden? 471 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Tappakaa hänet. 472 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Vaikuttavaa. 473 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Olivatko sinulle maksaneet etsivät Äitimaailman töissä? 474 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - En pidä palkkionmetsästäjistä. - En kysynyt. 475 00:54:44,918 --> 00:54:47,126 Minäkään en pidä palkkionmetsästäjistä. 476 00:54:47,209 --> 00:54:50,626 - Oletko palkkatappaja? - En. Se ei ole minun juttuni. 477 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Voisi sanoa, että olen ennemminkin opportunisti. 478 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Aito sankari, vai? 479 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Odota. 480 00:55:02,418 --> 00:55:06,084 Kuulin sinun sanovan, että pyritte Polluxiin. 481 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 Voisin auttaa. 482 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 Me olemme vain vaatimattomia maanviljelijöitä. 483 00:55:11,626 --> 00:55:14,209 Etsimme sotilaita taistelemaan Äitimaailmaa vastaan. 484 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Meillä on rahaa, mutta tästä ei rikastu. 485 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Ymmärrän. 486 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 Maksa mielestäsi arvoni mukaan. 487 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 Sotilaita Äitimaailmaa vastaan. 488 00:55:28,918 --> 00:55:33,376 No, nimeni on Kai. Tulkaa, alukseni on satamassa. 489 00:56:08,168 --> 00:56:13,293 Asetan kurssin Polluxiin. Pitää pysähtyä ensin Neu-Wodissa. 490 00:56:13,376 --> 00:56:17,626 Siellä on karjatilallinen. Hänellä voi olla teille sopiva mies. 491 00:56:17,709 --> 00:56:21,293 Aikamme arvoinenko? Ei ole aikaa haaskattavaksi. 492 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Pidät hänestä. 493 00:56:24,376 --> 00:56:26,959 - Oletko lähtenyt planeetalta? - En. 494 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Mitä teit maatilalla? 495 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Valvon sadonkorjuuta, istuttamista, siementen luettelointia ja… 496 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Hienoa. Kannattaa pitää kiinni. 497 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Sisään. 498 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Olet Cassius. Hyvä. 499 00:57:35,876 --> 00:57:41,251 Saimme viestin etsiviltä. He pyytävät tapaamista. 500 00:57:42,626 --> 00:57:47,709 He nappasivat olennon, jolla on tärkeää tietoa kapinallisista, 501 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxesta ja hänen veljestään. 502 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 Bloodaxestako? 503 00:57:53,959 --> 00:57:56,918 No, se… Se on erinomaista. 504 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Kerro, kun he saapuvat. 505 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Käskystä. - Hei. 506 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 RAJASEUDUN MAATILA - NEU-WODI 507 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Kappas vain, Saaldorunin paskiainen. 508 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Mikä tuo sinut tänne asti? - Kaipasin hymyäsi. 509 00:58:32,626 --> 00:58:36,918 - Onko se mies yhä kahleissa? - Tarak? On. Hän maksaa työllä velkaansa. 510 00:58:37,001 --> 00:58:41,709 Parisenkymmentä kautta, niin olemme tasoissa. Miksi se kiinnostaa? 511 00:58:42,209 --> 00:58:46,501 Voimmeko puhua hänelle? Saatat hyötyä siitä. 512 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 No, jos voi ansaita rahaa… 513 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Hei! Tarak! 514 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 Nämä ihmiset haluavat puhua sinulle. 515 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - Miksi sait kahleen jalkaasi? - Pitkä virheiden ketju. 516 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 Jos tulitte syyttämään rikoksista Äitimaailmaa vastaan, 517 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 olen syyllinen. Puhukaa hänelle. 518 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 Ei. Emme tulleet siksi. 519 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Tulemme pienestä kylästä. Haluamme palkata taistelijoita - 520 00:59:21,501 --> 00:59:25,001 harjoittelemaan ja suojelemaan meitä Äitimaailman joukoilta. 521 00:59:26,001 --> 00:59:29,168 En ole Valtakunnan ystävä. Se tiedetään hyvin. 522 00:59:29,751 --> 00:59:35,418 Taistelen mielelläni kanssanne, mutta minulla on velkaa, ja maksan velkani. 523 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Mitä hän on velkaa? 524 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 300 000 daramin pitäisi kattaa kärsimäni vaivat. 525 00:59:44,834 --> 00:59:48,001 - Puhut paskaa. - Ei meillä ole sellaisia rahoja. 526 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 Ei rahaa. 527 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 No, pidän uhkapeleistä. 528 00:59:55,376 --> 00:59:57,584 - Tästä lähtee. - Mistä lyömme vetoa? 529 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Jos Tarak kesyttää olion ulkona, velka on maksettu. 530 01:00:04,334 --> 01:00:09,251 Jos hän ei ratsasta sillä, pääsette kaikki kahleisiin. 531 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Se on sopimus. 532 01:00:10,709 --> 01:00:11,918 Ota lujempaa kiinni! 533 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Varo sen häntää! 534 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 Onnistuuko se? 535 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Onnistuu. Voin ratsastaa sillä. 536 01:00:33,584 --> 01:00:36,334 Vedä lujaa! Älä anna taistella vastaan! 537 01:00:53,876 --> 01:00:56,501 - Pudottakaa köydet. - Se repii sinut palasiksi. 538 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Pudottakaa köydet ja lähtekää. Heti. 539 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Miten haluat. Pudottakaa ne. 540 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 En satuta sinua. 541 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Olet kaukana kotoa. Minäkin olen. 542 01:01:27,376 --> 01:01:31,376 Sinä ja minä olemme samanlaisia. 543 01:01:33,376 --> 01:01:37,501 Meitä on satutettu, petetty ja luottamuksemme on rikottu. 544 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Tunnemme molemmat pelon. 545 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 Silti suurin kohtaamamme pelko - 546 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 on itsemme pelko. 547 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Sillä lailla. 548 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Näytetään heille, ettemme pelkää. 549 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Näytetään, että olemme enemmän kuin meitä sitovat kahleet. 550 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Rauhallisesti. Lähdetään. 551 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Tuolla. 552 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Ei hätää. 553 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, tein, mitä pyysit. 554 01:06:02,293 --> 01:06:04,126 Velkasi on maksettu. 555 01:06:08,668 --> 01:06:09,793 Kohtele sitä hyvin. 556 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Ei. 557 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Ei. 558 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Hyvä tyttö. 559 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Tarak! Lähdetään. 560 01:07:04,626 --> 01:07:07,876 Tämä oli hyvä. Tunnetko muita matkalla? 561 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Minulla on pari ideaa. 562 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 KOBOLTINLOUHINTAPLANEETTA - DAGGUS 563 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 No, mikä se työ on? 564 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Edustamme kylää pienellä Veldt-nimisellä kuulla. 565 01:08:26,584 --> 01:08:30,751 Äitimaailman armeijat uhkaavat tuhota kylän. 566 01:08:32,459 --> 01:08:37,293 Etsimme sotureita puolustamaan heitä. 567 01:08:38,918 --> 01:08:43,209 Maineesi perusteella ajattelimme, että saattaisi kiinnostaa. 568 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Nemesis, ole kiltti. - Pitele häntä. 569 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Auta häntä. Ole kiltti. 570 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Pysy kaukana. 571 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Haluan jutella. Siinä kaikki. 572 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Olen ahdistunut. Se on totta. 573 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Mutten ole tyhmä. 574 01:09:55,793 --> 01:10:00,501 - Tiedän, miksi tulit. Haluat lapsen. - Niin haluan. 575 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Et saa tätä. 576 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Tämä on minun. 577 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Hänen äitinsä odottaa häntä. 578 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 Kaipaa häntä. 579 01:10:09,584 --> 01:10:13,376 Miksi välittäisin äidin tuskasta, kun kukaan ei auta omassani? 580 01:10:14,709 --> 01:10:20,126 Tämä oli kotini ennen kuin he tulivat. Maista ilmaa. 581 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Se myrkytti kehoni. 582 01:10:23,501 --> 01:10:27,709 Se heikentää muniani, ja nyt lapseni eivät pääse esiin. 583 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Ansaitsen oikeutta. 584 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Ymmärrän. 585 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Mutta ei näin. 586 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Oikeudella ja kostolla on ero. 587 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Onko? 588 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 En ole niin varma. 589 01:10:44,501 --> 01:10:46,001 Tunnen äidin tuskan. 590 01:10:47,626 --> 01:10:52,043 Tunnen sen tuskan yksinäisyyden. Muttet saa satuttaa sitä lasta. 591 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 En salli sitä. 592 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Uskon sinua, mutta ymmärrä tämä. 593 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 Tapan tämän lapsen - 594 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 ja jatkan tappamista, kunnes joka äiti itkee katumuksen kyyneleitä, 595 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 koska on tullut Daggusin kaivoksiin. 596 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Hitto! 597 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Tule. 598 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Lähdetään. 599 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Tule. Peräänny! 600 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Tule tänne. 601 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Vau. Se oli… 602 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 Se oli mahtavaa. 603 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Älä juhli tätä. 604 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 Tässä ei ole kunniaa. 605 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Kuka tahansa teistä voisi maata tässä - 606 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 unohdetun maailman ojassa - 607 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 koston nimissä. 608 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Kannattaa muistaa se. 609 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Teit hyvin aiemmin. Lapsen kanssa. 610 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Yritin vain auttaa. - Se ei ole kaikille luontaista. 611 01:15:05,209 --> 01:15:10,293 Sinulle on. Kotona pelastit Samin epäröimättä. 612 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 Kiltteyden eteen kannattaa kuolla. 613 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Uskon siihen. 614 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 En aina uskonut. 615 01:15:24,876 --> 01:15:27,293 Kerroin taistelleeni useissa maailmoissa. 616 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 Sana voitoistani kiiri adoptioisälleni - 617 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 ja kuninkaalle. 618 01:15:44,001 --> 01:15:48,876 Sain palveluksistani ylennyksen kuningasperheen eliittivartiostoon. 619 01:15:52,918 --> 01:15:59,251 Isäni järjesti sen nimityksen. En olisi voinut tietää, että se oli enemmänkin. 620 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Sain kunnian - 621 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 olla prinsessa Issan henkivartija. 622 01:16:19,126 --> 01:16:24,793 Prinsessa nimettiin muinaisen kuningatar Issan mukaan, elämänantajan. 623 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 Tarinoissa kuningattaresta - 624 01:16:30,543 --> 01:16:33,209 sanottiin, että hänellä oli voima antaa elämä. 625 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Se vaikutti myytiltä, 626 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 joka luotiin vastauksena sukupolvien sodille ja valloituksille. 627 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Silti tarina kiehtoi kansan mielikuvitusta. 628 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Ja uskottiin, että minun prinsessallani saattoi olla se sama voima. 629 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 Näin usein asioita, joita en voinut selittää. 630 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Asioita, jotka saivat minut ajattelemaan, että hän oli erilainen. 631 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Erityinen. 632 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Kuningas sanoi minulle… 633 01:17:56,751 --> 01:18:02,501 Kun hänestä tulee kuningatar, uskon hänen tuovan myötätunnon, jonka menetin - 634 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 näiden kovien sotavuosien jälkeen. 635 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Se on jonkin paremman aamunkoitto." 636 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 - Ystävyytesi turvaa häntä. - Että ystävyytemme turvasi häntä. 637 01:18:16,959 --> 01:18:21,293 Uskoin häneen, hänen hyvyyteensä. 638 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Uskoin hänen kykyynsä pelastaa meidät. 639 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}CASTORIN GLADIAATTORIAREENA - POLLUXIN KUU 640 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Suuri kenraali Titus. 641 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Kiitos. 642 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Selvä. 643 01:19:33,418 --> 01:19:37,209 - Onko tämä varmasti hyvä idea? - Siistitään ja raitistetaan hänet. 644 01:19:37,709 --> 01:19:39,584 - Se auttaa. - Tule. 645 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Tulepa. - Nosta hänet. 646 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Tule nyt. - Irti minusta! 647 01:20:01,626 --> 01:20:06,251 - Mitä luulet tekeväsi? - Se riittää. Kiitos. 648 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 Komensitko vanhan kuninkaan itäjoukkoja? 649 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Etkö olekin kenraali Titus? Legenda. 650 01:20:25,126 --> 01:20:30,459 En tiedä, mitä paasaat. Mikset voi jättää minua rauhaan? 651 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Koska paras toivoni on, että se muinainen kenraali on yhä edessäni. 652 01:20:44,459 --> 01:20:48,501 Mitä haluat minusta? Mieheni kuolivat, koska antauduin. 653 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 En jaksa enää elää sitä painajaista joka päivä. 654 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Jätä nyt minut ja anna minun kuolla rauhassa. 655 01:21:03,168 --> 01:21:07,459 Sinun ei ole tarkoitus kuolla täällä, kenraali. 656 01:21:07,543 --> 01:21:10,543 Älä kutsu minua siten. Minulla ei ole arvoa. 657 01:21:10,626 --> 01:21:14,293 Tulin tekemään tarjouksen. Antamaan lunastuksen tilaisuuden. 658 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - Olen sen ulottumattomissa. - Minulla ei ole aikaa sääliin! 659 01:21:18,334 --> 01:21:22,751 Entä kaikki komentamasi kuolleet miehet? Mitä heistä? 660 01:21:24,626 --> 01:21:29,126 Jos ei lunastus, kävisikö kosto? 661 01:22:38,543 --> 01:22:42,418 - Hänkö tietää, missä kapinalliset ovat? - Näin on. 662 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 No, minä kuuntelen. 663 01:22:47,751 --> 01:22:51,709 - Pääsenkö vapaaksi, jos kerron tietoni? - Vapautan sinut. Saat sanani. 664 01:22:53,668 --> 01:22:56,293 En ole nähnyt Devra Bloodaxea kokonaiseen kauteen, 665 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 mutta silloin he olivat Sharaanissa. Heitä suojeli kuningas - 666 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitica. 667 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Jatka. 668 01:23:08,709 --> 01:23:11,043 Siitä on aikaa, mutta he olivat siellä. 669 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Puhu hänelle, puhu Leviticalle. 670 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Teen sen varmasti. Kiitos. 671 01:23:31,334 --> 01:23:33,959 - Meillä piti olla sopimus. - Niin olikin. 672 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Olet vapaa. 673 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Leikelkää hänen aivonsa lisätiedon varalta. 674 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Sitten käymme kuningas Levitican luona. 675 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Kyllä, amiraali. Otan kurssin Sharaaniin. 676 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Lähdetään. 677 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 KUNINGAS LEVITICAN KOTIPLANEETTA - SHARAAN 678 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Kiitos kärsivällisyydestänne, ja voin vakuuttaa, 679 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 että Devra tietää läsnäolostanne. 680 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 Pian päätetään, milloin teidät otetaan vastaan. 681 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Kiitos, Levitica, kunnioitettu kuningas. 682 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Odotamme hänen saapumistaan. 683 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Katsokaa. 684 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Viljelijä, miksi otit meihin yhteyttä tästä tuntemattomasta aluksesta? 685 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Oletin viime tapaamisemme jälkeen, että luotamme toisiimme. 686 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Ostimme viljaasi taistelijoittemme ruoaksi. 687 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Älä sekoita kaupankäyntiäsi vallankumoukseemme. 688 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Asia selvä. 689 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Tulemalla tänne vaaransit meidät ja hyväntekijämme. 690 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Mutta emme tarvitse enää viljaasi. 691 01:26:36,293 --> 01:26:39,376 Saamme kuningas Leviticalta enemmän kuin riittävästi, 692 01:26:39,459 --> 01:26:42,084 joten kannattaisi lähteä heti. 693 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Emme tulleet myymään viljaa. 694 01:26:44,084 --> 01:26:48,251 Gunnarin kylässä kävi Dreadnought, joka uhkaa sen olemassaoloa. 695 01:26:48,334 --> 01:26:52,959 Värväsin nämä soturit ja annoin sanani viedä heidät suojelemaan viljelijöitä. 696 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Mutta meiltä loppuu aika. - Mitä? 697 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 Tämä kourallinen Dreadnoughtia vastaan? 698 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Siksi tulimme. Teillä on miehiä ja aluksia. 699 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Avullanne voisimme puolustautua. 700 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Ja tietenkin voimme maksaa satomme ylijäämällä. 701 01:27:10,709 --> 01:27:11,918 Muuta meillä ei ole. 702 01:27:12,001 --> 01:27:15,293 Joukkoni King's Gazea vastaan? Se on itsemurha. 703 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 Sitä alusta ei tuhota pienellä joukolla. 704 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Se alus miehineen tuhoaa maailmoja. 705 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Olen pahoillani. Se on mahdotonta. 706 01:27:25,709 --> 01:27:29,709 Tämä mies ei ole vallankumouksellinen. Hän on pelkkä maanviljelijä. 707 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Kaupankäyntiä tai ei, 708 01:27:31,209 --> 01:27:35,959 hänen väkensä raatoi paljain käsin kasvattaakseen viljanne. Teidän kaikkien! 709 01:27:36,584 --> 01:27:41,418 Ja sen kaupan takia amiraali Noble uhkaa heidän kyläänsä - 710 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 jahdatessaan teidän vallankumoustanne. 711 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Ymmärrän. 712 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Minä lähden. 713 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Kiitos. 714 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Veli, jutellaan. 715 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 Kaikki harvat voittomme ovat olleet taktisia. 716 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 Emme pärjää King's Gazelle. 717 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Jos viljelijä löysi meidät, Noblekin löytää pian. 718 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 En salli taas yhden maailman kaatua meidän nimissämme. 719 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 Entä johtamasi joukot? 720 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 He päättävät hengestään. 721 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Nämä ihmiset kääntyivät puoleemme - 722 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 ilman vaihtoehtoja. 723 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 He tulivat etsimään apuamme - 724 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 vastustamaan Äitimaailman Dreadnoughtia. 725 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Emmekö edusta sitä? 726 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Eivätkö he ole samanlaisia kuin me aikoinaan? 727 01:29:39,251 --> 01:29:42,751 Jos emme suojele näiden viljelijöiden kanssa heidän kotiaan, 728 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 vallankumous on merkityksetön. 729 01:29:47,834 --> 01:29:52,543 Vapaasta tahdostaan, kuka teistä on valmis kuolemaan uskomamme asian puolesta - 730 01:29:53,959 --> 01:29:55,876 sen taakse piiloutumisen sijaan? 731 01:30:12,168 --> 01:30:15,876 Milius. Miksen ole yllättynyt? 732 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Kuka varmistaa, että palaat ehjänä takaisin, jos en minä? 733 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Kiitä Leviticaa ja lähde tältä planeetalta. 734 01:30:48,751 --> 01:30:50,668 Sisko, kunnes tapaamme taas. 735 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 Ehkä tämä ei olekaan itsemurha. 736 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 Miksi hän auttaisi sinua? 737 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxeko? Eikö sinusta pitäisi? 738 01:31:35,709 --> 01:31:37,418 Se vaikuttaa lyhytnäköiseltä. 739 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 Hän heikentää vähäistä, 740 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 mitä sanaa siitä haluaakaan käyttää, 741 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 vastarintaa, kapinaa. 742 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 Minkä vuoksi, Kora? 743 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 Tullakseen Dreadnoughtin tuhoamaksi? 744 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 Syyllisyydentunne on vahva asia. 745 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Niin, se. Kunnian kääntöpuoli. 746 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Taisin kokea sitä kerran. 747 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Kunniaa. 748 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Voitko uskoa? 749 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Se on totta. 750 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Mitä mieltä olet? 751 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Selviän 10-15 kautta tuurilla ennen kuin varastan väärältä mieheltä. 752 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 Joku paksukalloinen paskiainen puukottaa minut hengiltä baaritappelussa. 753 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Se on oikeasti sinun syytäsi. 754 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Että haluan olla kunniallinen mies. 755 01:32:34,168 --> 01:32:38,334 Jos sinulla olisi voimaa vastustamiseen, et tarvitsisi minua mukaan niin kovin. 756 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 Taisteletko kanssamme? 757 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 Koska sinä anelet. 758 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Kai, emme me anele. 759 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Sitten koska pyydät. 760 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Jos annat luvan. 761 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 On yksi ongelma. 762 01:32:58,501 --> 01:33:02,584 Paska ruumassa. Ostajat odottavat Gondivalissa. 763 01:33:03,084 --> 01:33:05,084 He eivät ole kärsivällisiä. 764 01:33:05,584 --> 01:33:10,043 Katkaisen siteeni varkaan elämään ennen Dreadnoughtia vastaan taistelua. 765 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Sanoit itsekin tarvitsevasi minua. 766 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Enkä sanonut. - Taisit sanoa. 767 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Asetan kurssin ja ilmoitan tulostamme. 768 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Voi paska. Olenko nyt hyvis? 769 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Rukoilen sinua… 770 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Ole kiltti. 771 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Kerroin totuuden. 772 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Minulla ei ole enempää. 773 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 No, totuus on, 774 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 että asutit Äitimaailman tunnettuja vihollisia, 775 01:33:51,043 --> 01:33:53,584 paransit haavat ja korjasit alukset heille - 776 01:33:54,084 --> 01:33:56,918 kunnian ja armeliaisuuden moraalisääntöjesi vuoksi. 777 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Sivilisaatiomme on elänyt ja kukoistanut 10 000 vuotta - 778 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 kunnia ja armeliaisuus arvostetuimpina periaatteinaan. 779 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Niin. Kunnia ja armeliaisuus. 780 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Näetkö tuon? 781 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 Aluksen nimi on King's Gaze. 782 01:34:20,251 --> 01:34:22,376 Se nimettiin murhatun isämme mukaan. 783 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Siispä - 784 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 kunnian minä ymmärrän. 785 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 Armeliaisuutta en. 786 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Kuninkaamme oli armelias kaltaisellesi ulkomaailmalaiselle - 787 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 ja lahdattiin sen takia. 788 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Me siis nimesimme aluksen muistuttamaan sen suopean katseen voimasta, 789 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 joka menetettiin armeliaisuudelle. 790 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 Ja muistuttamaan, että jos Jumalan tahdosta se katse lankeaisi päällemme - 791 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 edes lyhyeksi hetkeksi, 792 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 se muuttaisi elämän ikuisesti. 793 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 Tänään se kääntyy sinuun. 794 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Saimme luvan hyökätä. 795 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Vahvistettu. 796 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 Tuli vapaa. 797 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Saimme viestin yhdeltä etsivistämme. 798 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 He lähestyvät Bloodaxeja. 799 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Vihdoin hyviä uutisia. 800 01:35:43,709 --> 01:35:48,543 Valmistautukaa hyperloikkaan. Haen ne petolliset koirat itse. 801 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Mitä käskyjä King's Gazelle? 802 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 Kun olette tuhonneet planeetan, 803 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 me tapaamme, hankimme loppukapinallisten tarkan sijainnin - 804 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 ja tuhoamme heidät lopullisesti. 805 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Käskystä. 806 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 REKISTERÖIMÄTÖN KAUPPA-ASEMA - GONDIVAL 807 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Kai sanoi nämä laatikot. 808 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Meillä on yksi tässä. - Selvä. 809 01:37:04,543 --> 01:37:07,459 - Niin, ottakaa harmaat. Ne on merkitty. - Hyvä on. 810 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 Älkää katsoko sisään. En halua arvostukseni laskevan. 811 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Minne haluat ne? 812 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Sillan takana on tilaa. - Sovittu. 813 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Sillan toiselle puolelle. 814 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 Puretaan lasti ja häivytään täältä. 815 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Jätän tämän elämän mielelläni. 816 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Hyvä. 817 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 Varmistan, että tuo on luettelossa. 818 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Lentäjät! 819 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Alukset kiinnitettyänne yrittäkää hankkia polttoainetta. 820 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 Ja te kaksi, tarkkailkaa yläilmoja! 821 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Miltä näyttää? 822 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Kaikki on tehty. 823 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Selvä, aloitetaan. - Kyllä. 824 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Merkistäsi. 825 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Jokin on vialla. 826 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 Polvillesi. 827 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 Nyt ei ole aika olla sankari. 828 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Milloin? 829 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 Veldtin Providencessa, kun kuulin tarinasi ensi kertaa. 830 01:40:05,459 --> 01:40:11,376 Ajattelin, että vastarinnan ihanteillasi saisin väkeä kokoon. Esimerkiksi Tarakin. 831 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Hänen maailmansa on orjuutettu. 832 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Sitten oli Nemesis. 833 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Koko perhe teurastettiin. 834 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Mutta kenraali Titus. 835 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Tajuatko yhtään, minkä arvoinen hän yksin on? 836 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 He olisivat tarttuneet - 837 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 tilaisuuteen kostaa Valtakunnalle, 838 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 vaikka maksu olisi vain viljasäkki. 839 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Sitten olit sinä. Kora. 840 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Vai pitäisikö sanoa Arthelais? 841 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 Kaikista suurin palkinto. 842 01:40:51,751 --> 01:40:54,418 Tiedätkö, mitä Äitimaailma teki planeetalleni? 843 01:40:55,418 --> 01:40:57,043 Tuhoamisen lisäksi - 844 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 he kiduttivat jokaista miestä, naista ja lasta. 845 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Jättivät heidät henkihieveriin ja polttivat matalalta kiertoradalta. 846 01:41:10,293 --> 01:41:11,668 Tiedätkö, mitä opin? 847 01:41:13,293 --> 01:41:16,084 Älä ikinä mene historian väärälle puolelle. 848 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 Niinkö luulet meidän tekevän? 849 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 En. 850 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 Valitsitte puolen, joka ei edes pääse historiankirjoihin. 851 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 Mitä kunnialle tapahtui? 852 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Mitä sille tapahtui? 853 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Senkin paska. 854 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Ketkä kaikki ovat täällä? 855 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Todellakin. 856 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 Komentaja Bloodaxe. 857 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Juuri se kapinajohtaja, 858 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 jonka King's Gaze lähetettiin sieppaamaan. 859 01:41:54,543 --> 01:41:56,459 Hän varmistaa paikkani senaatissa. 860 01:41:58,376 --> 01:42:02,084 Olisi huolimatonta jättää mainitsematta kuninkaallisen läsnäolo. 861 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 862 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 Vai sanonko prinssi Tarak? 863 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 Kenraali Titus. 864 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 Häntä ei tarvitse esitellä. 865 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Hän on kuuluisa toimistaan Sarawun taistelussa. 866 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Viljelijä. 867 01:42:21,584 --> 01:42:26,376 Kunnianhimoinen viljelijä. Olen ylpeä siitä, etten ikinä ylläty. 868 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Silti nyt yllätyin. 869 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Ymmärrän, miksi muut ovat täällä paitsi sinä. 870 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Mitä toivoit saavuttavasi niin heikosta vastarinnasta? 871 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Kerro. 872 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Kyllä vain. 873 01:42:54,376 --> 01:42:57,876 Legendaarinen miekkataituri, joka tunnetaan nimellä Nemesis. 874 01:42:59,001 --> 01:43:04,043 Salamurhannut 16 korkea-arvoista Imperiumin upseeria henkivartijoineen. 875 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Vain kostaakseen lahdatut lapsensa. 876 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Tietenkin. 877 01:43:36,751 --> 01:43:41,418 Sinussa oli jotain tuttua siinä likaisessa kylässä. 878 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Vaatimattoman väen joukossa - 879 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 tunnetun universumin etsityin karkuri. 880 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 Arpeuttaja. Arthelais. 881 01:43:54,126 --> 01:44:00,293 Tiedätkö, mitä olet tehnyt minulle tekemällä itsestäsi sellaisen? 882 01:44:01,959 --> 01:44:06,334 Kun lasken ruumiinne sijaishallitsijan eteen, olen Valtakunnan sankari. 883 01:44:07,334 --> 01:44:12,334 - Rohkeudestani kirjoitetaan lauluja. - Minä tein kaiken työn. 884 01:44:13,709 --> 01:44:15,043 Laitetaan tähän vauhtia. 885 01:44:16,043 --> 01:44:19,293 Kuljetetaan heidät halvaantuneina varmuuden vuoksi. 886 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 Jaloillesi. Sinulle on töitä. 887 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Kuule… Hyvä on. 888 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Jos pelaat korttisi oikein, saatat selvitä hengissä. 889 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Olet sairas. 890 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 Ja sinä pelkuri. 891 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Vedä vain liipaisimesta. 892 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 En tee sitä. 893 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 Teetpäs. 894 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Pystyt siihen. Vedä vain liipaisimesta. 895 01:45:15,376 --> 01:45:17,043 Tiedän, että rakastat häntä. 896 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 897 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 898 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Olen pahoillani. 899 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Pystyt siihen. 900 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Lentäjät! Aluksiinne! 901 01:47:15,334 --> 01:47:16,959 Irrota minut! Pitää lähteä! 902 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Ei! 903 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Tämä on täydellistä. 904 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 He kuolivat puolestamme. 905 01:54:52,376 --> 01:54:54,209 He uskoivat aatteeseensa. 906 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 Onko parempaa syytä kuolla? 907 01:55:01,543 --> 01:55:03,334 Minunkin olisi pitänyt kuolla. 908 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 Minulle on tuttua se, että kokee - 909 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 syyllisyyttä elämästä, kun rinnalla taistelleet ovat kuolleet. 910 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Kunnioita heitä. 911 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 Kaikin tavoin tästä lähtien. 912 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 Muista heitä. 913 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Tänään annoimme iskun Äitimaailmalle. 914 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Rikolliset ja mitättömyydet vastustivat sotakonetta. 915 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Tämä pieni uhmaus antaa äänen äänettömille. 916 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Tämä on enemmän kuin kaatunut upseerimulkku jokusine miehineen. 917 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Se on jonkin alku. 918 01:56:15,334 --> 01:56:20,043 - Mitä he tekevät nyt? - Imperiumin miehistöt eivät ole urheita. 919 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Amiraalin kuoltua aluksen pitää palata. 920 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Se on hyvä. 921 01:56:26,709 --> 01:56:30,709 - Oletan, että saamme yhä maksun. - Sopimus on sopimus. 922 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 Maksu odottaa Veldtissä. 923 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 Olen kiitoksen velkaa, Gunnar. En luottanut siihen lentäjään. 924 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 Me kaikki olemme. 925 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Hän pelasti meidät. 926 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Olen miettinyt. 927 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 Puhuiko kuollut palkkionmetsästäjä totta? 928 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Että olet Arthelais. 929 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 Kai oli valehtelija ja varas, joka melkein myi teidät kaikki. 930 01:57:54,751 --> 01:57:59,293 - Oliko muuta, kenraali? - Älä kutsu kenraaliksi. 931 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Hei, näettekö sen? 932 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Tuolla. 933 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 Tuo on kylämme. 934 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Koti. 935 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Koti. 936 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 Sitä minulla ei ole ollutkaan. 937 01:58:19,084 --> 01:58:23,293 On melkein harmi, että tapoit Noblen paskiaisen eikä tarvitse taistella. 938 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 Tämä olisi ollut kaunis paikka kuolla. 939 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Niin olisi. 940 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Mennään. 941 01:59:54,168 --> 01:59:58,459 Valmistelkaa hänet lähetykseen. Balisarius odottaa. 942 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Pitäisikö vakauttaa hänet ensin? 943 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Ei. Emme anna sijaishallitsijan odottaa. 944 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Neurolinkki. 945 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Linkki on luotu. 946 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Yhteys on valmis. 947 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Vahva signaali. 948 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Lähetä hänet. 949 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Mestari. 950 02:01:42,043 --> 02:01:45,168 Balisarius. Löysin hänet. 951 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Löysin Arthelaisin. 952 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 Arpeuttajan. 953 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Onko se varmasti hän? - On, herrani. 954 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 Hän oli kenraali Tituksen ja Darrian Bloodaxen seurassa. 955 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Pian nappaamme heidät. 956 02:02:01,209 --> 02:02:06,376 Kerro, komentaja, luulitko tämän olevan hyvä uutinen? 957 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 Että tyttäreni Arthelais, 958 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 yksi vaarallisimmista ja palkituimmista sotureista - 959 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 sotien historiassa, kuuluu nyt alkavaan kapinaan? 960 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Pitäisikö minun ilahtua, 961 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 että hän ja nerokas taistelukomentaja kenraali Titus yhdistivät voimansa? 962 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 Hän on kätemme ulottuvilla. 963 02:02:32,168 --> 02:02:33,584 Antakaa tuoda hänen päänsä. 964 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Totta puhuen sinun pääsi on eniten vaarassa. 965 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Murskaa tämä kapina viimeiseen mieheen, ymmärrätkö? 966 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Sitten vangitset tyttäreni elossa - 967 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 ja palautat kallisarvoisen lapseni minulle. 968 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Jotta voin ristiinnaulita hänet senaatin varjossa. 969 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 Jos et tuo häntä minulle, 970 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 se, jonka julkinen teloitus - 971 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 lähettää kylmiä väreitä senaattorien selkärangassa - 972 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 ja jonka huudot kaikuvat senaatin marmorikäytävillä, 973 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 olet sinä. 974 02:03:42,626 --> 02:03:45,459 - Pääsikö hän takaisin? - En tiedä. 975 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 En näe pulssia enkä aivotoimintaa. 976 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Elvytä täydellä teholla. 977 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 ENSIMMÄISEN OSAN LOPPU 978 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Tekstitys: Jari Vikström