1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
Äitimaailmassa tuhat kuningasta
hallitsi peräkkäin ilman haastajia.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Mutta kuninkaallisten vallanhimossa -
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
he kuluttivat kaiken planeetallaan.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Valtakunta marssitti armeijansa
laajaan avaruuteen -
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
valloittaen kaiken tiellään.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Äitimaailman kunnia vaikutti loputtomalta,
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
kunnes petollinen salamurhaaja
surmasi kuninkaan ja kuningattaren -
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
ja teki lopun kuninkaallisesta suvusta.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
Kuninkaan kuolemaa
seuranneessa kaaoksessa -
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
useat valloitetut planeetat
Äitimaailman otteen laidoilla -
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
alkoivat kuiskutella vallankumouksesta.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Balisarius-niminen senaattori
hyödynsi tilanteen päästäkseen valtaan -
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
ja julisti itsensä sijaishallitsijaksi.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Näyttääkseen voimansa
hän lähetti raaimman komentajansa -
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,168
Äitimaailman
hallintoalueen ulkolaidoille -
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
etsimään ja murskaamaan ilman armoa -
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
itseään kapinallisiksi kutsuvia.
18
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
OSA 1
19
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora.
20
00:03:58,084 --> 00:04:01,959
Luulin, että olit valmis.
Kaikki ovat pitkätalossa.
21
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Teen nämä viimeiset rivit ja olen valmis.
- Hyvä on.
22
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Selvä.
23
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den kysyi, missä olet.
24
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
Hän ja hänen veljensä
saivat ison lumihirviuroksen.
25
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
Hän halusi näyttää sen ennen nylkemistä.
26
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
Miksi hän pyysi minua?
27
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Tiedäthän, koska hän on…
28
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Minä vain luulin…
29
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Sinä luulit.
30
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Liikkeelle.
31
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
Tuoreen lihan syömisestä on aikaa.
Unohdin, kuinka hyvää se on.
32
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Den sanoi nähneensä kesälaumojen palaavan.
33
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Kolme päivää ratsailla.
34
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Hän kyseli perääsi.
- Kuulin.
35
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
Ja kyllä, se on vaikuttava.
36
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
Kumpi? Eläinkö?
37
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Vai…
38
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Vai metsästäjä?
39
00:05:32,668 --> 00:05:36,918
Kansani, tämän yhteisön johtajana
on velvollisuuteni -
40
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
muistuttaa, että sadonkorjuun jumalat
vaativat veronsa.
41
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Uhrilahjan.
42
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Mutta tiedämme kaikki,
että lantion työnnöt -
43
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
ja äänekäs voihkinta nautinnosta
saavat kylvötaimet itämään.
44
00:05:56,918 --> 00:05:59,459
Rakastelkaa siis tänään.
45
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Sadonkorjuun vuoksi.
Syömämme ruoan vuoksi.
46
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
Jumalten vuoksi!
47
00:06:12,501 --> 00:06:16,126
Soitetaan musiikkia,
jolla pääsemme tunnelmaan.
48
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den on hyvä mies.
49
00:06:50,418 --> 00:06:51,668
Sinun pitäisi nukkua.
50
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
Hän on paras metsästäjämme.
51
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
Ja uskollinen ystävä.
52
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Oletko ajatellut pysyvämpää suhdetta?
53
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Hän on valmis siihen.
54
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Hän kysyi minulta itse.
55
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Se on helppoa meille.
56
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
Täytyykö sen olla enemmän?
57
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Kyse on vain…
58
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
Sen jälkeen olisit
tämän yhteisön täysi jäsen.
59
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Usko pois, tämä on nyt koti.
60
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Haluan sen olevan totta.
61
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Kuule,
62
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
täällä viettämästäni kahdesta kaudesta
olen saanut onnea,
63
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
jota en ansaitse.
64
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Ymmärrä, että olen sodan lapsi.
65
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Aito rakastaminen
ja rakastettuna oleminen…
66
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
En tiedä, pystynkö kumpaankaan.
67
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Ajatus rakkaudesta ja perheestä
hakattiin minusta pois.
68
00:08:18,959 --> 00:08:21,001
Opin, että rakkaus on heikkous.
69
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Enkä minä…
70
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
En tiedä, miten se muuttuisi.
71
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Sinun pitäisi levätä.
72
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Niin.
73
00:08:55,668 --> 00:08:59,668
Lähdit aikaisin eilen illalla.
Olitko väsynyt?
74
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Juuri niin. Menin aikaisin nukkumaan.
75
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Luulin, että teit osasi
sadonkorjuun eteen.
76
00:09:05,209 --> 00:09:09,918
Kotimatkalla kävelin Denin talon ohi,
ja siltä se todella kuulosti.
77
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, en tiedä, mistä puhut.
78
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Taidat tietää.
79
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Mitähän he haluavat?
80
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Kaiken.
81
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
En välitä mahdollisista eduista.
82
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
Sota-alus maamme päällä
ei voi tarkoittaa hyvää.
83
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
Se on ongelmasi.
Ensireaktiosi on aina pelko.
84
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
Äitimaailmalla on syvät taskut.
85
00:10:31,209 --> 00:10:35,584
Ehkä voisimme saada paremman hinnan
kiertoradan ystäviltämme -
86
00:10:35,668 --> 00:10:40,959
kuin Providencen säälimättömiltä,
jotka myyvät viljamme ties minne.
87
00:10:42,334 --> 00:10:46,959
Tiedämme sinun myyneen ylijäämäviljaamme -
sen aluksen vihollisille.
88
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Mitähän he sanoisivat siitä,
mihin viime vuoden ylijäämä meni?
89
00:10:53,043 --> 00:10:57,834
En ole vallankumouksellinen.
He maksoivat eniten. En välitä aatteesta.
90
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Ilmiselvästi.
91
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, olen ainoastaan
tämän yhteisön puolella.
92
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Olen uskollinen vain sille.
93
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Aloitetaan näyttämällä heille
hyvää tahtoa pelon sijaan.
94
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Että olemme kumppaneita
emmekä vastustajia.
95
00:11:16,001 --> 00:11:19,959
- Sanoitko kumppani, Gunnar?
- Sanoin. Onko se ongelma?
96
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Se alus ei edusta vaurautta.
97
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Sen tarkoitus on tuhota,
alistaa ja orjuuttaa.
98
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Kumppanuus ei ole sen sanastossa.
99
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Antakaa heille haluamansa.
100
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Älkää kertoko mitään
maan hedelmällisyydestä.
101
00:11:35,668 --> 00:11:39,376
Kunpa se lähtisi selvittämättä,
kenelle Gunnar myi viljan.
102
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Aivan.
- Kuulin riittävästi.
103
00:11:40,876 --> 00:11:44,168
Emme anna vapaaehtoisesti mitään.
Onko selvä?
104
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
He ovat täällä!
105
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
He ovat tulossa!
106
00:13:16,459 --> 00:13:20,959
Päivää. Olen Sindri, tämän kylän isä.
Tervetuloa.
107
00:13:21,709 --> 00:13:25,834
Olen amiraali Atticus Noble.
Murhatun kuninkaan edustaja.
108
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Tervetuloa hänen syleilyynsä.
109
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Isä, kerro minulle
tästä kauniista kylästä.
110
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Kävellään pitkätaloomme.
111
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Juodaan kuppi olutta,
ja kerron elämästämme täällä.
112
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Kuulostaa hyvältä. Näytä tietä.
113
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Elämme yksinkertaista elämää.
114
00:14:18,084 --> 00:14:22,918
Olemme ylpeitä yhteisömme rakkaudesta
ja täällä vaadittavasta kovasta työstä.
115
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Väkesi näyttää syövän hyvin.
116
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Vauraus on sinun ansiotasi
heidän johtajanaan.
117
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
Ei, olemme yhteisö. Kunnia on yhteistä.
118
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
Parhaina aikoina kyllä,
119
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
mutta kun varastot ovat tyhjät,
tiedät, kuka on vastuussa.
120
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
Se on kai johtajan taakka.
121
00:14:43,501 --> 00:14:49,668
Ymmärrät siis isänä tunteen,
kun haluaa ruokkia lapsensa.
122
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Toivon, että maasi ja Veldtin kansa -
123
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
voisi auttaa etsimään täällä piilottelevaa
pientä vallankumousryhmää,
124
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
jonka komentajani Balisarius
pyysi tuomaan oikeuden eteen.
125
00:15:04,043 --> 00:15:08,334
Olemme nöyriä maanviljelijöitä.
Äitimaailman politiikka ei kosketa meitä.
126
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Voitte silti palvella.
127
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Etsimämme kapinalliset
ovat hyökänneet huoltosatamiin.
128
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Johdossaan nainen, Devra Bloodaxe,
ja hänen veljensä Darrian.
129
00:15:20,418 --> 00:15:21,584
He jäävät kiinni.
130
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
Se on kuitenkin
vienyt odotettua pidempään,
131
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
ja varastomme ovat kieltämättä vähissä.
132
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Kuten olet ehkä kuullut,
armeija marssii vatsallaan.
133
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Ajattelin kumppanuutta,
jossa toimitatte meille ruokaa.
134
00:15:38,209 --> 00:15:40,001
Tietenkin mitä teillä riittää.
135
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
Vastineeksi saatte -
136
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
kolminkertaisen markkinahinnan.
137
00:15:46,834 --> 00:15:50,459
Niillä voitoilla
voitte ostaa puimureita ja robotteja,
138
00:15:50,543 --> 00:15:52,543
eikä tarvitse työskennellä käsin.
139
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Me uskomme,
että käsityö yhdistää meidät maahan -
140
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
ja kunnioittaa näitä pyhiä peltoja.
141
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Saatte rauhan tiedosta,
että olette korvaamattomia -
142
00:16:05,543 --> 00:16:08,543
tärkeässä tehtävässä
kitkeä Äitimaailman vihollisia.
143
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- Aikamoinen ehdotus.
- Kyllä.
144
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Olisipa meillä ylimääräistä.
145
00:16:26,168 --> 00:16:31,959
Maa on kivistä, ja sen tuotolla
ruokimme hädin tuskin itsemme.
146
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Pyydän vilpittömästi
anteeksi kieltäytymistä.
147
00:16:35,751 --> 00:16:40,584
Olemme kuitenkin kiitollisia
noin suopeasta ja vahvasta suojelijasta.
148
00:16:45,168 --> 00:16:46,043
Ei ylijäämää?
149
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Eikö yhtään?
150
00:16:51,876 --> 00:16:56,418
Maa näyttää viljavalta. Pellot näyttävät
suuremmilta kuin väestönne tarvitsee.
151
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Ymmärrän, miltä se voi vaikuttaa.
152
00:16:59,001 --> 00:17:02,876
Silti istutuksen laajuus
on todiste huonosta maaperästä.
153
00:17:03,376 --> 00:17:08,876
Ja vielä ankarat talvet lyhyen satokauden
päälle. Mitä jos nyt joisimme olutta?
154
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Anteeksi.
155
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Kyse on vain…
156
00:17:25,668 --> 00:17:27,418
Katso näitä kauniita ihmisiä.
157
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Ei hedelmätön pelto
saa näin hehkuvaa ihoa aikaan.
158
00:17:37,834 --> 00:17:40,876
Kuka teistä on vastuussa sadosta?
159
00:17:45,084 --> 00:17:47,376
Yhden peukalo on oltava muita vihreämpi.
160
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Eikö kukaan?
161
00:17:53,418 --> 00:17:56,001
Kyllä. Minä se olen.
162
00:17:56,876 --> 00:17:59,751
- Hyvä.
- Olen vastuussa sadosta.
163
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Jos nämä ihmiset luottavat sinuun,
minäkin luotan.
164
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Yritän ymmärtää, miten voin olla
niin väärässä tästä maasta.
165
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
No, hyvä herra,
166
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
rakas isämme Sindri
valvoo aina kylämme etuja -
167
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
ja vaatii pitää varastoja
nälänhätää tai kuivuutta varten,
168
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
mikä on johtajan vastuu, kuten tiedätte.
169
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
Mutta meitä on lykästänyt
pari viimeistä kautta.
170
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
Ylijäämä ei ole mahtunut varastoon.
171
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Ehkä meiltä -
172
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
mahdollisesti liikenee vähän.
173
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Riippuen tarpeidenne määrästä.
174
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Hyvä.
175
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
On aina viisasta jättää vähän varastoon,
eikö olekin, isä?
176
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Jep.
177
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Olen hämmentynyt.
178
00:19:03,626 --> 00:19:07,626
Miksi sanot, että maan sato
tuskin riittää väkesi ruokkimiseen?
179
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Se ei vaikuta täysin todelta.
- Odottakaa.
180
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Amiraali, kukaan ei yritä
johtaa teitä harhaan.
181
00:19:14,751 --> 00:19:18,543
Sindrin näkemys varavarastosta
on varovaisempi kuin omani.
182
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Mutta mahdollinen kumppanuus
innostaa molempia.
183
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Kunhan muistatte, mitä voimme tarjota.
184
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Isä, kuka hän on?
185
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Minun…
- Merkityksetön.
186
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Väkeni valtuutti minut
puhumaan puolestaan.
187
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Hänellä ei ole käskyvaltaa.
188
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Ei kannata kuunnella häntä.
189
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Kappas, erimielisyys.
190
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Yhteisö ei olekaan
niin idyllinen kuin näytti.
191
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Isä, saanen -
192
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
neuvoa, miten hoidella alamaiset,
joille pitää näyttää paikkansa.
193
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Panokset unohtavat ihmiset
tarvitsevat välillä muistutuksen siitä,
194
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
miten vallanpitäjät
hoitelevat vallattomat.
195
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Amiraali.
196
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri.
197
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Olkaa kiltti.
198
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Minä en ikinä…
- Ei hätää.
199
00:20:52,459 --> 00:20:55,293
- Minä…
- Minäpä näytän, mitä tarkoitan.
200
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Olkaa kiltti.
201
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Amiraali.
202
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Ei, lopettakaa!
203
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Ei!
204
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Mitä te teitte?
205
00:21:29,376 --> 00:21:30,834
Milloin saan satoni?
206
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Minä en…
207
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Käskin kertoa, milloin saan satoni.
208
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Yhdeksän viikkoa.
- Hyvä on.
209
00:21:46,126 --> 00:21:47,751
Palaan 10 viikon päästä.
210
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
Teillä on 10 000 vakkaa valmiina.
211
00:21:51,959 --> 00:21:56,793
Hädin tuskin tuotamme 12 000 vakkaa.
Näännymme nälkään.
212
00:21:57,584 --> 00:22:01,251
- En ymmärrä, mitä haluatte.
- Se on yksinkertaista.
213
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Haluan kaiken.
214
00:22:22,626 --> 00:22:26,626
Kuunnelkaa.
Siirtäkää välineet isoon kivirakennukseen.
215
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Se käy toistaiseksi.
216
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcus, autat minua häätämään
asukkaat uudesta kodistamme.
217
00:22:32,126 --> 00:22:34,668
- Kuuletko?
- Kuulen, pomo.
218
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Kuulen.
219
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Päivää kaikille.
220
00:22:55,668 --> 00:23:00,626
Olen Mechanicas Militariumin JC-1435,
kuninkaan puolustaja.
221
00:23:01,209 --> 00:23:05,751
Korjaan, murhatun kuninkaan.
On kunnia palvella.
222
00:23:06,876 --> 00:23:12,418
Olen sotamies Aris. Siirrämme tarvikkeita
tuohon rakennukseen, jos voit auttaa.
223
00:23:13,001 --> 00:23:17,376
Kiitos, sotamies Aris.
Se istuu täysin käytäntöihini.
224
00:23:17,918 --> 00:23:23,043
Puhun sinulle, likainen viemärirotta.
Tule tänne. Mitä helvettiä odotat? Ulos!
225
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Kiitos.
226
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
Mitä vanhojen jumalten nimeen tuijotat?
227
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Anteeksi. Odotin nähdäkseni,
tarvitsetteko lisää vettä.
228
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
Lisää vettäkö?
229
00:24:13,918 --> 00:24:17,751
Tuollaisista pidän.
Nuorista, riittävän vahvoista tappelemaan.
230
00:24:21,626 --> 00:24:24,418
Pomo. Meille jätettiin Jimmy.
231
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
Se on Jimmy.
232
00:24:30,584 --> 00:24:32,668
En tiennyt, että niitä on jäljellä.
233
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Varovasti.
Maa on epätasaista sillalle asti.
234
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Kiitos, mutta uskon pärjääväni.
235
00:24:46,001 --> 00:24:49,334
- Ne eivät taistele enää, pomo.
- Miten niin eivät taistele?
236
00:24:49,876 --> 00:24:53,376
Se liittyy ohjelmointiin.
Kun kuningas tapettiin,
237
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
ne laskivat aseensa
ja kieltäytyivät taistelemasta.
238
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Katso vain. Vaikka teen mitä,
se ei taistele vastaan.
239
00:25:06,334 --> 00:25:09,251
Hei! Varovasti, senkin tyhmä kone.
240
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Teen sinusta romumetallia,
ääliö. Kuuletko?
241
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Et kuuntele minua.
242
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Hei! Lopeta.
243
00:25:22,959 --> 00:25:24,584
Ammunko sinua sen sijaan?
244
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Voisin tappaa sinut nyt,
eikä kukaan välittäisi.
245
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Vai mitä?
- Nyt riittää.
246
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Mitä sanot? Haluatko kuolla?
247
00:25:33,459 --> 00:25:35,459
- Miten on?
- Anna tulla, poju.
248
00:25:38,459 --> 00:25:39,709
Sanoin, että riittää.
249
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Vie nämä laatikot
heti tuohon taloon, sotamies.
250
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Käskystä.
251
00:25:59,709 --> 00:26:03,293
- Onko toimintahäiriö?
- Ei ole.
252
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Nouse ylös. Mene joelle. Puhdista itsesi.
253
00:26:11,209 --> 00:26:14,334
Te loput, älkää tuijottako.
Takaisin töihin.
254
00:26:14,418 --> 00:26:17,543
- Töihin, kusipäät.
- Myös sinä, Marcus.
255
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Anteeksi.
256
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Kiitos. Tuo on ystävällistä.
257
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Oletko sotilas?
- Kauan sitten.
258
00:26:58,709 --> 00:27:01,918
- Sopiiko sinulle? Olen Sam.
- Ole hyvä.
259
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Kerro, Sam. Tunnetko
tarinan murhatusta kuninkaastamme -
260
00:27:13,834 --> 00:27:17,293
ja hänen kauniista tyttärestään
prinsessa Issasta?
261
00:27:17,793 --> 00:27:22,251
- En tunne.
- No, sinä muistutat prinsessaa.
262
00:27:23,043 --> 00:27:26,751
Myytissä häntä sanottiin
Maljaksi tai Vapahtajaksi.
263
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
Hän oli pueri salvatoris.
264
00:27:30,168 --> 00:27:35,376
Jopa ennen hänen syntymäänsä minä
ja veljeni lupasimme koko olemuksemme,
265
00:27:35,459 --> 00:27:40,209
kaiken tämän metallikuoren sisällä
taistelevan hänen nimissään.
266
00:27:41,376 --> 00:27:45,293
Kun siis saimme kuulla
kaukaisella taistelukentällä,
267
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
että hän, ennustuksen mukaan,
oli syntynyt maailmaamme,
268
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
tunsin lämpöä universumia kohtaan -
269
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
ja luotin hänen tuovan
uuden rauhan ja myötätunnon aikakauden.
270
00:28:01,876 --> 00:28:03,001
Ja meidät kotiin.
271
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Hän oli taikaa.
272
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Kyllä vain. Hän oli enemmän kuin taikaa.
273
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
Hänen kruunajaispäivänään -
274
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
hänet ja kunnia-arvoisat
kuninkaamme ja kuningattaremme -
275
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
murhattiin kylmäverisesti niiden kädestä,
joihin he luottivat eniten.
276
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Valitettavasti menetimme
osan kunniastamme sen petoksen jälkeen.
277
00:28:31,126 --> 00:28:36,501
Valitettavasti myötätuntomme,
kiltteytemme, meidän ilomme -
278
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
kuolivat sen nuoren tytön mukana.
279
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Minusta se elää sinussa.
280
00:29:33,626 --> 00:29:37,084
- Tämä on syytäsi, Gunnar!
- En tiennyt hänen tappavan.
281
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Ihan sama. Isä on kuollut.
282
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Mitä teemme sotilaille?
Seuraavaksi menee toinen talo.
283
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- En tiedä.
- Lopettakaa.
284
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
Mitä jos tuomme sadon
ja heittäydymme heidän armolleen?
285
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Niin.
- Ollaan korvaamattomia heille.
286
00:29:50,334 --> 00:29:53,459
- He eivät voisi tappaa meitä.
- Hän on oikeassa.
287
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Maanviljely on taitomme,
jota he eivät osaa.
288
00:29:59,418 --> 00:30:03,584
Jos näytämme taitomme,
heidän pitää säästää meidät.
289
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- Työmme taistelee puolestamme.
- Kyllä!
290
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Kyllä.
- Näin on.
291
00:30:07,043 --> 00:30:09,543
- Työmme taistelee puolestamme.
- Kyllä.
292
00:30:10,876 --> 00:30:13,501
Se on sovittu. Näytämme heille arvomme.
293
00:30:14,251 --> 00:30:19,376
Kun olemme tehneet osamme, heidän pitää
miettiä, paljonko ruokaa jättää meille.
294
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Voimme vedota
vilja-aitan herrasmiesten ihmisyyteen.
295
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Heidän pitää.
- Hyvä.
296
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Aiot siis paeta.
297
00:30:39,543 --> 00:30:41,668
Luulin, että sait tarpeeksesi siitä.
298
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Kuulit heidät. He ovat harhaisia.
299
00:30:45,834 --> 00:30:51,126
He odottavat sotilailta armoa, vaikka
Sindrille kävi niin heidän edessään.
300
00:30:56,793 --> 00:31:01,709
Kun löysin sinut aluksen hylystä,
harkitsin jättämistäsi.
301
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Pelkäsin, että toisit ongelmia.
302
00:31:06,876 --> 00:31:11,584
Mutta kadunko hetkeäkään,
että toin sinut elämäämme? En kadu.
303
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
Kuulut nyt meihin.
304
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Ja lähdet silti,
kun tarvitsemme sinua eniten.
305
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
Kun väkesi tarvitsee sinua.
306
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
En voi.
307
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
Et halua.
308
00:31:31,001 --> 00:31:34,251
- Tämä paikka on jo mennyttä.
- Mitä jos se voisi muuttua?
309
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
Mitä jos taistelisimme ja muut mukana?
310
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
- Kuka taistelisi täällä?
- Muut!
311
00:31:39,751 --> 00:31:43,751
Muut, joilla on syytä vihata
kaikkea Äitimaailman edustamaa.
312
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, tunnet tämän universumin
minua paremmin.
313
00:31:50,793 --> 00:31:54,543
Mitä jos voisit löytää
Noblen etsimät soturit?
314
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
Lainsuojattomat taistelemaan rinnallamme.
315
00:31:59,293 --> 00:32:02,418
Jos löydän sotureita taistelemaan,
kylä saa toivoa.
316
00:32:03,418 --> 00:32:08,293
Kylä taistelee ja häviää varmasti.
En tahraa käsiäni siihen vereen.
317
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Enkä haaskaa elämääni kuten te muut.
318
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Katso tätä.
319
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Hei, vesityttö!
320
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Tule tänne.
- Mitä nyt?
321
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Tarvitsetteko lisää vettä?
322
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Vain vähän vettä.
323
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Lopeta se!
324
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Tai mitä?
325
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Apua!
326
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Auttakaa!
327
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Apua!
328
00:33:05,293 --> 00:33:08,334
- Turpa kiinni!
- Irti minusta! Auttakaa!
329
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Ei. Olkaa kilttejä!
330
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Turpa kiinni.
- Auttakaa joku! Apua!
331
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Irti minusta!
- Turpa kiinni!
332
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Irti minusta!
333
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Älkää!
334
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Sillä lailla. Mitä mielessäsi on?
335
00:33:47,209 --> 00:33:51,709
Sidon sinut pylvääseen
ja pakotan katsomaan joka päivä,
336
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
kun hän muuttuu maalaistytöstä huoraksi.
337
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, ystäväni.
338
00:34:05,501 --> 00:34:10,168
Kuulostaa kivalta, mutta et tee mitään.
339
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Et ennen kuin halkaisen itse tämän taimen.
340
00:34:22,501 --> 00:34:23,584
Sitten saat hänet.
341
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Saatte kaikki hänet.
342
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Irti hänestä!
343
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Lopeta!
344
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Lopeta.
345
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Jälkiruokaa. Täydellistä.
346
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Hänet haluan varmasti.
347
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Ole kiltti.
348
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
Tapan hänet.
349
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
Sitäkö haluat?
350
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Kukas se päätti liittyä seuraan.
351
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Tapa nainen. Tapa molemmat.
352
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
Mitä odotat? Annoin käskyn.
353
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Tapa tämä ä…
354
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Meidän pitää taistella.
355
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, saatat tarvita tätä.
356
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
Löysin sen putoamispaikalta.
357
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
Luulin sen kadonneen.
358
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
Nuo aseet eivät sovi kulttuuriimme.
359
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Se voisi olla vaarallinen.
360
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Olit oikeassa.
361
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Kiitos.
362
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Minne sinä menet?
363
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
On eräs Titus-niminen kenraali.
364
00:38:56,001 --> 00:39:00,793
Entinen Valtakunnan sankari, joka käänsi
joukkonsa Äitimaailman joukkoja vastaan.
365
00:39:02,126 --> 00:39:07,334
Kuulin, että hän on yhä jossain.
Jos löydän hänet ja miehiä hänelle…
366
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
367
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
Myit viime vuonna
Providencessa viljaa vastarinnalle.
368
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Niin. Tapasin siellä miehen,
joka esitteli minut kapinallisille.
369
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Bloodaxeille.
370
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Tietääkö hän yhä, mistä heidät löytää?
- Ehkä.
371
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
Vietkö tapaamaan häntä?
372
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Tietenkin vien.
373
00:39:38,126 --> 00:39:40,168
Tuo vielä yksi uraki!
374
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
Kenraali ja armeija.
375
00:39:48,543 --> 00:39:49,834
Saatamme onnistua.
376
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Ole varovainen.
377
00:40:05,626 --> 00:40:08,626
Turvallista matkaa teille molemmille.
378
00:40:50,584 --> 00:40:55,418
Olit siis Äitimaailman sotilas.
Valtakunnan taistelija.
379
00:40:59,209 --> 00:41:00,209
Niin voisi sanoa.
380
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
Korkea-arvoinen, oletan.
381
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
Oletko karkuri?
382
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Sitä ja enemmän.
383
00:41:20,043 --> 00:41:20,876
Selvä.
384
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Haluatko kysyä muuta?
385
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
Eihän meitä tapeta?
386
00:41:28,584 --> 00:41:34,459
Ymmärrän, että Sindristä tehtiin
esimerkki, jotta pysymme kurissa,
387
00:41:36,543 --> 00:41:41,543
mutta olemme viljelijöitä, emme uhka.
Miten voit tietää, että meidät tuhotaan?
388
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Kun he tulivat maailmaani,
olin yhdeksänvuotias.
389
00:41:47,626 --> 00:41:49,209
He eivät pyytäneet mitään.
390
00:41:50,793 --> 00:41:51,959
Ei ollut ehtoja.
391
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Vain tuhoamisen himo.
392
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Äitimaailman joukkoja johti
Balisarius-niminen nuori kenraali,
393
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
joka nautti taistelun hurmiosta.
394
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Maailmani ihmiset
puolustautuivat urheasti,
395
00:42:16,834 --> 00:42:20,084
mutta se vain raivostutti
nuoren kenraalin -
396
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
ja yllytti hänet
purkamaan vihansa viattomiin.
397
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Päädyin kasvotusten Balisariuksen kanssa,
398
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
joka johti joukkojaan -
399
00:42:45,459 --> 00:42:50,001
alustensa komentotornin sijaan
taistelukentältä käsin.
400
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius tappoi koko perheeni
ja vei minut mukanaan.
401
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
En tiedä, miksi hän säästi minut.
402
00:43:43,126 --> 00:43:47,751
Miksi hän satojen tuhansien
tappamiensa joukosta antoi minun elää.
403
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Hän kai näki minussa jotain.
404
00:43:53,793 --> 00:43:55,584
Jonkun jakamaan tuskansa.
405
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Sain heiltä nimen Arthelais.
406
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
Aloin harjoitella
ja opiskella Äitimaailman tarinoita.
407
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Asuin viisi vuotta aluksella
sen sotilaiden kanssa,
408
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
jotka olivat ainoa perheeni.
409
00:44:14,793 --> 00:44:18,918
Ei pehmeyttä.
Vain sodan kovia oppitunteja.
410
00:44:28,959 --> 00:44:34,168
Hän vei minut usein diplomaattitehtäviin,
ja olin hänen lapsensa.
411
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Olin hänen suojattinsa.
Olin hänen oppilaansa.
412
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Olin yksi heistä.
413
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Palkitun komentajan tytär.
414
00:44:46,459 --> 00:44:51,584
Kuninkaan ja kuningasperheen ystävä,
joka eli etuoikeutettua elämää.
415
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Sosiaalisesta asemastani huolimatta
piti tehdä velvollisuuteni.
416
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
Taistella Äitimaailman puolesta.
417
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
Sotilasakatemiassa meitä
rohkaistiin etsimään rakastaja.
418
00:45:36,459 --> 00:45:41,709
Joku, jota puolustaisimme hengellämme,
kun laajentumispolitiikka hämärtyi -
419
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
ja valloituksen syy
hävisi taistelun raakuuteen.
420
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Tulkaa! Mennään! Tulkaa!
421
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Minusta tuli 18-vuotiaana upseeri,
ja sain päällikkyyden.
422
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Taistelin kuninkaan puolesta kaukana -
423
00:47:01,084 --> 00:47:07,584
koko perheeni murhanneen
ja maailmani tuhonneen väen lipun alla.
424
00:47:08,418 --> 00:47:13,334
He kouluttivat minut,
mursivat minut ja tekivät kaltaisekseen.
425
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Kerron tämän, jotta tiedät, kuka olen.
426
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Kysyit, miten tiedän
heidän tuhoavan teidät.
427
00:47:27,668 --> 00:47:28,793
Niin minä tekisin.
428
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
PROVIDENCEN SATAMAKAUPUNKI - VELDT
429
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Etsiviä.
430
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Palkkionmetsästäjiä Imperiumin töissä.
431
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Odota.
432
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Voi ei.
433
00:48:21,668 --> 00:48:25,959
Tuota miestä tulimme tapaamaan.
Hän esitteli minut Bloodaxeille.
434
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
Saitko toisen keinon ottaa yhteyttä?
435
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
En. He sanoivat suojautuvansa
Sharaan-planeetalle,
436
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- jota kuningas Levitica suojelee.
- Levitica.
437
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Tule.
438
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbostia.
439
00:49:38,834 --> 00:49:43,209
Paras mahdollisuutemme löytää Bloodaxet
on ottaa yhteyttä leeviläisiin.
440
00:49:43,709 --> 00:49:47,668
Voimme paljastua. Etsitään
kenraali Titus ennen kapinallisiasi.
441
00:49:56,959 --> 00:49:59,959
- Onko tämä omistajasi?
- Häivy. Hän ei ole myytävänä.
442
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Täällä kaikki on myytävänä,
joten kuinka paljon?
443
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Minulla on yläkerrassa huone…
- Ei.
444
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…jossa on suhteellisen puhtaat lakanat.
445
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Avokätinen tarjous, mutten usko.
446
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Takaan, että aamulla -
447
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
rukoilet minulta lisää.
448
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Käskin häipyä.
449
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Älä nyt, äiti.
450
00:50:23,751 --> 00:50:26,876
- Anna hänen tulla leikkimään.
- Sinun pitää lähteä.
451
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Kuuntele tarkkaan,
mustasukkainen pikku ämmä…
452
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Kuuntele sinä tarkkaan.
Käskin sinun lähteä.
453
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Etsin tietoa.
454
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
Onko kukaan kuullut kenraali Tituksesta
tai tietää, missä hän voisi olla?
455
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Tietenkin, kenraali Titus.
456
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
Hullu paskiainen käänsi omat miehensä
Äitimaailman joukkoja vastaan -
457
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
Sarawun taistelussa.
458
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Tiedätkö, missä hän on?
459
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Kuulin viimeksi, että hän
taistelee Polluxin amfiteatterissa.
460
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
Sinuna olisin varovainen, pikkuneiti.
461
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
Viimeisen häntä etsineen metsästäjän pää
päätyi seipään nokkaan -
462
00:51:50,668 --> 00:51:56,459
amfiteatterin sisäänkäynnillä
varoituksena, ettei häntä pidä häiritä.
463
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Hän on Polluxissa.
464
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- Sekö on suunnitelmasi?
- Sepä se.
465
00:52:11,668 --> 00:52:14,668
- Mitä?
- Pitää kai etsiä alus Polluxiin.
466
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Alat oppia.
467
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Hei! Ämmä!
468
00:52:25,876 --> 00:52:29,501
Olisit tappanut minut. Nyt sinä kuolet.
469
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Annan sinulle yhden tilaisuuden
kääntyä ja kävellä pois.
470
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Annatko meille kaikille yhden tilaisuuden?
471
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Tappakaa hänet.
472
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Vaikuttavaa.
473
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Olivatko sinulle maksaneet etsivät
Äitimaailman töissä?
474
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- En pidä palkkionmetsästäjistä.
- En kysynyt.
475
00:54:44,918 --> 00:54:47,126
Minäkään en pidä palkkionmetsästäjistä.
476
00:54:47,209 --> 00:54:50,626
- Oletko palkkatappaja?
- En. Se ei ole minun juttuni.
477
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Voisi sanoa,
että olen ennemminkin opportunisti.
478
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Aito sankari, vai?
479
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Odota.
480
00:55:02,418 --> 00:55:06,084
Kuulin sinun sanovan,
että pyritte Polluxiin.
481
00:55:07,168 --> 00:55:08,084
Voisin auttaa.
482
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
Me olemme vain
vaatimattomia maanviljelijöitä.
483
00:55:11,626 --> 00:55:14,209
Etsimme sotilaita
taistelemaan Äitimaailmaa vastaan.
484
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Meillä on rahaa, mutta tästä ei rikastu.
485
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Ymmärrän.
486
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
Maksa mielestäsi arvoni mukaan.
487
00:55:25,043 --> 00:55:27,043
Sotilaita Äitimaailmaa vastaan.
488
00:55:28,918 --> 00:55:33,376
No, nimeni on Kai.
Tulkaa, alukseni on satamassa.
489
00:56:08,168 --> 00:56:13,293
Asetan kurssin Polluxiin.
Pitää pysähtyä ensin Neu-Wodissa.
490
00:56:13,376 --> 00:56:17,626
Siellä on karjatilallinen.
Hänellä voi olla teille sopiva mies.
491
00:56:17,709 --> 00:56:21,293
Aikamme arvoinenko?
Ei ole aikaa haaskattavaksi.
492
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Pidät hänestä.
493
00:56:24,376 --> 00:56:26,959
- Oletko lähtenyt planeetalta?
- En.
494
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Mitä teit maatilalla?
495
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Valvon sadonkorjuuta, istuttamista,
siementen luettelointia ja…
496
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Hienoa. Kannattaa pitää kiinni.
497
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Sisään.
498
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Olet Cassius. Hyvä.
499
00:57:35,876 --> 00:57:41,251
Saimme viestin etsiviltä.
He pyytävät tapaamista.
500
00:57:42,626 --> 00:57:47,709
He nappasivat olennon,
jolla on tärkeää tietoa kapinallisista,
501
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxesta ja hänen veljestään.
502
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
Bloodaxestako?
503
00:57:53,959 --> 00:57:56,918
No, se… Se on erinomaista.
504
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Kerro, kun he saapuvat.
505
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Käskystä.
- Hei.
506
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
RAJASEUDUN MAATILA - NEU-WODI
507
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Kappas vain, Saaldorunin paskiainen.
508
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Mikä tuo sinut tänne asti?
- Kaipasin hymyäsi.
509
00:58:32,626 --> 00:58:36,918
- Onko se mies yhä kahleissa?
- Tarak? On. Hän maksaa työllä velkaansa.
510
00:58:37,001 --> 00:58:41,709
Parisenkymmentä kautta,
niin olemme tasoissa. Miksi se kiinnostaa?
511
00:58:42,209 --> 00:58:46,501
Voimmeko puhua hänelle?
Saatat hyötyä siitä.
512
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
No, jos voi ansaita rahaa…
513
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Hei! Tarak!
514
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
Nämä ihmiset haluavat puhua sinulle.
515
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- Miksi sait kahleen jalkaasi?
- Pitkä virheiden ketju.
516
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
Jos tulitte syyttämään
rikoksista Äitimaailmaa vastaan,
517
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
olen syyllinen. Puhukaa hänelle.
518
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
Ei. Emme tulleet siksi.
519
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Tulemme pienestä kylästä.
Haluamme palkata taistelijoita -
520
00:59:21,501 --> 00:59:25,001
harjoittelemaan ja suojelemaan meitä
Äitimaailman joukoilta.
521
00:59:26,001 --> 00:59:29,168
En ole Valtakunnan ystävä.
Se tiedetään hyvin.
522
00:59:29,751 --> 00:59:35,418
Taistelen mielelläni kanssanne, mutta
minulla on velkaa, ja maksan velkani.
523
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Mitä hän on velkaa?
524
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
300 000 daramin
pitäisi kattaa kärsimäni vaivat.
525
00:59:44,834 --> 00:59:48,001
- Puhut paskaa.
- Ei meillä ole sellaisia rahoja.
526
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
Ei rahaa.
527
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
No, pidän uhkapeleistä.
528
00:59:55,376 --> 00:59:57,584
- Tästä lähtee.
- Mistä lyömme vetoa?
529
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Jos Tarak kesyttää olion ulkona,
velka on maksettu.
530
01:00:04,334 --> 01:00:09,251
Jos hän ei ratsasta sillä,
pääsette kaikki kahleisiin.
531
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Se on sopimus.
532
01:00:10,709 --> 01:00:11,918
Ota lujempaa kiinni!
533
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Varo sen häntää!
534
01:00:19,543 --> 01:00:20,459
Onnistuuko se?
535
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Onnistuu. Voin ratsastaa sillä.
536
01:00:33,584 --> 01:00:36,334
Vedä lujaa! Älä anna taistella vastaan!
537
01:00:53,876 --> 01:00:56,501
- Pudottakaa köydet.
- Se repii sinut palasiksi.
538
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Pudottakaa köydet ja lähtekää. Heti.
539
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Miten haluat. Pudottakaa ne.
540
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
En satuta sinua.
541
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Olet kaukana kotoa. Minäkin olen.
542
01:01:27,376 --> 01:01:31,376
Sinä ja minä olemme samanlaisia.
543
01:01:33,376 --> 01:01:37,501
Meitä on satutettu,
petetty ja luottamuksemme on rikottu.
544
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Tunnemme molemmat pelon.
545
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
Silti suurin kohtaamamme pelko -
546
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
on itsemme pelko.
547
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Sillä lailla.
548
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Näytetään heille, ettemme pelkää.
549
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Näytetään, että olemme
enemmän kuin meitä sitovat kahleet.
550
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Rauhallisesti. Lähdetään.
551
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Tuolla.
552
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Ei hätää.
553
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, tein, mitä pyysit.
554
01:06:02,293 --> 01:06:04,126
Velkasi on maksettu.
555
01:06:08,668 --> 01:06:09,793
Kohtele sitä hyvin.
556
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Ei.
557
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Ei.
558
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Hyvä tyttö.
559
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Tarak! Lähdetään.
560
01:07:04,626 --> 01:07:07,876
Tämä oli hyvä. Tunnetko muita matkalla?
561
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Minulla on pari ideaa.
562
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
KOBOLTINLOUHINTAPLANEETTA - DAGGUS
563
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
No, mikä se työ on?
564
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Edustamme kylää
pienellä Veldt-nimisellä kuulla.
565
01:08:26,584 --> 01:08:30,751
Äitimaailman armeijat
uhkaavat tuhota kylän.
566
01:08:32,459 --> 01:08:37,293
Etsimme sotureita puolustamaan heitä.
567
01:08:38,918 --> 01:08:43,209
Maineesi perusteella ajattelimme,
että saattaisi kiinnostaa.
568
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Nemesis, ole kiltti.
- Pitele häntä.
569
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Auta häntä. Ole kiltti.
570
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Pysy kaukana.
571
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Haluan jutella. Siinä kaikki.
572
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Olen ahdistunut. Se on totta.
573
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Mutten ole tyhmä.
574
01:09:55,793 --> 01:10:00,501
- Tiedän, miksi tulit. Haluat lapsen.
- Niin haluan.
575
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Et saa tätä.
576
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Tämä on minun.
577
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Hänen äitinsä odottaa häntä.
578
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
Kaipaa häntä.
579
01:10:09,584 --> 01:10:13,376
Miksi välittäisin äidin tuskasta,
kun kukaan ei auta omassani?
580
01:10:14,709 --> 01:10:20,126
Tämä oli kotini ennen kuin he tulivat.
Maista ilmaa.
581
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Se myrkytti kehoni.
582
01:10:23,501 --> 01:10:27,709
Se heikentää muniani,
ja nyt lapseni eivät pääse esiin.
583
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Ansaitsen oikeutta.
584
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Ymmärrän.
585
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Mutta ei näin.
586
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Oikeudella ja kostolla on ero.
587
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Onko?
588
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
En ole niin varma.
589
01:10:44,501 --> 01:10:46,001
Tunnen äidin tuskan.
590
01:10:47,626 --> 01:10:52,043
Tunnen sen tuskan yksinäisyyden.
Muttet saa satuttaa sitä lasta.
591
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
En salli sitä.
592
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Uskon sinua, mutta ymmärrä tämä.
593
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
Tapan tämän lapsen -
594
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
ja jatkan tappamista, kunnes joka äiti
itkee katumuksen kyyneleitä,
595
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
koska on tullut Daggusin kaivoksiin.
596
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Hitto!
597
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Tule.
598
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Lähdetään.
599
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Tule. Peräänny!
600
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Tule tänne.
601
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Vau. Se oli…
602
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
Se oli mahtavaa.
603
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Älä juhli tätä.
604
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
Tässä ei ole kunniaa.
605
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Kuka tahansa teistä voisi maata tässä -
606
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
unohdetun maailman ojassa -
607
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
koston nimissä.
608
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Kannattaa muistaa se.
609
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Teit hyvin aiemmin. Lapsen kanssa.
610
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Yritin vain auttaa.
- Se ei ole kaikille luontaista.
611
01:15:05,209 --> 01:15:10,293
Sinulle on.
Kotona pelastit Samin epäröimättä.
612
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
Kiltteyden eteen kannattaa kuolla.
613
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Uskon siihen.
614
01:15:20,418 --> 01:15:21,501
En aina uskonut.
615
01:15:24,876 --> 01:15:27,293
Kerroin taistelleeni useissa maailmoissa.
616
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
Sana voitoistani kiiri adoptioisälleni -
617
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
ja kuninkaalle.
618
01:15:44,001 --> 01:15:48,876
Sain palveluksistani ylennyksen
kuningasperheen eliittivartiostoon.
619
01:15:52,918 --> 01:15:59,251
Isäni järjesti sen nimityksen. En olisi
voinut tietää, että se oli enemmänkin.
620
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Sain kunnian -
621
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
olla prinsessa Issan henkivartija.
622
01:16:19,126 --> 01:16:24,793
Prinsessa nimettiin muinaisen
kuningatar Issan mukaan, elämänantajan.
623
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
Tarinoissa kuningattaresta -
624
01:16:30,543 --> 01:16:33,209
sanottiin, että hänellä oli
voima antaa elämä.
625
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Se vaikutti myytiltä,
626
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
joka luotiin vastauksena
sukupolvien sodille ja valloituksille.
627
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Silti tarina
kiehtoi kansan mielikuvitusta.
628
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Ja uskottiin, että minun prinsessallani
saattoi olla se sama voima.
629
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
Näin usein asioita,
joita en voinut selittää.
630
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Asioita, jotka saivat minut ajattelemaan,
että hän oli erilainen.
631
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Erityinen.
632
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Kuningas sanoi minulle…
633
01:17:56,751 --> 01:18:02,501
Kun hänestä tulee kuningatar, uskon
hänen tuovan myötätunnon, jonka menetin -
634
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
näiden kovien sotavuosien jälkeen.
635
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Se on jonkin paremman aamunkoitto."
636
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
- Ystävyytesi turvaa häntä.
- Että ystävyytemme turvasi häntä.
637
01:18:16,959 --> 01:18:21,293
Uskoin häneen, hänen hyvyyteensä.
638
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Uskoin hänen kykyynsä pelastaa meidät.
639
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}CASTORIN GLADIAATTORIAREENA - POLLUXIN KUU
640
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Suuri kenraali Titus.
641
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Kiitos.
642
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Selvä.
643
01:19:33,418 --> 01:19:37,209
- Onko tämä varmasti hyvä idea?
- Siistitään ja raitistetaan hänet.
644
01:19:37,709 --> 01:19:39,584
- Se auttaa.
- Tule.
645
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Tulepa.
- Nosta hänet.
646
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Tule nyt.
- Irti minusta!
647
01:20:01,626 --> 01:20:06,251
- Mitä luulet tekeväsi?
- Se riittää. Kiitos.
648
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
Komensitko vanhan kuninkaan itäjoukkoja?
649
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Etkö olekin kenraali Titus? Legenda.
650
01:20:25,126 --> 01:20:30,459
En tiedä, mitä paasaat.
Mikset voi jättää minua rauhaan?
651
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Koska paras toivoni on, että se
muinainen kenraali on yhä edessäni.
652
01:20:44,459 --> 01:20:48,501
Mitä haluat minusta?
Mieheni kuolivat, koska antauduin.
653
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
En jaksa enää elää
sitä painajaista joka päivä.
654
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Jätä nyt minut
ja anna minun kuolla rauhassa.
655
01:21:03,168 --> 01:21:07,459
Sinun ei ole tarkoitus
kuolla täällä, kenraali.
656
01:21:07,543 --> 01:21:10,543
Älä kutsu minua siten.
Minulla ei ole arvoa.
657
01:21:10,626 --> 01:21:14,293
Tulin tekemään tarjouksen.
Antamaan lunastuksen tilaisuuden.
658
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- Olen sen ulottumattomissa.
- Minulla ei ole aikaa sääliin!
659
01:21:18,334 --> 01:21:22,751
Entä kaikki komentamasi kuolleet miehet?
Mitä heistä?
660
01:21:24,626 --> 01:21:29,126
Jos ei lunastus, kävisikö kosto?
661
01:22:38,543 --> 01:22:42,418
- Hänkö tietää, missä kapinalliset ovat?
- Näin on.
662
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
No, minä kuuntelen.
663
01:22:47,751 --> 01:22:51,709
- Pääsenkö vapaaksi, jos kerron tietoni?
- Vapautan sinut. Saat sanani.
664
01:22:53,668 --> 01:22:56,293
En ole nähnyt Devra Bloodaxea
kokonaiseen kauteen,
665
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
mutta silloin he olivat Sharaanissa.
Heitä suojeli kuningas -
666
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitica.
667
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Jatka.
668
01:23:08,709 --> 01:23:11,043
Siitä on aikaa, mutta he olivat siellä.
669
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Puhu hänelle, puhu Leviticalle.
670
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Teen sen varmasti. Kiitos.
671
01:23:31,334 --> 01:23:33,959
- Meillä piti olla sopimus.
- Niin olikin.
672
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Olet vapaa.
673
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Leikelkää hänen aivonsa
lisätiedon varalta.
674
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Sitten käymme kuningas Levitican luona.
675
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Kyllä, amiraali. Otan kurssin Sharaaniin.
676
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Lähdetään.
677
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
KUNINGAS LEVITICAN KOTIPLANEETTA - SHARAAN
678
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Kiitos kärsivällisyydestänne,
ja voin vakuuttaa,
679
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
että Devra tietää läsnäolostanne.
680
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
Pian päätetään,
milloin teidät otetaan vastaan.
681
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Kiitos, Levitica, kunnioitettu kuningas.
682
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Odotamme hänen saapumistaan.
683
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Katsokaa.
684
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Viljelijä, miksi otit meihin yhteyttä
tästä tuntemattomasta aluksesta?
685
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Oletin viime tapaamisemme jälkeen,
että luotamme toisiimme.
686
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Ostimme viljaasi
taistelijoittemme ruoaksi.
687
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Älä sekoita kaupankäyntiäsi
vallankumoukseemme.
688
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Asia selvä.
689
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Tulemalla tänne vaaransit
meidät ja hyväntekijämme.
690
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Mutta emme tarvitse enää viljaasi.
691
01:26:36,293 --> 01:26:39,376
Saamme kuningas Leviticalta
enemmän kuin riittävästi,
692
01:26:39,459 --> 01:26:42,084
joten kannattaisi lähteä heti.
693
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Emme tulleet myymään viljaa.
694
01:26:44,084 --> 01:26:48,251
Gunnarin kylässä kävi Dreadnought,
joka uhkaa sen olemassaoloa.
695
01:26:48,334 --> 01:26:52,959
Värväsin nämä soturit ja annoin sanani
viedä heidät suojelemaan viljelijöitä.
696
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Mutta meiltä loppuu aika.
- Mitä?
697
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
Tämä kourallinen Dreadnoughtia vastaan?
698
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Siksi tulimme.
Teillä on miehiä ja aluksia.
699
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Avullanne voisimme puolustautua.
700
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Ja tietenkin voimme maksaa
satomme ylijäämällä.
701
01:27:10,709 --> 01:27:11,918
Muuta meillä ei ole.
702
01:27:12,001 --> 01:27:15,293
Joukkoni King's Gazea vastaan?
Se on itsemurha.
703
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
Sitä alusta ei tuhota pienellä joukolla.
704
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Se alus miehineen tuhoaa maailmoja.
705
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Olen pahoillani. Se on mahdotonta.
706
01:27:25,709 --> 01:27:29,709
Tämä mies ei ole vallankumouksellinen.
Hän on pelkkä maanviljelijä.
707
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Kaupankäyntiä tai ei,
708
01:27:31,209 --> 01:27:35,959
hänen väkensä raatoi paljain käsin
kasvattaakseen viljanne. Teidän kaikkien!
709
01:27:36,584 --> 01:27:41,418
Ja sen kaupan takia
amiraali Noble uhkaa heidän kyläänsä -
710
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
jahdatessaan teidän vallankumoustanne.
711
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Ymmärrän.
712
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Minä lähden.
713
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Kiitos.
714
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Veli, jutellaan.
715
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
Kaikki harvat voittomme
ovat olleet taktisia.
716
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
Emme pärjää King's Gazelle.
717
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Jos viljelijä löysi meidät,
Noblekin löytää pian.
718
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
En salli taas yhden maailman
kaatua meidän nimissämme.
719
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
Entä johtamasi joukot?
720
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
He päättävät hengestään.
721
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Nämä ihmiset kääntyivät puoleemme -
722
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
ilman vaihtoehtoja.
723
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
He tulivat etsimään apuamme -
724
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
vastustamaan Äitimaailman Dreadnoughtia.
725
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Emmekö edusta sitä?
726
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Eivätkö he ole
samanlaisia kuin me aikoinaan?
727
01:29:39,251 --> 01:29:42,751
Jos emme suojele näiden
viljelijöiden kanssa heidän kotiaan,
728
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
vallankumous on merkityksetön.
729
01:29:47,834 --> 01:29:52,543
Vapaasta tahdostaan, kuka teistä on valmis
kuolemaan uskomamme asian puolesta -
730
01:29:53,959 --> 01:29:55,876
sen taakse piiloutumisen sijaan?
731
01:30:12,168 --> 01:30:15,876
Milius. Miksen ole yllättynyt?
732
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Kuka varmistaa,
että palaat ehjänä takaisin, jos en minä?
733
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Kiitä Leviticaa
ja lähde tältä planeetalta.
734
01:30:48,751 --> 01:30:50,668
Sisko, kunnes tapaamme taas.
735
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
Ehkä tämä ei olekaan itsemurha.
736
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
Miksi hän auttaisi sinua?
737
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxeko? Eikö sinusta pitäisi?
738
01:31:35,709 --> 01:31:37,418
Se vaikuttaa lyhytnäköiseltä.
739
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
Hän heikentää vähäistä,
740
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
mitä sanaa siitä haluaakaan käyttää,
741
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
vastarintaa, kapinaa.
742
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
Minkä vuoksi, Kora?
743
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
Tullakseen Dreadnoughtin tuhoamaksi?
744
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
Syyllisyydentunne on vahva asia.
745
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Niin, se. Kunnian kääntöpuoli.
746
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Taisin kokea sitä kerran.
747
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Kunniaa.
748
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Voitko uskoa?
749
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Se on totta.
750
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Mitä mieltä olet?
751
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Selviän 10-15 kautta tuurilla
ennen kuin varastan väärältä mieheltä.
752
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
Joku paksukalloinen paskiainen
puukottaa minut hengiltä baaritappelussa.
753
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Se on oikeasti sinun syytäsi.
754
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Että haluan olla kunniallinen mies.
755
01:32:34,168 --> 01:32:38,334
Jos sinulla olisi voimaa vastustamiseen,
et tarvitsisi minua mukaan niin kovin.
756
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
Taisteletko kanssamme?
757
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
Koska sinä anelet.
758
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Kai, emme me anele.
759
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Sitten koska pyydät.
760
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Jos annat luvan.
761
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
On yksi ongelma.
762
01:32:58,501 --> 01:33:02,584
Paska ruumassa.
Ostajat odottavat Gondivalissa.
763
01:33:03,084 --> 01:33:05,084
He eivät ole kärsivällisiä.
764
01:33:05,584 --> 01:33:10,043
Katkaisen siteeni varkaan elämään
ennen Dreadnoughtia vastaan taistelua.
765
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Sanoit itsekin tarvitsevasi minua.
766
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Enkä sanonut.
- Taisit sanoa.
767
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Asetan kurssin ja ilmoitan tulostamme.
768
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Voi paska. Olenko nyt hyvis?
769
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Rukoilen sinua…
770
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Ole kiltti.
771
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Kerroin totuuden.
772
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Minulla ei ole enempää.
773
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
No, totuus on,
774
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
että asutit
Äitimaailman tunnettuja vihollisia,
775
01:33:51,043 --> 01:33:53,584
paransit haavat
ja korjasit alukset heille -
776
01:33:54,084 --> 01:33:56,918
kunnian ja armeliaisuuden
moraalisääntöjesi vuoksi.
777
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Sivilisaatiomme on elänyt
ja kukoistanut 10 000 vuotta -
778
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
kunnia ja armeliaisuus
arvostetuimpina periaatteinaan.
779
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Niin. Kunnia ja armeliaisuus.
780
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Näetkö tuon?
781
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
Aluksen nimi on King's Gaze.
782
01:34:20,251 --> 01:34:22,376
Se nimettiin murhatun isämme mukaan.
783
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Siispä -
784
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
kunnian minä ymmärrän.
785
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
Armeliaisuutta en.
786
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Kuninkaamme oli armelias
kaltaisellesi ulkomaailmalaiselle -
787
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
ja lahdattiin sen takia.
788
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Me siis nimesimme aluksen muistuttamaan
sen suopean katseen voimasta,
789
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
joka menetettiin armeliaisuudelle.
790
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
Ja muistuttamaan, että jos Jumalan
tahdosta se katse lankeaisi päällemme -
791
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
edes lyhyeksi hetkeksi,
792
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
se muuttaisi elämän ikuisesti.
793
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
Tänään se kääntyy sinuun.
794
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Saimme luvan hyökätä.
795
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Vahvistettu.
796
01:35:24,834 --> 01:35:25,668
Tuli vapaa.
797
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Saimme viestin yhdeltä etsivistämme.
798
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
He lähestyvät Bloodaxeja.
799
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Vihdoin hyviä uutisia.
800
01:35:43,709 --> 01:35:48,543
Valmistautukaa hyperloikkaan.
Haen ne petolliset koirat itse.
801
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Mitä käskyjä King's Gazelle?
802
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
Kun olette tuhonneet planeetan,
803
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
me tapaamme, hankimme
loppukapinallisten tarkan sijainnin -
804
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
ja tuhoamme heidät lopullisesti.
805
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Käskystä.
806
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
REKISTERÖIMÄTÖN KAUPPA-ASEMA - GONDIVAL
807
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Kai sanoi nämä laatikot.
808
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Meillä on yksi tässä.
- Selvä.
809
01:37:04,543 --> 01:37:07,459
- Niin, ottakaa harmaat. Ne on merkitty.
- Hyvä on.
810
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
Älkää katsoko sisään.
En halua arvostukseni laskevan.
811
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Minne haluat ne?
812
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Sillan takana on tilaa.
- Sovittu.
813
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Sillan toiselle puolelle.
814
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
Puretaan lasti ja häivytään täältä.
815
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Jätän tämän elämän mielelläni.
816
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Hyvä.
817
01:37:44,418 --> 01:37:46,501
Varmistan, että tuo on luettelossa.
818
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Lentäjät!
819
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Alukset kiinnitettyänne
yrittäkää hankkia polttoainetta.
820
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
Ja te kaksi, tarkkailkaa yläilmoja!
821
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Miltä näyttää?
822
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Kaikki on tehty.
823
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Selvä, aloitetaan.
- Kyllä.
824
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Merkistäsi.
825
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Jokin on vialla.
826
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
Polvillesi.
827
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
Nyt ei ole aika olla sankari.
828
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Milloin?
829
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
Veldtin Providencessa,
kun kuulin tarinasi ensi kertaa.
830
01:40:05,459 --> 01:40:11,376
Ajattelin, että vastarinnan ihanteillasi
saisin väkeä kokoon. Esimerkiksi Tarakin.
831
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Hänen maailmansa on orjuutettu.
832
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Sitten oli Nemesis.
833
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Koko perhe teurastettiin.
834
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Mutta kenraali Titus.
835
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Tajuatko yhtään,
minkä arvoinen hän yksin on?
836
01:40:27,959 --> 01:40:29,543
He olisivat tarttuneet -
837
01:40:29,626 --> 01:40:31,959
tilaisuuteen kostaa Valtakunnalle,
838
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
vaikka maksu olisi vain viljasäkki.
839
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Sitten olit sinä. Kora.
840
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Vai pitäisikö sanoa Arthelais?
841
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
Kaikista suurin palkinto.
842
01:40:51,751 --> 01:40:54,418
Tiedätkö, mitä Äitimaailma
teki planeetalleni?
843
01:40:55,418 --> 01:40:57,043
Tuhoamisen lisäksi -
844
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
he kiduttivat jokaista miestä,
naista ja lasta.
845
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Jättivät heidät henkihieveriin
ja polttivat matalalta kiertoradalta.
846
01:41:10,293 --> 01:41:11,668
Tiedätkö, mitä opin?
847
01:41:13,293 --> 01:41:16,084
Älä ikinä mene
historian väärälle puolelle.
848
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
Niinkö luulet meidän tekevän?
849
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
En.
850
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
Valitsitte puolen,
joka ei edes pääse historiankirjoihin.
851
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
Mitä kunnialle tapahtui?
852
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Mitä sille tapahtui?
853
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Senkin paska.
854
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Ketkä kaikki ovat täällä?
855
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Todellakin.
856
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
Komentaja Bloodaxe.
857
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Juuri se kapinajohtaja,
858
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
jonka King's Gaze lähetettiin sieppaamaan.
859
01:41:54,543 --> 01:41:56,459
Hän varmistaa paikkani senaatissa.
860
01:41:58,376 --> 01:42:02,084
Olisi huolimatonta jättää mainitsematta
kuninkaallisen läsnäolo.
861
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
862
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
Vai sanonko prinssi Tarak?
863
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
Kenraali Titus.
864
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
Häntä ei tarvitse esitellä.
865
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Hän on kuuluisa
toimistaan Sarawun taistelussa.
866
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Viljelijä.
867
01:42:21,584 --> 01:42:26,376
Kunnianhimoinen viljelijä.
Olen ylpeä siitä, etten ikinä ylläty.
868
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Silti nyt yllätyin.
869
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Ymmärrän, miksi muut ovat täällä
paitsi sinä.
870
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Mitä toivoit saavuttavasi
niin heikosta vastarinnasta?
871
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Kerro.
872
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Kyllä vain.
873
01:42:54,376 --> 01:42:57,876
Legendaarinen miekkataituri,
joka tunnetaan nimellä Nemesis.
874
01:42:59,001 --> 01:43:04,043
Salamurhannut 16 korkea-arvoista
Imperiumin upseeria henkivartijoineen.
875
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Vain kostaakseen lahdatut lapsensa.
876
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Tietenkin.
877
01:43:36,751 --> 01:43:41,418
Sinussa oli jotain tuttua
siinä likaisessa kylässä.
878
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Vaatimattoman väen joukossa -
879
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
tunnetun universumin etsityin karkuri.
880
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
Arpeuttaja. Arthelais.
881
01:43:54,126 --> 01:44:00,293
Tiedätkö, mitä olet tehnyt minulle
tekemällä itsestäsi sellaisen?
882
01:44:01,959 --> 01:44:06,334
Kun lasken ruumiinne sijaishallitsijan
eteen, olen Valtakunnan sankari.
883
01:44:07,334 --> 01:44:12,334
- Rohkeudestani kirjoitetaan lauluja.
- Minä tein kaiken työn.
884
01:44:13,709 --> 01:44:15,043
Laitetaan tähän vauhtia.
885
01:44:16,043 --> 01:44:19,293
Kuljetetaan heidät halvaantuneina
varmuuden vuoksi.
886
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
Jaloillesi. Sinulle on töitä.
887
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Kuule… Hyvä on.
888
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Jos pelaat korttisi oikein,
saatat selvitä hengissä.
889
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Olet sairas.
890
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
Ja sinä pelkuri.
891
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Vedä vain liipaisimesta.
892
01:44:57,876 --> 01:44:58,918
En tee sitä.
893
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
Teetpäs.
894
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Pystyt siihen. Vedä vain liipaisimesta.
895
01:45:15,376 --> 01:45:17,043
Tiedän, että rakastat häntä.
896
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
897
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
898
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Olen pahoillani.
899
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Pystyt siihen.
900
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Lentäjät! Aluksiinne!
901
01:47:15,334 --> 01:47:16,959
Irrota minut! Pitää lähteä!
902
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Ei!
903
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Tämä on täydellistä.
904
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
He kuolivat puolestamme.
905
01:54:52,376 --> 01:54:54,209
He uskoivat aatteeseensa.
906
01:54:56,459 --> 01:54:58,251
Onko parempaa syytä kuolla?
907
01:55:01,543 --> 01:55:03,334
Minunkin olisi pitänyt kuolla.
908
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
Minulle on tuttua se, että kokee -
909
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
syyllisyyttä elämästä,
kun rinnalla taistelleet ovat kuolleet.
910
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Kunnioita heitä.
911
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
Kaikin tavoin tästä lähtien.
912
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
Muista heitä.
913
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Tänään annoimme iskun Äitimaailmalle.
914
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Rikolliset ja mitättömyydet
vastustivat sotakonetta.
915
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Tämä pieni uhmaus
antaa äänen äänettömille.
916
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Tämä on enemmän kuin kaatunut
upseerimulkku jokusine miehineen.
917
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Se on jonkin alku.
918
01:56:15,334 --> 01:56:20,043
- Mitä he tekevät nyt?
- Imperiumin miehistöt eivät ole urheita.
919
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Amiraalin kuoltua aluksen pitää palata.
920
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Se on hyvä.
921
01:56:26,709 --> 01:56:30,709
- Oletan, että saamme yhä maksun.
- Sopimus on sopimus.
922
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
Maksu odottaa Veldtissä.
923
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
Olen kiitoksen velkaa, Gunnar.
En luottanut siihen lentäjään.
924
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
Me kaikki olemme.
925
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Hän pelasti meidät.
926
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Olen miettinyt.
927
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
Puhuiko kuollut palkkionmetsästäjä totta?
928
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Että olet Arthelais.
929
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
Kai oli valehtelija ja varas,
joka melkein myi teidät kaikki.
930
01:57:54,751 --> 01:57:59,293
- Oliko muuta, kenraali?
- Älä kutsu kenraaliksi.
931
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Hei, näettekö sen?
932
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Tuolla.
933
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
Tuo on kylämme.
934
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Koti.
935
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Koti.
936
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
Sitä minulla ei ole ollutkaan.
937
01:58:19,084 --> 01:58:23,293
On melkein harmi, että tapoit
Noblen paskiaisen eikä tarvitse taistella.
938
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
Tämä olisi ollut kaunis paikka kuolla.
939
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Niin olisi.
940
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Mennään.
941
01:59:54,168 --> 01:59:58,459
Valmistelkaa hänet lähetykseen.
Balisarius odottaa.
942
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Pitäisikö vakauttaa hänet ensin?
943
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Ei. Emme anna sijaishallitsijan odottaa.
944
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Neurolinkki.
945
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Linkki on luotu.
946
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Yhteys on valmis.
947
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Vahva signaali.
948
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Lähetä hänet.
949
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Mestari.
950
02:01:42,043 --> 02:01:45,168
Balisarius. Löysin hänet.
951
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Löysin Arthelaisin.
952
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
Arpeuttajan.
953
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Onko se varmasti hän?
- On, herrani.
954
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
Hän oli kenraali Tituksen
ja Darrian Bloodaxen seurassa.
955
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Pian nappaamme heidät.
956
02:02:01,209 --> 02:02:06,376
Kerro, komentaja,
luulitko tämän olevan hyvä uutinen?
957
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
Että tyttäreni Arthelais,
958
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
yksi vaarallisimmista
ja palkituimmista sotureista -
959
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
sotien historiassa,
kuuluu nyt alkavaan kapinaan?
960
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Pitäisikö minun ilahtua,
961
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
että hän ja nerokas taistelukomentaja
kenraali Titus yhdistivät voimansa?
962
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
Hän on kätemme ulottuvilla.
963
02:02:32,168 --> 02:02:33,584
Antakaa tuoda hänen päänsä.
964
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Totta puhuen
sinun pääsi on eniten vaarassa.
965
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Murskaa tämä kapina
viimeiseen mieheen, ymmärrätkö?
966
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Sitten vangitset tyttäreni elossa -
967
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
ja palautat
kallisarvoisen lapseni minulle.
968
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Jotta voin ristiinnaulita hänet
senaatin varjossa.
969
02:03:03,834 --> 02:03:05,584
Jos et tuo häntä minulle,
970
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
se, jonka julkinen teloitus -
971
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
lähettää kylmiä väreitä
senaattorien selkärangassa -
972
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
ja jonka huudot
kaikuvat senaatin marmorikäytävillä,
973
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
olet sinä.
974
02:03:42,626 --> 02:03:45,459
- Pääsikö hän takaisin?
- En tiedä.
975
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
En näe pulssia enkä aivotoimintaa.
976
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Elvytä täydellä teholla.
977
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
ENSIMMÄISEN OSAN LOPPU
978
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Tekstitys: Jari Vikström