1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
No Mundo Materno, miles de reis
gobernaron sucesivamente sen oposición.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Porén, coa sede de poder da liñaxe real
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
consumiron todo o que había no planeta.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
O Reino mobilizou os seus exércitos
cara a vasteza do espazo,
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
conquistando todo ao seu paso.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Parecía que a gloria do Mundo Materno
non tiña fin
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
ata que a traizón da espada dun asasino
acabou coa vida do rei e da raíña,
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
concluíndo así a liñaxe real para sempre.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
Tras a caótica morte do rei,
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
algúns planetas conquistados
próximos ao alcance do Mundo Materno
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
comezaron a pensar na revolución.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Un senador chamado Balisarius aproveitou
a oportunidade para facerse co poder
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
e declarouse el mesmo rexente.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Para amosar a súa forza,
enviou o comandante máis salvaxe
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
aos confíns dos dominios do Mundo Materno
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
para atopar e derrotar sen piedade
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
a xente que se proclamaba rebelde.
18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
A NENA DO LUME
19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
PRIMEIRA PARTE
20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora.
21
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
Pensei que acabaras.
22
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
Están todos na casa comunal.
23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Son os últimos regos e xa remato.
- Vale.
24
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Moi ben.
25
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den preguntaba por ti.
26
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
Seu irmán mais el
colleron un cervo canadense.
27
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
Quere que o vexas antes de despezalo.
28
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
Por que preguntaba por min?
29
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
A ver, xa sabes, porque é…
30
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
É que eu pensei…
31
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Pensaches.
32
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Arre!
33
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
Xa había tempo que non comía carne fresca.
Si que está boa.
34
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Den dixo que viu volver a manda do verán.
35
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
A tres días de camiño.
36
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Preguntou por ti.
- Iso oín.
37
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
E si, é impresionante.
38
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
O que? O animal?
39
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Ou…
40
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Ou o cazador?
41
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Eh!
42
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Xentiña,
43
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
é o meu deber como líder desta comunidade
44
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
lembrarvos que os deuses da colleita
reclaman un tributo.
45
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Si.
46
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Unha ofrenda.
47
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Pero todos sabemos
que o movemento de cadeiras
48
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
e os fortes berros de pracer
incitan as plántulas a brotar.
49
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Si!
50
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Esta noite facede o amor.
51
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Pola colleita.
Polos alimentos que comemos.
52
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- Si!
- Si!
53
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
Polos deuses!
54
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Un pouco de música.
55
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Música para animarnos un pouco.
56
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den é bo home.
57
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Debías durmir.
58
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
É o mellor cazador de todos.
59
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
E un amigo leal.
60
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Pensaches en ter
unha relación máis duradeira?
61
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Sei que el está disposto.
62
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Xa mo preguntou el tamén.
63
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Estamos ben así.
64
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
Temos que ser algo máis?
65
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
É que…
66
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
Ese sería o último paso para seres
membro de pleno dereito da comunidade.
67
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
De verdade, este é o teu fogar.
68
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Quero crelo.
69
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Sabes?
70
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
As dúas tempadas que pasei aquí
déronme unha felicidade
71
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
que non merezo.
72
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Entende que son unha filla da guerra.
73
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Amar e ser amada, eu…
74
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
non sei se son capaz diso.
75
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Arrebatáronme a golpes
o concepto do amor e da familia.
76
00:08:18,959 --> 00:08:21,001
Ensináronme que amar é de débiles.
77
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
E…
78
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
non creo que iso vaia cambiar.
79
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Debías descansar.
80
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Si.
81
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Vin que onte marchaches cedo.
82
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Estabas cansa?
83
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Xusto. Quería deitarme cedo.
84
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Pensei que contribuías para a colleita.
85
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
Cando fun para a casa pasei pola de Den
86
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
e iso é o que parecía.
87
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, non sei de que me falas.
88
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Creo que sabes.
89
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Que cres que queren?
90
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Todo.
91
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
Non me importa cal sexa a vantaxe,
92
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
que haxa un buque de guerra
non pode ser bo.
93
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
Ese é o teu problema.
Sempre respondes con medo.
94
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
O Mundo Materno ten riqueza.
95
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
Eu só digo que podemos gañar máis
96
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
cos colegas da órbita baixa
97
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
en vez de tratar
cos desapiadados de Providence
98
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
e venderlles o noso gran a Deus sabe quen.
99
00:10:41,834 --> 00:10:45,126
Non creas que non sabemos
que lles vendiches o gran de sobra
100
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
aos inimigos dese buque.
101
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Que dirían se soubesen
a onde foron os sobrantes do ano pasado?
102
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
Non son revolucionario.
103
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
Ofreceron o mellor prezo.
A súa causa tanto me ten.
104
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Como non.
105
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, non estou da súa parte,
só da desta comunidade.
106
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
É ao que son leal.
107
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Digo que comecemos
mostrando benevolencia, non medo.
108
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Que somos os seus aliados,
non os seus adversarios, estamos?
109
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Dixeches "aliados", Gunnar?
110
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Dixen. Pasa algo?
111
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Ese buque non representa a prosperidade.
112
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
O seu obxectivo é destruír,
subxugar e escravizar.
113
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Non saben que é unha alianza.
114
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Dálles o que piden,
115
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
pero non lles digas nada
do fértil que é a terra.
116
00:11:35,668 --> 00:11:37,376
Espero que marchen antes de descubrir
117
00:11:37,459 --> 00:11:39,376
a quen lle vendeu Gunnar o gran.
118
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Xa.
- Abonda.
119
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
Non lles diremos nada.
120
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
Queda claro?
121
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
Están aquí!
122
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
Xa veñen!
123
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Boas. Son Sindri, pai desta aldea.
124
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Benvidos.
125
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
Son o almirante Atticus Noble.
126
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
Representante leal do rei caído.
127
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Acepte unha aperta cordial.
128
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Por favor, pai, fáleme desta bonita aldea.
129
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Veña comigo á casa comunal.
130
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Podemos tomar unha cervexa
e fálolle da nosa vida aquí.
131
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Soa xenial. Sígoo.
132
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Forxamos unha vida sinxela.
133
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Sentimos orgullo
polo amor da nosa comunidade
134
00:14:20,793 --> 00:14:22,918
e o traballo que supón sobrevivir aquí.
135
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
A xente está san e alimentada.
136
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Como líder,
esa prosperidade será mérito seu.
137
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
Somos unha comunidade.
Non é cousa dunha persoa.
138
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
Nas mellores épocas compártese,
139
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
pero cando non hai provisións,
xa sabe quen é o responsable.
140
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
O peso de ser líder, supoño.
141
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Daquela entende, como pai que é,
142
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
a necesidade de alimentar os fillos.
143
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Esperaba que esta terra e o pobo de Veldt
144
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
nos axudasen a atopar uns revolucionarios
que se agochan neste sistema.
145
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
O rexente Balisarius ordenoume atopalos
e levalos ante a xustiza.
146
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Somos labregos humildes,
147
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
moi afastados
da política do Mundo Materno.
148
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
E tedes subministracións.
149
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Os rebeldes que buscamos
atacan os portos de subministración.
150
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Diríxeos unha muller,
Devra Bloodaxe, e o seu irmán Darrian.
151
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
Habémolos capturar.
152
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
Con todo, lévanos máis do esperado,
153
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
e temos as provisións en mínimos.
154
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Como sabe ou puido escoitar,
un exército precisa comida.
155
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Pensaba nunha alianza,
poderían proporcionarnos alimentos.
156
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
O que teñan de sobra, claro.
157
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
A cambio, compensariámoslles…
158
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
co triplo do valor do mercado.
159
00:15:46,834 --> 00:15:50,459
Con ese diñeiro
podería comprar segadoras, robots
160
00:15:50,543 --> 00:15:52,751
e non terían que traballar á man.
161
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Cremos que traballar á man
crea unha conexión coa terra
162
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
e honra os campos sagrados
que nos dan a vida.
163
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Tranquilízanos saber
que xogan un papel vital
164
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
na misión
de erradicar os inimigos do Mundo Materno.
165
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- É unha boa proposición.
- É.
166
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Oxalá tivésemos excedentes.
167
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
A terra é pedregosa
168
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
e apenas produce o suficiente
para alimentarnos.
169
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Sentíndoo moito debemos declinar a oferta.
170
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
Con todo,
agradecemos a presenza dun defensor
171
00:16:38,918 --> 00:16:40,584
tan benevolente e poderoso.
172
00:16:45,168 --> 00:16:46,043
Non sobrou nada?
173
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Nada de nada?
174
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
A terra semella fértil.
175
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Parece que hai máis campos
dos que necesitaría o pobo.
176
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Entendo o que pode parecer.
177
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Así e todo, a extensión da plantación
evidencia a pobreza do solo.
178
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
E os duros invernos
acurtan máis a tempada.
179
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
Que di? Imos tomar esa cervexa?
180
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Perdoe.
181
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
É que…
182
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Mire que xente tan fermosa.
183
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Cústame crer que as cutes radiantes
se nutran dun campo infértil.
184
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Ben… quen é o home ou a muller de vós
que supervisa a colleita?
185
00:17:45,084 --> 00:17:47,459
Quen ten boa man coas plantas.
186
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Quen?
187
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Si, señor.
188
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Son eu.
189
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Ben.
190
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Si, eu superviso a colleita.
191
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Se esta xente confía en ti, eu tamén.
192
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Intento comprender como podo estar
tan equivocado con esta terra.
193
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
A ver, señor.
194
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
Sindri, o noso querido pai,
sempre vela polo benestar da nosa aldea
195
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
e insiste en gardar provisións
en caso de gran fame ou seca,
196
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
que, como sabe,
é a responsabilidade dun líder.
197
00:18:32,126 --> 00:18:35,376
Pero tivemos sorte estas últimas tempadas.
198
00:18:35,459 --> 00:18:38,293
Temos máis excedente que almacenamento.
199
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Polo que é posible
200
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
que poidamos darlles
unha pequena cantidade.
201
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Dependendo das súas necesidades.
202
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Ben.
203
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
A ver,
é sensato gardar provisións, non, pai?
204
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Si.
205
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Pero estou confuso.
206
00:19:03,626 --> 00:19:07,626
Por que dicir que apenas
produce o suficiente para alimentarvos?
207
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Parece que non era certo.
- Non, espere.
208
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Almirante, ninguén intenta enganalo.
209
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
É só que Sindri
ten unha visión máis conservadora que min.
210
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Pero aos dous nos emociona unha alianza.
211
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Teña en conta
os límites de subministración.
212
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Pai, quen é este?
213
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Meu…
- Non é ninguén.
214
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Teño o poder de falar pola miña xente.
215
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Este home non ten autoridade.
216
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
O máis sensato é ignoralo.
217
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Vaia… unha desavinza.
218
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Non é a comunidade idílica
que vin ao chegar.
219
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Pai, con permiso,
220
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
ofrézolle un consello para tratar
os subordinados que hai que manter á raia.
221
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Coido que a xente pode esquecerse
do importante e hai que recordarlles
222
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
como quen ten poder trata a quen non.
223
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Almirante.
224
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
225
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Por favor.
226
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Non, eu nunca…
- Tranquilo.
227
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Eu…
228
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Vouche ensinar de que falo.
229
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Por favor.
230
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Almirante.
231
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Non, pare!
232
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Non!
233
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Que fixo?
234
00:21:29,376 --> 00:21:30,834
E a colleita?
235
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Non…
236
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Dime agora mesmo
cando vou recibir a colleita.
237
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Nove semanas.
- Moi ben.
238
00:21:46,126 --> 00:21:47,751
Volverei en dez semanas.
239
00:21:48,501 --> 00:21:51,376
Tede listas as 10 000 fanegas
para o meu buque.
240
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Doce… Apenas producimos 12 000 fanegas.
241
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
Morreremos de fame.
242
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
Non entendo que quere.
243
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
É sinxelo.
244
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Quéroo todo.
245
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Vale, atención.
246
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Quero que metades todo o equipo
nesa edificación.
247
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Por agora servirá.
248
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcus, axudarasme a desafiuzar
os residentes da nosa nova casa,
249
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
entendido?
250
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Entendido, xefe.
251
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Entendido.
252
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Ola a todos.
253
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Son JC-1435 de Mechanicas Militarium,
254
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
defensor do rei.
255
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Corrixo, do rei caído.
256
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
É un honor servilo.
257
00:23:06,876 --> 00:23:07,876
Soldado Aris.
258
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Trasladamos as subministracións.
Poderías botarnos unha man?
259
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Grazas, soldado Aris.
260
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Iso encaixa á perfección
nos meus protocolos.
261
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Falo contigo, moinante de merda. Ven aquí.
262
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
A que hostia esperas? Fóra!
263
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Grazas.
264
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
Polos antigos deuses, que estás a mirar?
265
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Síntoo, quería ver
se necesitaban máis auga.
266
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
Máis auga?
267
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Gústanme así.
268
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Novas e fortes para opoñer resistencia.
269
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Xefe.
270
00:24:23,001 --> 00:24:24,418
Deixáronnos un Jimmy.
271
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
É un Jimmy, meu.
272
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Non sabía que quedaba algún.
273
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Coidado. O chan está desnivelado
ata a ponte.
274
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Grazas, soldado Aris,
pero creo que me amaño só.
275
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
Non pelexan máis, xefe.
276
00:24:47,668 --> 00:24:49,793
Como que xa non pelexan máis?
277
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
Está na súa programación.
278
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Unha vez morto o rei
279
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
depoñen as armas e néganse a loitar.
280
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Mira, dá igual o que faga,
non vai contraatacar.
281
00:25:05,834 --> 00:25:07,043
Eh!
282
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Coidado con iso, robot do carallo.
283
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Ou acabarás como ferralla, papón. Óesme?
284
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Non me estás escoitando.
285
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Eh! Para.
286
00:25:22,959 --> 00:25:24,584
E se che disparo a ti?
287
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Podo matarte agora
e daría exactamente o mesmo.
288
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Verdade?
- Abonda.
289
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Que dis? Queres morrer?
290
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
Que dis, eh?
291
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Veña, meu.
292
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
Xa abonda, dixen.
293
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Mete estas caixas na casa agora mesmo,
soldado.
294
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Si, xefe.
295
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
Tes algún fallo?
296
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
Non, señor.
297
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Levanta, vai ao río e límpate.
298
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
O resto, deixade de mirar.
299
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
A traballar.
300
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
A traballar, moinantes.
301
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Ti incluído, Marcus.
302
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
Podes?
303
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Hai que darlle.
- Si.
304
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Perdoa.
305
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Grazas, que amable.
306
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Es soldado?
- Funo hai moito.
307
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Podo sentar? Son Sam.
308
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Por favor.
309
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Dime, Sam,
sabes a historia do noso rei caído
310
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
e a súa fermosa filla, a princesa Issa?
311
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
Non.
312
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Pois recórdasme a ela.
313
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
Segundo o mito,
chamábanlle o Cáliz ou a Redentora.
314
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
Era a salvadora dos nenos.
315
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
E antes de que nacese,
316
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
os meus irmáns mais eu
xuramos por todo o que eramos,
317
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
por todo o que habita
dentro desta pel de metal,
318
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
que loitariamos no seu nome.
319
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Cando nos chegou a noticia
nun campo de batalla remoto
320
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
de que, como cumpría a profecía,
nacera neste mundo sendo de carne e óso,
321
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
sentín moito apego polo universo
322
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
e confiei en que sería a emisaria
dunha nova era de paz e compaixón.
323
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
E que nos levaría á casa.
324
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Era máxica.
325
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Era. Era máis que máxica.
326
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
O día da súa coroación,
327
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
a ela e aos nosos honrados rei e raíña
328
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
asasináronos a sangue fría
aqueles nos que máis confiaban.
329
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Temo que perdemos
parte do noso honor desde esa traizón.
330
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Temo que a nosa compaixón,
a nosa amabilidade
331
00:28:35,418 --> 00:28:36,501
e a nosa alegría
332
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
morreu canda esa meniña.
333
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Creo que vive en ti.
334
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
É culpa túa, Gunnar!
335
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
Non sabía que os mataría.
336
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Tanto ten. Agora morreu.
337
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Que imos facer cos soldados?
Van quedar coa outra casa.
338
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Non sei.
- Parade, por favor.
339
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
E se traemos a colleita
e amosamos misericordia?
340
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Si.
- Hai que serlles valiosos.
341
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
Non poderán matarnos, precísannos.
342
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Si.
- Ten razón.
343
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
A agricultura é o noso,
o que sabemos facer, eles non saben.
344
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Se lle ensinamos o bos que somos,
deixarannos vivir.
345
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Si.
- Si.
346
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- O noso traballo loita por nós.
- Si!
347
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Si.
- Certo.
348
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- O traballo loita por nós.
- Si!
349
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Si.
- Si.
350
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Decidido logo.
351
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Ensinámoslles o que valemos.
- Vale.
352
00:30:14,251 --> 00:30:16,376
E cando cumpramos coa nosa parte,
353
00:30:16,459 --> 00:30:19,376
terán que considerar
canta comida nos deixan.
354
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Si.
- Si.
355
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Debemos pedírllelo no celeiro,
apelar á súa humanidade.
356
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Si, exacto.
- Ben.
357
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Así que… escapas.
358
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Pensei que xa non facías iso.
359
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Xa os escoitaches. Deliran.
360
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
Cren que serán misericordiosos
logo do que lle fixeron a Sindri
361
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
na súa cara.
362
00:30:56,793 --> 00:30:59,209
Cando te atopei nos restos daquel buque
363
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
pensei en deixarte alí.
364
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Temía que nos causases problemas.
365
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Pero arrepíntome nalgún momento
de traerte ás nosas vidas?
366
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
Non.
367
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
Xa es unha de nós.
368
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
E aínda así
marchas cando máis te necesitamos.
369
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
A túa xente precísate.
370
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Non podo.
371
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
Non queres?
372
00:31:30,501 --> 00:31:32,418
Este lugar xa está perdido.
373
00:31:32,501 --> 00:31:34,251
E se iso puidese cambiar?
374
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
E se loitamos?
Non só nós, tamén os demais.
375
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
- Quen ía vir loitar?
- Os demais!
376
00:31:39,751 --> 00:31:43,751
Os que teñen razón para odiar
todo o que representa o Mundo Materno.
377
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, coñeces este universo mellor ca min.
378
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
E se atopamos
os guerreiros que busca Noble?
379
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
Os foraxidos. Para que loiten canda nós.
380
00:31:59,293 --> 00:32:02,418
Se atopo os guerreiros,
doulle esperanza á xente.
381
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
Se lles dou esperanza,
loitarán e perderán.
382
00:32:06,668 --> 00:32:08,709
Non quero ter sangue nas mans.
383
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Nin tirarei a miña vida pola borda
coma vós.
384
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Ti mira.
385
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Nena da auga!
386
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Ven aquí.
- Que?
387
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Necesitas máis auga?
388
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Un pouquiño de auga só.
389
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Para!
390
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Ou que?
391
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Socorro!
392
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Axuda, por favor!
393
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Socorro!
394
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Cala!
- Soltádeme!
395
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Socorro!
- Cala!
396
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Non. Por favor!
397
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Cala.
- Que alguén me axude. Socorro!
398
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Socorro! Soltádeme!
- Cala!
399
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Soltádeme!
400
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Non!
401
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Moi ben. Que tes pensado?
402
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Voute atar a un poste
para que vexas todos os días
403
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
como pasa de labrega a puta.
404
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, amigo…
405
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Isto soa todo moi ben,
406
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
pero non vas facer nada.
407
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Non ata que eu fenda esta cativa.
408
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Logo é toda túa.
409
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Logo é toda vosa.
410
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Sóltaa!
411
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Parade!
412
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Parade.
413
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
A sobremesa. Perfecto.
414
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Cóllea.
415
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Por favor.
416
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
Mátoa.
417
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
É o que queredes?
418
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Mira quen se uniu.
419
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Mátaos. Mátaos aos dous.
420
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
A que esperas? Deiche unha orde.
421
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Mátaos…
422
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Imos ter que loitar.
423
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, necesitarás isto.
424
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
Atopeina no lugar do accidente.
425
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
Dábaa por perdida.
426
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
A nosa cultura non cre nesas armas.
427
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Temía que fose perigosa.
428
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Tiñas razón.
429
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Grazas.
430
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
A onde irás?
431
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Hai un xeneral chamado Titus.
432
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Foi un heroe do Reino
433
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
que enfrontou as súas forzas
coas do Mundo Materno.
434
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Polo que sei anda por aí.
435
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Se o atopo a el e uns homes que dirixa…
436
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
437
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
O ano pasado en Providence
vendícheslle gran á resistencia.
438
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Si. Coñecín un home
que me presentou os insurxentes.
439
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Os Bloodaxe.
440
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Saberá como atopalos?
- Supoño.
441
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
Lévasme xunta del?
442
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Por suposto.
443
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Eh! Traédeme un uraki máis!
444
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
Un xeneral e un exército?
445
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Temos unha oportunidade.
446
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Ten coidado.
447
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Que teñades unha boa viaxe… os dous.
448
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
Eras soldado do Mundo Materno?
449
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
Loitabas polo Reino?
450
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Poderíase dicir.
451
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
De alto rango, supoño.
452
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
Búscante por desertar?
453
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Por iso e por máis.
454
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Vale.
455
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Queres preguntar algo máis?
456
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
Non nos matarán, ou?
457
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
A ver,
entendo que deron exemplo con Sindri
458
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
para manternos á raia,
459
00:41:36,543 --> 00:41:38,751
pero somos labregos, non unha ameaza.
460
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
Como sabes que acabarán con nós?
461
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Cando viñeron ao meu mundo,
eu tiña nove anos.
462
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
Nunca pediron nada.
463
00:41:50,793 --> 00:41:51,959
Non había condicións.
464
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Tiñan sede de destrución.
465
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Balisarius, un xeneral novo,
comandaba as forzas do Mundo Materno
466
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
e saboreaba a éxtase do combate.
467
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
A xente do meu mundo
defendeuse de forma valente,
468
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
pero só serviu para anoxar o xeneral
469
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
e provocalo
para que descargase a ira cos inocentes.
470
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Atopeime cara a cara con Balisarius,
471
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
que adoraba comandar as tropas,
472
00:42:45,459 --> 00:42:47,751
non desde a torre de mando dos buques,
473
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
senón desde o campo de batalla.
474
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius matou toda a miña familia
e levoume con el.
475
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
Non sei por que non me matou.
476
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
Por que,
entre os miles que morreron a mans del,
477
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
deixou que eu vivise.
478
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Supoño que viu algo en min.
479
00:43:53,793 --> 00:43:55,584
Alguén con quen compartir a dor.
480
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Púxome o nome de Arthelais
481
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
e adestroume e educoume
coas historias do Mundo Materno.
482
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Durante cinco anos
vivín nese buque cos soldados.
483
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
Eran a miña familia.
484
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Sen amabilidade.
485
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Só as duras leccións da guerra.
486
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Levoume a miúdo a misións de diplomacia,
487
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
e era a súa nena.
488
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Era a súa protexida. Era a súa estudante.
489
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Era unha deles.
490
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Filla do comandante condecorado.
491
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Amiga do rei e da familia real,
492
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
tiña unha vida privilexiada.
493
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Malia a miña posición social,
debía cumprir co meu deber:
494
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
loitar polo Mundo Materno.
495
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
Na Academia Militarium
animáronnos a atopar unha parella.
496
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Alguén a quen defender coa nosa vida
497
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
cando a política de expansión
fose imprecisa
498
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
e os motivos da conquista
se perdesen na brutalidade do combate.
499
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Veña! Vamos! Vamos!
500
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Con 18 anos nomeáronme oficial
e déronme un posto de mando.
501
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Loitei polo rei en mundos remotos
502
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
como parte da bandeira dun pobo
que matou toda a miña familia
503
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
e destruíu o meu mundo.
504
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
Adestráronme,
505
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
rompéronme e reconstruíronme
para ser coma eles.
506
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Cóntoche isto para que saibas quen son.
507
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Preguntaches como sei que vos destruirán.
508
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
É o que faría eu.
509
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
CIDADE PORTUARIA DE PROVIDENCE
VELDT
510
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Sabuxos.
511
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Cazarrecompensas.
Traballan para o Imperium.
512
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Espera.
513
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Ai, non.
514
00:48:21,668 --> 00:48:23,751
É o home que viñemos ver.
515
00:48:23,834 --> 00:48:25,959
O que me presentou os Bloodaxe.
516
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
Hai outra forma de contactar con eles?
517
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
Non. Dixeron que se agochaban
no planeta Sharaan,
518
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- protexido polo rei Levitica.
- Levitica.
519
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Ven.
520
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
521
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Creo que o mellor para atopar os Bloodaxe
522
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
é contactar cos leviticáns.
523
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
Así expoñémonos.
524
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
Hai que atopar o xeneral Titus
e ocuparse dos rebeldes.
525
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
É a túa dona?
526
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Lisca. Non está á venda.
527
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Aquí está todo á venda, así que… canto?
528
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Arriba teño un cuarto…
- Non.
529
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…con sabas bastante limpas.
530
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Unha oferta moi xenerosa, pero non…
531
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Garántoche que á mañá
532
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
virás suplicando máis.
533
00:50:17,793 --> 00:50:19,293
Dixen que lisques.
534
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Veña, mamá.
535
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
Déixao vir xogar.
536
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Lisca.
537
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Escoita ben, pécora celosa…
538
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Agora escoita ti ben.
Díxenche que lisques.
539
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Busco información.
540
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
Alguén escoitou algo do xeneral Titus
ou sabe onde pode estar?
541
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Claro, o xeneral Titus.
542
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
Un chalado. Puxo os seus homes
en contra das forzas do Mundo Materno
543
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
na batalla de Sarawu.
544
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Coñeces a súa situación?
545
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Polo que escoitei,
estaba loitando no coliseo en Pólux.
546
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
Eu de ti tería coidado, señorita.
547
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
A última persoa que o buscou
acabou coa cabeza nunha pica
548
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
e púxoa na entrada do coliseo
549
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
para avisar de que non o molestasen.
550
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Está en Pólux.
551
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- Ese é o teu plan?
- É o meu plan.
552
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Que?
553
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Hai que buscar un buque para ir a Pólux.
554
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Valo collendo.
555
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Eh! Puta!
556
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Tiñas que terme matado.
557
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Agora vas morrer.
558
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Vouvos dar unha oportunidade
para dar media volta e marchar.
559
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Vasnos dar a todos unha oportunidade?
560
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Matádea.
561
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Impresionante.
562
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Eran os sabuxos do Mundo Materno
que che pagaron?
563
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Non me gustan os cazarrecompensas.
- Non preguntei.
564
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
E que quede claro,
a min tampouco me gustan.
565
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
Es un sicario?
566
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
Non, iso non é o meu.
567
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Pódese dicir
que son máis ben un oportunista.
568
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Un heroe de verdade?
569
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Espera.
570
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
Escoitei o que diciades
571
00:55:04,668 --> 00:55:06,084
de chegar a Pólux.
572
00:55:07,168 --> 00:55:08,084
Podo axudarvos.
573
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
Tes que entender
que somos uns simples labregos.
574
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Buscamos soldados
para loitar contra o Mundo Materno.
575
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Temos cartos,
pero non como para facerte rico.
576
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Si, entendo.
577
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
Pagade o que consideredes.
578
00:55:25,043 --> 00:55:27,043
Soldados que loiten
contra o Mundo Materno?
579
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Chámome Kai.
580
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Veña, teño o buque no porto.
581
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Moi ben. Rumbo a Pólux.
582
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Teño que parar en Neu-Wodi.
583
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
Alí hai un gandeiro.
584
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
Ten un home que vos pode valer.
585
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
Paga a pena o noso tempo?
586
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
Porque non podemos perdelo.
587
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Vaiche caer ben.
588
00:56:24,376 --> 00:56:25,751
Saíches do planeta?
589
00:56:25,834 --> 00:56:26,959
Non.
590
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Que facías na aldea?
591
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Superviso a colleita e a plantación,
anoto as sementes, asegúrome de que…
592
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Que ben. Mellor agárrate.
593
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Pasa.
594
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Es ti, Cassius. Ben.
595
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Recibimos un comunicado dos sabuxos.
596
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
Piden reunirse connosco.
597
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
Seica capturaron unha criatura
598
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
que ten información importante
dos insurxentes,
599
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe e o seu irmán.
600
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
Bloodaxe?
601
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Vaia, é…
602
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
Marabilloso, Cassius.
603
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Infórmame cando cheguen.
604
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Si, señor.
- Ola.
605
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
FACENDA FRONTEIRIZA
NEU-WODI
606
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Vaites, se é o moinante de Saaldorun.
607
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Que te trae por aquí?
- Estrañaba o teu sorriso.
608
00:58:32,626 --> 00:58:34,543
Aínda tes o home preso aí atrás?
609
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
Tarak? Si, está saldando a súa débeda.
610
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Unhas cantas tempadas máis
e xa quedamos a pre.
611
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
E ti que?
612
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
Podemos falar con el?
613
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
Podes gañar con isto.
614
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
A ver, se vou gañar cartos…
615
00:58:53,543 --> 00:58:54,376
Eh!
616
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Eh! Tarak!
617
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
Queren falar contigo.
618
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- E esa cadea na perna?
- Un longo camiño de erros.
619
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
Se me vas acusar
de delitos contra o Mundo Materno,
620
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
son culpable. Fala con el.
621
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
Non, non viñemos por iso.
622
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Vimos dunha aldea pequena
e buscamos loitadores
623
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
que nos adestren e protexan
contra as forzas do Mundo Materno.
624
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- Non son amigo do Reino.
- Vale.
625
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
Sábeo calquera.
626
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
Loitaría convosco encantado,
627
00:59:31,751 --> 00:59:34,418
pero teño unha débeda ao meu nome,
628
00:59:34,501 --> 00:59:35,834
e pago as miñas débedas.
629
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Canto che debe?
630
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
Uns 300 00 darams deberían cubrir
calquera molestia que sufrise.
631
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
O carallo.
632
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
Non temos eses cartos.
633
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
Non tedes cartos.
634
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
A ver, a min encántame apostar.
635
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Xa empezamos.
636
00:59:56,668 --> 00:59:57,584
Que apostas?
637
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Se Tarak adestra a criatura,
salda a débeda que ten comigo.
638
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
Se non é capaz,
639
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
acabades todos encadeados con grillóns.
640
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Ese é o trato.
641
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Máis forte!
642
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Coidado coa cola!
643
01:00:19,543 --> 01:00:20,459
Podes montalo?
644
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Si, podo montalo.
645
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
Tirade!
646
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
Que non se che resista así!
647
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
Soltade as cordas.
648
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
Vaite esnaquizar.
649
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Soltade as cordas e marchade. Xa.
650
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Fai o que queiras. Soltádeas.
651
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
Non te vou mancar.
652
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Estás lonxe da túa casa, e eu tamén.
653
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Ti mais eu…
654
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
somos parecidos.
655
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
Mancáronnos,
656
01:01:35,126 --> 01:01:37,501
traizoáronnos, xa non confiamos.
657
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Ambos sabemos que é o medo.
658
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
Con todo, o que máis tememos…
659
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
é a nós mesmos.
660
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Iso é.
661
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Ensinémoslles que non temos medo.
662
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Ensinémoslles que somos máis
que os grillóns que nos aprisionan.
663
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Tranquilo. Vamos.
664
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Aló.
665
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Si.
666
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Tranquilo.
667
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, fixen o que me pediches.
668
01:06:02,293 --> 01:06:03,543
A túa débeda está pagada.
669
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Pórtate ben.
670
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Veña, apartade!
671
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
Eh!
672
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Non.
673
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
Eh.
674
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Non.
675
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Ben feito.
676
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Tarak! Vamos.
677
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Estivo ben. Coñeces alguén máis de camiño?
678
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Se cadra teño un par de ideas.
679
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
PLANETA MINEIRO DE COBALTO
DAGGUS
680
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
Cal é o traballo?
681
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Representamos unha aldea
nunha lúa pequena chamada Veldt.
682
01:08:26,584 --> 01:08:28,918
As forzas do Mundo Materno ameazan
683
01:08:29,001 --> 01:08:30,751
con aniquilar a aldea.
684
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Buscamos guerreiros
685
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
que loiten para protexelos.
686
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
Coa súa reputación,
687
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
pensamos que sería algo
que lle interesaría.
688
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Némese, por favor.
- Collédea.
689
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Axúdaa, por favor.
690
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Quieta.
691
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
O único que quero é falar.
692
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Estou moi aflixida, é certo.
693
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Pero non son parva.
694
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
Sei a que vés. Queres a rapaza.
695
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
Quero, si.
696
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Esta non cha dou.
697
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Esta é miña.
698
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Ten unha nai que agarda por ela,
699
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
que a estraña.
700
01:10:09,084 --> 01:10:11,584
E por que me ía importar a dor dunha nai
701
01:10:11,668 --> 01:10:13,376
se a ninguén lle importa a miña dor?
702
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Este era o meu fogar antes de que viñesen.
703
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Mira o aire.
704
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Envelenou o meu corpo.
705
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Debilita os meus óvulos,
e agora os meus fillos non poden emerxer.
706
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Merezo xustiza.
707
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Enténdoo,
708
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
pero esta non é a maneira.
709
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Hai unha diferenza
entre xustiza e vinganza.
710
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Hai?
711
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
Non estou segura.
712
01:10:44,501 --> 01:10:46,001
Coñezo a dor dunha nai.
713
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
Coñezo a soidade desa dor.
714
01:10:50,543 --> 01:10:52,043
Non podes facerlle dano.
715
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
Non te vou deixar.
716
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Créote, pero enténdeme.
717
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
Vou matar esta rapaza
718
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
e seguirei matando ata que todas as nais
choren de arrepentimento
719
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
por viren ás minas de Daggus.
720
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Merda!
721
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Ven.
722
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Vamos.
723
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Ven. Atrás!
724
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Ven aquí.
725
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Vaia. Iso foi…
726
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
Foi incrible.
727
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Non celebres isto.
728
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
Non ten honor.
729
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Poderiades ser un de vós
quen estivese tirado
730
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
no sumidoiro dun mundo esquecido
731
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
en nome da vinganza.
732
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Deberiades lembralo.
733
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Fixéchelo ben antes coa rapaza.
734
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Intentaba axudar.
- Si, pero hai a quen non lle sae.
735
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
A ti si.
736
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
Na casa salvaches a Sam sen dubidalo.
737
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
Paga a pena morrer pola bondade.
738
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Iso creo.
739
01:15:20,418 --> 01:15:21,501
Non sempre o crin.
740
01:15:24,876 --> 01:15:27,043
Conteiche que loitei en moitos mundos.
741
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
As miñas vitorias
chegáronlles ao meu pai adoptivo…
742
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
e ao rei.
743
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
Pola miña lealdade e servizo,
744
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
ascendéronme a garda de elite
da familia real.
745
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
Meu pai ideou o nomeamento.
746
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
Non sabía de que se trataba.
747
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Tiven o honor
748
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
de ser a gardacostas da princesa Issa.
749
01:16:19,126 --> 01:16:22,168
A princesa
tiña o nome da antiga raíña Issa,
750
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
a que devolvía a vida.
751
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
Nas antigas historias da raíña
752
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
dicíase que tiña o poder
de devolver a vida.
753
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Parecía un mito ou unha metáfora
754
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
creado para dar resposta
ás xeracións de guerras e conquistas.
755
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Con todo, a historia
reunía a imaxinación da xente.
756
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
E críase que a princesa, a miña princesa,
podía ter o mesmo poder.
757
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
Vin en máis dunha ocasión
cousas que… non podía explicar.
758
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Cousas que me facían pensar
que era distinta.
759
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Especial.
760
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Unha vez o rei díxome…
761
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Cando sexa raíña,
762
01:17:59,751 --> 01:18:02,501
creo que traerá a compaixón que perdín
763
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
logo destes anos tan duros de guerra.
764
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Será o albor de algo mellor."
765
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
- Creo que a nosa amizade a protexe.
- Que a nosa amizade a protexía.
766
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Cría nela,
767
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
na súa bondade.
768
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Cría na súa capacidade de salvarnos.
769
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}GLADIADOR ARENA DE CÁSTOR
LÚA DE PÓLUX
770
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
O gran xeneral Titus.
771
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Grazas.
772
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Moi ben.
773
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
Seguro que é boa idea?
774
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
Hai que asealo e mantelo sobrio.
775
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Si, iso valerá.
- Veña.
776
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Vamos.
- Levantádeo.
777
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Veña,
- Soltádeme.
778
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Que cres que fas?
779
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Xa abonda. Grazas.
780
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
Comandaches as tropas orientais
do antigo rei?
781
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Non es o xeneral Titus? Unha lenda.
782
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Non sei de que estás a falar.
783
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
Por que non me deixas só?
784
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Porque a miña esperanza é que ese xeneral
de antano estea diante de min.
785
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
Que queres de min?
786
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
Morreron homes porque me rendín.
787
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Estou farto
de revivir ese pesadelo cada día.
788
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Por favor, déixame só
e déixame morrer en paz.
789
01:21:03,168 --> 01:21:05,293
Non estás destinado a morrer aquí…
790
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
Xeneral.
791
01:21:07,543 --> 01:21:08,626
Non me chames así.
792
01:21:09,209 --> 01:21:12,459
- Non teño rango nin privilexio.
- Veño cunha oferta.
793
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
Para que poidas redimirte.
794
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- Non podo redimirme.
- Non teño tempo para compadecerme!
795
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
E os homes mortos que comandaches?
796
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
E eles que?
797
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Se non é por redención,
798
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
que tal por vinganza?
799
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
É o que sabe onde están os insurxentes?
800
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
É, señor.
801
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Ben, son todo oídos.
802
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
Sóltame se conto o que sei?
803
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
Serás libre, tes a miña palabra.
804
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Levo unha tempada
sen ver a Devra Bloodaxe,
805
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
pero daquela estaba en Sharaan,
baixo a protección do rei…
806
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitica.
807
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Continúa.
808
01:23:08,709 --> 01:23:10,918
Foi hai tempo, pero estaban alí.
809
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Fale con el, con Levitica.
810
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Por suposto. Grazas.
811
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
Non tiñamos un trato?
812
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
Tiñamos, si.
813
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Es libre.
814
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Anatomizade o cerebro,
a ver se atopades máis información.
815
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Logo dámoslle o pésame ao rei Levitica.
816
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Si, almirante. Poño rumbo a Sharaan.
817
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Vamos.
818
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
PLANETA NATAL DO REI LEVITICA
SHARAAN
819
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Grazas pola súa paciencia.
Podo asegurarlle
820
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
que Devra sabe que está aquí.
821
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
Decidirá cando recibila
de forma inminente.
822
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Grazas, Levitica, é un rei de honor.
823
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Agardamos a súa chegada.
824
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Mira.
825
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Labrego, por que contactas connosco
desde un navío descoñecido e sen bandeira?
826
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Supoñía que xa había confianza
logo do último encontro.
827
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Compramos o gran
para alimentar os guerreiros.
828
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Non confundas o teu afán de vender
co noso afán pola revolución.
829
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Entendo.
830
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Que veñades aquí é un gran risco
para todos nós e para o noso benfeitor.
831
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Xa non precisamos o voso gran.
832
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
A bondade do rei Levitica
abonda para alimentarnos,
833
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
así que suxiro que marchedes de inmediato.
834
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Non viñemos vender gran.
835
01:26:44,084 --> 01:26:46,126
Un acoirazado visitou a aldea de Gunnar
836
01:26:46,209 --> 01:26:48,251
e ameaza a súa existencia.
837
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
Recrutei guerreiros
838
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
e prometinlles que os levaría
e defendería os labregos.
839
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Pero quedamos sen tempo.
- Que?
840
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
Só esta xente? Contra un acoirazado?
841
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Por iso viñemos. Tedes homes e buques.
842
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Poderiamos ofrecer resistencia.
843
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
E poderiamos pagarvos
cos excedentes da colleita, claro.
844
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
É o que temos.
845
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
As miñas forzas contra o Ollar do Rei?
846
01:27:14,251 --> 01:27:15,293
É un suicidio.
847
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
Uns poucos loitadores
non destrúen ese buque.
848
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Ese buque e os homes a bordo
son os que destrúen o mundo.
849
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Síntoo, é imposible.
850
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Este home non é un revolucionario.
851
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
É un labrego.
852
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Venda ou non,
853
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
a súa xente traballou á man
para conseguir o gran que comestes.
854
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
Todos vós!
855
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
E por esa transacción
856
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
o almirante Noble ameaza a súa aldea
857
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
en busca da vosa revolución.
858
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Entendo.
859
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Eu vou.
860
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Grazas.
861
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Irmán, falemos.
862
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
As nosas vitorias, as poucas que tivemos,
foron tácticas.
863
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
Non podemos loitar contra o Ollar do Rei.
864
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Se o labrego nos atopou,
Noble non ha tardar moito.
865
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
E non permitirei
que caia outro mundo por culpa nosa.
866
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
E a xente que comandas?
867
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
A súa vida é súa.
868
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Esta xente acudiu a nós
869
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
sen outro lugar ao que ir.
870
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
Viñeron… pedindo a nosa axuda
871
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
para alzarse contra o Ollar do Rei
do Mundo Materno.
872
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Non é iso o que defendemos?
873
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Non son o que fomos nós hai tempo?
874
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
Se non apoiamos estes labregos
á hora de protexer a súa casa,
875
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
a revolución non ten sentido.
876
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
Baixo libre albedrío,
877
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
quen ten determinación
para morrer polas súas crenzas
878
01:29:53,959 --> 01:29:55,751
en lugar de agocharse?
879
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
880
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
Por que non me sorprende?
881
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Se non me aseguro eu de que volves
nunha peza, quen o vai facer?
882
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Dálle as grazas a Levitica
e marchade deste planeta.
883
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Irmá, ata máis ver.
884
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
Se cadra non é un suicidio.
885
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
Por que aceptou axudarche?
886
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxe? Cres que non debería?
887
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
Parece corto de miras.
888
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
A ver, debilita un pouco
889
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
calquera palabra que queiras usar.
890
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Resistencia, insurrección.
891
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
Para que, Kora?
892
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
Para que o destrúa o Ollar do Rei?
893
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
A culpa é algo moi poderoso.
894
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Ah, a culpa. O punto débil do honor.
895
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Tíveno algunha vez.
896
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
O honor.
897
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Pódelo crer?
898
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
É certo.
899
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Que che parece?
900
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Quédanme dez ou 15 tempadas como moito
antes de que lle roube a quen non debo,
901
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
de que algún fillo de puta me mate
a puñaladas nunha pelexa nun bar.
902
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Sempre é culpa túa.
903
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Queres que sexa un home honorable.
904
01:32:33,668 --> 01:32:35,834
Se tiveses máis poder defensivo,
905
01:32:35,918 --> 01:32:38,084
non necesitarías que me unise.
906
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
Queres loitar connosco?
907
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
Xa que mo suplicas.
908
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Kai, non cho suplico.
909
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Xa que preguntas, logo.
910
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Se mo permites.
911
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
Vaia.
912
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Hai unha complicación.
913
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
As cousas están na bodega.
914
01:33:00,876 --> 01:33:02,584
Teño compradores en Gondival.
915
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
E digamos que non teñen moita paciencia.
916
01:33:05,584 --> 01:33:07,876
É mellor
que corte lazos coa vida de ladrón
917
01:33:07,959 --> 01:33:10,459
antes de loitar contra o acoirazado.
918
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Ademais, dixeches que me necesitas.
919
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Eu non dixen tal.
- Penso que si.
920
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Fixarei rumbo, que saiban que imos.
921
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Merda, agora son un dos bos?
922
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Suplícollo…
923
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Por favor!
924
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Díxenlle a verdade.
925
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Non teño nada máis.
926
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
A ver, a verdade,
927
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
deixaches entrar
os inimigos do Mundo Materno,
928
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
curácheslles as feridas
e reparácheslles os buques,
929
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
todo sen pensar
no código moral de honor e caridade.
930
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
A nosa civilización viviu
e prosperou durante 10 000 anos
931
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
con honor e caridade
como os principios máis prezados.
932
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Si. Si, honor e caridade.
933
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Ves iso?
934
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
Ese buque chámase o Ollar do Rei.
935
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
Chámase así en honor ao rei caído.
936
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Así que…
937
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
o honor enténdoo.
938
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
A caridade non.
939
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
O noso rei mostrou caridade
a un extraterrestre coma ti
940
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
e matárono pola súa caridade.
941
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
O buque ten ese nome para lembrarnos
que o poder dese ollar benévolo
942
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
perdeuse pola caridade.
943
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
E para lembrarnos que, se Deus quere,
ese ollar cae sobre nós e o deteñen,
944
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
aínda que sexa por moi pouco,
945
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
pode cambiar a túa vida para sempre.
946
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
Hoxe cae sobre ti.
947
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Permiso para proceder.
948
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Confirmado.
949
01:35:24,834 --> 01:35:25,668
Fogo a discreción.
950
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Señor, recibimos unha mensaxe
dun dos nosos sabuxos.
951
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
Estanse achegando aos Bloodaxe.
952
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Por fin, unha boa nova.
953
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Prepara o hiperlanzamento.
954
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Adiántome eu e xa elimino
eses traidores eu mesmo.
955
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Cal é a orde para o Ollar do Rei?
956
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
En canto arrasedes o planeta
957
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
reunímonos, buscamos a localización
do resto de insurxentes
958
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
e destruímolos para sempre.
959
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Si, señor.
960
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
ALMACÉN COMERCIAL NON REXISTRADO
GONDIVAL
961
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Kai dixo estas caixas, seguro.
962
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Temos unha aquí.
- Vale.
963
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
Colledes as grises.
964
01:37:06,126 --> 01:37:07,459
- Están marcadas.
- Vale.
965
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
E non miredes dentro.
Non quero que pensedes mal de min.
966
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Onde as poño?
967
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Hai sitio detrás da ponte.
- Vale.
968
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Poñédeas ao outro lado da ponte.
969
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
Descargamos e marchamos
desta lúa abandonada.
970
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Alégrame deixar esta vida atrás.
971
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Ben.
972
01:37:44,418 --> 01:37:46,501
Quero asegurarme de que está na lista.
973
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Pilotos!
974
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
En canto amarredes os buques,
a ver se atopades combustible.
975
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
E vós os dous, vixiade desde arriba!
976
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Como imos?
977
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Todo listo.
978
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Ben, vamos.
- Si.
979
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Nos vosos postos.
980
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Isto non está ben.
981
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
De xeonllos.
982
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
Non é momento de ser un heroe.
983
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Cando?
984
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
En Veldt, en Providence, a primeira vez
que escoitei a túa historia.
985
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Pensei que cos teus ideais de resistencia
podería xuntar un par de cabezas.
986
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Tarak, por exemplo.
987
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
O seu mundo escravizado.
988
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
E logo Némese.
989
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
A súa familia asasinada.
990
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Pero o xeneral Titus?
991
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Tes algunha idea de canto vale el só?
992
01:40:27,959 --> 01:40:29,543
Todos aproveitarían a ocasión
993
01:40:29,626 --> 01:40:31,959
de vingarse un mínimo do Reino,
994
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
aínda que lles pagasen un saco de gran.
995
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Logo estabas ti. Kora.
996
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Ou debería chamarte Arthelais?
997
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
A mellor recompensa de todas.
998
01:40:51,834 --> 01:40:54,334
Sabes o que lle fixo
o Mundo Materno ao meu planeta?
999
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
Non só o destruíron.
1000
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
Torturaron todos os homes,
mulleres, nenos e nenas.
1001
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Deixaron que se aferrasen á vida
mentres os convertían en cinzas.
1002
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
Sabes que me ensinou iso?
1003
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
Nunca poñas un pé
no lado equivocado da historia.
1004
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
E cres que facemos iso?
1005
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
Non.
1006
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
Escollestes un lado
que nin aparece nos libros da historia.
1007
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
Que pasou co honor?
1008
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Que lle pasou?
1009
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Merdento.
1010
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Vaia, a quen temos aquí?
1011
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
A quen?
1012
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
Comandante Bloodaxe.
1013
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
O líder dos insurxentes
1014
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
que o Ollar do Rei veu capturar
a este lugar illado da galaxia.
1015
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
El asegurará o meu posto no Senado.
1016
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Sería neglixente non mencionar
que estamos en presenza da realeza.
1017
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
1018
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
Ou debo dicir príncipe Tarak?
1019
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
Xeneral Titus.
1020
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
Non precisa presentación.
1021
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Os seus actos
na batalla de Sarawu precédeno.
1022
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
O labrego.
1023
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
O labrego ambicioso.
1024
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Sinto orgullo de non sorprenderme nunca.
1025
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
E aínda así sorpréndome.
1026
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Entendo por que están todos aquí,
menos ti.
1027
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Que esperabas gañar
montando… unha resistencia tan débil?
1028
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Dime.
1029
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Ah, si.
1030
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
A lendaria espadachina
coñecida unicamente como Némese.
1031
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
Asasinaches 16 oficiais imperiais
de alto rango
1032
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
e os seus gardas de seguridade.
1033
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Todo nunha cacería
para vingar o asasinato dos seus fillos.
1034
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Como non.
1035
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
Pareceume recoñecerte
1036
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
naquela aldea cotrosa.
1037
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Entre toda aquela xente do común,
1038
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
a fuxitiva máis buscada
de todo o universo.
1039
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
"A que deixa marcas." Arthelais.
1040
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
Sabes en realidade
o que fixeches por min, Arthelais,
1041
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
xuntándovos así?
1042
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
Cando lle leve os vosos corpos ao rexente,
1043
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
serei o heroe do Reino.
1044
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
Escribirán cancións das miñas proezas.
1045
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Nin que fixeses ti todo.
1046
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Sigamos con isto, si?
1047
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Transportámolos paralizados,
por se alguén está rebuldeiro.
1048
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
Levanta. Teño un traballo para ti.
1049
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Mira… Vale.
1050
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Xoga ben as túas cartas
e se cadra podes saír con vida.
1051
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Estás tolo.
1052
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
E ti es un covarde.
1053
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Só tes que apertar o gatillo.
1054
01:44:57,876 --> 01:44:58,918
Non o penso facer.
1055
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
Vas facelo, si.
1056
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Podes facelo. Aperta o gatillo.
1057
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
Sei que estás namorado dela.
1058
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
1059
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
1060
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Síntoo moito.
1061
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Podes facelo.
1062
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Pilotos! Aos buques!
1063
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
Solta amarras! Marchamos!
1064
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Non!
1065
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Isto é perfecto.
1066
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
Sacrificáronse por nós.
1067
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
Crían na súa causa.
1068
01:54:56,459 --> 01:54:58,251
Que mellor polo que morrer?
1069
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
Debín morrer canda o resto.
1070
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
Sei un par de cousas
1071
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
da culpa de seguir adiante cando a xente
coa que xuraches loitar xa non está.
1072
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Hónraa.
1073
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
Con todo o que poidas a partir de agora.
1074
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
Lévaa.
1075
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Isto, o que fixemos hoxe,
foi un golpe ao Mundo Materno.
1076
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Criminais e uns ninguén
contra unha máquina de guerra.
1077
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Este pequeno acto de rebeldía
dálle voz a quen non a ten.
1078
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Isto é máis que un cabrón
e os seus homes que morreron.
1079
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
É o comezo de algo.
1080
01:56:14,834 --> 01:56:16,501
Que van facer agora?
1081
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
As forzas do Imperium
non teñen moita coraxe.
1082
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Tras a morte dun almirante,
o protocolo esixe repatriar o buque.
1083
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Ben.
1084
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Cobraremos igual, non?
1085
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Un trato é un trato.
1086
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
O pago espéranos en Veldt.
1087
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
Grazas, Gunnar.
Nunca nos fiamos dese piloto.
1088
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
Grazas da nosa parte.
1089
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Salváchesnos.
1090
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Estiven pensando.
1091
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
É certo o que dixo aquel cazarrecompensas?
1092
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Que es Arthelais?
1093
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
Kai era un mentireiro
e un ladrón que case vos vende.
1094
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Queres algo máis, xeneral?
1095
01:57:58,168 --> 01:57:59,293
Non me chames así.
1096
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Eh, védelo?
1097
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Aló.
1098
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
A nosa aldea.
1099
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
O noso fogar.
1100
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
O noso fogar.
1101
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
Nunca tiven a que chamarlle así.
1102
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
É unha mágoa
que matases o fillo de puta de Noble
1103
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
e non haxa que loitar.
1104
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
Sería un sitio precioso para morrer.
1105
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Sería, si.
1106
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Vamos.
1107
01:59:54,168 --> 01:59:55,793
Preparádeo para transmisión.
1108
01:59:56,334 --> 01:59:58,459
Balisarius está listo.
1109
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Señor, estabilizámolo antes?
1110
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Non, non faremos esperar o rexente.
1111
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Neuroconector.
1112
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Conexión establecida.
1113
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Conexión completada.
1114
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
O sinal é forte.
1115
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Adiante.
1116
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Mestre.
1117
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1118
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
Atopeina.
1119
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Atopei a Arthelais.
1120
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
"A que deixa marcas."
1121
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Seguro que é ela?
- Seguro, señor.
1122
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
Estaba cos deshonrados xeneral Titus
e Darrian Bloodaxe.
1123
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Estamos a piques de capturalos.
1124
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Dime, comandante,
1125
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
pensaches que isto sería unha boa nova?
1126
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
Que a miña filla, Arthelais,
1127
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
unha das guerreiras
máis perigosa e condecorada
1128
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
na historia do conflito armado,
sexa agora parte da rebelión en apoxeo?
1129
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Teño que alegrarme
1130
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
de que se aliase co incrible comandante
do campo de batalla, o xeneral Titus?
1131
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
Está ao noso alcance.
1132
02:02:32,168 --> 02:02:33,584
Tráiolle a súa cabeza.
1133
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
A verdade, temo que a cabeza
que máis perigo corre é a túa.
1134
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Vas acabar coa rebelión
ata o último home, estamos?
1135
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Logo capturas viva a miña filla
1136
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
e tráesme a miña querida nena.
1137
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Para poder crucificala á sombra do Senado.
1138
02:03:03,834 --> 02:03:05,584
Se non ma podes traer,
1139
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
quen vai ser executado en público,
1140
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
o que lles dará arrepío aos senadores,
1141
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
e quen vai berrar tanto
que resoará nas salas de mármore,
1142
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
serás ti.
1143
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
Volveu?
1144
02:03:44,209 --> 02:03:46,043
Non sei.
1145
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
Non hai latexo nin actividade cerebral.
1146
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Probade ao máximo.
1147
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
FIN DA PRIMEIRA PARTE
1148
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Subtítulos: María Suárez Seijas