1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 No Mundo Materno, miles de reis gobernaron sucesivamente sen oposición. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Porén, coa sede de poder da liñaxe real 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 consumiron todo o que había no planeta. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 O Reino mobilizou os seus exércitos cara a vasteza do espazo, 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 conquistando todo ao seu paso. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Parecía que a gloria do Mundo Materno non tiña fin 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 ata que a traizón da espada dun asasino acabou coa vida do rei e da raíña, 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 concluíndo así a liñaxe real para sempre. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 Tras a caótica morte do rei, 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 algúns planetas conquistados próximos ao alcance do Mundo Materno 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 comezaron a pensar na revolución. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Un senador chamado Balisarius aproveitou a oportunidade para facerse co poder 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 e declarouse el mesmo rexente. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Para amosar a súa forza, enviou o comandante máis salvaxe 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 aos confíns dos dominios do Mundo Materno 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 para atopar e derrotar sen piedade 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 a xente que se proclamaba rebelde. 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 A NENA DO LUME 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 PRIMEIRA PARTE 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora. 21 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 Pensei que acabaras. 22 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 Están todos na casa comunal. 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Son os últimos regos e xa remato. - Vale. 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Moi ben. 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den preguntaba por ti. 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 Seu irmán mais el colleron un cervo canadense. 27 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 Quere que o vexas antes de despezalo. 28 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 Por que preguntaba por min? 29 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 A ver, xa sabes, porque é… 30 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 É que eu pensei… 31 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Pensaches. 32 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Arre! 33 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Xa había tempo que non comía carne fresca. Si que está boa. 34 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Den dixo que viu volver a manda do verán. 35 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 A tres días de camiño. 36 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Preguntou por ti. - Iso oín. 37 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 E si, é impresionante. 38 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 O que? O animal? 39 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Ou… 40 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Ou o cazador? 41 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Eh! 42 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Xentiña, 43 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 é o meu deber como líder desta comunidade 44 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 lembrarvos que os deuses da colleita reclaman un tributo. 45 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Si. 46 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Unha ofrenda. 47 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Pero todos sabemos que o movemento de cadeiras 48 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 e os fortes berros de pracer incitan as plántulas a brotar. 49 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Si! 50 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Esta noite facede o amor. 51 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Pola colleita. Polos alimentos que comemos. 52 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - Si! - Si! 53 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 Polos deuses! 54 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Un pouco de música. 55 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Música para animarnos un pouco. 56 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den é bo home. 57 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Debías durmir. 58 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 É o mellor cazador de todos. 59 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 E un amigo leal. 60 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Pensaches en ter unha relación máis duradeira? 61 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Sei que el está disposto. 62 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Xa mo preguntou el tamén. 63 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Estamos ben así. 64 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 Temos que ser algo máis? 65 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 É que… 66 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 Ese sería o último paso para seres membro de pleno dereito da comunidade. 67 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 De verdade, este é o teu fogar. 68 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Quero crelo. 69 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Sabes? 70 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 As dúas tempadas que pasei aquí déronme unha felicidade 71 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 que non merezo. 72 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Entende que son unha filla da guerra. 73 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Amar e ser amada, eu… 74 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 non sei se son capaz diso. 75 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Arrebatáronme a golpes o concepto do amor e da familia. 76 00:08:18,959 --> 00:08:21,001 Ensináronme que amar é de débiles. 77 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 E… 78 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 non creo que iso vaia cambiar. 79 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Debías descansar. 80 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Si. 81 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Vin que onte marchaches cedo. 82 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Estabas cansa? 83 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Xusto. Quería deitarme cedo. 84 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Pensei que contribuías para a colleita. 85 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 Cando fun para a casa pasei pola de Den 86 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 e iso é o que parecía. 87 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, non sei de que me falas. 88 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Creo que sabes. 89 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Que cres que queren? 90 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Todo. 91 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 Non me importa cal sexa a vantaxe, 92 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 que haxa un buque de guerra non pode ser bo. 93 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 Ese é o teu problema. Sempre respondes con medo. 94 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 O Mundo Materno ten riqueza. 95 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 Eu só digo que podemos gañar máis 96 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 cos colegas da órbita baixa 97 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 en vez de tratar cos desapiadados de Providence 98 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 e venderlles o noso gran a Deus sabe quen. 99 00:10:41,834 --> 00:10:45,126 Non creas que non sabemos que lles vendiches o gran de sobra 100 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 aos inimigos dese buque. 101 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Que dirían se soubesen a onde foron os sobrantes do ano pasado? 102 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 Non son revolucionario. 103 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 Ofreceron o mellor prezo. A súa causa tanto me ten. 104 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Como non. 105 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, non estou da súa parte, só da desta comunidade. 106 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 É ao que son leal. 107 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Digo que comecemos mostrando benevolencia, non medo. 108 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Que somos os seus aliados, non os seus adversarios, estamos? 109 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Dixeches "aliados", Gunnar? 110 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Dixen. Pasa algo? 111 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Ese buque non representa a prosperidade. 112 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 O seu obxectivo é destruír, subxugar e escravizar. 113 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Non saben que é unha alianza. 114 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Dálles o que piden, 115 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 pero non lles digas nada do fértil que é a terra. 116 00:11:35,668 --> 00:11:37,376 Espero que marchen antes de descubrir 117 00:11:37,459 --> 00:11:39,376 a quen lle vendeu Gunnar o gran. 118 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Xa. - Abonda. 119 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 Non lles diremos nada. 120 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 Queda claro? 121 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 Están aquí! 122 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 Xa veñen! 123 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Boas. Son Sindri, pai desta aldea. 124 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Benvidos. 125 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 Son o almirante Atticus Noble. 126 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 Representante leal do rei caído. 127 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Acepte unha aperta cordial. 128 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Por favor, pai, fáleme desta bonita aldea. 129 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Veña comigo á casa comunal. 130 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Podemos tomar unha cervexa e fálolle da nosa vida aquí. 131 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Soa xenial. Sígoo. 132 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Forxamos unha vida sinxela. 133 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Sentimos orgullo polo amor da nosa comunidade 134 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 e o traballo que supón sobrevivir aquí. 135 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 A xente está san e alimentada. 136 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Como líder, esa prosperidade será mérito seu. 137 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 Somos unha comunidade. Non é cousa dunha persoa. 138 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 Nas mellores épocas compártese, 139 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 pero cando non hai provisións, xa sabe quen é o responsable. 140 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 O peso de ser líder, supoño. 141 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Daquela entende, como pai que é, 142 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 a necesidade de alimentar os fillos. 143 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Esperaba que esta terra e o pobo de Veldt 144 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 nos axudasen a atopar uns revolucionarios que se agochan neste sistema. 145 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 O rexente Balisarius ordenoume atopalos e levalos ante a xustiza. 146 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Somos labregos humildes, 147 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 moi afastados da política do Mundo Materno. 148 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 E tedes subministracións. 149 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Os rebeldes que buscamos atacan os portos de subministración. 150 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Diríxeos unha muller, Devra Bloodaxe, e o seu irmán Darrian. 151 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 Habémolos capturar. 152 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 Con todo, lévanos máis do esperado, 153 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 e temos as provisións en mínimos. 154 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Como sabe ou puido escoitar, un exército precisa comida. 155 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Pensaba nunha alianza, poderían proporcionarnos alimentos. 156 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 O que teñan de sobra, claro. 157 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 A cambio, compensariámoslles… 158 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 co triplo do valor do mercado. 159 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 Con ese diñeiro podería comprar segadoras, robots 160 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 e non terían que traballar á man. 161 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Cremos que traballar á man crea unha conexión coa terra 162 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 e honra os campos sagrados que nos dan a vida. 163 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Tranquilízanos saber que xogan un papel vital 164 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 na misión de erradicar os inimigos do Mundo Materno. 165 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - É unha boa proposición. - É. 166 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Oxalá tivésemos excedentes. 167 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 A terra é pedregosa 168 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 e apenas produce o suficiente para alimentarnos. 169 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Sentíndoo moito debemos declinar a oferta. 170 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 Con todo, agradecemos a presenza dun defensor 171 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 tan benevolente e poderoso. 172 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 Non sobrou nada? 173 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Nada de nada? 174 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 A terra semella fértil. 175 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Parece que hai máis campos dos que necesitaría o pobo. 176 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Entendo o que pode parecer. 177 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Así e todo, a extensión da plantación evidencia a pobreza do solo. 178 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 E os duros invernos acurtan máis a tempada. 179 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 Que di? Imos tomar esa cervexa? 180 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Perdoe. 181 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 É que… 182 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Mire que xente tan fermosa. 183 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Cústame crer que as cutes radiantes se nutran dun campo infértil. 184 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Ben… quen é o home ou a muller de vós que supervisa a colleita? 185 00:17:45,084 --> 00:17:47,459 Quen ten boa man coas plantas. 186 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Quen? 187 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Si, señor. 188 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Son eu. 189 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Ben. 190 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Si, eu superviso a colleita. 191 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Se esta xente confía en ti, eu tamén. 192 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Intento comprender como podo estar tan equivocado con esta terra. 193 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 A ver, señor. 194 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 Sindri, o noso querido pai, sempre vela polo benestar da nosa aldea 195 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 e insiste en gardar provisións en caso de gran fame ou seca, 196 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 que, como sabe, é a responsabilidade dun líder. 197 00:18:32,126 --> 00:18:35,376 Pero tivemos sorte estas últimas tempadas. 198 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 Temos máis excedente que almacenamento. 199 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Polo que é posible 200 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 que poidamos darlles unha pequena cantidade. 201 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Dependendo das súas necesidades. 202 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Ben. 203 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 A ver, é sensato gardar provisións, non, pai? 204 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Si. 205 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Pero estou confuso. 206 00:19:03,626 --> 00:19:07,626 Por que dicir que apenas produce o suficiente para alimentarvos? 207 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Parece que non era certo. - Non, espere. 208 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Almirante, ninguén intenta enganalo. 209 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 É só que Sindri ten unha visión máis conservadora que min. 210 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Pero aos dous nos emociona unha alianza. 211 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Teña en conta os límites de subministración. 212 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Pai, quen é este? 213 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Meu… - Non é ninguén. 214 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Teño o poder de falar pola miña xente. 215 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Este home non ten autoridade. 216 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 O máis sensato é ignoralo. 217 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Vaia… unha desavinza. 218 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Non é a comunidade idílica que vin ao chegar. 219 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Pai, con permiso, 220 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 ofrézolle un consello para tratar os subordinados que hai que manter á raia. 221 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Coido que a xente pode esquecerse do importante e hai que recordarlles 222 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 como quen ten poder trata a quen non. 223 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Almirante. 224 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 225 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Por favor. 226 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Non, eu nunca… - Tranquilo. 227 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Eu… 228 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Vouche ensinar de que falo. 229 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Por favor. 230 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Almirante. 231 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Non, pare! 232 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Non! 233 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Que fixo? 234 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 E a colleita? 235 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Non… 236 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Dime agora mesmo cando vou recibir a colleita. 237 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Nove semanas. - Moi ben. 238 00:21:46,126 --> 00:21:47,751 Volverei en dez semanas. 239 00:21:48,501 --> 00:21:51,376 Tede listas as 10 000 fanegas para o meu buque. 240 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Doce… Apenas producimos 12 000 fanegas. 241 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 Morreremos de fame. 242 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 Non entendo que quere. 243 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 É sinxelo. 244 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Quéroo todo. 245 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Vale, atención. 246 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Quero que metades todo o equipo nesa edificación. 247 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Por agora servirá. 248 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcus, axudarasme a desafiuzar os residentes da nosa nova casa, 249 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 entendido? 250 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Entendido, xefe. 251 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Entendido. 252 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Ola a todos. 253 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Son JC-1435 de Mechanicas Militarium, 254 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 defensor do rei. 255 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Corrixo, do rei caído. 256 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 É un honor servilo. 257 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 Soldado Aris. 258 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Trasladamos as subministracións. Poderías botarnos unha man? 259 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Grazas, soldado Aris. 260 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Iso encaixa á perfección nos meus protocolos. 261 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Falo contigo, moinante de merda. Ven aquí. 262 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 A que hostia esperas? Fóra! 263 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Grazas. 264 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 Polos antigos deuses, que estás a mirar? 265 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Síntoo, quería ver se necesitaban máis auga. 266 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 Máis auga? 267 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Gústanme así. 268 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Novas e fortes para opoñer resistencia. 269 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Xefe. 270 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 Deixáronnos un Jimmy. 271 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 É un Jimmy, meu. 272 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Non sabía que quedaba algún. 273 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Coidado. O chan está desnivelado ata a ponte. 274 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Grazas, soldado Aris, pero creo que me amaño só. 275 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 Non pelexan máis, xefe. 276 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 Como que xa non pelexan máis? 277 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 Está na súa programación. 278 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Unha vez morto o rei 279 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 depoñen as armas e néganse a loitar. 280 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Mira, dá igual o que faga, non vai contraatacar. 281 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 Eh! 282 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Coidado con iso, robot do carallo. 283 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Ou acabarás como ferralla, papón. Óesme? 284 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Non me estás escoitando. 285 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Eh! Para. 286 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 E se che disparo a ti? 287 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Podo matarte agora e daría exactamente o mesmo. 288 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Verdade? - Abonda. 289 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Que dis? Queres morrer? 290 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 Que dis, eh? 291 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Veña, meu. 292 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 Xa abonda, dixen. 293 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Mete estas caixas na casa agora mesmo, soldado. 294 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Si, xefe. 295 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 Tes algún fallo? 296 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 Non, señor. 297 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Levanta, vai ao río e límpate. 298 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 O resto, deixade de mirar. 299 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 A traballar. 300 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 A traballar, moinantes. 301 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Ti incluído, Marcus. 302 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 Podes? 303 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Hai que darlle. - Si. 304 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Perdoa. 305 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Grazas, que amable. 306 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Es soldado? - Funo hai moito. 307 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Podo sentar? Son Sam. 308 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Por favor. 309 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Dime, Sam, sabes a historia do noso rei caído 310 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 e a súa fermosa filla, a princesa Issa? 311 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 Non. 312 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Pois recórdasme a ela. 313 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 Segundo o mito, chamábanlle o Cáliz ou a Redentora. 314 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 Era a salvadora dos nenos. 315 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 E antes de que nacese, 316 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 os meus irmáns mais eu xuramos por todo o que eramos, 317 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 por todo o que habita dentro desta pel de metal, 318 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 que loitariamos no seu nome. 319 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Cando nos chegou a noticia nun campo de batalla remoto 320 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 de que, como cumpría a profecía, nacera neste mundo sendo de carne e óso, 321 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 sentín moito apego polo universo 322 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 e confiei en que sería a emisaria dunha nova era de paz e compaixón. 323 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 E que nos levaría á casa. 324 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Era máxica. 325 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Era. Era máis que máxica. 326 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 O día da súa coroación, 327 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 a ela e aos nosos honrados rei e raíña 328 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 asasináronos a sangue fría aqueles nos que máis confiaban. 329 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Temo que perdemos parte do noso honor desde esa traizón. 330 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Temo que a nosa compaixón, a nosa amabilidade 331 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 e a nosa alegría 332 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 morreu canda esa meniña. 333 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Creo que vive en ti. 334 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 É culpa túa, Gunnar! 335 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 Non sabía que os mataría. 336 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Tanto ten. Agora morreu. 337 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Que imos facer cos soldados? Van quedar coa outra casa. 338 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Non sei. - Parade, por favor. 339 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 E se traemos a colleita e amosamos misericordia? 340 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Si. - Hai que serlles valiosos. 341 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 Non poderán matarnos, precísannos. 342 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Si. - Ten razón. 343 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 A agricultura é o noso, o que sabemos facer, eles non saben. 344 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Se lle ensinamos o bos que somos, deixarannos vivir. 345 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Si. - Si. 346 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - O noso traballo loita por nós. - Si! 347 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Si. - Certo. 348 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - O traballo loita por nós. - Si! 349 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Si. - Si. 350 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Decidido logo. 351 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Ensinámoslles o que valemos. - Vale. 352 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 E cando cumpramos coa nosa parte, 353 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 terán que considerar canta comida nos deixan. 354 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Si. - Si. 355 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Debemos pedírllelo no celeiro, apelar á súa humanidade. 356 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Si, exacto. - Ben. 357 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Así que… escapas. 358 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Pensei que xa non facías iso. 359 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Xa os escoitaches. Deliran. 360 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 Cren que serán misericordiosos logo do que lle fixeron a Sindri 361 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 na súa cara. 362 00:30:56,793 --> 00:30:59,209 Cando te atopei nos restos daquel buque 363 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 pensei en deixarte alí. 364 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Temía que nos causases problemas. 365 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Pero arrepíntome nalgún momento de traerte ás nosas vidas? 366 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 Non. 367 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 Xa es unha de nós. 368 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 E aínda así marchas cando máis te necesitamos. 369 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 A túa xente precísate. 370 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Non podo. 371 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 Non queres? 372 00:31:30,501 --> 00:31:32,418 Este lugar xa está perdido. 373 00:31:32,501 --> 00:31:34,251 E se iso puidese cambiar? 374 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 E se loitamos? Non só nós, tamén os demais. 375 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - Quen ía vir loitar? - Os demais! 376 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 Os que teñen razón para odiar todo o que representa o Mundo Materno. 377 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, coñeces este universo mellor ca min. 378 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 E se atopamos os guerreiros que busca Noble? 379 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 Os foraxidos. Para que loiten canda nós. 380 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 Se atopo os guerreiros, doulle esperanza á xente. 381 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 Se lles dou esperanza, loitarán e perderán. 382 00:32:06,668 --> 00:32:08,709 Non quero ter sangue nas mans. 383 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Nin tirarei a miña vida pola borda coma vós. 384 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Ti mira. 385 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Nena da auga! 386 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Ven aquí. - Que? 387 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Necesitas máis auga? 388 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Un pouquiño de auga só. 389 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Para! 390 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Ou que? 391 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Socorro! 392 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Axuda, por favor! 393 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Socorro! 394 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Cala! - Soltádeme! 395 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Socorro! - Cala! 396 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Non. Por favor! 397 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Cala. - Que alguén me axude. Socorro! 398 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Socorro! Soltádeme! - Cala! 399 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Soltádeme! 400 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Non! 401 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Moi ben. Que tes pensado? 402 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Voute atar a un poste para que vexas todos os días 403 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 como pasa de labrega a puta. 404 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, amigo… 405 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Isto soa todo moi ben, 406 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 pero non vas facer nada. 407 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Non ata que eu fenda esta cativa. 408 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Logo é toda túa. 409 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Logo é toda vosa. 410 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Sóltaa! 411 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Parade! 412 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Parade. 413 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 A sobremesa. Perfecto. 414 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Cóllea. 415 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Por favor. 416 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 Mátoa. 417 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 É o que queredes? 418 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Mira quen se uniu. 419 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Mátaos. Mátaos aos dous. 420 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 A que esperas? Deiche unha orde. 421 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Mátaos… 422 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Imos ter que loitar. 423 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, necesitarás isto. 424 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 Atopeina no lugar do accidente. 425 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 Dábaa por perdida. 426 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 A nosa cultura non cre nesas armas. 427 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Temía que fose perigosa. 428 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Tiñas razón. 429 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Grazas. 430 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 A onde irás? 431 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Hai un xeneral chamado Titus. 432 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Foi un heroe do Reino 433 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 que enfrontou as súas forzas coas do Mundo Materno. 434 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Polo que sei anda por aí. 435 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Se o atopo a el e uns homes que dirixa… 436 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 437 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 O ano pasado en Providence vendícheslle gran á resistencia. 438 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Si. Coñecín un home que me presentou os insurxentes. 439 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Os Bloodaxe. 440 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Saberá como atopalos? - Supoño. 441 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 Lévasme xunta del? 442 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Por suposto. 443 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Eh! Traédeme un uraki máis! 444 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 Un xeneral e un exército? 445 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Temos unha oportunidade. 446 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Ten coidado. 447 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Que teñades unha boa viaxe… os dous. 448 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 Eras soldado do Mundo Materno? 449 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 Loitabas polo Reino? 450 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Poderíase dicir. 451 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 De alto rango, supoño. 452 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 Búscante por desertar? 453 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Por iso e por máis. 454 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Vale. 455 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Queres preguntar algo máis? 456 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 Non nos matarán, ou? 457 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 A ver, entendo que deron exemplo con Sindri 458 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 para manternos á raia, 459 00:41:36,543 --> 00:41:38,751 pero somos labregos, non unha ameaza. 460 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 Como sabes que acabarán con nós? 461 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Cando viñeron ao meu mundo, eu tiña nove anos. 462 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 Nunca pediron nada. 463 00:41:50,793 --> 00:41:51,959 Non había condicións. 464 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Tiñan sede de destrución. 465 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Balisarius, un xeneral novo, comandaba as forzas do Mundo Materno 466 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 e saboreaba a éxtase do combate. 467 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 A xente do meu mundo defendeuse de forma valente, 468 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 pero só serviu para anoxar o xeneral 469 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 e provocalo para que descargase a ira cos inocentes. 470 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Atopeime cara a cara con Balisarius, 471 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 que adoraba comandar as tropas, 472 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 non desde a torre de mando dos buques, 473 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 senón desde o campo de batalla. 474 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius matou toda a miña familia e levoume con el. 475 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 Non sei por que non me matou. 476 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 Por que, entre os miles que morreron a mans del, 477 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 deixou que eu vivise. 478 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Supoño que viu algo en min. 479 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 Alguén con quen compartir a dor. 480 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Púxome o nome de Arthelais 481 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 e adestroume e educoume coas historias do Mundo Materno. 482 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Durante cinco anos vivín nese buque cos soldados. 483 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 Eran a miña familia. 484 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Sen amabilidade. 485 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Só as duras leccións da guerra. 486 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Levoume a miúdo a misións de diplomacia, 487 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 e era a súa nena. 488 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Era a súa protexida. Era a súa estudante. 489 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Era unha deles. 490 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Filla do comandante condecorado. 491 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Amiga do rei e da familia real, 492 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 tiña unha vida privilexiada. 493 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Malia a miña posición social, debía cumprir co meu deber: 494 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 loitar polo Mundo Materno. 495 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 Na Academia Militarium animáronnos a atopar unha parella. 496 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Alguén a quen defender coa nosa vida 497 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 cando a política de expansión fose imprecisa 498 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 e os motivos da conquista se perdesen na brutalidade do combate. 499 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Veña! Vamos! Vamos! 500 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Con 18 anos nomeáronme oficial e déronme un posto de mando. 501 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Loitei polo rei en mundos remotos 502 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 como parte da bandeira dun pobo que matou toda a miña familia 503 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 e destruíu o meu mundo. 504 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 Adestráronme, 505 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 rompéronme e reconstruíronme para ser coma eles. 506 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Cóntoche isto para que saibas quen son. 507 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Preguntaches como sei que vos destruirán. 508 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 É o que faría eu. 509 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 CIDADE PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT 510 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Sabuxos. 511 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Cazarrecompensas. Traballan para o Imperium. 512 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Espera. 513 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Ai, non. 514 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 É o home que viñemos ver. 515 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 O que me presentou os Bloodaxe. 516 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 Hai outra forma de contactar con eles? 517 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 Non. Dixeron que se agochaban no planeta Sharaan, 518 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - protexido polo rei Levitica. - Levitica. 519 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Ven. 520 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 521 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Creo que o mellor para atopar os Bloodaxe 522 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 é contactar cos leviticáns. 523 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 Así expoñémonos. 524 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 Hai que atopar o xeneral Titus e ocuparse dos rebeldes. 525 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 É a túa dona? 526 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Lisca. Non está á venda. 527 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Aquí está todo á venda, así que… canto? 528 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Arriba teño un cuarto… - Non. 529 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …con sabas bastante limpas. 530 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Unha oferta moi xenerosa, pero non… 531 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Garántoche que á mañá 532 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 virás suplicando máis. 533 00:50:17,793 --> 00:50:19,293 Dixen que lisques. 534 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Veña, mamá. 535 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 Déixao vir xogar. 536 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Lisca. 537 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Escoita ben, pécora celosa… 538 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Agora escoita ti ben. Díxenche que lisques. 539 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Busco información. 540 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 Alguén escoitou algo do xeneral Titus ou sabe onde pode estar? 541 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Claro, o xeneral Titus. 542 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 Un chalado. Puxo os seus homes en contra das forzas do Mundo Materno 543 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 na batalla de Sarawu. 544 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Coñeces a súa situación? 545 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Polo que escoitei, estaba loitando no coliseo en Pólux. 546 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 Eu de ti tería coidado, señorita. 547 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 A última persoa que o buscou acabou coa cabeza nunha pica 548 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 e púxoa na entrada do coliseo 549 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 para avisar de que non o molestasen. 550 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Está en Pólux. 551 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - Ese é o teu plan? - É o meu plan. 552 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Que? 553 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Hai que buscar un buque para ir a Pólux. 554 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Valo collendo. 555 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Eh! Puta! 556 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Tiñas que terme matado. 557 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Agora vas morrer. 558 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Vouvos dar unha oportunidade para dar media volta e marchar. 559 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Vasnos dar a todos unha oportunidade? 560 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Matádea. 561 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Impresionante. 562 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Eran os sabuxos do Mundo Materno que che pagaron? 563 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Non me gustan os cazarrecompensas. - Non preguntei. 564 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 E que quede claro, a min tampouco me gustan. 565 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 Es un sicario? 566 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 Non, iso non é o meu. 567 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Pódese dicir que son máis ben un oportunista. 568 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Un heroe de verdade? 569 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Espera. 570 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 Escoitei o que diciades 571 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 de chegar a Pólux. 572 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 Podo axudarvos. 573 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 Tes que entender que somos uns simples labregos. 574 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Buscamos soldados para loitar contra o Mundo Materno. 575 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Temos cartos, pero non como para facerte rico. 576 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Si, entendo. 577 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 Pagade o que consideredes. 578 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 Soldados que loiten contra o Mundo Materno? 579 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Chámome Kai. 580 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Veña, teño o buque no porto. 581 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Moi ben. Rumbo a Pólux. 582 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Teño que parar en Neu-Wodi. 583 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 Alí hai un gandeiro. 584 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 Ten un home que vos pode valer. 585 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 Paga a pena o noso tempo? 586 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 Porque non podemos perdelo. 587 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Vaiche caer ben. 588 00:56:24,376 --> 00:56:25,751 Saíches do planeta? 589 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 Non. 590 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Que facías na aldea? 591 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Superviso a colleita e a plantación, anoto as sementes, asegúrome de que… 592 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Que ben. Mellor agárrate. 593 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Pasa. 594 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Es ti, Cassius. Ben. 595 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Recibimos un comunicado dos sabuxos. 596 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 Piden reunirse connosco. 597 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 Seica capturaron unha criatura 598 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 que ten información importante dos insurxentes, 599 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe e o seu irmán. 600 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 Bloodaxe? 601 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Vaia, é… 602 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 Marabilloso, Cassius. 603 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Infórmame cando cheguen. 604 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Si, señor. - Ola. 605 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 FACENDA FRONTEIRIZA NEU-WODI 606 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Vaites, se é o moinante de Saaldorun. 607 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Que te trae por aquí? - Estrañaba o teu sorriso. 608 00:58:32,626 --> 00:58:34,543 Aínda tes o home preso aí atrás? 609 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 Tarak? Si, está saldando a súa débeda. 610 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Unhas cantas tempadas máis e xa quedamos a pre. 611 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 E ti que? 612 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 Podemos falar con el? 613 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 Podes gañar con isto. 614 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 A ver, se vou gañar cartos… 615 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 Eh! 616 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Eh! Tarak! 617 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 Queren falar contigo. 618 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - E esa cadea na perna? - Un longo camiño de erros. 619 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 Se me vas acusar de delitos contra o Mundo Materno, 620 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 son culpable. Fala con el. 621 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 Non, non viñemos por iso. 622 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Vimos dunha aldea pequena e buscamos loitadores 623 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 que nos adestren e protexan contra as forzas do Mundo Materno. 624 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - Non son amigo do Reino. - Vale. 625 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 Sábeo calquera. 626 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 Loitaría convosco encantado, 627 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 pero teño unha débeda ao meu nome, 628 00:59:34,501 --> 00:59:35,834 e pago as miñas débedas. 629 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Canto che debe? 630 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 Uns 300 00 darams deberían cubrir calquera molestia que sufrise. 631 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 O carallo. 632 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 Non temos eses cartos. 633 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 Non tedes cartos. 634 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 A ver, a min encántame apostar. 635 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Xa empezamos. 636 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 Que apostas? 637 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Se Tarak adestra a criatura, salda a débeda que ten comigo. 638 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 Se non é capaz, 639 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 acabades todos encadeados con grillóns. 640 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Ese é o trato. 641 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Máis forte! 642 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Coidado coa cola! 643 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 Podes montalo? 644 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Si, podo montalo. 645 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 Tirade! 646 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 Que non se che resista así! 647 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 Soltade as cordas. 648 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 Vaite esnaquizar. 649 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Soltade as cordas e marchade. Xa. 650 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Fai o que queiras. Soltádeas. 651 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 Non te vou mancar. 652 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Estás lonxe da túa casa, e eu tamén. 653 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Ti mais eu… 654 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 somos parecidos. 655 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 Mancáronnos, 656 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 traizoáronnos, xa non confiamos. 657 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Ambos sabemos que é o medo. 658 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 Con todo, o que máis tememos… 659 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 é a nós mesmos. 660 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Iso é. 661 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Ensinémoslles que non temos medo. 662 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Ensinémoslles que somos máis que os grillóns que nos aprisionan. 663 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Tranquilo. Vamos. 664 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Aló. 665 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Si. 666 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Tranquilo. 667 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, fixen o que me pediches. 668 01:06:02,293 --> 01:06:03,543 A túa débeda está pagada. 669 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Pórtate ben. 670 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Veña, apartade! 671 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 Eh! 672 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Non. 673 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 Eh. 674 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Non. 675 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Ben feito. 676 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Tarak! Vamos. 677 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Estivo ben. Coñeces alguén máis de camiño? 678 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Se cadra teño un par de ideas. 679 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 PLANETA MINEIRO DE COBALTO DAGGUS 680 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 Cal é o traballo? 681 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Representamos unha aldea nunha lúa pequena chamada Veldt. 682 01:08:26,584 --> 01:08:28,918 As forzas do Mundo Materno ameazan 683 01:08:29,001 --> 01:08:30,751 con aniquilar a aldea. 684 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Buscamos guerreiros 685 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 que loiten para protexelos. 686 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 Coa súa reputación, 687 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 pensamos que sería algo que lle interesaría. 688 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Némese, por favor. - Collédea. 689 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Axúdaa, por favor. 690 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Quieta. 691 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 O único que quero é falar. 692 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Estou moi aflixida, é certo. 693 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Pero non son parva. 694 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 Sei a que vés. Queres a rapaza. 695 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 Quero, si. 696 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Esta non cha dou. 697 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Esta é miña. 698 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Ten unha nai que agarda por ela, 699 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 que a estraña. 700 01:10:09,084 --> 01:10:11,584 E por que me ía importar a dor dunha nai 701 01:10:11,668 --> 01:10:13,376 se a ninguén lle importa a miña dor? 702 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Este era o meu fogar antes de que viñesen. 703 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Mira o aire. 704 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Envelenou o meu corpo. 705 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Debilita os meus óvulos, e agora os meus fillos non poden emerxer. 706 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Merezo xustiza. 707 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Enténdoo, 708 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 pero esta non é a maneira. 709 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Hai unha diferenza entre xustiza e vinganza. 710 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Hai? 711 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 Non estou segura. 712 01:10:44,501 --> 01:10:46,001 Coñezo a dor dunha nai. 713 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 Coñezo a soidade desa dor. 714 01:10:50,543 --> 01:10:52,043 Non podes facerlle dano. 715 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 Non te vou deixar. 716 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Créote, pero enténdeme. 717 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 Vou matar esta rapaza 718 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 e seguirei matando ata que todas as nais choren de arrepentimento 719 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 por viren ás minas de Daggus. 720 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Merda! 721 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Ven. 722 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Vamos. 723 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Ven. Atrás! 724 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Ven aquí. 725 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Vaia. Iso foi… 726 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 Foi incrible. 727 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Non celebres isto. 728 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 Non ten honor. 729 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Poderiades ser un de vós quen estivese tirado 730 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 no sumidoiro dun mundo esquecido 731 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 en nome da vinganza. 732 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Deberiades lembralo. 733 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Fixéchelo ben antes coa rapaza. 734 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Intentaba axudar. - Si, pero hai a quen non lle sae. 735 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 A ti si. 736 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 Na casa salvaches a Sam sen dubidalo. 737 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 Paga a pena morrer pola bondade. 738 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Iso creo. 739 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 Non sempre o crin. 740 01:15:24,876 --> 01:15:27,043 Conteiche que loitei en moitos mundos. 741 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 As miñas vitorias chegáronlles ao meu pai adoptivo… 742 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 e ao rei. 743 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 Pola miña lealdade e servizo, 744 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 ascendéronme a garda de elite da familia real. 745 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 Meu pai ideou o nomeamento. 746 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 Non sabía de que se trataba. 747 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Tiven o honor 748 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 de ser a gardacostas da princesa Issa. 749 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 A princesa tiña o nome da antiga raíña Issa, 750 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 a que devolvía a vida. 751 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 Nas antigas historias da raíña 752 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 dicíase que tiña o poder de devolver a vida. 753 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Parecía un mito ou unha metáfora 754 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 creado para dar resposta ás xeracións de guerras e conquistas. 755 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Con todo, a historia reunía a imaxinación da xente. 756 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 E críase que a princesa, a miña princesa, podía ter o mesmo poder. 757 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 Vin en máis dunha ocasión cousas que… non podía explicar. 758 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Cousas que me facían pensar que era distinta. 759 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Especial. 760 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Unha vez o rei díxome… 761 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Cando sexa raíña, 762 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 creo que traerá a compaixón que perdín 763 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 logo destes anos tan duros de guerra. 764 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Será o albor de algo mellor." 765 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 - Creo que a nosa amizade a protexe. - Que a nosa amizade a protexía. 766 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Cría nela, 767 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 na súa bondade. 768 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Cría na súa capacidade de salvarnos. 769 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}GLADIADOR ARENA DE CÁSTOR LÚA DE PÓLUX 770 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 O gran xeneral Titus. 771 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Grazas. 772 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Moi ben. 773 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 Seguro que é boa idea? 774 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 Hai que asealo e mantelo sobrio. 775 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Si, iso valerá. - Veña. 776 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Vamos. - Levantádeo. 777 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Veña, - Soltádeme. 778 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Que cres que fas? 779 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Xa abonda. Grazas. 780 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 Comandaches as tropas orientais do antigo rei? 781 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Non es o xeneral Titus? Unha lenda. 782 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Non sei de que estás a falar. 783 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 Por que non me deixas só? 784 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Porque a miña esperanza é que ese xeneral de antano estea diante de min. 785 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 Que queres de min? 786 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 Morreron homes porque me rendín. 787 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Estou farto de revivir ese pesadelo cada día. 788 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Por favor, déixame só e déixame morrer en paz. 789 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 Non estás destinado a morrer aquí… 790 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 Xeneral. 791 01:21:07,543 --> 01:21:08,626 Non me chames así. 792 01:21:09,209 --> 01:21:12,459 - Non teño rango nin privilexio. - Veño cunha oferta. 793 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 Para que poidas redimirte. 794 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - Non podo redimirme. - Non teño tempo para compadecerme! 795 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 E os homes mortos que comandaches? 796 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 E eles que? 797 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Se non é por redención, 798 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 que tal por vinganza? 799 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 É o que sabe onde están os insurxentes? 800 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 É, señor. 801 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Ben, son todo oídos. 802 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 Sóltame se conto o que sei? 803 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 Serás libre, tes a miña palabra. 804 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Levo unha tempada sen ver a Devra Bloodaxe, 805 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 pero daquela estaba en Sharaan, baixo a protección do rei… 806 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitica. 807 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Continúa. 808 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 Foi hai tempo, pero estaban alí. 809 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Fale con el, con Levitica. 810 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Por suposto. Grazas. 811 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 Non tiñamos un trato? 812 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 Tiñamos, si. 813 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Es libre. 814 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Anatomizade o cerebro, a ver se atopades máis información. 815 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Logo dámoslle o pésame ao rei Levitica. 816 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Si, almirante. Poño rumbo a Sharaan. 817 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Vamos. 818 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 PLANETA NATAL DO REI LEVITICA SHARAAN 819 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Grazas pola súa paciencia. Podo asegurarlle 820 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 que Devra sabe que está aquí. 821 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 Decidirá cando recibila de forma inminente. 822 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Grazas, Levitica, é un rei de honor. 823 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Agardamos a súa chegada. 824 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Mira. 825 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Labrego, por que contactas connosco desde un navío descoñecido e sen bandeira? 826 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Supoñía que xa había confianza logo do último encontro. 827 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Compramos o gran para alimentar os guerreiros. 828 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Non confundas o teu afán de vender co noso afán pola revolución. 829 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Entendo. 830 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Que veñades aquí é un gran risco para todos nós e para o noso benfeitor. 831 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Xa non precisamos o voso gran. 832 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 A bondade do rei Levitica abonda para alimentarnos, 833 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 así que suxiro que marchedes de inmediato. 834 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Non viñemos vender gran. 835 01:26:44,084 --> 01:26:46,126 Un acoirazado visitou a aldea de Gunnar 836 01:26:46,209 --> 01:26:48,251 e ameaza a súa existencia. 837 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 Recrutei guerreiros 838 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 e prometinlles que os levaría e defendería os labregos. 839 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Pero quedamos sen tempo. - Que? 840 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 Só esta xente? Contra un acoirazado? 841 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Por iso viñemos. Tedes homes e buques. 842 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Poderiamos ofrecer resistencia. 843 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 E poderiamos pagarvos cos excedentes da colleita, claro. 844 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 É o que temos. 845 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 As miñas forzas contra o Ollar do Rei? 846 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 É un suicidio. 847 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 Uns poucos loitadores non destrúen ese buque. 848 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Ese buque e os homes a bordo son os que destrúen o mundo. 849 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Síntoo, é imposible. 850 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Este home non é un revolucionario. 851 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 É un labrego. 852 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Venda ou non, 853 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 a súa xente traballou á man para conseguir o gran que comestes. 854 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 Todos vós! 855 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 E por esa transacción 856 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 o almirante Noble ameaza a súa aldea 857 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 en busca da vosa revolución. 858 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Entendo. 859 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Eu vou. 860 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Grazas. 861 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Irmán, falemos. 862 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 As nosas vitorias, as poucas que tivemos, foron tácticas. 863 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 Non podemos loitar contra o Ollar do Rei. 864 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Se o labrego nos atopou, Noble non ha tardar moito. 865 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 E non permitirei que caia outro mundo por culpa nosa. 866 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 E a xente que comandas? 867 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 A súa vida é súa. 868 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Esta xente acudiu a nós 869 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 sen outro lugar ao que ir. 870 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 Viñeron… pedindo a nosa axuda 871 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 para alzarse contra o Ollar do Rei do Mundo Materno. 872 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Non é iso o que defendemos? 873 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Non son o que fomos nós hai tempo? 874 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 Se non apoiamos estes labregos á hora de protexer a súa casa, 875 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 a revolución non ten sentido. 876 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 Baixo libre albedrío, 877 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 quen ten determinación para morrer polas súas crenzas 878 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 en lugar de agocharse? 879 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 880 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 Por que non me sorprende? 881 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Se non me aseguro eu de que volves nunha peza, quen o vai facer? 882 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Dálle as grazas a Levitica e marchade deste planeta. 883 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Irmá, ata máis ver. 884 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 Se cadra non é un suicidio. 885 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 Por que aceptou axudarche? 886 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxe? Cres que non debería? 887 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 Parece corto de miras. 888 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 A ver, debilita un pouco 889 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 calquera palabra que queiras usar. 890 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Resistencia, insurrección. 891 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 Para que, Kora? 892 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 Para que o destrúa o Ollar do Rei? 893 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 A culpa é algo moi poderoso. 894 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Ah, a culpa. O punto débil do honor. 895 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Tíveno algunha vez. 896 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 O honor. 897 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Pódelo crer? 898 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 É certo. 899 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Que che parece? 900 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Quédanme dez ou 15 tempadas como moito antes de que lle roube a quen non debo, 901 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 de que algún fillo de puta me mate a puñaladas nunha pelexa nun bar. 902 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Sempre é culpa túa. 903 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Queres que sexa un home honorable. 904 01:32:33,668 --> 01:32:35,834 Se tiveses máis poder defensivo, 905 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 non necesitarías que me unise. 906 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 Queres loitar connosco? 907 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 Xa que mo suplicas. 908 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Kai, non cho suplico. 909 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Xa que preguntas, logo. 910 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Se mo permites. 911 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 Vaia. 912 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Hai unha complicación. 913 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 As cousas están na bodega. 914 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 Teño compradores en Gondival. 915 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 E digamos que non teñen moita paciencia. 916 01:33:05,584 --> 01:33:07,876 É mellor que corte lazos coa vida de ladrón 917 01:33:07,959 --> 01:33:10,459 antes de loitar contra o acoirazado. 918 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Ademais, dixeches que me necesitas. 919 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Eu non dixen tal. - Penso que si. 920 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Fixarei rumbo, que saiban que imos. 921 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Merda, agora son un dos bos? 922 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Suplícollo… 923 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Por favor! 924 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Díxenlle a verdade. 925 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Non teño nada máis. 926 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 A ver, a verdade, 927 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 deixaches entrar os inimigos do Mundo Materno, 928 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 curácheslles as feridas e reparácheslles os buques, 929 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 todo sen pensar no código moral de honor e caridade. 930 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 A nosa civilización viviu e prosperou durante 10 000 anos 931 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 con honor e caridade como os principios máis prezados. 932 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Si. Si, honor e caridade. 933 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Ves iso? 934 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 Ese buque chámase o Ollar do Rei. 935 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 Chámase así en honor ao rei caído. 936 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Así que… 937 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 o honor enténdoo. 938 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 A caridade non. 939 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 O noso rei mostrou caridade a un extraterrestre coma ti 940 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 e matárono pola súa caridade. 941 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 O buque ten ese nome para lembrarnos que o poder dese ollar benévolo 942 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 perdeuse pola caridade. 943 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 E para lembrarnos que, se Deus quere, ese ollar cae sobre nós e o deteñen, 944 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 aínda que sexa por moi pouco, 945 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 pode cambiar a túa vida para sempre. 946 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 Hoxe cae sobre ti. 947 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Permiso para proceder. 948 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Confirmado. 949 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 Fogo a discreción. 950 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Señor, recibimos unha mensaxe dun dos nosos sabuxos. 951 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 Estanse achegando aos Bloodaxe. 952 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Por fin, unha boa nova. 953 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Prepara o hiperlanzamento. 954 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Adiántome eu e xa elimino eses traidores eu mesmo. 955 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Cal é a orde para o Ollar do Rei? 956 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 En canto arrasedes o planeta 957 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 reunímonos, buscamos a localización do resto de insurxentes 958 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 e destruímolos para sempre. 959 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Si, señor. 960 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 ALMACÉN COMERCIAL NON REXISTRADO GONDIVAL 961 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Kai dixo estas caixas, seguro. 962 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Temos unha aquí. - Vale. 963 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 Colledes as grises. 964 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 - Están marcadas. - Vale. 965 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 E non miredes dentro. Non quero que pensedes mal de min. 966 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Onde as poño? 967 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Hai sitio detrás da ponte. - Vale. 968 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Poñédeas ao outro lado da ponte. 969 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 Descargamos e marchamos desta lúa abandonada. 970 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Alégrame deixar esta vida atrás. 971 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Ben. 972 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 Quero asegurarme de que está na lista. 973 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Pilotos! 974 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 En canto amarredes os buques, a ver se atopades combustible. 975 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 E vós os dous, vixiade desde arriba! 976 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Como imos? 977 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Todo listo. 978 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Ben, vamos. - Si. 979 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Nos vosos postos. 980 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Isto non está ben. 981 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 De xeonllos. 982 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 Non é momento de ser un heroe. 983 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Cando? 984 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 En Veldt, en Providence, a primeira vez que escoitei a túa historia. 985 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Pensei que cos teus ideais de resistencia podería xuntar un par de cabezas. 986 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Tarak, por exemplo. 987 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 O seu mundo escravizado. 988 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 E logo Némese. 989 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 A súa familia asasinada. 990 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Pero o xeneral Titus? 991 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Tes algunha idea de canto vale el só? 992 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 Todos aproveitarían a ocasión 993 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 de vingarse un mínimo do Reino, 994 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 aínda que lles pagasen un saco de gran. 995 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Logo estabas ti. Kora. 996 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Ou debería chamarte Arthelais? 997 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 A mellor recompensa de todas. 998 01:40:51,834 --> 01:40:54,334 Sabes o que lle fixo o Mundo Materno ao meu planeta? 999 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 Non só o destruíron. 1000 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 Torturaron todos os homes, mulleres, nenos e nenas. 1001 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Deixaron que se aferrasen á vida mentres os convertían en cinzas. 1002 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 Sabes que me ensinou iso? 1003 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 Nunca poñas un pé no lado equivocado da historia. 1004 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 E cres que facemos iso? 1005 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 Non. 1006 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 Escollestes un lado que nin aparece nos libros da historia. 1007 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 Que pasou co honor? 1008 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Que lle pasou? 1009 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Merdento. 1010 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Vaia, a quen temos aquí? 1011 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 A quen? 1012 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 Comandante Bloodaxe. 1013 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 O líder dos insurxentes 1014 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 que o Ollar do Rei veu capturar a este lugar illado da galaxia. 1015 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 El asegurará o meu posto no Senado. 1016 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Sería neglixente non mencionar que estamos en presenza da realeza. 1017 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 1018 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 Ou debo dicir príncipe Tarak? 1019 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 Xeneral Titus. 1020 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 Non precisa presentación. 1021 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Os seus actos na batalla de Sarawu precédeno. 1022 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 O labrego. 1023 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 O labrego ambicioso. 1024 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Sinto orgullo de non sorprenderme nunca. 1025 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 E aínda así sorpréndome. 1026 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Entendo por que están todos aquí, menos ti. 1027 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Que esperabas gañar montando… unha resistencia tan débil? 1028 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Dime. 1029 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Ah, si. 1030 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 A lendaria espadachina coñecida unicamente como Némese. 1031 01:42:59,001 --> 01:43:02,251 Asasinaches 16 oficiais imperiais de alto rango 1032 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 e os seus gardas de seguridade. 1033 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Todo nunha cacería para vingar o asasinato dos seus fillos. 1034 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Como non. 1035 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 Pareceume recoñecerte 1036 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 naquela aldea cotrosa. 1037 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Entre toda aquela xente do común, 1038 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 a fuxitiva máis buscada de todo o universo. 1039 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 "A que deixa marcas." Arthelais. 1040 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 Sabes en realidade o que fixeches por min, Arthelais, 1041 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 xuntándovos así? 1042 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 Cando lle leve os vosos corpos ao rexente, 1043 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 serei o heroe do Reino. 1044 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 Escribirán cancións das miñas proezas. 1045 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Nin que fixeses ti todo. 1046 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Sigamos con isto, si? 1047 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Transportámolos paralizados, por se alguén está rebuldeiro. 1048 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 Levanta. Teño un traballo para ti. 1049 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Mira… Vale. 1050 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Xoga ben as túas cartas e se cadra podes saír con vida. 1051 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Estás tolo. 1052 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 E ti es un covarde. 1053 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Só tes que apertar o gatillo. 1054 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 Non o penso facer. 1055 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 Vas facelo, si. 1056 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Podes facelo. Aperta o gatillo. 1057 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 Sei que estás namorado dela. 1058 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 1059 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 1060 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Síntoo moito. 1061 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Podes facelo. 1062 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Pilotos! Aos buques! 1063 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 Solta amarras! Marchamos! 1064 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Non! 1065 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Isto é perfecto. 1066 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 Sacrificáronse por nós. 1067 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 Crían na súa causa. 1068 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 Que mellor polo que morrer? 1069 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 Debín morrer canda o resto. 1070 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 Sei un par de cousas 1071 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 da culpa de seguir adiante cando a xente coa que xuraches loitar xa non está. 1072 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Hónraa. 1073 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 Con todo o que poidas a partir de agora. 1074 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 Lévaa. 1075 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Isto, o que fixemos hoxe, foi un golpe ao Mundo Materno. 1076 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Criminais e uns ninguén contra unha máquina de guerra. 1077 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Este pequeno acto de rebeldía dálle voz a quen non a ten. 1078 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Isto é máis que un cabrón e os seus homes que morreron. 1079 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 É o comezo de algo. 1080 01:56:14,834 --> 01:56:16,501 Que van facer agora? 1081 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 As forzas do Imperium non teñen moita coraxe. 1082 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Tras a morte dun almirante, o protocolo esixe repatriar o buque. 1083 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Ben. 1084 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Cobraremos igual, non? 1085 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Un trato é un trato. 1086 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 O pago espéranos en Veldt. 1087 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 Grazas, Gunnar. Nunca nos fiamos dese piloto. 1088 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 Grazas da nosa parte. 1089 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Salváchesnos. 1090 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Estiven pensando. 1091 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 É certo o que dixo aquel cazarrecompensas? 1092 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Que es Arthelais? 1093 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 Kai era un mentireiro e un ladrón que case vos vende. 1094 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Queres algo máis, xeneral? 1095 01:57:58,168 --> 01:57:59,293 Non me chames así. 1096 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Eh, védelo? 1097 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Aló. 1098 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 A nosa aldea. 1099 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 O noso fogar. 1100 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 O noso fogar. 1101 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 Nunca tiven a que chamarlle así. 1102 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 É unha mágoa que matases o fillo de puta de Noble 1103 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 e non haxa que loitar. 1104 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 Sería un sitio precioso para morrer. 1105 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Sería, si. 1106 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Vamos. 1107 01:59:54,168 --> 01:59:55,793 Preparádeo para transmisión. 1108 01:59:56,334 --> 01:59:58,459 Balisarius está listo. 1109 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Señor, estabilizámolo antes? 1110 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Non, non faremos esperar o rexente. 1111 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Neuroconector. 1112 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Conexión establecida. 1113 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Conexión completada. 1114 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 O sinal é forte. 1115 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Adiante. 1116 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Mestre. 1117 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1118 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 Atopeina. 1119 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Atopei a Arthelais. 1120 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 "A que deixa marcas." 1121 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Seguro que é ela? - Seguro, señor. 1122 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 Estaba cos deshonrados xeneral Titus e Darrian Bloodaxe. 1123 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Estamos a piques de capturalos. 1124 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Dime, comandante, 1125 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 pensaches que isto sería unha boa nova? 1126 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 Que a miña filla, Arthelais, 1127 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 unha das guerreiras máis perigosa e condecorada 1128 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 na historia do conflito armado, sexa agora parte da rebelión en apoxeo? 1129 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Teño que alegrarme 1130 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 de que se aliase co incrible comandante do campo de batalla, o xeneral Titus? 1131 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 Está ao noso alcance. 1132 02:02:32,168 --> 02:02:33,584 Tráiolle a súa cabeza. 1133 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 A verdade, temo que a cabeza que máis perigo corre é a túa. 1134 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Vas acabar coa rebelión ata o último home, estamos? 1135 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Logo capturas viva a miña filla 1136 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 e tráesme a miña querida nena. 1137 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Para poder crucificala á sombra do Senado. 1138 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 Se non ma podes traer, 1139 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 quen vai ser executado en público, 1140 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 o que lles dará arrepío aos senadores, 1141 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 e quen vai berrar tanto que resoará nas salas de mármore, 1142 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 serás ti. 1143 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 Volveu? 1144 02:03:44,209 --> 02:03:46,043 Non sei. 1145 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 Non hai latexo nin actividade cerebral. 1146 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Probade ao máximo. 1147 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 FIN DA PRIMEIRA PARTE 1148 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Subtítulos: María Suárez Seijas