1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 ‫בעולם האם, מלכו בזה אחר זה‬ ‫אלף מלכים ללא עוררין.‬ 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 ‫אך בשל התשוקה לכוח שעברה בשושלת המלכותית,‬ 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 ‫הם כילו כל דבר בכוכב הלכת שלהם.‬ 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 ‫הממלכה הצעידה את כוחותיה‬ ‫אל החלל רחב הידיים,‬ 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 ‫וכבשה כל דבר שנקרה בדרכה.‬ 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 ‫נראה כי תהילתו‬ ‫של עולם האם הייתה אין-סופית,‬ 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 ‫עד שבגידת להב של מתנקש‬ ‫גדעה את חיי המלך והמלכה,‬ 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 ‫והביאה לקיצה של שושלת הדם המלכותית לנצח.‬ 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 ‫בתוהו ובוהו שנוצר לאחר מות המלך,‬ 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 ‫כמה כוכבי לכת כבושים‬ ‫בקצות אצבעותיו של עולם האם‬ 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 ‫החלו להתלחשש על הפיכה.‬ 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 ‫סנטור ששמו בליסריוס‬ ‫ניצל את ההזדמנות לתפוס את השלטון,‬ 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 ‫בהכרזה כי הוא העוצר.‬ 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 ‫כמפגן כוח הוא שלח את מפקדו האכזרי ביותר‬ 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 ‫אל הגבולות הרחוקים שתחת שליטת עולם האם,‬ 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 ‫כדי למצוא ולמחוץ ללא רחמים‬ 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 ‫את אלה שכינו את עצמם מורדים.‬ 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 ‫- ילדת האש -‬ 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 ‫- חלק ראשון -‬ 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 ‫קורה.‬ 21 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 ‫חשבתי שסיימת.‬ 22 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 ‫כולם בבניין ההתכנסות.‬ 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 ‫אלה התלמים האחרונים שלי ואסיים.‬ ‫-טוב.‬ 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 ‫בסדר.‬ 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 ‫דן שאל איפה את.‬ 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 ‫הוא ואחיו צדו אייל שלג גדול, זכר.‬ 27 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 ‫הוא רצה שתראי לפני שיעקור את מעיו.‬ 28 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 ‫למה הוא ביקש שאבוא?‬ 29 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 ‫את יודעת, כי הוא…‬ 30 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 ‫פשוט חשבתי…‬ 31 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 ‫אתה חשבת.‬ 32 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 ‫דיו!‬ 33 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 ‫מזמן לא אכלנו בשר טרי.‬ ‫שכחתי כמה הדבר טעים.‬ 34 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 ‫דן אמר שהם ראו שעדרי הקיץ חוזרים.‬ 35 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 ‫במרחק כשלושה ימי רכיבה מפה.‬ 36 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 ‫הוא שאל עלייך.‬ ‫-כך שמעתי.‬ 37 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 ‫וכן, זה די מרשים.‬ 38 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 ‫מי מהם? החיה?‬ 39 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 ‫או…‬ 40 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 ‫או הצייד?‬ 41 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 ‫היי!‬ 42 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 ‫חברי קהילתי,‬ 43 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 ‫זוהי חובתי כראש הקהילה הזו‬ 44 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 ‫להזכיר לכם שאלי הקציר דורשים מנחה.‬ 45 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 ‫כן.‬ 46 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 ‫קורבן.‬ 47 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 ‫אבל כולנו יודעים שאלה תנועות הירכיים‬ 48 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 ‫וקולות העונג הרמים‬ ‫שמזמנים את השתילים לנבוט.‬ 49 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 ‫כן!‬ 50 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 ‫אז הלילה, התעלסו.‬ 51 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 ‫למען הקציר. למען עצם המזון שאנו אוכלים.‬ 52 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 53 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 ‫למען האלים!‬ 54 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 ‫נגנו מוזיקה.‬ 55 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 ‫מוזיקה שתכניס אותנו לאווירה.‬ 56 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 ‫דן גבר טוב.‬ 57 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 ‫אתה אמור לישון.‬ 58 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 ‫הוא הצייד הטוב מבינינו.‬ 59 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 ‫וחבר נאמן.‬ 60 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 ‫חשבת על מערכת יחסים מחויבת יותר?‬ 61 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 ‫אני יודע שהוא פתוח לרעיון.‬ 62 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 ‫הוא שאל אותי בעצמו.‬ 63 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 ‫קליל בינינו.‬ 64 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 ‫זה חייב להיות יותר מזה?‬ 65 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 ‫פשוט…‬ 66 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 ‫זה יהיה הצעד האחרון‬ ‫לקראת הפיכתך לחברת קהילה באופן מלא.‬ 67 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 ‫אני אומר לך, כאן ביתך כעת.‬ 68 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 ‫אני רוצה שזה יהיה נכון.‬ 69 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 ‫אתה יודע,‬ 70 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 ‫שתי העונות שביליתי כאן הסבו לי אושר‬ 71 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 ‫שאני לא ראויה לו.‬ 72 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 ‫אבל תבין, אני ילדת מלחמה.‬ 73 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 ‫לאהוב ולהיות נאהבת באמת, אני…‬ 74 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 ‫אני לא יודעת אם אני מסוגלת לכך.‬ 75 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 ‫עצם הרעיון של אהבה, של…‬ ‫משפחה, נעקר ממני במכות.‬ 76 00:08:18,959 --> 00:08:21,001 ‫לימדו אותי שאהבה שקולה לחולשה.‬ 77 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 ‫ואני…‬ 78 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 ‫אני לא יודעת איך זה ישתנה.‬ 79 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 ‫כדאי שתנוח.‬ 80 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 ‫כן.‬ 81 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 ‫שמתי לב שעזבת מוקדם אתמול בלילה.‬ 82 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 ‫היית עייפה?‬ 83 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 ‫נכון. חשבתי להקדים לישון.‬ 84 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 ‫חשבתי שאת תורמת את חלקך לקציר.‬ 85 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 ‫כי כשהלכתי הביתה, חלפתי על פני ביתו של דן,‬ 86 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 ‫וכך נשמעו הדברים.‬ 87 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 ‫סאם, אני לא יודעת על מה את מדברת.‬ 88 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 ‫אני חושבת שאת יודעת.‬ 89 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 ‫מה לדעתך הם רוצים?‬ 90 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 ‫את הכול.‬ 91 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 ‫לא אכפת לי מה היתרון האפשרי בכך,‬ 92 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 ‫ספינת מלחמה שמרחפת‬ ‫מעל אדמתנו היא לא דבר טוב.‬ 93 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 ‫זאת הבעיה שלך.‬ ‫התגובה הראשונה שלך היא תמיד פחד.‬ 94 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 ‫לעולם האם יש כיסים עמוקים.‬ 95 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 ‫אני רק אומר שאולי נוכל לקבל מחיר טוב יותר‬ 96 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 ‫מחברינו שטסים נמוך,‬ 97 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 ‫במקום להתמודד עם המנוולים בפרובידנס,‬ 98 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 ‫שמי יודע למי הם מוכרים את התבואה שלנו.‬ 99 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 ‫אל תתנהג כאילו אנחנו לא יודעים‬ ‫שמכרת את התבואה העודפת‬ 100 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 ‫לאויבי הספינה שם למעלה.‬ 101 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 ‫מעניין מה הם יגידו אם יגלו‬ ‫לאן העודפים שלנו הלכו בשנה שעברה.‬ 102 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 ‫אני לא מהפכן.‬ 103 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 ‫הם הציעו מחיר מיטבי. מאבקם לא מעניין אותי.‬ 104 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 ‫זה ברור.‬ 105 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 ‫סינדרי, אין לי צד, רק הקהילה הזאת.‬ 106 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 ‫אני נאמן רק לה.‬ 107 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 ‫ואני אומר שנתחיל בהפגנת רצון טוב, לא פחד.‬ 108 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 ‫שאנחנו שותפיהם, לא יריביהם, טוב?‬ 109 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 ‫אמרת "שותף", גונאר?‬ 110 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 ‫כן. זאת בעיה?‬ 111 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 ‫הספינה הזאת לא מייצגת שגשוג.‬ 112 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 ‫מטרתה להשמיד, להכניע, לשעבד.‬ 113 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 ‫"שותפות" לא קיימת באוצר המילים שלה.‬ 114 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 ‫תן להם את מבוקשם.‬ 115 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 ‫אבל אל תנדב כל מידע‬ ‫על הפוריות הרבה של אדמתנו,‬ 116 00:11:35,668 --> 00:11:37,376 ‫ותקווה שהם יעזבו לפני שיבררו‬ 117 00:11:37,459 --> 00:11:39,376 ‫למי גונאר מכר את התבואה בשנה שעברה.‬ 118 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 ‫בסדר.‬ ‫-שמעתי מספיק.‬ 119 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 ‫לא ננדב דבר.‬ 120 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 ‫זה ברור?‬ 121 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 ‫הם כאן!‬ 122 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 ‫הם באים!‬ 123 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 ‫שלום. אני סינדרי, אבי הכפר הזה.‬ 124 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 ‫ברוכים הבאים.‬ 125 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 ‫אני אדמירל אטיקוס נובל.‬ 126 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 ‫נציג נאמן של המלך שנרצח.‬ 127 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 ‫ברוך הבא אל חיבוקו החם.‬ 128 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 ‫אנא, אבא, ספר לי על כפר יפהפה זה.‬ 129 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 ‫בוא איתי אל בניין ההתכנסות שלנו.‬ 130 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 ‫נשתה כוס שיכר ואספר לך על החיים כאן.‬ 131 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 ‫נשמע מושלם. אחריך.‬ 132 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 ‫בנינו לעצמנו חיים פשוטים כאן,‬ 133 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 ‫ואנחנו מתגאים באהבת הקהילה שלנו‬ 134 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 ‫ובעבודה הקשה הנדרשת כדי לשרוד פה.‬ 135 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 ‫אנשיך נראים בריאים ושבעים.‬ 136 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 ‫כמנהיגם, אתה ודאי אחראי לחלק גדול מהשגשוג.‬ 137 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 ‫לא, אנחנו קהילה.‬ ‫ההערכה אינה נתונה לאדם בודד.‬ 138 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 ‫בזמנים הטובים, חולקים בהערכה,‬ 139 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 ‫אבל כשהמחסנים ריקים,‬ ‫אתה יודע על מי האחריות נופלת.‬ 140 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 ‫נטל המנהיג, אני מניח.‬ 141 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 ‫אם כך אתה… מבין את ההרגשה, כיאה לאב,‬ 142 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 ‫כשקיים הצורך להאכיל את ילדיך, כן?‬ 143 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 ‫קיוויתי שאדמתך ושתושבי ולדט‬ 144 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 ‫יסייעו לנו שעה שאנו מחפשים‬ ‫קבוצה קטנה של מהפכנים המסתתרת במערכת הזאת.‬ 145 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 ‫שמפקדי, העוצר בליסריוס,‬ ‫פקד עליי למצוא ולהביא לדין.‬ 146 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 ‫איננו אלא חקלאים פשוטים,‬ 147 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 ‫רחוקים מאוד מהפוליטיקה של עולם האם.‬ 148 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 ‫ועדיין תוכלו לשרת.‬ 149 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 ‫המורדים שאנחנו מחפשים‬ ‫תוקפים את נמלי האספקה שלנו.‬ 150 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 ‫הם מובלים ע"י אישה‬ ‫ששמה דוורה בלאדאקס ואחיה דריאן.‬ 151 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 ‫תפיסתם בלתי נמנעת,‬ 152 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 ‫ואולם, הדבר לוקח יותר זמן מהמצופה,‬ 153 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 ‫והאספקה שלנו הצטמצמה.‬ 154 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 ‫כפי שאתה יודע או אולי שמעת,‬ ‫הצבא צועד על קיבתו.‬ 155 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 ‫חשבתי ליצור שותפות שבה תספקו לנו מזון.‬ 156 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 ‫כל מה שתוכלו לוותר עליו, כמובן.‬ 157 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 ‫בתמורה תקבלו פיצוי בגובה…‬ 158 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 ‫פי שלושה מחיר התבואה בשוק?‬ 159 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 ‫בסכום הזה תוכלו לקנות שלל קוצרים, רובוטים,‬ 160 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 ‫ולא תצטרכו לבצע את העבודה הקשה ידנית.‬ 161 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 ‫אנחנו מאמינים שהעבודה הידנית‬ ‫מחברת אותנו לאדמה,‬ 162 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 ‫ומכבדת את השדות הקדושים המעניקים לנו חיים.‬ 163 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 ‫יש משהו מרגיע בידיעה שיש לך תפקיד רב ערך‬ 164 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 ‫במשימה החשובה של עקירה מן השורש‬ ‫של אויבי עולם האם.‬ 165 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 ‫זו הצעה מרשימה.‬ ‫-אכן.‬ 166 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 ‫אילו רק היו לנו עודפים להציע.‬ 167 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 ‫תבין, האדמה סלעית‬ 168 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 ‫ומספקת בקושי די יבול כדי להאכיל אותנו.‬ 169 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 ‫אם כך עליי להתנצל בכנות, ולסרב להצעה.‬ 170 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 ‫ואולם, אנחנו אסירי תודה‬ ‫על נוכחותו של מגן כה נדיב‬ 171 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 ‫ורב עוצמה.‬ 172 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 ‫אין עודפים?‬ 173 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 ‫כלל?‬ 174 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 ‫אך אדמתכם נראית פורייה כל כך.‬ 175 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 ‫השדות נראים גדולים‬ ‫מכפי שאוכלוסייתכם צריכה.‬ 176 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 ‫כמובן, אני מבין איך זה אולי נראה,‬ 177 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 ‫ואולם, קנה המידה של השדות‬ ‫הוא עדות לאיכות האדמה הירודה.‬ 178 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 ‫והחורפים הקשים שלנו‬ ‫רק מוסיפים לעונה הקצרה.‬ 179 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 ‫עכשיו, מה דעתך שנחלוק כוס שיכר?‬ 180 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 ‫מצטער.‬ 181 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 ‫פשוט…‬ 182 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 ‫כלומר, הבט באנשים היפים האלה.‬ 183 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 ‫קשה לי להאמין שעור זוהר זה‬ ‫ניזון משדה צחיח, זה הכול.‬ 184 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 ‫עכשיו… מי הגבר או האישה ביניכם‬ ‫שאחראים על הקציר?‬ 185 00:17:45,084 --> 00:17:47,459 ‫ודאי יש מישהו שהוא חקלאי מוכשר במיוחד.‬ 186 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 ‫מישהו?‬ 187 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 ‫כן, אדוני.‬ 188 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 ‫זה אני.‬ 189 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 ‫יופי.‬ 190 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 ‫כן, אני אחראי על הקציר.‬ 191 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 ‫אם כך, אם האנשים הללו‬ ‫בוטחים בך, גם אני בוטח.‬ 192 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 ‫אני רק מנסה להבין איך אני טועה כל כך‬ ‫בנוגע לתוצר האדמה הזו. זה הכול.‬ 193 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 ‫טוב, אדוני.‬ 194 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 ‫סינדרי, אבינו האהוב,‬ ‫תמיד דואג לרווחת הכפר שלנו‬ 195 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 ‫ולכן מתעקש לשמור על עודפים‬ ‫לעיתות רעב או בצורת,‬ 196 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 ‫דבר שכידוע לך הינו אחריותו של מנהיג.‬ 197 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 ‫אבל היה לנו מזל בעונות האחרונות,‬ 198 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 ‫והיו לנו יותר עודפים מכפי שנוכל לאחסן.‬ 199 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 ‫אז אולי יש‬ 200 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 ‫סיכוי שנוכל לוותר על כמות קטנה.‬ 201 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 ‫זה תלוי, כמובן, בהיקף הצרכים שלכם.‬ 202 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 ‫יופי.‬ 203 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 ‫כן, כלומר, תמיד חכם‬ ‫לשמור על עתודת תבואה, נכון, אבא?‬ 204 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 ‫כן.‬ 205 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 ‫אם כי, אני מבולבל.‬ 206 00:19:03,626 --> 00:19:06,501 ‫סקרן מדוע אמרת שאדמה זו בקושי מניבה מספיק‬ 207 00:19:06,584 --> 00:19:07,626 ‫כדי להאכיל את אנשיך.‬ 208 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 ‫נראה שזו לא הייתה האמת לאמיתה.‬ ‫-לא, חכה.‬ 209 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 ‫אדמירל, איש אינו מנסה להטעות אותך.‬ 210 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 ‫דעתו של סינדרי בנוגע לעודפים‬ ‫פשוט שמרנית יותר מדעתי.‬ 211 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 ‫אבל שנינו מתרגשים לקראת האפשרות לשותפות.‬ 212 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 ‫פשוט תזכור מה באמת נוכל לספק.‬ 213 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 ‫אבא, מי זה בדיוק?‬ 214 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 ‫ה…‬ ‫-הוא חסר חשיבות.‬ 215 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 ‫אנשיי הסמיכו אותי לדבר בשמם.‬ 216 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 ‫לאדם זה אין כל סמכות כאן.‬ 217 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 ‫יהיה חכם מצידך להתעלם ממנו.‬ 218 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 ‫אם כך… קרע.‬ 219 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 ‫זו לא בדיוק הקהילה האידילית‬ ‫שראיתי כשהגעתי.‬ 220 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 ‫אבא, אם יורשה לי‬ 221 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 ‫להשיא לך כמה עצות‬ ‫כשמדובר בכפופים לך שיש להעמידם במקום.‬ 222 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 ‫אני מוצא שאנשים יכולים לשכוח‬ ‫מה מונח על הכף ולפעמים זקוקים לתזכורת קלה‬ 223 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 ‫כיצד בעלי השררה מתמודדים עם חסרי הכוח.‬ 224 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 ‫אדמירל.‬ 225 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 ‫סינדרי…‬ 226 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 ‫בבקשה.‬ 227 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 ‫לא, אני… לעולם לא…‬ ‫-זה בסדר.‬ 228 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 ‫אני…‬ 229 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 ‫אראה לך למה התכוונתי.‬ 230 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 ‫בבקשה.‬ 231 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 ‫אדמירל.‬ 232 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 ‫לא, תפסיק!‬ 233 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 ‫לא!‬ 234 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 ‫מה עוללת?‬ 235 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 ‫מתי אוכל לצפות ליבול שלי?‬ 236 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 ‫אני לא…‬ 237 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 ‫אמרתי, תגיד לי, שותף,‬ ‫מתי אוכל לצפות ליבול שלי?‬ 238 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 ‫תשעה… תשעה שבועות.‬ ‫-בסדר גמור.‬ 239 00:21:46,126 --> 00:21:47,751 ‫אשוב בעוד עשרה שבועות.‬ 240 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 ‫ואתם תכינו 10,000 בושלים לספינה שלי.‬ 241 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 ‫שנים עשר… אנחנו מייצרים‬ ‫בקושי 12,000 בושלים.‬ 242 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 ‫נמות ברעב.‬ 243 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 ‫אני לא מבין מה אתה רוצה.‬ 244 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 ‫זה פשוט.‬ 245 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 ‫אני רוצה את הכול.‬ 246 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 ‫טוב, תקשיבו.‬ 247 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 ‫אני צריך שכל הציוד הזה‬ ‫יועבר אל בניין האבן הגדול.‬ 248 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 ‫זה יספק את צרכינו לעת עתה.‬ 249 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 ‫מרקוס, אתה תסייע לי לפנות‬ ‫את הדיירים הנוכחיים מביתנו החדש.‬ 250 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 ‫קיבלת?‬ 251 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 ‫קיבלתי, בוס.‬ 252 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 ‫קיבלתי.‬ 253 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 ‫שלום לכולם.‬ 254 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 ‫אני JC-1435 מהמכניקס מיליטריום,‬ 255 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 ‫מגן המלך.‬ 256 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 ‫תיקון, המלך שנרצח.‬ 257 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 ‫לכבוד הוא לי לשרת.‬ 258 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 ‫אני טוראי אריס.‬ 259 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 ‫אנחנו מעבירים את האספקה הזו לבניין הזה,‬ ‫אם לא אכפת לך לסייע לי.‬ 260 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 ‫תודה, טוראי אריס.‬ 261 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 ‫הדבר תואם בצורה מושלמת את הפרוטוקולים שלי.‬ 262 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 ‫אני מדבר אליך, צב ביוב מטונף. בוא הנה.‬ 263 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 ‫למה אתה מחכה? צא, גבר!‬ 264 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 ‫תודה.‬ 265 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 ‫על מה בשם האלים העתיקים את מסתכלת?‬ 266 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 ‫אני מצטערת. פשוט חיכיתי לראות‬ ‫אם אתם זקוקים לתוספת מים.‬ 267 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 ‫תוספת מים?‬ 268 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 ‫כך אני אוהב אותן.‬ 269 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 ‫צעירות, חזקות מספיק כדי להתנגד.‬ 270 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 ‫בוס.‬ 271 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 ‫תראה, השאירו לנו ג'ימי.‬ 272 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 ‫זה ג'ימי, גבר!‬ 273 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 ‫לא ידעתי שנותרו כאלה.‬ 274 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 ‫זהירות. האדמה לא ישרה עד שמגיעים אל הגשר.‬ 275 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 ‫תודה, טוראי אריס, אבל אני מאמין שאסתדר.‬ 276 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 ‫הם מסרבים להילחם, בוס.‬ 277 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 ‫מה זאת אומרת, מסרבים להילחם?‬ 278 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 ‫זה משהו בתכנות שלהם.‬ 279 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 ‫ברגע שהרגו את המלך,‬ 280 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 ‫הם הניחו את נשקם וסירבו להילחם.‬ 281 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 ‫פשוט תסתכל. לא משנה מה אעשה,‬ ‫הוא לא ישיב מלחמה.‬ 282 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 ‫היי!‬ 283 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 ‫תיזהר עם זה, מכונה מטומטמת.‬ 284 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 ‫אהפוך אותך לפסולת מתכת, טיפש.‬ ‫אתה שומע אותי?‬ 285 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 ‫אתה לא שומע אותי.‬ 286 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 ‫היי! תפסיק!‬ 287 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 ‫מה אם, במקום, אירה בך?‬ 288 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 ‫אוכל להרוג אותך עכשיו, ולאיש לא יהיה אכפת.‬ 289 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 ‫נכון?‬ ‫-מספיק.‬ 290 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 ‫מה אתה אומר? רוצה למות?‬ 291 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 ‫מה התשובה, אה?‬ 292 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 ‫קדימה, ילד.‬ 293 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 ‫אמרתי, "מספיק".‬ 294 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 ‫תכניס את הארגזים האלה‬ ‫לתוך הבית ההוא עכשיו, טוראי.‬ 295 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 ‫כן, בוס.‬ 296 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 ‫אתה מקולקל?‬ 297 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 ‫לא, המפקד.‬ 298 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 ‫קום. לך לנהר. התנקה.‬ 299 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 ‫כל האחרים, תפסיקו לנעוץ מבטים.‬ 300 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 ‫תחזרו לעבוד.‬ 301 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 ‫תחזרו לעבודה, מניאקים.‬ 302 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 ‫זה כולל אותך, מרקוס.‬ 303 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 ‫הבנת?‬ 304 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 ‫צריך לזוז.‬ ‫-כן.‬ 305 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 ‫סליחה.‬ 306 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 ‫תודה. זה יפה מצידך.‬ 307 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 ‫אתה חייל?‬ ‫-לפני שנים רבות.‬ 308 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 ‫אכפת לך? אני סאם.‬ 309 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 ‫בבקשה.‬ 310 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 ‫אמרי לי, סאם.‬ ‫את מכירה את הסיפור על מלכנו שנרצח‬ 311 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 ‫ועל בתו היפהפייה, הנסיכה איסה?‬ 312 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 ‫לא.‬ 313 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 ‫טוב… את מזכירה לי אותה.‬ 314 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 ‫במיתוס קראו לה הגביע או הגואלת.‬ 315 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 ‫היא הייתה "פוארי סלווטוריס".‬ 316 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 ‫ואפילו לפני שהיא נולדה,‬ 317 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 ‫אני ואחיי התחייבנו בשם כל מה שהיינו,‬ 318 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 ‫בשם כל מה שקיים בתוך עור מתכת זה,‬ 319 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 ‫שנילחם בשמה.‬ 320 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 ‫אז כשהגיעה אלינו הבשורה בשדה קרב מרוחק‬ 321 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 ‫שהיא, כפי שניבאו, נולדה בשר ודם בעולמנו,‬ 322 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 ‫חשתי חיבה אדירה כלפי היקום,‬ 323 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 ‫והייתי בטוח כי היא תבשר‬ ‫על עידן חדש של שלום וחמלה.‬ 324 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 ‫ותחזיר אותנו הביתה.‬ 325 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 ‫היא הייתה קסומה.‬ 326 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 ‫אכן. היא הייתה יותר מקסומה.‬ 327 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 ‫ביום הכתרתה,‬ 328 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 ‫היא, לצד מלכנו ומלכתנו המכובדים,‬ 329 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 ‫נרצחה בדם קר על ידי אלה‬ ‫שהם בטחו בהם יותר מכול.‬ 330 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 ‫חוששני כי איבדנו מידת מה‬ ‫מכבודנו מאז הבגידה הזו.‬ 331 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 ‫אני חושש שהחמלה שלנו, שטוב ליבנו,‬ 332 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 ‫שעצם האושר שלנו,‬ 333 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 ‫מתו יחד עם הילדה.‬ 334 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 ‫אני חושבת שהם חיים בך.‬ 335 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 ‫זאת אשמתך, גונאר!‬ 336 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 ‫לא ידעתי שהוא יהרוג אותם.‬ 337 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 ‫זה לא משנה. עכשיו הוא מת.‬ 338 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 ‫מה נעשה בנוגע לחיילים ולאסם?‬ ‫הבא בתור יהיה הבית השני.‬ 339 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 ‫אני לא יודע.‬ ‫-תפסיקו, בבקשה.‬ 340 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 ‫אולי נביא את היבול ונתחנן לרחמיהם?‬ 341 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 ‫כן.‬ ‫-נהיה יקרים לאין ערוך בעיניהם.‬ 342 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 ‫אז לא יוכלו להרוג אותנו. הם יזדקקו לנו.‬ 343 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 ‫כן.‬ ‫-הוא צודק.‬ 344 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 ‫חקלאות! זו המיומנות שלנו‬ ‫שאנחנו יכולים לעשות, לא הם.‬ 345 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 ‫אם נראה להם כמה אנחנו טובים,‬ ‫הם ייאלצו לחוס עלינו.‬ 346 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 347 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 ‫מסכימים? עבודתנו נלחמת למעננו.‬ ‫-כן!‬ 348 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 ‫כן.‬ ‫-מסכימים.‬ 349 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 ‫עבודתנו נלחמת למעננו. כן?‬ ‫-כן!‬ 350 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 351 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 ‫אם כך, זה סגור.‬ 352 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 ‫נראה להם כמה אנחנו חשובים.‬ ‫-טוב.‬ 353 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 ‫וכשנקיים את הצד שלנו בעסקה,‬ 354 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 ‫הם ייאלצו לשקול מחדש כמה אוכל ישאירו לנו.‬ 355 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 356 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 ‫אפשר לפנות לאותם אדונים באסם,‬ ‫לפנות אל האנושיות שלהם.‬ 357 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 ‫הם יהיו חייבים.‬ ‫-יופי.‬ 358 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 ‫אז… את בורחת.‬ 359 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 ‫חשבתי שכבר מאסת בבריחה.‬ 360 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 ‫אתה שמעת אותם. הם הוזים.‬ 361 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 ‫הם חושבים שהחיילים יפגינו חמלה‬ ‫אפילו אחרי מה שהם עוללו לסינדרי,‬ 362 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 ‫לנגד עיניהם.‬ 363 00:30:56,793 --> 00:30:59,209 ‫כשמצאתי אותך בין הריסות הספינה ההיא,‬ 364 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 ‫שקלתי לנטוש אותך.‬ 365 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 ‫חששתי שתמשכי אלינו צרות.‬ 366 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 ‫אבל האם אני מתחרט לרגע‬ ‫על כך שהכנסתי אותך אל חיינו?‬ 367 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 ‫אני לא.‬ 368 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 ‫נהפכת לאחת מאיתנו.‬ 369 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 ‫ואולם, כעת את עוזבת,‬ ‫כשאנחנו זקוקים לך יותר מכול.‬ 370 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 ‫כשאנשייך זקוקים לך.‬ 371 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 ‫אני לא יכולה.‬ 372 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 ‫כוונתך שאת מסרבת?‬ 373 00:31:31,001 --> 00:31:32,418 ‫המקום הזה כבר אבוד!‬ 374 00:31:32,501 --> 00:31:34,251 ‫אבל מה אם המצב יוכל להשתנות?‬ 375 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 ‫מה אם כן נילחם? לא רק אנחנו, אלא אחרים?‬ 376 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 ‫מי עוד יבוא הנה ויילחם?‬ ‫-אחרים!‬ 377 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 ‫אחרים שיש להם סיבה לשנוא‬ ‫כל מה שעולם האם מייצג.‬ 378 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 ‫קורה, את מכירה את היקום הזה טוב ממני.‬ 379 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 ‫מה אם את תצליחי למצוא‬ ‫את הלוחמים שנובל מחפש?‬ 380 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 ‫פורעי החוק, כדי שיילחמו לצידנו?‬ 381 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 ‫אם אמצא לוחמים שיילחמו למען ולדט,‬ ‫אעניק לכפר תקווה.‬ 382 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 ‫אם אעניק להם תקווה, הם יילחמו ויפסידו.‬ 383 00:32:06,668 --> 00:32:08,709 ‫לא אתן שהדם הזה יהיה על ידיי.‬ 384 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 ‫גם לא אזרוק את חיי לפח, בשונה מכם.‬ 385 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 ‫תראה את זה.‬ 386 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 ‫היי, נערת המים!‬ 387 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 ‫בואי הנה.‬ ‫-מה העניין?‬ 388 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 ‫אתם צריכים עוד מים?‬ 389 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 ‫רק… טיפת מים.‬ 390 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 ‫תפסיק!‬ 391 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 ‫או ש…?‬ 392 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 ‫הצילו!‬ 393 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 ‫הצילו בבקשה!‬ 394 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 ‫הצילו!‬ 395 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 ‫סתמי!‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 396 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 ‫הצילו!‬ ‫-סתמי!‬ 397 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 ‫לא. בבקשה!‬ 398 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 ‫סתמי!‬ ‫-שמישהו יעזור לי, בבקשה! הצילו!‬ 399 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 ‫הצילו! תרדו ממני!‬ ‫-סתמי!‬ 400 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 ‫תרדו ממני!‬ 401 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 ‫די!‬ 402 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 ‫כל הכבוד. על מה חשבת?‬ 403 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 ‫אקשור אותך לעמוד ואכריח אותך לצפות בכל יום‬ 404 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 ‫בשעה שהיא תיהפך מחקלאית לזונה.‬ 405 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 ‫מרקוס, אישי הטוב…‬ 406 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 ‫כל זה נשמע נחמד,‬ 407 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 ‫אבל לא תעשה שום דבר.‬ 408 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 ‫לא לפני שאטעם מן הממתק הזה בעצמי.‬ 409 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 ‫ואז תוכל לקבל אותה.‬ 410 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 ‫ואז כולכם תוכלו לקבל אותה.‬ 411 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 ‫רד ממנה!‬ 412 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 ‫תפסיקו!‬ 413 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 ‫תפסיקו.‬ 414 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 ‫קינוח. מושלם.‬ 415 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 ‫אותה תתפוס בוודאות.‬ 416 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 ‫בבקשה.‬ 417 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 ‫אהרוג אותה.‬ 418 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 ‫זה מה שאתם רוצים?‬ 419 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 ‫תראו מי החליט להצטרף.‬ 420 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 ‫הרוג אותה. את שניהם.‬ 421 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 ‫למה אתה מחכה? נתתי לך פקודה.‬ 422 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 ‫תהרוג את הכ…‬ 423 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 ‫אנחנו ניאלץ להילחם.‬ 424 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 ‫קורה, אולי תזדקקי לזה.‬ 425 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 ‫מצאתי אותו באתר ההתרסקות.‬ 426 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 ‫חשבתי שהוא אבד.‬ 427 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 ‫תרבותנו לא נועדה לנשק שכזה.‬ 428 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 ‫חששתי שמא הוא מסוכן.‬ 429 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 ‫צדקת.‬ 430 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 ‫תודה.‬ 431 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 ‫לאן תלכי?‬ 432 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 ‫יש מישהו, גנרל ששמו טיטוס.‬ 433 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 ‫בעבר גיבור של הממלכה‬ 434 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 ‫שהפנה את כוחותיו נגד הכוחות של עולם האם.‬ 435 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, הוא עדיין היה חופשי.‬ 436 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 ‫אם אצליח למצוא אותו וחיילים שיוכל להנהיג…‬ 437 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 ‫גונאר.‬ 438 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 ‫בשנה שעברה בפרובידנס,‬ ‫מכרת תבואה לכוח ההתנגדות.‬ 439 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 ‫כן. פגשתי שם אדם שהכיר לי את המורדים.‬ 440 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 ‫האחים בלאדאקס.‬ 441 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 ‫האם עדיין ידע איך למצוא אותם?‬ ‫-זה אפשרי.‬ 442 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 ‫אז תיקח אותי אליו?‬ 443 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 ‫כמובן.‬ 444 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 ‫היי! תביאו לכאן עוד יוראקי!‬ 445 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 ‫גנרל וצבא?‬ 446 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 ‫אולי יהיה לנו סיכוי.‬ 447 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 ‫תיזהרי.‬ 448 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 ‫ודרך צלחה… לשניכם.‬ 449 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 ‫אז היית חיילת של עולם האם?‬ 450 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 ‫נלחמת למען הממלכה?‬ 451 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 ‫אפשר לומר.‬ 452 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 ‫ובדרגה בכירה, אני מניח?‬ 453 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 ‫כלומר, את מבוקשת בגין עריקות?‬ 454 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 ‫זאת ועוד.‬ 455 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 ‫טוב.‬ 456 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 ‫יש לך שאלות נוספות?‬ 457 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 ‫הם לא יהרגו אותנו סתם כך, נכון?‬ 458 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 ‫כלומר, אני מבין שעשו מסינדרי דוגמה‬ 459 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 ‫כדי שנלך בתלם,‬ 460 00:41:36,543 --> 00:41:38,751 ‫אבל איננו אלא חקלאים שלא מהווים איום.‬ 461 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 ‫מניין לך שהם ישמידו אותנו?‬ 462 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 ‫כשהם הגיעו לראשונה אל עולמי, הייתי בת תשע.‬ 463 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 ‫הם לא ביקשו דבר.‬ 464 00:41:50,793 --> 00:41:51,959 ‫לא היו תנאים.‬ 465 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 ‫רק תשוקה להרס.‬ 466 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 ‫על כוחות עולם האם‬ ‫פיקד גנרל צעיר ששמו בליסריוס,‬ 467 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 ‫שהתענג על אקסטזת הקרב.‬ 468 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 ‫תושבי העולם שלי יצאו למגננה אמיצה,‬ 469 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 ‫אבל הדבר רק הרגיז את הגנרל הצעיר,‬ 470 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 ‫ועודד אותו להוציא‬ ‫את הכעס הזה על חפים מפשע.‬ 471 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 ‫מצאתי את עצמי‬ ‫עומדת פנים מול פנים עם בליסריוס,‬ 472 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 ‫שאהב לפקד על חייליו‬ 473 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 ‫לא ממגדלי התצפית של ספינותיו,‬ 474 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 ‫אלא משדה הקרב עצמו.‬ 475 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 ‫בליסריוס הרג את כל משפחתי ולקח אותי איתו.‬ 476 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 ‫אני לא יודעת מדוע הוא חס עליי.‬ 477 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 ‫מדוע, מתוך מאות האלפים שהרג,‬ 478 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 ‫הוא בחר לאפשר לי לחיות.‬ 479 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 ‫הוא כנראה ראה בי משהו.‬ 480 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 ‫מישהי שתחלוק בכאב שלו.‬ 481 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 ‫הם העניקו לי את השם ארתליאס,‬ 482 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 ‫החלו בהכשרה ובהשכלה שלי‬ ‫בנושא עברו של עולם האם.‬ 483 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 ‫ובמשך חמש שנים,‬ ‫חייתי על הספינה ההיא עם חייליה,‬ 484 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 ‫שהיו משפחתי היחידה.‬ 485 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 ‫בלי רכות.‬ 486 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 ‫רק לקחי המלחמה הקשים.‬ 487 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 ‫הוא לקח אותי לעיתים קרובות‬ ‫למשימות דיפלומטיות,‬ 488 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 ‫ואני הייתי הילדה שלו.‬ 489 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 ‫הייתי בת חסותו. תלמידתו.‬ 490 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 ‫הייתי אחת מהם.‬ 491 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 ‫בתו של מפקד מעוטר,‬ 492 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 ‫חברה של המלך ושל משפחת המלוכה,‬ 493 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 ‫שחיה חיים של זכויות יתר.‬ 494 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 ‫אך ללא קשר למעמדי החברתי,‬ ‫ציפו ממני לבצע את תפקידי.‬ 495 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 ‫להילחם למען עולם האם.‬ 496 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 ‫ובאקדמיה מיליטריום עודדו אותנו למצוא מאהב.‬ 497 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 ‫מישהו שנגן עליו בחיינו,‬ 498 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 ‫כשהפוליטיקה של ההתרחבות תיעשה מופשטת מדי,‬ 499 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 ‫וסיבת הכיבוש תאבד באכזריות הקרב הטהורה.‬ 500 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 ‫קדימה! זוזו! קדימה!‬ 501 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 ‫אז בגיל 18, התמניתי לקצינה וניתן לי פיקוד.‬ 502 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 ‫נלחמתי למען המלך בעולמות רחוקים,‬ 503 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 ‫תחת דגלו של עם שרצח את כל משפחתי‬ 504 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 ‫והשמיד את עולמי.‬ 505 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 ‫הם הכשירו אותי,‬ 506 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 ‫שברו אותי, ובנו אותי מחדש בדמותם.‬ 507 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 ‫אני רק מספרת לך את זה כדי שתדע מי אני.‬ 508 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 ‫שאלת איך אני יודעת שהם ישמידו אתכם.‬ 509 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 ‫זה מה שאני הייתי עושה.‬ 510 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 ‫- עיר הנמל פרובידנס‬ ‫ולדט -‬ 511 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 ‫הוקשוס.‬ 512 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 ‫ציידי ראשים. הם עובדים למען האימפריום.‬ 513 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 ‫רגע.‬ 514 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 ‫אוי, לא.‬ 515 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 ‫זה הבחור שלנו. האיש שבאנו לדבר איתו.‬ 516 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 ‫זה שהכיר לי את האחים בלאדאקס.‬ 517 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 ‫האחים בלאדאקס סיפקו לך דרך התקשרות נוספת?‬ 518 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 ‫לא. הם אמרו שמצאו מחסה‬ ‫בכוכב לכת ששמו שראן,‬ 519 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 ‫שמגן עליו מלך ששמו לוויטיקה.‬ ‫-לוויטיקה.‬ 520 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 ‫בוא.‬ 521 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 ‫קרבוסט.‬ 522 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 ‫בכל מקרה, הסיכוי הכי טוב‬ ‫למצוא את האחים בלאדאקס‬ 523 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 ‫הוא ליצור קשר עם הלוויטיקנים.‬ 524 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 ‫זה עלול לחשוף אותנו.‬ 525 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 ‫תחילה נמצא את טיטוס‬ ‫ואז נראה בנוגע למורדים.‬ 526 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 ‫היא הבעלים שלך?‬ 527 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 ‫לך מפה. הוא לא למכירה.‬ 528 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 ‫הכול למכירה במקום הזה, אז… כמה?‬ 529 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 ‫יש לי חדר למעלה…‬ ‫-לא.‬ 530 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 ‫…עם סדינים נקיים באופן יחסי.‬ 531 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 ‫זאת הצעה נדיבה ביותר, אבל לא נראה לי…‬ 532 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 ‫אני מבטיח לך, עד הבוקר,‬ 533 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 ‫תתחנן בפניי לעוד.‬ 534 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 ‫אמרתי שתלך מפה.‬ 535 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 ‫בחייך, אימא'לה.‬ 536 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 ‫תרשי לו לבוא לשחק.‬ 537 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 ‫אתה צריך ללכת.‬ 538 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 ‫תקשיבי טוב, כלבה קטנה וקנאית…‬ 539 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 ‫תקשיב טוב אתה. אמרתי לך ללכת מפה.‬ 540 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 ‫אני מחפשת מידע.‬ 541 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 ‫האם מישהו פה שמע על גנרל טיטוס‬ ‫או יודע היכן הוא נמצא?‬ 542 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 ‫כמובן, גנרל טיטוס.‬ 543 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 ‫מנוול מטורף. הפנה את כוחותיו‬ ‫נגד הכוחות של עולם האם‬ 544 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 ‫בקרב על סראוו.‬ 545 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 ‫אתה יודע היכן הוא?‬ 546 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 ‫בפעם האחרונה ששמעתי,‬ ‫הוא נלחם בקולוסיאום בפולוקס.‬ 547 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 ‫במקומך הייתי נזהר, גברתי הקטנה.‬ 548 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 ‫הצייד האחרון שחיפש אותו גמר כשראשו על יתד‬ 549 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 ‫מחוץ לכניסה לקולוסיאום‬ 550 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 ‫כאזהרה לאחרים בל יפריעו לו.‬ 551 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 ‫אם כך הוא בפולוקס.‬ 552 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 ‫זאת התוכנית שלך?‬ ‫-זאת התוכנית שלי.‬ 553 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 ‫מה?‬ 554 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 ‫אז נחפש ספינה שתיקח אותנו לפולוקס.‬ 555 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 ‫אתה מתחיל להבין.‬ 556 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 ‫היי! כלבה!‬ 557 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 ‫היית צריכה להרוג אותי.‬ 558 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 ‫עכשיו את תמותי.‬ 559 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 ‫אתן לך הזדמנות אחת להסתובב ולעזוב.‬ 560 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 ‫את תיתני לכולנו הזדמנות אחת?‬ 561 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 ‫תהרגו אותה.‬ 562 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 ‫מרשים.‬ 563 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 ‫ההוקשוס האלה ששילמו לך עבדו למען עולם האם?‬ 564 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 ‫אני לא אוהבת ציידי ראשים.‬ ‫-לא שאלתי.‬ 565 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 ‫ולשם הבהרה, אני גם לא אוהב ציידי ראשים.‬ 566 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 ‫אז אתה שכיר חרב?‬ 567 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 ‫לא. זה לא הקטע שלי.‬ 568 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 ‫אם כבר, אני אופורטוניסט.‬ 569 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 ‫גיבור אמיתי, אה?‬ 570 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 ‫חכי!‬ 571 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 ‫תראי. שמעתי אתכם שם,‬ 572 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 ‫שאתם מנסים להגיע לפולוקס.‬ 573 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 ‫אוכל לעזור לכם.‬ 574 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 ‫תבין, אנחנו בסך הכול חקלאים פשוטים.‬ 575 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 ‫אנחנו מחפשים חיילים שיילחמו נגד עולם האם.‬ 576 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 ‫יש לנו קצת כסף,‬ ‫אבל זו לא המשימה שתתעשר ממנה.‬ 577 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 ‫כן, אני מבין.‬ 578 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 ‫עדיין, שלמו לי כמה שזה שווה לכם.‬ 579 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 ‫חיילים לקרב נגד עולם האם?‬ 580 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 ‫טוב, שמי קאי.‬ 581 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 ‫בואי. הספינה שלי במעגן.‬ 582 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 ‫בסדר. קובע מסלול אל פולוקס.‬ 583 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 ‫אני צריך לעצור תחילה בנו-וודי.‬ 584 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 ‫אתם יודעים, יש שם חקלאי.‬ 585 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 ‫יש לו שם איש שעשוי להתאים לכם.‬ 586 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 ‫הוא שווה את זמננו?‬ 587 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 ‫כי אין לנו זמן לבזבז.‬ 588 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 ‫נראה לי שתחבבי אותו.‬ 589 00:56:24,376 --> 00:56:25,751 ‫יצאת פעם מכוכב הלכת?‬ 590 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 ‫לא.‬ 591 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 ‫מה עשית בחווה?‬ 592 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 ‫אני משגיח על הקציר ושותל,‬ ‫מקטלג זרעים ומוודא ש…‬ 593 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 ‫זה נשמע נהדר. כדאי שתחזיק חזק.‬ 594 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 ‫יבוא.‬ 595 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 ‫קסיוס, זה אתה. יופי.‬ 596 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 ‫קיבלנו הודעה מההוקשוס.‬ 597 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 ‫הם מבקשים להיפגש עימנו.‬ 598 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 ‫מסתבר שהם תפסו יצור‬ 599 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 ‫שיש לו מידע חשוב על המורדים,‬ 600 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 ‫דוורה בלאדאקס ואחיה.‬ 601 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 ‫בלאדאקס?‬ 602 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 ‫טוב, זה…‬ 603 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 ‫זה מצוין, קסיוס.‬ 604 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 ‫תיידע אותי כשהם יגיעו.‬ 605 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 ‫כן, המפקד.‬ ‫-היי.‬ 606 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 ‫- נחלה באזורי הספר‬ ‫נו-וודי -‬ 607 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 ‫שכה אחיה, זה הממזר מסלדורון.‬ 608 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 ‫מה מביא אותך רחוק כל כך?‬ ‫-התגעגעתי אל פניך המחויכים.‬ 609 00:58:32,626 --> 00:58:34,543 ‫האיש ההוא עדיין קשור מאחור?‬ 610 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 ‫טארק? כן, הוא משלם את חובו אליי בעבודה.‬ 611 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 ‫נותרו כ-24 עונות עד שישלם הכול.‬ 612 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 ‫מה לך ולו?‬ 613 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 ‫אכפת לך אם נדבר איתו?‬ 614 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 ‫אולי יהיה מקום לעסקה.‬ 615 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 ‫טוב, אם ניתן להרוויח כסף…‬ 616 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 ‫היי!‬ 617 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 ‫היי! טארק!‬ 618 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 ‫האנשים האלה רוצים לדבר איתך.‬ 619 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 ‫מה הסיבה לשלשלת שעל רגלך?‬ ‫-דרך ארוכה של טעויות.‬ 620 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 ‫אבל אם באתם להאשים אותי‬ ‫בפשעים נגד עולם האם,‬ 621 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 ‫אני אשם בדין. דברו איתו.‬ 622 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 ‫לא. זאת לא הסיבה שבאנו.‬ 623 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 ‫באנו מכפר קטן ואנחנו מבקשים להעסיק לוחמים‬ 624 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 ‫שיכשירו אותנו ויגנו עלינו‬ ‫מפני כוח מעולם האם.‬ 625 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 ‫אני לא ידיד הממלכה.‬ ‫-יפה.‬ 626 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 ‫זה ידוע לכול.‬ 627 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 ‫והייתי נלחם איתכם בשמחה,‬ 628 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 ‫אבל… יש לי חוב,‬ 629 00:59:34,501 --> 00:59:35,834 ‫ואני משלם את חובותיי.‬ 630 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 ‫כמה הוא חייב לך?‬ 631 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 ‫שלוש מאות אלף דאראמות‬ ‫יפצו על כל אי נוחות שחוויתי.‬ 632 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 ‫היית מת.‬ 633 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 ‫אין לנו סכום כזה.‬ 634 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 ‫אין סכום כזה.‬ 635 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 ‫טוב, אני אוהב להמר.‬ 636 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 ‫התחלנו.‬ 637 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 ‫מה ההימור?‬ 638 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 ‫אם טארק יצליח לאלף את היצור הזה שבחוץ,‬ ‫חובותיו אליי ישולמו.‬ 639 01:00:04,251 --> 01:00:05,584 ‫אבל אם הוא לא ירכב עליו,‬ 640 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 ‫תמצאו את עצמכם בשלשלאות ואזיקים.‬ 641 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 ‫זאת העסקה.‬ 642 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 ‫תפוס אותו חזק יותר!‬ 643 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 ‫היזהר מהזנב!‬ 644 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 ‫תוכל לרכוב עליו?‬ 645 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 ‫כן… אני יכול לרכוב עליו.‬ 646 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 ‫תמשכו חזק!‬ 647 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 ‫אל תיתנו לו להילחם בכם ככה!‬ 648 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 ‫שחררו את החבלים.‬ 649 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 ‫היא תקרע אותך לגזרים!‬ 650 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 ‫שחררו את החבלים והסתלקו. עכשיו.‬ 651 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 ‫כרצונך. שחררו אותם!‬ 652 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 ‫לא אפגע בך.‬ 653 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 ‫את רחוקה מהבית, כמוני.‬ 654 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 ‫את ואני…‬ 655 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 ‫אנחנו דומים.‬ 656 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 ‫פגעו בנו…‬ 657 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 ‫בגדו בנו… האמון שלנו הופר.‬ 658 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 ‫שנינו יודעים מהו פחד.‬ 659 01:01:47,376 --> 01:01:49,209 ‫ואולם, הפחד הגדול ביותר שניצב מולנו…‬ 660 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 ‫הוא הפחד מפני עצמנו.‬ 661 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 ‫ככה.‬ 662 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 ‫בואי נראה להם שאנחנו לא פוחדים.‬ 663 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 ‫בואי נראה להם שאנחנו יותר‬ ‫מהשלשלאות שכובלות אותנו.‬ 664 01:02:35,251 --> 01:02:38,084 ‫תירגעי.‬ 665 01:02:38,168 --> 01:02:40,209 ‫קדימה.‬ 666 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 ‫שם.‬ 667 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 ‫כן.‬ 668 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 ‫הכול בסדר.‬ 669 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 ‫היקמן, עשיתי כפי שביקשת.‬ 670 01:06:02,293 --> 01:06:03,543 ‫חובך אליי שולם.‬ 671 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 ‫תהיה טוב אליה.‬ 672 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 ‫לכו! תסתלקו!‬ 673 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 ‫היי!‬ 674 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 ‫לא.‬ 675 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 ‫היי.‬ 676 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 ‫לא.‬ 677 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 ‫ילדה טובה.‬ 678 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 ‫טארק! קדימה.‬ 679 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 ‫זה היה טוב.‬ ‫אתה מכיר אנשים נוספים לאורך הדרך?‬ 680 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 ‫אולי יש לי כמה רעיונות.‬ 681 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 ‫- כוכב לכת לכריית קובלט‬ ‫דאגוס -‬ 682 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 ‫אז מה התפקיד?‬ 683 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 ‫אנחנו מייצגים כפר על ירח קטן ששמו ולדט.‬ 684 01:08:26,584 --> 01:08:28,918 ‫הכפר הזה נמצא בסכנת השמדה‬ 685 01:08:29,001 --> 01:08:30,751 ‫בידי צבאות עולם האם.‬ 686 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 ‫אנחנו מחפשים לוחמים‬ 687 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 ‫שיתגייסו לקרב להגן עליו.‬ 688 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 ‫עם המוניטין שלך,‬ 689 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 ‫חשבנו שזה משהו שאולי יעניין אותך.‬ 690 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 ‫נמסיס, בבקשה.‬ ‫-תחזיק אותה.‬ 691 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 ‫עזרי לה. בבקשה.‬ 692 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 ‫שמרי מרחק!‬ 693 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 ‫אני רק רוצה לדבר. זה הכול.‬ 694 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 ‫ברור שאני נסערת, זה נכון.‬ 695 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 ‫אבל אני לא טיפשה.‬ 696 01:09:55,709 --> 01:09:57,918 ‫אני יודעת מדוע באת. את רוצה את הילדה.‬ 697 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 ‫כן, נכון.‬ 698 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 ‫את זאת לא תקבלי.‬ 699 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 ‫זאת שלי.‬ 700 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 ‫יש לה אימא שמחכה לה.‬ 701 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 ‫שמתגעגעת אליה.‬ 702 01:10:09,084 --> 01:10:11,584 ‫ומדוע שיהיה לי אכפת מכאבה של האם ההיא,‬ 703 01:10:11,668 --> 01:10:13,376 ‫כשאיש לא מכיל את הכאב שלי?‬ 704 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 ‫זה היה ביתי עד שהם באו.‬ 705 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 ‫טעמי את האוויר.‬ 706 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 ‫הוא הרעיל את גופי.‬ 707 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 ‫הוא מחליש את הביצים שלי‬ ‫וכעת ילדיי אינם יכולים לבקוע.‬ 708 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 ‫אני זכאית לצדק.‬ 709 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 ‫אני מבינה.‬ 710 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 ‫אבל זאת לא הדרך.‬ 711 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 ‫יש הבדל בין צדק לנקמה.‬ 712 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 ‫האומנם?‬ 713 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 ‫אני לא בטוחה כל כך.‬ 714 01:10:44,501 --> 01:10:46,001 ‫אני יודעת מהו כאב של אם.‬ 715 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 ‫אני יודעת מהי הבדידות שבכאב הזה.‬ 716 01:10:50,459 --> 01:10:52,168 ‫אבל אסור לך לפגוע בילדה הזאת.‬ 717 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 ‫לא אאפשר לך.‬ 718 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 ‫אני מאמינה לך. אבל תביני.‬ 719 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 ‫אני אהרוג את הילדה הזאת‬ 720 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 ‫ואמשיך להרוג עד שכל אם תבכה דמעות של חרטה‬ 721 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 ‫על כך שבאה אל מכרות דאגוס.‬ 722 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 ‫שיט!‬ 723 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 ‫בואי.‬ 724 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 ‫נזוז.‬ 725 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 ‫בואי. אחורה!‬ 726 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 ‫בואי הנה.‬ 727 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 ‫וואו. זה היה…‬ 728 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 ‫זה היה מדהים.‬ 729 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 ‫אל תחגוג את זה.‬ 730 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 ‫אין בזה שום כבוד.‬ 731 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 ‫כל אחד מכם היה יכול לשכב פה‬ 732 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 ‫בביבים של עולם שנשכח,‬ 733 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 ‫בשם הנקמה.‬ 734 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 ‫יועיל לכם לזכור את זה.‬ 735 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 ‫זה היה יפה מצידך קודם. עם הילדה.‬ 736 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 ‫פשוט ניסיתי לעזור.‬ ‫-כן, אבל לא לכולם זה בא בטבעיות.‬ 737 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 ‫לך זה כן.‬ 738 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 ‫בבית הצלת את סאם בלי היסוס.‬ 739 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 ‫טוב לב הוא מעלה ששווה למות למענה.‬ 740 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 ‫אני מאמינה בזה.‬ 741 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 ‫לא האמנתי תמיד.‬ 742 01:15:24,834 --> 01:15:27,043 ‫סיפרתי לך שנלחמתי על אין-ספור עולמות.‬ 743 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 ‫השמועה על ניצחונותיי‬ ‫הגיעה לאוזני אבי המאמץ…‬ 744 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 ‫וגם אל המלך.‬ 745 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 ‫בזכות נאמנותי ושירותי,‬ 746 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 ‫קודמתי אל משמר האליטה של משפחת המלוכה.‬ 747 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 ‫אבי ארגן את המינוי.‬ 748 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 ‫לא יכולתי לדעת שזה לא היה הכול.‬ 749 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 ‫הוענק לי הכבוד‬ 750 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 ‫להיות שומרת הראש של הנסיכה איסה.‬ 751 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 ‫הנסיכה נקראה על שם המלכה איסה מימים עברו,‬ 752 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 ‫"מעניקת החיים".‬ 753 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 ‫בסיפורים העתיקים על המלכה‬ 754 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 ‫נאמר שהיה לה הכוח להעניק חיים.‬ 755 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 ‫זה נראה כמו מיתוס או מטפורה‬ 756 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 ‫שהמציאו בתגובה לדורות של מלחמה וכיבושים.‬ 757 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 ‫ואולם, הסיפור עדיין‬ ‫הצית את הדמיון של בני העם.‬ 758 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 ‫כולם האמינו כי לנסיכה,‬ ‫לנסיכה שלי, יש אולי אותו הכוח.‬ 759 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 ‫ראיתי יותר מפעם אחת דברים שאני…‬ ‫לא הצלחתי להסבירם.‬ 760 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 ‫דברים שגרמו לי לחשוב שהיא הייתה שונה.‬ 761 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 ‫מיוחדת.‬ 762 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 ‫המלך פעם אמר לי…‬ 763 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 ‫כשהיא תהיה המלכה,‬ 764 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 ‫אני מאמין שהיא תשיב את החמלה שאבדה לי‬ 765 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 ‫אחרי כל שנות המלחמה הקשות.‬ 766 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 ‫"זה יהיה שחר של משהו טוב יותר."‬ 767 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 ‫שהחברות בינינו שמרה עליה.‬ ‫-החברות ביניכן שומרת עליה.‬ 768 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 ‫אני האמנתי בה,‬ 769 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 ‫בטוב ליבה.‬ 770 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 ‫האמנתי ביכולת שלה להציל אותנו.‬ 771 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}‫- זירת הגלדיאטורים בקסטור‬ ‫ירח של פולוקס -‬ 772 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 ‫גנרל טיטוס הדגול.‬ 773 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 ‫תודה.‬ 774 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 ‫טוב.‬ 775 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 ‫את בטוחה שזה רעיון טוב?‬ 776 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 ‫ננקה אותו ונדאג שיתפכח.‬ 777 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 ‫כן, זה יספיק.‬ ‫-קדימה.‬ 778 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 ‫טוב, קדימה.‬ ‫-תקימו אותו.‬ 779 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 ‫קדימה.‬ ‫-רדו ממני!‬ 780 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 ‫מה נראה לך שאת עושה?‬ 781 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 ‫מספיק. תודה.‬ 782 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 ‫האם פיקדת על היחידות המזרחיות‬ ‫תחת המלך הקודם?‬ 783 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 ‫האינך הגנרל טיטוס? אגדה.‬ 784 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 ‫אני לא יודע על מה את מקשקשת.‬ 785 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 ‫למה את לא יכולה להניח לי לנפשי?‬ 786 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 ‫כי תקוותי הגדולה ביותר‬ ‫היא שהגנרל מפעם עדיין נמצא לנגד עיניי.‬ 787 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 ‫מה את רוצה ממני?‬ 788 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 ‫חייליי מתו בשל כניעתי.‬ 789 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 ‫עייפתי מלחיות מחדש‬ ‫את הסיוט הזה יום אחר יום.‬ 790 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 ‫עכשיו, אנא ממך,‬ ‫הניחי לי ותני לי למות בשקט.‬ 791 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 ‫לא נראה לי שנועדת למות פה…‬ 792 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 ‫גנרל.‬ 793 01:21:07,543 --> 01:21:08,626 ‫הפסיקי לכנותי כך.‬ 794 01:21:09,209 --> 01:21:10,543 ‫אין לי כל דרגה, כל זכויות.‬ 795 01:21:10,626 --> 01:21:12,459 ‫באתי להציע לך הצעה.‬ 796 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 ‫לתת לך הזדמנות לגאולה.‬ 797 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 ‫אין באפשרותי להיגאל.‬ ‫-אין לי זמן לרחמים עצמיים!‬ 798 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 ‫מה עם כל החיילים המתים שפעם פיקדת עליהם?‬ 799 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 ‫מה איתם?‬ 800 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 ‫אם לא גאולה,‬ 801 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 ‫מה לגבי נקמה?‬ 802 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 ‫זה האדם שיודע היכן המורדים?‬ 803 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 ‫אכן, אדוני.‬ 804 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 ‫אם כך, אני מקשיב.‬ 805 01:22:47,709 --> 01:22:49,793 ‫תשחרר אותי אם אספר לך מה שאני יודע?‬ 806 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 ‫אשחרר אותך, על דברתי.‬ 807 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 ‫לא ראיתי את דוורה בלאדאקס זה עונה שלמה,‬ 808 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 ‫אבל בזמנו הם היו בשראן,‬ ‫תחת הגנתו של מלך ששמו…‬ 809 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 ‫לוויטיקה.‬ 810 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 ‫המשך.‬ 811 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 ‫חלף מאז זמן, אך הם היו שם בוודאות.‬ 812 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 ‫דבר איתו, עם לוויטיקה.‬ 813 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 ‫כך אעשה. תודה.‬ 814 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 ‫חשבתי שסגרנו עסקה!‬ 815 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 ‫אכן סגרנו.‬ 816 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 ‫אתה חופשי.‬ 817 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 ‫תנתחו את מוחו‬ ‫ותראו אם ניתן למצוא מידע נוסף.‬ 818 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 ‫ואז נבקר אצל מלך לוויטיקה.‬ 819 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 ‫כן, אדמירל. אקבע מסלול אל שראן.‬ 820 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 ‫קדימה.‬ 821 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 ‫- כוכב הבית של המלך לוויטיקה‬ ‫שראן -‬ 822 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 ‫סבלנותך מוערכת ואוכל להבטיח לך…‬ 823 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 ‫שדוורה מודעת להגעתך.‬ 824 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 ‫בקרוב תתקבל החלטה מתי יקבלו את פנייך.‬ 825 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 ‫תודה לך, לוויטיקה, כבוד המלך.‬ 826 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 ‫נמתין להגעתם.‬ 827 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 ‫תראו.‬ 828 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 ‫חקלאי, מדוע אתה יוצר איתנו קשר‬ ‫מהספינה האלמונית וחסרת הדגל הזו?‬ 829 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 ‫הנחתי שלאחר פגישתנו האחרונה,‬ ‫קיימת בינינו רמה מסוימת של אמון.‬ 830 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 ‫קנינו את התבואה שלכם‬ ‫כדי להאכיל את לוחמינו.‬ 831 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 ‫אל תבלבל בין עסקי המסחר שלך‬ ‫לבין עסקי המהפכה שלנו.‬ 832 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 ‫אני מבין.‬ 833 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 ‫הגעתכם לכאן מסכנת עד מאוד‬ ‫את כולנו ואת מגננו הנדבן.‬ 834 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 ‫אבל אין לנו עוד צורך בתבואה שלכם.‬ 835 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 ‫די והותר בטוב ליבו של המלך לוויטיקה‬ ‫כדי לקיים אותנו,‬ 836 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 ‫ולכן אני מציעה שתעזבו מייד.‬ 837 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 ‫לא באנו למכור תבואה.‬ 838 01:26:44,084 --> 01:26:46,126 ‫בכפרו של גונאר ביקרה ספינת דרדנוט‬ 839 01:26:46,209 --> 01:26:48,251 ‫שמאיימת על עצם קיומו.‬ 840 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 ‫גייסתי את הלוחמים הללו‬ 841 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 ‫והבטחתי שאחזיר אותם כדי להגן על החקלאים.‬ 842 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 ‫אבל זמננו אוזל.‬ ‫-מה?‬ 843 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 ‫הקומץ הזה? נגד דרדנוט?‬ 844 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 ‫לכן באנו. לכם יש חיילים וספינות.‬ 845 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 ‫בעזרתכם נוכל להקים הגנה אמיתית.‬ 846 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 ‫וכמובן, נוכל לשלם לכם בעודפי היבול שלנו.‬ 847 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 ‫זה כל מה שיש לנו.‬ 848 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 ‫כוחותיי נגד "מבט המלך"?‬ 849 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 ‫זאת התאבדות.‬ 850 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 ‫כמה עשרות לוחמים‬ ‫לא יוכלו להשמיד את הספינה הזו.‬ 851 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 ‫הספינה והחיילים שעליה הם משמידי עולמות.‬ 852 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 ‫צר לי. זה בלתי אפשרי.‬ 853 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 ‫איש זה אינו מהפכן.‬ 854 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 ‫הוא חקלאי פשוט.‬ 855 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 ‫אבל בלי קשר למסחר,‬ 856 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 ‫אנשיו עמלו במו ידיהם‬ ‫כדי לגדל את התבואה שהאכילה אתכם.‬ 857 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 ‫את כולכם!‬ 858 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 ‫ובשל העסקה הזאת,‬ 859 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 ‫אדמירל נובל כעת מאיים על כפרם,‬ 860 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 ‫בחיפושו אחר המהפכה שלכם.‬ 861 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 ‫אני מבין.‬ 862 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 ‫אני אבוא.‬ 863 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 ‫תודה לך.‬ 864 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 ‫אח, בוא נדבר.‬ 865 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 ‫הניצחונות שלנו, המעטים שבהם, היו טקטיים.‬ 866 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 ‫לא נוכל להילחם בגלוי נגד "מבט המלך".‬ 867 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 ‫אם החקלאי מצא אותנו,‬ ‫תוך זמן קצר גם נובל ימצא.‬ 868 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 ‫ולא אאפשר לעולם נוסף ליפול בשמנו.‬ 869 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 ‫ומה עם פקודיך?‬ 870 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 ‫חייהם שייכים להם.‬ 871 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 ‫האנשים האלה, הם באו אלינו‬ 872 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 ‫כשאין להם כל מוצא אחר.‬ 873 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 ‫הם באו… כשהם מבקשים את עזרתנו‬ 874 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 ‫כדי להילחם נגד דרדנוט של עולם האם.‬ 875 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 ‫האין זה מה שאנחנו מייצגים?‬ 876 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 ‫האין הם מי שפעם היינו?‬ 877 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 ‫אם לא נעמוד עם חקלאים לוחמניים אלה‬ ‫כדי להגן על ביתם,‬ 878 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 ‫אזי המהפכה חסרת משמעות.‬ 879 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 ‫ללא כל כפייה,‬ 880 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 ‫מי מכם מוכן למות למען מה שאנחנו מאמינים בו‬ 881 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 ‫במקום להסתתר מאחוריו?‬ 882 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 ‫מיליוס.‬ 883 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 ‫מדוע אינני מופתע?‬ 884 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 ‫בזכות מי תחזור בחתיכה אחת, אם לא בזכותי?‬ 885 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 ‫תודי ללוויטיקה ועזבי את כוכב הלכת הזה.‬ 886 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 ‫אחותי, עד שניפגש שנית.‬ 887 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 ‫אולי ככלות הכול זו לא התאבדות.‬ 888 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 ‫מדוע הוא הסכים לעזור לך?‬ 889 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 ‫בלאדאקס? נראה לך שטעות בידיהם?‬ 890 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 ‫זה פשוט נראה קצר רואי.‬ 891 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 ‫הוא מחליש את המעט שיש מן…‬ 892 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 ‫איזו מילה שתרצי לתאר בה את זה…‬ 893 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 ‫ההתנגדות, ההתקוממות.‬ 894 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 ‫לשם מה, קורה?‬ 895 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 ‫ההזדמנות להימחק על ידי דרדנוט?‬ 896 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 ‫אשמה. היא דבר רב עוצמה.‬ 897 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 ‫אכן, אשמה. הבטן הרכה של הכבוד.‬ 898 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 ‫נראה לי שפעם היה לי דבר כזה.‬ 899 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 ‫כבוד.‬ 900 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 ‫היית מאמינה?‬ 901 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 ‫זו אמת.‬ 902 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 ‫כלומר, מה דעתך?‬ 903 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 ‫נותרו לי עשר, 15 עונות לכל היותר‬ ‫עד שאגנוב מהאדם הלא נכון.‬ 904 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 ‫אידקר למוות על ידי בן זונה עקשן‬ ‫בקטטה במסבאה.‬ 905 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 ‫בכל מקרה זאת אשמתך.‬ 906 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 ‫גרמת לי לרצות להיות אדם הגון.‬ 907 01:32:33,668 --> 01:32:35,834 ‫אילו היו לך כוחות התנגדות נוספים,‬ 908 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 ‫לא היית נואשת כל כך לעזרתי.‬ 909 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 ‫אתה מוכן להילחם איתנו?‬ 910 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 ‫משום שאתם מתחננים.‬ 911 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 ‫קאי, אנחנו לא.‬ 912 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 ‫טוב, אז משום שאתם מבקשים.‬ 913 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 ‫אם תרשו לי.‬ 914 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 ‫וואו.‬ 915 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 ‫יש סיבוך אחד.‬ 916 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 ‫הזבל בתא המטען.‬ 917 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 ‫קונים מחכים לי בגונדיבאל.‬ 918 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 ‫הם לא עשו לעצמם שם בזכות הסבלנות שלהם.‬ 919 01:33:05,584 --> 01:33:10,459 ‫אולי יהיה חכם לנתק את קשריי עם חיי כגנב‬ ‫לפני שנלך להילחם בדרדנוט.‬ 920 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 ‫חוץ מזה, אמרת בעצמך שאת זקוקה לי.‬ 921 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 ‫לא אמרתי את זה.‬ ‫-אני חושב שכן אמרת.‬ 922 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 ‫אקבע מסלול ואיידע אותם שאנחנו בדרך.‬ 923 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 ‫אוי, שיט, אז אני אחד מהטובים?‬ 924 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 ‫אני מתחנן…‬ 925 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 ‫בבקשה!‬ 926 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 ‫דיברתי אמת.‬ 927 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 ‫אין לי כל מידע נוסף.‬ 928 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 ‫אם כך, האמת,‬ 929 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 ‫שנתת להם מחסה, אויבים מוכרים של עולם האם,‬ 930 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 ‫טיפלת בפצעיהם, תיקנת את ספינותיהם ההרוסות,‬ 931 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 ‫הכול בזכות הקוד המוסרי‬ ‫של הכבוד והנדבנות שלך.‬ 932 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 ‫הציביליזציה שלנו חיה‬ ‫ומשגשגת זה 10,000 שנים,‬ 933 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 ‫כשכבוד ונדבנות‬ ‫הם עקרונותינו המוערכים ביותר.‬ 934 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 ‫כן. כן, כבוד ונדבנות.‬ 935 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 ‫אתה רואה את זה?‬ 936 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 ‫שם הספינה הוא "מבט המלך".‬ 937 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 ‫היא נקראה כך לזכר אבינו שנרצח.‬ 938 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 ‫אם כך…‬ 939 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 ‫בכבוד אני מבין.‬ 940 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 ‫בנדבנות, לא.‬ 941 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 ‫מלכנו הפגין נדבנות‬ ‫כלפי יצור מכוכב אחר, כמוך,‬ 942 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 ‫ובתמורה לטוב ליבו, נשחט.‬ 943 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 ‫לכן קראנו כך לספינה כדי להזכיר לנו‬ ‫את הכוח שבמבט מיטיב זה,‬ 944 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 ‫שאבד בשל נדבנות.‬ 945 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 ‫וכדי לזכור שאם יהיה זה רצון האל‬ ‫שהמבט הזה ייפול עלינו וייעצר שם,‬ 946 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 ‫אפילו לרגע קט,‬ 947 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 ‫הדבר עשוי לשנות את חיינו לנצח.‬ 948 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 ‫היום הוא נופל עליך.‬ 949 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 ‫יש לנו אישור לפתוח באש.‬ 950 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 ‫מאושר.‬ 951 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 ‫אש לשיקולך.‬ 952 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 ‫המפקד, קיבלנו הודעה מאחד ההוקשוס שלנו.‬ 953 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 ‫הם מתקרבים אל האחים בלאדאקס.‬ 954 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 ‫סוף סוף חדשות טובות.‬ 955 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 ‫אם כך, היכונו להיפר-שיגור.‬ 956 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 ‫אתקדם ואחזיר באופן אישי‬ ‫את הכלבים הבוגדניים.‬ 957 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 ‫ומהן הפקודות ל"מבט המלך", המפקד?‬ 958 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 ‫ברגע שתמחקו את פני כוכב הלכת,‬ 959 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 ‫ניפגש, נברר את המיקום המדויק‬ ‫של שאר המורדים,‬ 960 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 ‫ונשמיד אותם אחת ולתמיד.‬ 961 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 ‫כן, המפקד.‬ 962 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 ‫- מחסן סחר לא רשום‬ ‫גונדיבאל -‬ 963 01:37:00,251 --> 01:37:02,168 ‫אני בטוח שקאי אמר שהארגזים האלה.‬ 964 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 ‫טוב, יש פה אחד.‬ ‫-בסדר.‬ 965 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 ‫כן, תיקחו את האפורים.‬ 966 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 ‫הם מסומנים.‬ ‫-טוב.‬ 967 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 ‫בשם אלוהים, אל תסתכלו בפנים.‬ ‫אסור שדעתכם עליי תשתנה לרעה.‬ 968 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 ‫איפה לשים אותם?‬ 969 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 ‫יש מקום מאחורי הגשר.‬ ‫-סגור.‬ 970 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 ‫שימו אותם מעבר לגשר.‬ 971 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 ‫כן, בואו נפרוק ונרד מהסלע הארור הזה.‬ 972 01:37:33,084 --> 01:37:35,001 ‫אשמח להותיר את החיים האלה מאחור.‬ 973 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 ‫יופי.‬ 974 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 ‫אני רק רוצה לוודא שזה ברשימת המטען.‬ 975 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 ‫טייסים!‬ 976 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 ‫ברגע שתעגנו את הספינות,‬ ‫תראו אם ניתן להשיג קצת דלק.‬ 977 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 ‫ושניכם, תפקחו מלמעלה!‬ 978 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 ‫מה מצבנו?‬ 979 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 ‫הכול בוצע.‬ 980 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 ‫בסדר, בוא נזוז.‬ ‫-כן.‬ 981 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 ‫לפי האות שלך.‬ 982 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 ‫זה לא בסדר.‬ 983 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 ‫על הברכיים.‬ 984 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 ‫זה לא הזמן להיות גיבור.‬ 985 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 ‫מתי?‬ 986 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 ‫בוולדט, בפרובידנס,‬ ‫בפעם הראשונה ששמעתי את הסיפור שלך.‬ 987 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 ‫חשבתי שבזכות רעיונות ההתנגדות שלך,‬ ‫אוכל לגייס כמה מבוקשים.‬ 988 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 ‫טארק למשל.‬ 989 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 ‫העולם שלו משועבד.‬ 990 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 ‫ואז הייתה נמסיס.‬ 991 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 ‫כל המשפחה שלה נשחטה.‬ 992 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 ‫אבל גנרל טיטוס?‬ 993 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 ‫יש לך מושג כמה הוא לבדו שווה?‬ 994 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 ‫הם היו קופצים על ההזדמנות‬ 995 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 ‫לנקום כל נקמה קטנה נגד הממלכה,‬ 996 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 ‫גם אם התשלום היה רק שק תבואה.‬ 997 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 ‫ואז היית את. קורה.‬ 998 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 ‫או שמא עליי לקרוא לך ארתליאס?‬ 999 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 ‫הפרס הגדול מכולם.‬ 1000 01:40:51,834 --> 01:40:54,334 ‫את יודעת מה עולם האם עולל לכוכב שלי?‬ 1001 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 ‫הם לא סתם השמידו אותו.‬ 1002 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 ‫הם עינו כל גבר, אישה וילד.‬ 1003 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 ‫הותירו אותם נאחזים בחיים,‬ ‫שעה שהפכו אותם לאפר ממסלול נמוך.‬ 1004 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 ‫את יודעת מה זה לימד אותי?‬ 1005 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 ‫לעולם אל תעמוד בצד הלא נכון של ההיסטוריה.‬ 1006 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 ‫זה מה שאתה חושב שאנחנו עושים?‬ 1007 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 ‫לא.‬ 1008 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 ‫אתם בחרתם בצד שאפילו לא ייכנס‬ ‫אל ספרי ההיסטוריה.‬ 1009 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 ‫מה קרה לכבוד?‬ 1010 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 ‫אכן מה קרה לו?‬ 1011 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 ‫חתיכת חרא.‬ 1012 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 ‫מי יש לנו כאן?‬ 1013 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 ‫אכן מי?‬ 1014 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 ‫קומנדר בלאדאקס.‬ 1015 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 ‫מנהיג ההתקוממות‬ 1016 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 ‫ש"מבט המלך" נשלחה‬ ‫אל החור הזה בגלקסיה כדי ללכוד.‬ 1017 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 ‫הוא, לבדו, יבטיח את מקומי בסנאט.‬ 1018 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 ‫זו תהיה רשלנות מצידי אם לא אזכיר‬ ‫שאנו נמצאים בנוכחותו של בן מלך.‬ 1019 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 ‫טארק דסימוס.‬ 1020 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 ‫או שמא עליי לומר "הנסיך טארק"?‬ 1021 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 ‫גנרל טיטוס.‬ 1022 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 ‫אין צורך להציגו, נכון?‬ 1023 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 ‫מעשיו בקרב על סראוו הולכים לפניו.‬ 1024 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 ‫החקלאי.‬ 1025 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 ‫החקלאי השאפתן.‬ 1026 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 ‫אני מתגאה בכך שלא מצליחים להפתיע אותי.‬ 1027 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 ‫ואולם, הופתעתי.‬ 1028 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 ‫אני מבין את סיבת נוכחותם של כולם כאן…‬ ‫מלבד את סיבותיך.‬ 1029 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 ‫מה יכולת לקוות להרוויח מהעמדה של כזו…‬ ‫מגננה חלשה?‬ 1030 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 ‫אמור לי.‬ 1031 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 ‫אה, כן.‬ 1032 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 ‫אשת החרב האגדית הידועה רק כ"נמסיס".‬ 1033 01:42:58,959 --> 01:43:02,251 ‫התנקשה ב-16 קציני אימפריום בכירים‬ 1034 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 ‫ובמאבטחיהם.‬ 1035 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 ‫הכול במצוד כדי לנקום על ילדיה שנשחטו.‬ 1036 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 ‫כמובן.‬ 1037 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 ‫חשבתי שזיהיתי בך משהו‬ 1038 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 ‫בכפר הקטן והמטונף ההוא.‬ 1039 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 ‫שם, בין כל השוטים ההם,‬ 1040 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 ‫הנמלטת מהחוק המבוקשת ביותר ביקום המוכר.‬ 1041 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 ‫המצלקת. ארתליאס.‬ 1042 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 ‫את יודעת מה עשית למעני, ארתליאס, באמת,‬ 1043 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 ‫בכך שהתאחדתם כך?‬ 1044 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 ‫כשאניח את גופותיכם מול העוצר,‬ 1045 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 ‫אהיה גיבור הממלכה.‬ 1046 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 ‫יכתבו שירים על מעשי הגבורה שלי.‬ 1047 01:44:10,501 --> 01:44:12,334 ‫אם כבר, אני עשיתי את כל העבודה.‬ 1048 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 ‫הבה נתקדם, כן?‬ 1049 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 ‫שנעו אותם משותקים,‬ ‫למקרה שמישהו מהם ירצה להשתובב.‬ 1050 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 ‫קום. יש לי עבודה בשבילך.‬ 1051 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 ‫תראה… טוב.‬ 1052 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 ‫אם תנהג בחוכמה,‬ ‫לפחות אתה אולי תצא מזה בחיים.‬ 1053 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 ‫אתה חולה.‬ 1054 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 ‫ואתה פחדן.‬ 1055 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 ‫אתה צריך רק ללחוץ על ההדק.‬ 1056 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 ‫לא אעשה את זה.‬ 1057 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 ‫אתה כן.‬ 1058 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 ‫אתה יכול לעשות את זה. פשוט תלחץ על ההדק.‬ 1059 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 ‫אני יודע שאתה מאוהב בה.‬ 1060 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 ‫קורה.‬ 1061 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 ‫גונאר.‬ 1062 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 ‫אני מצטער כל כך.‬ 1063 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 ‫אתה מסוגל.‬ 1064 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 ‫טייסים! אל ספינותיכם!‬ 1065 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 ‫שחרר אותי! חייבים לזוז!‬ 1066 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 ‫לא!‬ 1067 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 ‫זה מושלם.‬ 1068 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 ‫הם הקריבו את חייהם למעננו.‬ 1069 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 ‫הם האמינו במטרתם.‬ 1070 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 ‫היש סיבה טובה יותר למות למענה?‬ 1071 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 ‫והיה עליי למות איתם.‬ 1072 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 ‫אני יודע דבר או שניים על…‬ 1073 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 ‫האשמה כשממשיכים הלאה,‬ ‫כשמי שנשבעת להילחם לצידו איננו עוד.‬ 1074 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 ‫יש לכבד אותם.‬ 1075 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 ‫בכל מאודך מעתה והלאה.‬ 1076 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 ‫לשאת אותם בליבך.‬ 1077 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 ‫זו הייתה מכה לעולם האם, מה שעשינו היום.‬ 1078 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 ‫פושעים, אפסים, שהתנגדו למכונת מלחמה.‬ 1079 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 ‫מעשה התנגדות קטן זה מעניק קול לחסרי הקול.‬ 1080 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 ‫מדובר ביותר מנפילתם‬ ‫של סתם קצין מנוול וכמה מחייליו.‬ 1081 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 ‫זאת ההתחלה של משהו.‬ 1082 01:56:15,334 --> 01:56:16,501 ‫מה הם יעשו עכשיו?‬ 1083 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 ‫צוותי האימפריום לא ידועים בזכות גבורתם.‬ 1084 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 ‫לאחר מותו של אדמירל,‬ ‫הפרוטוקול דורש את השבת הספינה.‬ 1085 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 ‫זה טוב.‬ 1086 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 ‫אני מניח שעדיין ישלמו לנו?‬ 1087 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 ‫אם סגרנו, סגרנו.‬ 1088 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 ‫התשלום מחכה לנו בוולדט.‬ 1089 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 ‫תודתי נתונה לך, גונאר.‬ ‫מעולם לא בטחתי בטייס ההוא.‬ 1090 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 ‫תודת כולנו נתונה לו.‬ 1091 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 ‫הוא הציל אותנו.‬ 1092 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 ‫תהיתי.‬ 1093 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 ‫האם מה שצייד הראשים המת ההוא אמר נכון?‬ 1094 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 ‫שאת ארתליאס?‬ 1095 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 ‫קאי היה שקרן וגנב‬ ‫שכמעט מכר את כולכם למען רווח.‬ 1096 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 ‫דבר מה נוסף, גנרל?‬ 1097 01:57:58,168 --> 01:57:59,293 ‫אל תקראי לי גנרל.‬ 1098 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 ‫היי, רואים אותו?‬ 1099 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 ‫שם.‬ 1100 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 ‫זה הכפר שלנו.‬ 1101 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 ‫הבית.‬ 1102 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 ‫הבית.‬ 1103 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 ‫מעולם לא היה לי מקום לכנותו כך.‬ 1104 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 ‫כמעט חבל שהרגת את נובל הבן זונה הזה,‬ 1105 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 ‫וכעת לא צריך להילחם.‬ 1106 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 ‫זה היה מקום יפהפה למות בו.‬ 1107 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 ‫כן, נכון.‬ 1108 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 ‫קדימה.‬ 1109 01:59:54,168 --> 01:59:55,793 ‫הכינו אותו לשידור.‬ 1110 01:59:56,334 --> 01:59:58,459 ‫בליסריוס בהמתנה.‬ 1111 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 ‫המפקד, תחילה לייצב אותו?‬ 1112 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 ‫לא, לא ניתן לעוצר לחכות.‬ 1113 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 ‫קישור עצבי.‬ 1114 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 ‫הקישור בוצע.‬ 1115 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 ‫החיבור הושלם.‬ 1116 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 ‫האות חזק.‬ 1117 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 ‫שלח אותו.‬ 1118 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 ‫אדוני.‬ 1119 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 ‫בליסריוס.‬ 1120 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 ‫מצאתי אותה.‬ 1121 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 ‫מצאתי את ארתליאס.‬ 1122 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 ‫המצלקת.‬ 1123 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 ‫אתה בטוח שזאת היא?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 1124 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 ‫היא התלוותה אל גנרל טיטוס‬ ‫עטוי החרפה ודריאן בלאדאקס.‬ 1125 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 ‫אנחנו על סף לכידתם.‬ 1126 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 ‫אמור לי, קומנדר,‬ 1127 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 ‫האם חשבת שאלה יהיו חדשות טובות?‬ 1128 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 ‫שבתי, ארתליאס,‬ 1129 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 ‫אחת מהלוחמות המסוכנות והמעוטרות ביותר‬ 1130 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 ‫בהיסטוריה של המלחמות‬ ‫היא כעת חלק מהתקוממות ההולכת ומתחזקת?‬ 1131 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 ‫אני אמור להיות מרוצה‬ 1132 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 ‫מכך שהיא שילבה כוחות עם הגאון‬ ‫מבין המפקדים בשדה הקרב, גנרל טיטוס?‬ 1133 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 ‫אדוני, היא במרחק נגיעה.‬ 1134 02:02:32,168 --> 02:02:33,584 ‫אביא לך את ראשה.‬ 1135 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 ‫האמת היא שאני חושש שהראש‬ ‫שנמצא בסכנה הכי גדולה הוא שלך.‬ 1136 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 ‫אתה תמחץ את המרד‬ ‫עד האדם האחרון, אתה שומע אותי?‬ 1137 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 ‫ואז תתפוס את בתי, בחיים,‬ 1138 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 ‫ותחזיר לי את ילדתי היקרה.‬ 1139 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 ‫כדי שאוכל לצלוב אותה בצל הסנאט.‬ 1140 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 ‫אם תיכשל במשימתך להביאה אליי,‬ 1141 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 ‫זה שיומת בהוצאה להורג‬ 1142 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 ‫שתשלח רעד במורד גוום של הסנטורים‬ 1143 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 ‫ושצווחותיו יהדהדו במסדרונות השיש של הסנאט,‬ 1144 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 ‫יהיה אתה.‬ 1145 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 ‫האם הוא הצליח לחזור?‬ 1146 02:03:44,209 --> 02:03:46,043 ‫אינני יודע.‬ 1147 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 ‫אינני קולט דופק או תפקודי מוח.‬ 1148 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 ‫תן לו הכול.‬ 1149 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 ‫- סוף חלק ראשון -‬ 1150 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬