1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 Na Matici je tisuću kraljeva vladalo u neprekinutoj liniji. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Ali u svojoj žeđi za moći 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 progutali su sve resurse na svom planetu. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Kraljevstvo je uputilo svoje vojske u prazninu svemira, 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 osvajajući sve na svojemu putu. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Slava Matice doimala se beskrajnom 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 dok izdajnička oštrica ubojice nije sasjekla kralja i kraljicu 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 i tako zauvijek prekinula kraljevsku lozu. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 U kaosu nakon kraljeve smrti 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 na nekoliko se osvojenih planeta na rubu dosega Matice 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 počelo šuškati o revoluciji. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Senator Balisarius iskoristio je priliku i preuzeo moć 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 proglasivši se namjesnikom. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Da pokaže svoju snagu, poslao je najbrutalnijeg zapovjednika 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 u vanjski prsten vladavine Matice 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 da nađe i nemilosrdno uništi 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 one koji se nazivaju pobunjenicima. 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 DIJETE VATRE 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 PRVI DIO 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora. 21 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 Mislio sam da si gotova. 22 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 Svi su u Dugoj kući. 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Imam još nekoliko redova. - U redu. 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 U redu. 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den je pitao gdje si. 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 On i njegov brat ubili su golemog snježnog losa. 27 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 Želi ti ga pokazati prije obrade. 28 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 Zašto je tražio mene? 29 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Znaš, jer je… 30 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Mislio sam… 31 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Mislio si. 32 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Idemo. 33 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 Dugo nismo jeli svježe meso. Zaboravila sam koliko je dobro. 34 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Den kaže da se ljetna krda vraćaju. 35 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Na oko tri dana jahanja. 36 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Tražio te. - Čula sam. 37 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 I da, dosta je impresivan. 38 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 Tko? Ulov? 39 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Ili… 40 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Ili lovac? 41 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Moj narode, 42 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 kao poglavaru ove zajednice dužnost mi je 43 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 podsjetiti vas da bogovi žetve zahtijevaju da ih počastimo. 44 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Da. 45 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Žele žrtvovanje. 46 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Ali svi znamo da će pokreti kukova 47 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 i glasno stenjanje od užitka potaknuti rast mladica. 48 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Tako je! 49 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Zato večeras vodite ljubav. 50 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Za žetvu. Za hranu koju jedemo. 51 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - To! - To! 52 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 Za bogove! 53 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Glazba! 54 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Da nas malo oraspoloži. 55 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den je dobar čovjek. 56 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Trebao bi spavati. 57 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 On je naš najbolji lovac. 58 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 I odan prijatelj. 59 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Jesi li razmišljala o dugoročnijoj vezi? 60 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Znam da se on ne protivi tome. 61 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Sam me to pitao. 62 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Imamo jednostavan odnos. 63 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 Nije li to dovoljno? 64 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Samo… 65 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 To bi ti bio posljednji korak do punog članstva u zajednici. 66 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Kažem ti, ovo je sada dom. 67 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Želim vjerovati u to. 68 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Znaš, 69 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 dvije godine koje sam provela ovdje donijele su mi sreću 70 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 koju ne zaslužujem. 71 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Ali shvati da sam ja dijete rata. 72 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Doista voljeti i biti voljena… 73 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 Ne znam jesam li sposobna za to. 74 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Batinama su u meni uništili i samu pomisao na ljubav i obitelj. 75 00:08:18,959 --> 00:08:21,001 Učili su me da je ljubav slabost. 76 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 I ja… 77 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 ne znam hoće li se to ikad promijeniti. 78 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Trebao bi se odmarati. 79 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Da. 80 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Sinoć si rano otišla. 81 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Jesi li bila umorna? 82 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Tako je. Odlučila sam rano otići na počinak. 83 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Mislila sam da daješ svoj doprinos žetvi. 84 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 Jer prošla sam pokraj Denove kuće 85 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 i tako je zvučalo. 86 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, ne znam o čemu govoriš. 87 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Mislim da znaš. 88 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Što misliš da žele? 89 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Sve. 90 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 Nije me briga za eventualne dobrobiti, 91 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 bojni brod iznad nas ne može biti dobar. 92 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 To je tvoj problem. Prva reakcija uvijek ti je strah. 93 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 Matica ima dubok džep. 94 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 Samo kažem, možda možemo dobiti bolju cijenu 95 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 od naših prijatelja u orbiti, 96 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 nego od derikoža u Providenceu 97 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 koji naš urod prodaju tko zna kome. 98 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Ne glumi da nismo znali da viškove uroda prodaješ 99 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 neprijateljima tog broda. 100 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Pitam se što bi rekli da znaju kamo su otišli naši viškovi. 101 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 Ja nisam revolucionar. 102 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 Ponudili su najviše. Ne zanima me njihov cilj. 103 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Očigledno. 104 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, nisam ni na čijoj strani osim ove zajednice. 105 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Samo njoj sam odan. 106 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 I kažem da im treba pokazati dobru volju, a ne strah. 107 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Da smo im partneri, a ne neprijatelji. 108 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Gunnare, jesi li rekao „partner”? 109 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Jesam. Je li to problem? 110 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Taj brod ne predstavlja napredak. 111 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Stvoren je da uništava, pokorava i porobljava. 112 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 „Partnerstvo” mu je nepoznat pojam. 113 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Dajte im što traže. 114 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Ali ne otkrivajte koliko je plodna ova zemlja. 115 00:11:35,668 --> 00:11:39,376 I nadajte se da neće pitati kome je Gunnar prodao lanjski urod. 116 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Da. - Dovoljno sam čuo. 117 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 Nećemo ništa nuditi. 118 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 Je li to jasno? 119 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 Ovdje su! 120 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 Dolaze! 121 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Zdravo. Ja sam Sindri, otac ovog sela. 122 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Dobro došli. 123 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 Ja sam admiral Atticus Noble. 124 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 Odani predstavnik ubijenog kralja. 125 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Dobro došli u njegov zagrljaj. 126 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Oče, molim vas da mi kažete nešto više o ovom predivnom selu. 127 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Dođite sa mnom u Dugu kuću. 128 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Možemo popiti čašu piva dok vam pričam o životu ovdje. 129 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Zvuči savršeno. Poslije vas. 130 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Izgradili smo jednostavan život. 131 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Ponosni smo na ljubav u našoj zajednici 132 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 i na težak rad koji je ovdje nužan. 133 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Ljudi su zdravi i uhranjeni. 134 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Ti si vođa, dio zasluga sigurno pripada tebi. 135 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 Mi smo zajednica. Zasluge ne idu pojedincima. 136 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 Dok sve ide, zasluge se dijele, 137 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 ali kad se zalihe isprazne, zna se koga će okriviti. 138 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 Odgovornost vođe. 139 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Razumijete osjećaj kakav ima otac 140 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 kada treba prehraniti djecu. 141 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Nadao sam se da će nam ljudi Veldta 142 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 pomoći da nađemo grupicu revolucionara koji se kriju u ovom sustavu. 143 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 I koje moj zapovjednik Balisarius želi da nađem i privedem pravdi. 144 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Mi smo skromni zemljoradnici, 145 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 isključeni iz politike Matice. 146 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Ipak joj možete služiti. 147 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Pobunjenici koje tražimo napadaju naše luke za opskrbu. 148 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Vodi ih žena, Devra Bloodaxe, i njezin brat Darrian. 149 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 Svakako ćemo ih uhvatiti. 150 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 Ali potrajalo je duže nego što smo očekivali, 151 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 a naše su se zalihe stanjile. 152 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Možda ste čuli da vojska neće napredovati praznih trbuha. 153 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Imao sam na umu partnerstvo. Vi ćete nas opskrbiti hranom. 154 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Koliko možete dati, naravno. 155 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 U zamjenu, platit ćemo vam… 156 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 Trostruko više od tržišne cijene? 157 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 Novac će vam omogućiti da kupite strojeve i robote, 158 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 pa se nećete morati mučiti ručno. 159 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Vjerujemo da nas rad vlastitim rukama povezuje sa zemljom 160 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 i slavi ova sveta polja koja su nam dala život. 161 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Mirno ćete spavati znajući da ste odigrali ulogu 162 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 u važnoj misiji iskorjenjivanja neprijatelja Matice. 163 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - Zanimljiv prijedlog. - Tako je. 164 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Da barem imamo viška hrane. 165 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 Tlo je ovdje kamenito 166 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 i daje nam jedva dovoljno da se prehranimo. 167 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Ispričavam se, ali moramo odbiti vašu ponudu. 168 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 Ali zahvalni smo na prisustvu tako dobrohotnog 169 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 i moćnog zaštitnika. 170 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 Nemate viška? 171 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Nimalo? 172 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Ali zemlja izgleda plodno. 173 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Polja izgledaju veća od onoga što bi vam trebalo. 174 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Naravno, shvaćam kako to izgleda. 175 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Ali toliko obrađene zemlje dokaz je siromašna tla. 176 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 A naše oštre zime dodatno skraćuju sezonu. 177 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 Možemo li sad popiti to pivo? 178 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Oprostite. 179 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Samo… 180 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Pogledajte ove predivne ljude. 181 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Teško je vjerovati da su tako zdravi kad ih hrani jalova zemlja. 182 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Tko od vas nadzire žetvu? 183 00:17:45,084 --> 00:17:47,376 Netko ima dara za poljoprivredu. 184 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Itko? 185 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Da, gospodine. 186 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 To bih bio ja. 187 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Dobro. 188 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Ja nadzirem žetvu. 189 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Ako vam ovi ljudi vjeruju, moram i ja. 190 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Ali ne razumijem kako sam se tako prevario u vezi s ovim poljima. 191 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Gospodine. 192 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 Sindri, naš voljeni otac, uvijek pazi na dobrobit našeg sela 193 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 i zato inzistira na čuvanju zaliha za slučaj gladi ili suše, 194 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 što i jest odgovornost pravog vođe. 195 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 A posljednjih smo godina imali sreće. 196 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 Nemamo dovoljno prostora za pohranu. 197 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Dakle, moguće je 198 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 da se možemo odreći neke manje količine. 199 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Ovisi o tome koliko trebate. 200 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Dobro. 201 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 Uvijek je mudro čuvati nešto u rezervi, zar ne, oče? 202 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Da. 203 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Ali zbunjen sam. 204 00:19:03,626 --> 00:19:06,501 Zašto ste rekli da je urod jedva dovoljan 205 00:19:06,584 --> 00:19:07,626 da se prehranite. 206 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - To nije bilo posve točno. - Ne, čekajte. 207 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Admirale, nitko vas nije pokušao zavarati. 208 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 Sindri je malo konzervativniji od mene po pitanju zaliha. 209 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Ali obojicu nas zanima potencijalna suradnja. 210 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Samo ne zaboravite koliko možemo dati. 211 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Oče, tko je ovo? 212 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Moj… - On je nebitan. 213 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Ljudi su odlučili da govorim u njihovo ime. 214 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Ovaj čovjek nema nikakve ovlasti. 215 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Radije ga ignorirajte. 216 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Dakle, imamo raskol. 217 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Ovo nije idilična zajednica kao što sam mislio. 218 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Oče, ako mi dopustite, 219 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 ponudio bih vam savjet o neposlušnicima koji zaslužuju lekciju. 220 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Ljudi ponekad smetnu s uma uloge i trebaju blagi podsjetnik 221 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 na to kako se nadređeni odnose prema podređenima. 222 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Admirale. 223 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 224 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Molim vas. 225 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Ne, ja… Nikad ne bih… - U redu je. 226 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Ja… 227 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Pokazat ću na što sam mislio. 228 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Molim vas. 229 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Admirale. 230 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Ne, prestanite! 231 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Ne! 232 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Što ste učinili? 233 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 Kad mogu očekivati žetvu? 234 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Ja ne… 235 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Partneru, pitao sam kad mogu očekivati žetvu. 236 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Za devet tjedana. - Jako dobro. 237 00:21:46,126 --> 00:21:47,959 Vratit ću se za deset tjedana. 238 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 Pripremit ćete 10 000 bušela za moj brod. 239 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Dvanaest… Proizvodimo jedva 12 000 bušela. 240 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 Skapat ćemo od gladi. 241 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 Ne razumijem što želite. 242 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 Jednostavno je. 243 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Želimo sve. 244 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 U redu, slušajte. 245 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Prebacite svu ovu opremu u veliku kamenu zgradu. 246 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Za sada će poslužiti. 247 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcuse, pomoći ćeš mi da iselim stanovnike iz našeg novog doma. 248 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 Razumiješ? 249 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Razumijem, šefe. 250 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Razumijem. 251 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Zdravo, ljudi. 252 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Ja sam JC-1435 iz klase bojnih robota, 253 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 zaštitnik kralja. 254 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Ispravka, ubijenoga kralja. 255 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Čast mi je služiti vam. 256 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 Vojnik Aris. 257 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Prebacit ćemo opremu u onu zgradu. Molio bih te da nam pomogneš. 258 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Hvala, vojniče Aris. 259 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 To se savršeno uklapa u moje protokole. 260 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Tebi govorim, kornjačo iz kanalizacije. Dođi. 261 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 Kojega vraga čekaš? Gubi se! 262 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Hvala. 263 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 Što ti gledaš, starih ti bogova? 264 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Oprostite. Htjela sam vidjeti treba li vam još vode. 265 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 Još vode? 266 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Baš takve volim. 267 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Mlade i dovoljno snažne da pruže otpor. 268 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Šefe. 269 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 Ostavili su nam Jimmyja. 270 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 To je Jimmy, čovječe. 271 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Nisam ni znao da ih još imamo. 272 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Oprezno. Teren je grbav dok ne stigneš do mosta. 273 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Hvala, vojniče Aris, ali vjerujem da ću se nekako snaći. 274 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 Više se ne žele boriti. 275 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 Kako to misliš? 276 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 Nešto u njihovom programu. 277 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Nakon kraljeve smrti 278 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 položili su oružje i odbili se boriti. 279 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Samo gledaj. Što god mu učinio, neće uzvratiti. 280 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Oprezno s tim, glupi stroju. 281 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Dat ću te u staro željezo, glupane. Čuješ? 282 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Ne čuješ me. 283 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Hej! Stani. 284 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 Što ako ustrijelim tebe? 285 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Mogao bih te ubiti i nitko ne bi ni trepnuo. 286 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Bi li? - Dosta je. 287 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Što kažeš? Želiš umrijeti? 288 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 Što će biti? 289 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Hajde, dečko. 290 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 Rekao sam „dosta”. 291 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Prebaci ove kutije u onu kuću. Odmah, vojniče. 292 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Da, šefe. 293 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 Jesi li u kvaru? 294 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 Nisam, gospodine. 295 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Ustani. Idi do rijeke. Očisti se. 296 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 A vi prestanite zuriti. 297 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 Natrag na posao. 298 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 Natrag na posao, šupci. 299 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Marcuse, ti također. 300 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 Shvaćaš? 301 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Moram ići. - Da. 302 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Oprosti. 303 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Hvala ti. Lijepo od tebe. 304 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Jesi li ti vojnik? - Davno sam bio. 305 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Smijem li? Ja sam Sam. 306 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Izvoli. 307 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Reci mi, Sam, znaš li priču o ubijenom kralju 308 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 i njegovoj predivnoj kćeri, princezi Issi? 309 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 Ne znam. 310 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Podsjećaš me na nju. 311 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 Kako kaže legenda, zvali su je Kalež ili Spasiteljica. 312 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 Bila je spasiteljica djece. 313 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 Prije nego što je uopće rođena, 314 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 moja braća i ja obećali smo dati sve što jesmo, 315 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 sve što boravi ispod ove metalne kože 316 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 za borbu u njezino ime. 317 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Kad smo na nekom dalekom bojnom polju čuli vijest 318 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 da je ona došla na naš svijet, kako je i pretkazano, 319 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 osjetio sam toplu ljubav prema svemiru 320 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 i vjerovao da će nas ona uvesti u novo doba mira i samilosti. 321 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 Da će nas odvesti kući. 322 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Bila je čarobna. 323 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Da. Više nego čarobna. 324 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 Na dan njezine krunidbe, 325 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 nju i naše voljene kralja i kraljicu 326 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 hladnokrvno su ubili oni kojima su najviše vjerovali. 327 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Strahujem da smo nakon te izdaje izgubili dio svoje časti. 328 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Bojim se da su naša samilost i dobrota, 329 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 sva naša radost, 330 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 umrli s tom djevojkom. 331 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Mislim da sad žive u tebi. 332 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 Gunnare, ti si kriv! 333 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 Nisam znao da će ih ubiti. 334 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Nije važno. Sad je mrtav. 335 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Što ćemo s vojnicima? Uskoro će uzeti neku drugu kuću. 336 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Ne znam. - Prestanite, molim vas. 337 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 A da im odnesemo urod i prepustimo se njihovoj milosti? 338 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Da. - Neka misle da smo im vrijedni. 339 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 Tako nas ne bi pobili. Trebali bi nas. 340 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Da. - U pravu je. 341 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Zemljoradnja je naša vještina. Mi možemo obrađivati zemlju, a oni ne. 342 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Ako pokažemo koliko smo dobri, morat će nas poštedjeti. 343 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Da. - Tako je. 344 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - Može? Neka se naš rad bori za nas. - Da! 345 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Da. - Slažem se. 346 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - Naš se rad bori za nas. Da? - Da! 347 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Da. - Tako je. 348 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Onda je riješeno. 349 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Vidjet će koliko smo vrijedni. - Dobro. 350 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 A kad ispunimo svoju stranu pogodbe, 351 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 morat će razmisliti koliko će nam hrane ostaviti. 352 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Da. - Da. 353 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Obratimo im se u žitnici, apelirajmo na njihovu ljudskost. 354 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Da, morat će. - Dobro. 355 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Dakle, radi. 356 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Pomislio bih da ti je dosta toga. 357 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Čuo si ih. U zabludi su. 358 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 Očekuju milost vojnika i nakon onoga što su učinili Sindriju 359 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 njima pred nosom. 360 00:30:56,793 --> 00:30:59,209 Kad sam te našao u onoj olupini, 361 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 htio sam te ostaviti. 362 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Bojao sam se da nosiš nevolje. 363 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Ali kajem li se jer sam te doveo u naše živote? 364 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 Ne. 365 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 Postala si dio nas. 366 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 A sad odlaziš kada te najviše trebamo. 367 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 Kada te tvoji ljudi trebaju. 368 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Ne mogu. 369 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 Misliš, ne želiš? 370 00:31:31,001 --> 00:31:32,418 Selo je već izgubljeno. 371 00:31:32,501 --> 00:31:34,251 Što ako bi se to promijenilo? 372 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 Ako bismo se borili, ne samo mi već i drugi? 373 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - Tko bi došao ovamo i borio se? - Drugi! 374 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 Drugi imaju razloga mrziti sve što Matica predstavlja. 375 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, poznaješ svemir bolje od mene. 376 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 Što ako nađeš ratnike koje Noble traži? 377 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 Odmetnike koji bi se borili na našoj strani? 378 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 Ako nađem ratnike za borbu, selu ću dati nadu. 379 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 Ako im dam nadu, borit će se i izgubiti. 380 00:32:06,668 --> 00:32:08,709 Ne želim tu krv na svojim rukama. 381 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 I ne želim odbaciti svoj život kao što ste vi. 382 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Pogledaj ovo. 383 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Hej, vodonošo! 384 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Dođi. - Što je bilo? 385 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Trebate li vode? 386 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Samo malo vode. 387 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Prestani! 388 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Ili? 389 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Upomoć! 390 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Molim vas, pomozite! 391 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Upomoć! 392 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Šuti! - Pusti me! 393 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Upomoć! - Šuti! 394 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Ne. Molim te! 395 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Šuti! - Pomozite mi, molim vas! 396 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Upomoć! Pusti me! - Šuti! 397 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Pusti me! 398 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Nemoj! 399 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Dobar dečko. Što si imao na umu? 400 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Vezat ću te za stup i natjerati da svaki dan gledaš 401 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 kako od zemljoradnice postaje kurva. 402 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcuse, dragi moj… 403 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 To zvuči lijepo, 404 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 ali nećeš ništa učiniti. 405 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Ne dok ja prvi ne cijepim ovu mladicu. 406 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Onda je možeš dobiti. 407 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Onda je svi možete dobiti. 408 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Pusti je! 409 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Prestanite! 410 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Prestanite! 411 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Desert. Savršeno. 412 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Svakako je uhvatite. 413 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Molim vas. 414 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 Ubit ću je. 415 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 To želiš? 416 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Gle tko nam se odlučio pridružiti. 417 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Ubij je. Ubij oboje. 418 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 Što čekaš? Dao sam ti zapovijed. 419 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Ubij ku… 420 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Morat ćemo se boriti. 421 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, možda ti zatreba ovo. 422 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 Našao sam ga kod olupine. 423 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 Mislila sam da je izgubljen. 424 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 Takva oružja nisu za našu kulturu. 425 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Mogao bi biti opasan. 426 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 U pravu si. 427 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Hvala. 428 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Kamo ćeš? 429 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Ima jedan čovjek, general Titus. 430 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Bio je heroj Kraljevstva 431 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 koji je svoje ljude okrenuo protiv Matice. 432 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Čula sam da je još negdje živ. 433 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Ako uspijem naći njega i ljude… 434 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnare. 435 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 Lani si u Providenceu prodao žito pokretu otpora. 436 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Da. Upoznao sam čovjeka koji me predstavio pobunjenicima. 437 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Bloodaxeima. 438 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Bi li on znao gdje su? - Možda… 439 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 Odvest ćeš me k njemu? 440 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Naravno. 441 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Ubijte još jednog urakija! 442 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 General i vojska? 443 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Možda bismo imali šansu. 444 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Čuvaj se. 445 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Želim vam sretan put, oboma. 446 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 Bila si vojnikinja Matice? 447 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 Borila se za Kraljevstvo? 448 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Moglo bi se reći. 449 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 Neki viši čin? 450 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 Traže te zbog dezerterstva? 451 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 I još mnogočega. 452 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 U redu. 453 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Imaš li još pitanja? 454 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 Neće nas tek tako pobiti? 455 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Razumijem da su Sindrija ubili za primjer 456 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 da uvedu disciplinu, 457 00:41:36,543 --> 00:41:38,751 ali mi smo farmeri, nismo prijetnja. 458 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 Kako znaš da će nas uništiti? 459 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Kad su došli na moj planet, imala sam devet godina. 460 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 Ništa nisu tražili. 461 00:41:50,793 --> 00:41:51,959 Nije bilo uvjeta. 462 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Samo želja za uništavanjem. 463 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Matičinim snagama zapovijedao je mladi general Balisarius 464 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 koji je uživao u borbi. 465 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Ljudi mog planeta hrabro su se branili, 466 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 ali to je samo razbjesnilo mladoga generala 467 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 i isprovociralo ga da svoj bijes iskali na nedužnima. 468 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Našla sam se licem u lice s Balisariusom 469 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 koji je volio zapovijedati vojskom 470 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 ne s mosta jednog od njihovih brodova, 471 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 nego osobno na bojnom polju. 472 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius mi je pobio obitelj, a mene poveo sa sobom. 473 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 Ne znam zašto me poštedio. 474 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 Zašto je, kad je već pobio na stotine tisuća, 475 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 odlučio da mene neće? 476 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Valjda je vidio nešto u meni. 477 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 Nekoga s kim će dijeliti bol. 478 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Dali su mi ime Arthelais 479 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 i počela je moja obuka i izobrazba o povijesti Matice. 480 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Sljedećih sam pet godina živjela na brodu s vojnicima 481 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 koji su mi bili obitelj. 482 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Nije bilo nježnosti. 483 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Samo stroga obuka za rat. 484 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Vodio me na diplomatske misije 485 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 i postala sam njegovo dijete. 486 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Njegova štićenica. Njegova učenica. 487 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Bila sam jedna od njih. 488 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Kći odlikovanog zapovjednika. 489 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Prijateljica kralja i njegove obitelji, 490 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 bila sam povlaštena. 491 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Ali usprkos društvenom statusu, morala sam obavljati dužnost. 492 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 Boriti se za Maticu. 493 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 U vojnoj su nas akademiji poticali da nađemo ljubavnike. 494 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Nekoga koga ćemo braniti svojim životom 495 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 kad osvajačka politika postane apstraktna, 496 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 a razlozi za osvajanje izgube se u divljaštvu borbe. 497 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Hajde! Idemo! 498 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Kad sam napunila 18 godina, postala sam časnica i zapovjednica. 499 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Borila sam se za kralja na dalekim planetima, 500 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 pod zastavom ljudi koji su mi pobili obitelj 501 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 i uništili moj svijet. 502 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 Obučili su me, 503 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 slomili i ponovno stvorili prema svojoj slici. 504 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Govorim ti ovo kako bi doznao tko sam. 505 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Pitao si kako znam da će vas uništiti. 506 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 Jer to bih i ja učinila. 507 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 LUČKI GRAD PROVIDENCE - VELDT 508 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Hawkshawi. 509 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Lovci na ucjene. Rade za Carstvo. 510 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Čekaj. 511 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 O, ne. 512 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 To je on. Njega smo došli vidjeti. 513 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 On me upoznao s Bloodaxeima. 514 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 Znaš li kako ćeš naći Bloodaxe? 515 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 Ne. Rekli su da se kriju na planetu Sharaanu. 516 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - Pod zaštitom kralja Levitice. - Levitica. 517 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Dođi. 518 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 519 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Mislim da ćemo Bloodaxe najprije naći 520 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 ako se javimo Levitikancima. 521 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 To će nas izložiti. 522 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 Prvo nađimo generala Titusa, a onda pobunjenike. 523 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 Ovo ti je vlasnica? 524 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Produži. Nije na prodaju. 525 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Ovdje je sve na prodaju, dakle… Koliko? 526 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Znaš, gore imam sobu… - Ne. 527 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 Plahte su relativno čiste. 528 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Ljubazna ponuda. Ali ne bih… 529 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Jamčim ti da ćeš me do jutra 530 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 preklinjati za još. 531 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 Rekla sam ti da odeš. 532 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Ma daj, mama. 533 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 Pusti ga da se dođe igrati. 534 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Moraš ići. 535 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Slušaj, ljubomorna kujice… 536 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Ti slušaj. Rekla sam ti da odeš. 537 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Tražim informacije. 538 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 Je li itko čuo za generala Titusa ili zna gdje bi mogao biti? 539 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Naravno, general Titus. 540 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 Luđak. Okrenuo je ljude protiv snaga Matice 541 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 u bici za Sarawu. 542 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Znaš li gdje je? 543 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Čuo sam da se bori u areni na Poluksu. 544 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 Budi oprezna, gospođice. 545 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 Posljednji lovac koji je pošao za njim sad je glava na kolcu 546 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 pred ulazom u arenu 547 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 kao upozorenje da mu se ne smeta. 548 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Dakle, na Poluksu je. 549 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - To je tvoj plan? - To je moj plan. 550 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Što je? 551 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Moramo naći brod za put do Poluksa. 552 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Hvataš konce. 553 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Hej! Kujo! 554 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Trebala si me ubiti. 555 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Sad ćeš umrijeti. 556 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Pružit ću ti priliku da se okreneš i odeš. 557 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Pružit ćeš priliku svima nama? 558 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Ubijte je. 559 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Impresivno. 560 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Jesu li te Hawkshawi platili da radiš za Maticu? 561 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Ne volim lovce na ucjene. - Nisam pitao. 562 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 Iskreno, ni ja ne volim lovce na ucjene. 563 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 Dakle, plaćenik. 564 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 Ne. Ne bavim se time. 565 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Više sam oportunist, moglo bi se reći. 566 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Pravi heroj, je li? 567 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Čekaj. 568 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 Gle, načuo sam 569 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 da želite na Poluks. 570 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 Mogu pomoći. 571 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 Mi smo obični farmeri. 572 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Tražimo vojnike za borbu protiv Matice. 573 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Imamo novca, ali ne toliko da se možeš obogatiti. 574 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Shvaćam. 575 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 Plati mi koliko misliš da vrijedi. 576 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 Vojnici za borbu protiv Matice? 577 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Ja se zovem Kai. 578 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Dođi, moj je brod u luci. 579 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 U redu. Unosim kurs za Poluks. 580 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Moram usput stati na Neu-Wodiju. 581 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 Ondje je jedan stočar. 582 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 On bi mogao biti to što trebate. 583 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 Je li vrijedan vremena? 584 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 Jer nemamo ga na bacanje. 585 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Svidjet će vam se. 586 00:56:24,376 --> 00:56:25,751 Jesi li napuštao planet? 587 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 Ne. 588 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Što si radio na farmi? 589 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Nadzirao žetvu i sjetvu, popisivao sjeme i pazio da… 590 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Zvuči sjajno. Pridrži se za nešto. 591 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Naprijed! 592 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Cassiuse, ti si. Dobro. 593 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Dobili smo poruku od Hawkshawa. 594 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 Zahtijevaju sastanak. 595 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 Navodno su zarobili stvorenje 596 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 koje ima važne informacije o pobunjenicima, 597 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devri Bloodaxe i njezinom bratu. 598 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 Bloodaxe? 599 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Pa, to… 600 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 To je sjajno, Cassiuse. 601 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Javi mi kada dođu. 602 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Razumijem. - Hej. 603 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 POGRANIČNO IMANJE - NEU-WODI 604 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Pa to je kopile iz Saaldoruna, glavom i bradom. 605 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Otkud ti ovako daleko? - Nedostajao mi je tvoj osmijeh. 606 00:58:32,626 --> 00:58:34,543 Još imaš onog tipa u lancima? 607 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 Taraka? Da, odrađuje dug. 608 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Još 20-ak godina i otplatit će ga. 609 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 Zašto te zanima? 610 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 Smijemo razgovarati s njim? 611 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 Mogao bi dobro proći. 612 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Ako se može nešto zaraditi… 613 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Hej! Tarak! 614 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 Ovi ljudi žele razgovarati s tobom. 615 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - Zašto si okovan? - Zbog dugog niza pogrešaka. 616 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 Ako ste me došli optužiti za zločine protiv Matice, 617 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 kriv sam. Riješite to s njim. 618 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 Ne. Nismo zato ovdje. 619 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Dolazimo iz malog sela i tražimo borce najamnike 620 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 koji će nas uvježbati i zaštititi od snaga Matice. 621 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - Nisam prijatelj Kraljevstva. - U redu. 622 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 To svi znaju. 623 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 I rado ću se boriti uz vas, 624 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 ali imam dug, 625 00:59:34,501 --> 00:59:35,834 a ja vraćam dugove. 626 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Koliko ti je dužan? 627 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 300 000 darama bilo bi dovoljno da mi podmiri neugodnosti. 628 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Gluposti. 629 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 Nemamo toliko novca. 630 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 Nemate novca. 631 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Ali ja volim kockanje. 632 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Aha, evo ga. 633 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 Koja je oklada? 634 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Ako Tarak ukroti ono stvorenje, njegov će dug biti otplaćen. 635 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 Ali ako ne uspije, 636 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 svi ćete u okove. 637 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 To je ponuda. 638 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Čvršće je drži! 639 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Pazi na rep! 640 01:00:19,543 --> 01:00:20,543 Možeš je jahati? 641 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Da… Mogu je jahati. 642 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 Jače je trzni! 643 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 Ne daj joj da se tako opire! 644 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 Ispustite užad. 645 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 Rastrgat će te. 646 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Ispustite užad i sklonite se. Odmah. 647 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Kako god želiš. Pustite užad. 648 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 Neću te ozlijediti. 649 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Oboje samo daleko od kuće. 650 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Ti i ja, 651 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 mi smo slični. 652 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 Povrijedili su nas, 653 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 izdali i iznevjerili. 654 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Oboje poznajemo strah. 655 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 Ali najviše se bojimo… 656 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 sami sebe. 657 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 To je to. 658 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Pokažimo im da se ne bojimo. 659 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Pokažimo im da smo više od okova koji nas vežu. 660 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Polako. Idemo. 661 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Ondje. 662 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Da. 663 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 U redu je. 664 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickmane, učinio sam to što si tražio. 665 01:06:02,293 --> 01:06:03,543 Tvoj je dug otplaćen. 666 01:06:08,793 --> 01:06:10,209 Budi dobar prema njoj. 667 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Idi! Izlazi! 668 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Ne. 669 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Ne. 670 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Bravo, curo. 671 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Tarak! Idemo. 672 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Ovo je bilo dobro. Imaš li još nekoga usput? 673 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Možda imam neke ljude na umu. 674 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 PLANET S RUDNICIMA KOBALTA - DAGGUS 675 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 O kakvom se poslu radi? 676 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Predstavljamo selo s malog mjeseca Veldta. 677 01:08:26,584 --> 01:08:28,918 Selo je u opasnosti od uništenja. 678 01:08:29,001 --> 01:08:30,751 Prijete mu snage Matice. 679 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Tražimo ratnike 680 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 koji bi ih zaštitili. 681 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 S obzirom na reputaciju, 682 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 mislili smo da bi te to moglo zanimati. 683 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Nemesis, molim te. - Drži je. 684 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Pomozi joj. Molim te. 685 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Ne prilazi mi. 686 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Samo želim razgovarati. To je sve. 687 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Očigledno sam u nevolji, to je istina. 688 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Ali nisam glupa. 689 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 Znam zašto si ovdje. Želiš dijete. 690 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 Da, želim. 691 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Ne možeš dobiti ovo. 692 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Ovo je moje. 693 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Ima majku koja je čeka. 694 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 Kojoj nedostaje. 695 01:10:09,084 --> 01:10:11,584 Zašto bi mene bilo briga za bol te majke 696 01:10:11,668 --> 01:10:13,376 kad nikog nije briga za moju? 697 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Ovo je bio moj dom dok oni nisu došli. 698 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Okusi zrak. 699 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Otrovao mi je tijelo. 700 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Oslabio mi je jaja i sad se moja djeca ne mogu izleći. 701 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Zaslužujem pravdu. 702 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Shvaćam. 703 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Ali ovo nije pravi način. 704 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Postoji razlika između pravde i osvete. 705 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Postoji li? 706 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 Nisam baš sigurna. 707 01:10:44,501 --> 01:10:46,001 Poznajem majčinu bol. 708 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 Poznajem usamljenost koju ona nosi. 709 01:10:50,543 --> 01:10:52,043 Ali nećeš ozlijediti dijete. 710 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 Neću ti dopustiti. 711 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Vjerujem ti. Ali shvati ovo. 712 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 Ubit ću dijete 713 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 i ubijat ću dok svaka majka ne zaplače gorke suze kajanja 714 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 zbog dolaska u rudnike Daggusa. 715 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Sranje! 716 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Hajde. 717 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Idemo. 718 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Dođi. Natrag! 719 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Dođi. 720 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Čovječe. To je bilo… 721 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 To je bilo sjajno. 722 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Nemojte slaviti. 723 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 U ovome nema časti. 724 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Bilo tko od vas mogao je ležati ovdje, 725 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 u jarku zaboravljenog svijeta, 726 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 u ime osvete. 727 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Bolje vam je da to upamtite. 728 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 To je bilo lijepo od tebe. Ono s djetetom. 729 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Pokušavao sam pomoći. - To nije u svačijoj prirodi. 730 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 Ali u tvojoj jest. 731 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 Onaj put kod kuće spasila si Sam bez oklijevanja. 732 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 Dobrota je vrlina vrijedna umiranja. 733 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Vjerujem u to. 734 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 Nisam oduvijek. 735 01:15:24,876 --> 01:15:27,043 Borila sam se po mnogim svjetovima. 736 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 Glas o mojim pobjedama došao je do mog poočima… 737 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 i kralja. 738 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 Za svoju odanost i službu 739 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 promaknuta sam u Elitnu kraljevsku gardu. 740 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 To mi je zaduženje namjestio otac. 741 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 Nisam mogla znati da je to nešto više. 742 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Dobila sam čast 743 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 biti tjelohraniteljica princeze Isse. 744 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 Princeza je dobila ime po drevnoj kraljici Issi, 745 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 davateljici života. 746 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 U drevnim pričama o kraljici 747 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 pisalo je da ona ima moć davati život. 748 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 To je izgledalo kao mit ili metafora 749 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 stvorena uslijed ratova i osvajanja koji su se protezali generacijama. 750 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Ali priča je ipak pobudila maštu naroda. 751 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Vjerovali su da bi princeza, moja princeza, mogla imati tu istu moć. 752 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 U više sam navrata vidjela stvari koje nisam mogla objasniti. 753 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Stvari zbog kojih sam shvatila da je drukčija. 754 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Posebna. 755 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Kralj mi je jednom rekao… 756 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Kad ona postane kraljica, 757 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 donijet će samilost koju sam ja izgubio 758 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 kroz mnoge i teške godine ratovanja. 759 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 „Bit će to osvit boljih vremena.” 760 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 - Mislim da je uz tebe sigurnija. - Da će uz mene biti sigurnija. 761 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Vjerovala sam u nju, 762 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 u njezinu dobrotu. 763 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Vjerovala sam da nas može spasiti. 764 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}GLADIJATORSKA ARENA NA KASTORU, POLUKSOVU MJESECU 765 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Veliki general Titus. 766 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Hvala. 767 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 U redu. 768 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 Sigurna si da je ovo mudro? 769 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 Idemo ga oprati i rastrijezniti. 770 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Da, to će pomoći. - Idemo. 771 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Hajde. - Podigni ga. 772 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Idemo. - Pustite me! 773 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Što radiš? 774 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 To je dovoljno. Hvala ti. 775 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 Zapovijedali ste snagama Staroga kralja? 776 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Niste li vi general Titus? Legenda. 777 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Ne znam o čemu blebećeš. 778 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 Zašto me ne ostaviš na miru? 779 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Jer se mogu samo nadati da je taj stari general još preda mnom. 780 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 Što želiš od mene? 781 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 Ljudi mu mi mrtvi zbog moje predaje. 782 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Dosadilo mi je svakodnevno iznova proživljavati tu moru. 783 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Molim te, ostavi me da umrem u miru. 784 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 Nije vam suđeno umrijeti ovdje, 785 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 generale. 786 01:21:07,543 --> 01:21:08,626 Ne zovi me tako. 787 01:21:09,209 --> 01:21:10,543 Nemam čina ni ovlasti. 788 01:21:10,626 --> 01:21:12,459 Došla sam s ponudom. 789 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 S prilikom za iskupljenje. 790 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - Meni nema iskupljenja. - Nemam vremena za sažaljenje! 791 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 A svi mrtvi ljudi kojima ste nekad zapovijedali? 792 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 Što je s njima? 793 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Ako se ne možete iskupiti, 794 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 želite li se bar osvetiti? 795 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 Ovaj čovjek zna gdje su pobunjenici? 796 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Da, gospodine. 797 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Pa, slušam. 798 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 Pustit ćete me ako kažem što znam? 799 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 Pustit ću te, dajem ti riječ. 800 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Već godinu dana nisam vidio Devru Bloodaxe, 801 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 ali u to su vrijeme bili na Sharaanu, pod zaštitom kralja… 802 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitice. 803 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Nastavi. 804 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 Dosta je prošlo, ali bili su ondje. 805 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Razgovarajte s Leviticom. 806 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Svakako hoću. Hvala ti. 807 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 Ali dogovorili smo se! 808 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 Da, jesmo. 809 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Puštam te. 810 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Secirajte mu mozak i provjerite ima li još informacija. 811 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 A onda idemo u goste kralju Levitici. 812 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Da, admirale. Unijet ću kurs za Sharaan. 813 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Idemo. 814 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 MATIČNI PLANET KRALJA LEVITICE - SHARAAN 815 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Hvala na strpljenju i uvjeravam vas 816 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 da je Devra svjesna vaše nazočnosti. 817 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 Uskoro će odlučiti kad će vas primiti. 818 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Hvala vam, štovani kralju Levitice. 819 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Čekamo njihov dolazak. 820 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Gledaj. 821 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Farmeru, zašto nam se javljaš s nepoznatog i neoznačenog broda? 822 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Nadao sam se da smo nakon prošlog susreta razvili povjerenje. 823 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Kupili smo vaše žito da nahranimo svoje borce. 824 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Ne miješajte različite stvari. Vi vodite posao, a mi revoluciju. 825 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Razumijem. 826 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Dolaskom ovamo izlažete opasnosti sve nas i našeg dobrotvora. 827 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Ali nama više ne treba vaše žito. 828 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 Ljubaznošću kralja Levitice imamo dovoljno hrane, 829 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 pa predlažem da odmah odete. 830 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Nismo došli prodavati žito. 831 01:26:44,084 --> 01:26:46,126 U Gunnarovo je selo došao Dreadnought 832 01:26:46,209 --> 01:26:48,251 koji ugrožava njegovo postojanje. 833 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 Unovačila sam ove ratnike 834 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 i obećala da ću se vratiti s njima i obraniti farmere. 835 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Ali ponestaje nam vremena. - Što? 836 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 Ova šačica? Protiv Dreadnoughta? 837 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Zato smo došli. Vi imate ljude i brodove. 838 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Uz vas bismo mogli postaviti obranu. 839 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Naravno, možemo vam platiti viškovima od svoje žetve. 840 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 To je sve što imamo. 841 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 Moje snage protiv Kraljeva pogleda? 842 01:27:14,251 --> 01:27:18,459 To je samoubojstvo. Taj brod ne možeš uništiti s dvadesetak lovaca. 843 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Taj brod i njegova posada uništavaju svjetove. 844 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Žao mi je, to je nemoguće. 845 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Ovaj čovjek nije revolucionar. 846 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 On je običan farmer. 847 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Bio on trgovac ili ne, 848 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 njegovi su ljudi golim rukama uzgojili žito koje vas je hranilo. 849 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 Sve vas! 850 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 I zbog prodaje tog žita, 851 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 njihovu selu sada prijeti admiral Noble 852 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 koji želi ugušiti vašu revoluciju. 853 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Razumijem. 854 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Poći ću s vama. 855 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Hvala ti. 856 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Brate, dođi na trenutak. 857 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 Naše malobrojne pobjede osvojili smo taktikom. 858 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 Ne možemo izravno napasti Kraljev pogled. 859 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Ako nas je farmer našao, ni Nobleu neće dugo trebati. 860 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 A ja neću dopustiti da još jedan svijet padne u naše ime. 861 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 A tvoji ljudi? 862 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 Neka sami odluče. 863 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Ovi su nam ljudi došli 864 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 jer nemaju drugog izbora. 865 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 Došli su tražiti našu pomoć 866 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 da se odupru Dreadnoughtu s Matice. 867 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Nije li to smisao naše revolucije? 868 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Zar nismo i mi nekad bili poput njih? 869 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 Ako ovim prkosnim farmerima ne pomognemo da obrane svoj dom, 870 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 ova revolucija nema smisla. 871 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 Slobodnom voljom, 872 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 tko je od vas spreman umrijeti za naša uvjerenja, 873 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 a ne skrivati se iza njih? 874 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 875 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 Zašto nisam iznenađen? 876 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Da ne idem, tko bi se pobrinuo za to da se vratiš u jednom komadu? 877 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Zahvali Levitici i napusti ovaj planet. 878 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Sestro, do sljedećeg puta. 879 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 Možda ovo i nije samoubojstvo. 880 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 Zašto ti je pristao pomoći? 881 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxe? Misliš da ne bi trebao? 882 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 To dugoročno nema smisla. 883 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 Oslabit će i ono malo tog, 884 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 kako ga već želiš zvati, 885 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 pokreta otpora, pobune. 886 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 A zašto, Kora? 887 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 Za priliku da ga Dreadnought uništi? 888 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 Osjećaj krivnje je moćna stvar. 889 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Ah, krivnja. Meki trbuh časti. 890 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Mislim da sam je jednom osjetio. 891 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Čast. 892 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Možeš li vjerovati? 893 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Istina je. 894 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Jer, što misliš o ovome? 895 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Imam još najviše deset ili petnaest godina dok ne pokradem nekog pogrešnog. 896 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 Dok me nasmrt ne izbode neki psoglavi gad u barskoj tučnjavi. 897 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Kako god, ti si kriva. 898 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Zbog tebe želim biti častan čovjek. 899 01:32:33,668 --> 01:32:35,834 Da imaš više vatrene moći 900 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 ne bi me ovako očajnički trebala. 901 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 Hoćeš li se boriti uz nas? 902 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 Kad me već molite… 903 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Kai, ne molimo te. 904 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Dobro, kad me već pitate… 905 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Ako mi dopustiš. 906 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Imamo jedan problemčić. 907 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Teret koji imam u brodu. 908 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 Kupci ga čekaju u Gondivalu. 909 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 Nisu poznati po strpljivosti. 910 01:33:05,584 --> 01:33:07,876 Trebao bih raskrstiti s lopovskim životom 911 01:33:07,959 --> 01:33:10,459 prije nego što napadnem Dreadnought. 912 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Osim toga, rekla si da sam ti potreban. 913 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Nisam. - Mislim da jesi. 914 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Unijet ću kurs i javiti im da stižemo. 915 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Ajme, jesam li zbog ovoga sad pozitivac? 916 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Preklinjem te… 917 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Molim te! 918 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Rekao sam ti istinu. 919 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 To je sve što imam. 920 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 Istina je 921 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 da si primio poznate neprijatelje Matice, 922 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 zaliječio im rane i popravio oštećene brodove, 923 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 a sve zbog morala, časti i milosrđa. 924 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Naša civilizacija već 10 000 godina živi i razvija se 925 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 na moralu i milosrđu kao najvrednijim načelima. 926 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Da, moral i milosrđe. 927 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Vidiš li ono? 928 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 Taj se brod zove Kraljev pogled. 929 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 Ime nosi u čast našeg ubijenog oca. 930 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Dakle, 931 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 razumijem čast. 932 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 Ali ne i milosrđe. 933 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Naš je kralj bio milosrdan prema tuđincima poput tebe 934 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 i to ga je koštalo života. 935 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Zato brod nosi ime koje nas podsjeća na moć tog dobrohotnog pogleda 936 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 koju smo izgubili zbog milosrđa. 937 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 I da upamtimo da će nam, ako taj pogled padne na nas, 938 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 čak i na djelić sekunde, 939 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 to zauvijek promijeniti život. 940 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 Danas je pao na tebe. 941 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Imamo dopuštenje za napad. 942 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Potvrđeno. 943 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 Pali! 944 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Gospodine, primili smo poruku od jednog od naših Hawkshawa. 945 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 Približavaju se Bloodaxeovima. 946 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Napokon dobre vijesti. 947 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Pripremite se za hiperskok. 948 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Osobno ću se pobrinuti za ta izdajnička pseta. 949 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Koje su zapovijedi za Kraljev pogled? 950 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 Kada dokrajčite ovaj planet, 951 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 naći ćemo se, utvrditi točan položaj ostatka pobunjenika 952 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 i uništiti ih jednom za svagda. 953 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Da, gospodine. 954 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 NESLUŽBENA TRGOVINSKA POSTAJA - GONDIVAL 955 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Kai je pokazao te kutije. 956 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Imamo jednu ovdje. - U redu. 957 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 Uzmite samo sive. 958 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 - Označene su. - U redu. 959 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 Zaboga, ne gledajte unutra. Ne želim da mislite loše o meni. 960 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Kamo ćemo s njima? 961 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Ima prostora iza mosta. - Može. 962 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Stavite ih s druge strane mosta. 963 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 Istovarimo ovo i otiđimo s ovog planeta. 964 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Rado ću napustiti ovaj život. 965 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Dobro. 966 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 Samo provjeri je li ova na popisu. 967 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Piloti! 968 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Kad smjestite brodove, potražite gorivo. 969 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 A vas dvojica pazite odozgo! 970 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Kako izgleda? 971 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Sve je gotovo. 972 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - U redu, idemo. - Da. 973 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Na mjesta. 974 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Nešto nije u redu. 975 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 Klekni. 976 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 Nije vrijeme za junačenje. 977 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Kad? 978 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 Na Veldtu, u Providenceu, kad sam prvi put čuo tvoju priču. 979 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Znao sam da će mi tvoji ideali pomoći da prikupim ucijenjene glave. 980 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Na primjer, Taraka. 981 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Njegov je svijet porobljen. 982 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Pa onda Nemesis. 983 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Njoj su pobili obitelj. 984 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 A tek general Titus? 985 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Znaš li koliko vrijedi samo on? 986 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 Znao sam da će se odazvati 987 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 pokušaju sitne osvete Kraljevstvu, 988 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 čak i ako budu plaćeni vrećom žita. 989 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 A tu si i ti. Kora. 990 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Ili je bolje da te zovem Arthelais? 991 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 Najveća nagrada. 992 01:40:51,834 --> 01:40:54,334 Znaš li što je Matica učinila mom planetu? 993 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 Nisu ga samo uništili. 994 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 Zvjerski su mučili svakog muškarca, ženu i dijete. 995 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Tjerali ih da se bore za život dok su ih iz orbite pretvarali u pepeo. 996 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 I znaš li što sam naučio? 997 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 Nikad se nemoj naći na pogrešnoj strani povijesti. 998 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 Misliš da smo mi na toj strani? 999 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 Ne. 1000 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 Vi ste odabrali stranu koja neće ni ući u povijest. 1001 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 Kamo je nestala čast? 1002 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Kamo je nestala? 1003 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Govno jedno. 1004 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Koga sve imamo ovdje? 1005 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Doista, koga? 1006 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 Zapovjednik Bloodaxe. 1007 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Vođa pobune 1008 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 zbog koje je Kraljev pogled došao u ovu zabit galaktike. 1009 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Već bi mi samo on donio mjesto u senatu. 1010 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Bio bi propust ne spomenuti da je među nama jedan plemić. 1011 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 1012 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 Ili da kažem princ Tarak? 1013 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 General Titus. 1014 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 Ne treba ga predstavljati. 1015 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Njegova djela u Bici za Sarawu poznata su svima. 1016 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Farmer. 1017 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 Ambiciozni farmer. 1018 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Ponosim se što me ništa nikad ne iznenadi. 1019 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 A vidi sad ovo. 1020 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Razumijem što oni rade ovdje, ali ti? 1021 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Čemu si se uopće nadao kad si organizirao tako slabašnu obranu? 1022 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Reci mi. 1023 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 O, da. 1024 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 Legendarna majstorica mača poznata samo kao Nemesis. 1025 01:42:58,959 --> 01:43:02,251 Ubila je 16 visokih časnika Carstva 1026 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 i njihove tjelohranitelje. 1027 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Posvećena lovu i osveti za svoju pobijenu djecu. 1028 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Naravno. 1029 01:43:36,751 --> 01:43:40,834 Učinilo mi se da sam prepoznao nešto u tebi u onom prljavom selu. 1030 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Među tim priprostim ljudima, 1031 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 najpoznatija bjegunka u poznatom svemiru. 1032 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 Zadavateljica Ožiljaka. Arthelais. 1033 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 Arthelais, znaš li što si učinila za mene 1034 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 kad ste se ovako okupili? 1035 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 Kad položim vaša trupla pred namjesnika, 1036 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 postat ću heroj Kraljevstva. 1037 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 Pjevat će pjesme o mojim djelima. 1038 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Ipak sam sve ovo učinio sâm. 1039 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Nastavimo s ovim. 1040 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Prevest ćemo ih paralizirane da se netko ne bi ohrabrio. 1041 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 Na noge. Imam posao za tebe. 1042 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Gle… U redu. 1043 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Pametno odigraj karte i možda se izvučeš živ. 1044 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Ti si bolestan. 1045 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 A ti kukavica. 1046 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Samo moraš povući okidač. 1047 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 Neću to učiniti. 1048 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 Da, hoćeš. 1049 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Ti to možeš. Povuci okidač. 1050 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 Znam da je voliš. 1051 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 1052 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnare. 1053 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Žao mi je. 1054 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Možeš ti to. 1055 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Piloti! U brodove! 1056 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 Oslobodi me! Moramo ići! 1057 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Ne! 1058 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Ovo je savršeno. 1059 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 Žrtvovali su se za nas. 1060 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 Vjerovali su u svoj cilj. 1061 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 Ima li boljeg razloga za smrt? 1062 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 Trebala sam umrijeti s njima. 1063 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 Dobro mi je poznat 1064 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 osjećaj krivnje kad nastaviš s borbom i nakon što izgubiš suborce. 1065 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Odaj im počast. 1066 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 Svakim svojim budućim djelom. 1067 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 Nosi ih u sebi. 1068 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Danas smo Matici zadali udarac. 1069 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Kriminalci i mali ljudi ustali su protiv ratnog stroja. 1070 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Maleni čin otpora koji govori u ime onih bez glasa. 1071 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Ovo nije samo pad zlobnog časnika i dijela njegovih ljudi. 1072 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Ovo je početak nečega. 1073 01:56:15,334 --> 01:56:16,501 Što će sad učiniti? 1074 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 Posade Carstva nisu poznate po hrabrosti. 1075 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Nakon smrti admirala, protokol će tražiti povratak broda. 1076 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 To je dobro. 1077 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Ali ipak ćete nam platiti? 1078 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Dogovor je dogovor. 1079 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 Isplata nas čeka na Veldtu. 1080 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 Gunnare, zahvalan sam ti. Nisam vjerovao onom pilotu. 1081 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 Svi smo mu zahvalni. 1082 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Spasio nas je. 1083 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Pitao sam se. 1084 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 Mrtvi lovac na glave rekao je istinu? 1085 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Da si ti Arthelais? 1086 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 Kai je bio lažljivac i lopov koji vas je htio prodati. 1087 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Generale, želite li još nešto? 1088 01:57:58,168 --> 01:57:59,293 Ne zovi me tako. 1089 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Vidite li ono? 1090 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Ondje. 1091 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 To je naše selo. 1092 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Dom. 1093 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Dom. 1094 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 Prvo mjesto koje mogu tako zvati. 1095 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 Gotovo je šteta što si ubila ono kopile Noblea, 1096 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 pa se ne moramo boriti. 1097 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 Ovo bi bilo lijepo mjesto za umiranje. 1098 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Da, bilo bi. 1099 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Idemo. 1100 01:59:54,168 --> 01:59:55,793 Pripremite ga za prijenos. 1101 01:59:56,334 --> 01:59:58,459 Balisarius je na liniji. 1102 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Hoćemo li ga prvo stabilizirati? 1103 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Ne, ne želimo da namjesnik čeka. 1104 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Neurolink. 1105 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Veza uspostavljena. 1106 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Povezani smo. 1107 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Imamo snažan signal. 1108 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Pošaljite ga. 1109 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Gospodaru. 1110 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisariuse. 1111 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 Pronašao sam je. 1112 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Našao sam Arthelais. 1113 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 Zadavateljicu Ožiljaka. 1114 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Siguran si da je to ona? - Da, gospodaru. 1115 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 S njom su obeščašćeni general Titus i Darrian Bloodaxe. 1116 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Uskoro ćemo ih zarobiti. 1117 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Zapovjedniče, 1118 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 mislite li da bi to bile dobre vijesti? 1119 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 Da je moja kći, 1120 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 jedna od najopasnijih i najodlikovanijih ratnica 1121 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 u povijesti ratovanja sada dio pobune koja se širi? 1122 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Trebao bih biti sretan 1123 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 što se udružila s genijalnim borbenim zapovjednikom, generalom Titusom? 1124 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 Ona nam je nadohvat ruke. 1125 02:02:32,168 --> 02:02:34,001 Dajte da donesem njezinu glavu. 1126 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Mislim da je najugroženija glava tvoja. 1127 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Ugušit ćeš ovu pobunu do posljednjeg čovjeka, jasno? 1128 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 A onda ćeš moju kćer uhvatiti živu 1129 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 i dovesti mi moje drago dijete. 1130 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Tako da je mogu pribiti na križ u sjeni senata. 1131 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 Ako mi je ne dovedeš, 1132 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 taj čije će javno pogubljenje 1133 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 poslati trnce niz kralješnice senatora 1134 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 i čiji će krici odzvanjati hodnicima senata… 1135 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 To ćeš biti ti. 1136 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 Je li se vratio? 1137 02:03:44,209 --> 02:03:46,043 Ne znam. 1138 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 Nema pulsa ni moždanih valova. 1139 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Daj mu sve što imaš. 1140 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 KRAJ PRVOG DIJELA 1141 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Prijevod titlova: Oleg Berić