1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
Na Matici je tisuću kraljeva
vladalo u neprekinutoj liniji.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Ali u svojoj žeđi za moći
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
progutali su sve resurse na svom planetu.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Kraljevstvo je uputilo svoje vojske
u prazninu svemira,
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
osvajajući sve na svojemu putu.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Slava Matice doimala se beskrajnom
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
dok izdajnička oštrica ubojice
nije sasjekla kralja i kraljicu
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
i tako zauvijek prekinula kraljevsku lozu.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
U kaosu nakon kraljeve smrti
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
na nekoliko se osvojenih planeta
na rubu dosega Matice
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
počelo šuškati o revoluciji.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Senator Balisarius
iskoristio je priliku i preuzeo moć
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
proglasivši se namjesnikom.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Da pokaže svoju snagu,
poslao je najbrutalnijeg zapovjednika
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
u vanjski prsten vladavine Matice
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
da nađe i nemilosrdno uništi
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
one koji se nazivaju pobunjenicima.
18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
DIJETE VATRE
19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
PRVI DIO
20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora.
21
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
Mislio sam da si gotova.
22
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
Svi su u Dugoj kući.
23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Imam još nekoliko redova.
- U redu.
24
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
U redu.
25
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den je pitao gdje si.
26
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
On i njegov brat
ubili su golemog snježnog losa.
27
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
Želi ti ga pokazati prije obrade.
28
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
Zašto je tražio mene?
29
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Znaš, jer je…
30
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Mislio sam…
31
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Mislio si.
32
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Idemo.
33
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
Dugo nismo jeli svježe meso.
Zaboravila sam koliko je dobro.
34
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Den kaže da se ljetna krda vraćaju.
35
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Na oko tri dana jahanja.
36
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Tražio te.
- Čula sam.
37
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
I da, dosta je impresivan.
38
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
Tko? Ulov?
39
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Ili…
40
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Ili lovac?
41
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Moj narode,
42
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
kao poglavaru ove zajednice dužnost mi je
43
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
podsjetiti vas da bogovi žetve
zahtijevaju da ih počastimo.
44
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Da.
45
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Žele žrtvovanje.
46
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Ali svi znamo da će pokreti kukova
47
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
i glasno stenjanje od užitka
potaknuti rast mladica.
48
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Tako je!
49
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Zato večeras vodite ljubav.
50
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Za žetvu. Za hranu koju jedemo.
51
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- To!
- To!
52
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
Za bogove!
53
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Glazba!
54
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Da nas malo oraspoloži.
55
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den je dobar čovjek.
56
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Trebao bi spavati.
57
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
On je naš najbolji lovac.
58
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
I odan prijatelj.
59
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Jesi li razmišljala o dugoročnijoj vezi?
60
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Znam da se on ne protivi tome.
61
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Sam me to pitao.
62
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Imamo jednostavan odnos.
63
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
Nije li to dovoljno?
64
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Samo…
65
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
To bi ti bio posljednji korak
do punog članstva u zajednici.
66
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Kažem ti, ovo je sada dom.
67
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Želim vjerovati u to.
68
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Znaš,
69
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
dvije godine koje sam provela ovdje
donijele su mi sreću
70
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
koju ne zaslužujem.
71
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Ali shvati da sam ja dijete rata.
72
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Doista voljeti i biti voljena…
73
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
Ne znam jesam li sposobna za to.
74
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Batinama su u meni uništili
i samu pomisao na ljubav i obitelj.
75
00:08:18,959 --> 00:08:21,001
Učili su me da je ljubav slabost.
76
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
I ja…
77
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
ne znam hoće li se to ikad promijeniti.
78
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Trebao bi se odmarati.
79
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Da.
80
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Sinoć si rano otišla.
81
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Jesi li bila umorna?
82
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Tako je. Odlučila sam
rano otići na počinak.
83
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Mislila sam da daješ svoj doprinos žetvi.
84
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
Jer prošla sam pokraj Denove kuće
85
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
i tako je zvučalo.
86
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, ne znam o čemu govoriš.
87
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Mislim da znaš.
88
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Što misliš da žele?
89
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Sve.
90
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
Nije me briga za eventualne dobrobiti,
91
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
bojni brod iznad nas ne može biti dobar.
92
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
To je tvoj problem.
Prva reakcija uvijek ti je strah.
93
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
Matica ima dubok džep.
94
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
Samo kažem,
možda možemo dobiti bolju cijenu
95
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
od naših prijatelja u orbiti,
96
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
nego od derikoža u Providenceu
97
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
koji naš urod prodaju tko zna kome.
98
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Ne glumi da nismo znali
da viškove uroda prodaješ
99
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
neprijateljima tog broda.
100
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Pitam se što bi rekli
da znaju kamo su otišli naši viškovi.
101
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
Ja nisam revolucionar.
102
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
Ponudili su najviše.
Ne zanima me njihov cilj.
103
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Očigledno.
104
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, nisam ni na čijoj strani
osim ove zajednice.
105
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Samo njoj sam odan.
106
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
I kažem da im treba pokazati
dobru volju, a ne strah.
107
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Da smo im partneri, a ne neprijatelji.
108
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Gunnare, jesi li rekao „partner”?
109
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Jesam. Je li to problem?
110
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Taj brod ne predstavlja napredak.
111
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Stvoren je da uništava,
pokorava i porobljava.
112
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
„Partnerstvo” mu je nepoznat pojam.
113
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Dajte im što traže.
114
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Ali ne otkrivajte
koliko je plodna ova zemlja.
115
00:11:35,668 --> 00:11:39,376
I nadajte se da neće pitati
kome je Gunnar prodao lanjski urod.
116
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Da.
- Dovoljno sam čuo.
117
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
Nećemo ništa nuditi.
118
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
Je li to jasno?
119
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
Ovdje su!
120
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
Dolaze!
121
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Zdravo. Ja sam Sindri, otac ovog sela.
122
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Dobro došli.
123
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
Ja sam admiral Atticus Noble.
124
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
Odani predstavnik ubijenog kralja.
125
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Dobro došli u njegov zagrljaj.
126
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Oče, molim vas da mi kažete
nešto više o ovom predivnom selu.
127
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Dođite sa mnom u Dugu kuću.
128
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Možemo popiti čašu piva
dok vam pričam o životu ovdje.
129
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Zvuči savršeno. Poslije vas.
130
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Izgradili smo jednostavan život.
131
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Ponosni smo na ljubav u našoj zajednici
132
00:14:20,793 --> 00:14:22,918
i na težak rad koji je ovdje nužan.
133
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Ljudi su zdravi i uhranjeni.
134
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Ti si vođa,
dio zasluga sigurno pripada tebi.
135
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
Mi smo zajednica.
Zasluge ne idu pojedincima.
136
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
Dok sve ide, zasluge se dijele,
137
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
ali kad se zalihe isprazne,
zna se koga će okriviti.
138
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
Odgovornost vođe.
139
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Razumijete osjećaj kakav ima otac
140
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
kada treba prehraniti djecu.
141
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Nadao sam se da će nam ljudi Veldta
142
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
pomoći da nađemo grupicu revolucionara
koji se kriju u ovom sustavu.
143
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
I koje moj zapovjednik Balisarius
želi da nađem i privedem pravdi.
144
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Mi smo skromni zemljoradnici,
145
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
isključeni iz politike Matice.
146
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Ipak joj možete služiti.
147
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Pobunjenici koje tražimo
napadaju naše luke za opskrbu.
148
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Vodi ih žena, Devra Bloodaxe,
i njezin brat Darrian.
149
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
Svakako ćemo ih uhvatiti.
150
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
Ali potrajalo je
duže nego što smo očekivali,
151
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
a naše su se zalihe stanjile.
152
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Možda ste čuli
da vojska neće napredovati praznih trbuha.
153
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Imao sam na umu partnerstvo.
Vi ćete nas opskrbiti hranom.
154
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Koliko možete dati, naravno.
155
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
U zamjenu, platit ćemo vam…
156
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
Trostruko više od tržišne cijene?
157
00:15:46,834 --> 00:15:50,459
Novac će vam omogućiti
da kupite strojeve i robote,
158
00:15:50,543 --> 00:15:52,751
pa se nećete morati mučiti ručno.
159
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Vjerujemo da nas rad vlastitim rukama
povezuje sa zemljom
160
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
i slavi ova sveta polja
koja su nam dala život.
161
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Mirno ćete spavati znajući
da ste odigrali ulogu
162
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
u važnoj misiji
iskorjenjivanja neprijatelja Matice.
163
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- Zanimljiv prijedlog.
- Tako je.
164
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Da barem imamo viška hrane.
165
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
Tlo je ovdje kamenito
166
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
i daje nam jedva dovoljno
da se prehranimo.
167
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Ispričavam se,
ali moramo odbiti vašu ponudu.
168
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
Ali zahvalni smo
na prisustvu tako dobrohotnog
169
00:16:38,918 --> 00:16:40,584
i moćnog zaštitnika.
170
00:16:45,168 --> 00:16:46,043
Nemate viška?
171
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Nimalo?
172
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Ali zemlja izgleda plodno.
173
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Polja izgledaju veća
od onoga što bi vam trebalo.
174
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Naravno, shvaćam kako to izgleda.
175
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Ali toliko obrađene zemlje
dokaz je siromašna tla.
176
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
A naše oštre zime dodatno skraćuju sezonu.
177
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
Možemo li sad popiti to pivo?
178
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Oprostite.
179
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Samo…
180
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Pogledajte ove predivne ljude.
181
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Teško je vjerovati da su tako zdravi
kad ih hrani jalova zemlja.
182
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Tko od vas nadzire žetvu?
183
00:17:45,084 --> 00:17:47,376
Netko ima dara za poljoprivredu.
184
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Itko?
185
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Da, gospodine.
186
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
To bih bio ja.
187
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Dobro.
188
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Ja nadzirem žetvu.
189
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Ako vam ovi ljudi vjeruju, moram i ja.
190
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Ali ne razumijem kako sam se tako prevario
u vezi s ovim poljima.
191
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Gospodine.
192
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
Sindri, naš voljeni otac,
uvijek pazi na dobrobit našeg sela
193
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
i zato inzistira na čuvanju zaliha
za slučaj gladi ili suše,
194
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
što i jest odgovornost pravog vođe.
195
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
A posljednjih smo godina imali sreće.
196
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
Nemamo dovoljno prostora za pohranu.
197
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Dakle, moguće je
198
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
da se možemo odreći neke manje količine.
199
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Ovisi o tome koliko trebate.
200
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Dobro.
201
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
Uvijek je mudro
čuvati nešto u rezervi, zar ne, oče?
202
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Da.
203
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Ali zbunjen sam.
204
00:19:03,626 --> 00:19:06,501
Zašto ste rekli da je urod jedva dovoljan
205
00:19:06,584 --> 00:19:07,626
da se prehranite.
206
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- To nije bilo posve točno.
- Ne, čekajte.
207
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Admirale, nitko vas nije pokušao zavarati.
208
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
Sindri je malo konzervativniji od mene
po pitanju zaliha.
209
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Ali obojicu nas zanima
potencijalna suradnja.
210
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Samo ne zaboravite koliko možemo dati.
211
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Oče, tko je ovo?
212
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Moj…
- On je nebitan.
213
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Ljudi su odlučili
da govorim u njihovo ime.
214
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Ovaj čovjek nema nikakve ovlasti.
215
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Radije ga ignorirajte.
216
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Dakle, imamo raskol.
217
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Ovo nije idilična zajednica
kao što sam mislio.
218
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Oče, ako mi dopustite,
219
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
ponudio bih vam savjet
o neposlušnicima koji zaslužuju lekciju.
220
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Ljudi ponekad smetnu s uma uloge
i trebaju blagi podsjetnik
221
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
na to kako se nadređeni
odnose prema podređenima.
222
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Admirale.
223
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
224
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Molim vas.
225
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Ne, ja… Nikad ne bih…
- U redu je.
226
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Ja…
227
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Pokazat ću na što sam mislio.
228
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Molim vas.
229
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Admirale.
230
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Ne, prestanite!
231
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Ne!
232
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Što ste učinili?
233
00:21:29,376 --> 00:21:30,834
Kad mogu očekivati žetvu?
234
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Ja ne…
235
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Partneru, pitao sam
kad mogu očekivati žetvu.
236
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Za devet tjedana.
- Jako dobro.
237
00:21:46,126 --> 00:21:47,959
Vratit ću se za deset tjedana.
238
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
Pripremit ćete 10 000 bušela za moj brod.
239
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Dvanaest… Proizvodimo jedva 12 000 bušela.
240
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
Skapat ćemo od gladi.
241
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
Ne razumijem što želite.
242
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
Jednostavno je.
243
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Želimo sve.
244
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
U redu, slušajte.
245
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Prebacite svu ovu opremu
u veliku kamenu zgradu.
246
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Za sada će poslužiti.
247
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcuse, pomoći ćeš mi
da iselim stanovnike iz našeg novog doma.
248
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
Razumiješ?
249
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Razumijem, šefe.
250
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Razumijem.
251
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Zdravo, ljudi.
252
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Ja sam JC-1435 iz klase bojnih robota,
253
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
zaštitnik kralja.
254
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Ispravka, ubijenoga kralja.
255
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Čast mi je služiti vam.
256
00:23:06,876 --> 00:23:07,876
Vojnik Aris.
257
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Prebacit ćemo opremu u onu zgradu.
Molio bih te da nam pomogneš.
258
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Hvala, vojniče Aris.
259
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
To se savršeno uklapa u moje protokole.
260
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Tebi govorim,
kornjačo iz kanalizacije. Dođi.
261
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
Kojega vraga čekaš? Gubi se!
262
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Hvala.
263
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
Što ti gledaš, starih ti bogova?
264
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Oprostite. Htjela sam vidjeti
treba li vam još vode.
265
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
Još vode?
266
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Baš takve volim.
267
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Mlade i dovoljno snažne da pruže otpor.
268
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Šefe.
269
00:24:23,001 --> 00:24:24,418
Ostavili su nam Jimmyja.
270
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
To je Jimmy, čovječe.
271
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Nisam ni znao da ih još imamo.
272
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Oprezno. Teren je grbav
dok ne stigneš do mosta.
273
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Hvala, vojniče Aris,
ali vjerujem da ću se nekako snaći.
274
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
Više se ne žele boriti.
275
00:24:47,668 --> 00:24:49,793
Kako to misliš?
276
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
Nešto u njihovom programu.
277
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Nakon kraljeve smrti
278
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
položili su oružje i odbili se boriti.
279
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Samo gledaj.
Što god mu učinio, neće uzvratiti.
280
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Oprezno s tim, glupi stroju.
281
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Dat ću te u staro željezo, glupane. Čuješ?
282
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Ne čuješ me.
283
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Hej! Stani.
284
00:25:22,959 --> 00:25:24,584
Što ako ustrijelim tebe?
285
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Mogao bih te ubiti
i nitko ne bi ni trepnuo.
286
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Bi li?
- Dosta je.
287
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Što kažeš? Želiš umrijeti?
288
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
Što će biti?
289
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Hajde, dečko.
290
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
Rekao sam „dosta”.
291
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Prebaci ove kutije
u onu kuću. Odmah, vojniče.
292
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Da, šefe.
293
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
Jesi li u kvaru?
294
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
Nisam, gospodine.
295
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Ustani. Idi do rijeke. Očisti se.
296
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
A vi prestanite zuriti.
297
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
Natrag na posao.
298
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
Natrag na posao, šupci.
299
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Marcuse, ti također.
300
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
Shvaćaš?
301
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Moram ići.
- Da.
302
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Oprosti.
303
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Hvala ti. Lijepo od tebe.
304
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Jesi li ti vojnik?
- Davno sam bio.
305
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Smijem li? Ja sam Sam.
306
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Izvoli.
307
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Reci mi, Sam,
znaš li priču o ubijenom kralju
308
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
i njegovoj predivnoj kćeri, princezi Issi?
309
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
Ne znam.
310
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Podsjećaš me na nju.
311
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
Kako kaže legenda,
zvali su je Kalež ili Spasiteljica.
312
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
Bila je spasiteljica djece.
313
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
Prije nego što je uopće rođena,
314
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
moja braća i ja
obećali smo dati sve što jesmo,
315
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
sve što boravi ispod ove metalne kože
316
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
za borbu u njezino ime.
317
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Kad smo na nekom
dalekom bojnom polju čuli vijest
318
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
da je ona došla na naš svijet,
kako je i pretkazano,
319
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
osjetio sam toplu ljubav prema svemiru
320
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
i vjerovao da će nas ona uvesti
u novo doba mira i samilosti.
321
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
Da će nas odvesti kući.
322
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Bila je čarobna.
323
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Da. Više nego čarobna.
324
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
Na dan njezine krunidbe,
325
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
nju i naše voljene kralja i kraljicu
326
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
hladnokrvno su ubili
oni kojima su najviše vjerovali.
327
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Strahujem da smo nakon te izdaje
izgubili dio svoje časti.
328
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Bojim se da su naša samilost i dobrota,
329
00:28:35,418 --> 00:28:36,501
sva naša radost,
330
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
umrli s tom djevojkom.
331
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Mislim da sad žive u tebi.
332
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
Gunnare, ti si kriv!
333
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
Nisam znao da će ih ubiti.
334
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Nije važno. Sad je mrtav.
335
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Što ćemo s vojnicima?
Uskoro će uzeti neku drugu kuću.
336
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Ne znam.
- Prestanite, molim vas.
337
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
A da im odnesemo urod
i prepustimo se njihovoj milosti?
338
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Da.
- Neka misle da smo im vrijedni.
339
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
Tako nas ne bi pobili. Trebali bi nas.
340
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Da.
- U pravu je.
341
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Zemljoradnja je naša vještina.
Mi možemo obrađivati zemlju, a oni ne.
342
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Ako pokažemo koliko smo dobri,
morat će nas poštedjeti.
343
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Da.
- Tako je.
344
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- Može? Neka se naš rad bori za nas.
- Da!
345
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Da.
- Slažem se.
346
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- Naš se rad bori za nas. Da?
- Da!
347
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Da.
- Tako je.
348
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Onda je riješeno.
349
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Vidjet će koliko smo vrijedni.
- Dobro.
350
00:30:14,251 --> 00:30:16,376
A kad ispunimo svoju stranu pogodbe,
351
00:30:16,459 --> 00:30:19,376
morat će razmisliti
koliko će nam hrane ostaviti.
352
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Da.
- Da.
353
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Obratimo im se u žitnici,
apelirajmo na njihovu ljudskost.
354
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Da, morat će.
- Dobro.
355
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Dakle, radi.
356
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Pomislio bih da ti je dosta toga.
357
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Čuo si ih. U zabludi su.
358
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
Očekuju milost vojnika
i nakon onoga što su učinili Sindriju
359
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
njima pred nosom.
360
00:30:56,793 --> 00:30:59,209
Kad sam te našao u onoj olupini,
361
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
htio sam te ostaviti.
362
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Bojao sam se da nosiš nevolje.
363
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Ali kajem li se
jer sam te doveo u naše živote?
364
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
Ne.
365
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
Postala si dio nas.
366
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
A sad odlaziš kada te najviše trebamo.
367
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
Kada te tvoji ljudi trebaju.
368
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Ne mogu.
369
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
Misliš, ne želiš?
370
00:31:31,001 --> 00:31:32,418
Selo je već izgubljeno.
371
00:31:32,501 --> 00:31:34,251
Što ako bi se to promijenilo?
372
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
Ako bismo se borili,
ne samo mi već i drugi?
373
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
- Tko bi došao ovamo i borio se?
- Drugi!
374
00:31:39,751 --> 00:31:43,751
Drugi imaju razloga
mrziti sve što Matica predstavlja.
375
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, poznaješ svemir bolje od mene.
376
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
Što ako nađeš ratnike koje Noble traži?
377
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
Odmetnike koji bi se borili
na našoj strani?
378
00:31:59,293 --> 00:32:02,418
Ako nađem ratnike za borbu,
selu ću dati nadu.
379
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
Ako im dam nadu, borit će se i izgubiti.
380
00:32:06,668 --> 00:32:08,709
Ne želim tu krv na svojim rukama.
381
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
I ne želim odbaciti svoj život
kao što ste vi.
382
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Pogledaj ovo.
383
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Hej, vodonošo!
384
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Dođi.
- Što je bilo?
385
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Trebate li vode?
386
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Samo malo vode.
387
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Prestani!
388
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Ili?
389
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Upomoć!
390
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Molim vas, pomozite!
391
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Upomoć!
392
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Šuti!
- Pusti me!
393
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Upomoć!
- Šuti!
394
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Ne. Molim te!
395
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Šuti!
- Pomozite mi, molim vas!
396
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Upomoć! Pusti me!
- Šuti!
397
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Pusti me!
398
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Nemoj!
399
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Dobar dečko. Što si imao na umu?
400
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Vezat ću te za stup
i natjerati da svaki dan gledaš
401
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
kako od zemljoradnice postaje kurva.
402
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcuse, dragi moj…
403
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
To zvuči lijepo,
404
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
ali nećeš ništa učiniti.
405
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Ne dok ja prvi ne cijepim ovu mladicu.
406
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Onda je možeš dobiti.
407
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Onda je svi možete dobiti.
408
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Pusti je!
409
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Prestanite!
410
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Prestanite!
411
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Desert. Savršeno.
412
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Svakako je uhvatite.
413
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Molim vas.
414
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
Ubit ću je.
415
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
To želiš?
416
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Gle tko nam se odlučio pridružiti.
417
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Ubij je. Ubij oboje.
418
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
Što čekaš? Dao sam ti zapovijed.
419
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Ubij ku…
420
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Morat ćemo se boriti.
421
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, možda ti zatreba ovo.
422
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
Našao sam ga kod olupine.
423
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
Mislila sam da je izgubljen.
424
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
Takva oružja nisu za našu kulturu.
425
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Mogao bi biti opasan.
426
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
U pravu si.
427
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Hvala.
428
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Kamo ćeš?
429
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Ima jedan čovjek, general Titus.
430
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Bio je heroj Kraljevstva
431
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
koji je svoje ljude okrenuo protiv Matice.
432
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Čula sam da je još negdje živ.
433
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Ako uspijem naći njega i ljude…
434
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnare.
435
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
Lani si u Providenceu
prodao žito pokretu otpora.
436
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Da. Upoznao sam čovjeka
koji me predstavio pobunjenicima.
437
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Bloodaxeima.
438
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Bi li on znao gdje su?
- Možda…
439
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
Odvest ćeš me k njemu?
440
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Naravno.
441
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Ubijte još jednog urakija!
442
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
General i vojska?
443
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Možda bismo imali šansu.
444
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Čuvaj se.
445
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Želim vam sretan put, oboma.
446
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
Bila si vojnikinja Matice?
447
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
Borila se za Kraljevstvo?
448
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Moglo bi se reći.
449
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
Neki viši čin?
450
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
Traže te zbog dezerterstva?
451
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
I još mnogočega.
452
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
U redu.
453
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Imaš li još pitanja?
454
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
Neće nas tek tako pobiti?
455
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Razumijem da su Sindrija ubili za primjer
456
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
da uvedu disciplinu,
457
00:41:36,543 --> 00:41:38,751
ali mi smo farmeri, nismo prijetnja.
458
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
Kako znaš da će nas uništiti?
459
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Kad su došli na moj planet,
imala sam devet godina.
460
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
Ništa nisu tražili.
461
00:41:50,793 --> 00:41:51,959
Nije bilo uvjeta.
462
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Samo želja za uništavanjem.
463
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Matičinim snagama zapovijedao je
mladi general Balisarius
464
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
koji je uživao u borbi.
465
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Ljudi mog planeta hrabro su se branili,
466
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
ali to je samo razbjesnilo
mladoga generala
467
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
i isprovociralo ga
da svoj bijes iskali na nedužnima.
468
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Našla sam se licem u lice s Balisariusom
469
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
koji je volio zapovijedati vojskom
470
00:42:45,459 --> 00:42:47,751
ne s mosta jednog od njihovih brodova,
471
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
nego osobno na bojnom polju.
472
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius mi je pobio obitelj,
a mene poveo sa sobom.
473
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
Ne znam zašto me poštedio.
474
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
Zašto je, kad je već pobio
na stotine tisuća,
475
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
odlučio da mene neće?
476
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Valjda je vidio nešto u meni.
477
00:43:53,793 --> 00:43:55,584
Nekoga s kim će dijeliti bol.
478
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Dali su mi ime Arthelais
479
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
i počela je moja obuka
i izobrazba o povijesti Matice.
480
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Sljedećih sam pet godina
živjela na brodu s vojnicima
481
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
koji su mi bili obitelj.
482
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Nije bilo nježnosti.
483
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Samo stroga obuka za rat.
484
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Vodio me na diplomatske misije
485
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
i postala sam njegovo dijete.
486
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Njegova štićenica. Njegova učenica.
487
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Bila sam jedna od njih.
488
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Kći odlikovanog zapovjednika.
489
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Prijateljica kralja i njegove obitelji,
490
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
bila sam povlaštena.
491
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Ali usprkos društvenom statusu,
morala sam obavljati dužnost.
492
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
Boriti se za Maticu.
493
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
U vojnoj su nas akademiji
poticali da nađemo ljubavnike.
494
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Nekoga koga ćemo braniti svojim životom
495
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
kad osvajačka politika postane apstraktna,
496
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
a razlozi za osvajanje
izgube se u divljaštvu borbe.
497
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Hajde! Idemo!
498
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Kad sam napunila 18 godina,
postala sam časnica i zapovjednica.
499
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Borila sam se za kralja
na dalekim planetima,
500
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
pod zastavom ljudi
koji su mi pobili obitelj
501
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
i uništili moj svijet.
502
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
Obučili su me,
503
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
slomili i ponovno stvorili
prema svojoj slici.
504
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Govorim ti ovo kako bi doznao tko sam.
505
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Pitao si kako znam da će vas uništiti.
506
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
Jer to bih i ja učinila.
507
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
LUČKI GRAD PROVIDENCE - VELDT
508
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Hawkshawi.
509
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Lovci na ucjene. Rade za Carstvo.
510
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Čekaj.
511
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
O, ne.
512
00:48:21,668 --> 00:48:23,751
To je on. Njega smo došli vidjeti.
513
00:48:23,834 --> 00:48:25,959
On me upoznao s Bloodaxeima.
514
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
Znaš li kako ćeš naći Bloodaxe?
515
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
Ne. Rekli su da se kriju
na planetu Sharaanu.
516
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- Pod zaštitom kralja Levitice.
- Levitica.
517
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Dođi.
518
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
519
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Mislim da ćemo Bloodaxe najprije naći
520
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
ako se javimo Levitikancima.
521
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
To će nas izložiti.
522
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
Prvo nađimo generala Titusa,
a onda pobunjenike.
523
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
Ovo ti je vlasnica?
524
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Produži. Nije na prodaju.
525
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Ovdje je sve na prodaju, dakle… Koliko?
526
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Znaš, gore imam sobu…
- Ne.
527
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
Plahte su relativno čiste.
528
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Ljubazna ponuda. Ali ne bih…
529
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Jamčim ti da ćeš me do jutra
530
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
preklinjati za još.
531
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
Rekla sam ti da odeš.
532
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Ma daj, mama.
533
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
Pusti ga da se dođe igrati.
534
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Moraš ići.
535
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Slušaj, ljubomorna kujice…
536
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Ti slušaj. Rekla sam ti da odeš.
537
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Tražim informacije.
538
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
Je li itko čuo za generala Titusa
ili zna gdje bi mogao biti?
539
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Naravno, general Titus.
540
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
Luđak. Okrenuo je ljude
protiv snaga Matice
541
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
u bici za Sarawu.
542
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Znaš li gdje je?
543
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Čuo sam da se bori u areni na Poluksu.
544
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
Budi oprezna, gospođice.
545
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
Posljednji lovac koji je pošao za njim
sad je glava na kolcu
546
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
pred ulazom u arenu
547
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
kao upozorenje da mu se ne smeta.
548
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Dakle, na Poluksu je.
549
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- To je tvoj plan?
- To je moj plan.
550
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Što je?
551
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Moramo naći brod za put do Poluksa.
552
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Hvataš konce.
553
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Hej! Kujo!
554
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Trebala si me ubiti.
555
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Sad ćeš umrijeti.
556
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Pružit ću ti priliku da se okreneš i odeš.
557
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Pružit ćeš priliku svima nama?
558
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Ubijte je.
559
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Impresivno.
560
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Jesu li te Hawkshawi platili
da radiš za Maticu?
561
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Ne volim lovce na ucjene.
- Nisam pitao.
562
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
Iskreno, ni ja ne volim lovce na ucjene.
563
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
Dakle, plaćenik.
564
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
Ne. Ne bavim se time.
565
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Više sam oportunist, moglo bi se reći.
566
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Pravi heroj, je li?
567
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Čekaj.
568
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
Gle, načuo sam
569
00:55:04,668 --> 00:55:06,084
da želite na Poluks.
570
00:55:07,168 --> 00:55:08,084
Mogu pomoći.
571
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
Mi smo obični farmeri.
572
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Tražimo vojnike za borbu protiv Matice.
573
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Imamo novca, ali ne toliko
da se možeš obogatiti.
574
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Shvaćam.
575
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
Plati mi koliko misliš da vrijedi.
576
00:55:25,043 --> 00:55:27,043
Vojnici za borbu protiv Matice?
577
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Ja se zovem Kai.
578
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Dođi, moj je brod u luci.
579
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
U redu. Unosim kurs za Poluks.
580
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Moram usput stati na Neu-Wodiju.
581
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
Ondje je jedan stočar.
582
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
On bi mogao biti to što trebate.
583
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
Je li vrijedan vremena?
584
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
Jer nemamo ga na bacanje.
585
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Svidjet će vam se.
586
00:56:24,376 --> 00:56:25,751
Jesi li napuštao planet?
587
00:56:25,834 --> 00:56:26,959
Ne.
588
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Što si radio na farmi?
589
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Nadzirao žetvu i sjetvu,
popisivao sjeme i pazio da…
590
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Zvuči sjajno. Pridrži se za nešto.
591
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Naprijed!
592
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Cassiuse, ti si. Dobro.
593
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Dobili smo poruku od Hawkshawa.
594
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
Zahtijevaju sastanak.
595
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
Navodno su zarobili stvorenje
596
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
koje ima važne informacije
o pobunjenicima,
597
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devri Bloodaxe i njezinom bratu.
598
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
Bloodaxe?
599
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Pa, to…
600
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
To je sjajno, Cassiuse.
601
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Javi mi kada dođu.
602
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Razumijem.
- Hej.
603
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
POGRANIČNO IMANJE - NEU-WODI
604
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Pa to je kopile iz Saaldoruna,
glavom i bradom.
605
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Otkud ti ovako daleko?
- Nedostajao mi je tvoj osmijeh.
606
00:58:32,626 --> 00:58:34,543
Još imaš onog tipa u lancima?
607
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
Taraka? Da, odrađuje dug.
608
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Još 20-ak godina i otplatit će ga.
609
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
Zašto te zanima?
610
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
Smijemo razgovarati s njim?
611
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
Mogao bi dobro proći.
612
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Ako se može nešto zaraditi…
613
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Hej! Tarak!
614
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
Ovi ljudi žele razgovarati s tobom.
615
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- Zašto si okovan?
- Zbog dugog niza pogrešaka.
616
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
Ako ste me došli optužiti
za zločine protiv Matice,
617
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
kriv sam. Riješite to s njim.
618
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
Ne. Nismo zato ovdje.
619
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Dolazimo iz malog sela
i tražimo borce najamnike
620
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
koji će nas uvježbati
i zaštititi od snaga Matice.
621
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- Nisam prijatelj Kraljevstva.
- U redu.
622
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
To svi znaju.
623
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
I rado ću se boriti uz vas,
624
00:59:31,751 --> 00:59:34,418
ali imam dug,
625
00:59:34,501 --> 00:59:35,834
a ja vraćam dugove.
626
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Koliko ti je dužan?
627
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
300 000 darama bilo bi dovoljno
da mi podmiri neugodnosti.
628
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Gluposti.
629
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
Nemamo toliko novca.
630
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
Nemate novca.
631
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Ali ja volim kockanje.
632
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Aha, evo ga.
633
00:59:56,668 --> 00:59:57,584
Koja je oklada?
634
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Ako Tarak ukroti ono stvorenje,
njegov će dug biti otplaćen.
635
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
Ali ako ne uspije,
636
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
svi ćete u okove.
637
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
To je ponuda.
638
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Čvršće je drži!
639
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Pazi na rep!
640
01:00:19,543 --> 01:00:20,543
Možeš je jahati?
641
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Da… Mogu je jahati.
642
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
Jače je trzni!
643
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
Ne daj joj da se tako opire!
644
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
Ispustite užad.
645
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
Rastrgat će te.
646
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Ispustite užad i sklonite se. Odmah.
647
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Kako god želiš. Pustite užad.
648
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
Neću te ozlijediti.
649
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Oboje samo daleko od kuće.
650
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Ti i ja,
651
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
mi smo slični.
652
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
Povrijedili su nas,
653
01:01:35,126 --> 01:01:37,501
izdali i iznevjerili.
654
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Oboje poznajemo strah.
655
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
Ali najviše se bojimo…
656
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
sami sebe.
657
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
To je to.
658
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Pokažimo im da se ne bojimo.
659
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Pokažimo im da smo više
od okova koji nas vežu.
660
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Polako. Idemo.
661
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Ondje.
662
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Da.
663
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
U redu je.
664
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickmane, učinio sam to što si tražio.
665
01:06:02,293 --> 01:06:03,543
Tvoj je dug otplaćen.
666
01:06:08,793 --> 01:06:10,209
Budi dobar prema njoj.
667
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Idi! Izlazi!
668
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Ne.
669
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Ne.
670
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Bravo, curo.
671
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Tarak! Idemo.
672
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Ovo je bilo dobro.
Imaš li još nekoga usput?
673
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Možda imam neke ljude na umu.
674
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
PLANET S RUDNICIMA KOBALTA - DAGGUS
675
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
O kakvom se poslu radi?
676
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Predstavljamo selo s malog mjeseca Veldta.
677
01:08:26,584 --> 01:08:28,918
Selo je u opasnosti od uništenja.
678
01:08:29,001 --> 01:08:30,751
Prijete mu snage Matice.
679
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Tražimo ratnike
680
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
koji bi ih zaštitili.
681
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
S obzirom na reputaciju,
682
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
mislili smo da bi te to moglo zanimati.
683
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Nemesis, molim te.
- Drži je.
684
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Pomozi joj. Molim te.
685
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Ne prilazi mi.
686
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Samo želim razgovarati. To je sve.
687
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Očigledno sam u nevolji, to je istina.
688
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Ali nisam glupa.
689
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
Znam zašto si ovdje. Želiš dijete.
690
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
Da, želim.
691
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Ne možeš dobiti ovo.
692
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Ovo je moje.
693
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Ima majku koja je čeka.
694
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
Kojoj nedostaje.
695
01:10:09,084 --> 01:10:11,584
Zašto bi mene bilo briga za bol te majke
696
01:10:11,668 --> 01:10:13,376
kad nikog nije briga za moju?
697
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Ovo je bio moj dom dok oni nisu došli.
698
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Okusi zrak.
699
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Otrovao mi je tijelo.
700
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Oslabio mi je jaja
i sad se moja djeca ne mogu izleći.
701
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Zaslužujem pravdu.
702
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Shvaćam.
703
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Ali ovo nije pravi način.
704
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Postoji razlika između pravde i osvete.
705
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Postoji li?
706
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
Nisam baš sigurna.
707
01:10:44,501 --> 01:10:46,001
Poznajem majčinu bol.
708
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
Poznajem usamljenost koju ona nosi.
709
01:10:50,543 --> 01:10:52,043
Ali nećeš ozlijediti dijete.
710
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
Neću ti dopustiti.
711
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Vjerujem ti. Ali shvati ovo.
712
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
Ubit ću dijete
713
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
i ubijat ću dok svaka majka
ne zaplače gorke suze kajanja
714
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
zbog dolaska u rudnike Daggusa.
715
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Sranje!
716
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Hajde.
717
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Idemo.
718
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Dođi. Natrag!
719
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Dođi.
720
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Čovječe. To je bilo…
721
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
To je bilo sjajno.
722
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Nemojte slaviti.
723
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
U ovome nema časti.
724
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Bilo tko od vas mogao je ležati ovdje,
725
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
u jarku zaboravljenog svijeta,
726
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
u ime osvete.
727
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Bolje vam je da to upamtite.
728
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
To je bilo lijepo od tebe. Ono s djetetom.
729
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Pokušavao sam pomoći.
- To nije u svačijoj prirodi.
730
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
Ali u tvojoj jest.
731
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
Onaj put kod kuće
spasila si Sam bez oklijevanja.
732
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
Dobrota je vrlina vrijedna umiranja.
733
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Vjerujem u to.
734
01:15:20,418 --> 01:15:21,501
Nisam oduvijek.
735
01:15:24,876 --> 01:15:27,043
Borila sam se po mnogim svjetovima.
736
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
Glas o mojim pobjedama
došao je do mog poočima…
737
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
i kralja.
738
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
Za svoju odanost i službu
739
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
promaknuta sam u Elitnu kraljevsku gardu.
740
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
To mi je zaduženje namjestio otac.
741
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
Nisam mogla znati da je to nešto više.
742
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Dobila sam čast
743
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
biti tjelohraniteljica princeze Isse.
744
01:16:19,126 --> 01:16:22,168
Princeza je dobila ime
po drevnoj kraljici Issi,
745
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
davateljici života.
746
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
U drevnim pričama o kraljici
747
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
pisalo je da ona ima moć davati život.
748
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
To je izgledalo kao mit ili metafora
749
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
stvorena uslijed ratova i osvajanja
koji su se protezali generacijama.
750
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Ali priča je ipak pobudila maštu naroda.
751
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Vjerovali su da bi princeza,
moja princeza, mogla imati tu istu moć.
752
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
U više sam navrata vidjela stvari
koje nisam mogla objasniti.
753
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Stvari zbog kojih sam shvatila
da je drukčija.
754
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Posebna.
755
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Kralj mi je jednom rekao…
756
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Kad ona postane kraljica,
757
01:17:59,751 --> 01:18:02,501
donijet će samilost koju sam ja izgubio
758
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
kroz mnoge i teške godine ratovanja.
759
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
„Bit će to osvit boljih vremena.”
760
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
- Mislim da je uz tebe sigurnija.
- Da će uz mene biti sigurnija.
761
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Vjerovala sam u nju,
762
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
u njezinu dobrotu.
763
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Vjerovala sam da nas može spasiti.
764
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}GLADIJATORSKA ARENA NA KASTORU,
POLUKSOVU MJESECU
765
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Veliki general Titus.
766
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Hvala.
767
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
U redu.
768
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
Sigurna si da je ovo mudro?
769
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
Idemo ga oprati i rastrijezniti.
770
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Da, to će pomoći.
- Idemo.
771
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Hajde.
- Podigni ga.
772
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Idemo.
- Pustite me!
773
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Što radiš?
774
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
To je dovoljno. Hvala ti.
775
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
Zapovijedali ste snagama Staroga kralja?
776
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Niste li vi general Titus? Legenda.
777
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Ne znam o čemu blebećeš.
778
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
Zašto me ne ostaviš na miru?
779
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Jer se mogu samo nadati
da je taj stari general još preda mnom.
780
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
Što želiš od mene?
781
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
Ljudi mu mi mrtvi zbog moje predaje.
782
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Dosadilo mi je svakodnevno
iznova proživljavati tu moru.
783
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Molim te, ostavi me da umrem u miru.
784
01:21:03,168 --> 01:21:05,293
Nije vam suđeno umrijeti ovdje,
785
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
generale.
786
01:21:07,543 --> 01:21:08,626
Ne zovi me tako.
787
01:21:09,209 --> 01:21:10,543
Nemam čina ni ovlasti.
788
01:21:10,626 --> 01:21:12,459
Došla sam s ponudom.
789
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
S prilikom za iskupljenje.
790
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- Meni nema iskupljenja.
- Nemam vremena za sažaljenje!
791
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
A svi mrtvi ljudi
kojima ste nekad zapovijedali?
792
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
Što je s njima?
793
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Ako se ne možete iskupiti,
794
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
želite li se bar osvetiti?
795
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
Ovaj čovjek zna gdje su pobunjenici?
796
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Da, gospodine.
797
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Pa, slušam.
798
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
Pustit ćete me ako kažem što znam?
799
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
Pustit ću te, dajem ti riječ.
800
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Već godinu dana
nisam vidio Devru Bloodaxe,
801
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
ali u to su vrijeme bili na Sharaanu,
pod zaštitom kralja…
802
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitice.
803
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Nastavi.
804
01:23:08,709 --> 01:23:10,918
Dosta je prošlo, ali bili su ondje.
805
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Razgovarajte s Leviticom.
806
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Svakako hoću. Hvala ti.
807
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
Ali dogovorili smo se!
808
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
Da, jesmo.
809
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Puštam te.
810
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Secirajte mu mozak
i provjerite ima li još informacija.
811
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
A onda idemo u goste kralju Levitici.
812
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Da, admirale. Unijet ću kurs za Sharaan.
813
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Idemo.
814
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
MATIČNI PLANET KRALJA LEVITICE - SHARAAN
815
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Hvala na strpljenju i uvjeravam vas
816
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
da je Devra svjesna vaše nazočnosti.
817
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
Uskoro će odlučiti kad će vas primiti.
818
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Hvala vam, štovani kralju Levitice.
819
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Čekamo njihov dolazak.
820
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Gledaj.
821
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Farmeru, zašto nam se javljaš
s nepoznatog i neoznačenog broda?
822
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Nadao sam se da smo
nakon prošlog susreta razvili povjerenje.
823
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Kupili smo vaše žito
da nahranimo svoje borce.
824
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Ne miješajte različite stvari.
Vi vodite posao, a mi revoluciju.
825
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Razumijem.
826
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Dolaskom ovamo izlažete opasnosti
sve nas i našeg dobrotvora.
827
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Ali nama više ne treba vaše žito.
828
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
Ljubaznošću kralja Levitice
imamo dovoljno hrane,
829
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
pa predlažem da odmah odete.
830
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Nismo došli prodavati žito.
831
01:26:44,084 --> 01:26:46,126
U Gunnarovo je selo došao Dreadnought
832
01:26:46,209 --> 01:26:48,251
koji ugrožava njegovo postojanje.
833
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
Unovačila sam ove ratnike
834
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
i obećala da ću se vratiti s njima
i obraniti farmere.
835
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Ali ponestaje nam vremena.
- Što?
836
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
Ova šačica? Protiv Dreadnoughta?
837
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Zato smo došli. Vi imate ljude i brodove.
838
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Uz vas bismo mogli postaviti obranu.
839
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Naravno, možemo vam platiti
viškovima od svoje žetve.
840
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
To je sve što imamo.
841
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
Moje snage protiv Kraljeva pogleda?
842
01:27:14,251 --> 01:27:18,459
To je samoubojstvo. Taj brod
ne možeš uništiti s dvadesetak lovaca.
843
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Taj brod i njegova posada
uništavaju svjetove.
844
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Žao mi je, to je nemoguće.
845
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Ovaj čovjek nije revolucionar.
846
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
On je običan farmer.
847
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Bio on trgovac ili ne,
848
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
njegovi su ljudi golim rukama
uzgojili žito koje vas je hranilo.
849
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
Sve vas!
850
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
I zbog prodaje tog žita,
851
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
njihovu selu sada prijeti admiral Noble
852
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
koji želi ugušiti vašu revoluciju.
853
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Razumijem.
854
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Poći ću s vama.
855
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Hvala ti.
856
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Brate, dođi na trenutak.
857
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
Naše malobrojne pobjede
osvojili smo taktikom.
858
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
Ne možemo izravno napasti Kraljev pogled.
859
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Ako nas je farmer našao,
ni Nobleu neće dugo trebati.
860
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
A ja neću dopustiti
da još jedan svijet padne u naše ime.
861
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
A tvoji ljudi?
862
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
Neka sami odluče.
863
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Ovi su nam ljudi došli
864
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
jer nemaju drugog izbora.
865
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
Došli su tražiti našu pomoć
866
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
da se odupru Dreadnoughtu s Matice.
867
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Nije li to smisao naše revolucije?
868
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Zar nismo i mi nekad bili poput njih?
869
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
Ako ovim prkosnim farmerima
ne pomognemo da obrane svoj dom,
870
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
ova revolucija nema smisla.
871
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
Slobodnom voljom,
872
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
tko je od vas spreman
umrijeti za naša uvjerenja,
873
01:29:53,959 --> 01:29:55,751
a ne skrivati se iza njih?
874
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
875
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
Zašto nisam iznenađen?
876
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Da ne idem, tko bi se pobrinuo za to
da se vratiš u jednom komadu?
877
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Zahvali Levitici i napusti ovaj planet.
878
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Sestro, do sljedećeg puta.
879
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
Možda ovo i nije samoubojstvo.
880
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
Zašto ti je pristao pomoći?
881
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxe? Misliš da ne bi trebao?
882
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
To dugoročno nema smisla.
883
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
Oslabit će i ono malo tog,
884
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
kako ga već želiš zvati,
885
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
pokreta otpora, pobune.
886
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
A zašto, Kora?
887
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
Za priliku da ga Dreadnought uništi?
888
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
Osjećaj krivnje je moćna stvar.
889
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Ah, krivnja. Meki trbuh časti.
890
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Mislim da sam je jednom osjetio.
891
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Čast.
892
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Možeš li vjerovati?
893
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Istina je.
894
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Jer, što misliš o ovome?
895
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Imam još najviše deset ili petnaest godina
dok ne pokradem nekog pogrešnog.
896
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
Dok me nasmrt ne izbode
neki psoglavi gad u barskoj tučnjavi.
897
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Kako god, ti si kriva.
898
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Zbog tebe želim biti častan čovjek.
899
01:32:33,668 --> 01:32:35,834
Da imaš više vatrene moći
900
01:32:35,918 --> 01:32:38,084
ne bi me ovako očajnički trebala.
901
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
Hoćeš li se boriti uz nas?
902
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
Kad me već molite…
903
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Kai, ne molimo te.
904
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Dobro, kad me već pitate…
905
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Ako mi dopustiš.
906
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Imamo jedan problemčić.
907
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Teret koji imam u brodu.
908
01:33:00,876 --> 01:33:02,584
Kupci ga čekaju u Gondivalu.
909
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
Nisu poznati po strpljivosti.
910
01:33:05,584 --> 01:33:07,876
Trebao bih raskrstiti s lopovskim životom
911
01:33:07,959 --> 01:33:10,459
prije nego što napadnem Dreadnought.
912
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Osim toga, rekla si da sam ti potreban.
913
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Nisam.
- Mislim da jesi.
914
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Unijet ću kurs i javiti im da stižemo.
915
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Ajme, jesam li zbog ovoga sad pozitivac?
916
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Preklinjem te…
917
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Molim te!
918
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Rekao sam ti istinu.
919
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
To je sve što imam.
920
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
Istina je
921
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
da si primio poznate neprijatelje Matice,
922
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
zaliječio im rane
i popravio oštećene brodove,
923
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
a sve zbog morala, časti i milosrđa.
924
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Naša civilizacija već 10 000 godina
živi i razvija se
925
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
na moralu i milosrđu
kao najvrednijim načelima.
926
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Da, moral i milosrđe.
927
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Vidiš li ono?
928
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
Taj se brod zove Kraljev pogled.
929
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
Ime nosi u čast našeg ubijenog oca.
930
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Dakle,
931
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
razumijem čast.
932
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
Ali ne i milosrđe.
933
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Naš je kralj bio milosrdan
prema tuđincima poput tebe
934
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
i to ga je koštalo života.
935
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Zato brod nosi ime koje nas podsjeća
na moć tog dobrohotnog pogleda
936
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
koju smo izgubili zbog milosrđa.
937
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
I da upamtimo da će nam,
ako taj pogled padne na nas,
938
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
čak i na djelić sekunde,
939
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
to zauvijek promijeniti život.
940
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
Danas je pao na tebe.
941
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Imamo dopuštenje za napad.
942
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Potvrđeno.
943
01:35:24,834 --> 01:35:25,668
Pali!
944
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Gospodine, primili smo poruku
od jednog od naših Hawkshawa.
945
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
Približavaju se Bloodaxeovima.
946
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Napokon dobre vijesti.
947
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Pripremite se za hiperskok.
948
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Osobno ću se pobrinuti
za ta izdajnička pseta.
949
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Koje su zapovijedi za Kraljev pogled?
950
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
Kada dokrajčite ovaj planet,
951
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
naći ćemo se,
utvrditi točan položaj ostatka pobunjenika
952
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
i uništiti ih jednom za svagda.
953
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Da, gospodine.
954
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
NESLUŽBENA TRGOVINSKA POSTAJA - GONDIVAL
955
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Kai je pokazao te kutije.
956
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Imamo jednu ovdje.
- U redu.
957
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
Uzmite samo sive.
958
01:37:06,126 --> 01:37:07,459
- Označene su.
- U redu.
959
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
Zaboga, ne gledajte unutra.
Ne želim da mislite loše o meni.
960
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Kamo ćemo s njima?
961
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Ima prostora iza mosta.
- Može.
962
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Stavite ih s druge strane mosta.
963
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
Istovarimo ovo i otiđimo s ovog planeta.
964
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Rado ću napustiti ovaj život.
965
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Dobro.
966
01:37:44,418 --> 01:37:46,501
Samo provjeri je li ova na popisu.
967
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Piloti!
968
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Kad smjestite brodove, potražite gorivo.
969
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
A vas dvojica pazite odozgo!
970
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Kako izgleda?
971
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Sve je gotovo.
972
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- U redu, idemo.
- Da.
973
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Na mjesta.
974
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Nešto nije u redu.
975
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
Klekni.
976
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
Nije vrijeme za junačenje.
977
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Kad?
978
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
Na Veldtu, u Providenceu,
kad sam prvi put čuo tvoju priču.
979
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Znao sam da će mi tvoji ideali
pomoći da prikupim ucijenjene glave.
980
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Na primjer, Taraka.
981
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Njegov je svijet porobljen.
982
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Pa onda Nemesis.
983
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Njoj su pobili obitelj.
984
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
A tek general Titus?
985
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Znaš li koliko vrijedi samo on?
986
01:40:27,959 --> 01:40:29,543
Znao sam da će se odazvati
987
01:40:29,626 --> 01:40:31,959
pokušaju sitne osvete Kraljevstvu,
988
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
čak i ako budu plaćeni vrećom žita.
989
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
A tu si i ti. Kora.
990
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Ili je bolje da te zovem Arthelais?
991
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
Najveća nagrada.
992
01:40:51,834 --> 01:40:54,334
Znaš li što je Matica učinila mom planetu?
993
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
Nisu ga samo uništili.
994
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
Zvjerski su mučili
svakog muškarca, ženu i dijete.
995
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Tjerali ih da se bore za život
dok su ih iz orbite pretvarali u pepeo.
996
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
I znaš li što sam naučio?
997
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
Nikad se nemoj naći
na pogrešnoj strani povijesti.
998
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
Misliš da smo mi na toj strani?
999
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
Ne.
1000
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
Vi ste odabrali stranu
koja neće ni ući u povijest.
1001
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
Kamo je nestala čast?
1002
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Kamo je nestala?
1003
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Govno jedno.
1004
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Koga sve imamo ovdje?
1005
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Doista, koga?
1006
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
Zapovjednik Bloodaxe.
1007
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Vođa pobune
1008
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
zbog koje je Kraljev pogled došao
u ovu zabit galaktike.
1009
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Već bi mi samo on donio mjesto u senatu.
1010
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Bio bi propust ne spomenuti
da je među nama jedan plemić.
1011
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
1012
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
Ili da kažem princ Tarak?
1013
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
General Titus.
1014
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
Ne treba ga predstavljati.
1015
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Njegova djela u Bici za Sarawu
poznata su svima.
1016
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Farmer.
1017
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
Ambiciozni farmer.
1018
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Ponosim se što me ništa nikad ne iznenadi.
1019
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
A vidi sad ovo.
1020
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Razumijem što oni rade ovdje, ali ti?
1021
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Čemu si se uopće nadao
kad si organizirao tako slabašnu obranu?
1022
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Reci mi.
1023
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
O, da.
1024
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
Legendarna majstorica mača
poznata samo kao Nemesis.
1025
01:42:58,959 --> 01:43:02,251
Ubila je 16 visokih časnika Carstva
1026
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
i njihove tjelohranitelje.
1027
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Posvećena lovu i osveti
za svoju pobijenu djecu.
1028
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Naravno.
1029
01:43:36,751 --> 01:43:40,834
Učinilo mi se da sam prepoznao
nešto u tebi u onom prljavom selu.
1030
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Među tim priprostim ljudima,
1031
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
najpoznatija bjegunka u poznatom svemiru.
1032
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
Zadavateljica Ožiljaka. Arthelais.
1033
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
Arthelais, znaš li što si učinila za mene
1034
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
kad ste se ovako okupili?
1035
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
Kad položim vaša trupla pred namjesnika,
1036
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
postat ću heroj Kraljevstva.
1037
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
Pjevat će pjesme o mojim djelima.
1038
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Ipak sam sve ovo učinio sâm.
1039
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Nastavimo s ovim.
1040
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Prevest ćemo ih paralizirane
da se netko ne bi ohrabrio.
1041
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
Na noge. Imam posao za tebe.
1042
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Gle… U redu.
1043
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Pametno odigraj karte
i možda se izvučeš živ.
1044
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Ti si bolestan.
1045
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
A ti kukavica.
1046
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Samo moraš povući okidač.
1047
01:44:57,876 --> 01:44:58,918
Neću to učiniti.
1048
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
Da, hoćeš.
1049
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Ti to možeš. Povuci okidač.
1050
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
Znam da je voliš.
1051
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
1052
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnare.
1053
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Žao mi je.
1054
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Možeš ti to.
1055
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Piloti! U brodove!
1056
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
Oslobodi me! Moramo ići!
1057
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Ne!
1058
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Ovo je savršeno.
1059
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
Žrtvovali su se za nas.
1060
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
Vjerovali su u svoj cilj.
1061
01:54:56,459 --> 01:54:58,251
Ima li boljeg razloga za smrt?
1062
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
Trebala sam umrijeti s njima.
1063
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
Dobro mi je poznat
1064
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
osjećaj krivnje kad nastaviš s borbom
i nakon što izgubiš suborce.
1065
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Odaj im počast.
1066
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
Svakim svojim budućim djelom.
1067
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
Nosi ih u sebi.
1068
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Danas smo Matici zadali udarac.
1069
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Kriminalci i mali ljudi
ustali su protiv ratnog stroja.
1070
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Maleni čin otpora
koji govori u ime onih bez glasa.
1071
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Ovo nije samo pad
zlobnog časnika i dijela njegovih ljudi.
1072
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Ovo je početak nečega.
1073
01:56:15,334 --> 01:56:16,501
Što će sad učiniti?
1074
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
Posade Carstva nisu poznate po hrabrosti.
1075
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Nakon smrti admirala,
protokol će tražiti povratak broda.
1076
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
To je dobro.
1077
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Ali ipak ćete nam platiti?
1078
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Dogovor je dogovor.
1079
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
Isplata nas čeka na Veldtu.
1080
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
Gunnare, zahvalan sam ti.
Nisam vjerovao onom pilotu.
1081
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
Svi smo mu zahvalni.
1082
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Spasio nas je.
1083
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Pitao sam se.
1084
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
Mrtvi lovac na glave rekao je istinu?
1085
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Da si ti Arthelais?
1086
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
Kai je bio lažljivac i lopov
koji vas je htio prodati.
1087
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Generale, želite li još nešto?
1088
01:57:58,168 --> 01:57:59,293
Ne zovi me tako.
1089
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Vidite li ono?
1090
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Ondje.
1091
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
To je naše selo.
1092
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Dom.
1093
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Dom.
1094
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
Prvo mjesto koje mogu tako zvati.
1095
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
Gotovo je šteta
što si ubila ono kopile Noblea,
1096
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
pa se ne moramo boriti.
1097
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
Ovo bi bilo lijepo mjesto za umiranje.
1098
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Da, bilo bi.
1099
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Idemo.
1100
01:59:54,168 --> 01:59:55,793
Pripremite ga za prijenos.
1101
01:59:56,334 --> 01:59:58,459
Balisarius je na liniji.
1102
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Hoćemo li ga prvo stabilizirati?
1103
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Ne, ne želimo da namjesnik čeka.
1104
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Neurolink.
1105
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Veza uspostavljena.
1106
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Povezani smo.
1107
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Imamo snažan signal.
1108
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Pošaljite ga.
1109
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Gospodaru.
1110
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisariuse.
1111
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
Pronašao sam je.
1112
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Našao sam Arthelais.
1113
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
Zadavateljicu Ožiljaka.
1114
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Siguran si da je to ona?
- Da, gospodaru.
1115
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
S njom su obeščašćeni general Titus
i Darrian Bloodaxe.
1116
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Uskoro ćemo ih zarobiti.
1117
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Zapovjedniče,
1118
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
mislite li da bi to bile dobre vijesti?
1119
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
Da je moja kći,
1120
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
jedna od najopasnijih
i najodlikovanijih ratnica
1121
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
u povijesti ratovanja
sada dio pobune koja se širi?
1122
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Trebao bih biti sretan
1123
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
što se udružila s genijalnim
borbenim zapovjednikom, generalom Titusom?
1124
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
Ona nam je nadohvat ruke.
1125
02:02:32,168 --> 02:02:34,001
Dajte da donesem njezinu glavu.
1126
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Mislim da je najugroženija glava tvoja.
1127
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Ugušit ćeš ovu pobunu
do posljednjeg čovjeka, jasno?
1128
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
A onda ćeš moju kćer uhvatiti živu
1129
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
i dovesti mi moje drago dijete.
1130
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Tako da je mogu
pribiti na križ u sjeni senata.
1131
02:03:03,834 --> 02:03:05,584
Ako mi je ne dovedeš,
1132
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
taj čije će javno pogubljenje
1133
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
poslati trnce niz kralješnice senatora
1134
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
i čiji će krici
odzvanjati hodnicima senata…
1135
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
To ćeš biti ti.
1136
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
Je li se vratio?
1137
02:03:44,209 --> 02:03:46,043
Ne znam.
1138
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
Nema pulsa ni moždanih valova.
1139
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Daj mu sve što imaš.
1140
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
KRAJ PRVOG DIJELA
1141
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Prijevod titlova: Oleg Berić