1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
Sul Mondo Madre, mille re
si erano avvicendati indisturbati.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Ma la sete dei reali era tale
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
da consumare tutte le risorse del pianeta.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Il Regno mandò i propri eserciti
nella vastità dello spazio
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
per conquistare qualunque cosa.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
La gloria del Mondo Madre
sembrava infinita
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
finché una lama infida e assassina
si abbatté sul Re e sulla Regina,
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
ponendo fine per sempre alla stirpe reale.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
Nel caos successivo alla morte del Re,
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
diversi pianeti conquistati
dal Mondo Madre
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
iniziarono a parlare di rivoluzione.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Un senatore di nome Balisarius
colse l'occasione per prendere il potere
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
e dichiararsi reggente.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Come segno di forza,
mandò il suo comandante più violento
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
ai confini estremi
del dominio del Mondo Madre
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
per trovare e distruggere senza pietà
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
coloro che si definivano ribelli.
18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
FIGLIA DEL FUOCO
19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
PARTE 1
20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora.
21
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
Credevo avessi finito.
22
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
Sono tutti alla Casa tribale.
23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Mi mancano gli ultimi solchi.
- D'accordo.
24
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Va bene.
25
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den ha chiesto dove fossi.
26
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
Lui e il fratello hanno preso
un grosso alce.
27
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
Voleva mostrartelo prima di sventrarlo.
28
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
Perché ha chiesto di me?
29
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Beh, perché lui…
30
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Ho pensato…
31
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Hai pensato.
32
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Vai.
33
00:04:49,751 --> 00:04:53,418
Non mangiavamo carne fresca da un po'.
Non ricordavo fosse così buona.
34
00:04:53,501 --> 00:04:56,168
Den ha detto
che le mandrie stanno rientrando.
35
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Sono a circa tre giorni da qui.
36
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Ha chiesto di te.
- L'ho saputo.
37
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
E sì, è incredibile.
38
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
Cosa? L'alce?
39
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
O…
40
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
chi l'ha cacciato?
41
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Ehi!
42
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Amici miei,
43
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
è mio dovere come capo di questa comunità
44
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
ricordarvi che gli dei del raccolto
esigono un tributo.
45
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Sì.
46
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Un'offerta.
47
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Ma sappiamo tutti
che sono i movimenti dei fianchi
48
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
e i gemiti di piacere
a far drizzare le sementi.
49
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Sì!
50
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Quindi stasera fate l'amore.
51
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Per il raccolto. Per il cibo che mangiamo.
52
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- Sì!
- Sì!
53
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
Per gli dei!
54
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Vai con la musica.
55
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Creerà la giusta atmosfera.
56
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den è un brav'uomo.
57
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Come mai non dormi?
58
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
È un ottimo cacciatore.
59
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
E un amico leale.
60
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Non hai mai pensato
a una relazione più duratura?
61
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
So che lui sarebbe disponibile.
62
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Me l'ha chiesto.
63
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Ci divertiamo, è vero.
64
00:07:14,751 --> 00:07:16,543
Perché volere qualcosa di più?
65
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
È solo che…
66
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
Così diventeresti
un membro effettivo di questa comunità.
67
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Questa ormai è la tua casa.
68
00:07:35,126 --> 00:07:36,793
Vorrei tanto che fosse così.
69
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Sai,
70
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
le due stagioni trascorse qui
mi hanno donato una felicità
71
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
che non merito.
72
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Ma io sono una figlia della guerra.
73
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Amare davvero ed essere amata…
74
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
Non so se ne sarei capace.
75
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
L'idea stessa dell'amore e della famiglia
mi è stata estirpata con violenza.
76
00:08:18,876 --> 00:08:21,376
Mi hanno insegnato
che l'amore è debolezza.
77
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
E io…
78
00:08:27,584 --> 00:08:29,834
non so come questo potrà mai cambiare.
79
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Dovresti riposare.
80
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Già.
81
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Sei andata via presto ieri sera.
82
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Eri stanca?
83
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Già. Ho preferito andare a dormire presto.
84
00:09:02,626 --> 00:09:05,001
Non ti sei data da fare per il raccolto?
85
00:09:05,084 --> 00:09:07,876
Tornando a casa
sono passata davanti casa di Den
86
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
e dai gemiti sembrava così.
87
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, non so di cosa stai parlando.
88
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Secondo me, sì.
89
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Cosa credi che vogliano?
90
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Tutto.
91
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
Non mi importa dei possibili vantaggi.
92
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
Una nave da guerra non promette bene.
93
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
È questo il tuo problema.
La tua prima reazione è sempre la paura.
94
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
Il Mondo Madre è ricco.
95
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
Forse possiamo ottenere un prezzo migliore
96
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
rispetto alla bassa orbita
97
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
e non dovremo accordarci
con quegli squali di Providence
98
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
vendendo cereali a chissà chi.
99
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Non fingere. So che vendi l'eccedenza
100
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
ai nemici di quell'astronave.
101
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Mi chiedo cosa direbbero
se scoprissero dov'è finita l'anno scorso.
102
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
Non sono un ribelle.
103
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
Hanno pagato bene.
Non mi importa della loro causa.
104
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Mi sembra ovvio.
105
00:11:00,584 --> 00:11:05,584
Sindri, non parteggio per nessuno.
Sono fedele solo a questa comunità.
106
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
E io suggerisco di dimostrarci ospitali,
non spaventati.
107
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Di far vedere che siamo degli alleati
e non degli avversari.
108
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Vorresti allearti con loro, Gunnar?
109
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Sì. È un problema?
110
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Quella nave non porta prosperità.
111
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Il suo scopo è distruggere,
soggiogare e schiavizzare.
112
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Non le interessa un'alleanza.
113
00:11:30,043 --> 00:11:31,668
Date loro ciò che chiedono,
114
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
ma non menzionate
la fertilità di questa terra.
115
00:11:35,668 --> 00:11:39,376
E sperate che non chiedano
a chi ha venduto l'eccedenza Gunnar.
116
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Ok.
- Basta così.
117
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
Non diremo loro nulla.
118
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
Sono stato chiaro?
119
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
Sono qui!
120
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
Stanno arrivando!
121
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Salve. Io sono Sindri,
padre di questo villaggio.
122
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Benvenuti.
123
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
Ammiraglio Atticus Noble.
124
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
Fedele rappresentante del Re defunto.
125
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
La accolgo nel suo abbraccio.
126
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Mi parli del vostro bel villaggio, padre.
127
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Andiamo nella Casa tribale.
128
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Le offrirò della birra
e le parlerò della vita qui.
129
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Perfetto. Mi faccia strada.
130
00:14:14,959 --> 00:14:17,251
Ci siamo ritagliati una vita semplice.
131
00:14:18,084 --> 00:14:20,751
Andiamo fieri
dell'amore della nostra comunità
132
00:14:20,834 --> 00:14:23,043
e del nostro duro lavoro per sopravvivere.
133
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Sembrate in salute e ben nutriti.
134
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Come loro guida,
buona parte del merito sarà sua.
135
00:14:29,084 --> 00:14:32,459
Siamo una comunità.
Non è merito di una persona sola.
136
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
Nei momenti migliori, è così,
137
00:14:34,501 --> 00:14:38,543
ma quando le risorse scarseggiano
la responsabilità è di uno solo.
138
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
È il fardello di chi comanda, immagino.
139
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Quindi, in quanto padre,
lei saprà cosa comporta l'incombenza
140
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
di dover sfamare i propri figli.
141
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
La mia speranza
è che gli abitanti di Veldt
142
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
possano aiutarci a trovare
alcuni ribelli che si nascondono.
143
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
Il mio superiore, il Reggente Balisarius,
li vuole consegnati alla giustizia.
144
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Siamo solo umili contadini,
145
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
estranei alla politica del Mondo Madre.
146
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Ma potete esserci utili.
147
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
I ribelli che cerchiamo
attaccano i nostri porti di rifornimento.
148
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Sono guidati da una certa Devra Bloodaxe
e dal fratello Darrian.
149
00:15:20,334 --> 00:15:22,126
La loro cattura è inevitabile.
150
00:15:22,209 --> 00:15:25,751
Tuttavia ci stiamo mettendo
più del previsto
151
00:15:25,834 --> 00:15:28,001
e siamo a corto di provviste.
152
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Come saprete o avrete sentito,
a un esercito serve una pancia piena.
153
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Speravo che voleste collaborare
fornendoci del cibo.
154
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Se ne avete in eccedenza.
155
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
E noi vi ricompenseremo con…
156
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
il triplo del valore di mercato?
157
00:15:46,834 --> 00:15:50,459
Con una simile somma
potrete comprare trebbiatrici, robot
158
00:15:50,543 --> 00:15:52,751
e fare a meno del lavoro manuale.
159
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Noi riteniamo
che il lavoro manuale ci leghi alla terra
160
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
onorando i sacri campi
che ci danno la vita.
161
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Ma è confortante
sapere di avere un ruolo prezioso
162
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
nella missione
di estirpare i nemici del Mondo Madre.
163
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- È una proposta interessante.
- Sì.
164
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Se solo avessimo un'eccedenza.
165
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
Queste sono terre rocciose
166
00:16:28,126 --> 00:16:31,834
e il raccolto basta a malapena
per sfamarci.
167
00:16:31,918 --> 00:16:34,918
Con estremo rammarico,
dobbiamo declinare l'offerta.
168
00:16:35,751 --> 00:16:40,584
Tuttavia, siamo grati della presenza
di un protettore così benevolo e potente.
169
00:16:44,959 --> 00:16:46,043
Nessuna eccedenza?
170
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Di alcun tipo?
171
00:16:51,834 --> 00:16:53,459
Ma la terra sembra fertile.
172
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
E il raccolto dovrebbe superare
le vostre necessità.
173
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Capisco che possa sembrare così,
174
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
ma le misere coltivazioni dimostrano
che il terreno è poco fertile.
175
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
E i duri inverni non aiutano.
176
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
Ora che ne dice di bere quella birra?
177
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Chiedo scusa.
178
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
È che…
179
00:17:25,668 --> 00:17:27,251
Guardi questa bella gente.
180
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Non sembra malnutrita,
con una carnagione così bella.
181
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Chi di voi, uomo o donna,
sovrintende il raccolto?
182
00:17:45,001 --> 00:17:47,376
Uno di voi avrà
il pollice più verde degli altri.
183
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Nessuno?
184
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Sì, signore.
185
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Sono io.
186
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Bene.
187
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Sovrintendo io il raccolto.
188
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Se queste persone si fidano di lei,
lo farò anch'io.
189
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Voglio solo capire
come ho potuto sbagliarmi su questa terra.
190
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Beh, signore…
191
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
Sindri, il nostro amato padre,
pensa sempre al benessere del villaggio
192
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
e per questo vuole delle scorte
in caso di carestia o siccità,
193
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
com'è giusto che faccia un leader.
194
00:18:32,126 --> 00:18:35,501
Ma in queste ultime stagioni
siamo stati fortunati,
195
00:18:35,584 --> 00:18:38,293
e le eccedenze hanno superato le scorte.
196
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Quindi, forse,
197
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
potremmo cedervene un po'.
198
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
A seconda delle vostre necessità.
199
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Bene.
200
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
È sempre saggio avere delle scorte,
giusto, padre?
201
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Sì.
202
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Ma sono confuso.
203
00:19:03,626 --> 00:19:06,501
Perché ha detto
che il raccolto basta appena
204
00:19:06,584 --> 00:19:07,626
a sfamare voi?
205
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Non è del tutto vero.
- Un attimo.
206
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Ammiraglio,
nessuno vuole trarla in inganno.
207
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
Sindri ha solo una visione
più conservatrice di me sulle scorte.
208
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Ma saremmo entrambi felici di collaborare.
209
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Ovviamente potremo fornirvi
solo una certa quantità.
210
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Padre, chi è quest'uomo?
211
00:19:36,126 --> 00:19:37,959
- Il mio…
- Lui non conta nulla.
212
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Sono stato designato io come portavoce.
213
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Lui non ha alcuna autorità, qui.
214
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Le consiglio di ignorarlo.
215
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Bene, una divergenza.
216
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Non è certo
la comunità idilliaca che pensavo.
217
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Padre, se posso,
218
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
vorrei darle un consiglio.
Dovrebbe tenere a bada i subordinati.
219
00:20:03,543 --> 00:20:07,668
A volte dimenticano la posta in gioco
e gli serve un gentile promemoria
220
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
per ricordare che non c'è bisogno di loro.
221
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Ammiraglio.
222
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
223
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
La prego.
224
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- No, io non…
- È tutto ok.
225
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Io…
226
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Ora vi mostro cosa intendo.
227
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
La prego.
228
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Ammiraglio.
229
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
No, fermo!
230
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
No!
231
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Perché l'ha fatto?
232
00:21:29,251 --> 00:21:30,918
Quando avrò il mio raccolto?
233
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Io non…
234
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Ho chiesto
quando avrò il mio raccolto, socio.
235
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Tra nove settimane.
- Molto bene.
236
00:21:46,126 --> 00:21:47,834
Tornerò tra dieci settimane.
237
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
Preparate 10.000 stai per la mia nave.
238
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Noi ne produciamo a malapena 12.000.
239
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
Moriremo di fame.
240
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
Non capisco cosa vuole.
241
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
È molto semplice.
242
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Voglio tutto.
243
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Ok, ascoltate.
244
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Dovete portare tutto
in quell'edificio di pietra.
245
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Per ora ci adatteremo.
246
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcus, tu mi aiuterai
a sfrattare gli attuali abitanti.
247
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
Mi hai capito?
248
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Sì, capo.
249
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Forte e chiaro.
250
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Salve a tutti.
251
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Io sono JC-1435 del Mechanicas Militarium,
252
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
difensore del Re.
253
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Mi correggo. Del Re defunto.
254
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
È un onore per me servire.
255
00:23:06,876 --> 00:23:07,876
Soldato Aris.
256
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Stiamo spostando le provviste
in quell'edificio. Puoi aiutarci?
257
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Grazie, soldato Aris.
258
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Rientra perfettamente nei miei protocolli.
259
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Sto parlando con te, lurido topo di fogna.
Vieni qui.
260
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
Cosa diavolo aspetti? Sparisci!
261
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Grazie.
262
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
Cosa guardi, in nome degli antichi dei?
263
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Chiedo scusa.
Aspettavo in caso vi servisse altra acqua.
264
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
"Altra acqua"?
265
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
È così che mi piacciono.
266
00:24:15,001 --> 00:24:17,834
Giovani e abbastanza forti
da opporre resistenza.
267
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Capo.
268
00:24:23,001 --> 00:24:24,626
Ci hanno lasciato un Jimmy.
269
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
È un Jimmy.
270
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Non sapevo ce ne fossero ancora.
271
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Attento. Il terreno è sconnesso
fino al ponte.
272
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Grazie, soldato Aris, ma dovrei farcela.
273
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
Non combattono più, capo.
274
00:24:47,668 --> 00:24:49,793
Come sarebbe a dire?
275
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
È per via della programmazione.
276
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Dopo l'uccisione del Re,
277
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
hanno deposto le armi
e si sono rifiutati di combattere.
278
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Stia a vedere.
Qualunque cosa io faccia, non reagirà.
279
00:25:05,834 --> 00:25:09,251
Ehi! Attento con quella roba,
stupida macchina.
280
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Ti riduco a un rottame, idiota.
Hai capito?
281
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Non mi sembra.
282
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Ehi! Fermo.
283
00:25:22,959 --> 00:25:24,584
Vuoi che spari a te?
284
00:25:25,626 --> 00:25:28,543
Potrei ucciderti ora
e non importerebbe a nessuno.
285
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Giusto?
- Basta così.
286
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Che ne dici? Vuoi morire?
287
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
Allora?
288
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Avanti, spara.
289
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
Ho detto basta.
290
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Porta subito quelle casse
nell'edificio, soldato.
291
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Sì, capo.
292
00:25:59,709 --> 00:26:01,209
Qualche malfunzionamento?
293
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
No, signore.
294
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Alzati e vai al fiume a darti una pulita.
295
00:26:11,168 --> 00:26:13,084
Voialtri smettetela di guardare.
296
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
Tornate al lavoro.
297
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
Al lavoro, stronzi.
298
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Anche tu, Marcus.
299
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
Ci sei?
300
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Devo andare.
- Sì.
301
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Chiedo scusa.
302
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Grazie. Sei gentile.
303
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Sei un soldato?
- Lo ero tanto tempo fa.
304
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Posso sedermi? Mi chiamo Sam.
305
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Prego.
306
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Dimmi, Sam.
Conosci la storia del Re defunto
307
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
e della sua bellissima figlia,
la Principessa Issa?
308
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
No.
309
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Beh, tu me la ricordi.
310
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
Secondo la leggenda,
veniva chiamata il Calice o la Redentrice.
311
00:27:27,251 --> 00:27:30,084
Era una pueri salvatoris, una salvatrice.
312
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
E, ancor prima che lei nascesse,
313
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
io e i miei fratelli votammo noi stessi,
314
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
tutto ciò che è racchiuso
in questa pelle metallica,
315
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
a combattere in suo nome.
316
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Quando su un campo di battaglia lontano
venimmo a sapere
317
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
che la profezia si era avverata
e lei era nata, in carne e ossa,
318
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
io provai un grande affetto per l'universo
319
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
e confidai che lei ci avrebbe condotti
a una nuova era di pace ed empatia
320
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
e riportati a casa.
321
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Quindi era magica.
322
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Sì. Era più che magica.
323
00:28:13,209 --> 00:28:15,251
Il giorno della sua incoronazione,
324
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
lei e i nostri rispettati Re e Regina
325
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
furono assassinati a sangue freddo
da coloro di cui si fidavano di più.
326
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Da quel tradimento
abbiamo perso parte del nostro onore.
327
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
E temo che la nostra empatia,
la nostra gentilezza
328
00:28:35,293 --> 00:28:36,751
e la nostra stessa gioia
329
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
siano morte con quella ragazza.
330
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Secondo me, vivono in te.
331
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
È colpa tua, Gunnar!
332
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
Non sapevo che li avrebbe uccisi.
333
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Non importa. Ormai è morto.
334
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Come faremo coi soldati?
Occuperanno un altro edificio.
335
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Non lo so.
- Ora basta, per favore.
336
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
E se li accontentassimo
e così ottenessimo la loro misericordia?
337
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Già.
- Ci renderemo indispensabili.
338
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
Se gli serviremo, non ci uccideranno.
339
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Giusto.
- Ha ragione.
340
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Noi siamo bravi agricoltori e loro no.
341
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Se vedranno quanto siamo bravi,
ci risparmieranno.
342
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Giusto.
- Sì.
343
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- Il nostro lavoro sarà la nostra arma.
- Sì!
344
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Sì.
- Giusto.
345
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- Lotteremo lavorando.
- Sì!
346
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Sì.
- Sì.
347
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Allora è deciso.
348
00:30:11,918 --> 00:30:14,251
- Gli dimostreremo quanto valiamo.
- Sì.
349
00:30:14,334 --> 00:30:19,376
Una volta fatta la nostra parte,
loro rivaluteranno quanto cibo lasciarci.
350
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Sì.
- Sì.
351
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Faremo appello
all'umanità di quei gentiluomini.
352
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Ci aiuteranno.
- Sì.
353
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
E così hai deciso di scappare.
354
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Credevo non volessi più farlo.
355
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Li hai sentiti. Sono degli illusi.
356
00:30:45,834 --> 00:30:49,501
Credono alla pietà di quei soldati
anche se hanno ucciso Sindri
357
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
davanti a loro.
358
00:30:56,751 --> 00:30:59,418
Quando ti trovai
tra i rottami di quella nave,
359
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
pensai di lasciarti lì.
360
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Temevo potessi causarci dei guai.
361
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Ma secondo te mi pento
di averti portata nelle nostre vite?
362
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
No.
363
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
Ora sei una di noi.
364
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Ma quando c'è più bisogno di te, scappi.
365
00:31:19,584 --> 00:31:21,793
Quando la tua gente ha bisogno di te.
366
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Non ce la faccio.
367
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
O forse non vuoi?
368
00:31:31,001 --> 00:31:34,626
- Questo posto è spacciato.
- E se potessimo cambiare le cose?
369
00:31:34,709 --> 00:31:37,418
E se lottassimo?
Non solo noi, ma anche altri?
370
00:31:37,501 --> 00:31:39,834
- Chi verrebbe qui per lottare?
- Altri!
371
00:31:39,918 --> 00:31:43,876
Altri che hanno motivo di odiare
ciò che il Mondo Madre rappresenta.
372
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, tu conosci quest'universo
meglio di me.
373
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
E se trovassi i guerrieri
che l'Ammiraglio Noble sta cercando?
374
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
Dei ribelli
che combattano al nostro fianco?
375
00:31:59,168 --> 00:32:02,876
Se trovassi dei guerrieri per Veldt,
darei speranza al villaggio
376
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
spingendolo a lottare, e perderemmo.
377
00:32:06,668 --> 00:32:08,709
Non voglio avere tutti sulla coscienza.
378
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Né getterò via la mia vita
come farete voi.
379
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Sta' a vedere.
380
00:32:40,501 --> 00:32:41,626
Ragazza dell'acqua!
381
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Vieni qui.
- Cosa c'è?
382
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Vi serve altra acqua?
383
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Solo un pochino.
384
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
La smetta!
385
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
O cosa fai?
386
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Aiuto!
387
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Vi prego, aiutatemi!
388
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Aiuto!
389
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Zitta!
- Lasciatemi!
390
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Aiuto!
- Zitta!
391
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
No. Vi prego!
392
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Zitta.
- Qualcuno mi aiuti, per favore!
393
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Aiuto! Lasciatemi!
- Zitta!
394
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Lasciatemi!
395
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
No!
396
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Ma bravo. Cos'hai in mente?
397
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Ti legherò a un palo e ti mostrerò come,
giorno dopo giorno,
398
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
la trasformeremo da contadina a puttana.
399
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, amico mio…
400
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
La tua è una bella idea,
401
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
ma non farai niente.
402
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Non prima che me la sia spassata io.
403
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Dopo, sarà tutta tua.
404
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Sarà tutta vostra.
405
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
La lasci!
406
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Fermi!
407
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Basta.
408
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
È arrivato il dolce. Bene.
409
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Andate a prenderla.
410
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Ti prego…
411
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
La ucciderò.
412
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
È questo che vuoi?
413
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Guardate un po' chi è arrivato.
414
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Uccidila. Uccidi entrambi.
415
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
Cosa stai aspettando?
Ti ho dato un ordine.
416
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Uccidi questa pu…
417
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Dovremo combattere.
418
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, potrebbe servirti questa.
419
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
Era sul luogo dello schianto.
420
00:38:29,084 --> 00:38:30,751
Credevo fosse andata persa.
421
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
La nostra cultura non ammette certe armi.
422
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Temevo fosse pericolosa.
423
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Avevi ragione.
424
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Grazie.
425
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Dove andrai?
426
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
A cercare qualcuno.
Un certo Generale Titus.
427
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Un tempo eroe del Regno,
428
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
si è ribellato al Mondo Madre.
429
00:39:02,043 --> 00:39:04,543
Pare sia ancora là fuori da qualche parte.
430
00:39:05,126 --> 00:39:07,626
Se riuscissi a trovare lui
e dei guerrieri…
431
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
432
00:39:12,084 --> 00:39:15,501
L'anno scorso, a Providence,
vendesti i cereali ai ribelli.
433
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Sì. Conobbi un uomo
che mi presentò i ribelli.
434
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
I Bloodaxe.
435
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Saprebbe ancora come trovarli?
- Forse.
436
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
E mi porteresti da lui?
437
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Certo.
438
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Ehi! Portate un altro uraki!
439
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
Un generale e un esercito?
440
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Forse abbiamo una speranza.
441
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Fai attenzione.
442
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Buon viaggio… a entrambi.
443
00:40:50,543 --> 00:40:52,793
E così eri un soldato del Mondo Madre?
444
00:40:54,251 --> 00:40:55,668
Combattevi per il Regno?
445
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Si può dire così.
446
00:41:04,001 --> 00:41:05,584
E di alto grado, immagino.
447
00:41:14,418 --> 00:41:16,126
Sei ricercata per diserzione?
448
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
E non solo.
449
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Capisco.
450
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Vuoi chiedermi altro?
451
00:41:25,709 --> 00:41:27,543
Non ci uccideranno e basta, eh?
452
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Capisco fare di Sindri un esempio
453
00:41:33,251 --> 00:41:34,459
per tenerci in riga,
454
00:41:36,418 --> 00:41:39,043
ma siamo agricoltori.
Non siamo una minaccia.
455
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
Come sai che vogliono sterminarci?
456
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Quando sono arrivati nel mio mondo,
avevo nove anni.
457
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
Non hanno mai chiesto nulla.
458
00:41:50,668 --> 00:41:52,043
Non c'erano condizioni.
459
00:41:55,459 --> 00:41:57,459
Solo la loro sete di distruzione.
460
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Le forze del Mondo Madre erano guidate
dal giovane Generale Balisarius,
461
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
che godeva dell'estasi della guerra.
462
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Il mio popolo si difese con coraggio,
463
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
ma questo fece solo arrabbiare di più
il giovane generale,
464
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
spingendolo a sfogare la sua rabbia
sugli innocenti.
465
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Mi ritrovai faccia a faccia
con Balisarius,
466
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
che amava comandare le sue truppe
467
00:42:45,459 --> 00:42:48,209
non dalla torre di comando
delle astronavi,
468
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
ma dal campo di battaglia.
469
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius uccise la mia famiglia
e mi portò con sé.
470
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
Non so perché mi risparmiò.
471
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
Perché, tra tutte le centinaia
di migliaia di persone uccise,
472
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
decise di risparmiarmi.
473
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Probabilmente vide qualcosa in me.
474
00:43:53,626 --> 00:43:55,959
Qualcuno con cui condividere il dolore.
475
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Mi ribattezzarono Arthelais,
476
00:44:03,793 --> 00:44:07,709
iniziarono ad addestrarmi
e a insegnarmi la storia del Mondo Madre.
477
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Per cinque anni,
vissi su quell'astronave coi soldati.
478
00:44:11,876 --> 00:44:13,501
Erano la mia sola famiglia.
479
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Senza dolcezza.
480
00:44:16,876 --> 00:44:19,126
Solo con le dure lezioni della guerra.
481
00:44:28,793 --> 00:44:31,918
Lui mi portava con sé
nelle sue missioni diplomatiche
482
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
e io ero la sua bambina.
483
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
La sua protetta. La sua pupilla.
484
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Ero una di loro.
485
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
La figlia di un comandante decorato.
486
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Amica del Re e della famiglia reale,
487
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
vivevo una vita di privilegi.
488
00:45:11,001 --> 00:45:14,918
Ma, nonostante la mia posizione sociale,
dovevo fare il mio dovere.
489
00:45:15,543 --> 00:45:17,334
Combattere per il Mondo Madre.
490
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
All'Accademia Militarium,
ci incoraggiavano a trovare un compagno.
491
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Qualcuno da difendere a costo della vita
492
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
quando le mire espansionistiche
493
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
fossero diventate troppo astratte
e oscurate dalla violenza della guerra.
494
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Forza, andiamo!
495
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
A 18 anni, fui nominata ufficiale
e mi affidarono delle truppe.
496
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Lottai in nome del Re in mondi distanti
497
00:47:01,084 --> 00:47:04,876
sotto il vessillo del popolo
che aveva sterminato la mia famiglia
498
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
e distrutto il mio mondo.
499
00:47:08,334 --> 00:47:09,668
Mi avevano addestrata,
500
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
fatta a pezzi
e ricostruita a loro immagine.
501
00:47:17,084 --> 00:47:19,876
Te lo sto raccontando
per farti capire chi sono.
502
00:47:22,709 --> 00:47:25,251
Mi hai chiesto
come so che vi stermineranno.
503
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
Perché è ciò che farei io.
504
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE
505
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Hawkshaw.
506
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Cacciatori di taglie.
Lavorano per l'Imperium.
507
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Aspetta.
508
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Oh, no.
509
00:48:21,668 --> 00:48:25,959
Lui è l'uomo che cerchiamo.
Quello che mi ha presentato i Bloodaxe.
510
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
Conosci altri modi per contattarli?
511
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
No. Hanno solo detto
di aver trovato rifugio su Sharaan.
512
00:48:34,834 --> 00:48:37,834
- Un pianeta protetto da Re Levitica.
- Levitica.
513
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Vieni.
514
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
515
00:49:38,668 --> 00:49:41,584
Credo che la migliore chance
di trovare i Bloodaxe
516
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
sia contattare i Leviticani.
517
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
Potrebbero scoprirci.
518
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
Prima troviamo il Generale Titus
e poi i ribelli.
519
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
Sei di sua proprietà?
520
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Vattene. Non è in vendita.
521
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Tutto è in vendita, qui. Quanto vuoi?
522
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Ho una stanza di sopra…
- No.
523
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…con delle lenzuola relativamente pulite.
524
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
È un'offerta generosa, ma non credo…
525
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Ti assicuro che, entro domattina,
526
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
mi implorerai e vorrai di più.
527
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
Ho detto di andartene.
528
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Dai, mammina.
529
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
Lascialo venire a giocare.
530
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Devi andartene.
531
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Ascoltami bene, stronza gelosa…
532
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Ascoltami bene tu.
Ho detto che devi andartene.
533
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Cerco informazioni.
534
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
Qualcuno qui ha sentito parlare
del Generale Titus o sa dove si trova?
535
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Certo. Il Generale Titus.
536
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
Quel pazzo bastardo. Ha consegnato
i suoi uomini al Mondo Madre
537
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
durante la Battaglia di Sarawu.
538
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Sai dove si trova?
539
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Che io sappia,
combatte nel colosseo di Pollux.
540
00:51:43,043 --> 00:51:45,418
Fossi in te farei attenzione, signorina.
541
00:51:45,501 --> 00:51:49,918
La testa dell'ultimo cacciatore di teste
che lo cercava è su una picca
542
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
fuori dall'ingresso del colosseo
543
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
come monito a non disturbarlo.
544
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Quindi è su Pollux.
545
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- È questo il tuo piano?
- Sì.
546
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Che c'è?
547
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Ci serve un'astronave
per andare su Pollux.
548
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Vedo che hai capito.
549
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Ehi, stronza!
550
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Avresti dovuto uccidermi.
551
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Ora morirai.
552
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Ti darò una sola possibilità
di voltarti e andartene.
553
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Darai una sola possibilità a tutti noi?
554
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Uccidetela.
555
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Notevole.
556
00:54:38,834 --> 00:54:41,793
Gli Hawkshaw che servi
lavorano per il Mondo Madre?
557
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Odio i cacciatori di teste.
- Non l'ho chiesto.
558
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
E anch'io odio i cacciatori di teste.
559
00:54:47,209 --> 00:54:50,626
- Quindi sei un mercenario?
- No, non sarebbe da me.
560
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Diciamo che sono un opportunista.
561
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Un vero eroe, eh?
562
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Aspettate.
563
00:55:02,418 --> 00:55:06,084
Sentite, prima vi ho sentito dire
che siete diretti su Pollux.
564
00:55:07,126 --> 00:55:08,084
Potrei aiutarvi.
565
00:55:08,168 --> 00:55:11,043
Noi siamo semplici agricoltori.
566
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Cerchiamo dei soldati
per contrastare il Mondo Madre.
567
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Abbiamo un po' di soldi,
ma non tanti da arricchirsi.
568
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Capisco.
569
00:55:21,001 --> 00:55:23,251
Mi pagherete quanto riterrete giusto.
570
00:55:25,043 --> 00:55:27,043
Un esercito contro il Mondo Madre?
571
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Io mi chiamo Kai.
572
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Andiamo. La mia astronave è al porto.
573
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Ok. Imposto la rotta per Pollux.
574
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Prima devo fermarmi su Neu-Wodi.
575
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
Da un allevatore.
576
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
Ha l'uomo giusto per voi.
577
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
Vale il nostro tempo?
578
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
Perché non possiamo sprecarne.
579
00:56:22,043 --> 00:56:23,334
Penso che vi piacerà.
580
00:56:24,376 --> 00:56:26,959
- Hai mai lasciato il pianeta?
- No.
581
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Cosa facevi alla fattoria?
582
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Sovrintendevo il raccolto, la semina,
catalogavo i semi e mi assicuravo…
583
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Fantastico. Ora tieniti forte.
584
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Avanti.
585
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Cassius, sei tu. Bene.
586
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Ho una comunicazione dagli Hawkshaw.
587
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
Chiedono di incontrarci.
588
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
Pare abbiano catturato una creatura
589
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
che ha importanti informazioni
sui ribelli:
590
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe e suo fratello.
591
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
I Bloodaxe?
592
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Beh, è…
593
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
È magnifico, Cassius.
594
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Avvertimi quando arrivano.
595
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Certo, signore.
- Ehi.
596
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
FRONTIERA DI NEU-WODI
597
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Guarda chi si vede.
Quel bastardo di Saaldorun.
598
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Cosa ti porta fin qui?
- Mi mancava il tuo sorriso.
599
00:58:32,626 --> 00:58:34,543
Hai ancora quel tizio in catene?
600
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
Tarak? Sì. Sta saldando il suo debito.
601
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Un altro paio di dozzine di stagioni
e saremo pari.
602
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
Perché lo chiedi?
603
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
Possiamo parlargli?
604
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
Ci guadagneresti qualcosa.
605
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Beh, se c'è da guadagnare dei soldi…
606
00:58:53,543 --> 00:58:54,376
Ehi!
607
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Ehi! Tarak!
608
00:59:00,168 --> 00:59:02,126
Queste persone vogliono parlarti.
609
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- Come mai sei incatenato qui?
- Troppi errori.
610
00:59:08,293 --> 00:59:11,376
Se volete accusarmi
di crimini contro il Mondo Madre,
611
00:59:11,459 --> 00:59:13,334
sono colpevole. Parlatene con lui.
612
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
No. Non siamo qui per questo.
613
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Veniamo da un piccolo villaggio
e cerchiamo dei guerrieri
614
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
che ci addestrino
e ci proteggano dal Mondo Madre.
615
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- Non sono amico del Regno.
- Ok.
616
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
È risaputo.
617
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
Combatterei volentieri con voi,
618
00:59:31,751 --> 00:59:35,834
ma devo saldare un debito,
e io onoro sempre i debiti.
619
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Quanto ti deve?
620
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
Trecentomila daram coprirebbero
gli inconvenienti che mi ha causato.
621
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Stronzate.
622
00:59:46,334 --> 00:59:49,043
- Non abbiamo così tanti soldi.
- Niente soldi…
623
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Beh, amo le scommesse.
624
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Ci siamo.
625
00:59:56,668 --> 00:59:57,584
Cosa proponi?
626
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Se Tarak domerà la creatura là fuori
avrà saldato il debito.
627
01:00:04,334 --> 01:00:05,584
Se non ci riuscirà,
628
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
finirete tutti in catene.
629
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
È la mia proposta.
630
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Tienila stretta!
631
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Attento alla coda!
632
01:00:19,543 --> 01:00:20,459
Puoi montarla?
633
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Sì, posso farcela.
634
01:00:33,584 --> 01:00:36,334
Dai uno strattone! Non farti sopraffare!
635
01:00:53,793 --> 01:00:54,793
Lasciate le funi.
636
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
Ti farà a pezzi.
637
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Lasciate le funi e allontanatevi subito.
638
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Come vuoi. Mollate le funi.
639
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
Non ti farò del male.
640
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Anche tu, come me, sei lontana da casa.
641
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Io e te
642
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
siamo simili.
643
01:01:33,376 --> 01:01:37,501
Siamo stati feriti e traditi,
e non ci fidiamo più di nessuno.
644
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Conosciamo entrambi la paura.
645
01:01:47,334 --> 01:01:49,126
Ma la nostra più grande paura…
646
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
è quella di noi stessi.
647
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
È fatta.
648
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Dimostriamogli che non abbiamo paura.
649
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Dimostriamogli che valiamo più
delle catene che ci legano.
650
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Calma. Andiamo.
651
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Lassù.
652
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Sì.
653
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Va tutto bene.
654
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, ho fatto
quello che mi hai chiesto.
655
01:06:02,209 --> 01:06:03,543
Hai saldato il debito.
656
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Sii buono con lei.
657
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Via! Fuori!
658
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
Ehi!
659
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
No.
660
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
Ehi.
661
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
No.
662
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Brava.
663
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Tarak! Andiamo.
664
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Lui ci sarà utile.
Conosci altri lungo la strada?
665
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Ho qualche idea.
666
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
PIANETA DELLE MINIERE DI COBALTO
667
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
Allora? Qual è l'incarico?
668
01:08:21,626 --> 01:08:25,293
Rappresentiamo un villaggio
su una piccola luna chiamata Veldt.
669
01:08:26,584 --> 01:08:30,834
Il villaggio rischia di essere distrutto
dagli eserciti del Mondo Madre.
670
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Cerchiamo dei guerrieri
671
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
che ci aiutino a proteggerli.
672
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
Vista la tua reputazione,
673
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
abbiamo pensato che potesse interessarti.
674
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Nemesis, per favore.
- Tenetela.
675
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Aiutala, ti prego.
676
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Stai indietro.
677
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Voglio solo parlare. Tutto qui.
678
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Sono chiaramente angosciata, è vero.
679
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Ma non sono stupida.
680
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
So perché sei qui. Vuoi la bambina.
681
01:09:58,626 --> 01:10:01,834
- Esatto.
- Questa non puoi averla.
682
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
È mia.
683
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Ha una madre che l'aspetta.
684
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
A cui manca.
685
01:10:09,084 --> 01:10:13,501
Perché dovrei preoccuparmi del suo dolore
quando nessuno ha a cuore il mio?
686
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Io vivevo qui
da molto prima che arrivassero loro.
687
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Senti l'aria.
688
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Ha contaminato il mio corpo.
689
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Indebolisce le mie uova
e impedisce ai miei figli di nascere.
690
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Merito giustizia.
691
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Ti capisco.
692
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Ma non è questo il modo.
693
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
C'è differenza tra giustizia e vendetta.
694
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Tu dici?
695
01:10:42,459 --> 01:10:43,959
Non ne sarei così sicura.
696
01:10:44,459 --> 01:10:46,418
Conosco il dolore di una madre.
697
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
La solitudine di quel dolore.
698
01:10:50,543 --> 01:10:52,043
Ma non le farai del male.
699
01:10:53,918 --> 01:10:55,168
Non te lo permetterò.
700
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Ti credo, ma ti assicuro
701
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
che ucciderò questa bambina
702
01:11:02,293 --> 01:11:06,626
e continuerò a uccidere finché ogni madre
non verserà lacrime di rimpianto
703
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
per essere venuta nelle miniere di Daggus.
704
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Cazzo!
705
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Vieni.
706
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Andiamo.
707
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Vieni. Stai indietro!
708
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Vieni qui.
709
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Caspita. È stato…
710
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
incredibile.
711
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Non c'è da festeggiare.
712
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
Non c'è onore in questo.
713
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
A chiunque di voi
poteva capitare di ritrovarsi
714
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
nei bassifondi di un mondo dimenticato
715
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
col solo scopo di vendicarsi.
716
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Cercate di non dimenticarlo.
717
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Sei stato gentile, prima. Con la bambina.
718
01:15:01,584 --> 01:15:05,126
- Volevo solo aiutare.
- Sì, ma ad alcuni non viene naturale.
719
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
A te sì.
720
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
Sul nostro pianeta
hai salvato Sam senza esitazione.
721
01:15:13,459 --> 01:15:16,084
Vale la pena morire
in nome della gentilezza.
722
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Ne sono convinta.
723
01:15:20,418 --> 01:15:21,668
Un tempo non lo ero.
724
01:15:24,876 --> 01:15:27,251
Ti ho detto del mio passato di soldato.
725
01:15:28,668 --> 01:15:32,126
La notizia delle mie vittorie
giunse a mio padre adottivo
726
01:15:34,334 --> 01:15:35,668
e all'orecchio del Re.
727
01:15:44,001 --> 01:15:48,876
Lealtà e servigi mi valsero la promozione
a Guardia d'élite della famiglia reale.
728
01:15:52,834 --> 01:15:55,334
La promozione fu architettata
da mio padre.
729
01:15:57,209 --> 01:15:59,543
Non avevo previsto le sue implicazioni.
730
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Ebbi l'onore di essere
731
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
la guardia del corpo
della Principessa Issa.
732
01:16:19,126 --> 01:16:22,168
Lei portava il nome
dell'antica Regina Issa,
733
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
portatrice di vita.
734
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
Le vecchie storie sulla Regina
735
01:16:30,501 --> 01:16:33,126
narravano
che fosse in grado di dare la vita.
736
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Sembrava una leggenda o una metafora
737
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
creata in risposta
alle generazioni di guerra e conquiste.
738
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Eppure, la gente ne era affascinata.
739
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
E si credeva che anche la mia Principessa
avesse lo stesso potere.
740
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
In più occasioni
vidi cose che non riuscivo a spiegare.
741
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Cose che mi spinsero a pensare
che lei fosse diversa.
742
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Speciale.
743
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Il Re una volta mi disse…
744
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Quando sarà regina,
745
01:17:59,751 --> 01:18:02,501
diffonderà la compassione che io ho perso
746
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
dopo tutti questi anni di guerre.
747
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Segnerà l'alba di un'era migliore."
748
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
Disse che la nostra amicizia
la proteggeva.
749
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Io credevo in lei,
750
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
nella sua gentilezza.
751
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Nella sua capacità di salvarci.
752
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR
LUNA DI POLLUX
753
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Il grande Generale Titus.
754
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Grazie.
755
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Ok.
756
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
Sicura che sia una buona idea?
757
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
Diamogli una ripulita.
758
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- D'accordo.
- Forza.
759
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Su.
- Tiriamolo su.
760
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Avanti.
- Lasciatemi!
761
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Cos'avete in mente?
762
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Basta così. Grazie.
763
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
Lei comandava
i ranghi orientali del vecchio Re?
764
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Non è il Generale Titus, la leggenda?
765
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Non so cosa vai blaterando.
766
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
Perché non mi lasciate in pace?
767
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Perché la mia unica speranza
è che quel generale sia qui davanti a me.
768
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
Cosa vuoi da me?
769
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
I miei uomini sono morti
perché mi sono arreso.
770
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Sono stufo
di rivivere quell'incubo ogni giorno.
771
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Ora sparisci e lasciami morire in pace.
772
01:21:03,168 --> 01:21:05,376
Non credo sia destinato a morire qui,
773
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
Generale.
774
01:21:07,543 --> 01:21:10,418
Non chiamarmi così.
Non ho rango o privilegi.
775
01:21:10,501 --> 01:21:14,168
Sono qui per farle una proposta.
Per darle modo di redimersi.
776
01:21:14,251 --> 01:21:18,251
- Non c'è redenzione per me.
- Non ho tempo per l'autocommiserazione!
777
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
Cosa mi dice degli uomini che comandava?
778
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
Non pensa a loro?
779
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Se non cerca redenzione,
780
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
non vuole almeno vendetta?
781
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
È lui che sa dove sono i ribelli?
782
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Sì, signore.
783
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Ok, ti ascolto.
784
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
Mi lascerete andare, se parlo?
785
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
Ti libererò. Hai la mia parola.
786
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Non vedo Devra Bloodaxe
da un'intera stagione,
787
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
ma all'epoca si trovavano su Sharaan,
protetti da un tale re…
788
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitica.
789
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Continua.
790
01:23:08,709 --> 01:23:10,918
È passato del tempo, ma vivevano lì.
791
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Deve parlare con Re Levitica.
792
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Lo farò senz'altro. Grazie.
793
01:23:31,334 --> 01:23:33,959
- Credevo avessimo un accordo!
- Infatti.
794
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Sei libero.
795
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Sezionategli il cervello
in cerca di altre informazioni.
796
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Dopodiché andremo a trovare Re Levitica.
797
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
D'accordo. Imposto la rotta per Sharaan.
798
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Andiamo.
799
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
PIANETA NATALE DI RE LEVITICA
800
01:24:29,918 --> 01:24:31,751
Apprezziamo la vostra pazienza,
801
01:24:33,334 --> 01:24:34,834
e vi assicuro
802
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
che Devra è stata informata
della vostra presenza.
803
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
A breve deciderà quando ricevervi.
804
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Grazie Levitica, onorato sovrano.
805
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Aspetteremo il loro arrivo.
806
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Guardate.
807
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Contadino, perché ci hai contattati
da questo vascello senza bandiera?
808
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Credevo ci fosse fiducia tra noi
dopo l'ultimo incontro.
809
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Abbiamo comprato i tuoi cereali
per sfamare i soldati.
810
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Non confondere il tuo commercio
con la nostra rivoluzione.
811
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Capisco.
812
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Venendo qui avete messo in pericolo noi
e il nostro benefattore.
813
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Non abbiamo più bisogno
dei vostri cereali.
814
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
La gentilezza di Re Levitica
ci ha sostenuto a sufficienza
815
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
quindi vi suggerisco di andarvene subito.
816
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Non siamo qui per i cereali.
817
01:26:44,084 --> 01:26:48,251
Una Dreadnought al villaggio di Gunnar
ne minaccia l'esistenza.
818
01:26:48,334 --> 01:26:52,959
Ho reclutato questi guerrieri per tornare
e difendere quegli agricoltori.
819
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Ma ci resta poco tempo.
- Cosa?
820
01:26:55,418 --> 01:26:58,501
Una manciata di guerrieri
contro una Dreadnought?
821
01:26:58,584 --> 01:27:01,251
Siamo qui per questo.
Voi avete uomini e navi.
822
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Con voi avremmo una vera difesa.
823
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
E ovviamente vi pagheremmo
con le eccedenze del raccolto.
824
01:27:10,626 --> 01:27:11,709
Non abbiamo altro.
825
01:27:11,793 --> 01:27:15,293
Il mio esercito contro l'Occhio del Re?
Sarebbe un suicidio.
826
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
Non basta qualche soldato
per distruggerla.
827
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Quella nave e gli uomini a bordo
distruggono mondi.
828
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Mi dispiace. È impossibile.
829
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Quest'uomo non è un ribelle.
830
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
È un semplice contadino.
831
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Ma, commercio o no,
832
01:27:31,209 --> 01:27:35,959
la sua gente ha sgobbato per coltivare
i cereali che hanno sfamato tutti voi!
833
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
E, per via di quell'accordo,
834
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
il villaggio è minacciato
dall'Ammiraglio Noble
835
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
che sta cercando voi ribelli.
836
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Capisco.
837
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Andrò io.
838
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Grazie.
839
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Fratello, vorrei parlarti.
840
01:28:27,001 --> 01:28:31,751
Le nostre vittorie, anche se poche,
sono state tattiche.
841
01:28:31,834 --> 01:28:34,168
Non possiamo attaccare l'Occhio del Re.
842
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Se il contadino ci ha trovati,
presto ci troverà anche Noble.
843
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
E io non permetterò
che un altro mondo cada per colpa nostra.
844
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
E gli uomini che comandi?
845
01:28:51,334 --> 01:28:53,126
Decidono loro della loro vita.
846
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Queste persone si sono rivolte a noi
847
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
come ultima spiaggia.
848
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
Chiedono il nostro aiuto
849
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
per affrontare una Dreadnought
del Mondo Madre.
850
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Non è questo il nostro scopo?
851
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Loro non sono forse
come eravamo noi un tempo?
852
01:29:39,126 --> 01:29:42,751
Se non li affiancheremo
aiutandoli a proteggere il loro mondo,
853
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
la rivoluzione non ha alcun senso.
854
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
Senza costrizioni,
855
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
chi di voi è disposto a morire
per i propri ideali
856
01:29:53,959 --> 01:29:55,751
e non a nascondervisi dietro?
857
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
858
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
Me l'aspettavo.
859
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Chi si assicurerà che torni tutto intero
se non io?
860
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Ringrazia Levitica
e lasciate questo pianeta.
861
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Sorella, a presto.
862
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
Forse non è un suicidio.
863
01:31:27,209 --> 01:31:29,293
Perché ha accettato di aiutarti?
864
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxe? Credi che non avrebbe dovuto?
865
01:31:35,709 --> 01:31:37,376
Mi sembra poco lungimirante.
866
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
Indebolirà quel poco di…
867
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
Comunque tu voglia definirla.
868
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Resistenza, rivolta.
869
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
E per cosa, Kora?
870
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
Il rischio di essere massacrato?
871
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
Il senso di colpa è una cosa potente.
872
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Giusto. Il senso di colpa.
Il punto debole dell'onore.
873
01:32:00,709 --> 01:32:02,668
Forse l'avevo anch'io, una volta.
874
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
L'onore.
875
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Riesci a crederci?
876
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
È la verità.
877
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Cosa credi?
878
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Mi restano al massimo 10 o 15 stagioni
prima che rubi all'uomo sbagliato.
879
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
O venga accoltellato a morte
da uno stupido bastardo in una rissa.
880
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
E comunque, è colpa tua.
881
01:32:30,501 --> 01:32:32,876
Cerchi di rendermi un uomo rispettabile.
882
01:32:33,668 --> 01:32:38,084
Se avessi una maggiore resistenza,
non avresti così bisogno di me.
883
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
Lotteresti con noi?
884
01:32:42,418 --> 01:32:43,793
Visto che mi implorate.
885
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Non ti imploriamo, Kai.
886
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Visto che me lo chiedete…
887
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Se me lo consenti.
888
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
Wow.
889
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
C'è un problema, però.
890
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Il carico della stiva.
891
01:33:00,876 --> 01:33:05,501
Gli acquirenti sono su Gondival.
E non sono noti per la loro pazienza.
892
01:33:05,584 --> 01:33:08,251
Vorrei lasciarmi alle spalle
la vita da ladro
893
01:33:08,334 --> 01:33:10,459
prima di attaccare una Dreadnought.
894
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
E poi hai detto tu che hai bisogno di me.
895
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Non l'ho mai detto.
- Secondo me, sì.
896
01:33:18,501 --> 01:33:23,334
Imposto la rotta e avverto che arriviamo.
Oh, cazzo, questo fa di me uno dei buoni?
897
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
La imploro…
898
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
La prego!
899
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Le ho detto la verità.
900
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Non so altro.
901
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
Beh, la verità
902
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
è che ha accolto
dei noti nemici del Mondo Madre,
903
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
li ha medicati
e ha riparato le loro astronavi
904
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
in nome del suo senso dell'onore
e della carità.
905
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
La nostra civiltà
vive e prospera da 10.000 anni
906
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
con onore e carità
come principi fondamentali.
907
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Sì. Onore e carità.
908
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Vede quella?
909
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
È l'astronave chiamata Occhio del Re.
910
01:34:20,209 --> 01:34:22,543
Nome scelto in onore del Padre defunto.
911
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Quindi…
912
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
so cos'è l'onore.
913
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
Ma non la carità.
914
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Il nostro Re è stato caritatevole
con uno straniero come lei
915
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
ed è stato ucciso per questo.
916
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Il nome della nave serve a ricordarci
che il potere del suo occhio benevolo
917
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
è andato perduto per colpa della carità.
918
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
E per ricordarci che se, Dio volendo,
l'Occhio dovesse soffermarsi su di noi
919
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
anche per un breve momento,
920
01:34:58,918 --> 01:35:01,459
la nostra vita potrebbe cambiare
per sempre.
921
01:35:03,084 --> 01:35:04,751
Oggi si è fermato su di lei.
922
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Siamo pronti ad attaccare.
923
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Confermato.
924
01:35:24,834 --> 01:35:25,668
Fuoco a volontà.
925
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Signore, abbiamo ricevuto un messaggio
da un Hawkshaw.
926
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
Hanno in pugno i Bloodaxe.
927
01:35:40,918 --> 01:35:42,668
Finalmente una buona notizia.
928
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Preparare l'iperlancio.
929
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Io recupererò personalmente
quei traditori.
930
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Quali ordini per l'Occhio del Re?
931
01:35:58,334 --> 01:36:01,293
Una volta raso al suolo il pianeta,
ci ritroveremo,
932
01:36:01,376 --> 01:36:06,876
scopriremo dove sono gli altri ribelli
e li distruggeremo una volta per tutte.
933
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Sì, signore.
934
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
DEPOSITO NON REGISTRATO
935
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Kai ha detto queste casse.
936
01:37:02,834 --> 01:37:04,418
- Qui ce n'è una.
- Ok.
937
01:37:04,501 --> 01:37:06,168
Prendete solo quelle grigie.
938
01:37:06,251 --> 01:37:07,459
- Sono segnate.
- Ok.
939
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
Non guardate dentro.
Non vorrei che pensaste male di me.
940
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Dove le mettiamo?
941
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- C'è un spazio dietro il ponte.
- Ok.
942
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Portatele al di là del ponte.
943
01:37:29,876 --> 01:37:32,543
Scarichiamo
e lasciamo questa roccia sperduta.
944
01:37:33,126 --> 01:37:35,584
Sarò felice di lasciare questa vita.
945
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Bene.
946
01:37:44,418 --> 01:37:46,501
Mi accerto che sia sulla bolla.
947
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Piloti!
948
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Una volta attraccate le navi,
procuratevi del carburante.
949
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
Voi due, invece, sorvegliate dall'alto!
950
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
A che punto siamo?
951
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
È tutto pronto.
952
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Bene. Muoviamoci.
- Sì.
953
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
In posizione.
954
01:38:44,584 --> 01:38:45,709
Qualcosa non va.
955
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
In ginocchio.
956
01:39:45,751 --> 01:39:47,668
Non è il momento di fare l'eroe.
957
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Quando?
958
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
Su Veldt, a Providence,
quando ho sentito la tua storia.
959
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Ho pensato che con le tue idee ribelli
avrei radunato qualche testa.
960
01:40:09,626 --> 01:40:13,959
Come Tarak.
Il suo mondo è ridotto in schiavitù.
961
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Poi c'era Nemesis.
962
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Famiglia massacrata.
963
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Ma il Generale Titus?
964
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Hai idea di quanto valga lui da solo?
965
01:40:27,959 --> 01:40:31,959
Avrebbero accolto subito
la proposta di vendicarsi del Regno,
966
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
anche se pagati con un sacco di cereali.
967
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
E poi c'eri tu. Kora.
968
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
O dovrei chiamarti Arthelais?
969
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
La più preziosa di tutti.
970
01:40:51,668 --> 01:40:54,376
Sai cos'ha fatto il Mondo Madre
al mio pianeta?
971
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
Non si è limitato a distruggerlo.
972
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
Ha torturato ogni uomo, donna e bambino.
973
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Li ha lasciati in fin di vita
e poi ridotti in cenere dall'orbita bassa.
974
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
Sai cosa mi ha insegnato questo?
975
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
A non finire mai
dal lato sbagliato della storia.
976
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
È questo che staremmo facendo?
977
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
No.
978
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
Il vostro lato
non finirebbe neanche nei libri di storia.
979
01:41:25,293 --> 01:41:26,834
Che fine ha fatto l'onore?
980
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Che fine ha fatto?
981
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Pezzo di merda.
982
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Chi abbiamo qui?
983
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Chi?
984
01:41:46,751 --> 01:41:47,834
Il Comandante Bloodaxe.
985
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Leader dei ribelli
986
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
che siamo venuti a catturare
fin qui con l'Occhio del Re.
987
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Lui da solo mi assicurerà
un posto in Senato.
988
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Sarei negligente se non dicessi
che siamo in presenza di un principe.
989
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
990
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
O dovrei dire Principe Tarak?
991
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
Generale Titus.
992
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
Non servono presentazioni.
993
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Le sue gesta nella Battaglia di Sarawu
lo precedono.
994
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Il contadino.
995
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
L'ambizioso contadino.
996
01:42:24,001 --> 01:42:28,418
Mi vanto di non stupirmi mai,
eppure devo contraddirmi.
997
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Capisco la loro presenza qui, ma tu…
998
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Cosa potevi sperare di ottenere
organizzando una resistenza così fievole?
999
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Rispondi.
1000
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Oh, sì.
1001
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
La leggendaria spadaccina
nota solo col nome di Nemesis.
1002
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
Che ha ucciso
16 ufficiali imperiali di alto grado
1003
01:43:02,334 --> 01:43:04,251
e i loro addetti alla sicurezza.
1004
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Tutto per vendicare
il massacro dei suoi figli.
1005
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Ma certo.
1006
01:43:36,751 --> 01:43:40,834
Avevo notato qualcosa in te,
in quel lurido villaggio.
1007
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Tra quei sempliciotti si celava
1008
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
la fuggitiva più ricercata
dell'universo noto.
1009
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
La Sfregiatrice. Arthelais.
1010
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
Sai cos'hai fatto per me, Arthelais,
1011
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
radunando queste persone?
1012
01:44:01,876 --> 01:44:04,209
Consegnando i vostri corpi al Reggente,
1013
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
diventerò l'eroe del Regno.
1014
01:44:07,334 --> 01:44:09,543
Comporranno canzoni sulle mie gesta.
1015
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Anche se ho fatto tutto io.
1016
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Diamoci una mossa, ok?
1017
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Trasportiamoli da paralizzati
per evitare eventuali reazioni.
1018
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
In piedi. Ho un compito per te.
1019
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Ascolta… Ok.
1020
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Se giocherai bene le tue carte,
potresti uscirne vivo.
1021
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Sei un farabutto.
1022
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
E tu un codardo.
1023
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Devi solo premere il grilletto.
1024
01:44:57,876 --> 01:45:00,251
- Non lo farò.
- Invece sì.
1025
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Puoi farcela. Premi il grilletto.
1026
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
So che la ami.
1027
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
1028
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
1029
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Mi dispiace tanto.
1030
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Puoi farcela.
1031
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Piloti! Alle vostre navi!
1032
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
Taglia le cime! Andiamo!
1033
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
No!
1034
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
È perfetto.
1035
01:54:46,418 --> 01:54:48,168
Si sono sacrificati per noi.
1036
01:54:52,418 --> 01:54:54,084
Credevano nella loro causa.
1037
01:54:56,376 --> 01:54:58,334
Si può desiderare morte migliore?
1038
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
E io dovevo morire con loro.
1039
01:55:07,001 --> 01:55:09,626
Conosco bene il senso di colpa
1040
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
che ci si porta dietro quando si perdono
i propri compagni di battaglia.
1041
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Rendigli onore.
1042
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
In tutti i modi possibili.
1043
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
Portali con te.
1044
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Ciò che abbiamo fatto oggi
è un duro colpo per il Mondo Madre.
1045
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Criminali, nullità,
che affrontano una macchina da guerra.
1046
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Questo piccolo atto di sfida
dà voce ai senza voce.
1047
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Non è solo la fine di un ufficiale stronzo
e di alcuni suoi uomini.
1048
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
È l'inizio di qualcosa.
1049
01:56:15,334 --> 01:56:16,584
Ora come reagiranno?
1050
01:56:17,126 --> 01:56:20,501
Gli equipaggi dell'Imperium
non sono noti per il coraggio.
1051
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Dopo la morte di un ammiraglio,
la nave deve rientrare.
1052
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Bene.
1053
01:56:26,709 --> 01:56:28,626
Verremo comunque pagati, giusto?
1054
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Un patto è un patto.
1055
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
La paga ci aspetta su Veldt.
1056
01:56:37,376 --> 01:56:40,918
Devo ringraziarti, Gunnar.
Non mi è mai piaciuto quel pilota.
1057
01:56:41,543 --> 01:56:43,251
Dobbiamo ringraziarlo tutti.
1058
01:56:44,668 --> 01:56:45,918
Ci ha salvati.
1059
01:57:42,168 --> 01:57:46,334
Mi chiedevo una cosa: è vero
ciò che ha detto il cacciatore di teste?
1060
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Sei Arthelais?
1061
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
Kai era un bugiardo e un ladro
che stava per vendervi.
1062
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Vuoi sapere altro, Generale?
1063
01:57:58,126 --> 01:57:59,293
Non chiamarmi così.
1064
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Ehi, lo vedete?
1065
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Laggiù.
1066
01:58:08,334 --> 01:58:09,543
Il nostro villaggio.
1067
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Casa.
1068
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Casa.
1069
01:58:14,334 --> 01:58:16,834
Non ho mai avuto un posto
da chiamare così.
1070
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
È quasi un peccato
che tu abbia ucciso Noble
1071
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
e non dover combattere.
1072
01:58:25,793 --> 01:58:28,126
Sarebbe stato un bel posto dove morire.
1073
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Già.
1074
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Andiamo.
1075
01:59:54,168 --> 01:59:58,459
Preparatelo per il collegamento.
Balisarius è in attesa.
1076
01:59:59,876 --> 02:00:02,793
Signore, non dovremmo prima stabilizzarlo?
1077
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
No. Non faremo aspettare il Reggente.
1078
02:00:14,751 --> 02:00:15,918
Neuro-collegamento.
1079
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
È pronto.
1080
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Collegamento completato.
1081
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Il segnale è forte.
1082
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Procedi.
1083
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Mio padrone.
1084
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1085
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
L'ho trovata.
1086
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Ho trovato Arthelais.
1087
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
La Sfregiatrice.
1088
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Sicuro che sia lei?
- Sì, mio signore.
1089
02:01:55,293 --> 02:01:59,251
Era insieme al disonorato Generale Titus
e a Darrian Bloodaxe.
1090
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Presto li cattureremo.
1091
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Dica, Comandante,
1092
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
ha pensato che fosse una buona notizia
1093
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
che mia figlia Arthelais,
1094
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
uno dei guerrieri
più pericolosi e decorati
1095
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
nella storia del conflitto armato, faccia
ora parte di un nuovo esercito ribelle?
1096
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Dovrei essere felice
1097
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
che abbia unito le forze
col Generale Titus, un genio militare?
1098
02:02:28,376 --> 02:02:30,084
Signore, l'abbiamo in pugno.
1099
02:02:32,168 --> 02:02:33,584
Le porterò la sua testa.
1100
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Temo che la testa più a rischio,
qui, sia la sua.
1101
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Sederà questa rivolta
massacrando fino all'ultimo uomo, capito?
1102
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Dopodiché catturerà Arthelais viva
1103
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
e mi riporterà la mia preziosa figlia.
1104
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Così che io possa crocifiggerla
all'ombra del Senato.
1105
02:03:03,834 --> 02:03:05,584
Se non dovesse riuscirci,
1106
02:03:07,126 --> 02:03:12,293
la persona la cui pubblica esecuzione
farà tremare i senatori
1107
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
e le cui urla riecheggeranno
nei suoi corridoi di marmo
1108
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
sarà lei.
1109
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
È tornato?
1110
02:03:44,209 --> 02:03:48,209
Non lo so.
Niente battito o funzioni cerebrali.
1111
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Usa la massima potenza.
1112
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
FINE PARTE UNO
1113
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Sottotitoli: Sara Raffo