1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 Sul Mondo Madre, mille re si erano avvicendati indisturbati. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Ma la sete dei reali era tale 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 da consumare tutte le risorse del pianeta. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Il Regno mandò i propri eserciti nella vastità dello spazio 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 per conquistare qualunque cosa. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 La gloria del Mondo Madre sembrava infinita 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 finché una lama infida e assassina si abbatté sul Re e sulla Regina, 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 ponendo fine per sempre alla stirpe reale. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 Nel caos successivo alla morte del Re, 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 diversi pianeti conquistati dal Mondo Madre 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 iniziarono a parlare di rivoluzione. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Un senatore di nome Balisarius colse l'occasione per prendere il potere 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 e dichiararsi reggente. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Come segno di forza, mandò il suo comandante più violento 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 ai confini estremi del dominio del Mondo Madre 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 per trovare e distruggere senza pietà 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 coloro che si definivano ribelli. 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 FIGLIA DEL FUOCO 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 PARTE 1 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora. 21 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 Credevo avessi finito. 22 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 Sono tutti alla Casa tribale. 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Mi mancano gli ultimi solchi. - D'accordo. 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Va bene. 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den ha chiesto dove fossi. 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 Lui e il fratello hanno preso un grosso alce. 27 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 Voleva mostrartelo prima di sventrarlo. 28 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 Perché ha chiesto di me? 29 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Beh, perché lui… 30 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Ho pensato… 31 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Hai pensato. 32 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Vai. 33 00:04:49,751 --> 00:04:53,418 Non mangiavamo carne fresca da un po'. Non ricordavo fosse così buona. 34 00:04:53,501 --> 00:04:56,168 Den ha detto che le mandrie stanno rientrando. 35 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Sono a circa tre giorni da qui. 36 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Ha chiesto di te. - L'ho saputo. 37 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 E sì, è incredibile. 38 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 Cosa? L'alce? 39 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 O… 40 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 chi l'ha cacciato? 41 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Ehi! 42 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Amici miei, 43 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 è mio dovere come capo di questa comunità 44 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 ricordarvi che gli dei del raccolto esigono un tributo. 45 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Sì. 46 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Un'offerta. 47 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Ma sappiamo tutti che sono i movimenti dei fianchi 48 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 e i gemiti di piacere a far drizzare le sementi. 49 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Sì! 50 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Quindi stasera fate l'amore. 51 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Per il raccolto. Per il cibo che mangiamo. 52 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - Sì! - Sì! 53 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 Per gli dei! 54 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Vai con la musica. 55 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Creerà la giusta atmosfera. 56 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den è un brav'uomo. 57 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Come mai non dormi? 58 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 È un ottimo cacciatore. 59 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 E un amico leale. 60 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Non hai mai pensato a una relazione più duratura? 61 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 So che lui sarebbe disponibile. 62 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Me l'ha chiesto. 63 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Ci divertiamo, è vero. 64 00:07:14,751 --> 00:07:16,543 Perché volere qualcosa di più? 65 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 È solo che… 66 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 Così diventeresti un membro effettivo di questa comunità. 67 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Questa ormai è la tua casa. 68 00:07:35,126 --> 00:07:36,793 Vorrei tanto che fosse così. 69 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Sai, 70 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 le due stagioni trascorse qui mi hanno donato una felicità 71 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 che non merito. 72 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Ma io sono una figlia della guerra. 73 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Amare davvero ed essere amata… 74 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 Non so se ne sarei capace. 75 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 L'idea stessa dell'amore e della famiglia mi è stata estirpata con violenza. 76 00:08:18,876 --> 00:08:21,376 Mi hanno insegnato che l'amore è debolezza. 77 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 E io… 78 00:08:27,584 --> 00:08:29,834 non so come questo potrà mai cambiare. 79 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Dovresti riposare. 80 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Già. 81 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Sei andata via presto ieri sera. 82 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Eri stanca? 83 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Già. Ho preferito andare a dormire presto. 84 00:09:02,626 --> 00:09:05,001 Non ti sei data da fare per il raccolto? 85 00:09:05,084 --> 00:09:07,876 Tornando a casa sono passata davanti casa di Den 86 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 e dai gemiti sembrava così. 87 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, non so di cosa stai parlando. 88 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Secondo me, sì. 89 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Cosa credi che vogliano? 90 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Tutto. 91 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 Non mi importa dei possibili vantaggi. 92 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 Una nave da guerra non promette bene. 93 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 È questo il tuo problema. La tua prima reazione è sempre la paura. 94 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 Il Mondo Madre è ricco. 95 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 Forse possiamo ottenere un prezzo migliore 96 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 rispetto alla bassa orbita 97 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 e non dovremo accordarci con quegli squali di Providence 98 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 vendendo cereali a chissà chi. 99 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Non fingere. So che vendi l'eccedenza 100 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 ai nemici di quell'astronave. 101 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Mi chiedo cosa direbbero se scoprissero dov'è finita l'anno scorso. 102 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 Non sono un ribelle. 103 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 Hanno pagato bene. Non mi importa della loro causa. 104 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Mi sembra ovvio. 105 00:11:00,584 --> 00:11:05,584 Sindri, non parteggio per nessuno. Sono fedele solo a questa comunità. 106 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 E io suggerisco di dimostrarci ospitali, non spaventati. 107 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Di far vedere che siamo degli alleati e non degli avversari. 108 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Vorresti allearti con loro, Gunnar? 109 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Sì. È un problema? 110 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Quella nave non porta prosperità. 111 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Il suo scopo è distruggere, soggiogare e schiavizzare. 112 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Non le interessa un'alleanza. 113 00:11:30,043 --> 00:11:31,668 Date loro ciò che chiedono, 114 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 ma non menzionate la fertilità di questa terra. 115 00:11:35,668 --> 00:11:39,376 E sperate che non chiedano a chi ha venduto l'eccedenza Gunnar. 116 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Ok. - Basta così. 117 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 Non diremo loro nulla. 118 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 Sono stato chiaro? 119 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 Sono qui! 120 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 Stanno arrivando! 121 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Salve. Io sono Sindri, padre di questo villaggio. 122 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Benvenuti. 123 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 Ammiraglio Atticus Noble. 124 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 Fedele rappresentante del Re defunto. 125 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 La accolgo nel suo abbraccio. 126 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Mi parli del vostro bel villaggio, padre. 127 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Andiamo nella Casa tribale. 128 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Le offrirò della birra e le parlerò della vita qui. 129 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Perfetto. Mi faccia strada. 130 00:14:14,959 --> 00:14:17,251 Ci siamo ritagliati una vita semplice. 131 00:14:18,084 --> 00:14:20,751 Andiamo fieri dell'amore della nostra comunità 132 00:14:20,834 --> 00:14:23,043 e del nostro duro lavoro per sopravvivere. 133 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Sembrate in salute e ben nutriti. 134 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Come loro guida, buona parte del merito sarà sua. 135 00:14:29,084 --> 00:14:32,459 Siamo una comunità. Non è merito di una persona sola. 136 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 Nei momenti migliori, è così, 137 00:14:34,501 --> 00:14:38,543 ma quando le risorse scarseggiano la responsabilità è di uno solo. 138 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 È il fardello di chi comanda, immagino. 139 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Quindi, in quanto padre, lei saprà cosa comporta l'incombenza 140 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 di dover sfamare i propri figli. 141 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 La mia speranza è che gli abitanti di Veldt 142 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 possano aiutarci a trovare alcuni ribelli che si nascondono. 143 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 Il mio superiore, il Reggente Balisarius, li vuole consegnati alla giustizia. 144 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Siamo solo umili contadini, 145 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 estranei alla politica del Mondo Madre. 146 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Ma potete esserci utili. 147 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 I ribelli che cerchiamo attaccano i nostri porti di rifornimento. 148 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Sono guidati da una certa Devra Bloodaxe e dal fratello Darrian. 149 00:15:20,334 --> 00:15:22,126 La loro cattura è inevitabile. 150 00:15:22,209 --> 00:15:25,751 Tuttavia ci stiamo mettendo più del previsto 151 00:15:25,834 --> 00:15:28,001 e siamo a corto di provviste. 152 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Come saprete o avrete sentito, a un esercito serve una pancia piena. 153 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Speravo che voleste collaborare fornendoci del cibo. 154 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Se ne avete in eccedenza. 155 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 E noi vi ricompenseremo con… 156 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 il triplo del valore di mercato? 157 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 Con una simile somma potrete comprare trebbiatrici, robot 158 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 e fare a meno del lavoro manuale. 159 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Noi riteniamo che il lavoro manuale ci leghi alla terra 160 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 onorando i sacri campi che ci danno la vita. 161 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Ma è confortante sapere di avere un ruolo prezioso 162 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 nella missione di estirpare i nemici del Mondo Madre. 163 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - È una proposta interessante. - Sì. 164 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Se solo avessimo un'eccedenza. 165 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 Queste sono terre rocciose 166 00:16:28,126 --> 00:16:31,834 e il raccolto basta a malapena per sfamarci. 167 00:16:31,918 --> 00:16:34,918 Con estremo rammarico, dobbiamo declinare l'offerta. 168 00:16:35,751 --> 00:16:40,584 Tuttavia, siamo grati della presenza di un protettore così benevolo e potente. 169 00:16:44,959 --> 00:16:46,043 Nessuna eccedenza? 170 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Di alcun tipo? 171 00:16:51,834 --> 00:16:53,459 Ma la terra sembra fertile. 172 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 E il raccolto dovrebbe superare le vostre necessità. 173 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Capisco che possa sembrare così, 174 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 ma le misere coltivazioni dimostrano che il terreno è poco fertile. 175 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 E i duri inverni non aiutano. 176 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 Ora che ne dice di bere quella birra? 177 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Chiedo scusa. 178 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 È che… 179 00:17:25,668 --> 00:17:27,251 Guardi questa bella gente. 180 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Non sembra malnutrita, con una carnagione così bella. 181 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Chi di voi, uomo o donna, sovrintende il raccolto? 182 00:17:45,001 --> 00:17:47,376 Uno di voi avrà il pollice più verde degli altri. 183 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Nessuno? 184 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Sì, signore. 185 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Sono io. 186 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Bene. 187 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Sovrintendo io il raccolto. 188 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Se queste persone si fidano di lei, lo farò anch'io. 189 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Voglio solo capire come ho potuto sbagliarmi su questa terra. 190 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Beh, signore… 191 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 Sindri, il nostro amato padre, pensa sempre al benessere del villaggio 192 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 e per questo vuole delle scorte in caso di carestia o siccità, 193 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 com'è giusto che faccia un leader. 194 00:18:32,126 --> 00:18:35,501 Ma in queste ultime stagioni siamo stati fortunati, 195 00:18:35,584 --> 00:18:38,293 e le eccedenze hanno superato le scorte. 196 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Quindi, forse, 197 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 potremmo cedervene un po'. 198 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 A seconda delle vostre necessità. 199 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Bene. 200 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 È sempre saggio avere delle scorte, giusto, padre? 201 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Sì. 202 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Ma sono confuso. 203 00:19:03,626 --> 00:19:06,501 Perché ha detto che il raccolto basta appena 204 00:19:06,584 --> 00:19:07,626 a sfamare voi? 205 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Non è del tutto vero. - Un attimo. 206 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Ammiraglio, nessuno vuole trarla in inganno. 207 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 Sindri ha solo una visione più conservatrice di me sulle scorte. 208 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Ma saremmo entrambi felici di collaborare. 209 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Ovviamente potremo fornirvi solo una certa quantità. 210 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Padre, chi è quest'uomo? 211 00:19:36,126 --> 00:19:37,959 - Il mio… - Lui non conta nulla. 212 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Sono stato designato io come portavoce. 213 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Lui non ha alcuna autorità, qui. 214 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Le consiglio di ignorarlo. 215 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Bene, una divergenza. 216 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Non è certo la comunità idilliaca che pensavo. 217 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Padre, se posso, 218 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 vorrei darle un consiglio. Dovrebbe tenere a bada i subordinati. 219 00:20:03,543 --> 00:20:07,668 A volte dimenticano la posta in gioco e gli serve un gentile promemoria 220 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 per ricordare che non c'è bisogno di loro. 221 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Ammiraglio. 222 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 223 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 La prego. 224 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - No, io non… - È tutto ok. 225 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Io… 226 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Ora vi mostro cosa intendo. 227 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 La prego. 228 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Ammiraglio. 229 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 No, fermo! 230 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 No! 231 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Perché l'ha fatto? 232 00:21:29,251 --> 00:21:30,918 Quando avrò il mio raccolto? 233 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Io non… 234 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Ho chiesto quando avrò il mio raccolto, socio. 235 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Tra nove settimane. - Molto bene. 236 00:21:46,126 --> 00:21:47,834 Tornerò tra dieci settimane. 237 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 Preparate 10.000 stai per la mia nave. 238 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Noi ne produciamo a malapena 12.000. 239 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 Moriremo di fame. 240 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 Non capisco cosa vuole. 241 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 È molto semplice. 242 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Voglio tutto. 243 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Ok, ascoltate. 244 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Dovete portare tutto in quell'edificio di pietra. 245 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Per ora ci adatteremo. 246 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcus, tu mi aiuterai a sfrattare gli attuali abitanti. 247 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 Mi hai capito? 248 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Sì, capo. 249 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Forte e chiaro. 250 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Salve a tutti. 251 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Io sono JC-1435 del Mechanicas Militarium, 252 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 difensore del Re. 253 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Mi correggo. Del Re defunto. 254 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 È un onore per me servire. 255 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 Soldato Aris. 256 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Stiamo spostando le provviste in quell'edificio. Puoi aiutarci? 257 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Grazie, soldato Aris. 258 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Rientra perfettamente nei miei protocolli. 259 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Sto parlando con te, lurido topo di fogna. Vieni qui. 260 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 Cosa diavolo aspetti? Sparisci! 261 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Grazie. 262 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 Cosa guardi, in nome degli antichi dei? 263 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Chiedo scusa. Aspettavo in caso vi servisse altra acqua. 264 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 "Altra acqua"? 265 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 È così che mi piacciono. 266 00:24:15,001 --> 00:24:17,834 Giovani e abbastanza forti da opporre resistenza. 267 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Capo. 268 00:24:23,001 --> 00:24:24,626 Ci hanno lasciato un Jimmy. 269 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 È un Jimmy. 270 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Non sapevo ce ne fossero ancora. 271 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Attento. Il terreno è sconnesso fino al ponte. 272 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Grazie, soldato Aris, ma dovrei farcela. 273 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 Non combattono più, capo. 274 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 Come sarebbe a dire? 275 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 È per via della programmazione. 276 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Dopo l'uccisione del Re, 277 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 hanno deposto le armi e si sono rifiutati di combattere. 278 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Stia a vedere. Qualunque cosa io faccia, non reagirà. 279 00:25:05,834 --> 00:25:09,251 Ehi! Attento con quella roba, stupida macchina. 280 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Ti riduco a un rottame, idiota. Hai capito? 281 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Non mi sembra. 282 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Ehi! Fermo. 283 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 Vuoi che spari a te? 284 00:25:25,626 --> 00:25:28,543 Potrei ucciderti ora e non importerebbe a nessuno. 285 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Giusto? - Basta così. 286 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Che ne dici? Vuoi morire? 287 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 Allora? 288 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Avanti, spara. 289 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 Ho detto basta. 290 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Porta subito quelle casse nell'edificio, soldato. 291 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Sì, capo. 292 00:25:59,709 --> 00:26:01,209 Qualche malfunzionamento? 293 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 No, signore. 294 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Alzati e vai al fiume a darti una pulita. 295 00:26:11,168 --> 00:26:13,084 Voialtri smettetela di guardare. 296 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 Tornate al lavoro. 297 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 Al lavoro, stronzi. 298 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Anche tu, Marcus. 299 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 Ci sei? 300 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Devo andare. - Sì. 301 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Chiedo scusa. 302 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Grazie. Sei gentile. 303 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Sei un soldato? - Lo ero tanto tempo fa. 304 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Posso sedermi? Mi chiamo Sam. 305 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Prego. 306 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Dimmi, Sam. Conosci la storia del Re defunto 307 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 e della sua bellissima figlia, la Principessa Issa? 308 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 No. 309 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Beh, tu me la ricordi. 310 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 Secondo la leggenda, veniva chiamata il Calice o la Redentrice. 311 00:27:27,251 --> 00:27:30,084 Era una pueri salvatoris, una salvatrice. 312 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 E, ancor prima che lei nascesse, 313 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 io e i miei fratelli votammo noi stessi, 314 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 tutto ciò che è racchiuso in questa pelle metallica, 315 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 a combattere in suo nome. 316 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Quando su un campo di battaglia lontano venimmo a sapere 317 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 che la profezia si era avverata e lei era nata, in carne e ossa, 318 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 io provai un grande affetto per l'universo 319 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 e confidai che lei ci avrebbe condotti a una nuova era di pace ed empatia 320 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 e riportati a casa. 321 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Quindi era magica. 322 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Sì. Era più che magica. 323 00:28:13,209 --> 00:28:15,251 Il giorno della sua incoronazione, 324 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 lei e i nostri rispettati Re e Regina 325 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 furono assassinati a sangue freddo da coloro di cui si fidavano di più. 326 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Da quel tradimento abbiamo perso parte del nostro onore. 327 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 E temo che la nostra empatia, la nostra gentilezza 328 00:28:35,293 --> 00:28:36,751 e la nostra stessa gioia 329 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 siano morte con quella ragazza. 330 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Secondo me, vivono in te. 331 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 È colpa tua, Gunnar! 332 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 Non sapevo che li avrebbe uccisi. 333 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Non importa. Ormai è morto. 334 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Come faremo coi soldati? Occuperanno un altro edificio. 335 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Non lo so. - Ora basta, per favore. 336 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 E se li accontentassimo e così ottenessimo la loro misericordia? 337 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Già. - Ci renderemo indispensabili. 338 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 Se gli serviremo, non ci uccideranno. 339 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Giusto. - Ha ragione. 340 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Noi siamo bravi agricoltori e loro no. 341 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Se vedranno quanto siamo bravi, ci risparmieranno. 342 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Giusto. - Sì. 343 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - Il nostro lavoro sarà la nostra arma. - Sì! 344 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Sì. - Giusto. 345 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - Lotteremo lavorando. - Sì! 346 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Sì. - Sì. 347 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Allora è deciso. 348 00:30:11,918 --> 00:30:14,251 - Gli dimostreremo quanto valiamo. - Sì. 349 00:30:14,334 --> 00:30:19,376 Una volta fatta la nostra parte, loro rivaluteranno quanto cibo lasciarci. 350 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Sì. - Sì. 351 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Faremo appello all'umanità di quei gentiluomini. 352 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Ci aiuteranno. - Sì. 353 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 E così hai deciso di scappare. 354 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Credevo non volessi più farlo. 355 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Li hai sentiti. Sono degli illusi. 356 00:30:45,834 --> 00:30:49,501 Credono alla pietà di quei soldati anche se hanno ucciso Sindri 357 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 davanti a loro. 358 00:30:56,751 --> 00:30:59,418 Quando ti trovai tra i rottami di quella nave, 359 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 pensai di lasciarti lì. 360 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Temevo potessi causarci dei guai. 361 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Ma secondo te mi pento di averti portata nelle nostre vite? 362 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 No. 363 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 Ora sei una di noi. 364 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Ma quando c'è più bisogno di te, scappi. 365 00:31:19,584 --> 00:31:21,793 Quando la tua gente ha bisogno di te. 366 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Non ce la faccio. 367 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 O forse non vuoi? 368 00:31:31,001 --> 00:31:34,626 - Questo posto è spacciato. - E se potessimo cambiare le cose? 369 00:31:34,709 --> 00:31:37,418 E se lottassimo? Non solo noi, ma anche altri? 370 00:31:37,501 --> 00:31:39,834 - Chi verrebbe qui per lottare? - Altri! 371 00:31:39,918 --> 00:31:43,876 Altri che hanno motivo di odiare ciò che il Mondo Madre rappresenta. 372 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, tu conosci quest'universo meglio di me. 373 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 E se trovassi i guerrieri che l'Ammiraglio Noble sta cercando? 374 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 Dei ribelli che combattano al nostro fianco? 375 00:31:59,168 --> 00:32:02,876 Se trovassi dei guerrieri per Veldt, darei speranza al villaggio 376 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 spingendolo a lottare, e perderemmo. 377 00:32:06,668 --> 00:32:08,709 Non voglio avere tutti sulla coscienza. 378 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Né getterò via la mia vita come farete voi. 379 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Sta' a vedere. 380 00:32:40,501 --> 00:32:41,626 Ragazza dell'acqua! 381 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Vieni qui. - Cosa c'è? 382 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Vi serve altra acqua? 383 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Solo un pochino. 384 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 La smetta! 385 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 O cosa fai? 386 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Aiuto! 387 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Vi prego, aiutatemi! 388 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Aiuto! 389 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Zitta! - Lasciatemi! 390 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Aiuto! - Zitta! 391 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 No. Vi prego! 392 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Zitta. - Qualcuno mi aiuti, per favore! 393 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Aiuto! Lasciatemi! - Zitta! 394 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Lasciatemi! 395 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 No! 396 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Ma bravo. Cos'hai in mente? 397 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Ti legherò a un palo e ti mostrerò come, giorno dopo giorno, 398 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 la trasformeremo da contadina a puttana. 399 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, amico mio… 400 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 La tua è una bella idea, 401 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 ma non farai niente. 402 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Non prima che me la sia spassata io. 403 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Dopo, sarà tutta tua. 404 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Sarà tutta vostra. 405 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 La lasci! 406 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Fermi! 407 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Basta. 408 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 È arrivato il dolce. Bene. 409 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Andate a prenderla. 410 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Ti prego… 411 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 La ucciderò. 412 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 È questo che vuoi? 413 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Guardate un po' chi è arrivato. 414 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Uccidila. Uccidi entrambi. 415 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 Cosa stai aspettando? Ti ho dato un ordine. 416 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Uccidi questa pu… 417 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Dovremo combattere. 418 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, potrebbe servirti questa. 419 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 Era sul luogo dello schianto. 420 00:38:29,084 --> 00:38:30,751 Credevo fosse andata persa. 421 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 La nostra cultura non ammette certe armi. 422 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Temevo fosse pericolosa. 423 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Avevi ragione. 424 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Grazie. 425 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Dove andrai? 426 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 A cercare qualcuno. Un certo Generale Titus. 427 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Un tempo eroe del Regno, 428 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 si è ribellato al Mondo Madre. 429 00:39:02,043 --> 00:39:04,543 Pare sia ancora là fuori da qualche parte. 430 00:39:05,126 --> 00:39:07,626 Se riuscissi a trovare lui e dei guerrieri… 431 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 432 00:39:12,084 --> 00:39:15,501 L'anno scorso, a Providence, vendesti i cereali ai ribelli. 433 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Sì. Conobbi un uomo che mi presentò i ribelli. 434 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 I Bloodaxe. 435 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Saprebbe ancora come trovarli? - Forse. 436 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 E mi porteresti da lui? 437 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Certo. 438 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Ehi! Portate un altro uraki! 439 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 Un generale e un esercito? 440 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Forse abbiamo una speranza. 441 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Fai attenzione. 442 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Buon viaggio… a entrambi. 443 00:40:50,543 --> 00:40:52,793 E così eri un soldato del Mondo Madre? 444 00:40:54,251 --> 00:40:55,668 Combattevi per il Regno? 445 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Si può dire così. 446 00:41:04,001 --> 00:41:05,584 E di alto grado, immagino. 447 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 Sei ricercata per diserzione? 448 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 E non solo. 449 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Capisco. 450 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Vuoi chiedermi altro? 451 00:41:25,709 --> 00:41:27,543 Non ci uccideranno e basta, eh? 452 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Capisco fare di Sindri un esempio 453 00:41:33,251 --> 00:41:34,459 per tenerci in riga, 454 00:41:36,418 --> 00:41:39,043 ma siamo agricoltori. Non siamo una minaccia. 455 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 Come sai che vogliono sterminarci? 456 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Quando sono arrivati nel mio mondo, avevo nove anni. 457 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 Non hanno mai chiesto nulla. 458 00:41:50,668 --> 00:41:52,043 Non c'erano condizioni. 459 00:41:55,459 --> 00:41:57,459 Solo la loro sete di distruzione. 460 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Le forze del Mondo Madre erano guidate dal giovane Generale Balisarius, 461 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 che godeva dell'estasi della guerra. 462 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Il mio popolo si difese con coraggio, 463 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 ma questo fece solo arrabbiare di più il giovane generale, 464 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 spingendolo a sfogare la sua rabbia sugli innocenti. 465 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Mi ritrovai faccia a faccia con Balisarius, 466 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 che amava comandare le sue truppe 467 00:42:45,459 --> 00:42:48,209 non dalla torre di comando delle astronavi, 468 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 ma dal campo di battaglia. 469 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius uccise la mia famiglia e mi portò con sé. 470 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 Non so perché mi risparmiò. 471 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 Perché, tra tutte le centinaia di migliaia di persone uccise, 472 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 decise di risparmiarmi. 473 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Probabilmente vide qualcosa in me. 474 00:43:53,626 --> 00:43:55,959 Qualcuno con cui condividere il dolore. 475 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Mi ribattezzarono Arthelais, 476 00:44:03,793 --> 00:44:07,709 iniziarono ad addestrarmi e a insegnarmi la storia del Mondo Madre. 477 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Per cinque anni, vissi su quell'astronave coi soldati. 478 00:44:11,876 --> 00:44:13,501 Erano la mia sola famiglia. 479 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Senza dolcezza. 480 00:44:16,876 --> 00:44:19,126 Solo con le dure lezioni della guerra. 481 00:44:28,793 --> 00:44:31,918 Lui mi portava con sé nelle sue missioni diplomatiche 482 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 e io ero la sua bambina. 483 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 La sua protetta. La sua pupilla. 484 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Ero una di loro. 485 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 La figlia di un comandante decorato. 486 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Amica del Re e della famiglia reale, 487 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 vivevo una vita di privilegi. 488 00:45:11,001 --> 00:45:14,918 Ma, nonostante la mia posizione sociale, dovevo fare il mio dovere. 489 00:45:15,543 --> 00:45:17,334 Combattere per il Mondo Madre. 490 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 All'Accademia Militarium, ci incoraggiavano a trovare un compagno. 491 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Qualcuno da difendere a costo della vita 492 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 quando le mire espansionistiche 493 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 fossero diventate troppo astratte e oscurate dalla violenza della guerra. 494 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Forza, andiamo! 495 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 A 18 anni, fui nominata ufficiale e mi affidarono delle truppe. 496 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Lottai in nome del Re in mondi distanti 497 00:47:01,084 --> 00:47:04,876 sotto il vessillo del popolo che aveva sterminato la mia famiglia 498 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 e distrutto il mio mondo. 499 00:47:08,334 --> 00:47:09,668 Mi avevano addestrata, 500 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 fatta a pezzi e ricostruita a loro immagine. 501 00:47:17,084 --> 00:47:19,876 Te lo sto raccontando per farti capire chi sono. 502 00:47:22,709 --> 00:47:25,251 Mi hai chiesto come so che vi stermineranno. 503 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 Perché è ciò che farei io. 504 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE 505 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Hawkshaw. 506 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Cacciatori di taglie. Lavorano per l'Imperium. 507 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Aspetta. 508 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Oh, no. 509 00:48:21,668 --> 00:48:25,959 Lui è l'uomo che cerchiamo. Quello che mi ha presentato i Bloodaxe. 510 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 Conosci altri modi per contattarli? 511 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 No. Hanno solo detto di aver trovato rifugio su Sharaan. 512 00:48:34,834 --> 00:48:37,834 - Un pianeta protetto da Re Levitica. - Levitica. 513 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Vieni. 514 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 515 00:49:38,668 --> 00:49:41,584 Credo che la migliore chance di trovare i Bloodaxe 516 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 sia contattare i Leviticani. 517 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 Potrebbero scoprirci. 518 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 Prima troviamo il Generale Titus e poi i ribelli. 519 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 Sei di sua proprietà? 520 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Vattene. Non è in vendita. 521 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Tutto è in vendita, qui. Quanto vuoi? 522 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Ho una stanza di sopra… - No. 523 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …con delle lenzuola relativamente pulite. 524 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 È un'offerta generosa, ma non credo… 525 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Ti assicuro che, entro domattina, 526 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 mi implorerai e vorrai di più. 527 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 Ho detto di andartene. 528 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Dai, mammina. 529 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 Lascialo venire a giocare. 530 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Devi andartene. 531 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Ascoltami bene, stronza gelosa… 532 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Ascoltami bene tu. Ho detto che devi andartene. 533 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Cerco informazioni. 534 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 Qualcuno qui ha sentito parlare del Generale Titus o sa dove si trova? 535 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Certo. Il Generale Titus. 536 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 Quel pazzo bastardo. Ha consegnato i suoi uomini al Mondo Madre 537 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 durante la Battaglia di Sarawu. 538 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Sai dove si trova? 539 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Che io sappia, combatte nel colosseo di Pollux. 540 00:51:43,043 --> 00:51:45,418 Fossi in te farei attenzione, signorina. 541 00:51:45,501 --> 00:51:49,918 La testa dell'ultimo cacciatore di teste che lo cercava è su una picca 542 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 fuori dall'ingresso del colosseo 543 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 come monito a non disturbarlo. 544 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Quindi è su Pollux. 545 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - È questo il tuo piano? - Sì. 546 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Che c'è? 547 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Ci serve un'astronave per andare su Pollux. 548 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Vedo che hai capito. 549 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Ehi, stronza! 550 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Avresti dovuto uccidermi. 551 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Ora morirai. 552 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Ti darò una sola possibilità di voltarti e andartene. 553 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Darai una sola possibilità a tutti noi? 554 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Uccidetela. 555 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Notevole. 556 00:54:38,834 --> 00:54:41,793 Gli Hawkshaw che servi lavorano per il Mondo Madre? 557 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Odio i cacciatori di teste. - Non l'ho chiesto. 558 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 E anch'io odio i cacciatori di teste. 559 00:54:47,209 --> 00:54:50,626 - Quindi sei un mercenario? - No, non sarebbe da me. 560 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Diciamo che sono un opportunista. 561 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Un vero eroe, eh? 562 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Aspettate. 563 00:55:02,418 --> 00:55:06,084 Sentite, prima vi ho sentito dire che siete diretti su Pollux. 564 00:55:07,126 --> 00:55:08,084 Potrei aiutarvi. 565 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 Noi siamo semplici agricoltori. 566 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Cerchiamo dei soldati per contrastare il Mondo Madre. 567 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Abbiamo un po' di soldi, ma non tanti da arricchirsi. 568 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Capisco. 569 00:55:21,001 --> 00:55:23,251 Mi pagherete quanto riterrete giusto. 570 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 Un esercito contro il Mondo Madre? 571 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Io mi chiamo Kai. 572 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Andiamo. La mia astronave è al porto. 573 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Ok. Imposto la rotta per Pollux. 574 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Prima devo fermarmi su Neu-Wodi. 575 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 Da un allevatore. 576 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 Ha l'uomo giusto per voi. 577 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 Vale il nostro tempo? 578 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 Perché non possiamo sprecarne. 579 00:56:22,043 --> 00:56:23,334 Penso che vi piacerà. 580 00:56:24,376 --> 00:56:26,959 - Hai mai lasciato il pianeta? - No. 581 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Cosa facevi alla fattoria? 582 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Sovrintendevo il raccolto, la semina, catalogavo i semi e mi assicuravo… 583 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Fantastico. Ora tieniti forte. 584 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Avanti. 585 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Cassius, sei tu. Bene. 586 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Ho una comunicazione dagli Hawkshaw. 587 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 Chiedono di incontrarci. 588 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 Pare abbiano catturato una creatura 589 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 che ha importanti informazioni sui ribelli: 590 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe e suo fratello. 591 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 I Bloodaxe? 592 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Beh, è… 593 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 È magnifico, Cassius. 594 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Avvertimi quando arrivano. 595 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Certo, signore. - Ehi. 596 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 FRONTIERA DI NEU-WODI 597 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Guarda chi si vede. Quel bastardo di Saaldorun. 598 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Cosa ti porta fin qui? - Mi mancava il tuo sorriso. 599 00:58:32,626 --> 00:58:34,543 Hai ancora quel tizio in catene? 600 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 Tarak? Sì. Sta saldando il suo debito. 601 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Un altro paio di dozzine di stagioni e saremo pari. 602 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 Perché lo chiedi? 603 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 Possiamo parlargli? 604 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 Ci guadagneresti qualcosa. 605 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Beh, se c'è da guadagnare dei soldi… 606 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 Ehi! 607 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Ehi! Tarak! 608 00:59:00,168 --> 00:59:02,126 Queste persone vogliono parlarti. 609 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - Come mai sei incatenato qui? - Troppi errori. 610 00:59:08,293 --> 00:59:11,376 Se volete accusarmi di crimini contro il Mondo Madre, 611 00:59:11,459 --> 00:59:13,334 sono colpevole. Parlatene con lui. 612 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 No. Non siamo qui per questo. 613 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Veniamo da un piccolo villaggio e cerchiamo dei guerrieri 614 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 che ci addestrino e ci proteggano dal Mondo Madre. 615 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - Non sono amico del Regno. - Ok. 616 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 È risaputo. 617 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 Combatterei volentieri con voi, 618 00:59:31,751 --> 00:59:35,834 ma devo saldare un debito, e io onoro sempre i debiti. 619 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Quanto ti deve? 620 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 Trecentomila daram coprirebbero gli inconvenienti che mi ha causato. 621 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Stronzate. 622 00:59:46,334 --> 00:59:49,043 - Non abbiamo così tanti soldi. - Niente soldi… 623 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Beh, amo le scommesse. 624 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Ci siamo. 625 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 Cosa proponi? 626 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Se Tarak domerà la creatura là fuori avrà saldato il debito. 627 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 Se non ci riuscirà, 628 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 finirete tutti in catene. 629 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 È la mia proposta. 630 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Tienila stretta! 631 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Attento alla coda! 632 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 Puoi montarla? 633 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Sì, posso farcela. 634 01:00:33,584 --> 01:00:36,334 Dai uno strattone! Non farti sopraffare! 635 01:00:53,793 --> 01:00:54,793 Lasciate le funi. 636 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 Ti farà a pezzi. 637 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Lasciate le funi e allontanatevi subito. 638 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Come vuoi. Mollate le funi. 639 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 Non ti farò del male. 640 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Anche tu, come me, sei lontana da casa. 641 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Io e te 642 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 siamo simili. 643 01:01:33,376 --> 01:01:37,501 Siamo stati feriti e traditi, e non ci fidiamo più di nessuno. 644 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Conosciamo entrambi la paura. 645 01:01:47,334 --> 01:01:49,126 Ma la nostra più grande paura… 646 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 è quella di noi stessi. 647 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 È fatta. 648 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Dimostriamogli che non abbiamo paura. 649 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Dimostriamogli che valiamo più delle catene che ci legano. 650 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Calma. Andiamo. 651 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Lassù. 652 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Sì. 653 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Va tutto bene. 654 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, ho fatto quello che mi hai chiesto. 655 01:06:02,209 --> 01:06:03,543 Hai saldato il debito. 656 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Sii buono con lei. 657 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Via! Fuori! 658 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 Ehi! 659 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 No. 660 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 Ehi. 661 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 No. 662 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Brava. 663 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Tarak! Andiamo. 664 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Lui ci sarà utile. Conosci altri lungo la strada? 665 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Ho qualche idea. 666 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 PIANETA DELLE MINIERE DI COBALTO 667 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 Allora? Qual è l'incarico? 668 01:08:21,626 --> 01:08:25,293 Rappresentiamo un villaggio su una piccola luna chiamata Veldt. 669 01:08:26,584 --> 01:08:30,834 Il villaggio rischia di essere distrutto dagli eserciti del Mondo Madre. 670 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Cerchiamo dei guerrieri 671 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 che ci aiutino a proteggerli. 672 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 Vista la tua reputazione, 673 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 abbiamo pensato che potesse interessarti. 674 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Nemesis, per favore. - Tenetela. 675 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Aiutala, ti prego. 676 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Stai indietro. 677 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Voglio solo parlare. Tutto qui. 678 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Sono chiaramente angosciata, è vero. 679 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Ma non sono stupida. 680 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 So perché sei qui. Vuoi la bambina. 681 01:09:58,626 --> 01:10:01,834 - Esatto. - Questa non puoi averla. 682 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 È mia. 683 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Ha una madre che l'aspetta. 684 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 A cui manca. 685 01:10:09,084 --> 01:10:13,501 Perché dovrei preoccuparmi del suo dolore quando nessuno ha a cuore il mio? 686 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Io vivevo qui da molto prima che arrivassero loro. 687 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Senti l'aria. 688 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Ha contaminato il mio corpo. 689 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Indebolisce le mie uova e impedisce ai miei figli di nascere. 690 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Merito giustizia. 691 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Ti capisco. 692 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Ma non è questo il modo. 693 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 C'è differenza tra giustizia e vendetta. 694 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Tu dici? 695 01:10:42,459 --> 01:10:43,959 Non ne sarei così sicura. 696 01:10:44,459 --> 01:10:46,418 Conosco il dolore di una madre. 697 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 La solitudine di quel dolore. 698 01:10:50,543 --> 01:10:52,043 Ma non le farai del male. 699 01:10:53,918 --> 01:10:55,168 Non te lo permetterò. 700 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Ti credo, ma ti assicuro 701 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 che ucciderò questa bambina 702 01:11:02,293 --> 01:11:06,626 e continuerò a uccidere finché ogni madre non verserà lacrime di rimpianto 703 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 per essere venuta nelle miniere di Daggus. 704 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Cazzo! 705 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Vieni. 706 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Andiamo. 707 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Vieni. Stai indietro! 708 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Vieni qui. 709 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Caspita. È stato… 710 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 incredibile. 711 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Non c'è da festeggiare. 712 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 Non c'è onore in questo. 713 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 A chiunque di voi poteva capitare di ritrovarsi 714 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 nei bassifondi di un mondo dimenticato 715 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 col solo scopo di vendicarsi. 716 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Cercate di non dimenticarlo. 717 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Sei stato gentile, prima. Con la bambina. 718 01:15:01,584 --> 01:15:05,126 - Volevo solo aiutare. - Sì, ma ad alcuni non viene naturale. 719 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 A te sì. 720 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 Sul nostro pianeta hai salvato Sam senza esitazione. 721 01:15:13,459 --> 01:15:16,084 Vale la pena morire in nome della gentilezza. 722 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Ne sono convinta. 723 01:15:20,418 --> 01:15:21,668 Un tempo non lo ero. 724 01:15:24,876 --> 01:15:27,251 Ti ho detto del mio passato di soldato. 725 01:15:28,668 --> 01:15:32,126 La notizia delle mie vittorie giunse a mio padre adottivo 726 01:15:34,334 --> 01:15:35,668 e all'orecchio del Re. 727 01:15:44,001 --> 01:15:48,876 Lealtà e servigi mi valsero la promozione a Guardia d'élite della famiglia reale. 728 01:15:52,834 --> 01:15:55,334 La promozione fu architettata da mio padre. 729 01:15:57,209 --> 01:15:59,543 Non avevo previsto le sue implicazioni. 730 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Ebbi l'onore di essere 731 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 la guardia del corpo della Principessa Issa. 732 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 Lei portava il nome dell'antica Regina Issa, 733 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 portatrice di vita. 734 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 Le vecchie storie sulla Regina 735 01:16:30,501 --> 01:16:33,126 narravano che fosse in grado di dare la vita. 736 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Sembrava una leggenda o una metafora 737 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 creata in risposta alle generazioni di guerra e conquiste. 738 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Eppure, la gente ne era affascinata. 739 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 E si credeva che anche la mia Principessa avesse lo stesso potere. 740 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 In più occasioni vidi cose che non riuscivo a spiegare. 741 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Cose che mi spinsero a pensare che lei fosse diversa. 742 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Speciale. 743 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Il Re una volta mi disse… 744 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Quando sarà regina, 745 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 diffonderà la compassione che io ho perso 746 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 dopo tutti questi anni di guerre. 747 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Segnerà l'alba di un'era migliore." 748 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 Disse che la nostra amicizia la proteggeva. 749 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Io credevo in lei, 750 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 nella sua gentilezza. 751 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Nella sua capacità di salvarci. 752 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR LUNA DI POLLUX 753 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Il grande Generale Titus. 754 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Grazie. 755 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Ok. 756 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 Sicura che sia una buona idea? 757 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 Diamogli una ripulita. 758 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - D'accordo. - Forza. 759 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Su. - Tiriamolo su. 760 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Avanti. - Lasciatemi! 761 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Cos'avete in mente? 762 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Basta così. Grazie. 763 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 Lei comandava i ranghi orientali del vecchio Re? 764 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Non è il Generale Titus, la leggenda? 765 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Non so cosa vai blaterando. 766 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 Perché non mi lasciate in pace? 767 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Perché la mia unica speranza è che quel generale sia qui davanti a me. 768 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 Cosa vuoi da me? 769 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 I miei uomini sono morti perché mi sono arreso. 770 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Sono stufo di rivivere quell'incubo ogni giorno. 771 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Ora sparisci e lasciami morire in pace. 772 01:21:03,168 --> 01:21:05,376 Non credo sia destinato a morire qui, 773 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 Generale. 774 01:21:07,543 --> 01:21:10,418 Non chiamarmi così. Non ho rango o privilegi. 775 01:21:10,501 --> 01:21:14,168 Sono qui per farle una proposta. Per darle modo di redimersi. 776 01:21:14,251 --> 01:21:18,251 - Non c'è redenzione per me. - Non ho tempo per l'autocommiserazione! 777 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 Cosa mi dice degli uomini che comandava? 778 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 Non pensa a loro? 779 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Se non cerca redenzione, 780 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 non vuole almeno vendetta? 781 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 È lui che sa dove sono i ribelli? 782 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Sì, signore. 783 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Ok, ti ascolto. 784 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 Mi lascerete andare, se parlo? 785 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 Ti libererò. Hai la mia parola. 786 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Non vedo Devra Bloodaxe da un'intera stagione, 787 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 ma all'epoca si trovavano su Sharaan, protetti da un tale re… 788 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitica. 789 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Continua. 790 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 È passato del tempo, ma vivevano lì. 791 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Deve parlare con Re Levitica. 792 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Lo farò senz'altro. Grazie. 793 01:23:31,334 --> 01:23:33,959 - Credevo avessimo un accordo! - Infatti. 794 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Sei libero. 795 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Sezionategli il cervello in cerca di altre informazioni. 796 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Dopodiché andremo a trovare Re Levitica. 797 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 D'accordo. Imposto la rotta per Sharaan. 798 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Andiamo. 799 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 PIANETA NATALE DI RE LEVITICA 800 01:24:29,918 --> 01:24:31,751 Apprezziamo la vostra pazienza, 801 01:24:33,334 --> 01:24:34,834 e vi assicuro 802 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 che Devra è stata informata della vostra presenza. 803 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 A breve deciderà quando ricevervi. 804 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Grazie Levitica, onorato sovrano. 805 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Aspetteremo il loro arrivo. 806 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Guardate. 807 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Contadino, perché ci hai contattati da questo vascello senza bandiera? 808 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Credevo ci fosse fiducia tra noi dopo l'ultimo incontro. 809 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Abbiamo comprato i tuoi cereali per sfamare i soldati. 810 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Non confondere il tuo commercio con la nostra rivoluzione. 811 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Capisco. 812 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Venendo qui avete messo in pericolo noi e il nostro benefattore. 813 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Non abbiamo più bisogno dei vostri cereali. 814 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 La gentilezza di Re Levitica ci ha sostenuto a sufficienza 815 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 quindi vi suggerisco di andarvene subito. 816 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Non siamo qui per i cereali. 817 01:26:44,084 --> 01:26:48,251 Una Dreadnought al villaggio di Gunnar ne minaccia l'esistenza. 818 01:26:48,334 --> 01:26:52,959 Ho reclutato questi guerrieri per tornare e difendere quegli agricoltori. 819 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Ma ci resta poco tempo. - Cosa? 820 01:26:55,418 --> 01:26:58,501 Una manciata di guerrieri contro una Dreadnought? 821 01:26:58,584 --> 01:27:01,251 Siamo qui per questo. Voi avete uomini e navi. 822 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Con voi avremmo una vera difesa. 823 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 E ovviamente vi pagheremmo con le eccedenze del raccolto. 824 01:27:10,626 --> 01:27:11,709 Non abbiamo altro. 825 01:27:11,793 --> 01:27:15,293 Il mio esercito contro l'Occhio del Re? Sarebbe un suicidio. 826 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 Non basta qualche soldato per distruggerla. 827 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Quella nave e gli uomini a bordo distruggono mondi. 828 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Mi dispiace. È impossibile. 829 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Quest'uomo non è un ribelle. 830 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 È un semplice contadino. 831 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Ma, commercio o no, 832 01:27:31,209 --> 01:27:35,959 la sua gente ha sgobbato per coltivare i cereali che hanno sfamato tutti voi! 833 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 E, per via di quell'accordo, 834 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 il villaggio è minacciato dall'Ammiraglio Noble 835 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 che sta cercando voi ribelli. 836 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Capisco. 837 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Andrò io. 838 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Grazie. 839 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Fratello, vorrei parlarti. 840 01:28:27,001 --> 01:28:31,751 Le nostre vittorie, anche se poche, sono state tattiche. 841 01:28:31,834 --> 01:28:34,168 Non possiamo attaccare l'Occhio del Re. 842 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Se il contadino ci ha trovati, presto ci troverà anche Noble. 843 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 E io non permetterò che un altro mondo cada per colpa nostra. 844 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 E gli uomini che comandi? 845 01:28:51,334 --> 01:28:53,126 Decidono loro della loro vita. 846 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Queste persone si sono rivolte a noi 847 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 come ultima spiaggia. 848 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 Chiedono il nostro aiuto 849 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 per affrontare una Dreadnought del Mondo Madre. 850 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Non è questo il nostro scopo? 851 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Loro non sono forse come eravamo noi un tempo? 852 01:29:39,126 --> 01:29:42,751 Se non li affiancheremo aiutandoli a proteggere il loro mondo, 853 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 la rivoluzione non ha alcun senso. 854 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 Senza costrizioni, 855 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 chi di voi è disposto a morire per i propri ideali 856 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 e non a nascondervisi dietro? 857 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 858 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 Me l'aspettavo. 859 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Chi si assicurerà che torni tutto intero se non io? 860 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Ringrazia Levitica e lasciate questo pianeta. 861 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Sorella, a presto. 862 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 Forse non è un suicidio. 863 01:31:27,209 --> 01:31:29,293 Perché ha accettato di aiutarti? 864 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxe? Credi che non avrebbe dovuto? 865 01:31:35,709 --> 01:31:37,376 Mi sembra poco lungimirante. 866 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 Indebolirà quel poco di… 867 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 Comunque tu voglia definirla. 868 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Resistenza, rivolta. 869 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 E per cosa, Kora? 870 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 Il rischio di essere massacrato? 871 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 Il senso di colpa è una cosa potente. 872 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Giusto. Il senso di colpa. Il punto debole dell'onore. 873 01:32:00,709 --> 01:32:02,668 Forse l'avevo anch'io, una volta. 874 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 L'onore. 875 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Riesci a crederci? 876 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 È la verità. 877 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Cosa credi? 878 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Mi restano al massimo 10 o 15 stagioni prima che rubi all'uomo sbagliato. 879 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 O venga accoltellato a morte da uno stupido bastardo in una rissa. 880 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 E comunque, è colpa tua. 881 01:32:30,501 --> 01:32:32,876 Cerchi di rendermi un uomo rispettabile. 882 01:32:33,668 --> 01:32:38,084 Se avessi una maggiore resistenza, non avresti così bisogno di me. 883 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 Lotteresti con noi? 884 01:32:42,418 --> 01:32:43,793 Visto che mi implorate. 885 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Non ti imploriamo, Kai. 886 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Visto che me lo chiedete… 887 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Se me lo consenti. 888 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 Wow. 889 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 C'è un problema, però. 890 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Il carico della stiva. 891 01:33:00,876 --> 01:33:05,501 Gli acquirenti sono su Gondival. E non sono noti per la loro pazienza. 892 01:33:05,584 --> 01:33:08,251 Vorrei lasciarmi alle spalle la vita da ladro 893 01:33:08,334 --> 01:33:10,459 prima di attaccare una Dreadnought. 894 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 E poi hai detto tu che hai bisogno di me. 895 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Non l'ho mai detto. - Secondo me, sì. 896 01:33:18,501 --> 01:33:23,334 Imposto la rotta e avverto che arriviamo. Oh, cazzo, questo fa di me uno dei buoni? 897 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 La imploro… 898 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 La prego! 899 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Le ho detto la verità. 900 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Non so altro. 901 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 Beh, la verità 902 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 è che ha accolto dei noti nemici del Mondo Madre, 903 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 li ha medicati e ha riparato le loro astronavi 904 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 in nome del suo senso dell'onore e della carità. 905 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 La nostra civiltà vive e prospera da 10.000 anni 906 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 con onore e carità come principi fondamentali. 907 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Sì. Onore e carità. 908 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Vede quella? 909 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 È l'astronave chiamata Occhio del Re. 910 01:34:20,209 --> 01:34:22,543 Nome scelto in onore del Padre defunto. 911 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Quindi… 912 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 so cos'è l'onore. 913 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 Ma non la carità. 914 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Il nostro Re è stato caritatevole con uno straniero come lei 915 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 ed è stato ucciso per questo. 916 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Il nome della nave serve a ricordarci che il potere del suo occhio benevolo 917 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 è andato perduto per colpa della carità. 918 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 E per ricordarci che se, Dio volendo, l'Occhio dovesse soffermarsi su di noi 919 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 anche per un breve momento, 920 01:34:58,918 --> 01:35:01,459 la nostra vita potrebbe cambiare per sempre. 921 01:35:03,084 --> 01:35:04,751 Oggi si è fermato su di lei. 922 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Siamo pronti ad attaccare. 923 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Confermato. 924 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 Fuoco a volontà. 925 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Signore, abbiamo ricevuto un messaggio da un Hawkshaw. 926 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 Hanno in pugno i Bloodaxe. 927 01:35:40,918 --> 01:35:42,668 Finalmente una buona notizia. 928 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Preparare l'iperlancio. 929 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Io recupererò personalmente quei traditori. 930 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Quali ordini per l'Occhio del Re? 931 01:35:58,334 --> 01:36:01,293 Una volta raso al suolo il pianeta, ci ritroveremo, 932 01:36:01,376 --> 01:36:06,876 scopriremo dove sono gli altri ribelli e li distruggeremo una volta per tutte. 933 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Sì, signore. 934 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 DEPOSITO NON REGISTRATO 935 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Kai ha detto queste casse. 936 01:37:02,834 --> 01:37:04,418 - Qui ce n'è una. - Ok. 937 01:37:04,501 --> 01:37:06,168 Prendete solo quelle grigie. 938 01:37:06,251 --> 01:37:07,459 - Sono segnate. - Ok. 939 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 Non guardate dentro. Non vorrei che pensaste male di me. 940 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Dove le mettiamo? 941 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - C'è un spazio dietro il ponte. - Ok. 942 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Portatele al di là del ponte. 943 01:37:29,876 --> 01:37:32,543 Scarichiamo e lasciamo questa roccia sperduta. 944 01:37:33,126 --> 01:37:35,584 Sarò felice di lasciare questa vita. 945 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Bene. 946 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 Mi accerto che sia sulla bolla. 947 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Piloti! 948 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Una volta attraccate le navi, procuratevi del carburante. 949 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 Voi due, invece, sorvegliate dall'alto! 950 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 A che punto siamo? 951 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 È tutto pronto. 952 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Bene. Muoviamoci. - Sì. 953 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 In posizione. 954 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 Qualcosa non va. 955 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 In ginocchio. 956 01:39:45,751 --> 01:39:47,668 Non è il momento di fare l'eroe. 957 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Quando? 958 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 Su Veldt, a Providence, quando ho sentito la tua storia. 959 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Ho pensato che con le tue idee ribelli avrei radunato qualche testa. 960 01:40:09,626 --> 01:40:13,959 Come Tarak. Il suo mondo è ridotto in schiavitù. 961 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Poi c'era Nemesis. 962 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Famiglia massacrata. 963 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Ma il Generale Titus? 964 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Hai idea di quanto valga lui da solo? 965 01:40:27,959 --> 01:40:31,959 Avrebbero accolto subito la proposta di vendicarsi del Regno, 966 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 anche se pagati con un sacco di cereali. 967 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 E poi c'eri tu. Kora. 968 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 O dovrei chiamarti Arthelais? 969 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 La più preziosa di tutti. 970 01:40:51,668 --> 01:40:54,376 Sai cos'ha fatto il Mondo Madre al mio pianeta? 971 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 Non si è limitato a distruggerlo. 972 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 Ha torturato ogni uomo, donna e bambino. 973 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Li ha lasciati in fin di vita e poi ridotti in cenere dall'orbita bassa. 974 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 Sai cosa mi ha insegnato questo? 975 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 A non finire mai dal lato sbagliato della storia. 976 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 È questo che staremmo facendo? 977 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 No. 978 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 Il vostro lato non finirebbe neanche nei libri di storia. 979 01:41:25,293 --> 01:41:26,834 Che fine ha fatto l'onore? 980 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Che fine ha fatto? 981 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Pezzo di merda. 982 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Chi abbiamo qui? 983 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Chi? 984 01:41:46,751 --> 01:41:47,834 Il Comandante Bloodaxe. 985 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Leader dei ribelli 986 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 che siamo venuti a catturare fin qui con l'Occhio del Re. 987 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Lui da solo mi assicurerà un posto in Senato. 988 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Sarei negligente se non dicessi che siamo in presenza di un principe. 989 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 990 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 O dovrei dire Principe Tarak? 991 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 Generale Titus. 992 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 Non servono presentazioni. 993 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Le sue gesta nella Battaglia di Sarawu lo precedono. 994 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Il contadino. 995 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 L'ambizioso contadino. 996 01:42:24,001 --> 01:42:28,418 Mi vanto di non stupirmi mai, eppure devo contraddirmi. 997 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Capisco la loro presenza qui, ma tu… 998 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Cosa potevi sperare di ottenere organizzando una resistenza così fievole? 999 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Rispondi. 1000 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Oh, sì. 1001 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 La leggendaria spadaccina nota solo col nome di Nemesis. 1002 01:42:59,001 --> 01:43:02,251 Che ha ucciso 16 ufficiali imperiali di alto grado 1003 01:43:02,334 --> 01:43:04,251 e i loro addetti alla sicurezza. 1004 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Tutto per vendicare il massacro dei suoi figli. 1005 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Ma certo. 1006 01:43:36,751 --> 01:43:40,834 Avevo notato qualcosa in te, in quel lurido villaggio. 1007 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Tra quei sempliciotti si celava 1008 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 la fuggitiva più ricercata dell'universo noto. 1009 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 La Sfregiatrice. Arthelais. 1010 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 Sai cos'hai fatto per me, Arthelais, 1011 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 radunando queste persone? 1012 01:44:01,876 --> 01:44:04,209 Consegnando i vostri corpi al Reggente, 1013 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 diventerò l'eroe del Regno. 1014 01:44:07,334 --> 01:44:09,543 Comporranno canzoni sulle mie gesta. 1015 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Anche se ho fatto tutto io. 1016 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Diamoci una mossa, ok? 1017 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Trasportiamoli da paralizzati per evitare eventuali reazioni. 1018 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 In piedi. Ho un compito per te. 1019 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Ascolta… Ok. 1020 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Se giocherai bene le tue carte, potresti uscirne vivo. 1021 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Sei un farabutto. 1022 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 E tu un codardo. 1023 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Devi solo premere il grilletto. 1024 01:44:57,876 --> 01:45:00,251 - Non lo farò. - Invece sì. 1025 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Puoi farcela. Premi il grilletto. 1026 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 So che la ami. 1027 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 1028 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 1029 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Mi dispiace tanto. 1030 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Puoi farcela. 1031 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Piloti! Alle vostre navi! 1032 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 Taglia le cime! Andiamo! 1033 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 No! 1034 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 È perfetto. 1035 01:54:46,418 --> 01:54:48,168 Si sono sacrificati per noi. 1036 01:54:52,418 --> 01:54:54,084 Credevano nella loro causa. 1037 01:54:56,376 --> 01:54:58,334 Si può desiderare morte migliore? 1038 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 E io dovevo morire con loro. 1039 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 Conosco bene il senso di colpa 1040 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 che ci si porta dietro quando si perdono i propri compagni di battaglia. 1041 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Rendigli onore. 1042 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 In tutti i modi possibili. 1043 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 Portali con te. 1044 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Ciò che abbiamo fatto oggi è un duro colpo per il Mondo Madre. 1045 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Criminali, nullità, che affrontano una macchina da guerra. 1046 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Questo piccolo atto di sfida dà voce ai senza voce. 1047 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Non è solo la fine di un ufficiale stronzo e di alcuni suoi uomini. 1048 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 È l'inizio di qualcosa. 1049 01:56:15,334 --> 01:56:16,584 Ora come reagiranno? 1050 01:56:17,126 --> 01:56:20,501 Gli equipaggi dell'Imperium non sono noti per il coraggio. 1051 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Dopo la morte di un ammiraglio, la nave deve rientrare. 1052 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Bene. 1053 01:56:26,709 --> 01:56:28,626 Verremo comunque pagati, giusto? 1054 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Un patto è un patto. 1055 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 La paga ci aspetta su Veldt. 1056 01:56:37,376 --> 01:56:40,918 Devo ringraziarti, Gunnar. Non mi è mai piaciuto quel pilota. 1057 01:56:41,543 --> 01:56:43,251 Dobbiamo ringraziarlo tutti. 1058 01:56:44,668 --> 01:56:45,918 Ci ha salvati. 1059 01:57:42,168 --> 01:57:46,334 Mi chiedevo una cosa: è vero ciò che ha detto il cacciatore di teste? 1060 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Sei Arthelais? 1061 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 Kai era un bugiardo e un ladro che stava per vendervi. 1062 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Vuoi sapere altro, Generale? 1063 01:57:58,126 --> 01:57:59,293 Non chiamarmi così. 1064 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Ehi, lo vedete? 1065 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Laggiù. 1066 01:58:08,334 --> 01:58:09,543 Il nostro villaggio. 1067 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Casa. 1068 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Casa. 1069 01:58:14,334 --> 01:58:16,834 Non ho mai avuto un posto da chiamare così. 1070 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 È quasi un peccato che tu abbia ucciso Noble 1071 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 e non dover combattere. 1072 01:58:25,793 --> 01:58:28,126 Sarebbe stato un bel posto dove morire. 1073 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Già. 1074 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Andiamo. 1075 01:59:54,168 --> 01:59:58,459 Preparatelo per il collegamento. Balisarius è in attesa. 1076 01:59:59,876 --> 02:00:02,793 Signore, non dovremmo prima stabilizzarlo? 1077 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 No. Non faremo aspettare il Reggente. 1078 02:00:14,751 --> 02:00:15,918 Neuro-collegamento. 1079 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 È pronto. 1080 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Collegamento completato. 1081 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Il segnale è forte. 1082 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Procedi. 1083 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Mio padrone. 1084 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1085 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 L'ho trovata. 1086 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Ho trovato Arthelais. 1087 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 La Sfregiatrice. 1088 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Sicuro che sia lei? - Sì, mio signore. 1089 02:01:55,293 --> 02:01:59,251 Era insieme al disonorato Generale Titus e a Darrian Bloodaxe. 1090 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Presto li cattureremo. 1091 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Dica, Comandante, 1092 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 ha pensato che fosse una buona notizia 1093 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 che mia figlia Arthelais, 1094 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 uno dei guerrieri più pericolosi e decorati 1095 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 nella storia del conflitto armato, faccia ora parte di un nuovo esercito ribelle? 1096 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Dovrei essere felice 1097 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 che abbia unito le forze col Generale Titus, un genio militare? 1098 02:02:28,376 --> 02:02:30,084 Signore, l'abbiamo in pugno. 1099 02:02:32,168 --> 02:02:33,584 Le porterò la sua testa. 1100 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Temo che la testa più a rischio, qui, sia la sua. 1101 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Sederà questa rivolta massacrando fino all'ultimo uomo, capito? 1102 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Dopodiché catturerà Arthelais viva 1103 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 e mi riporterà la mia preziosa figlia. 1104 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Così che io possa crocifiggerla all'ombra del Senato. 1105 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 Se non dovesse riuscirci, 1106 02:03:07,126 --> 02:03:12,293 la persona la cui pubblica esecuzione farà tremare i senatori 1107 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 e le cui urla riecheggeranno nei suoi corridoi di marmo 1108 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 sarà lei. 1109 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 È tornato? 1110 02:03:44,209 --> 02:03:48,209 Non lo so. Niente battito o funzioni cerebrali. 1111 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Usa la massima potenza. 1112 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 FINE PARTE UNO 1113 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Sottotitoli: Sara Raffo