1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 Pe Planeta Mamă, o mie de regi au domnit liniștiți unul după altul. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Dar pofta de putere a spiței regale 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 a consumat toate resursele planetei. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Ținutul și-a trimis oștile în spațiul nesfârșit, 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 cucerind tot ce-i ieșea în cale. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Gloria Planetei Mame părea nesfârșită, 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 până când perfidia lamei unui asasin i-a răpus pe rege și pe regină, 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 punând capăt spiței regale pentru totdeauna. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 În haosul care a urmat morții regelui, 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 pe mai multe planete cucerite de la marginea imperiului Planetei Mame 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 s-au făcut auzite șoapte de revoltă. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Un senator pe nume Balisarius a profitat de ocazie și a pus mâna pe putere, 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 declarându-se regent. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 Ca dovadă de forță, și-a trimis cel mai brutal comandant 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 la periferia imperiului Planetei Mame, 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 pentru a-i găsi și strivi fără milă 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 pe cei care-și spuneau rebeli. 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 COPILUL FOCULUI 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 PARTEA 1 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora! 21 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 Credeam că ai terminat. 22 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 Toată lumea e în Casa-lungă. 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Mai am câteva rânduri. - Bine. 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 În regulă. 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den întreba de tine. 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 El și fratele lui au vânat un mascul de elan-de-zăpadă. 27 00:04:14,918 --> 00:04:18,668 - Voia să-l vezi înainte să-l eviscereze. - De ce întreba de mine? 28 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Pentru că… 29 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 M-am gândit că… 30 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Te-ai gândit. 31 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Haide! 32 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 N-am mai avut de mult carne proaspătă. Uitasem cât de bună e. 33 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Den spunea că turmele de vară se întorc. 34 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Sunt la vreo trei zile distanță. 35 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Întreba de tine. - Am auzit. 36 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Da, e impresionant. 37 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 Cine anume? Animalul? 38 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Sau… 39 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Sau vânătorul? 40 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Oameni buni, 41 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 e datoria mea, ca lider al comunității, 42 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 să vă amintesc că zeii recoltei ne cer un tribut. 43 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Așa e. 44 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 O ofrandă. 45 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Dar toți știm că împinsul șoldurilor 46 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 și gemetele de plăcere încurajează încolțirea semințelor. 47 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Da! 48 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Faceți dragoste la noapte! 49 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Pentru recoltă. Pentru hrana noastră. 50 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - Da! - Da! 51 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 Pentru zei! 52 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Să cânte muzica! 53 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Muzică, să ne stârnească! 54 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den e un om bun. 55 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 De ce nu dormi? 56 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 E cel mai bun vânător. 57 00:06:56,168 --> 00:06:57,668 Și un prieten credincios. 58 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Ce-ai zice dacă ați avea o relație permanentă? 59 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Știu că lui îi surâde ideea. 60 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 M-a întrebat chiar el. 61 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Ne e bine așa. 62 00:07:14,834 --> 00:07:16,709 De ce trebuie să fie mai mult? 63 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Chestia e că… 64 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 Așa ai deveni o membră cu drepturi depline a comunității. 65 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Aici e casa ta acum. 66 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Mi-aș dori să fie așa. 67 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Știi… 68 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 cele două sezoane petrecute aici mi-au oferit o fericire 69 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 pe care n-o merit. 70 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Dar am crescut în război. 71 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Nu știu dacă sunt capabilă 72 00:08:04,501 --> 00:08:06,876 să iubesc și să fiu iubită cu adevărat. 73 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Au alungat din mine cu bătaia ideea de iubire și de familie. 74 00:08:18,959 --> 00:08:21,293 Am învățat că iubirea e o slăbiciune. 75 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Și… 76 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 nu știu dacă asta se va schimba. 77 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Odihnește-te! 78 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Da. 79 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Ai plecat devreme aseară. 80 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Erai obosită? 81 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Da. Am vrut să mă culc devreme. 82 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Credeam că ajuți și tu recolta. 83 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 Am trecut pe lângă casa lui Den 84 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 și gălăgia v-a dat de gol. 85 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Sam, nu știu despre ce vorbești. 86 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Ba eu cred că da. 87 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Ce crezi că vor? 88 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Totul. 89 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 Nu-mi pasă care e potențialul beneficiu, 90 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 o navă de război deasupra pământului nostru e semn rău. 91 00:10:25,959 --> 00:10:31,126 Asta-i problema ta. Te sperii imediat. Planeta Mamă are resurse din plin. 92 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 Poate obținem un preț mai bun 93 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 de la amicii de pe orbită 94 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 și nu mai avem de-a face cu netrebnicii din Providence, 95 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 să vindem cerealele cine știe cui. 96 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Nu te preface că nu știm că ne vinzi surplusul 97 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 dușmanilor celor din navă. 98 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Oare ce ar spune dacă ar afla unde a ajuns anul trecut ce ne prisosea? 99 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 Nu sunt revoluționar. 100 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 Au oferit cel mai bun preț. Nu-mi pasă de cauza lor. 101 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Asta e clar. 102 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, nu mă interesează decât comunitatea asta. 103 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Doar ei îi sunt loial. 104 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Eu zic să dăm dovadă de bunăvoință, nu de teamă. 105 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Să vadă că le suntem parteneri, nu adversari. 106 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Ai spus „partener”, Gunnar? 107 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Da. E vreo problemă? 108 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Nava aia nu ne aduce prosperitate. 109 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 Vine să distrugă, să supună, să înrobească. 110 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Nu știe ce-i aia „parteneriat”. 111 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Dă-le ce cer! 112 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Dar nu le spune cât de fertil e pământul ăsta. 113 00:11:35,668 --> 00:11:39,376 Și să sperăm că nu află cui a vândut Gunnar recolta trecută. 114 00:11:39,459 --> 00:11:42,793 - Da. - Am auzit destule. Nu le oferim nimic. 115 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 E limpede? 116 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 Au venit! 117 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 Vin! 118 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Bună ziua! Sunt Sindri, patriarhul acestui sat. 119 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Bun-venit! 120 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 Sunt amiralul Atticus Noble. 121 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 Reprezentant loial al regelui ucis. 122 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Te primesc la pieptul lui. 123 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Patriarhule, vorbește-mi despre satul ăsta frumos! 124 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Să mergem la Casa-lungă! 125 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Bem o bere și vă povestesc despre viața noastră. 126 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Sună perfect. Ia-o înainte! 127 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Avem o viață simplă. 128 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Ne mândrim cu iubirea din sânul comunității 129 00:14:20,793 --> 00:14:23,209 și cu munca grea necesară supraviețuirii. 130 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Oamenii par sănătoși și sătui. 131 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Ești liderul lor, prosperitatea lor ți se datorează. 132 00:14:29,084 --> 00:14:32,043 Suntem o comunitate. Nu e meritul unui singur om. 133 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 La bine, meritul se împarte, 134 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 dar, când hrana dispare, știi pe capul cui pică răspunderea. 135 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 Asta e povara unui lider. 136 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 Deci înțelegi nevoia unui tată 137 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 de a-și hrăni copiii? 138 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Speram ca oamenii de pe Veldt 139 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 să ne ajute să căutăm un mic grup de revoluționari din sistemul ăsta. 140 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 Comandantul meu, regentul Balisarius, m-a însărcinat să-i capturez. 141 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Suntem simpli fermieri, 142 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 nepricepuți la politica Planetei Mame. 143 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Dar o puteți sluji. 144 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Rebelii pe care-i căutăm ne atacă porturile de aprovizionare. 145 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Sunt conduși de Devra Bloodaxe și de fratele ei, Darrian. 146 00:15:20,418 --> 00:15:25,126 Capturarea lor e inevitabilă. Dar durează mai mult decât ne așteptam 147 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 și am epuizat proviziile. 148 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Așa cum poate ai auzit, motorul armatei e stomacul. 149 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Mă gândeam la un parteneriat. Voi ne oferiți hrană. 150 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Doar ce vă prisosește, desigur. 151 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 În schimb, vă plătim cu… 152 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 Să spunem triplul prețului pieței. 153 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 O să puteți cumpăra combine, roboți, 154 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 n-o să mai faceți munca grea manual. 155 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Credem că munca manuală ne unește cu pământul 156 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 și onorează câmpurile sacre care ne dau viață. 157 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Mai e și bucuria că jucați un rol crucial 158 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 în misiunea importantă de a descoperi dușmanii Planetei Mame. 159 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - E o propunere interesantă. - Da. 160 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Dacă am avea grâne de dat. 161 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 Pământul e bolovănos, 162 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 abia rodește cât să ne hrănim noi. 163 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Cu părere de rău, trebuie să refuzăm oferta. 164 00:16:35,751 --> 00:16:40,584 Dar suntem recunoscători pentru prezența unui protector mărinimos și puternic. 165 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 N-aveți surplus? 166 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Deloc? 167 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Dar pământul pare fertil. 168 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Câmpurile par mai mari decât v-ar fi necesar. 169 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Înțeleg cum par lucrurile. 170 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Dar plantăm pe suprafețe mari tocmai fiindcă solul e prost. 171 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 Iar iernile aspre scurtează perioada de cultivat. 172 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 Să bem o bere! 173 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Scuze! 174 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Doar că… 175 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Uite ce oameni frumoși! 176 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Nu cred că tenul ăsta sănătos e rezultatul unui câmp sterp. 177 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Care dintre voi supervizează recolta? 178 00:17:45,084 --> 00:17:47,459 Trebuie să fie careva mai priceput. 179 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Nimeni? 180 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Da, domnule. 181 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Eu sunt acela. 182 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Bine. 183 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Eu supervizez recolta. 184 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Dacă ei au încredere în tine, am și eu. 185 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Încerc să înțeleg cum de mă înșel atât de mult în privința pământului. 186 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Ei bine, domnule… 187 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 Sindri, patriarhul, are mereu grijă de satul nostru. 188 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 Insistă să avem rezerve, în caz de foamete sau secetă. 189 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 Așa cum știți, asta e răspunderea unui lider. 190 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 Dar în ultimele sezoane am avut noroc. 191 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 Surplusul nu ne mai încape în grânare. 192 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Ar fi posibil 193 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 să ne putem lipsi de o micuță cantitate. 194 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Depinde de ce nevoi aveți. 195 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Bine. 196 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 E înțelept să pui ceva deoparte, nu-i așa? 197 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Da. 198 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Dar sunt derutat. 199 00:19:03,626 --> 00:19:07,626 De ce ai spus că pământul abia rodește cât să vă hrăniți? 200 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Se pare că nu e chiar așa. - Nu, stați! 201 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Dle amiral, nimeni nu încearcă să vă înșele. 202 00:19:14,584 --> 00:19:18,834 Sindri are o perspectivă mai conservatoare decât mine asupra rezervelor. 203 00:19:19,668 --> 00:19:22,626 Dar amândoi suntem încântați de un posibil parteneriat. 204 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Dar țineți cont de realitatea proviziilor. 205 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 Patriarhule, cine-i ăsta? 206 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Sunt… - E neimportant. 207 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Eu sunt împuternicit să vorbesc în numele oamenilor. 208 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 El n-are nicio autoritate. 209 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Ar fi mai bine să-l ignorați. 210 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Ia te uită… o disensiune. 211 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Nu e chiar o comunitate idilică, așa cum părea. 212 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Dacă-mi dai voie, 213 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 am un sfat când e vorba de subalternii care trebuie puși la punct. 214 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Oamenii uită care e miza și uneori trebuie să le amintim 215 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 cum îi tratează cei puternici pe cei slabi. 216 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Dle amiral! 217 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 218 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Vă rog! 219 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Nu, nu aș… - E în regulă. 220 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Eu… 221 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Să-ți arăt ce vreau să spun. 222 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Vă rog! 223 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Dle amiral! 224 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Nu, lăsați-l! 225 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Nu! 226 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Ce ai făcut? 227 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 Când să aștept recolta? 228 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Nu… 229 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Spune-mi, partenere, când să aștept recolta? 230 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Peste nouă săptămâni. - Prea bine. 231 00:21:46,126 --> 00:21:47,751 Vin în zece săptămâni. 232 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 Să-mi pregătiți 10.000 de banițe! 233 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Abia producem 12.000 de banițe. 234 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 O să murim de foame. 235 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 Nu înțeleg ce vreți. 236 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 E simplu. 237 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Vreau tot. 238 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Atenție! 239 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Mutați echipamentul în clădirea mare de piatră! 240 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Deocamdată e de ajuns. 241 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcus, mă ajuți să evacuez locatarii din noua noastră casă. 242 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 E clar? 243 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Am înțeles, șefule. 244 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Am înțeles. 245 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Bună ziua! 246 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Sunt JC-1435, de la Mechanicas Militarium, 247 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 apărătorii regelui. 248 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Scuze, ai regelui ucis. 249 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Sunt onorat să slujesc. 250 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 Sunt soldat Aris. 251 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Mutăm proviziile în clădirea aia. Poți să ne ajuți? 252 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Mulțumesc, soldat Aris. 253 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Se încadrează în protocolul meu. 254 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Cu tine vorbesc, țestoasă jegoasă! Vino încoace! 255 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 Ce mai aștepți? Ieși! 256 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Mulțumesc. 257 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 În numele vechilor zei, la ce te uiți? 258 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Scuze, așteptam să văd dacă mai vreți apă. 259 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 Dacă mai vrem apă? 260 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Așa îmi plac. 261 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Tinere, puternice, să poată opune rezistență. 262 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Șefule! 263 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 Ne-au lăsat un Jimmy. 264 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 E un Jimmy. 265 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Nu știam că mai avem. 266 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Ai grijă! Pământul e accidentat până la pod. 267 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Mulțumesc, soldat Aris, dar cred că o să mă descurc. 268 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 Nu mai luptă, șefule. 269 00:24:47,668 --> 00:24:49,251 Cum adică, nu mai luptă? 270 00:24:49,876 --> 00:24:53,376 Așa au fost programați. După moartea regelui, 271 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 au renunțat la arme și au refuzat să mai lupte. 272 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Privește! Orice aș face, nu ripostează. 273 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Ai grijă, robot tâmpit! 274 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Te duc la fiare vechi, dobitocule! Ai înțeles? 275 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Nu pricepi. 276 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Oprește-te! 277 00:25:22,959 --> 00:25:24,751 Ce-ar fi să te împușc pe tine? 278 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Pot să te omor pe loc, n-ar deranja pe nimeni. 279 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Oare? - Ajunge! 280 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Ce zici? Vrei să mori? 281 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 Alege! 282 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Hai, băiete! 283 00:25:38,459 --> 00:25:39,626 Am spus că ajunge. 284 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Du lăzile în casa aia imediat, soldat! 285 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Am înțeles. 286 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 Te-ai defectat? 287 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 Nu, domnule. 288 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Ridică-te, du-te la râu și spală-te! 289 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 Nu vă mai holbați! 290 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 Treceți la treabă! 291 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 La treabă, dobitocilor! 292 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Și tu, Marcus. 293 00:26:18,168 --> 00:26:19,084 E clar? 294 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Trebuie să plec. - Da. 295 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Scuză-mă! 296 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Mulțumesc. Ești amabilă. 297 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Ești soldat? - Am fost cândva. 298 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Îmi dai voie? Eu sunt Sam. 299 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Te rog! 300 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Spune-mi, Sam, știi povestea regelui nostru ucis 301 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 și a frumoasei lui fiice, prințesa Issa? 302 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 Nu. 303 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Îmi amintești de ea. 304 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 În legende i se spunea Potirul sau Mântuitoarea. 305 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 Era pueri salvatoris. 306 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 Dinainte să se nască, 307 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 eu și frații mei am jurat pe propria ființă, 308 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 pe tot ce conținea pielea noastră metalică, 309 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 să luptăm în numele ei. 310 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Când am aflat, pe un câmp îndepărtat de luptă, 311 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 că, așa cum se profețise, a venit pe lume în carne și oase, 312 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 am simțit o mare iubire pentru univers 313 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 și eram sigur că o să aducă o epocă a păcii și compasiunii. 314 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 Și o să ne aducă acasă. 315 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Era magică. 316 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Da. Era mai mult decât magică. 317 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 În ziua încoronării, 318 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 ea, regele și regina 319 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 au fost asasinați cu sânge-rece de cei mai de încredere oameni ai lor. 320 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Mă tem că ne-am pierdut din onoare după acea trădare. 321 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Mă tem că bunătatea, compasiunea, 322 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 chiar și bucuria 323 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 au pierit odată cu acea fată. 324 00:28:49,876 --> 00:28:52,084 Eu cred că încă se găsesc în tine. 325 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 E vina ta, Gunnar! 326 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 Nu știam că o să-i omoare. 327 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Nu contează. E mort acum. 328 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Ce facem cu soldații? O să ne ia și cealaltă casă. 329 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Nu știu. - Încetați! 330 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 Să aducem recolta și să le cerem îndurare! 331 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Da. - Să nu se poată lipsi de noi. 332 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 Nu ne-ar ucide, ar avea nevoie de noi. 333 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Da. - Are dreptate. 334 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Noi putem cultiva, ei nu pot. 335 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Dacă le arătăm cât de buni suntem, trebuie să ne cruțe. 336 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Așa este. - Da. 337 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - De acord? Munca e arma noastră. - Da. 338 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Da. - De acord. 339 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - Munca e arma noastră. Da? - Da! 340 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Da. - Da. 341 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Așa rămâne. 342 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Le arătăm cât de valoroși suntem. - Bine. 343 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 După ce ne facem treaba, 344 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 o să fie obligați să ne lase mai multă mâncare. 345 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Da. - Da. 346 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Putem face apel la omenia domnilor din grânar. 347 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - O să ne asculte. - Bine. 348 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Deci ai ales să fugi. 349 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Credeam că te-ai săturat de fugă. 350 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 I-ai auzit. Se mint singuri. 351 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 Încă mai cred că soldații pot fi miloși, după ce i-au făcut lui Sindri. 352 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 chiar sub ochii lor. 353 00:30:56,793 --> 00:30:59,209 Când te-am găsit în epava aia, 354 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 m-am gândit să te las acolo. 355 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Mă temeam că ne poți aduce necazuri. 356 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Dar regret fie și pentru o clipă că te-am adus aici? 357 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 Nu. 358 00:31:12,959 --> 00:31:14,626 Faci parte din comunitate. 359 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Dar pleci când avem mai multă nevoie de tine. 360 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 Când ai tăi au nevoie de tine. 361 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Nu pot. 362 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 Adică nu vrei. 363 00:31:31,001 --> 00:31:34,418 - Locul ăsta e deja pierdut. - Dacă lucrurile s-ar schimba? 364 00:31:34,501 --> 00:31:37,418 Dacă am riposta? Nu doar noi, ci și ceilalți? 365 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - Cine ar veni să lupte? - Alții! 366 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 Alții care au motive să urască tot ce reprezintă Planeta Mamă. 367 00:31:46,376 --> 00:31:49,376 Kora, cunoști universul ăsta mai bine decât mine. 368 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 Dacă ai găsi războinicii pe care-i caută Noble? 369 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 Nelegiuiți care să lupte alături de noi. 370 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 Dacă găsesc războinici, le dau speranțe sătenilor. 371 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 O să lupte și o să piardă. 372 00:32:06,668 --> 00:32:08,709 Nu vreau să fiu vinovată de moartea lor. 373 00:32:09,459 --> 00:32:12,376 Nici n-o să-mi irosesc viața, cum ați făcut-o voi. 374 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Fii atent! 375 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Fata cu apa! 376 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Vino încoace! - Ce e? 377 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Mai vrei apă? 378 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Doar… un pic de apă. 379 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Încetează! 380 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Sau ce-o să faci? 381 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Ajutor! 382 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Să mă ajute cineva! 383 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Ajutor! 384 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Gura! - Lăsați-mă! 385 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Ajutor! - Taci! 386 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Nu. Vă rog! 387 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Gura! - Să mă ajute cineva! Ajutor! 388 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Ajutor! Lăsați-mă! - Gura! 389 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Dați-mi drumul! 390 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Nu! 391 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Grozav! Ce ai de gând să faci? 392 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 O să te leg de un stâlp și o să te oblig să te uiți zi de zi 393 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 cum se transformă din țărancă în târfă. 394 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, prietene… 395 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Sună foarte bine, 396 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 dar n-o să faci nimic. 397 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Eu o să-i dau cep. 398 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Apoi e a voastră. 399 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Puteți s-o luați toți. 400 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Las-o în pace! 401 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Oprește-te! 402 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Oprește-te! 403 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Desert. Perfect! 404 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 O vreau neapărat. 405 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Te rog! 406 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 O omor. 407 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 Asta vrei? 408 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 Ia uite cine ni s-a alăturat! 409 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Omoar-o! Omoară-i pe amândoi! 410 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 Ce mai aștepți? Ți-am dat un ordin. 411 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Omoar-o pe…. 412 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Va trebui să luptăm. 413 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, ai nevoie de ăsta. 414 00:38:19,334 --> 00:38:21,418 Era acolo unde s-a prăbușit nava. 415 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 Credeam că s-a pierdut. 416 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 În cultura noastră nu folosim arme. 417 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 M-am temut că e periculos. 418 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Aveai dreptate. 419 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Mulțumesc. 420 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Unde te duci? 421 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 E un general pe nume Titus. 422 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 A fost cândva eroul Ținutului, 423 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 dar el și trupele lui s-au întors împotriva Planetei Mame. 424 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Am auzit că încă trăiește. 425 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Dacă-l găsesc și-i găsesc soldați… 426 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar! 427 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 Anul trecut, în Providence, ai vândut cereale rezistenței. 428 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Da, am cunoscut un bărbat acolo care m-a prezentat insurgenților. 429 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Frații Bloodaxe. 430 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Mai poate da de ei? - Cred că da. 431 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 Mă duci la el? 432 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Sigur că da. 433 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Mai aduceți un uraki! 434 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 Un general și o armată? 435 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Poate că avem o șansă. 436 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Ai grijă! 437 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Drum bun… amândurora! 438 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 Ai luptat pentru Planeta Mamă? 439 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 Pentru Ținut? 440 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Se poate spune și așa. 441 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 Erai de rang înalt, nu? 442 00:41:14,418 --> 00:41:16,251 Ești căutată pentru dezertare? 443 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Și nu numai. 444 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Bine. 445 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Mai ai vreo întrebare? 446 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 N-o să ne omoare, nu? 447 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Înțeleg că au dat un exemplu cu Sindri 448 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 ca să ne sperie, 449 00:41:36,543 --> 00:41:38,834 dar suntem fermieri, nu suntem periculoși. 450 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 De unde știi că o să ne distrugă? 451 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Când au venit pe planeta mea aveam nouă ani. 452 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 N-au cerut nimic. 453 00:41:50,793 --> 00:41:51,959 N-au negociat. 454 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Voiau doar să distrugă. 455 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Trupele Planetei Mame erau conduse de un tânăr general pe nume Balisarius, 456 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 care trăia pentru extazul luptei. 457 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Oamenii de pe planeta mea s-au apărat cu vitejie, 458 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 dar asta doar l-a înfuriat pe tânărul general 459 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 și l-a făcut să-și verse nervii pe nevinovați. 460 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 M-am trezit față în față cu Balisarius, 461 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 care iubea să-și conducă trupele 462 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 nu de pe puntea unei nave, 463 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 ci de pe câmpul de luptă. 464 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius mi-a ucis toată familia și m-a luat cu el. 465 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 Nu știu de ce m-a cruțat. 466 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 De ce, dintre sutele de mii de oameni pe care i-a ucis, 467 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 pe mine m-a lăsat în viață. 468 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Probabil că a văzut ceva în mine. 469 00:43:53,793 --> 00:43:55,751 Cineva care-i împărtășea durerea. 470 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Mi-au spus Arthelais 471 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 și m-au învățat istoria Planetei Mame. 472 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Timp de cinci ani am trăit pe navă cu soldații, 473 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 singura mea familie. 474 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Fără blândețe. 475 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Doar lecțiile aspre ale războiului. 476 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Mă lua deseori în misiuni diplomatice 477 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 și eram copilul lui. 478 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Eram protejata lui. Eleva lui. 479 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Eram una dintre ei. 480 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Fiica unui comandant decorat. 481 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Prietena regelui și a familiei regale, 482 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 trăind în lux. 483 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Dar, indiferent de statutul meu social, trebuia să-mi fac datoria. 484 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 Să lupt pentru Planeta Mamă. 485 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 La Academia Militarium ne încurajau să ne găsim parteneri. 486 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Cineva pe care să-l apărăm cu prețul vieții 487 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 când politica de expansiune era prea abstractă 488 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 și motivele cuceririlor se pierdeau în sălbăticia luptei. 489 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Haide! Să vă văd! 490 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 La 18 ani am devenit ofițer și am primit comanda unui regiment. 491 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Am luptat pentru rege pe lumi îndepărtate, 492 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 sub stindardul celor care-mi uciseseră familia 493 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 și-mi distruseseră lumea. 494 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 Mă instruiseră, 495 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 mă distruseseră și mă refăcuseră după chipul lor. 496 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Îți spun asta ca să știi cine sunt. 497 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 Ai întrebat de unde știu că o să vă distrugă. 498 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 Eu asta aș face. 499 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 ORAȘUL-PORT PROVIDENCE - VELDT 500 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Hawkshaw. 501 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Vânători de recompense. Lucrează pentru Imperium. 502 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Stai! 503 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Nu! 504 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 E omul nostru, pe el îl căutam. 505 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 El m-a prezentat fraților Bloodaxe. 506 00:48:27,501 --> 00:48:30,334 Nu ți-au spus cum altfel să-i contactezi? 507 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 Nu. Au spus că se ascund pe planeta Sharaan, 508 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - …protejați de regele Levitica. - Levitica. 509 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Vino! 510 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 511 00:49:38,834 --> 00:49:43,626 Dacă vrem să-i găsim pe frații Bloodaxe trebuie să-i contactăm pe leviticani. 512 00:49:43,709 --> 00:49:47,668 Ne-am putea da de gol. Îl găsim pe general, apoi, pe rebeli. 513 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 E proprietara ta? 514 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Dispari! Nu-i de vânzare. 515 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Totul e de vânzare aici. Cât ceri? 516 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Am o cameră sus… - Nu. 517 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …cu așternuturi relativ curate. 518 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Generoasă ofertă! Dar nu cred… 519 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Îți garantez că până dimineață 520 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 o să te rogi de mine. 521 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 Am spus să pleci. 522 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Hai, mămico! 523 00:50:23,751 --> 00:50:26,876 - Lasă-l să se joace! - Ar fi bine să pleci. 524 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Fii atentă, jigodie geloasă… 525 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Tu să fii atent! Ți-am spus să pleci. 526 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 Caut informații. 527 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 A auzit cineva de generalul Titus sau știți unde ar putea fi? 528 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Sigur, generalul Titus. 529 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 E nebun de legat. A întors armele împotriva Planetei Mame 530 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 în bătălia de la Sarawu. 531 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Știi unde e? 532 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Din câte am auzit, lupta în arena de pe Pollux. 533 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 Aș fi precaut în locul tău, domniță. 534 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 Ultimul vânător care-l căuta a sfârșit cu capul într-o țepușă, 535 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 la intrarea în arenă, 536 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 ca avertisment să nu fie deranjat. 537 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Deci e pe Pollux. 538 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - Ăsta-i planul tău? - Ăsta e. 539 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Ce e? 540 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Ne trebuie o navă care să ne ducă pe Pollux. 541 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Începi să înveți. 542 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Jigodie! 543 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Ar fi trebuit să mă omori. 544 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Acum o să mori tu. 545 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Îți dau o șansă să te întorci și să pleci. 546 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Ne dai tuturor o șansă? 547 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Ucideți-o! 548 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Impresionant! 549 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Acei hawkshaw care te-au plătit lucrau pentru Planeta Mamă? 550 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Nu-mi plac vânătorii de recompense. - Nu-mi pasă. 551 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 Și, ca să fie clar, nici mie. 552 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 Ești mercenar? 553 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 Nu, nu-i genul meu. 554 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Sunt mai curând un oportunist, ai putea spune. 555 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Un adevărat erou… 556 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Stați! 557 00:55:02,418 --> 00:55:06,084 V-am auzit. Vreți să ajungeți pe Pollux. 558 00:55:07,168 --> 00:55:11,043 - V-aș putea ajuta. - Suntem simpli fermieri. 559 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Căutăm soldați care să lupte împotriva Planetei Mame. 560 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Avem ceva bani, dar nu te-ai îmbogăți. 561 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Înțeleg. 562 00:55:21,126 --> 00:55:23,293 Mă plătiți cât credeți de cuviință. 563 00:55:24,959 --> 00:55:27,043 Soldați pentru un război cu Planeta Mamă? 564 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Eu sunt Kai. 565 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Veniți! Nava mea e în port. 566 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Stabilesc traseul către Pollux. 567 00:56:11,376 --> 00:56:15,626 Trebuie să fac o escală pe Neu-Wodi. E un fermier acolo. 568 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 Are un om care v-ar putea ajuta. 569 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 Merită să pierdem timpul? 570 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 Nu ne permitem să-l irosim. 571 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Cred că o să vă placă. 572 00:56:24,376 --> 00:56:25,751 Ai mai părăsit planeta? 573 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 Nu. 574 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Ce făceai la fermă? 575 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Supravegheam recolta și semănatul, catalogam semințe și mă asiguram… 576 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Foarte frumos! Ține-te bine! 577 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Intră! 578 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 Cassius, tu erai! Bine. 579 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Am primit un comunicat de la hawkshaw. 580 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 Ne solicită o întâlnire. 581 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 Se pare că au capturat o creatură 582 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 care are informații importante despre insurgenți. 583 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe și fratele ei. 584 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 Bloodaxe? 585 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Asta… 586 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 Excelent, Cassius! 587 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Anunță-mă când sosesc! 588 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Am înțeles. - Hei! 589 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 O GOSPODĂRIE DE FRONTIERĂ - NEU-WODI 590 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 E însuși nemernicul de pe Saaldorun! 591 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Ce te aduce tocmai aici? - Mi-a lipsit zâmbetul tău. 592 00:58:32,543 --> 00:58:36,918 - Îl mai ții pe ăla înlănțuit în spate? - Pe Tarak? Da, își achită datoria. 593 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Încă vreo două duzini de sezoane și suntem chit. 594 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 Ce-ți pasă? 595 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 Putem vorbi cu el? 596 00:58:44,751 --> 00:58:46,709 S-ar putea să te alegi cu ceva. 597 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Dacă pot face bani așa… 598 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Tarak! 599 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 Vor să vorbească cu tine. 600 00:59:03,793 --> 00:59:07,459 - Cum te-ai ales cu lanțul la picior? - Am făcut multe greșeli. 601 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 Dacă mă acuzați de infracțiuni împotriva Planetei Mame, 602 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 sunt vinovat. Discută cu el! 603 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 Nu pentru asta am venit. 604 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Suntem dintr-un cătun, vrem să angajăm luptători 605 00:59:21,501 --> 00:59:25,251 care să ne instruiască și să ne apere de trupele Planetei Mame. 606 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - Nu sunt prietenul Ținutului. - Bine. 607 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 Asta se știe. 608 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 Și lupt cu drag cu voi, 609 00:59:31,751 --> 00:59:35,834 dar… am o datorie, iar eu îmi achit datoriile. 610 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Cât îți datorează? 611 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 Pentru 300.000 de darami, trec cu vederea neplăcerile suferite. 612 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Ce porcărie! 613 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 N-avem atâția bani. 614 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 N-aveți bani. 615 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Îmi plac jocurile de noroc. 616 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Asta e… 617 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 Pe ce pariem? 618 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Dacă Tarak îmblânzește creatura aia, datoria e achitată. 619 01:00:04,334 --> 01:00:09,251 Dar, dacă n-o călărește, vă leg pe toți în lanțuri. 620 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Asta e oferta. 621 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Ține-l mai strâns! 622 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Atenție la coadă! 623 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 Îl poți călări? 624 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Da… pot să-l călăresc. 625 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 Trage tare! 626 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 Nu-l lăsa să facă ce vrea! 627 01:00:53,876 --> 01:00:56,501 - Lăsați hățurile! - O să te facă bucăți. 628 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Lăsați hățurile și plecați! Acum! 629 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Cum vrei… Lăsați-le... 630 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 Nu-ți fac nimic. 631 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Ești departe de casă, ca și mine. 632 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Noi doi… 633 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 semănăm. 634 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 Am fost răniți… 635 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 trădați… încrederea ne-a fost înșelată. 636 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Amândoi cunoaștem teama. 637 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 Dar cea mai mare teamă a noastră… 638 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 e teama de noi înșine. 639 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Așa… 640 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Să le arătăm că nu ne temem! 641 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Să le arătăm că lanțurile care ne leagă nu ne reprezintă! 642 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Ușurel… Haide! 643 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Uite! 644 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Da. 645 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 E în regulă. 646 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, am făcut ce ai cerut. 647 01:06:02,293 --> 01:06:04,126 Ți-ai achitat datoria. 648 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Fii blând cu ea! 649 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Fugiți! 650 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Nu. 651 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Nu. 652 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Bravo, fetițo! 653 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Tarak, haide! 654 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 Mi-a plăcut. Mai știi pe cineva pe drum? 655 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 S-ar putea să am câteva idei. 656 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 PLANETA-MINĂ DE COBALT - DAGGUS 657 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 Care-i treaba? 658 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Reprezentăm un sat de pe o lună mică, Veldt. 659 01:08:26,584 --> 01:08:30,751 Satul e amenințat cu anihilarea de către armatele Planetei Mame. 660 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Căutăm războinici 661 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 care să-i protejeze. 662 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 Îți cunoaștem reputația, 663 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 ne-am gândit că te interesează. 664 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Nemesis, te rog! - Ține-o! 665 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Ajut-o, te rog! 666 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Nu te apropia! 667 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Vreau să vorbim, nimic altceva. 668 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Sunt în dificultate, așa e. 669 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Dar nu sunt proastă. 670 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 Știu de ce ai venit. Vrei copila. 671 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 Da. 672 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Nu ți-o dau. 673 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 E a mea. 674 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Are o mamă care o așteaptă. 675 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 Care-i duce dorul. 676 01:10:09,084 --> 01:10:13,376 De ce mi-ar păsa de suferința ei, dacă vouă nu vă pasă de a mea? 677 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Ăsta era căminul meu înainte să vină ei. 678 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Simți cum e aerul? 679 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Mi-a otrăvit trupul. 680 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Mi-a slăbit ouăle și copiii mei nu se pot naște. 681 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Merit dreptate. 682 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Înțeleg. 683 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Dar asta nu e o soluție. 684 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 E o diferență între dreptate și răzbunare. 685 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Chiar este? 686 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 Mă îndoiesc. 687 01:10:44,501 --> 01:10:46,418 Cunosc suferința unei mame. 688 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 Știu câtă singurătate aduce. 689 01:10:50,543 --> 01:10:52,251 Dar nu-i poți face rău fetei. 690 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 Nu te las. 691 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Te cred. Dar vreau să mă înțelegi. 692 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 O să ucid copilul ăsta 693 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 și o să tot ucid până când toate mamele o să verse lacrimi de regret 694 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 că au venit la minele de pe Daggus. 695 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 La naiba! 696 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Vino! 697 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Să mergem! 698 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Hai! Înapoi! 699 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Vino încoace! 700 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 A fost… 701 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 A fost fantastic. 702 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Nu sărbătoriți așa ceva! 703 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 Nu e nimic onorabil. 704 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Oricare dintre voi ați fi putut zace aici, 705 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 în văgăunile unei lumi uitate, 706 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 în numele răzbunării. 707 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Ar fi bine să țineți minte asta. 708 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Ai făcut treabă bună mai devreme. Cu copilul. 709 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Încercam să ajut. - Pentru unii nu e ceva firesc. 710 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 Pentru tine este. 711 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 Acasă ai salvat-o pe Sam fără să eziți. 712 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 Pentru bunătate merită să mori. 713 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Cred asta. 714 01:15:20,418 --> 01:15:21,668 N-a fost așa mereu. 715 01:15:24,876 --> 01:15:27,376 Ți-am zis, am luptat pe nenumărate planete. 716 01:15:28,668 --> 01:15:32,376 Vestea victoriilor mele a ajuns la urechile tatălui meu adoptiv… 717 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 și ale regelui. 718 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 Pentru loialitate și servicii 719 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 am fost avansată în Garda de elită a familiei regale. 720 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 Tatăl meu a aranjat transferul. 721 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 Nu știam că avea alte planuri. 722 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Am primit onoarea 723 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 de a fi garda de corp a prințesei Issa. 724 01:16:19,126 --> 01:16:22,334 Prințesa fusese botezată după străvechea regină Issa, 725 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 dătătoarea de viață. 726 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 În poveștile despre regină 727 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 se spunea că avea puterea să dea viață. 728 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Părea o legendă, o metaforă 729 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 creată ca reacție la generațiile de război și cuceriri. 730 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Dar povestea încă aprindea imaginația oamenilor. 731 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Se credea că prințesa mea are aceeași putere. 732 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 Am văzut de mai multe ori lucruri… inexplicabile. 733 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Lucruri care mă făceau să cred că e diferită. 734 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Specială. 735 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Regele mi-a spus cândva… 736 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 Când o să devină regină, 737 01:17:59,751 --> 01:18:02,834 o să ne redea compasiunea pe care eu am pierdut-o 738 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 după atâția ani de lupte grele. 739 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 „O să fie zorii unei ere mai bune.” 740 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 Că prietenia noastră o protejează. 741 01:18:16,959 --> 01:18:18,168 Credeam în ea. 742 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 În bunătatea ei. 743 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Credeam în capacitatea ei de a ne salva. 744 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}ARENA GLADIATORILOR DE PE CASTOR LUNA LUI POLLUX 745 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Marele general Titus. 746 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Mulțumesc. 747 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Bine. 748 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 Sigur e o idee bună? 749 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 Să-l spălăm și să-l trezim! 750 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Da, e suficient. - Hai! 751 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Hai! - Ridică-l! 752 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Hai! - Lăsați-mă! 753 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Ce crezi că faci? 754 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Suficient! Mulțumesc. 755 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 Ai comandat trupele răsăritene ale fostului rege? 756 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Nu ești legendarul general Titus? 757 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Nu știu ce tot bombăni acolo. 758 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 De ce nu mă lași în pace? 759 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Pentru că sper că generalul de demult încă se găsește în omul din în fața mea. 760 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 Ce vrei de la mine? 761 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 Oamenii mei au murit fiindcă am capitulat. 762 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 M-am săturat să retrăiesc zilnic coșmarul ăla. 763 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Te rog, lasă-mă să mor în pace! 764 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 Nu cred că ți-e scris să mori aici… 765 01:21:06,626 --> 01:21:08,626 - Generale. - Nu-mi mai spune așa! 766 01:21:09,209 --> 01:21:12,459 - N-am rang sau privilegii. - Vreau să-ți fac o ofertă. 767 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 Îți dau șansa să te mântuiești. 768 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - Nu există mântuire pentru mine. - N-am timp să-ți plâng de milă! 769 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 Cum rămâne cu oamenii tăi care au murit? 770 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 Cum rămâne cu ei? 771 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Dacă nu vrei mântuire, 772 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 ce zici de răzbunare? 773 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 El știe unde sunt insurgenții? 774 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Da, domnule. 775 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Te ascult! 776 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 Îmi dați drumul dacă spun ce știu? 777 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 Îți promit că te eliberez. 778 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 N-am mai văzut-o pe Devra Bloodaxe de un sezon, 779 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 dar atunci erau pe Sharaan, sub protecția regelui… 780 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Levitica. 781 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Continuă! 782 01:23:08,709 --> 01:23:11,001 A trecut ceva vreme, dar sigur erau acolo. 783 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Vorbiți cu Levitica! 784 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Așa o să fac. Mulțumesc. 785 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 Parcă aveam o înțelegere. 786 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 Aveam. 787 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Ești liber. 788 01:23:49,501 --> 01:23:53,043 Disecați-i creierul și vedeți dacă mai găsim vreo informație! 789 01:23:54,334 --> 01:23:56,751 Ne înclinăm apoi în fața regelui Levitica. 790 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Am înțeles! Pornim spre Sharaan. 791 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Să mergem! 792 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 PLANETA REGELUI LEVITICA - SHARAAN 793 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Răbdarea ta e apreciată și te asigur 794 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 că Devra știe că ești aici. 795 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 În curând o să anunțe când te primește. 796 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Mulțumesc, Levitica, mărite rege! 797 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Așteptăm sosirea lor. 798 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Priviți! 799 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Fermierule, de ce ne-ai contactat de pe o navă necunoscută, fără stindard? 800 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Credeam că există încredere între noi după ultima întâlnire. 801 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Am cumpărat cerealele ca să ne hrănim luptătorii. 802 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Tu faci negoț, noi facem revoluție, nu e același lucru. 803 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Înțeleg. 804 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Sosirea voastră ne pune în pericol pe noi și pe binefăcătorul nostru. 805 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Dar nu mai avem nevoie de cerealele tale. 806 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 Putem supraviețui datorită generozității regelui Levitica, 807 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 așa că vă sugerez să plecați imediat. 808 01:26:42,168 --> 01:26:46,126 N-am venit să vindem cereale. Satul a fost vizitat de un cuirasat 809 01:26:46,209 --> 01:26:48,251 care-i pune în pericol existența. 810 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 I-am recrutat pe războinici 811 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 și mi-am dat cuvântul că-i duc să-i apere pe fermieri. 812 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Dar timpul ne presează. - Poftim? 813 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 O mână de oameni contra unui cuirasat? 814 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 De asta am venit. Aveți oameni și nave. 815 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Ne puteți ajuta să ne apărăm. 816 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Sigur, vă plătim cu surplusul recoltelor noastre. 817 01:27:10,876 --> 01:27:11,918 E tot ce avem. 818 01:27:12,001 --> 01:27:15,293 Trupele mele contra Privirii Regelui? E sinucidere curată. 819 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 Nu distrugi nava cu câteva zeci de oameni. 820 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 Nava și cei de la bord sunt distrugători de lumi. 821 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Îmi pare rău, e imposibil. 822 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Omul ăsta nu e revoluționar. 823 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 E un simplu fermier. 824 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Cu negoț sau fără, 825 01:27:31,209 --> 01:27:35,959 ai lui au muncit cu mâinile goale pentru cerealele ce v-au hrănit. Pe toți! 826 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 Din cauza acelei tranzacții, 827 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 satul lor e amenințat de amiralul Noble, 828 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 care vrea să pună capăt revoluției voastre. 829 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Înțeleg. 830 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Vin cu voi. 831 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Mulțumesc. 832 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Frate, să discutăm! 833 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 Puținele noastre victorii s-au bazat pe tactică. 834 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 Nu putem lupta în câmp deschis. 835 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Dacă fermierii ne-au găsit, în curând o să vină și Noble. 836 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 N-o să las altă planetă să piară pentru noi. 837 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 Și cei pe care-i comanzi? 838 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 Pot hotărî singuri. 839 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Oamenii ăștia au venit la noi 840 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 fiindcă n-au la cine apela. 841 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 Au venit să ne ceară ajutor, 842 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 să înfrunte un cuirasat de pe Planeta Mamă. 843 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Nu asta e și cauza noastră? 844 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Nu sunt și ei cum am fost noi cândva? 845 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 Dacă nu protejăm casele acestor fermieri rebeli, 846 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 revoluția nu are niciun sens. 847 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 De bunăvoie, 848 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 care sunteți dispuși să muriți pentru crezurile noastre, 849 01:29:53,959 --> 01:29:55,918 nu să se ascundă în spatele lor? 850 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius! 851 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 De ce nu mă mir? 852 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Dacă nu vin, cine mai are grijă să te întorci întreg? 853 01:30:40,709 --> 01:30:43,418 Mulțumește-i lui Levitica și părăsește planeta! 854 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Soră, pe curând! 855 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 Poate că nu e chiar sinucidere. 856 01:31:27,209 --> 01:31:29,293 De ce a acceptat să vă ajute? 857 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxe? Crezi că n-ar fi trebuit? 858 01:31:35,709 --> 01:31:37,376 Nu e un plan de perspectivă. 859 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 Slăbește puținul rămas 860 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 din cum vrei să-i spui chestiei ăsteia… 861 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Rezistență, insurgență. 862 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 Și pentru ce, Kora? 863 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 Pentru șansa de a fi nimicit de un cuirasat? 864 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 Vinovăția e o motivație puternică. 865 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Da, vinovăția. Partea urâtă a onoarei. 866 01:32:00,709 --> 01:32:02,709 Cred că am avut și eu asta cândva. 867 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Onoare. 868 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Îți vine să crezi? 869 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 E adevărat. 870 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Ce părere ai? 871 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Mai am vreo 10-15 sezoane până fur de la cine nu trebuie. 872 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 O să fiu înjunghiat de un tâmpit într-o bătaie dintr-un bar. 873 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 E numai vina ta. 874 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Mă faci să vreau să fiu onorabil. 875 01:32:34,168 --> 01:32:35,834 Dacă aveai mai mulți oameni, 876 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 n-aveai atâta nevoie de mine. 877 01:32:39,834 --> 01:32:41,668 Ești dispus să lupți cu noi? 878 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 Cum mă implorați… 879 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Kai, nu te implorăm. 880 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Atunci, cum mă rugați… 881 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Dacă-mi dai voie. 882 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Ar fi o problemă. 883 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Mizeria din cală. 884 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 Am cumpărători în Gondival. 885 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 Nu sunt prea răbdători. 886 01:33:05,584 --> 01:33:07,876 Ar fi bine să închei cu cariera de hoț 887 01:33:07,959 --> 01:33:10,459 înainte să înfruntăm un cuirasat. 888 01:33:11,209 --> 01:33:14,209 Ai zis și tu că ai nevoie de mine. 889 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - N-am spus asta. - Ba cred că da. 890 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Stabilesc traseul și-i anunț că venim. 891 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Asta mă face om bun? 892 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Te implor… 893 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Te rog! 894 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Ți-am spus adevărul. 895 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Nu mai am nimic de zis. 896 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 Adevărul e 897 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 că ai găzduit dușmani ai Planetei Mame, 898 01:33:51,126 --> 01:33:53,584 le-ai oblojit rănile și le-ai reparat navele stricate, 899 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 totul pentru codul tău moral al onoarei și milosteniei. 900 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Civilizația noastră a prosperat timp de 10.000 de ani 901 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 având ca principale dogme onoarea și milostenia. 902 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Da, onoare și milostenie… 903 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Vezi asta? 904 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 Nava aia e Privirea Regelui. 905 01:34:20,251 --> 01:34:22,501 E botezată în onoarea părintelui ucis. 906 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Așa că… 907 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 știu ce-i onoarea. 908 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 Nu și milostenia. 909 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Regele nostru a fost milos cu un venetic ca tine, 910 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 dar pentru asta a fost ucis. 911 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Am botezat astfel nava ca să ne amintim că am pierdut puterea privirii lui 912 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 binevoitoare din cauza milei. 913 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 Și să ne amintim că, dacă acea privire zăbovește asupra noastră 914 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 chiar și pentru o clipă, 915 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 ne poate schimba viața pe vecie. 916 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 Azi a căzut asupra ta. 917 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Putem ataca. 918 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Confirm. 919 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 Foc de voie! 920 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Domnule, am primit un mesaj de la un hawkshaw. 921 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 Se apropie de frații Bloodaxe. 922 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 În sfârșit, vești bune! 923 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Pregătiți hiperlansarea! 924 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 O să le prind personal pe javrele alea trădătoare. 925 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Ce ordine aveți pentru Privirea Regelui? 926 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 După ce nimiciți planeta, 927 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 ne întâlnim, aflăm unde se află restul insurgenților 928 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 și-i distrugem pentru totdeauna. 929 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Am înțeles. 930 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 STAȚIE COMERCIALĂ NEÎNREGISTRATĂ GONDIVAL 931 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Kai a spus că astea sunt cutiile. 932 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Avem una aici. - Bine. 933 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 Luați-le pe cele gri! 934 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 - Sunt însemnate. - Bine. 935 01:37:07,543 --> 01:37:11,584 Nu vă uitați în ele! Nu vreau să vă schimbați părerea despre mine. 936 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Unde le punem? 937 01:37:20,626 --> 01:37:23,001 - E un spațiu în spatele podului. - Bine. 938 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Duceți-le dincolo de pod! 939 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 Să descărcăm și să plecăm de pe stânca asta! 940 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Renunț bucuros la viața asta. 941 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Bine. 942 01:37:44,418 --> 01:37:46,751 Voiam să mă asigur că apare în acte. 943 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Piloți! 944 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 După ce andocați navele, faceți rost de combustibil! 945 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 Voi doi, supravegheați de la înălțime! 946 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Cum stăm? 947 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Am terminat. 948 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Să mergem! - Da. 949 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Pe locuri! 950 01:38:44,501 --> 01:38:45,709 Ceva nu e în regulă. 951 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 În genunchi! 952 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 Nu-i momentul să faci pe eroul. 953 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Când? 954 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 Pe Veldt, în Providence, prima oară când ți-am auzit povestea. 955 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 M-am gândit că idealurile tale de rezistență îmi aduc câteva recompense. 956 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Tarak, de exemplu… 957 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Lumea lui a fost înrobită. 958 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Mai era și Nemesis. 959 01:40:17,709 --> 01:40:19,543 Familia ei a fost măcelărită. 960 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Dar generalul Titus? 961 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Știi cât valorează doar el? 962 01:40:27,959 --> 01:40:31,959 Toți ar fi profitat de ocazia de a se răzbuna pe Ținut, 963 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 chiar dacă primeau doar un sac de cereale. 964 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Și mai erai tu. Kora. 965 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Sau să-ți spun Arthelais? 966 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 Cea mai valoroasă captură. 967 01:40:51,834 --> 01:40:54,418 Știi ce a făcut Planeta Mamă cu planeta mea? 968 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 Nu doar că au distrus-o. 969 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 Au torturat toți bărbații, femeile și copiii. 970 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 I-au lăsat în pragul morții și i-au transformat în scrum de pe orbită. 971 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 Știi ce am învățat atunci? 972 01:41:13,293 --> 01:41:16,501 Să nu mă mai aflu de partea greșită a istoriei. 973 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 Asta crezi că facem noi? 974 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 Nu. 975 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 Ați ales o tabără care nici n-ajunge în cărțile de istorie. 976 01:41:25,293 --> 01:41:29,043 - Ce s-a întâmplat cu onoarea? - Da, ce s-a întâmplat? 977 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Mizerabilule! 978 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Pe cine avem aici? 979 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Chiar că da… 980 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 Comandante Bloodaxe. 981 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Liderul insurgenței, 982 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 după care a fost trimisă Privirea Regelui. 983 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 El îmi va asigura locul în Senat. 984 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Ar fi o greșeală să nu pomenesc că avem un membru al familiei regale. 985 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 986 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 Sau să spun „prințul Tarak”? 987 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 Generalul Titus. 988 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 N-are nevoie de prezentări. 989 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Acțiunile sale de la bătălia de la Sarawu sunt cunoscute. 990 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Fermierul. 991 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 Ambițiosul fermier. 992 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Mă mândresc că nu pot fi surprins. 993 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Dar uite că e posibil. 994 01:42:29,876 --> 01:42:33,501 Înțeleg de ce sunt ei aici… dar nu și tu. 995 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Ce-ai avea de câștigat din riposta asta jalnică? 996 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Spune-mi! 997 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Da… 998 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 Legendara spadasină cunoscută doar ca Nemesis. 999 01:42:58,959 --> 01:43:04,043 A asasinat 16 înalți ofițeri imperiali și pe gărzile lor de corp. 1000 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Totul în tentativa de a-și răzbuna copiii măcelăriți. 1001 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Firește. 1002 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 Mi s-a părut că ai ceva cunoscut 1003 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 în satul ăla infect. 1004 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Acolo, printre oamenii ăia simpli, 1005 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 era cea mai căutată fugară din univers. 1006 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 Cea care lasă cicatrici. Arthelais. 1007 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 Știi ce ai făcut pentru mine, Arthelais, 1008 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 oferindu-te așa? 1009 01:44:01,959 --> 01:44:06,751 Îi duc regentului trupurile voastre și o să fiu eroul Ținutului. 1010 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 Vor cânta despre vitejia mea. 1011 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Eu am făcut toată treaba. 1012 01:44:13,918 --> 01:44:15,459 Să ne grăbim! 1013 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Îi transportăm paralizați, în caz că le vine vreo idee. 1014 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 În picioare! Am o treabă pentru tine. 1015 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Uite… Bine. 1016 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Dacă-ți joci cărțile cum trebuie, poate scapi cu viață. 1017 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Ești dement. 1018 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 Și tu ești laș. 1019 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Ajunge să apeși pe trăgaci. 1020 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 N-o fac. 1021 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 Ba da. 1022 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Poți s-o faci. Apasă pe trăgaci! 1023 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 Știu că o iubești. 1024 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora! 1025 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar! 1026 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Îmi pare tare rău! 1027 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Poți s-o faci. 1028 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Piloți, la nave! 1029 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 Eliberează-mă! Să mergem! 1030 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Nu! 1031 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Perfect! 1032 01:54:46,418 --> 01:54:48,084 Și-au dat viața pentru noi. 1033 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 Au crezut în cauza lor. 1034 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 Așa merită să mori. 1035 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 Și ar fi trebuit să mor cu ei. 1036 01:55:07,001 --> 01:55:09,168 Știu cum e 1037 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 să te simți vinovat că trăiești când camarazii tăi au pierit. 1038 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Onorează-i! 1039 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 În tot ce faci de acum înainte. 1040 01:55:22,418 --> 01:55:23,459 Poartă-i cu tine. 1041 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Ce am făcut azi a fost o lovitură pentru Planeta Mamă. 1042 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Infractori și oameni de rând au înfruntat o mașinărie de război. 1043 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Acest mic gest de sfidare le dă un glas celor ignorați. 1044 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Nu e vorba doar de un ofițer ticălos și de câțiva oameni ai lui. 1045 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 E un început. 1046 01:56:15,334 --> 01:56:16,501 Ce o să facă acum? 1047 01:56:17,126 --> 01:56:20,251 Echipajele Imperiumului nu sunt cunoscute pentru curaj. 1048 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 După moartea amiralului, protocolul cere întoarcerea navei. 1049 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Asta e bine. 1050 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Tot suntem plătiți, nu? 1051 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Înțelegerea e valabilă. 1052 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 Plata ne așteaptă pe Veldt. 1053 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 Îți datorez mulțumiri, Gunnar. N-aveam încredere în pilot. 1054 01:56:41,584 --> 01:56:43,043 Toți îi datorăm mulțumiri. 1055 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Ne-a salvat. 1056 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Mă întrebam… 1057 01:57:43,918 --> 01:57:48,959 E adevărat ce a spus vânătorul de recompense? Ești Arthelais? 1058 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 Kai era un mincinos și un hoț care voia să vă vândă pe toți. 1059 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Mai vrei ceva, generale? 1060 01:57:58,084 --> 01:57:59,418 Nu-mi spune „general”! 1061 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Vedeți? 1062 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Acolo. 1063 01:58:08,418 --> 01:58:09,626 Ăla e satul nostru. 1064 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Suntem acasă. 1065 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Acasă. 1066 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 N-am avut niciodată așa ceva. 1067 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 Aproape că e păcat că l-ai ucis pe Noble 1068 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 și nu mai luptăm. 1069 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 Ar fi fost un loc frumos unde să mor. 1070 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Așa e. 1071 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Să mergem! 1072 01:59:54,168 --> 01:59:55,793 Pregătiți-l de transmisie! 1073 01:59:56,334 --> 01:59:58,459 Balisarius așteaptă. 1074 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Domnule, să-l stabilizăm mai întâi? 1075 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Nu, nu-l facem pe regent să aștepte. 1076 02:00:14,751 --> 02:00:15,876 Legătură neuronală. 1077 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Avem legătura. 1078 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Conexiune completă. 1079 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Semnalul e puternic. 1080 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Trimite-l! 1081 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Stăpâne! 1082 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1083 02:01:44,126 --> 02:01:45,168 Am găsit-o. 1084 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Am găsit-o pe Arthelais. 1085 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 Cea care lasă cicatrici. 1086 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Sigur e ea? - Da, milord. 1087 02:01:55,251 --> 02:01:58,751 Era însoțită de generalul dizgrațiat Titus și de Darrian Bloodaxe. 1088 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Suntem pe cale să-i prindem. 1089 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Comandante, 1090 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 credeai că asta e o veste bună? 1091 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 Că fiica mea, Arthelais, 1092 02:02:09,584 --> 02:02:12,084 unul dintre cei mai periculoși războinici 1093 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 din istoria conflictelor militare, e acum de partea insurgenților? 1094 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Ar trebui să mă bucur 1095 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 că și-a unit forțele cu un comandant genial ca generalul Titus? 1096 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 Domnule, o s-o prindem. 1097 02:02:32,168 --> 02:02:33,584 O să vă aduc capul ei. 1098 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Mă tem că tocmai capul tău e cel aflat în primejdie. 1099 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 O să strivești insurgența până la ultimul om, ai înțeles? 1100 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Apoi o s-o prinzi pe fiica mea în viață 1101 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 și o să-mi aduci copilul drag înapoi. 1102 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Ca s-o crucific la umbra Senatului. 1103 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 Dacă nu mi-o aduci, 1104 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 cel care o să fie executat public, 1105 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 înspăimântând senatorii, 1106 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 cel ale cărui urlete vor răsuna în sălile de marmură 1107 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 o să fii tu. 1108 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 S-a întors? 1109 02:03:44,209 --> 02:03:46,043 Nu știu. 1110 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 N-are puls sau funcție cerebrală. 1111 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Putere maximă! 1112 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 SFÂRȘITUL PĂRȚII 1 1113 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Subtitrarea: Robert Ciubotaru