1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
Pe Planeta Mamă, o mie de regi
au domnit liniștiți unul după altul.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Dar pofta de putere a spiței regale
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
a consumat toate resursele planetei.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Ținutul și-a trimis oștile
în spațiul nesfârșit,
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
cucerind tot ce-i ieșea în cale.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Gloria Planetei Mame părea nesfârșită,
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
până când perfidia lamei unui asasin
i-a răpus pe rege și pe regină,
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
punând capăt spiței regale
pentru totdeauna.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
În haosul care a urmat morții regelui,
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
pe mai multe planete cucerite
de la marginea imperiului Planetei Mame
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
s-au făcut auzite șoapte de revoltă.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Un senator pe nume Balisarius a profitat
de ocazie și a pus mâna pe putere,
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
declarându-se regent.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
Ca dovadă de forță,
și-a trimis cel mai brutal comandant
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
la periferia imperiului Planetei Mame,
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
pentru a-i găsi și strivi fără milă
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
pe cei care-și spuneau rebeli.
18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
COPILUL FOCULUI
19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
PARTEA 1
20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora!
21
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
Credeam că ai terminat.
22
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
Toată lumea e în Casa-lungă.
23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Mai am câteva rânduri.
- Bine.
24
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
În regulă.
25
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den întreba de tine.
26
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
El și fratele lui au vânat
un mascul de elan-de-zăpadă.
27
00:04:14,918 --> 00:04:18,668
- Voia să-l vezi înainte să-l eviscereze.
- De ce întreba de mine?
28
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Pentru că…
29
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
M-am gândit că…
30
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Te-ai gândit.
31
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Haide!
32
00:04:49,751 --> 00:04:53,543
N-am mai avut de mult carne proaspătă.
Uitasem cât de bună e.
33
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Den spunea că turmele de vară se întorc.
34
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Sunt la vreo trei zile distanță.
35
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Întreba de tine.
- Am auzit.
36
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
Da, e impresionant.
37
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
Cine anume? Animalul?
38
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Sau…
39
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Sau vânătorul?
40
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Oameni buni,
41
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
e datoria mea, ca lider al comunității,
42
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
să vă amintesc
că zeii recoltei ne cer un tribut.
43
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Așa e.
44
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
O ofrandă.
45
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Dar toți știm că împinsul șoldurilor
46
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
și gemetele de plăcere încurajează
încolțirea semințelor.
47
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Da!
48
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Faceți dragoste la noapte!
49
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Pentru recoltă. Pentru hrana noastră.
50
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- Da!
- Da!
51
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
Pentru zei!
52
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Să cânte muzica!
53
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Muzică, să ne stârnească!
54
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den e un om bun.
55
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
De ce nu dormi?
56
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
E cel mai bun vânător.
57
00:06:56,168 --> 00:06:57,668
Și un prieten credincios.
58
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Ce-ai zice
dacă ați avea o relație permanentă?
59
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Știu că lui îi surâde ideea.
60
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
M-a întrebat chiar el.
61
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Ne e bine așa.
62
00:07:14,834 --> 00:07:16,709
De ce trebuie să fie mai mult?
63
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Chestia e că…
64
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
Așa ai deveni o membră
cu drepturi depline a comunității.
65
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Aici e casa ta acum.
66
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Mi-aș dori să fie așa.
67
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Știi…
68
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
cele două sezoane petrecute aici
mi-au oferit o fericire
69
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
pe care n-o merit.
70
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Dar am crescut în război.
71
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Nu știu dacă sunt capabilă
72
00:08:04,501 --> 00:08:06,876
să iubesc și să fiu iubită cu adevărat.
73
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Au alungat din mine cu bătaia
ideea de iubire și de familie.
74
00:08:18,959 --> 00:08:21,293
Am învățat că iubirea e o slăbiciune.
75
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Și…
76
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
nu știu dacă asta se va schimba.
77
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Odihnește-te!
78
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Da.
79
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Ai plecat devreme aseară.
80
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Erai obosită?
81
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Da. Am vrut să mă culc devreme.
82
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Credeam că ajuți și tu recolta.
83
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
Am trecut pe lângă casa lui Den
84
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
și gălăgia v-a dat de gol.
85
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Sam, nu știu despre ce vorbești.
86
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Ba eu cred că da.
87
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Ce crezi că vor?
88
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Totul.
89
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
Nu-mi pasă care e potențialul beneficiu,
90
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
o navă de război
deasupra pământului nostru e semn rău.
91
00:10:25,959 --> 00:10:31,126
Asta-i problema ta. Te sperii imediat.
Planeta Mamă are resurse din plin.
92
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
Poate obținem un preț mai bun
93
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
de la amicii de pe orbită
94
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
și nu mai avem de-a face
cu netrebnicii din Providence,
95
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
să vindem cerealele cine știe cui.
96
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Nu te preface
că nu știm că ne vinzi surplusul
97
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
dușmanilor celor din navă.
98
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Oare ce ar spune dacă ar afla
unde a ajuns anul trecut ce ne prisosea?
99
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
Nu sunt revoluționar.
100
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
Au oferit cel mai bun preț.
Nu-mi pasă de cauza lor.
101
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Asta e clar.
102
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, nu mă interesează
decât comunitatea asta.
103
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Doar ei îi sunt loial.
104
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Eu zic să dăm dovadă de bunăvoință,
nu de teamă.
105
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Să vadă că le suntem parteneri,
nu adversari.
106
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Ai spus „partener”, Gunnar?
107
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Da. E vreo problemă?
108
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Nava aia nu ne aduce prosperitate.
109
00:11:23,293 --> 00:11:27,168
Vine să distrugă, să supună,
să înrobească.
110
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Nu știe ce-i aia „parteneriat”.
111
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Dă-le ce cer!
112
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Dar nu le spune
cât de fertil e pământul ăsta.
113
00:11:35,668 --> 00:11:39,376
Și să sperăm că nu află
cui a vândut Gunnar recolta trecută.
114
00:11:39,459 --> 00:11:42,793
- Da.
- Am auzit destule. Nu le oferim nimic.
115
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
E limpede?
116
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
Au venit!
117
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
Vin!
118
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Bună ziua!
Sunt Sindri, patriarhul acestui sat.
119
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Bun-venit!
120
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
Sunt amiralul Atticus Noble.
121
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
Reprezentant loial al regelui ucis.
122
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Te primesc la pieptul lui.
123
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Patriarhule, vorbește-mi
despre satul ăsta frumos!
124
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Să mergem la Casa-lungă!
125
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Bem o bere
și vă povestesc despre viața noastră.
126
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Sună perfect. Ia-o înainte!
127
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Avem o viață simplă.
128
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Ne mândrim
cu iubirea din sânul comunității
129
00:14:20,793 --> 00:14:23,209
și cu munca grea necesară supraviețuirii.
130
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Oamenii par sănătoși și sătui.
131
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Ești liderul lor,
prosperitatea lor ți se datorează.
132
00:14:29,084 --> 00:14:32,043
Suntem o comunitate.
Nu e meritul unui singur om.
133
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
La bine, meritul se împarte,
134
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
dar, când hrana dispare,
știi pe capul cui pică răspunderea.
135
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
Asta e povara unui lider.
136
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
Deci înțelegi nevoia unui tată
137
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
de a-și hrăni copiii?
138
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Speram ca oamenii de pe Veldt
139
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
să ne ajute să căutăm un mic grup
de revoluționari din sistemul ăsta.
140
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
Comandantul meu, regentul Balisarius,
m-a însărcinat să-i capturez.
141
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Suntem simpli fermieri,
142
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
nepricepuți la politica Planetei Mame.
143
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Dar o puteți sluji.
144
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Rebelii pe care-i căutăm ne atacă
porturile de aprovizionare.
145
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Sunt conduși de Devra Bloodaxe
și de fratele ei, Darrian.
146
00:15:20,418 --> 00:15:25,126
Capturarea lor e inevitabilă.
Dar durează mai mult decât ne așteptam
147
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
și am epuizat proviziile.
148
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Așa cum poate ai auzit,
motorul armatei e stomacul.
149
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Mă gândeam la un parteneriat.
Voi ne oferiți hrană.
150
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Doar ce vă prisosește, desigur.
151
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
În schimb, vă plătim cu…
152
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
Să spunem triplul prețului pieței.
153
00:15:46,834 --> 00:15:50,459
O să puteți cumpăra combine, roboți,
154
00:15:50,543 --> 00:15:52,751
n-o să mai faceți munca grea manual.
155
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Credem că munca manuală ne unește
cu pământul
156
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
și onorează câmpurile sacre
care ne dau viață.
157
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Mai e și bucuria că jucați un rol crucial
158
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
în misiunea importantă
de a descoperi dușmanii Planetei Mame.
159
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- E o propunere interesantă.
- Da.
160
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Dacă am avea grâne de dat.
161
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
Pământul e bolovănos,
162
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
abia rodește cât să ne hrănim noi.
163
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Cu părere de rău,
trebuie să refuzăm oferta.
164
00:16:35,751 --> 00:16:40,584
Dar suntem recunoscători pentru prezența
unui protector mărinimos și puternic.
165
00:16:45,168 --> 00:16:46,043
N-aveți surplus?
166
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Deloc?
167
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Dar pământul pare fertil.
168
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Câmpurile par mai mari
decât v-ar fi necesar.
169
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Înțeleg cum par lucrurile.
170
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Dar plantăm pe suprafețe mari
tocmai fiindcă solul e prost.
171
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
Iar iernile aspre scurtează
perioada de cultivat.
172
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
Să bem o bere!
173
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Scuze!
174
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Doar că…
175
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Uite ce oameni frumoși!
176
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Nu cred că tenul ăsta sănătos
e rezultatul unui câmp sterp.
177
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Care dintre voi supervizează recolta?
178
00:17:45,084 --> 00:17:47,459
Trebuie să fie careva mai priceput.
179
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Nimeni?
180
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Da, domnule.
181
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Eu sunt acela.
182
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Bine.
183
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Eu supervizez recolta.
184
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Dacă ei au încredere în tine, am și eu.
185
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Încerc să înțeleg cum de mă înșel
atât de mult în privința pământului.
186
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Ei bine, domnule…
187
00:18:16,251 --> 00:18:22,043
Sindri, patriarhul,
are mereu grijă de satul nostru.
188
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
Insistă să avem rezerve,
în caz de foamete sau secetă.
189
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
Așa cum știți,
asta e răspunderea unui lider.
190
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
Dar în ultimele sezoane am avut noroc.
191
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
Surplusul nu ne mai încape în grânare.
192
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Ar fi posibil
193
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
să ne putem lipsi de o micuță cantitate.
194
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Depinde de ce nevoi aveți.
195
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Bine.
196
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
E înțelept să pui ceva deoparte, nu-i așa?
197
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Da.
198
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Dar sunt derutat.
199
00:19:03,626 --> 00:19:07,626
De ce ai spus că pământul abia rodește
cât să vă hrăniți?
200
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Se pare că nu e chiar așa.
- Nu, stați!
201
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Dle amiral,
nimeni nu încearcă să vă înșele.
202
00:19:14,584 --> 00:19:18,834
Sindri are o perspectivă mai conservatoare
decât mine asupra rezervelor.
203
00:19:19,668 --> 00:19:22,626
Dar amândoi suntem încântați
de un posibil parteneriat.
204
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Dar țineți cont de realitatea proviziilor.
205
00:19:33,251 --> 00:19:34,709
Patriarhule, cine-i ăsta?
206
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Sunt…
- E neimportant.
207
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Eu sunt împuternicit
să vorbesc în numele oamenilor.
208
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
El n-are nicio autoritate.
209
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Ar fi mai bine să-l ignorați.
210
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Ia te uită… o disensiune.
211
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Nu e chiar o comunitate idilică,
așa cum părea.
212
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Dacă-mi dai voie,
213
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
am un sfat când e vorba
de subalternii care trebuie puși la punct.
214
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Oamenii uită care e miza
și uneori trebuie să le amintim
215
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
cum îi tratează cei puternici
pe cei slabi.
216
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Dle amiral!
217
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
218
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Vă rog!
219
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Nu, nu aș…
- E în regulă.
220
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Eu…
221
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Să-ți arăt ce vreau să spun.
222
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Vă rog!
223
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Dle amiral!
224
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Nu, lăsați-l!
225
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Nu!
226
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Ce ai făcut?
227
00:21:29,376 --> 00:21:30,834
Când să aștept recolta?
228
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Nu…
229
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Spune-mi, partenere,
când să aștept recolta?
230
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Peste nouă săptămâni.
- Prea bine.
231
00:21:46,126 --> 00:21:47,751
Vin în zece săptămâni.
232
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
Să-mi pregătiți 10.000 de banițe!
233
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Abia producem 12.000 de banițe.
234
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
O să murim de foame.
235
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
Nu înțeleg ce vreți.
236
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
E simplu.
237
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Vreau tot.
238
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Atenție!
239
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Mutați echipamentul
în clădirea mare de piatră!
240
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Deocamdată e de ajuns.
241
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcus, mă ajuți să evacuez locatarii
din noua noastră casă.
242
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
E clar?
243
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Am înțeles, șefule.
244
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Am înțeles.
245
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Bună ziua!
246
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Sunt JC-1435, de la Mechanicas Militarium,
247
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
apărătorii regelui.
248
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Scuze, ai regelui ucis.
249
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Sunt onorat să slujesc.
250
00:23:06,876 --> 00:23:07,876
Sunt soldat Aris.
251
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Mutăm proviziile în clădirea aia.
Poți să ne ajuți?
252
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Mulțumesc, soldat Aris.
253
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Se încadrează în protocolul meu.
254
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Cu tine vorbesc, țestoasă jegoasă!
Vino încoace!
255
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
Ce mai aștepți? Ieși!
256
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Mulțumesc.
257
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
În numele vechilor zei, la ce te uiți?
258
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Scuze, așteptam să văd dacă mai vreți apă.
259
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
Dacă mai vrem apă?
260
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Așa îmi plac.
261
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Tinere, puternice,
să poată opune rezistență.
262
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Șefule!
263
00:24:23,001 --> 00:24:24,418
Ne-au lăsat un Jimmy.
264
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
E un Jimmy.
265
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Nu știam că mai avem.
266
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Ai grijă!
Pământul e accidentat până la pod.
267
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Mulțumesc, soldat Aris,
dar cred că o să mă descurc.
268
00:24:46,001 --> 00:24:47,584
Nu mai luptă, șefule.
269
00:24:47,668 --> 00:24:49,251
Cum adică, nu mai luptă?
270
00:24:49,876 --> 00:24:53,376
Așa au fost programați.
După moartea regelui,
271
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
au renunțat la arme
și au refuzat să mai lupte.
272
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Privește! Orice aș face, nu ripostează.
273
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Ai grijă, robot tâmpit!
274
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Te duc la fiare vechi, dobitocule!
Ai înțeles?
275
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Nu pricepi.
276
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Oprește-te!
277
00:25:22,959 --> 00:25:24,751
Ce-ar fi să te împușc pe tine?
278
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Pot să te omor pe loc,
n-ar deranja pe nimeni.
279
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Oare?
- Ajunge!
280
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Ce zici? Vrei să mori?
281
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
Alege!
282
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Hai, băiete!
283
00:25:38,459 --> 00:25:39,626
Am spus că ajunge.
284
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Du lăzile în casa aia imediat, soldat!
285
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Am înțeles.
286
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
Te-ai defectat?
287
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
Nu, domnule.
288
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Ridică-te, du-te la râu și spală-te!
289
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
Nu vă mai holbați!
290
00:26:13,168 --> 00:26:14,334
Treceți la treabă!
291
00:26:14,418 --> 00:26:16,001
La treabă, dobitocilor!
292
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Și tu, Marcus.
293
00:26:18,168 --> 00:26:19,084
E clar?
294
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Trebuie să plec.
- Da.
295
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Scuză-mă!
296
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Mulțumesc. Ești amabilă.
297
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Ești soldat?
- Am fost cândva.
298
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Îmi dai voie? Eu sunt Sam.
299
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Te rog!
300
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Spune-mi, Sam,
știi povestea regelui nostru ucis
301
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
și a frumoasei lui fiice, prințesa Issa?
302
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
Nu.
303
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Îmi amintești de ea.
304
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
În legende i se spunea
Potirul sau Mântuitoarea.
305
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
Era pueri salvatoris.
306
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
Dinainte să se nască,
307
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
eu și frații mei am jurat
pe propria ființă,
308
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
pe tot ce conținea
pielea noastră metalică,
309
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
să luptăm în numele ei.
310
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Când am aflat,
pe un câmp îndepărtat de luptă,
311
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
că, așa cum se profețise,
a venit pe lume în carne și oase,
312
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
am simțit o mare iubire pentru univers
313
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
și eram sigur că o să aducă
o epocă a păcii și compasiunii.
314
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
Și o să ne aducă acasă.
315
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Era magică.
316
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Da. Era mai mult decât magică.
317
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
În ziua încoronării,
318
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
ea, regele și regina
319
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
au fost asasinați cu sânge-rece
de cei mai de încredere oameni ai lor.
320
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Mă tem că ne-am pierdut din onoare
după acea trădare.
321
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Mă tem că bunătatea, compasiunea,
322
00:28:35,418 --> 00:28:36,501
chiar și bucuria
323
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
au pierit odată cu acea fată.
324
00:28:49,876 --> 00:28:52,084
Eu cred că încă se găsesc în tine.
325
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
E vina ta, Gunnar!
326
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
Nu știam că o să-i omoare.
327
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Nu contează. E mort acum.
328
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Ce facem cu soldații?
O să ne ia și cealaltă casă.
329
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Nu știu.
- Încetați!
330
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
Să aducem recolta și să le cerem îndurare!
331
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Da.
- Să nu se poată lipsi de noi.
332
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
Nu ne-ar ucide,
ar avea nevoie de noi.
333
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Da.
- Are dreptate.
334
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Noi putem cultiva, ei nu pot.
335
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Dacă le arătăm cât de buni suntem,
trebuie să ne cruțe.
336
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Așa este.
- Da.
337
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- De acord? Munca e arma noastră.
- Da.
338
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Da.
- De acord.
339
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- Munca e arma noastră. Da?
- Da!
340
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Da.
- Da.
341
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Așa rămâne.
342
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Le arătăm cât de valoroși suntem.
- Bine.
343
00:30:14,251 --> 00:30:16,376
După ce ne facem treaba,
344
00:30:16,459 --> 00:30:19,376
o să fie obligați
să ne lase mai multă mâncare.
345
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Da.
- Da.
346
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Putem face apel
la omenia domnilor din grânar.
347
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- O să ne asculte.
- Bine.
348
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Deci ai ales să fugi.
349
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Credeam că te-ai săturat de fugă.
350
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
I-ai auzit. Se mint singuri.
351
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
Încă mai cred că soldații pot fi miloși,
după ce i-au făcut lui Sindri.
352
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
chiar sub ochii lor.
353
00:30:56,793 --> 00:30:59,209
Când te-am găsit în epava aia,
354
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
m-am gândit să te las acolo.
355
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Mă temeam că ne poți aduce necazuri.
356
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Dar regret fie și pentru o clipă
că te-am adus aici?
357
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
Nu.
358
00:31:12,959 --> 00:31:14,626
Faci parte din comunitate.
359
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Dar pleci
când avem mai multă nevoie de tine.
360
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
Când ai tăi au nevoie de tine.
361
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Nu pot.
362
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
Adică nu vrei.
363
00:31:31,001 --> 00:31:34,418
- Locul ăsta e deja pierdut.
- Dacă lucrurile s-ar schimba?
364
00:31:34,501 --> 00:31:37,418
Dacă am riposta?
Nu doar noi, ci și ceilalți?
365
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
- Cine ar veni să lupte?
- Alții!
366
00:31:39,751 --> 00:31:43,751
Alții care au motive să urască
tot ce reprezintă Planeta Mamă.
367
00:31:46,376 --> 00:31:49,376
Kora, cunoști universul ăsta
mai bine decât mine.
368
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
Dacă ai găsi războinicii
pe care-i caută Noble?
369
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
Nelegiuiți care să lupte alături de noi.
370
00:31:59,293 --> 00:32:02,418
Dacă găsesc războinici,
le dau speranțe sătenilor.
371
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
O să lupte și o să piardă.
372
00:32:06,668 --> 00:32:08,709
Nu vreau să fiu vinovată de moartea lor.
373
00:32:09,459 --> 00:32:12,376
Nici n-o să-mi irosesc viața,
cum ați făcut-o voi.
374
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Fii atent!
375
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Fata cu apa!
376
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Vino încoace!
- Ce e?
377
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Mai vrei apă?
378
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Doar… un pic de apă.
379
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Încetează!
380
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Sau ce-o să faci?
381
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Ajutor!
382
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Să mă ajute cineva!
383
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Ajutor!
384
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Gura!
- Lăsați-mă!
385
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Ajutor!
- Taci!
386
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Nu. Vă rog!
387
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Gura!
- Să mă ajute cineva! Ajutor!
388
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Ajutor! Lăsați-mă!
- Gura!
389
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Dați-mi drumul!
390
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Nu!
391
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Grozav! Ce ai de gând să faci?
392
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
O să te leg de un stâlp
și o să te oblig să te uiți zi de zi
393
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
cum se transformă din țărancă în târfă.
394
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, prietene…
395
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Sună foarte bine,
396
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
dar n-o să faci nimic.
397
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Eu o să-i dau cep.
398
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Apoi e a voastră.
399
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Puteți s-o luați toți.
400
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Las-o în pace!
401
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Oprește-te!
402
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Oprește-te!
403
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Desert. Perfect!
404
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
O vreau neapărat.
405
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Te rog!
406
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
O omor.
407
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
Asta vrei?
408
00:36:50,834 --> 00:36:52,834
Ia uite cine ni s-a alăturat!
409
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Omoar-o! Omoară-i pe amândoi!
410
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
Ce mai aștepți? Ți-am dat un ordin.
411
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Omoar-o pe….
412
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Va trebui să luptăm.
413
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, ai nevoie de ăsta.
414
00:38:19,334 --> 00:38:21,418
Era acolo unde s-a prăbușit nava.
415
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
Credeam că s-a pierdut.
416
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
În cultura noastră nu folosim arme.
417
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
M-am temut că e periculos.
418
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Aveai dreptate.
419
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Mulțumesc.
420
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Unde te duci?
421
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
E un general pe nume Titus.
422
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
A fost cândva eroul Ținutului,
423
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
dar el și trupele lui s-au întors
împotriva Planetei Mame.
424
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Am auzit că încă trăiește.
425
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Dacă-l găsesc și-i găsesc soldați…
426
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar!
427
00:39:12,251 --> 00:39:15,501
Anul trecut, în Providence,
ai vândut cereale rezistenței.
428
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Da, am cunoscut un bărbat acolo
care m-a prezentat insurgenților.
429
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Frații Bloodaxe.
430
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Mai poate da de ei?
- Cred că da.
431
00:39:29,293 --> 00:39:30,709
Mă duci la el?
432
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Sigur că da.
433
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Mai aduceți un uraki!
434
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
Un general și o armată?
435
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Poate că avem o șansă.
436
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Ai grijă!
437
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Drum bun… amândurora!
438
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
Ai luptat pentru Planeta Mamă?
439
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
Pentru Ținut?
440
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Se poate spune și așa.
441
00:41:04,168 --> 00:41:05,584
Erai de rang înalt, nu?
442
00:41:14,418 --> 00:41:16,251
Ești căutată pentru dezertare?
443
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Și nu numai.
444
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Bine.
445
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Mai ai vreo întrebare?
446
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
N-o să ne omoare, nu?
447
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Înțeleg că au dat un exemplu cu Sindri
448
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
ca să ne sperie,
449
00:41:36,543 --> 00:41:38,834
dar suntem fermieri, nu suntem periculoși.
450
00:41:39,543 --> 00:41:41,543
De unde știi că o să ne distrugă?
451
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Când au venit pe planeta mea
aveam nouă ani.
452
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
N-au cerut nimic.
453
00:41:50,793 --> 00:41:51,959
N-au negociat.
454
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Voiau doar să distrugă.
455
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Trupele Planetei Mame erau conduse
de un tânăr general pe nume Balisarius,
456
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
care trăia pentru extazul luptei.
457
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Oamenii de pe planeta mea s-au apărat
cu vitejie,
458
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
dar asta doar l-a înfuriat
pe tânărul general
459
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
și l-a făcut
să-și verse nervii pe nevinovați.
460
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
M-am trezit față în față cu Balisarius,
461
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
care iubea să-și conducă trupele
462
00:42:45,459 --> 00:42:47,751
nu de pe puntea unei nave,
463
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
ci de pe câmpul de luptă.
464
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius mi-a ucis toată familia
și m-a luat cu el.
465
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
Nu știu de ce m-a cruțat.
466
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
De ce, dintre sutele de mii de oameni
pe care i-a ucis,
467
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
pe mine m-a lăsat în viață.
468
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Probabil că a văzut ceva în mine.
469
00:43:53,793 --> 00:43:55,751
Cineva care-i împărtășea durerea.
470
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Mi-au spus Arthelais
471
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
și m-au învățat istoria Planetei Mame.
472
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Timp de cinci ani am trăit pe navă
cu soldații,
473
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
singura mea familie.
474
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Fără blândețe.
475
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Doar lecțiile aspre ale războiului.
476
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Mă lua deseori în misiuni diplomatice
477
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
și eram copilul lui.
478
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Eram protejata lui. Eleva lui.
479
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Eram una dintre ei.
480
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Fiica unui comandant decorat.
481
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Prietena regelui și a familiei regale,
482
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
trăind în lux.
483
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Dar, indiferent de statutul meu social,
trebuia să-mi fac datoria.
484
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
Să lupt pentru Planeta Mamă.
485
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
La Academia Militarium ne încurajau
să ne găsim parteneri.
486
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Cineva pe care să-l apărăm
cu prețul vieții
487
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
când politica de expansiune
era prea abstractă
488
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
și motivele cuceririlor se pierdeau
în sălbăticia luptei.
489
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Haide! Să vă văd!
490
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
La 18 ani am devenit ofițer
și am primit comanda unui regiment.
491
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Am luptat pentru rege pe lumi îndepărtate,
492
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
sub stindardul
celor care-mi uciseseră familia
493
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
și-mi distruseseră lumea.
494
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
Mă instruiseră,
495
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
mă distruseseră
și mă refăcuseră după chipul lor.
496
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Îți spun asta ca să știi cine sunt.
497
00:47:22,751 --> 00:47:25,084
Ai întrebat
de unde știu că o să vă distrugă.
498
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
Eu asta aș face.
499
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
ORAȘUL-PORT PROVIDENCE - VELDT
500
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Hawkshaw.
501
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Vânători de recompense.
Lucrează pentru Imperium.
502
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Stai!
503
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Nu!
504
00:48:21,668 --> 00:48:23,751
E omul nostru, pe el îl căutam.
505
00:48:23,834 --> 00:48:25,959
El m-a prezentat fraților Bloodaxe.
506
00:48:27,501 --> 00:48:30,334
Nu ți-au spus cum altfel să-i contactezi?
507
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
Nu. Au spus că se ascund
pe planeta Sharaan,
508
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- …protejați de regele Levitica.
- Levitica.
509
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Vino!
510
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
511
00:49:38,834 --> 00:49:43,626
Dacă vrem să-i găsim pe frații Bloodaxe
trebuie să-i contactăm pe leviticani.
512
00:49:43,709 --> 00:49:47,668
Ne-am putea da de gol.
Îl găsim pe general, apoi, pe rebeli.
513
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
E proprietara ta?
514
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Dispari! Nu-i de vânzare.
515
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Totul e de vânzare aici. Cât ceri?
516
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Am o cameră sus…
- Nu.
517
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…cu așternuturi relativ curate.
518
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Generoasă ofertă! Dar nu cred…
519
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Îți garantez că până dimineață
520
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
o să te rogi de mine.
521
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
Am spus să pleci.
522
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Hai, mămico!
523
00:50:23,751 --> 00:50:26,876
- Lasă-l să se joace!
- Ar fi bine să pleci.
524
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Fii atentă, jigodie geloasă…
525
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Tu să fii atent! Ți-am spus să pleci.
526
00:50:59,084 --> 00:51:00,918
Caut informații.
527
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
A auzit cineva de generalul Titus
sau știți unde ar putea fi?
528
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Sigur, generalul Titus.
529
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
E nebun de legat.
A întors armele împotriva Planetei Mame
530
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
în bătălia de la Sarawu.
531
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Știi unde e?
532
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Din câte am auzit,
lupta în arena de pe Pollux.
533
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
Aș fi precaut în locul tău, domniță.
534
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
Ultimul vânător care-l căuta
a sfârșit cu capul într-o țepușă,
535
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
la intrarea în arenă,
536
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
ca avertisment să nu fie deranjat.
537
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Deci e pe Pollux.
538
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- Ăsta-i planul tău?
- Ăsta e.
539
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Ce e?
540
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Ne trebuie o navă
care să ne ducă pe Pollux.
541
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Începi să înveți.
542
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Jigodie!
543
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Ar fi trebuit să mă omori.
544
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Acum o să mori tu.
545
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Îți dau o șansă să te întorci și să pleci.
546
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Ne dai tuturor o șansă?
547
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Ucideți-o!
548
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Impresionant!
549
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Acei hawkshaw care te-au plătit
lucrau pentru Planeta Mamă?
550
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Nu-mi plac vânătorii de recompense.
- Nu-mi pasă.
551
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
Și, ca să fie clar, nici mie.
552
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
Ești mercenar?
553
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
Nu, nu-i genul meu.
554
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Sunt mai curând un oportunist,
ai putea spune.
555
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Un adevărat erou…
556
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Stați!
557
00:55:02,418 --> 00:55:06,084
V-am auzit. Vreți să ajungeți pe Pollux.
558
00:55:07,168 --> 00:55:11,043
- V-aș putea ajuta.
- Suntem simpli fermieri.
559
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Căutăm soldați
care să lupte împotriva Planetei Mame.
560
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Avem ceva bani, dar nu te-ai îmbogăți.
561
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Înțeleg.
562
00:55:21,126 --> 00:55:23,293
Mă plătiți cât credeți de cuviință.
563
00:55:24,959 --> 00:55:27,043
Soldați pentru un război cu Planeta Mamă?
564
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Eu sunt Kai.
565
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Veniți! Nava mea e în port.
566
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Stabilesc traseul către Pollux.
567
00:56:11,376 --> 00:56:15,626
Trebuie să fac o escală pe Neu-Wodi.
E un fermier acolo.
568
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
Are un om care v-ar putea ajuta.
569
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
Merită să pierdem timpul?
570
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
Nu ne permitem să-l irosim.
571
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Cred că o să vă placă.
572
00:56:24,376 --> 00:56:25,751
Ai mai părăsit planeta?
573
00:56:25,834 --> 00:56:26,959
Nu.
574
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Ce făceai la fermă?
575
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Supravegheam recolta și semănatul,
catalogam semințe și mă asiguram…
576
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Foarte frumos! Ține-te bine!
577
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Intră!
578
00:57:33,459 --> 00:57:35,126
Cassius, tu erai! Bine.
579
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Am primit un comunicat de la hawkshaw.
580
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
Ne solicită o întâlnire.
581
00:57:42,626 --> 00:57:44,543
Se pare că au capturat o creatură
582
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
care are informații importante
despre insurgenți.
583
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe și fratele ei.
584
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
Bloodaxe?
585
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Asta…
586
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
Excelent, Cassius!
587
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Anunță-mă când sosesc!
588
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Am înțeles.
- Hei!
589
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
O GOSPODĂRIE DE FRONTIERĂ - NEU-WODI
590
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
E însuși nemernicul de pe Saaldorun!
591
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Ce te aduce tocmai aici?
- Mi-a lipsit zâmbetul tău.
592
00:58:32,543 --> 00:58:36,918
- Îl mai ții pe ăla înlănțuit în spate?
- Pe Tarak? Da, își achită datoria.
593
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Încă vreo două duzini de sezoane
și suntem chit.
594
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
Ce-ți pasă?
595
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
Putem vorbi cu el?
596
00:58:44,751 --> 00:58:46,709
S-ar putea să te alegi cu ceva.
597
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Dacă pot face bani așa…
598
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Tarak!
599
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
Vor să vorbească cu tine.
600
00:59:03,793 --> 00:59:07,459
- Cum te-ai ales cu lanțul la picior?
- Am făcut multe greșeli.
601
00:59:08,293 --> 00:59:11,001
Dacă mă acuzați de infracțiuni
împotriva Planetei Mame,
602
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
sunt vinovat. Discută cu el!
603
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
Nu pentru asta am venit.
604
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Suntem dintr-un cătun,
vrem să angajăm luptători
605
00:59:21,501 --> 00:59:25,251
care să ne instruiască și să ne apere
de trupele Planetei Mame.
606
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- Nu sunt prietenul Ținutului.
- Bine.
607
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
Asta se știe.
608
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
Și lupt cu drag cu voi,
609
00:59:31,751 --> 00:59:35,834
dar… am o datorie,
iar eu îmi achit datoriile.
610
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Cât îți datorează?
611
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
Pentru 300.000 de darami,
trec cu vederea neplăcerile suferite.
612
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Ce porcărie!
613
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
N-avem atâția bani.
614
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
N-aveți bani.
615
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Îmi plac jocurile de noroc.
616
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Asta e…
617
00:59:56,668 --> 00:59:57,584
Pe ce pariem?
618
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Dacă Tarak îmblânzește creatura aia,
datoria e achitată.
619
01:00:04,334 --> 01:00:09,251
Dar, dacă n-o călărește,
vă leg pe toți în lanțuri.
620
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Asta e oferta.
621
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Ține-l mai strâns!
622
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Atenție la coadă!
623
01:00:19,543 --> 01:00:20,459
Îl poți călări?
624
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Da… pot să-l călăresc.
625
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
Trage tare!
626
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
Nu-l lăsa să facă ce vrea!
627
01:00:53,876 --> 01:00:56,501
- Lăsați hățurile!
- O să te facă bucăți.
628
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Lăsați hățurile și plecați! Acum!
629
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Cum vrei… Lăsați-le...
630
01:01:16,834 --> 01:01:18,376
Nu-ți fac nimic.
631
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Ești departe de casă, ca și mine.
632
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Noi doi…
633
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
semănăm.
634
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
Am fost răniți…
635
01:01:35,126 --> 01:01:37,501
trădați… încrederea ne-a fost înșelată.
636
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Amândoi cunoaștem teama.
637
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
Dar cea mai mare teamă a noastră…
638
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
e teama de noi înșine.
639
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Așa…
640
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Să le arătăm că nu ne temem!
641
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Să le arătăm că lanțurile care ne leagă
nu ne reprezintă!
642
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Ușurel… Haide!
643
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Uite!
644
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Da.
645
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
E în regulă.
646
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, am făcut ce ai cerut.
647
01:06:02,293 --> 01:06:04,126
Ți-ai achitat datoria.
648
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Fii blând cu ea!
649
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Fugiți!
650
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Nu.
651
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Nu.
652
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Bravo, fetițo!
653
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Tarak, haide!
654
01:07:04,626 --> 01:07:07,626
Mi-a plăcut. Mai știi pe cineva pe drum?
655
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
S-ar putea să am câteva idei.
656
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
PLANETA-MINĂ DE COBALT - DAGGUS
657
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
Care-i treaba?
658
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Reprezentăm un sat
de pe o lună mică, Veldt.
659
01:08:26,584 --> 01:08:30,751
Satul e amenințat cu anihilarea
de către armatele Planetei Mame.
660
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Căutăm războinici
661
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
care să-i protejeze.
662
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
Îți cunoaștem reputația,
663
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
ne-am gândit că te interesează.
664
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Nemesis, te rog!
- Ține-o!
665
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Ajut-o, te rog!
666
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Nu te apropia!
667
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Vreau să vorbim, nimic altceva.
668
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Sunt în dificultate, așa e.
669
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Dar nu sunt proastă.
670
01:09:55,793 --> 01:09:57,918
Știu de ce ai venit. Vrei copila.
671
01:09:58,626 --> 01:10:00,501
Da.
672
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Nu ți-o dau.
673
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
E a mea.
674
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Are o mamă care o așteaptă.
675
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
Care-i duce dorul.
676
01:10:09,084 --> 01:10:13,376
De ce mi-ar păsa de suferința ei,
dacă vouă nu vă pasă de a mea?
677
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Ăsta era căminul meu înainte să vină ei.
678
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Simți cum e aerul?
679
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Mi-a otrăvit trupul.
680
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Mi-a slăbit ouăle
și copiii mei nu se pot naște.
681
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Merit dreptate.
682
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Înțeleg.
683
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Dar asta nu e o soluție.
684
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
E o diferență între dreptate și răzbunare.
685
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Chiar este?
686
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
Mă îndoiesc.
687
01:10:44,501 --> 01:10:46,418
Cunosc suferința unei mame.
688
01:10:47,626 --> 01:10:49,709
Știu câtă singurătate aduce.
689
01:10:50,543 --> 01:10:52,251
Dar nu-i poți face rău fetei.
690
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
Nu te las.
691
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Te cred. Dar vreau să mă înțelegi.
692
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
O să ucid copilul ăsta
693
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
și o să tot ucid până când toate mamele
o să verse lacrimi de regret
694
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
că au venit la minele de pe Daggus.
695
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
La naiba!
696
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Vino!
697
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Să mergem!
698
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Hai! Înapoi!
699
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Vino încoace!
700
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
A fost…
701
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
A fost fantastic.
702
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Nu sărbătoriți așa ceva!
703
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
Nu e nimic onorabil.
704
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Oricare dintre voi ați fi putut zace aici,
705
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
în văgăunile unei lumi uitate,
706
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
în numele răzbunării.
707
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Ar fi bine să țineți minte asta.
708
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Ai făcut treabă bună mai devreme.
Cu copilul.
709
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Încercam să ajut.
- Pentru unii nu e ceva firesc.
710
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
Pentru tine este.
711
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
Acasă ai salvat-o pe Sam fără să eziți.
712
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
Pentru bunătate merită să mori.
713
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Cred asta.
714
01:15:20,418 --> 01:15:21,668
N-a fost așa mereu.
715
01:15:24,876 --> 01:15:27,376
Ți-am zis,
am luptat pe nenumărate planete.
716
01:15:28,668 --> 01:15:32,376
Vestea victoriilor mele a ajuns
la urechile tatălui meu adoptiv…
717
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
și ale regelui.
718
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
Pentru loialitate și servicii
719
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
am fost avansată
în Garda de elită a familiei regale.
720
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
Tatăl meu a aranjat transferul.
721
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
Nu știam că avea alte planuri.
722
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Am primit onoarea
723
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
de a fi garda de corp a prințesei Issa.
724
01:16:19,126 --> 01:16:22,334
Prințesa fusese botezată
după străvechea regină Issa,
725
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
dătătoarea de viață.
726
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
În poveștile despre regină
727
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
se spunea că avea puterea să dea viață.
728
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Părea o legendă, o metaforă
729
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
creată ca reacție
la generațiile de război și cuceriri.
730
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Dar povestea încă aprindea
imaginația oamenilor.
731
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Se credea
că prințesa mea are aceeași putere.
732
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
Am văzut de mai multe ori
lucruri… inexplicabile.
733
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Lucruri care mă făceau să cred
că e diferită.
734
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Specială.
735
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Regele mi-a spus cândva…
736
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
Când o să devină regină,
737
01:17:59,751 --> 01:18:02,834
o să ne redea compasiunea
pe care eu am pierdut-o
738
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
după atâția ani de lupte grele.
739
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
„O să fie zorii unei ere mai bune.”
740
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
Că prietenia noastră o protejează.
741
01:18:16,959 --> 01:18:18,168
Credeam în ea.
742
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
În bunătatea ei.
743
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Credeam în capacitatea ei de a ne salva.
744
01:18:51,126 --> 01:18:58,084
{\an8}ARENA GLADIATORILOR DE PE CASTOR
LUNA LUI POLLUX
745
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Marele general Titus.
746
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Mulțumesc.
747
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Bine.
748
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
Sigur e o idee bună?
749
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
Să-l spălăm și să-l trezim!
750
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Da, e suficient.
- Hai!
751
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Hai!
- Ridică-l!
752
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Hai!
- Lăsați-mă!
753
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Ce crezi că faci?
754
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Suficient! Mulțumesc.
755
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
Ai comandat trupele răsăritene
ale fostului rege?
756
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Nu ești legendarul general Titus?
757
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Nu știu ce tot bombăni acolo.
758
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
De ce nu mă lași în pace?
759
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Pentru că sper că generalul de demult
încă se găsește în omul din în fața mea.
760
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
Ce vrei de la mine?
761
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
Oamenii mei au murit fiindcă am capitulat.
762
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
M-am săturat
să retrăiesc zilnic coșmarul ăla.
763
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Te rog, lasă-mă să mor în pace!
764
01:21:03,168 --> 01:21:05,293
Nu cred că ți-e scris să mori aici…
765
01:21:06,626 --> 01:21:08,626
- Generale.
- Nu-mi mai spune așa!
766
01:21:09,209 --> 01:21:12,459
- N-am rang sau privilegii.
- Vreau să-ți fac o ofertă.
767
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
Îți dau șansa să te mântuiești.
768
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- Nu există mântuire pentru mine.
- N-am timp să-ți plâng de milă!
769
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
Cum rămâne cu oamenii tăi care au murit?
770
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
Cum rămâne cu ei?
771
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Dacă nu vrei mântuire,
772
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
ce zici de răzbunare?
773
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
El știe unde sunt insurgenții?
774
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Da, domnule.
775
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Te ascult!
776
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
Îmi dați drumul dacă spun ce știu?
777
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
Îți promit că te eliberez.
778
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
N-am mai văzut-o pe Devra Bloodaxe
de un sezon,
779
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
dar atunci erau pe Sharaan,
sub protecția regelui…
780
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Levitica.
781
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Continuă!
782
01:23:08,709 --> 01:23:11,001
A trecut ceva vreme, dar sigur erau acolo.
783
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Vorbiți cu Levitica!
784
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Așa o să fac. Mulțumesc.
785
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
Parcă aveam o înțelegere.
786
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
Aveam.
787
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Ești liber.
788
01:23:49,501 --> 01:23:53,043
Disecați-i creierul
și vedeți dacă mai găsim vreo informație!
789
01:23:54,334 --> 01:23:56,751
Ne înclinăm apoi
în fața regelui Levitica.
790
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Am înțeles! Pornim spre Sharaan.
791
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Să mergem!
792
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
PLANETA REGELUI LEVITICA - SHARAAN
793
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Răbdarea ta e apreciată și te asigur
794
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
că Devra știe că ești aici.
795
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
În curând o să anunțe când te primește.
796
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Mulțumesc, Levitica, mărite rege!
797
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Așteptăm sosirea lor.
798
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Priviți!
799
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Fermierule, de ce ne-ai contactat
de pe o navă necunoscută, fără stindard?
800
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Credeam că există încredere între noi
după ultima întâlnire.
801
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Am cumpărat cerealele
ca să ne hrănim luptătorii.
802
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Tu faci negoț, noi facem revoluție,
nu e același lucru.
803
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Înțeleg.
804
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Sosirea voastră ne pune în pericol
pe noi și pe binefăcătorul nostru.
805
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Dar nu mai avem nevoie de cerealele tale.
806
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
Putem supraviețui
datorită generozității regelui Levitica,
807
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
așa că vă sugerez să plecați imediat.
808
01:26:42,168 --> 01:26:46,126
N-am venit să vindem cereale.
Satul a fost vizitat de un cuirasat
809
01:26:46,209 --> 01:26:48,251
care-i pune în pericol existența.
810
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
I-am recrutat pe războinici
811
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
și mi-am dat cuvântul
că-i duc să-i apere pe fermieri.
812
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Dar timpul ne presează.
- Poftim?
813
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
O mână de oameni contra unui cuirasat?
814
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
De asta am venit. Aveți oameni și nave.
815
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Ne puteți ajuta să ne apărăm.
816
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Sigur, vă plătim
cu surplusul recoltelor noastre.
817
01:27:10,876 --> 01:27:11,918
E tot ce avem.
818
01:27:12,001 --> 01:27:15,293
Trupele mele contra Privirii Regelui?
E sinucidere curată.
819
01:27:15,876 --> 01:27:18,459
Nu distrugi nava cu câteva zeci de oameni.
820
01:27:19,043 --> 01:27:23,209
Nava și cei de la bord
sunt distrugători de lumi.
821
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Îmi pare rău, e imposibil.
822
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Omul ăsta nu e revoluționar.
823
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
E un simplu fermier.
824
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Cu negoț sau fără,
825
01:27:31,209 --> 01:27:35,959
ai lui au muncit cu mâinile goale
pentru cerealele ce v-au hrănit. Pe toți!
826
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
Din cauza acelei tranzacții,
827
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
satul lor e amenințat de amiralul Noble,
828
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
care vrea să pună capăt
revoluției voastre.
829
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Înțeleg.
830
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Vin cu voi.
831
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Mulțumesc.
832
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Frate, să discutăm!
833
01:28:27,001 --> 01:28:31,834
Puținele noastre victorii
s-au bazat pe tactică.
834
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
Nu putem lupta în câmp deschis.
835
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Dacă fermierii ne-au găsit,
în curând o să vină și Noble.
836
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
N-o să las altă planetă
să piară pentru noi.
837
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
Și cei pe care-i comanzi?
838
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
Pot hotărî singuri.
839
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Oamenii ăștia au venit la noi
840
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
fiindcă n-au la cine apela.
841
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
Au venit să ne ceară ajutor,
842
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
să înfrunte un cuirasat
de pe Planeta Mamă.
843
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Nu asta e și cauza noastră?
844
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Nu sunt și ei cum am fost noi cândva?
845
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
Dacă nu protejăm casele
acestor fermieri rebeli,
846
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
revoluția nu are niciun sens.
847
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
De bunăvoie,
848
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
care sunteți dispuși să muriți
pentru crezurile noastre,
849
01:29:53,959 --> 01:29:55,918
nu să se ascundă în spatele lor?
850
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius!
851
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
De ce nu mă mir?
852
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Dacă nu vin,
cine mai are grijă să te întorci întreg?
853
01:30:40,709 --> 01:30:43,418
Mulțumește-i lui Levitica
și părăsește planeta!
854
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Soră, pe curând!
855
01:30:59,543 --> 01:31:01,418
Poate că nu e chiar sinucidere.
856
01:31:27,209 --> 01:31:29,293
De ce a acceptat să vă ajute?
857
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxe? Crezi că n-ar fi trebuit?
858
01:31:35,709 --> 01:31:37,376
Nu e un plan de perspectivă.
859
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
Slăbește puținul rămas
860
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
din cum vrei să-i spui chestiei ăsteia…
861
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Rezistență, insurgență.
862
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
Și pentru ce, Kora?
863
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
Pentru șansa de a fi nimicit
de un cuirasat?
864
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
Vinovăția e o motivație puternică.
865
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Da, vinovăția. Partea urâtă a onoarei.
866
01:32:00,709 --> 01:32:02,709
Cred că am avut și eu asta cândva.
867
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Onoare.
868
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Îți vine să crezi?
869
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
E adevărat.
870
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Ce părere ai?
871
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Mai am vreo 10-15 sezoane
până fur de la cine nu trebuie.
872
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
O să fiu înjunghiat de un tâmpit
într-o bătaie dintr-un bar.
873
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
E numai vina ta.
874
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Mă faci să vreau să fiu onorabil.
875
01:32:34,168 --> 01:32:35,834
Dacă aveai mai mulți oameni,
876
01:32:35,918 --> 01:32:38,084
n-aveai atâta nevoie de mine.
877
01:32:39,834 --> 01:32:41,668
Ești dispus să lupți cu noi?
878
01:32:42,418 --> 01:32:43,584
Cum mă implorați…
879
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Kai, nu te implorăm.
880
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Atunci, cum mă rugați…
881
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Dacă-mi dai voie.
882
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Ar fi o problemă.
883
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Mizeria din cală.
884
01:33:00,876 --> 01:33:02,584
Am cumpărători în Gondival.
885
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
Nu sunt prea răbdători.
886
01:33:05,584 --> 01:33:07,876
Ar fi bine să închei cu cariera de hoț
887
01:33:07,959 --> 01:33:10,459
înainte să înfruntăm un cuirasat.
888
01:33:11,209 --> 01:33:14,209
Ai zis și tu că ai nevoie de mine.
889
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- N-am spus asta.
- Ba cred că da.
890
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Stabilesc traseul și-i anunț că venim.
891
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Asta mă face om bun?
892
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Te implor…
893
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Te rog!
894
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Ți-am spus adevărul.
895
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Nu mai am nimic de zis.
896
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
Adevărul e
897
01:33:47,376 --> 01:33:50,209
că ai găzduit dușmani ai Planetei Mame,
898
01:33:51,126 --> 01:33:53,584
le-ai oblojit rănile
și le-ai reparat navele stricate,
899
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
totul pentru codul tău moral
al onoarei și milosteniei.
900
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Civilizația noastră a prosperat
timp de 10.000 de ani
901
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
având ca principale dogme
onoarea și milostenia.
902
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Da, onoare și milostenie…
903
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Vezi asta?
904
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
Nava aia e Privirea Regelui.
905
01:34:20,251 --> 01:34:22,501
E botezată în onoarea părintelui ucis.
906
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Așa că…
907
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
știu ce-i onoarea.
908
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
Nu și milostenia.
909
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Regele nostru a fost milos
cu un venetic ca tine,
910
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
dar pentru asta a fost ucis.
911
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Am botezat astfel nava ca să ne amintim
că am pierdut puterea privirii lui
912
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
binevoitoare din cauza milei.
913
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
Și să ne amintim că, dacă acea privire
zăbovește asupra noastră
914
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
chiar și pentru o clipă,
915
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
ne poate schimba viața pe vecie.
916
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
Azi a căzut asupra ta.
917
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Putem ataca.
918
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Confirm.
919
01:35:24,834 --> 01:35:25,668
Foc de voie!
920
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Domnule, am primit un mesaj
de la un hawkshaw.
921
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
Se apropie de frații Bloodaxe.
922
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
În sfârșit, vești bune!
923
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Pregătiți hiperlansarea!
924
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
O să le prind personal
pe javrele alea trădătoare.
925
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Ce ordine aveți pentru Privirea Regelui?
926
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
După ce nimiciți planeta,
927
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
ne întâlnim,
aflăm unde se află restul insurgenților
928
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
și-i distrugem pentru totdeauna.
929
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Am înțeles.
930
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
STAȚIE COMERCIALĂ NEÎNREGISTRATĂ
GONDIVAL
931
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Kai a spus că astea sunt cutiile.
932
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Avem una aici.
- Bine.
933
01:37:04,543 --> 01:37:06,043
Luați-le pe cele gri!
934
01:37:06,126 --> 01:37:07,459
- Sunt însemnate.
- Bine.
935
01:37:07,543 --> 01:37:11,584
Nu vă uitați în ele! Nu vreau
să vă schimbați părerea despre mine.
936
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Unde le punem?
937
01:37:20,626 --> 01:37:23,001
- E un spațiu în spatele podului.
- Bine.
938
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Duceți-le dincolo de pod!
939
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
Să descărcăm
și să plecăm de pe stânca asta!
940
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Renunț bucuros la viața asta.
941
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Bine.
942
01:37:44,418 --> 01:37:46,751
Voiam să mă asigur că apare în acte.
943
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Piloți!
944
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
După ce andocați navele,
faceți rost de combustibil!
945
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
Voi doi, supravegheați de la înălțime!
946
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Cum stăm?
947
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Am terminat.
948
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Să mergem!
- Da.
949
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Pe locuri!
950
01:38:44,501 --> 01:38:45,709
Ceva nu e în regulă.
951
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
În genunchi!
952
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
Nu-i momentul să faci pe eroul.
953
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Când?
954
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
Pe Veldt, în Providence,
prima oară când ți-am auzit povestea.
955
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
M-am gândit că idealurile tale
de rezistență îmi aduc câteva recompense.
956
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Tarak, de exemplu…
957
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Lumea lui a fost înrobită.
958
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Mai era și Nemesis.
959
01:40:17,709 --> 01:40:19,543
Familia ei a fost măcelărită.
960
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Dar generalul Titus?
961
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Știi cât valorează doar el?
962
01:40:27,959 --> 01:40:31,959
Toți ar fi profitat de ocazia
de a se răzbuna pe Ținut,
963
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
chiar dacă primeau doar un sac de cereale.
964
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Și mai erai tu. Kora.
965
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Sau să-ți spun Arthelais?
966
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
Cea mai valoroasă captură.
967
01:40:51,834 --> 01:40:54,418
Știi ce a făcut Planeta Mamă
cu planeta mea?
968
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
Nu doar că au distrus-o.
969
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
Au torturat toți bărbații,
femeile și copiii.
970
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
I-au lăsat în pragul morții
și i-au transformat în scrum de pe orbită.
971
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
Știi ce am învățat atunci?
972
01:41:13,293 --> 01:41:16,501
Să nu mă mai aflu
de partea greșită a istoriei.
973
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
Asta crezi că facem noi?
974
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
Nu.
975
01:41:20,709 --> 01:41:24,168
Ați ales o tabără
care nici n-ajunge în cărțile de istorie.
976
01:41:25,293 --> 01:41:29,043
- Ce s-a întâmplat cu onoarea?
- Da, ce s-a întâmplat?
977
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Mizerabilule!
978
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Pe cine avem aici?
979
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Chiar că da…
980
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
Comandante Bloodaxe.
981
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Liderul insurgenței,
982
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
după care a fost trimisă Privirea Regelui.
983
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
El îmi va asigura locul în Senat.
984
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Ar fi o greșeală să nu pomenesc
că avem un membru al familiei regale.
985
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
986
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
Sau să spun „prințul Tarak”?
987
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
Generalul Titus.
988
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
N-are nevoie de prezentări.
989
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Acțiunile sale de la bătălia de la Sarawu
sunt cunoscute.
990
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Fermierul.
991
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
Ambițiosul fermier.
992
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Mă mândresc că nu pot fi surprins.
993
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Dar uite că e posibil.
994
01:42:29,876 --> 01:42:33,501
Înțeleg de ce sunt ei aici… dar nu și tu.
995
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Ce-ai avea de câștigat
din riposta asta jalnică?
996
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Spune-mi!
997
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Da…
998
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
Legendara spadasină
cunoscută doar ca Nemesis.
999
01:42:58,959 --> 01:43:04,043
A asasinat 16 înalți ofițeri imperiali
și pe gărzile lor de corp.
1000
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Totul în tentativa
de a-și răzbuna copiii măcelăriți.
1001
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Firește.
1002
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
Mi s-a părut că ai ceva cunoscut
1003
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
în satul ăla infect.
1004
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Acolo, printre oamenii ăia simpli,
1005
01:43:45,251 --> 01:43:48,043
era cea mai căutată fugară din univers.
1006
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
Cea care lasă cicatrici. Arthelais.
1007
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
Știi ce ai făcut pentru mine, Arthelais,
1008
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
oferindu-te așa?
1009
01:44:01,959 --> 01:44:06,751
Îi duc regentului trupurile voastre
și o să fiu eroul Ținutului.
1010
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
Vor cânta despre vitejia mea.
1011
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Eu am făcut toată treaba.
1012
01:44:13,918 --> 01:44:15,459
Să ne grăbim!
1013
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Îi transportăm paralizați,
în caz că le vine vreo idee.
1014
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
În picioare! Am o treabă pentru tine.
1015
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Uite… Bine.
1016
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Dacă-ți joci cărțile cum trebuie,
poate scapi cu viață.
1017
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Ești dement.
1018
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
Și tu ești laș.
1019
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Ajunge să apeși pe trăgaci.
1020
01:44:57,876 --> 01:44:58,918
N-o fac.
1021
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
Ba da.
1022
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Poți s-o faci. Apasă pe trăgaci!
1023
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
Știu că o iubești.
1024
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora!
1025
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar!
1026
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Îmi pare tare rău!
1027
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Poți s-o faci.
1028
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Piloți, la nave!
1029
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
Eliberează-mă! Să mergem!
1030
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Nu!
1031
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Perfect!
1032
01:54:46,418 --> 01:54:48,084
Și-au dat viața pentru noi.
1033
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
Au crezut în cauza lor.
1034
01:54:56,459 --> 01:54:58,251
Așa merită să mori.
1035
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
Și ar fi trebuit să mor cu ei.
1036
01:55:07,001 --> 01:55:09,168
Știu cum e
1037
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
să te simți vinovat că trăiești
când camarazii tăi au pierit.
1038
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Onorează-i!
1039
01:55:18,001 --> 01:55:20,084
În tot ce faci de acum înainte.
1040
01:55:22,418 --> 01:55:23,459
Poartă-i cu tine.
1041
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Ce am făcut azi a fost o lovitură
pentru Planeta Mamă.
1042
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Infractori și oameni de rând au înfruntat
o mașinărie de război.
1043
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Acest mic gest de sfidare le dă un glas
celor ignorați.
1044
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Nu e vorba doar de un ofițer ticălos
și de câțiva oameni ai lui.
1045
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
E un început.
1046
01:56:15,334 --> 01:56:16,501
Ce o să facă acum?
1047
01:56:17,126 --> 01:56:20,251
Echipajele Imperiumului nu sunt cunoscute
pentru curaj.
1048
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
După moartea amiralului,
protocolul cere întoarcerea navei.
1049
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Asta e bine.
1050
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Tot suntem plătiți, nu?
1051
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Înțelegerea e valabilă.
1052
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
Plata ne așteaptă pe Veldt.
1053
01:56:37,459 --> 01:56:40,793
Îți datorez mulțumiri, Gunnar.
N-aveam încredere în pilot.
1054
01:56:41,584 --> 01:56:43,043
Toți îi datorăm mulțumiri.
1055
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Ne-a salvat.
1056
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Mă întrebam…
1057
01:57:43,918 --> 01:57:48,959
E adevărat ce a spus
vânătorul de recompense? Ești Arthelais?
1058
01:57:50,084 --> 01:57:53,251
Kai era un mincinos și un hoț
care voia să vă vândă pe toți.
1059
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Mai vrei ceva, generale?
1060
01:57:58,084 --> 01:57:59,418
Nu-mi spune „general”!
1061
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Vedeți?
1062
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Acolo.
1063
01:58:08,418 --> 01:58:09,626
Ăla e satul nostru.
1064
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Suntem acasă.
1065
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Acasă.
1066
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
N-am avut niciodată așa ceva.
1067
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
Aproape că e păcat că l-ai ucis pe Noble
1068
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
și nu mai luptăm.
1069
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
Ar fi fost un loc frumos unde să mor.
1070
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Așa e.
1071
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Să mergem!
1072
01:59:54,168 --> 01:59:55,793
Pregătiți-l de transmisie!
1073
01:59:56,334 --> 01:59:58,459
Balisarius așteaptă.
1074
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Domnule, să-l stabilizăm mai întâi?
1075
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Nu, nu-l facem pe regent să aștepte.
1076
02:00:14,751 --> 02:00:15,876
Legătură neuronală.
1077
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Avem legătura.
1078
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Conexiune completă.
1079
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Semnalul e puternic.
1080
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Trimite-l!
1081
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Stăpâne!
1082
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1083
02:01:44,126 --> 02:01:45,168
Am găsit-o.
1084
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Am găsit-o pe Arthelais.
1085
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
Cea care lasă cicatrici.
1086
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Sigur e ea?
- Da, milord.
1087
02:01:55,251 --> 02:01:58,751
Era însoțită de generalul dizgrațiat Titus
și de Darrian Bloodaxe.
1088
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Suntem pe cale să-i prindem.
1089
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Comandante,
1090
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
credeai că asta e o veste bună?
1091
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
Că fiica mea, Arthelais,
1092
02:02:09,584 --> 02:02:12,084
unul dintre cei mai periculoși războinici
1093
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
din istoria conflictelor militare,
e acum de partea insurgenților?
1094
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Ar trebui să mă bucur
1095
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
că și-a unit forțele
cu un comandant genial ca generalul Titus?
1096
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
Domnule, o s-o prindem.
1097
02:02:32,168 --> 02:02:33,584
O să vă aduc capul ei.
1098
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Mă tem că tocmai capul tău
e cel aflat în primejdie.
1099
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
O să strivești insurgența
până la ultimul om, ai înțeles?
1100
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Apoi o s-o prinzi pe fiica mea în viață
1101
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
și o să-mi aduci copilul drag înapoi.
1102
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Ca s-o crucific la umbra Senatului.
1103
02:03:03,834 --> 02:03:05,584
Dacă nu mi-o aduci,
1104
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
cel care o să fie executat public,
1105
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
înspăimântând senatorii,
1106
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
cel ale cărui urlete
vor răsuna în sălile de marmură
1107
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
o să fii tu.
1108
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
S-a întors?
1109
02:03:44,209 --> 02:03:46,043
Nu știu.
1110
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
N-are puls sau funcție cerebrală.
1111
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Putere maximă!
1112
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
SFÂRȘITUL PĂRȚII 1
1113
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Subtitrarea: Robert Ciubotaru