1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
I Modervärlden regerade
tusen kungar i följd helt ohotade.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Men den kungliga släktens maktlystnad
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
gjorde att de förtärde allt på planeten.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Riket lät armén ge sig ut
i den oändliga rymden
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
där den erövrade allt i sin väg.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Modervärldens storhet verkade vara ändlös
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
tills en lönnmördares förräderi
dödade kungen och drottningen
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
och kapade den kungliga blodslinjen.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
I de kaotiska efterdyningarna
av kungens död
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
började flera erövrade planeter
i Modervärldens utkanter
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
att viska om revolution.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Senator Balisarius
tog chansen att ta makten
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
och utsåg sig själv till regent.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
För att visa sin styrka
skickade han sin brutalaste befälhavare
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,084
till ytterkanterna
av Modervärldens herravälde
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
för att hitta och skoningslöst krossa
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
de som kallade sig rebeller.
18
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Kora.
19
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
Är du inte klar?
20
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
Alla är i långhuset.
21
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Det här är de sista raderna.
- Okej.
22
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Okej.
23
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Den frågade var du var.
24
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
Han och hans bror
fick en stor snöälg, en tjur.
25
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
Han vill visa den innan den styckas.
26
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
Varför frågade han efter mig?
27
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Du vet, för han…
28
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Jag trodde bara…
29
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Du trodde.
30
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Framåt.
31
00:04:49,876 --> 00:04:53,543
Länge sen vi åt färskt kött.
Jag hade glömt hur gott det är.
32
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Den sa att de såg
sommarhjordarna återvända.
33
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Tre dagars ritt härifrån.
34
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Han frågade efter dig.
- Jag hörde det.
35
00:05:05,043 --> 00:05:06,751
Och ja, det är imponerande.
36
00:05:06,834 --> 00:05:07,876
Vilket?
37
00:05:08,668 --> 00:05:09,584
Djuret?
38
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Eller…
39
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Eller jägaren?
40
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Hallå!
41
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Mitt folk,
42
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
det är min plikt som samhällets överhuvud
43
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
att påminna er om
att skördens gudar kräver en hyllning.
44
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Ja.
45
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
En offergåva.
46
00:05:44,793 --> 00:05:48,584
Men vi vet ju att det är höftstötarna
47
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
och njutningens höga ljud
som får fröna att gro.
48
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Ja!
49
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Så älska i kväll.
50
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
För skörden. För maten vi äter.
51
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- Ja!
- Ja!
52
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
För gudarna!
53
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Stäm upp en visa.
54
00:06:13,959 --> 00:06:16,168
Lite musik för att få oss på humör.
55
00:06:46,959 --> 00:06:48,168
Den är en bra man.
56
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Du borde sova.
57
00:06:53,626 --> 00:06:55,251
Han är vår bästa jägare.
58
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
Och en lojal vän.
59
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Har du funderat på
en mer permanent relation?
60
00:07:05,126 --> 00:07:07,418
Jag vet att han är öppen för tanken.
61
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Han har frågat mig.
62
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Det vi har är enkelt.
63
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
Måste det vara mer än så?
64
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Det är bara det…
65
00:07:23,959 --> 00:07:27,584
Det är ditt sista steg mot att bli
fullvärdig medlem i samhället.
66
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Det här är ditt hem nu.
67
00:07:35,251 --> 00:07:37,084
Jag vill att det ska vara sant.
68
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Vet du,
69
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
de två säsonger jag har varit här
har gett mig lycka
70
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
som jag inte förtjänar.
71
00:07:53,959 --> 00:07:56,376
Du måste förstå att jag är ett krigsbarn.
72
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Att älska och älskas på riktigt, jag…
73
00:08:04,501 --> 00:08:06,584
Jag vet inte om jag kan det.
74
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Blotta tanken på kärlek,
på familj, slogs ur mig.
75
00:08:18,918 --> 00:08:21,293
Jag fick lära mig att kärlek är svaghet.
76
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
Och jag…
77
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
Jag vet inte om det kan förändras.
78
00:08:38,418 --> 00:08:39,876
Du borde vila.
79
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Ja.
80
00:08:55,668 --> 00:08:57,626
Du gick tidigt i går kväll.
81
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Var du trött?
82
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Ja. Jag tänkte lägga mig tidigt.
83
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Jag trodde att du gjorde ditt för skörden.
84
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
För när jag gick hem
passerade jag Dens hus
85
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
och det var så det lät.
86
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Jag vet inte vad du pratar om, Sam.
87
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Det tror jag nog.
88
00:10:13,293 --> 00:10:14,793
Vad tror du att de vill ha?
89
00:10:17,126 --> 00:10:18,209
Allt.
90
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
De potentiella fördelarna kvittar,
91
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
ett krigsskepp över vårt land
kan inte vara bra.
92
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
Det är din svaghet.
Din första reaktion är alltid rädsla.
93
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
Modervärlden har djupa fickor.
94
00:10:31,209 --> 00:10:35,584
Jag säger bara att vi kanske kan få
ett bättre pris från dem där uppe
95
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
hellre än att handla
med blodsugarna i Providence
96
00:10:38,668 --> 00:10:41,168
som säljer vårt spannmål till gud vet vem.
97
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Vi vet att du har sålt
vårt spannmålsöverskott
98
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
till fienderna där uppe.
99
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Undrar vad de skulle säga om de visste
vart förra årets överskott gick.
100
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
Jag är ingen revolutionär.
101
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
De betalade bäst.
Deras målsättning kvittar.
102
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Uppenbarligen.
103
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Sindri, jag stöttar ingen sida,
bara vår by.
104
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Det är min enda lojalitet.
105
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Och jag tycker
att vi ska visa dem välvilja, inte rädsla.
106
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Att vi är deras partner,
inte rivaler, okej?
107
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Sa du "partner", Gunnar?
108
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Ja. Är det ett problem?
109
00:11:20,043 --> 00:11:22,501
Det där skeppet
representerar inte välgång.
110
00:11:23,209 --> 00:11:27,168
Deras syfte är att förstöra,
underkuva och förslava.
111
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Partnerskap finns inte i deras vokabulär.
112
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Ge dem vad de ber om.
113
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Men säg inget om hur bördig marken är.
114
00:11:35,668 --> 00:11:39,376
Och hoppas att de inte upptäcker
vem Gunnar sålde förra årets säd till.
115
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Ja.
- Jag har hört nog.
116
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
Vi erbjuder inget.
117
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
Är det uppfattat?
118
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
De är här!
119
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
De kommer!
120
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Hej. Jag heter Sindri. Jag är byns fader.
121
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Välkomna.
122
00:13:21,709 --> 00:13:25,834
Jag är amiral Atticus Noble,
lojal representant för den mördade kungen.
123
00:13:25,918 --> 00:13:28,209
Jag ger dig hans varma omfamning.
124
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Fader, berätta om denna vackra by.
125
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Gå med mig till vårt långhus.
126
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Vi kan dricka öl
och jag kan berätta om livet här.
127
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Det låter bra. Visa vägen.
128
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
Vi har byggt upp ett enkelt liv här.
129
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Vi är stolta över kärleken
till vårt samhälle
130
00:14:20,793 --> 00:14:23,168
och det jobb som krävs för att leva här.
131
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Ditt folk verkar välmående.
132
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Som deras ledare
måste välgången tillskrivas dig.
133
00:14:29,084 --> 00:14:32,459
Nej, vi är en gemenskap.
Äran tillfaller inte en person.
134
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
I goda tider är äran delad,
135
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
men när förråden är tomma
vet du vem som får bära ansvaret.
136
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
Det faller på ledarens axlar, antar jag.
137
00:14:43,501 --> 00:14:50,084
Så du förstår hur det är att vara en far
som måste skaffa mat till sina barn?
138
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Jag hoppas att ditt land och Veldts folk
139
00:14:54,084 --> 00:14:58,459
kan hjälpa oss att hitta en grupp
revolutionärer som gömmer sig i systemet.
140
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
Min befälhavare, regent Balisarius,
bad mig hitta och ställa dem inför rätta.
141
00:15:04,043 --> 00:15:08,334
Vi är enkla bönder
långt bort från Modervärldens politik.
142
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Ni kan ändå hjälpa till.
143
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Rebellerna har attackerat
våra försörjningshamnar.
144
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
De leds av Devra Bloodaxe
och hennes bror Darrian.
145
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
De kommer att gripas.
146
00:15:22,084 --> 00:15:28,001
Men det har tagit längre tid än väntat,
och våra förråd börjar sina.
147
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
Och som du säkert vet
drivs en armé av magen.
148
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Jag tänkte mig ett partnerskap
där ni ger oss mat.
149
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Det ni kan avvara, såklart.
150
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
I utbyte kompenseras ni med…
151
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
Tredubbla marknadsvärdet.
152
00:15:46,834 --> 00:15:49,418
Med de pengarna
kan ni köpa skördare
153
00:15:50,126 --> 00:15:52,751
och robotar
och slippa göra jobbet för hand.
154
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Vi tror att om vi arbetar för hand
så förbinds vi med marken
155
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
och hedrar de heliga fälten
som ger oss liv.
156
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
Det ger sinnesro att veta
att man spelar en ovärderlig roll
157
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
i det viktiga uppdraget
att utrota Modervärldens fiender.
158
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- Det är ett bra erbjudande.
- Ja.
159
00:16:24,168 --> 00:16:28,043
Om vi bara hade haft något överskott.
Marken här är stenig
160
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
och ger knappt nog
för att mätta oss själva.
161
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Så jag måste tyvärr tacka nej.
162
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
Men vi är tacksamma över
att få besök av en så välvillig
163
00:16:38,918 --> 00:16:40,584
och mäktig beskyddare.
164
00:16:45,168 --> 00:16:46,043
Inget överskott?
165
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Inget alls?
166
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Marken ser ju så bördig ut.
167
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Fälten ser större ut
än vad din befolkning behöver.
168
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Jag förstår hur det kan se ut.
169
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Men såddens storlek
är ett bevis på den dåliga jorden.
170
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
Och våra hårda vintrar gör säsongen kort.
171
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
Vad sägs om den där ölen?
172
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Ursäkta.
173
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Det är bara…
174
00:17:25,668 --> 00:17:27,834
Se på alla vackra människor.
175
00:17:28,543 --> 00:17:32,126
Jag kan inte tänka mig att deras
friska anleten närs av karga fält.
176
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Vem bland er leder arbetet med skörden?
177
00:17:45,084 --> 00:17:47,376
Nån av er måste ha grönare fingrar.
178
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Nån?
179
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Ja, sir.
180
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Det är jag.
181
00:17:56,876 --> 00:17:59,751
- Bra.
- Ja, jag har hand om skörden.
182
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Om dessa människor litar på dig,
gör jag det med.
183
00:18:04,918 --> 00:18:08,793
Jag försöker bara förstå
hur jag kan ha så fel om marken.
184
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Jo, sir.
185
00:18:16,126 --> 00:18:22,043
Sindri, vår kära fader,
ser alltid till byns bästa
186
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
och insisterar på att ha en reserv
om det blir svält eller torka,
187
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
vilket, som du vet, är ledarens ansvar.
188
00:18:32,126 --> 00:18:35,084
Men vi har haft tur de senaste säsongerna.
189
00:18:35,584 --> 00:18:38,293
Vårt överskott
är större än vi kan förvara.
190
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Så det kan finnas
191
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
en möjlighet att vi kan avvara lite.
192
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Beroende på hur mycket ni behöver.
193
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Bra.
194
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
Ja, det är alltid klokt
att ha lite i reserv. Eller hur, fader?
195
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Ja.
196
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Men jag är förvirrad.
197
00:19:03,626 --> 00:19:06,293
Nyfiken på varför du sa
att marken knappt ger nog
198
00:19:06,376 --> 00:19:07,626
för att mätta folket.
199
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Det verkar inte helt sant.
- Nej, vänta.
200
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Amiralen, ingen försöker missleda dig.
201
00:19:14,751 --> 00:19:18,834
Sindri har bara en konservativare syn
på reserver än jag.
202
00:19:19,668 --> 00:19:22,584
Men vi är båda glada över
ett möjligt partnerskap.
203
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Beakta bara vad vi
i realiteten kan erbjuda.
204
00:19:33,251 --> 00:19:34,834
Fader, vem är det här?
205
00:19:36,251 --> 00:19:37,959
- Min…
- Han är betydelselös.
206
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Mitt folk har gett mig rätten
att tala för dem.
207
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Denna man har ingen auktoritet här.
208
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Du gör klokt i att ignorera honom.
209
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
En oenighet.
210
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Det är inte det idylliska samhälle
jag först såg.
211
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Fader, om jag får
212
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
erbjuda några råd om hanterandet av
underordnade som behöver sättas på plats.
213
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Jag finner att folk ibland behöver
en liten påminnelse om
214
00:20:08,251 --> 00:20:11,126
hur de med makt hanterar de utan makt.
215
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Amiralen.
216
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Sindri…
217
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Snälla.
218
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Jag skulle aldrig…
- Det är okej.
219
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Jag…
220
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Låt mig visa vad jag menar.
221
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Snälla.
222
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Amiralen.
223
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Nej, sluta!
224
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Nej!
225
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Vad har du gjort?
226
00:21:29,376 --> 00:21:30,834
När kan jag få min skörd?
227
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Jag vet inte…
228
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Säg mig, partner,
när jag kan få min skörd.
229
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- Nio veckor.
- Bra.
230
00:21:46,126 --> 00:21:47,876
Jag återkommer om tio veckor.
231
00:21:48,501 --> 00:21:51,376
Du ska ha 10 000 skäppor
redo för mitt skepp.
232
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Tolv… Vi producerar knappt 12 000 skäppor.
233
00:21:55,501 --> 00:21:57,501
Vi kommer att svälta ihjäl.
234
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
Jag förstår inte vad du vill.
235
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
Det är enkelt.
236
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Jag vill ha allt.
237
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Okej, hör på.
238
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Flytta all utrustning
till den stora stenbyggnaden.
239
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Det räcker för tillfället.
240
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Marcus, du hjälper mig att vräka
de som bor i vårt nya hem.
241
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
Uppfattat?
242
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Uppfattat, chefen.
243
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Uppfattat.
244
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Hallå, allihop.
245
00:22:55,668 --> 00:23:00,626
Jag är JC-1435 från Mechanicas Militarium,
kungens försvarare.
246
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Rättelse, den mördade kungen.
247
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Det är en ära att tjänstgöra.
248
00:23:06,876 --> 00:23:08,043
Jag är menige Aris.
249
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Vi flyttar material till den byggnaden,
om du kan hjälpa till.
250
00:23:13,001 --> 00:23:17,376
Tack, menige Aris.
Det faller inom mina arbetsuppgifter.
251
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Jag pratar med dig,
din smutsiga kloaksköldpadda. Kom.
252
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
Vad fan väntar du på? Ut med dig!
253
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Tack.
254
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
Vad i herrans namn tittar du på?
255
00:24:04,418 --> 00:24:08,043
Förlåt, jag väntade
ifall du ville ha mer vatten.
256
00:24:08,126 --> 00:24:09,376
Mer vatten?
257
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Det är så jag vill ha dem.
258
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Unga, starka nog att kämpa emot.
259
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Chefen.
260
00:24:23,001 --> 00:24:24,543
De har gett oss en Jimmy.
261
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
Det är en Jimmy.
262
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Jag visste inte att de fanns kvar.
263
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Försiktigt. Marken är ojämn
tills du kommer till bron.
264
00:24:42,084 --> 00:24:45,918
Tack, menige Aris,
men jag tror att jag klarar mig.
265
00:24:46,001 --> 00:24:49,334
- De slåss inte längre, chefen.
- Vad menar du med det?
266
00:24:49,876 --> 00:24:51,709
Det är nåt med programmeringen.
267
00:24:51,793 --> 00:24:57,001
När kungen mördades
la de ner sina vapen och vägrade slåss.
268
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Titta bara. Vad jag än gör
så ger han inte igen.
269
00:25:05,834 --> 00:25:07,043
Hallå!
270
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Var försiktig, dumma maskin.
271
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Jag ska göra dig till skrot! Hör du mig?
272
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Du lyssnar inte.
273
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Hallå! Sluta.
274
00:25:22,959 --> 00:25:24,584
Ska jag skjuta dig istället?
275
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Jag kan döda dig nu
och ingen skulle bry sig.
276
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Skulle de?
- Det räcker.
277
00:25:31,001 --> 00:25:34,543
Vad säger du? Vill du dö?
278
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Kom igen.
279
00:25:38,459 --> 00:25:39,626
Det räcker, sa jag.
280
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Få in lådorna i huset nu, menige.
281
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Ja, chefen.
282
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
Är du trasig?
283
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
Nej, sir.
284
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Upp med dig. Gå till floden. Tvätta dig.
285
00:26:11,209 --> 00:26:14,334
Ni andra, sluta stirra. Fortsätt jobba.
286
00:26:14,418 --> 00:26:17,543
- Fortsätt jobba, era svin.
- Du också, Marcus.
287
00:26:18,168 --> 00:26:19,543
Har du den?
288
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Jag måste gå.
- Ja.
289
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Ursäkta mig.
290
00:26:49,918 --> 00:26:52,334
Tack. Det var snällt.
291
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Är du soldat?
- För längesen.
292
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Är det okej? Jag heter Sam.
293
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Varsågod.
294
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Säg mig, Sam. Känner du till historien
om vår mördade kung
295
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
och hans vackra dotter, prinsessan Issa?
296
00:27:17,793 --> 00:27:22,251
- Nej.
- Du påminner mig om henne.
297
00:27:23,293 --> 00:27:26,751
I myten kallades hon kalken
eller frälsaren.
298
00:27:27,251 --> 00:27:30,084
Hon var pueri salvatoris.
299
00:27:30,168 --> 00:27:35,376
Till och med innan hon föddes
svor jag och mina bröder vid allt vi var,
300
00:27:35,459 --> 00:27:40,209
allt som finns innanför detta metallhölje,
att slåss i hennes namn.
301
00:27:41,376 --> 00:27:45,251
Så när ryktet nådde oss
på ett avlägset slagfält
302
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
att hon, som förutsagts, hade fötts
av kött och blod i vår värld,
303
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
kände jag stor värme för universum
304
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
och förlitade mig på att hon skulle bringa
en ny era av fred och medkänsla.
305
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
Och föra oss hem.
306
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Hon var magisk.
307
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Ja. Hon var mer än magisk.
308
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
På sin kröningsdag
309
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
blev hon och vår
vördade kung och drottning
310
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
kallblodigt mördade
av de som de litade mest på.
311
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Jag befarar att vi har förlorat vår heder
sen det sveket.
312
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Jag är rädd att vår medkänsla, godhet
313
00:28:35,418 --> 00:28:36,501
och vår glädje
314
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
dog med den unga flickan.
315
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Jag tror att den lever inom dig.
316
00:29:33,626 --> 00:29:37,084
- Det är ditt fel, Gunnar!
- Jag visste inte att han skulle döda dem.
317
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Det kvittar. Han är död nu.
318
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Vad gör vi med soldaterna?
Det andra huset står på tur.
319
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Jag vet inte.
- Snälla, sluta.
320
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
Vad sägs om att vi tar in skörden
och ber om deras nåd?
321
00:29:47,918 --> 00:29:49,751
- Ja.
- Vi gör oss ovärderliga.
322
00:29:49,834 --> 00:29:52,459
De kan inte döda oss. De behöver oss.
323
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Ja.
- Han har rätt.
324
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Jordbruk, det är vad vi kan
som inte de kan.
325
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Om vi visar hur bra vi är,
måste de skona oss.
326
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Ja.
- Ja.
327
00:30:03,668 --> 00:30:06,543
- Är vi överens? Vårt arbete slåss åt oss.
- Ja!
328
00:30:06,626 --> 00:30:08,959
- Vårt arbete slåss åt oss.
- Ja!
329
00:30:10,793 --> 00:30:11,834
Då är det bestämt.
330
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Vi visar hur värdefulla vi är.
- Okej.
331
00:30:14,251 --> 00:30:16,376
Och när vi har fullföljt avtalet
332
00:30:16,459 --> 00:30:19,376
måste de omvärdera
hur mycket mat de lämnar kvar.
333
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Ja.
- Ja.
334
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Vi kan vädja till herrarna i kornboden,
till deras medkänsla.
335
00:30:24,459 --> 00:30:25,793
- Ja, de måste.
- Bra.
336
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Så… du sticker.
337
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Jag trodde att du hade fått nog av det.
338
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Du hörde dem. De lurar sig själva.
339
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
De tror att soldaterna visar nåd
trots det de gjorde mot Sindri,
340
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
rakt framför dem.
341
00:30:56,793 --> 00:30:59,209
När jag hittade dig i skeppsvraket
342
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
funderade jag på att lämna dig.
343
00:31:02,668 --> 00:31:04,793
Jag var rädd att du skulle ge oss problem.
344
00:31:06,876 --> 00:31:10,376
Men ångrar jag
att jag tog in dig i våra liv?
345
00:31:10,459 --> 00:31:11,501
Inte alls.
346
00:31:12,959 --> 00:31:14,459
Du har blivit en av oss.
347
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Och nu sticker du
när vi behöver dig som mest.
348
00:31:19,668 --> 00:31:21,459
När ditt folk behöver dig.
349
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Jag kan inte.
350
00:31:28,459 --> 00:31:29,709
Vill inte, menar du?
351
00:31:31,001 --> 00:31:34,251
- Byn är redan förlorad.
- Men tänk om det kan ändras?
352
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
Tänk om vi slåss,
inte bara vi, utan andra.
353
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
- Vilka skulle komma och slåss?
- Andra!
354
00:31:39,751 --> 00:31:43,751
Andra som har anledning att hata
allt som Modervärlden representerar.
355
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Kora, du känner till universumet
bättre än jag.
356
00:31:50,793 --> 00:31:54,959
Tänk om du kan hitta krigarna
som Noble söker.
357
00:31:55,043 --> 00:31:58,543
De laglösa som kan slåss med oss.
358
00:31:59,209 --> 00:32:02,626
Om jag hittar krigare
som slåss för Veldt ger jag byn hopp.
359
00:32:03,418 --> 00:32:05,626
Ger jag dem hopp
så slåss de och förlorar.
360
00:32:06,543 --> 00:32:08,709
Jag vill inte ha det på mitt samvete.
361
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Och jag vill inte kasta bort mitt liv
som ni gör.
362
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Kolla här.
363
00:32:40,584 --> 00:32:41,626
Du, vattentjejen!
364
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Kom hit.
- Vad är det?
365
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Behöver du mer vatten?
366
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Bara lite vatten.
367
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Sluta!
368
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Vad händer annars?
369
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Hjälp!
370
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Hjälp mig!
371
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Hjälp!
372
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Tyst!
- Släpp mig!
373
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Hjälp mig!
- Håll tyst!
374
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Nej. Snälla!
375
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Käften.
- Hjälp mig, snälla! Hjälp!
376
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Hjälp mig! Släpp mig!
- Håll tyst!
377
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Släpp mig!
378
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Nej!
379
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Bravo. Vad vill du?
380
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Jag tänker binda fast dig
och tvinga dig att titta varje dag
381
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
när hon förvandlas från bondtös till hora.
382
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Marcus, min gode man…
383
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Det här låter trevligt,
384
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
men du ska inte göra nåt.
385
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Inte förrän jag har tagit
den här kvinnan själv.
386
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Sen kan du få henne.
387
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Sen kan ni alla få henne.
388
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Släpp henne!
389
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Sluta!
390
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Sluta.
391
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Efterrätt. Perfekt.
392
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Henne ska vi absolut ta.
393
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Snälla.
394
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
Jag dödar henne.
395
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
Vill du det?
396
00:36:50,709 --> 00:36:52,709
Se vem som vill vara med.
397
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Döda henne. Döda dem båda.
398
00:37:12,834 --> 00:37:15,626
Vad väntar du på? Jag gav dig en order.
399
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Döda sl…
400
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Vi kommer att behöva slåss.
401
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Kora, du kan behöva den här.
402
00:38:19,334 --> 00:38:21,334
Jag hittade den vid olycksplatsen.
403
00:38:29,084 --> 00:38:30,793
Jag trodde att den var borta.
404
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
Såna vapen passar inte i vår kultur.
405
00:38:40,501 --> 00:38:42,084
Den kunde vara farlig.
406
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
Du hade rätt.
407
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Tack.
408
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Vart ska du ta vägen?
409
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Det finns en general som heter Titus.
410
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Han var en hjälte i riket
411
00:38:57,834 --> 00:39:00,793
som vände sina styrkor
mot Modervärldens.
412
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Det sägs att han är kvar där ute.
413
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Om jag hittar honom
och män som han kan leda…
414
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Gunnar.
415
00:39:12,209 --> 00:39:15,501
Du sålde spannmål
till motståndsrörelsen i Providence.
416
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Ja. Jag mötte en man där
som presenterade mig för rebellerna.
417
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Bloodaxes.
418
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Vet han hur man hittar dem?
- Det är möjligt.
419
00:39:29,293 --> 00:39:30,793
Kan du ta mig till honom?
420
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Självklart.
421
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Hallå! Ta hit en till uraki!
422
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
En general och en armé.
423
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Vi kan ha en chans.
424
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Var försiktig.
425
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Ta hand om er.
426
00:40:50,668 --> 00:40:52,793
Var du soldat för Modervärlden?
427
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
Krigade för riket?
428
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Det kan man säga.
429
00:41:04,084 --> 00:41:05,501
Högt uppsatt, antar jag?
430
00:41:14,418 --> 00:41:16,334
Är du eftersökt för desertering?
431
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
Det och annat.
432
00:41:20,168 --> 00:41:21,084
Okej.
433
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Nåt mer du vill fråga?
434
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
De dödar oss väl inte bara?
435
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Sindri ska väl vara ett varnande exempel,
436
00:41:33,293 --> 00:41:34,459
för att kuva oss,
437
00:41:36,459 --> 00:41:38,793
men vi är bara bönder, vi är inget hot.
438
00:41:39,459 --> 00:41:41,543
Hur vet du att de vill förgöra oss?
439
00:41:43,084 --> 00:41:46,251
Jag var nio år när de kom till min värld.
440
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
De bad aldrig om nåt.
441
00:41:50,793 --> 00:41:52,168
Det fanns inga villkor.
442
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Bara förstörelselust.
443
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Modervärldens styrkor leddes
av unge general Balisarius,
444
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
som älskade stridens vanvett.
445
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Mitt folk
hade organiserat ett modigt försvar,
446
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
men det väckte bara generalens vrede
447
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
och provocerade honom
att ta ut sin ilska på oskyldiga.
448
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Jag stod öga mot öga med Balisarius,
449
00:42:43,209 --> 00:42:47,751
som älskade att befalla sina trupper,
inte från kommandotornet på skeppet,
450
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
utan från själva slagfältet.
451
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Balisarius dödade hela min familj
och tog mig med sig.
452
00:43:40,251 --> 00:43:42,376
Jag vet inte varför han skonade mig.
453
00:43:43,084 --> 00:43:46,168
Varför han, av de hundratusentals
som dog på grund av honom,
454
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
valde att låta mig leva.
455
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Han såg väl nåt i mig.
456
00:43:53,793 --> 00:43:55,584
Nån att dela sin smärta med.
457
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
De gav mig namnet Arthelais.
458
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
Jag påbörjade min träning och utbildning
i Modervärldens historia.
459
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
Och i fem år levde jag
på skeppet med soldaterna,
460
00:44:11,876 --> 00:44:13,418
som var min enda familj.
461
00:44:14,793 --> 00:44:16,126
Inget medlidande.
462
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Bara krigets hårda lärdomar.
463
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Han tog ofta med mig
på diplomatiska uppdrag,
464
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
och jag var hans barn.
465
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Jag var hans skyddsling, hans elev.
466
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Jag var en av dem.
467
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
En dekorerad befälhavares dotter.
468
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Vän med kungen och kungafamiljen,
469
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
med ett privilegierat liv.
470
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Men oavsett min sociala ställning,
förväntades jag göra min plikt.
471
00:45:15,709 --> 00:45:17,334
Att slåss för Modervärlden.
472
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
På Militärakademien
uppmuntrades vi att hitta en älskare.
473
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Nån vi kunde försvara med vårt liv
474
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
när expansionspolitiken blev för abstrakt,
475
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
och när anledningen till kriget
gick förlorad i stridens grymhet.
476
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Kom igen! Fortsätt!
477
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Så när jag var 18 blev jag officer
och fick leda en trupp.
478
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Jag stred för kungen i avlägsna världar
479
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
under fanan för folket
som hade mördat hela min familj
480
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
och förstört min värld.
481
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
De hade tränat mig,
482
00:47:10,376 --> 00:47:13,418
brutit ner mig
och återuppbyggt mig till deras avbild.
483
00:47:17,126 --> 00:47:19,626
Jag berättar detta
så att du vet vem jag är.
484
00:47:22,751 --> 00:47:25,418
Du frågade hur jag vet
att de vill förgöra er.
485
00:47:27,168 --> 00:47:28,793
Det skulle jag ha gjort.
486
00:47:41,293 --> 00:47:48,251
HAMNSTADEN PROVIDENCE
VELDT
487
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Hawkshaws.
488
00:48:10,001 --> 00:48:12,709
Prisjägare. De arbetar åt imperiet.
489
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Vänta.
490
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
Nej.
491
00:48:21,668 --> 00:48:23,751
Det är vår man. Han vi ska träffa.
492
00:48:23,834 --> 00:48:26,126
Han som presenterade mig för Bloodaxes.
493
00:48:27,501 --> 00:48:29,751
Gav de dig nåt annat kontaktsätt?
494
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
Nej, de sa att de höll till
på planeten Sharaan.
495
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- Under beskydd av kung Levitica.
- Levitica.
496
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Kom.
497
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Carbost.
498
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Jag tror att vår bästa chans
att hitta Bloodaxes
499
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
är att kontakta leviticanerna.
500
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
Det kan blotta oss.
501
00:49:45,084 --> 00:49:47,668
Vi hittar general Titus först,
sen rebellerna.
502
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
Är det din ägare?
503
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Gå. Han är inte till salu.
504
00:50:00,043 --> 00:50:03,876
Allt är till salu här, så… hur mycket?
505
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
- Jag har ett rum där uppe…
- Nej.
506
00:50:06,418 --> 00:50:08,876
…med hyfsat rena lakan.
507
00:50:08,959 --> 00:50:11,251
Det är generöst, men jag tror inte…
508
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Jag lovar att imorgon
509
00:50:15,543 --> 00:50:17,709
kommer du att be om mer.
510
00:50:18,501 --> 00:50:19,876
Gå, sa jag.
511
00:50:21,168 --> 00:50:22,751
Kom igen, mamma.
512
00:50:23,751 --> 00:50:25,793
Låt honom leka.
513
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Du måste gå.
514
00:50:26,959 --> 00:50:29,626
Lyssna noga, svartsjuka lilla slyna…
515
00:50:35,668 --> 00:50:38,709
Nu ska du lyssna noga.
Jag sa åt dig att gå.
516
00:50:59,001 --> 00:51:00,834
Jag söker information.
517
00:51:05,834 --> 00:51:11,126
Har nån hört talas om general Titus
eller vet var han är?
518
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Självklart, general Titus.
519
00:51:23,543 --> 00:51:27,626
Galen jävel. Vände sina egna män
mot Modervärldens styrkor
520
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
i slaget om Sarawu.
521
00:51:32,251 --> 00:51:34,209
Vet du var han är?
522
00:51:34,793 --> 00:51:38,418
Det sista jag hörde var
att han slogs i amfiteatern på Pollux.
523
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
Jag skulle vara försiktig, fröken.
524
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
Den sista som sökte honom
fick sitt huvud uppsatt på en påle
525
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
utanför amfiteaterns ingång
526
00:51:53,376 --> 00:51:56,459
som en varning för att störa honom.
527
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
Så han är på Pollux.
528
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- Är det din plan?
- Det är min plan.
529
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Vad?
530
00:52:12,584 --> 00:52:14,668
Vi behöver ett skepp till Pollux.
531
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Du börjar fatta.
532
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Hallå! Slyna!
533
00:52:25,876 --> 00:52:28,001
Du skulle ha dödat mig.
534
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Nu ska du dö.
535
00:52:31,418 --> 00:52:36,668
Jag ger dig en chans
att vända dig om och gå härifrån.
536
00:52:38,126 --> 00:52:42,584
Tänker du ge oss alla en chans?
537
00:52:59,834 --> 00:53:01,293
Döda henne.
538
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Imponerande.
539
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Prisjägarna som betalade dig,
arbetade de för Modervärlden?
540
00:54:41,876 --> 00:54:44,334
- Jag gillar inte prisjägare.
- Jag frågade inte.
541
00:54:44,418 --> 00:54:47,126
Jag ogillar också prisjägare.
542
00:54:47,209 --> 00:54:50,626
- Är du torped?
- Nej. Det är inte min grej.
543
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Snarare en opportunist, kan man säga.
544
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
En riktig hjälte?
545
00:54:58,459 --> 00:54:59,459
Vänta.
546
00:55:02,418 --> 00:55:06,084
Jag hörde att ni försöker
ta er till Pollux.
547
00:55:07,168 --> 00:55:11,043
- Jag kan hjälpa er.
- Vi är bara enkla bönder.
548
00:55:11,126 --> 00:55:14,209
Vi söker efter soldater
till ett slag mot Modervärlden.
549
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
Vi har lite pengar,
men det är inget du blir rik på.
550
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Jag förstår.
551
00:55:21,126 --> 00:55:23,168
Betala mig vad det är värt för er.
552
00:55:24,918 --> 00:55:27,043
Soldater till ett slag mot Modervärlden?
553
00:55:29,418 --> 00:55:30,918
Jag heter Kai.
554
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Kom, mitt skepp är i hamnen.
555
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Okej. Sätter kurs mot Pollux.
556
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Jag måste stanna på Neu-Wodi först.
557
00:56:13,376 --> 00:56:17,626
Det finns en ranchägare där.
Han har en man som kan passa er.
558
00:56:17,709 --> 00:56:21,293
Är han värd vår tid?
För vi har ingen tid att slösa.
559
00:56:22,126 --> 00:56:23,334
Ni gillar nog honom.
560
00:56:24,376 --> 00:56:26,959
- Har du lämnat planeten nångång?
- Nej.
561
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Vad gjorde du på gården?
562
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Jag leder skörden och sådden,
katalogiserar frön och ser till att…
563
00:56:33,168 --> 00:56:35,168
Det låter bra. Håll i dig nu.
564
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Kom in.
565
00:57:33,293 --> 00:57:35,126
Cassius, det är du. Bra.
566
00:57:35,876 --> 00:57:38,334
Vi har fått ett meddelande
från prisjägarna.
567
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
De vill ha ett möte med oss.
568
00:57:42,626 --> 00:57:47,709
De har fångat en varelse
som har viktig information om rebellerna,
569
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Devra Bloodaxe och hennes bror.
570
00:57:50,918 --> 00:57:52,126
Bloodaxe?
571
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Det…
572
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
Utmärkt, Cassius.
573
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Meddela mig när de kommer.
574
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Ja, sir.
- Hörni.
575
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
GRÄNSGÅRDEN
NEU-WODI
576
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Nämen, är det inte saten från Saaldorun?
577
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Vad för dig ända hit?
- Jag saknade ditt leende.
578
00:58:32,626 --> 00:58:34,543
Har du kvar den kedjade mannen?
579
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
Tarak? Ja, han arbetar av sin skuld.
580
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Ett par dussin säsonger till
så är vi kvitt.
581
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
Hurså?
582
00:58:42,209 --> 00:58:43,584
Får vi prata med honom?
583
00:58:44,751 --> 00:58:46,501
Du kan tjäna på det.
584
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Om det finns pengar att tjäna…
585
00:58:53,543 --> 00:58:54,376
Hallå!
586
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Hallå! Tarak!
587
00:59:00,251 --> 00:59:02,126
De vill prata med dig.
588
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- Vad föranledde kedjan runt benet?
- En lång rad misstag.
589
00:59:08,293 --> 00:59:12,334
Ska ni beskylla mig för brott
mot Modervärlden så är jag skyldig.
590
00:59:12,418 --> 00:59:15,376
- Ta det med honom.
- Det är inte därför vi är här.
591
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Vi kommer från en liten by
och vi vill leja krigare
592
00:59:21,501 --> 00:59:25,043
som kan träna och skydda oss
mot en styrka från Modervärlden.
593
00:59:26,001 --> 00:59:28,084
- Jag är inte vän med riket.
- Okej.
594
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
Det är välkänt.
595
00:59:29,751 --> 00:59:32,168
Och jag slåss gärna med er, men…
596
00:59:33,209 --> 00:59:35,834
…jag är skuldsatt,
och jag betalar mina skulder.
597
00:59:37,168 --> 00:59:38,459
Vad är han skyldig?
598
00:59:40,793 --> 00:59:44,751
300 000 daram bör täcka mina besvär.
599
00:59:44,834 --> 00:59:46,251
Skitsnack.
600
00:59:46,334 --> 00:59:48,001
Vi har inte så mycket.
601
00:59:48,084 --> 00:59:49,043
Inga pengar.
602
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Jag älskar vadslagning.
603
00:59:55,376 --> 00:59:56,584
Okej.
604
00:59:56,668 --> 00:59:57,584
Vad är vadet?
605
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Om Tarak kan tygla varelsen där ute
så är han skuldfri.
606
01:00:04,334 --> 01:00:05,751
Om han inte rider honom
607
01:00:06,334 --> 01:00:09,251
så får ni alla en kedja och boja.
608
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Det är villkoret.
609
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Håll den hårdare!
610
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Se upp för svansen!
611
01:00:19,043 --> 01:00:20,459
Kan du rida honom?
612
01:00:28,626 --> 01:00:31,334
Ja. Jag kan rida honom.
613
01:00:33,584 --> 01:00:36,334
Dra hårt! Låt honom inte kämpa emot!
614
01:00:53,876 --> 01:00:54,793
Släpp tömmarna.
615
01:00:54,876 --> 01:00:56,501
Hon sliter dig i stycken.
616
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Släpp tömmarna och gå härifrån. Nu.
617
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Som du vill. Släpp dem.
618
01:01:16,834 --> 01:01:18,543
Jag ska inte skada dig.
619
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Du och jag är långt hemifrån.
620
01:01:26,876 --> 01:01:28,918
Du och jag…
621
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
…vi är lika.
622
01:01:33,376 --> 01:01:37,501
Vi har blivit sårade och förrådda.
Vår tillit har krossats.
623
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Du och jag vet vad rädsla är.
624
01:01:47,459 --> 01:01:49,209
Men den största rädslan…
625
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
…är rädslan för oss själva.
626
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Såja.
627
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Vi visar dem att vi inte är rädda.
628
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Vi visar dem att vi är mer
än bojorna som fängslar oss.
629
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Lugn. Kom igen.
630
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Där.
631
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Ja.
632
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Det är okej.
633
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Hickman, jag har gjort det du bad om.
634
01:06:02,293 --> 01:06:03,543
Din skuld är betald.
635
01:06:08,668 --> 01:06:09,751
Var snäll mot henne.
636
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Gå! Ut!
637
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
Hördu!
638
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Nej.
639
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
Hördu.
640
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Nej!
641
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Duktig flicka.
642
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Tarak! Kom.
643
01:07:04,626 --> 01:07:07,793
Det här var bra.
Vet du nån mer längs vägen?
644
01:07:10,501 --> 01:07:12,293
Jag kan ha några idéer.
645
01:07:19,626 --> 01:07:24,793
KOBOLTBRYTNINGSPLANET
DAGGUS
646
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
Vad är det för jobb?
647
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Vi representerar en by
på en liten måne som heter Veldt.
648
01:08:26,584 --> 01:08:30,751
Byn hotas av förintelse
av Modervärldens arméer.
649
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Vi söker efter krigare
650
01:08:35,418 --> 01:08:37,293
som vill vara med och skydda dem.
651
01:08:38,918 --> 01:08:43,209
Med ditt rykte tänkte vi
att det kan vara av intresse för dig.
652
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Nemesis, snälla.
- Håll henne.
653
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Hjälp henne. Snälla.
654
01:09:41,418 --> 01:09:42,459
Stanna där.
655
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Jag vill bara prata. Det är allt.
656
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Jag är helt klart orolig, det stämmer.
657
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Men jag är inte dum.
658
01:09:55,751 --> 01:09:58,126
Jag vet varför du är här.
Du vill ha barnet.
659
01:09:58,626 --> 01:10:01,834
- Ja, det vill jag.
- Du kan inte få det.
660
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Det är mitt.
661
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
Hon har en mor som väntar på henne.
662
01:10:07,918 --> 01:10:09,001
Som saknar henne.
663
01:10:09,084 --> 01:10:13,376
Varför ska jag bry mig om moderns smärta
när ingen bryr sig om min?
664
01:10:14,709 --> 01:10:17,959
Det här var mitt hem innan de kom.
665
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Smaka på luften.
666
01:10:20,834 --> 01:10:22,918
Den har förgiftat min kropp.
667
01:10:23,001 --> 01:10:27,709
Den försvagar mina ägg
och nu kan mina barn inte komma ut.
668
01:10:29,126 --> 01:10:30,584
Jag förtjänar rättvisa.
669
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Jag förstår.
670
01:10:32,959 --> 01:10:34,709
Men det här är inte rätt sätt.
671
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Det är skillnad på rättvisa och hämnd.
672
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Är det?
673
01:10:42,459 --> 01:10:43,876
Jag är inte så säker.
674
01:10:44,418 --> 01:10:46,418
Jag känner till en mors smärta.
675
01:10:47,543 --> 01:10:49,709
Jag känner till ensamheten i den.
676
01:10:50,543 --> 01:10:52,251
Men du får inte skada barnet.
677
01:10:54,001 --> 01:10:56,626
- Jag tillåter det inte.
- Jag tror dig.
678
01:10:56,709 --> 01:10:57,918
Men du måste förstå
679
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
att jag kommer att döda barnet
680
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
och jag tänker fortsätta döda
tills alla mödrar gråter av ånger
681
01:11:06,709 --> 01:11:09,251
för att de kom hit till Daggus gruvor.
682
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Jäklar!
683
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Kom.
684
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Vi går.
685
01:12:44,126 --> 01:12:45,709
Kom. Backa!
686
01:12:50,459 --> 01:12:51,751
Kom hit.
687
01:14:02,709 --> 01:14:05,334
Oj. Det var…
688
01:14:06,584 --> 01:14:07,626
Det var otroligt.
689
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Fira inte.
690
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
Det finns ingen heder i det här.
691
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Det hade lätt kunnat vara
en av er liggande här
692
01:14:18,668 --> 01:14:20,834
i rännstenen i en glömd värld,
693
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
för hämndens räkning.
694
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Ni gör bäst i att komma ihåg det.
695
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Det var bra gjort av dig tidigare.
Med barnet.
696
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Jag försökte bara hjälpa till.
- Det är onaturligt för vissa.
697
01:15:05,209 --> 01:15:10,293
Men inte för dig.
Hemma räddade du Sam utan att tveka.
698
01:15:13,584 --> 01:15:15,876
Vänlighet är en dygd värd att dö för.
699
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Det tror jag på.
700
01:15:20,418 --> 01:15:21,751
Så var det inte förut.
701
01:15:24,793 --> 01:15:27,459
Jag berättade att jag stred
i otaliga världar.
702
01:15:28,668 --> 01:15:31,918
Ryktet om mina segrar
nådde min adoptivfar…
703
01:15:34,459 --> 01:15:35,668
…och kungen.
704
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
För min lojalitet och tjänst
705
01:15:45,668 --> 01:15:48,876
befordrades jag
till kungafamiljens elitgarde.
706
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
Utnämningen var konstruerad av min far.
707
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
Jag visste inte att det var nåt mer.
708
01:16:02,918 --> 01:16:04,001
Jag gavs äran
709
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
att vara prinsessan Issas livvakt.
710
01:16:19,126 --> 01:16:22,168
Prinsessan var döpt
efter en forntida drottning,
711
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
livgivaren.
712
01:16:27,251 --> 01:16:29,376
I de gamla historierna om drottningen
713
01:16:30,543 --> 01:16:33,084
sas det att hon hade kraften att ge liv.
714
01:16:34,834 --> 01:16:36,959
Det lät som en myt eller metafor
715
01:16:37,043 --> 01:16:41,209
skapad som svar
på generationer av krig och erövring.
716
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Historien fängslade ändå folket.
717
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Och man trodde att prinsessan,
min prinsessa, kanske hade samma kraft.
718
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
Jag såg, vid mer än ett tillfälle,
saker som jag inte kunde förklara.
719
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Saker som fick mig att tro
att hon var annorlunda.
720
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Speciell.
721
01:17:52,709 --> 01:17:54,334
Kungen sa en gång till mig…
722
01:17:56,751 --> 01:17:58,168
När hon blir drottning
723
01:17:59,751 --> 01:18:02,501
visar hon nog en medkänsla
som jag har förlorat
724
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
efter alla svåra krigsår.
725
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
"Det blir början på nåt bättre."
726
01:18:12,043 --> 01:18:15,834
- Er vänskap gör henne tryggare.
- Vår vänskap gjorde henne tryggare.
727
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Jag trodde på henne,
728
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
på hennes godhet.
729
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Jag trodde på hennes förmåga
att rädda oss.
730
01:18:51,251 --> 01:18:58,209
{\an8}GLADIATORARENAN PÅ CASTOR
POLLUX MÅNE
731
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Den store general Titus.
732
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Tack.
733
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Okej.
734
01:19:33,418 --> 01:19:34,959
Är det här en bra idé?
735
01:19:35,668 --> 01:19:37,626
Vi ser till att han nyktrar till.
736
01:19:37,709 --> 01:19:40,001
- Ja, det blir bra.
- Kom igen.
737
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Kom.
- Få upp honom.
738
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Kom igen.
- Släpp mig!
739
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Vad tror du att du gör?
740
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Det räcker. Tack.
741
01:20:17,084 --> 01:20:19,501
Ledde du östra truppen
åt den gamla kungen?
742
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Är du inte general Titus? En legend.
743
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Jag vet inte vad du pratar om.
744
01:20:28,543 --> 01:20:30,459
Kan du inte lämna mig i fred?
745
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Mitt bästa hopp är att den
gamla generalen sitter framför mig.
746
01:20:44,459 --> 01:20:45,918
Vad vill du mig?
747
01:20:46,001 --> 01:20:48,501
Mina män är döda
på grund av min kapitulation.
748
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Jag är trött på att återuppleva
den mardrömmen varje dag.
749
01:20:53,918 --> 01:20:57,001
Lämna mig och låt mig dö i fred.
750
01:21:03,168 --> 01:21:05,668
Det är nog inte meningen
att du ska dö här…
751
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
…generalen.
752
01:21:07,543 --> 01:21:08,626
Kalla mig inte det.
753
01:21:09,209 --> 01:21:12,459
- Jag har ingen rang.
- Jag vill ge dig ett erbjudande.
754
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
En chans till upprättelse.
755
01:21:14,376 --> 01:21:17,793
- Jag är bortom upprättelse.
- Jag har inte tid med medömkan!
756
01:21:18,334 --> 01:21:21,251
Alla döda män som du en gång ledde, då?
757
01:21:21,334 --> 01:21:22,751
Hur är det med dem?
758
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Om inte upprättelse,
759
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
vad sägs om hämnd?
760
01:22:38,543 --> 01:22:40,584
Är det han som vet var rebellerna är?
761
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Ja, sir.
762
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Jag lyssnar.
763
01:22:47,751 --> 01:22:49,793
Får jag gå om jag säger vad jag vet?
764
01:22:49,876 --> 01:22:51,709
Ja, du har mitt ord.
765
01:22:53,668 --> 01:22:56,709
Jag har inte sett Devra Bloodaxe
på en hel säsong,
766
01:22:56,793 --> 01:23:00,543
men när de var på Sharaan
skyddades de av kung…
767
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
…Levitica.
768
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Fortsätt.
769
01:23:08,709 --> 01:23:10,918
Det var ett tag sen, men de var där.
770
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Prata med honom, med Levitica.
771
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Det ska jag göra. Tack.
772
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
Vi hade ett avtal!
773
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
Ja.
774
01:23:38,543 --> 01:23:39,876
Du är fri.
775
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Dissekera hans hjärna
och se om vi får ut mer information.
776
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Sen ska vi besöka kung Levitica.
777
01:23:57,668 --> 01:24:00,084
Ja, amiralen. Jag sätter kurs mot Sharaan.
778
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Kom.
779
01:24:16,626 --> 01:24:23,584
KUNG LEVITICAS HEMPLANET
SHARAAN
780
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Ditt tålamod är uppskattat och jag lovar
781
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
att Devra känner till din närvaro.
782
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
Ett beslut om när du ska tas emot
är nära förestående.
783
01:24:47,293 --> 01:24:51,084
Tack, Levitica, ärade kung.
784
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Vi väntar på deras ankomst.
785
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Titta.
786
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Bonde, varför kontaktar du oss
från ett okänt, oflaggat skepp?
787
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Jag antog att vi litade på varandra
efter vårt senaste möte.
788
01:26:20,084 --> 01:26:22,834
Vi köpte ert spannmål
för att mätta våra krigare.
789
01:26:23,418 --> 01:26:27,584
Förväxla inte er handelsverksamhet
med vår revolutionsverksamhet.
790
01:26:27,668 --> 01:26:29,168
Jag förstår.
791
01:26:29,251 --> 01:26:33,501
Er ankomst är en stor risk
för oss och vår välgörare.
792
01:26:33,584 --> 01:26:36,209
Men vi behöver inte längre ert spannmål.
793
01:26:36,293 --> 01:26:39,334
Kung Leviticas vänlighet
har varit mer än nog,
794
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
så jag föreslår att ni åker direkt.
795
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Vi vill inte sälja spannmål.
796
01:26:44,084 --> 01:26:48,251
Gunnars by besöktes av en Dreadnought
som hotar byns existens.
797
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
Jag har rekryterat krigare
798
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
och lovat att ta med dem dit
och försvara bönderna.
799
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Men vi har ont om tid.
- Vad?
800
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
En handfull krigare? Mot en Dreadnought?
801
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Det är därför vi är här.
Du har män och skepp.
802
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
Med er kan vi få ihop ett försvar.
803
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
Och vi kan betala er
med överskottet av vår skörd.
804
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
Det är allt vi har.
805
01:27:12,001 --> 01:27:15,293
Mina styrkor mot Kungens blick?
Det är självmord.
806
01:27:15,876 --> 01:27:19,001
Det skeppet kan inte förstöras
av några stridsskepp.
807
01:27:19,084 --> 01:27:23,209
Det skeppet och männen ombord
är världsförstörare.
808
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Jag är ledsen, det är omöjligt.
809
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Han är ingen revolutionär.
810
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
Han är en enkel bonde.
811
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
Men handel eller ej,
812
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
hans folk slet hårt
för att odla spannmål till er.
813
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
Alla er!
814
01:27:36,584 --> 01:27:41,418
Och på grund av den handeln
är deras by nu hotad av amiral Noble,
815
01:27:41,501 --> 01:27:44,418
i jakt på er revolution.
816
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Jag förstår.
817
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Jag följer med.
818
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Tack.
819
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Bror, ett ord.
820
01:28:27,001 --> 01:28:31,751
Våra segrar, de få vi har haft,
har varit taktiska.
821
01:28:31,834 --> 01:28:34,251
Vi kan inte kriga öppet mot Kungens blick.
822
01:28:34,334 --> 01:28:38,084
Om bonden hittade oss
dröjer det inte länge innan Noble gör det.
823
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
Och jag låter inte en annan värld falla
i vårt namn.
824
01:28:46,876 --> 01:28:48,543
Och de du leder?
825
01:28:51,501 --> 01:28:53,126
Deras liv är deras egna.
826
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Dessa människor har kommit till oss
827
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
utan nånstans att ta vägen.
828
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
De kom och sökte vår hjälp
829
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
för att stå emot en Dreadnought
från Modervärlden.
830
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Är det inte det vi står för?
831
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Är de inte vad vi en gång var?
832
01:29:39,293 --> 01:29:42,751
Om vi inte stöttar böndernas trots
och skyddar deras hem,
833
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
då är revolutionen meningslös.
834
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
Av fri vilja,
835
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
vilka av er är villiga att dö
för det vi tror på
836
01:29:53,959 --> 01:29:56,043
snarare än att gömma sig bakom det?
837
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Milius.
838
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
Jag är inte förvånad.
839
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Vem ser till att du kommer hem
i ett stycke om inte jag?
840
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Tacka Levitica och lämna planeten.
841
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
Tills vi möts igen, syster.
842
01:30:59,543 --> 01:31:01,918
Det kanske inte är självmord trots allt.
843
01:31:27,209 --> 01:31:28,876
Varför vill han hjälpa dig?
844
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Bloodaxe? Skulle de inte det?
845
01:31:35,709 --> 01:31:37,209
Det verkar korttänkt.
846
01:31:39,293 --> 01:31:43,626
Han försvagar det lilla som finns
av vad man nu ska kalla det…
847
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Motstånd, uppror.
848
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
För vad, Kora?
849
01:31:50,418 --> 01:31:53,209
Möjligheten att bli utplånad
av en Dreadnought?
850
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
Skuldkänslor är kraftfulla.
851
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Ja, skuld. Hederns svaghet.
852
01:32:00,751 --> 01:32:02,543
Jag har nog haft det en gång.
853
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Heder.
854
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Kan du tro det?
855
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Det är sant.
856
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Vad tror du?
857
01:32:14,501 --> 01:32:19,959
Jag har högst 10-15 säsonger till
innan jag stjäl från fel person.
858
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
Blir huggen till döds
av nån dum jävel i ett barbråk.
859
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Det är ditt fel, hursomhelst.
860
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Du får mig att vilja bli en ärbar man.
861
01:32:33,668 --> 01:32:38,084
Om du hade haft mer motståndskraft
hade du inte behövt mig så desperat.
862
01:32:39,834 --> 01:32:41,709
Är du villig att slåss med oss?
863
01:32:42,334 --> 01:32:43,876
Eftersom ni bönar och ber.
864
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Det gör vi inte.
865
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Eftersom ni frågar, då.
866
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Om du låter mig.
867
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
Oj.
868
01:32:56,376 --> 01:32:57,918
Det finns en komplikation.
869
01:32:58,501 --> 01:33:00,084
Skiten i lastutrymmet.
870
01:33:00,876 --> 01:33:02,584
Jag har köpare på Gondival.
871
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
De är inte kända för sitt tålamod.
872
01:33:05,584 --> 01:33:10,459
Jag borde nog avsluta livet som tjuv
innan vi slåss med en Dreadnought.
873
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Du sa själv att du behöver mig.
874
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Det sa jag inte.
- Det tror jag nog.
875
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Jag sätter kurs
och meddelar att vi kommer.
876
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Fan, gör det mig till en av de goda?
877
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Jag ber dig…
878
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Snälla!
879
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Jag har sagt sanningen.
880
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Jag har inget mer.
881
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
Sanningen,
882
01:33:47,376 --> 01:33:50,459
att du tog emot dem,
kända fiender till Modervärlden,
883
01:33:51,126 --> 01:33:54,001
plåstrade om deras skador,
lagade deras skepp,
884
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
allt på grund av heder och välgörenhet.
885
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Vår civilisation har levt
och frodats i 10 000 år
886
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
med heder och välgörenhet
som de viktigaste grundsatserna.
887
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Ja, heder och välgörenhet.
888
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Ser du det där?
889
01:34:17,543 --> 01:34:19,459
Skeppet heter Kungens blick.
890
01:34:20,251 --> 01:34:22,251
Namnet hedrar vår mördade fader.
891
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Så…
892
01:34:28,126 --> 01:34:29,459
…jag förstår heder.
893
01:34:32,959 --> 01:34:34,251
Men inte välgörenhet.
894
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Vår kung idkade välgörenhet
mot en utomvärldsling som du
895
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
och slaktades för det.
896
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Så vi namngav skeppet för att påminna oss
om kraften i den välvilliga blicken
897
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
som förlorades till välgörenhet.
898
01:34:49,626 --> 01:34:54,293
Och för att minnas att
om den blicken faller på oss,
899
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
även för ett kort ögonblick,
900
01:34:59,001 --> 01:35:01,334
så kan det förändra ens liv för alltid.
901
01:35:03,084 --> 01:35:04,584
Idag faller den på dig.
902
01:35:20,376 --> 01:35:22,168
Vi har tillåtelse att anfalla.
903
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Bekräftat.
904
01:35:24,834 --> 01:35:26,084
Fri eldgivning.
905
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Sir, vi har fått ett meddelande
från en av våra prisjägare.
906
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
De närmar sig Bloodaxes.
907
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Äntligen goda nyheter.
908
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Förbered hyperstart.
909
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Jag åker och hämtar
de förrädiska jävlarna själv.
910
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Vad har Kungens blick för order?
911
01:35:58,334 --> 01:36:00,376
När ni har krossat planeten
912
01:36:00,459 --> 01:36:04,334
möts vi igen, tar reda på
exakt var resten av rebellerna är
913
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
och krossar dem en gång för alla.
914
01:36:06,959 --> 01:36:07,793
Ja, sir.
915
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
OREGISTRERAD HANDELSDEPÅ
GONDIVAL
916
01:37:00,251 --> 01:37:02,251
Kai sa att det var de här lådorna.
917
01:37:02,834 --> 01:37:04,459
- Vi har en här.
- Okej.
918
01:37:04,543 --> 01:37:07,459
- Ta bara de grå. De är markerade.
- Okej.
919
01:37:07,543 --> 01:37:11,126
Men kolla inte i dem.
Jag vill inte att du ska se ner på mig.
920
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Var vill du ha dem?
921
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- Det finns plats bakom bryggan.
- Okej.
922
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Ställ dem på andra sidan bryggan.
923
01:37:29,918 --> 01:37:32,543
Vi lossar och lämnar
denna gudsförgätna sten.
924
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Jag lämnar gärna det här livet.
925
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Bra.
926
01:37:44,334 --> 01:37:46,959
Jag vill bara kolla
att den är med på listan.
927
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Piloter!
928
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Se om ni kan få bränsle
när ni har dockat skeppen.
929
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
Och ni två, håll koll ovanifrån!
930
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Hur går det?
931
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Allt är klart.
932
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Då åker vi.
- Ja.
933
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Var redo.
934
01:38:44,501 --> 01:38:45,709
Nåt är fel.
935
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
Ner på knä.
936
01:39:45,751 --> 01:39:48,084
Det är inte läge att vara hjälte nu.
937
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
När?
938
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
På Veldt, i Providence,
första gången jag hörde din historia.
939
01:40:05,459 --> 01:40:09,126
Med dina motståndsideal
kunde jag samla ihop ett gäng.
940
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Tarak till exempel.
941
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
Hans värld var förslavad.
942
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Sen var det Nemesis.
943
01:40:17,709 --> 01:40:19,459
Hela hennes familj mördades.
944
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Men general Titus.
945
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Vet du hur mycket han är värd?
946
01:40:27,959 --> 01:40:31,959
Alla skulle ta chansen att hämnas på riket
947
01:40:33,334 --> 01:40:36,001
även om betalningen bara var
en säck spannmål.
948
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Sen var det du. Kora.
949
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Eller ska jag kalla dig Arthelais?
950
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
Värdefullast av alla.
951
01:40:51,751 --> 01:40:54,418
Vet du vad Modervärlden gjorde
med min planet?
952
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
De förstörde den inte bara.
953
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
De torterade varenda man, kvinna och barn.
954
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
De lät dem kämpa för livet
medan de brände dem från låg omloppsbana.
955
01:41:10,293 --> 01:41:11,834
Vet du vad det lärde mig?
956
01:41:13,293 --> 01:41:16,043
Att aldrig stå på fel sida av historien.
957
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
Är det vad du tror att vi gör?
958
01:41:19,668 --> 01:41:20,626
Nej.
959
01:41:20,709 --> 01:41:24,293
Du har valt den sida som inte ens
kommer med i historieböckerna.
960
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
Vad hände med heder?
961
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
Vad hände med det?
962
01:41:30,334 --> 01:41:31,709
Din avskyvärda jävel.
963
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Vilka har vi här?
964
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Ja, vilka?
965
01:41:46,709 --> 01:41:47,834
Befälhavare Bloodaxe.
966
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Ledare för rebellerna
967
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
som Kungens blick skickades
till denna håla för att fånga.
968
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Han kommer att ge mig en plats i senaten.
969
01:41:58,293 --> 01:42:02,501
Det vore försumligt att inte nämna
att vi har en kunglighet bland oss.
970
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Tarak Decimus.
971
01:42:05,376 --> 01:42:07,251
Eller ska jag säga prins Tarak?
972
01:42:09,251 --> 01:42:12,751
General Titus behöver väl
ingen presentation?
973
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Hans handlingar
i slaget om Sarawu föregår honom.
974
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Bonden.
975
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
Den ambitiösa bonden.
976
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Jag brukar aldrig bli överraskad.
977
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Men här är jag nu.
978
01:42:29,793 --> 01:42:31,834
Jag förstår vad de andra gör här,
979
01:42:32,334 --> 01:42:33,501
men inte du.
980
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
Vad kan du hoppas vinna
på att ta en sådan klen ställning?
981
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Berätta.
982
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
Ja.
983
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
Den legendariska krigarkvinnan
som går under namnet Nemesis.
984
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
Som mördade 16
högt uppsatta imperieofficerare
985
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
och deras livvakter.
986
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Allt i jakten på hämnd
för sina mördade barn.
987
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Självklart.
988
01:43:36,751 --> 01:43:38,834
Jag tyckte att jag kände igen dig
989
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
i den smutsiga byn.
990
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Därute, bland allt enkelt folk,
991
01:43:45,168 --> 01:43:48,043
fanns den mest
efterlysta brottslingen i universum.
992
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
Ärrgivaren. Arthelais.
993
01:43:54,126 --> 01:44:00,293
Vet du vad ni har gjort för mig,
Arthelais, när ni alla kommer samlade?
994
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
När jag lägger era lik framför regenten
995
01:44:04,876 --> 01:44:06,334
blir jag rikets hjälte.
996
01:44:06,834 --> 01:44:09,334
De kommer att skriva sånger om mitt mod.
997
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Det var jag som gjorde jobbet.
998
01:44:13,751 --> 01:44:15,043
Ska vi gå vidare?
999
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Vi transporterar dem förlamade
ifall nån känner sig busig.
1000
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
Upp med dig. Jag har ett jobb åt dig.
1001
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Du… Okej.
1002
01:44:41,959 --> 01:44:45,293
Om du sköter dina kort rätt
så kanske du överlever.
1003
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Du är sjuk.
1004
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
Och du är feg.
1005
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Du behöver bara trycka av.
1006
01:44:57,876 --> 01:45:00,251
- Jag gör det inte.
- Jo, det gör du.
1007
01:45:02,876 --> 01:45:05,959
Du klarar det. Tryck bara av.
1008
01:45:15,334 --> 01:45:17,084
Jag vet att du älskar henne.
1009
01:45:18,918 --> 01:45:19,918
Kora.
1010
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Gunnar.
1011
01:45:26,959 --> 01:45:29,334
- Förlåt.
- Du klarar det.
1012
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Piloter! Till era skepp!
1013
01:47:15,376 --> 01:47:16,959
Släpp mig! Vi måste sticka!
1014
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Nej!
1015
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Det är perfekt.
1016
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
De gav sina liv för oss.
1017
01:54:52,459 --> 01:54:53,918
De trodde på sin sak.
1018
01:54:56,376 --> 01:54:58,334
Finns det nåt bättre att dö för?
1019
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
Och jag borde ha dött med dem.
1020
01:55:06,918 --> 01:55:08,876
Jag vet en del
1021
01:55:09,709 --> 01:55:14,043
om skulden man bär över att gå vidare
när de man har kämpat med är borta.
1022
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Hedra dem.
1023
01:55:17,959 --> 01:55:20,084
På alla sätt du kan hädanefter.
1024
01:55:22,418 --> 01:55:23,501
Bär dem med dig.
1025
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Det vi gjorde idag
var ett hårt slag mot Modervärlden.
1026
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Brottslingar, enkelt folk,
som står upp mot en krigsmaskin.
1027
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Denna lilla motståndshandling
ger röst till de röstlösa.
1028
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Det är mer än bara en död skitofficer
och några av hans män.
1029
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Det är början på nåt.
1030
01:56:14,834 --> 01:56:16,584
Vad kommer de att göra nu?
1031
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
Imperiets manskap
är inte kända för sitt mod.
1032
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Efter en amirals död
måste skeppet återvända.
1033
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Det är bra.
1034
01:56:26,709 --> 01:56:28,501
Vi får väl fortfarande betalt?
1035
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Ett avtal är ett avtal.
1036
01:56:32,251 --> 01:56:33,918
Betalningen väntar på Veldt.
1037
01:56:37,376 --> 01:56:40,793
Jag är skyldig dig ett tack.
Jag litade aldrig på piloten.
1038
01:56:41,543 --> 01:56:43,251
Vi är alla skyldiga ett tack.
1039
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Han räddade oss.
1040
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Jag har funderat.
1041
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
Är det sant som den döda prisjägaren sa?
1042
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Att du är Arthelais?
1043
01:57:50,001 --> 01:57:53,251
Kai var en lögnare och tjuv
som nästan sålde er för pengar.
1044
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Var det något mer, generalen?
1045
01:57:58,084 --> 01:57:59,418
Kalla mig inte general.
1046
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Ser ni?
1047
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Där.
1048
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
Det är vår by.
1049
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Hemma.
1050
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Hemma.
1051
01:58:14,418 --> 01:58:16,668
Jag har aldrig haft nåt att kalla hem.
1052
01:58:19,043 --> 01:58:21,876
Det är nästan synd
att du dödade den jäveln Noble
1053
01:58:21,959 --> 01:58:23,376
så att vi slipper slåss.
1054
01:58:25,834 --> 01:58:28,334
Det skulle vara en vacker plats att dö på.
1055
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Ja.
1056
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Kom igen.
1057
01:59:54,126 --> 01:59:56,251
Förbered honom för överföring.
1058
01:59:56,334 --> 01:59:58,584
Balisarius väntar.
1059
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Sir, ska vi stabilisera honom först?
1060
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Nej, vi låter inte regenten vänta.
1061
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Neurolink.
1062
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Länk upprättad.
1063
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Anslutningen är slutförd.
1064
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Signalen är stark.
1065
02:01:05,918 --> 02:01:06,959
Skicka honom.
1066
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Mästare.
1067
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Balisarius.
1068
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
Jag har hittat henne.
1069
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Jag har hittat Arthelais.
1070
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
Ärrgivaren.
1071
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Är det verkligen hon?
- Ja, min kung.
1072
02:01:55,251 --> 02:01:58,584
Hon var i sällskap med general Titus
och Darrian Bloodaxe.
1073
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Vi är nära att ta dem.
1074
02:02:01,209 --> 02:02:02,793
Säg mig, befälhavare,
1075
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
trodde du att det var goda nyheter?
1076
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
Att min dotter, Arthelais,
1077
02:02:09,584 --> 02:02:14,376
en av de farligaste och mest dekorerade
som någonsin slagits i krig,
1078
02:02:15,126 --> 02:02:17,793
nu deltar i ett lyckat uppror?
1079
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Ska jag vara glad över
1080
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
att hon har gått ihop med
den geniala krigsherren general Titus?
1081
02:02:28,459 --> 02:02:30,084
Sir, hon är inom räckhåll.
1082
02:02:32,168 --> 02:02:34,001
Låt mig ge dig hennes huvud.
1083
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Jag är rädd
att det mest hotade huvudet här är ditt.
1084
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Du ska krossa upproret
till sista man, hör du mig?
1085
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
Sen ska du fånga min dotter vid liv
1086
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
och föra tillbaka
mitt dyrbara barn till mig.
1087
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
Så att jag kan korsfästa henne
framför senaten.
1088
02:03:03,834 --> 02:03:05,668
Om du inte kan göra det,
1089
02:03:07,126 --> 02:03:12,293
kommer den vars avrättning
ger senatorerna kalla kårar,
1090
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
och vars skrik ekar i marmorsalarna
1091
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
att vara du.
1092
02:03:42,626 --> 02:03:45,376
- Klarade han sig?
- Jag vet inte.
1093
02:03:46,043 --> 02:03:48,209
Jag ser inga hjärtslag
eller hjärnfunktion.
1094
02:03:48,793 --> 02:03:50,001
Ge honom allt.
1095
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
SLUT PÅ DEL ETT
1096
02:13:24,084 --> 02:13:29,084
Undertexter: Lisa Olsson