1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 I Modervärlden regerade tusen kungar i följd helt ohotade. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Men den kungliga släktens maktlystnad 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 gjorde att de förtärde allt på planeten. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Riket lät armén ge sig ut i den oändliga rymden 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 där den erövrade allt i sin väg. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Modervärldens storhet verkade vara ändlös 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 tills en lönnmördares förräderi dödade kungen och drottningen 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 och kapade den kungliga blodslinjen. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 I de kaotiska efterdyningarna av kungens död 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 började flera erövrade planeter i Modervärldens utkanter 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 att viska om revolution. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Senator Balisarius tog chansen att ta makten 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 och utsåg sig själv till regent. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 För att visa sin styrka skickade han sin brutalaste befälhavare 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,084 till ytterkanterna av Modervärldens herravälde 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 för att hitta och skoningslöst krossa 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 de som kallade sig rebeller. 18 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Kora. 19 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 Är du inte klar? 20 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 Alla är i långhuset. 21 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Det här är de sista raderna. - Okej. 22 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Okej. 23 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Den frågade var du var. 24 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 Han och hans bror fick en stor snöälg, en tjur. 25 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 Han vill visa den innan den styckas. 26 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 Varför frågade han efter mig? 27 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Du vet, för han… 28 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Jag trodde bara… 29 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Du trodde. 30 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Framåt. 31 00:04:49,876 --> 00:04:53,543 Länge sen vi åt färskt kött. Jag hade glömt hur gott det är. 32 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Den sa att de såg sommarhjordarna återvända. 33 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Tre dagars ritt härifrån. 34 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Han frågade efter dig. - Jag hörde det. 35 00:05:05,043 --> 00:05:06,751 Och ja, det är imponerande. 36 00:05:06,834 --> 00:05:07,876 Vilket? 37 00:05:08,668 --> 00:05:09,584 Djuret? 38 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Eller… 39 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Eller jägaren? 40 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Hallå! 41 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Mitt folk, 42 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 det är min plikt som samhällets överhuvud 43 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 att påminna er om att skördens gudar kräver en hyllning. 44 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Ja. 45 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 En offergåva. 46 00:05:44,793 --> 00:05:48,584 Men vi vet ju att det är höftstötarna 47 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 och njutningens höga ljud som får fröna att gro. 48 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Ja! 49 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Så älska i kväll. 50 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 För skörden. För maten vi äter. 51 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - Ja! - Ja! 52 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 För gudarna! 53 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Stäm upp en visa. 54 00:06:13,959 --> 00:06:16,168 Lite musik för att få oss på humör. 55 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 Den är en bra man. 56 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Du borde sova. 57 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 Han är vår bästa jägare. 58 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 Och en lojal vän. 59 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Har du funderat på en mer permanent relation? 60 00:07:05,126 --> 00:07:07,418 Jag vet att han är öppen för tanken. 61 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Han har frågat mig. 62 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Det vi har är enkelt. 63 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 Måste det vara mer än så? 64 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Det är bara det… 65 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 Det är ditt sista steg mot att bli fullvärdig medlem i samhället. 66 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Det här är ditt hem nu. 67 00:07:35,251 --> 00:07:37,084 Jag vill att det ska vara sant. 68 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Vet du, 69 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 de två säsonger jag har varit här har gett mig lycka 70 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 som jag inte förtjänar. 71 00:07:53,959 --> 00:07:56,376 Du måste förstå att jag är ett krigsbarn. 72 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Att älska och älskas på riktigt, jag… 73 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 Jag vet inte om jag kan det. 74 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Blotta tanken på kärlek, på familj, slogs ur mig. 75 00:08:18,918 --> 00:08:21,293 Jag fick lära mig att kärlek är svaghet. 76 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 Och jag… 77 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 Jag vet inte om det kan förändras. 78 00:08:38,418 --> 00:08:39,876 Du borde vila. 79 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Ja. 80 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 Du gick tidigt i går kväll. 81 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Var du trött? 82 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Ja. Jag tänkte lägga mig tidigt. 83 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Jag trodde att du gjorde ditt för skörden. 84 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 För när jag gick hem passerade jag Dens hus 85 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 och det var så det lät. 86 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Jag vet inte vad du pratar om, Sam. 87 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Det tror jag nog. 88 00:10:13,293 --> 00:10:14,793 Vad tror du att de vill ha? 89 00:10:17,126 --> 00:10:18,209 Allt. 90 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 De potentiella fördelarna kvittar, 91 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 ett krigsskepp över vårt land kan inte vara bra. 92 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 Det är din svaghet. Din första reaktion är alltid rädsla. 93 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 Modervärlden har djupa fickor. 94 00:10:31,209 --> 00:10:35,584 Jag säger bara att vi kanske kan få ett bättre pris från dem där uppe 95 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 hellre än att handla med blodsugarna i Providence 96 00:10:38,668 --> 00:10:41,168 som säljer vårt spannmål till gud vet vem. 97 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Vi vet att du har sålt vårt spannmålsöverskott 98 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 till fienderna där uppe. 99 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Undrar vad de skulle säga om de visste vart förra årets överskott gick. 100 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 Jag är ingen revolutionär. 101 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 De betalade bäst. Deras målsättning kvittar. 102 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Uppenbarligen. 103 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Sindri, jag stöttar ingen sida, bara vår by. 104 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Det är min enda lojalitet. 105 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Och jag tycker att vi ska visa dem välvilja, inte rädsla. 106 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Att vi är deras partner, inte rivaler, okej? 107 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Sa du "partner", Gunnar? 108 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Ja. Är det ett problem? 109 00:11:20,043 --> 00:11:22,501 Det där skeppet representerar inte välgång. 110 00:11:23,209 --> 00:11:27,168 Deras syfte är att förstöra, underkuva och förslava. 111 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Partnerskap finns inte i deras vokabulär. 112 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Ge dem vad de ber om. 113 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Men säg inget om hur bördig marken är. 114 00:11:35,668 --> 00:11:39,376 Och hoppas att de inte upptäcker vem Gunnar sålde förra årets säd till. 115 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Ja. - Jag har hört nog. 116 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 Vi erbjuder inget. 117 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 Är det uppfattat? 118 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 De är här! 119 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 De kommer! 120 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Hej. Jag heter Sindri. Jag är byns fader. 121 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Välkomna. 122 00:13:21,709 --> 00:13:25,834 Jag är amiral Atticus Noble, lojal representant för den mördade kungen. 123 00:13:25,918 --> 00:13:28,209 Jag ger dig hans varma omfamning. 124 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Fader, berätta om denna vackra by. 125 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Gå med mig till vårt långhus. 126 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Vi kan dricka öl och jag kan berätta om livet här. 127 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Det låter bra. Visa vägen. 128 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 Vi har byggt upp ett enkelt liv här. 129 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Vi är stolta över kärleken till vårt samhälle 130 00:14:20,793 --> 00:14:23,168 och det jobb som krävs för att leva här. 131 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Ditt folk verkar välmående. 132 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Som deras ledare måste välgången tillskrivas dig. 133 00:14:29,084 --> 00:14:32,459 Nej, vi är en gemenskap. Äran tillfaller inte en person. 134 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 I goda tider är äran delad, 135 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 men när förråden är tomma vet du vem som får bära ansvaret. 136 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 Det faller på ledarens axlar, antar jag. 137 00:14:43,501 --> 00:14:50,084 Så du förstår hur det är att vara en far som måste skaffa mat till sina barn? 138 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Jag hoppas att ditt land och Veldts folk 139 00:14:54,084 --> 00:14:58,459 kan hjälpa oss att hitta en grupp revolutionärer som gömmer sig i systemet. 140 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 Min befälhavare, regent Balisarius, bad mig hitta och ställa dem inför rätta. 141 00:15:04,043 --> 00:15:08,334 Vi är enkla bönder långt bort från Modervärldens politik. 142 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Ni kan ändå hjälpa till. 143 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Rebellerna har attackerat våra försörjningshamnar. 144 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 De leds av Devra Bloodaxe och hennes bror Darrian. 145 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 De kommer att gripas. 146 00:15:22,084 --> 00:15:28,001 Men det har tagit längre tid än väntat, och våra förråd börjar sina. 147 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 Och som du säkert vet drivs en armé av magen. 148 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Jag tänkte mig ett partnerskap där ni ger oss mat. 149 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Det ni kan avvara, såklart. 150 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 I utbyte kompenseras ni med… 151 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 Tredubbla marknadsvärdet. 152 00:15:46,834 --> 00:15:49,418 Med de pengarna kan ni köpa skördare 153 00:15:50,126 --> 00:15:52,751 och robotar och slippa göra jobbet för hand. 154 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Vi tror att om vi arbetar för hand så förbinds vi med marken 155 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 och hedrar de heliga fälten som ger oss liv. 156 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 Det ger sinnesro att veta att man spelar en ovärderlig roll 157 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 i det viktiga uppdraget att utrota Modervärldens fiender. 158 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - Det är ett bra erbjudande. - Ja. 159 00:16:24,168 --> 00:16:28,043 Om vi bara hade haft något överskott. Marken här är stenig 160 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 och ger knappt nog för att mätta oss själva. 161 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Så jag måste tyvärr tacka nej. 162 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 Men vi är tacksamma över att få besök av en så välvillig 163 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 och mäktig beskyddare. 164 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 Inget överskott? 165 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Inget alls? 166 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Marken ser ju så bördig ut. 167 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Fälten ser större ut än vad din befolkning behöver. 168 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Jag förstår hur det kan se ut. 169 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Men såddens storlek är ett bevis på den dåliga jorden. 170 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 Och våra hårda vintrar gör säsongen kort. 171 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 Vad sägs om den där ölen? 172 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Ursäkta. 173 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Det är bara… 174 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 Se på alla vackra människor. 175 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 Jag kan inte tänka mig att deras friska anleten närs av karga fält. 176 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Vem bland er leder arbetet med skörden? 177 00:17:45,084 --> 00:17:47,376 Nån av er måste ha grönare fingrar. 178 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Nån? 179 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Ja, sir. 180 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Det är jag. 181 00:17:56,876 --> 00:17:59,751 - Bra. - Ja, jag har hand om skörden. 182 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Om dessa människor litar på dig, gör jag det med. 183 00:18:04,918 --> 00:18:08,793 Jag försöker bara förstå hur jag kan ha så fel om marken. 184 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Jo, sir. 185 00:18:16,126 --> 00:18:22,043 Sindri, vår kära fader, ser alltid till byns bästa 186 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 och insisterar på att ha en reserv om det blir svält eller torka, 187 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 vilket, som du vet, är ledarens ansvar. 188 00:18:32,126 --> 00:18:35,084 Men vi har haft tur de senaste säsongerna. 189 00:18:35,584 --> 00:18:38,293 Vårt överskott är större än vi kan förvara. 190 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Så det kan finnas 191 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 en möjlighet att vi kan avvara lite. 192 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Beroende på hur mycket ni behöver. 193 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Bra. 194 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 Ja, det är alltid klokt att ha lite i reserv. Eller hur, fader? 195 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Ja. 196 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Men jag är förvirrad. 197 00:19:03,626 --> 00:19:06,293 Nyfiken på varför du sa att marken knappt ger nog 198 00:19:06,376 --> 00:19:07,626 för att mätta folket. 199 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Det verkar inte helt sant. - Nej, vänta. 200 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Amiralen, ingen försöker missleda dig. 201 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 Sindri har bara en konservativare syn på reserver än jag. 202 00:19:19,668 --> 00:19:22,584 Men vi är båda glada över ett möjligt partnerskap. 203 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Beakta bara vad vi i realiteten kan erbjuda. 204 00:19:33,251 --> 00:19:34,834 Fader, vem är det här? 205 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - Min… - Han är betydelselös. 206 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Mitt folk har gett mig rätten att tala för dem. 207 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Denna man har ingen auktoritet här. 208 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Du gör klokt i att ignorera honom. 209 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 En oenighet. 210 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Det är inte det idylliska samhälle jag först såg. 211 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Fader, om jag får 212 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 erbjuda några råd om hanterandet av underordnade som behöver sättas på plats. 213 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Jag finner att folk ibland behöver en liten påminnelse om 214 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 hur de med makt hanterar de utan makt. 215 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Amiralen. 216 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Sindri… 217 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Snälla. 218 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Jag skulle aldrig… - Det är okej. 219 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Jag… 220 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Låt mig visa vad jag menar. 221 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Snälla. 222 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Amiralen. 223 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Nej, sluta! 224 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Nej! 225 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Vad har du gjort? 226 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 När kan jag få min skörd? 227 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Jag vet inte… 228 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Säg mig, partner, när jag kan få min skörd. 229 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - Nio veckor. - Bra. 230 00:21:46,126 --> 00:21:47,876 Jag återkommer om tio veckor. 231 00:21:48,501 --> 00:21:51,376 Du ska ha 10 000 skäppor redo för mitt skepp. 232 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Tolv… Vi producerar knappt 12 000 skäppor. 233 00:21:55,501 --> 00:21:57,501 Vi kommer att svälta ihjäl. 234 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 Jag förstår inte vad du vill. 235 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 Det är enkelt. 236 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Jag vill ha allt. 237 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Okej, hör på. 238 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Flytta all utrustning till den stora stenbyggnaden. 239 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Det räcker för tillfället. 240 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Marcus, du hjälper mig att vräka de som bor i vårt nya hem. 241 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 Uppfattat? 242 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Uppfattat, chefen. 243 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Uppfattat. 244 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Hallå, allihop. 245 00:22:55,668 --> 00:23:00,626 Jag är JC-1435 från Mechanicas Militarium, kungens försvarare. 246 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Rättelse, den mördade kungen. 247 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Det är en ära att tjänstgöra. 248 00:23:06,876 --> 00:23:08,043 Jag är menige Aris. 249 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Vi flyttar material till den byggnaden, om du kan hjälpa till. 250 00:23:13,001 --> 00:23:17,376 Tack, menige Aris. Det faller inom mina arbetsuppgifter. 251 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Jag pratar med dig, din smutsiga kloaksköldpadda. Kom. 252 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 Vad fan väntar du på? Ut med dig! 253 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Tack. 254 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 Vad i herrans namn tittar du på? 255 00:24:04,418 --> 00:24:08,043 Förlåt, jag väntade ifall du ville ha mer vatten. 256 00:24:08,126 --> 00:24:09,376 Mer vatten? 257 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Det är så jag vill ha dem. 258 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Unga, starka nog att kämpa emot. 259 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Chefen. 260 00:24:23,001 --> 00:24:24,543 De har gett oss en Jimmy. 261 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 Det är en Jimmy. 262 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Jag visste inte att de fanns kvar. 263 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Försiktigt. Marken är ojämn tills du kommer till bron. 264 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 Tack, menige Aris, men jag tror att jag klarar mig. 265 00:24:46,001 --> 00:24:49,334 - De slåss inte längre, chefen. - Vad menar du med det? 266 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 Det är nåt med programmeringen. 267 00:24:51,793 --> 00:24:57,001 När kungen mördades la de ner sina vapen och vägrade slåss. 268 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Titta bara. Vad jag än gör så ger han inte igen. 269 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 Hallå! 270 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Var försiktig, dumma maskin. 271 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Jag ska göra dig till skrot! Hör du mig? 272 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Du lyssnar inte. 273 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Hallå! Sluta. 274 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 Ska jag skjuta dig istället? 275 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Jag kan döda dig nu och ingen skulle bry sig. 276 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Skulle de? - Det räcker. 277 00:25:31,001 --> 00:25:34,543 Vad säger du? Vill du dö? 278 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Kom igen. 279 00:25:38,459 --> 00:25:39,626 Det räcker, sa jag. 280 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Få in lådorna i huset nu, menige. 281 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Ja, chefen. 282 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 Är du trasig? 283 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 Nej, sir. 284 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Upp med dig. Gå till floden. Tvätta dig. 285 00:26:11,209 --> 00:26:14,334 Ni andra, sluta stirra. Fortsätt jobba. 286 00:26:14,418 --> 00:26:17,543 - Fortsätt jobba, era svin. - Du också, Marcus. 287 00:26:18,168 --> 00:26:19,543 Har du den? 288 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Jag måste gå. - Ja. 289 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Ursäkta mig. 290 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 Tack. Det var snällt. 291 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Är du soldat? - För längesen. 292 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Är det okej? Jag heter Sam. 293 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Varsågod. 294 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Säg mig, Sam. Känner du till historien om vår mördade kung 295 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 och hans vackra dotter, prinsessan Issa? 296 00:27:17,793 --> 00:27:22,251 - Nej. - Du påminner mig om henne. 297 00:27:23,293 --> 00:27:26,751 I myten kallades hon kalken eller frälsaren. 298 00:27:27,251 --> 00:27:30,084 Hon var pueri salvatoris. 299 00:27:30,168 --> 00:27:35,376 Till och med innan hon föddes svor jag och mina bröder vid allt vi var, 300 00:27:35,459 --> 00:27:40,209 allt som finns innanför detta metallhölje, att slåss i hennes namn. 301 00:27:41,376 --> 00:27:45,251 Så när ryktet nådde oss på ett avlägset slagfält 302 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 att hon, som förutsagts, hade fötts av kött och blod i vår värld, 303 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 kände jag stor värme för universum 304 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 och förlitade mig på att hon skulle bringa en ny era av fred och medkänsla. 305 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 Och föra oss hem. 306 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Hon var magisk. 307 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Ja. Hon var mer än magisk. 308 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 På sin kröningsdag 309 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 blev hon och vår vördade kung och drottning 310 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 kallblodigt mördade av de som de litade mest på. 311 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Jag befarar att vi har förlorat vår heder sen det sveket. 312 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Jag är rädd att vår medkänsla, godhet 313 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 och vår glädje 314 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 dog med den unga flickan. 315 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Jag tror att den lever inom dig. 316 00:29:33,626 --> 00:29:37,084 - Det är ditt fel, Gunnar! - Jag visste inte att han skulle döda dem. 317 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Det kvittar. Han är död nu. 318 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Vad gör vi med soldaterna? Det andra huset står på tur. 319 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Jag vet inte. - Snälla, sluta. 320 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 Vad sägs om att vi tar in skörden och ber om deras nåd? 321 00:29:47,918 --> 00:29:49,751 - Ja. - Vi gör oss ovärderliga. 322 00:29:49,834 --> 00:29:52,459 De kan inte döda oss. De behöver oss. 323 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Ja. - Han har rätt. 324 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Jordbruk, det är vad vi kan som inte de kan. 325 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Om vi visar hur bra vi är, måste de skona oss. 326 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Ja. - Ja. 327 00:30:03,668 --> 00:30:06,543 - Är vi överens? Vårt arbete slåss åt oss. - Ja! 328 00:30:06,626 --> 00:30:08,959 - Vårt arbete slåss åt oss. - Ja! 329 00:30:10,793 --> 00:30:11,834 Då är det bestämt. 330 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Vi visar hur värdefulla vi är. - Okej. 331 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 Och när vi har fullföljt avtalet 332 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 måste de omvärdera hur mycket mat de lämnar kvar. 333 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Ja. - Ja. 334 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Vi kan vädja till herrarna i kornboden, till deras medkänsla. 335 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - Ja, de måste. - Bra. 336 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Så… du sticker. 337 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Jag trodde att du hade fått nog av det. 338 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Du hörde dem. De lurar sig själva. 339 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 De tror att soldaterna visar nåd trots det de gjorde mot Sindri, 340 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 rakt framför dem. 341 00:30:56,793 --> 00:30:59,209 När jag hittade dig i skeppsvraket 342 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 funderade jag på att lämna dig. 343 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 Jag var rädd att du skulle ge oss problem. 344 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 Men ångrar jag att jag tog in dig i våra liv? 345 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 Inte alls. 346 00:31:12,959 --> 00:31:14,459 Du har blivit en av oss. 347 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Och nu sticker du när vi behöver dig som mest. 348 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 När ditt folk behöver dig. 349 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Jag kan inte. 350 00:31:28,459 --> 00:31:29,709 Vill inte, menar du? 351 00:31:31,001 --> 00:31:34,251 - Byn är redan förlorad. - Men tänk om det kan ändras? 352 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 Tänk om vi slåss, inte bara vi, utan andra. 353 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - Vilka skulle komma och slåss? - Andra! 354 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 Andra som har anledning att hata allt som Modervärlden representerar. 355 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Kora, du känner till universumet bättre än jag. 356 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 Tänk om du kan hitta krigarna som Noble söker. 357 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 De laglösa som kan slåss med oss. 358 00:31:59,209 --> 00:32:02,626 Om jag hittar krigare som slåss för Veldt ger jag byn hopp. 359 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 Ger jag dem hopp så slåss de och förlorar. 360 00:32:06,543 --> 00:32:08,709 Jag vill inte ha det på mitt samvete. 361 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Och jag vill inte kasta bort mitt liv som ni gör. 362 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Kolla här. 363 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 Du, vattentjejen! 364 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Kom hit. - Vad är det? 365 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Behöver du mer vatten? 366 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Bara lite vatten. 367 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Sluta! 368 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Vad händer annars? 369 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Hjälp! 370 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Hjälp mig! 371 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Hjälp! 372 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Tyst! - Släpp mig! 373 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Hjälp mig! - Håll tyst! 374 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Nej. Snälla! 375 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Käften. - Hjälp mig, snälla! Hjälp! 376 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Hjälp mig! Släpp mig! - Håll tyst! 377 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Släpp mig! 378 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Nej! 379 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Bravo. Vad vill du? 380 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Jag tänker binda fast dig och tvinga dig att titta varje dag 381 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 när hon förvandlas från bondtös till hora. 382 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Marcus, min gode man… 383 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Det här låter trevligt, 384 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 men du ska inte göra nåt. 385 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Inte förrän jag har tagit den här kvinnan själv. 386 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Sen kan du få henne. 387 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Sen kan ni alla få henne. 388 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Släpp henne! 389 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Sluta! 390 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Sluta. 391 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Efterrätt. Perfekt. 392 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Henne ska vi absolut ta. 393 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Snälla. 394 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 Jag dödar henne. 395 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 Vill du det? 396 00:36:50,709 --> 00:36:52,709 Se vem som vill vara med. 397 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Döda henne. Döda dem båda. 398 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 Vad väntar du på? Jag gav dig en order. 399 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Döda sl… 400 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Vi kommer att behöva slåss. 401 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Kora, du kan behöva den här. 402 00:38:19,334 --> 00:38:21,334 Jag hittade den vid olycksplatsen. 403 00:38:29,084 --> 00:38:30,793 Jag trodde att den var borta. 404 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 Såna vapen passar inte i vår kultur. 405 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 Den kunde vara farlig. 406 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 Du hade rätt. 407 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Tack. 408 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Vart ska du ta vägen? 409 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Det finns en general som heter Titus. 410 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Han var en hjälte i riket 411 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 som vände sina styrkor mot Modervärldens. 412 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Det sägs att han är kvar där ute. 413 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Om jag hittar honom och män som han kan leda… 414 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Gunnar. 415 00:39:12,209 --> 00:39:15,501 Du sålde spannmål till motståndsrörelsen i Providence. 416 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Ja. Jag mötte en man där som presenterade mig för rebellerna. 417 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Bloodaxes. 418 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Vet han hur man hittar dem? - Det är möjligt. 419 00:39:29,293 --> 00:39:30,793 Kan du ta mig till honom? 420 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Självklart. 421 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Hallå! Ta hit en till uraki! 422 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 En general och en armé. 423 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Vi kan ha en chans. 424 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Var försiktig. 425 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Ta hand om er. 426 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 Var du soldat för Modervärlden? 427 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 Krigade för riket? 428 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Det kan man säga. 429 00:41:04,084 --> 00:41:05,501 Högt uppsatt, antar jag? 430 00:41:14,418 --> 00:41:16,334 Är du eftersökt för desertering? 431 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 Det och annat. 432 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 Okej. 433 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Nåt mer du vill fråga? 434 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 De dödar oss väl inte bara? 435 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Sindri ska väl vara ett varnande exempel, 436 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 för att kuva oss, 437 00:41:36,459 --> 00:41:38,793 men vi är bara bönder, vi är inget hot. 438 00:41:39,459 --> 00:41:41,543 Hur vet du att de vill förgöra oss? 439 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 Jag var nio år när de kom till min värld. 440 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 De bad aldrig om nåt. 441 00:41:50,793 --> 00:41:52,168 Det fanns inga villkor. 442 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Bara förstörelselust. 443 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Modervärldens styrkor leddes av unge general Balisarius, 444 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 som älskade stridens vanvett. 445 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Mitt folk hade organiserat ett modigt försvar, 446 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 men det väckte bara generalens vrede 447 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 och provocerade honom att ta ut sin ilska på oskyldiga. 448 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Jag stod öga mot öga med Balisarius, 449 00:42:43,209 --> 00:42:47,751 som älskade att befalla sina trupper, inte från kommandotornet på skeppet, 450 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 utan från själva slagfältet. 451 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Balisarius dödade hela min familj och tog mig med sig. 452 00:43:40,251 --> 00:43:42,376 Jag vet inte varför han skonade mig. 453 00:43:43,084 --> 00:43:46,168 Varför han, av de hundratusentals som dog på grund av honom, 454 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 valde att låta mig leva. 455 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Han såg väl nåt i mig. 456 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 Nån att dela sin smärta med. 457 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 De gav mig namnet Arthelais. 458 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 Jag påbörjade min träning och utbildning i Modervärldens historia. 459 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 Och i fem år levde jag på skeppet med soldaterna, 460 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 som var min enda familj. 461 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 Inget medlidande. 462 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Bara krigets hårda lärdomar. 463 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Han tog ofta med mig på diplomatiska uppdrag, 464 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 och jag var hans barn. 465 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Jag var hans skyddsling, hans elev. 466 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Jag var en av dem. 467 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 En dekorerad befälhavares dotter. 468 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Vän med kungen och kungafamiljen, 469 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 med ett privilegierat liv. 470 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Men oavsett min sociala ställning, förväntades jag göra min plikt. 471 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 Att slåss för Modervärlden. 472 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 På Militärakademien uppmuntrades vi att hitta en älskare. 473 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Nån vi kunde försvara med vårt liv 474 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 när expansionspolitiken blev för abstrakt, 475 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 och när anledningen till kriget gick förlorad i stridens grymhet. 476 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Kom igen! Fortsätt! 477 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Så när jag var 18 blev jag officer och fick leda en trupp. 478 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Jag stred för kungen i avlägsna världar 479 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 under fanan för folket som hade mördat hela min familj 480 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 och förstört min värld. 481 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 De hade tränat mig, 482 00:47:10,376 --> 00:47:13,418 brutit ner mig och återuppbyggt mig till deras avbild. 483 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 Jag berättar detta så att du vet vem jag är. 484 00:47:22,751 --> 00:47:25,418 Du frågade hur jag vet att de vill förgöra er. 485 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 Det skulle jag ha gjort. 486 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 HAMNSTADEN PROVIDENCE VELDT 487 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Hawkshaws. 488 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 Prisjägare. De arbetar åt imperiet. 489 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Vänta. 490 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 Nej. 491 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 Det är vår man. Han vi ska träffa. 492 00:48:23,834 --> 00:48:26,126 Han som presenterade mig för Bloodaxes. 493 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 Gav de dig nåt annat kontaktsätt? 494 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 Nej, de sa att de höll till på planeten Sharaan. 495 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - Under beskydd av kung Levitica. - Levitica. 496 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Kom. 497 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Carbost. 498 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Jag tror att vår bästa chans att hitta Bloodaxes 499 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 är att kontakta leviticanerna. 500 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 Det kan blotta oss. 501 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 Vi hittar general Titus först, sen rebellerna. 502 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 Är det din ägare? 503 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Gå. Han är inte till salu. 504 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 Allt är till salu här, så… hur mycket? 505 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - Jag har ett rum där uppe… - Nej. 506 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 …med hyfsat rena lakan. 507 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 Det är generöst, men jag tror inte… 508 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Jag lovar att imorgon 509 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 kommer du att be om mer. 510 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 Gå, sa jag. 511 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 Kom igen, mamma. 512 00:50:23,751 --> 00:50:25,793 Låt honom leka. 513 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Du måste gå. 514 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 Lyssna noga, svartsjuka lilla slyna… 515 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 Nu ska du lyssna noga. Jag sa åt dig att gå. 516 00:50:59,001 --> 00:51:00,834 Jag söker information. 517 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 Har nån hört talas om general Titus eller vet var han är? 518 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Självklart, general Titus. 519 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 Galen jävel. Vände sina egna män mot Modervärldens styrkor 520 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 i slaget om Sarawu. 521 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 Vet du var han är? 522 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 Det sista jag hörde var att han slogs i amfiteatern på Pollux. 523 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 Jag skulle vara försiktig, fröken. 524 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 Den sista som sökte honom fick sitt huvud uppsatt på en påle 525 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 utanför amfiteaterns ingång 526 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 som en varning för att störa honom. 527 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 Så han är på Pollux. 528 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - Är det din plan? - Det är min plan. 529 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Vad? 530 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 Vi behöver ett skepp till Pollux. 531 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Du börjar fatta. 532 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Hallå! Slyna! 533 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 Du skulle ha dödat mig. 534 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Nu ska du dö. 535 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 Jag ger dig en chans att vända dig om och gå härifrån. 536 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 Tänker du ge oss alla en chans? 537 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 Döda henne. 538 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Imponerande. 539 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Prisjägarna som betalade dig, arbetade de för Modervärlden? 540 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - Jag gillar inte prisjägare. - Jag frågade inte. 541 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 Jag ogillar också prisjägare. 542 00:54:47,209 --> 00:54:50,626 - Är du torped? - Nej. Det är inte min grej. 543 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Snarare en opportunist, kan man säga. 544 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 En riktig hjälte? 545 00:54:58,459 --> 00:54:59,459 Vänta. 546 00:55:02,418 --> 00:55:06,084 Jag hörde att ni försöker ta er till Pollux. 547 00:55:07,168 --> 00:55:11,043 - Jag kan hjälpa er. - Vi är bara enkla bönder. 548 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 Vi söker efter soldater till ett slag mot Modervärlden. 549 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 Vi har lite pengar, men det är inget du blir rik på. 550 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Jag förstår. 551 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 Betala mig vad det är värt för er. 552 00:55:24,918 --> 00:55:27,043 Soldater till ett slag mot Modervärlden? 553 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 Jag heter Kai. 554 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Kom, mitt skepp är i hamnen. 555 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Okej. Sätter kurs mot Pollux. 556 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Jag måste stanna på Neu-Wodi först. 557 00:56:13,376 --> 00:56:17,626 Det finns en ranchägare där. Han har en man som kan passa er. 558 00:56:17,709 --> 00:56:21,293 Är han värd vår tid? För vi har ingen tid att slösa. 559 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 Ni gillar nog honom. 560 00:56:24,376 --> 00:56:26,959 - Har du lämnat planeten nångång? - Nej. 561 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Vad gjorde du på gården? 562 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Jag leder skörden och sådden, katalogiserar frön och ser till att… 563 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 Det låter bra. Håll i dig nu. 564 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Kom in. 565 00:57:33,293 --> 00:57:35,126 Cassius, det är du. Bra. 566 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 Vi har fått ett meddelande från prisjägarna. 567 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 De vill ha ett möte med oss. 568 00:57:42,626 --> 00:57:47,709 De har fångat en varelse som har viktig information om rebellerna, 569 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Devra Bloodaxe och hennes bror. 570 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 Bloodaxe? 571 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Det… 572 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 Utmärkt, Cassius. 573 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Meddela mig när de kommer. 574 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Ja, sir. - Hörni. 575 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 GRÄNSGÅRDEN NEU-WODI 576 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Nämen, är det inte saten från Saaldorun? 577 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Vad för dig ända hit? - Jag saknade ditt leende. 578 00:58:32,626 --> 00:58:34,543 Har du kvar den kedjade mannen? 579 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 Tarak? Ja, han arbetar av sin skuld. 580 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Ett par dussin säsonger till så är vi kvitt. 581 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 Hurså? 582 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 Får vi prata med honom? 583 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 Du kan tjäna på det. 584 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Om det finns pengar att tjäna… 585 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 Hallå! 586 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Hallå! Tarak! 587 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 De vill prata med dig. 588 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - Vad föranledde kedjan runt benet? - En lång rad misstag. 589 00:59:08,293 --> 00:59:12,334 Ska ni beskylla mig för brott mot Modervärlden så är jag skyldig. 590 00:59:12,418 --> 00:59:15,376 - Ta det med honom. - Det är inte därför vi är här. 591 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Vi kommer från en liten by och vi vill leja krigare 592 00:59:21,501 --> 00:59:25,043 som kan träna och skydda oss mot en styrka från Modervärlden. 593 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - Jag är inte vän med riket. - Okej. 594 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 Det är välkänt. 595 00:59:29,751 --> 00:59:32,168 Och jag slåss gärna med er, men… 596 00:59:33,209 --> 00:59:35,834 …jag är skuldsatt, och jag betalar mina skulder. 597 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 Vad är han skyldig? 598 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 300 000 daram bör täcka mina besvär. 599 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 Skitsnack. 600 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 Vi har inte så mycket. 601 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 Inga pengar. 602 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Jag älskar vadslagning. 603 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 Okej. 604 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 Vad är vadet? 605 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Om Tarak kan tygla varelsen där ute så är han skuldfri. 606 01:00:04,334 --> 01:00:05,751 Om han inte rider honom 607 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 så får ni alla en kedja och boja. 608 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Det är villkoret. 609 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Håll den hårdare! 610 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Se upp för svansen! 611 01:00:19,043 --> 01:00:20,459 Kan du rida honom? 612 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 Ja. Jag kan rida honom. 613 01:00:33,584 --> 01:00:36,334 Dra hårt! Låt honom inte kämpa emot! 614 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 Släpp tömmarna. 615 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 Hon sliter dig i stycken. 616 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Släpp tömmarna och gå härifrån. Nu. 617 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Som du vill. Släpp dem. 618 01:01:16,834 --> 01:01:18,543 Jag ska inte skada dig. 619 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Du och jag är långt hemifrån. 620 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 Du och jag… 621 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 …vi är lika. 622 01:01:33,376 --> 01:01:37,501 Vi har blivit sårade och förrådda. Vår tillit har krossats. 623 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Du och jag vet vad rädsla är. 624 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 Men den största rädslan… 625 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 …är rädslan för oss själva. 626 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Såja. 627 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Vi visar dem att vi inte är rädda. 628 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Vi visar dem att vi är mer än bojorna som fängslar oss. 629 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Lugn. Kom igen. 630 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Där. 631 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Ja. 632 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Det är okej. 633 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Hickman, jag har gjort det du bad om. 634 01:06:02,293 --> 01:06:03,543 Din skuld är betald. 635 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 Var snäll mot henne. 636 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Gå! Ut! 637 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 Hördu! 638 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Nej. 639 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 Hördu. 640 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Nej! 641 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Duktig flicka. 642 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Tarak! Kom. 643 01:07:04,626 --> 01:07:07,793 Det här var bra. Vet du nån mer längs vägen? 644 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 Jag kan ha några idéer. 645 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 KOBOLTBRYTNINGSPLANET DAGGUS 646 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 Vad är det för jobb? 647 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Vi representerar en by på en liten måne som heter Veldt. 648 01:08:26,584 --> 01:08:30,751 Byn hotas av förintelse av Modervärldens arméer. 649 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Vi söker efter krigare 650 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 som vill vara med och skydda dem. 651 01:08:38,918 --> 01:08:43,209 Med ditt rykte tänkte vi att det kan vara av intresse för dig. 652 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Nemesis, snälla. - Håll henne. 653 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Hjälp henne. Snälla. 654 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 Stanna där. 655 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Jag vill bara prata. Det är allt. 656 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Jag är helt klart orolig, det stämmer. 657 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Men jag är inte dum. 658 01:09:55,751 --> 01:09:58,126 Jag vet varför du är här. Du vill ha barnet. 659 01:09:58,626 --> 01:10:01,834 - Ja, det vill jag. - Du kan inte få det. 660 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Det är mitt. 661 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 Hon har en mor som väntar på henne. 662 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 Som saknar henne. 663 01:10:09,084 --> 01:10:13,376 Varför ska jag bry mig om moderns smärta när ingen bryr sig om min? 664 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 Det här var mitt hem innan de kom. 665 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Smaka på luften. 666 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 Den har förgiftat min kropp. 667 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 Den försvagar mina ägg och nu kan mina barn inte komma ut. 668 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 Jag förtjänar rättvisa. 669 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Jag förstår. 670 01:10:32,959 --> 01:10:34,709 Men det här är inte rätt sätt. 671 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Det är skillnad på rättvisa och hämnd. 672 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Är det? 673 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 Jag är inte så säker. 674 01:10:44,418 --> 01:10:46,418 Jag känner till en mors smärta. 675 01:10:47,543 --> 01:10:49,709 Jag känner till ensamheten i den. 676 01:10:50,543 --> 01:10:52,251 Men du får inte skada barnet. 677 01:10:54,001 --> 01:10:56,626 - Jag tillåter det inte. - Jag tror dig. 678 01:10:56,709 --> 01:10:57,918 Men du måste förstå 679 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 att jag kommer att döda barnet 680 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 och jag tänker fortsätta döda tills alla mödrar gråter av ånger 681 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 för att de kom hit till Daggus gruvor. 682 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Jäklar! 683 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Kom. 684 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Vi går. 685 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 Kom. Backa! 686 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 Kom hit. 687 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 Oj. Det var… 688 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 Det var otroligt. 689 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Fira inte. 690 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 Det finns ingen heder i det här. 691 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Det hade lätt kunnat vara en av er liggande här 692 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 i rännstenen i en glömd värld, 693 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 för hämndens räkning. 694 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Ni gör bäst i att komma ihåg det. 695 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Det var bra gjort av dig tidigare. Med barnet. 696 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Jag försökte bara hjälpa till. - Det är onaturligt för vissa. 697 01:15:05,209 --> 01:15:10,293 Men inte för dig. Hemma räddade du Sam utan att tveka. 698 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 Vänlighet är en dygd värd att dö för. 699 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Det tror jag på. 700 01:15:20,418 --> 01:15:21,751 Så var det inte förut. 701 01:15:24,793 --> 01:15:27,459 Jag berättade att jag stred i otaliga världar. 702 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 Ryktet om mina segrar nådde min adoptivfar… 703 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 …och kungen. 704 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 För min lojalitet och tjänst 705 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 befordrades jag till kungafamiljens elitgarde. 706 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 Utnämningen var konstruerad av min far. 707 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 Jag visste inte att det var nåt mer. 708 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 Jag gavs äran 709 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 att vara prinsessan Issas livvakt. 710 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 Prinsessan var döpt efter en forntida drottning, 711 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 livgivaren. 712 01:16:27,251 --> 01:16:29,376 I de gamla historierna om drottningen 713 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 sas det att hon hade kraften att ge liv. 714 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 Det lät som en myt eller metafor 715 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 skapad som svar på generationer av krig och erövring. 716 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Historien fängslade ändå folket. 717 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Och man trodde att prinsessan, min prinsessa, kanske hade samma kraft. 718 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 Jag såg, vid mer än ett tillfälle, saker som jag inte kunde förklara. 719 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Saker som fick mig att tro att hon var annorlunda. 720 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Speciell. 721 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 Kungen sa en gång till mig… 722 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 När hon blir drottning 723 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 visar hon nog en medkänsla som jag har förlorat 724 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 efter alla svåra krigsår. 725 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 "Det blir början på nåt bättre." 726 01:18:12,043 --> 01:18:15,834 - Er vänskap gör henne tryggare. - Vår vänskap gjorde henne tryggare. 727 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Jag trodde på henne, 728 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 på hennes godhet. 729 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Jag trodde på hennes förmåga att rädda oss. 730 01:18:51,251 --> 01:18:58,209 {\an8}GLADIATORARENAN PÅ CASTOR POLLUX MÅNE 731 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Den store general Titus. 732 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Tack. 733 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Okej. 734 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 Är det här en bra idé? 735 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 Vi ser till att han nyktrar till. 736 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - Ja, det blir bra. - Kom igen. 737 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Kom. - Få upp honom. 738 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Kom igen. - Släpp mig! 739 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Vad tror du att du gör? 740 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Det räcker. Tack. 741 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 Ledde du östra truppen åt den gamla kungen? 742 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Är du inte general Titus? En legend. 743 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Jag vet inte vad du pratar om. 744 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 Kan du inte lämna mig i fred? 745 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Mitt bästa hopp är att den gamla generalen sitter framför mig. 746 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 Vad vill du mig? 747 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 Mina män är döda på grund av min kapitulation. 748 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Jag är trött på att återuppleva den mardrömmen varje dag. 749 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 Lämna mig och låt mig dö i fred. 750 01:21:03,168 --> 01:21:05,668 Det är nog inte meningen att du ska dö här… 751 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 …generalen. 752 01:21:07,543 --> 01:21:08,626 Kalla mig inte det. 753 01:21:09,209 --> 01:21:12,459 - Jag har ingen rang. - Jag vill ge dig ett erbjudande. 754 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 En chans till upprättelse. 755 01:21:14,376 --> 01:21:17,793 - Jag är bortom upprättelse. - Jag har inte tid med medömkan! 756 01:21:18,334 --> 01:21:21,251 Alla döda män som du en gång ledde, då? 757 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 Hur är det med dem? 758 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Om inte upprättelse, 759 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 vad sägs om hämnd? 760 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 Är det han som vet var rebellerna är? 761 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Ja, sir. 762 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Jag lyssnar. 763 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 Får jag gå om jag säger vad jag vet? 764 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 Ja, du har mitt ord. 765 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 Jag har inte sett Devra Bloodaxe på en hel säsong, 766 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 men när de var på Sharaan skyddades de av kung… 767 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 …Levitica. 768 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Fortsätt. 769 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 Det var ett tag sen, men de var där. 770 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Prata med honom, med Levitica. 771 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Det ska jag göra. Tack. 772 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 Vi hade ett avtal! 773 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 Ja. 774 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 Du är fri. 775 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Dissekera hans hjärna och se om vi får ut mer information. 776 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Sen ska vi besöka kung Levitica. 777 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 Ja, amiralen. Jag sätter kurs mot Sharaan. 778 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Kom. 779 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 KUNG LEVITICAS HEMPLANET SHARAAN 780 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Ditt tålamod är uppskattat och jag lovar 781 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 att Devra känner till din närvaro. 782 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 Ett beslut om när du ska tas emot är nära förestående. 783 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 Tack, Levitica, ärade kung. 784 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Vi väntar på deras ankomst. 785 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Titta. 786 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Bonde, varför kontaktar du oss från ett okänt, oflaggat skepp? 787 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Jag antog att vi litade på varandra efter vårt senaste möte. 788 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 Vi köpte ert spannmål för att mätta våra krigare. 789 01:26:23,418 --> 01:26:27,584 Förväxla inte er handelsverksamhet med vår revolutionsverksamhet. 790 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 Jag förstår. 791 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 Er ankomst är en stor risk för oss och vår välgörare. 792 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 Men vi behöver inte längre ert spannmål. 793 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 Kung Leviticas vänlighet har varit mer än nog, 794 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 så jag föreslår att ni åker direkt. 795 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Vi vill inte sälja spannmål. 796 01:26:44,084 --> 01:26:48,251 Gunnars by besöktes av en Dreadnought som hotar byns existens. 797 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 Jag har rekryterat krigare 798 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 och lovat att ta med dem dit och försvara bönderna. 799 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Men vi har ont om tid. - Vad? 800 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 En handfull krigare? Mot en Dreadnought? 801 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Det är därför vi är här. Du har män och skepp. 802 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 Med er kan vi få ihop ett försvar. 803 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 Och vi kan betala er med överskottet av vår skörd. 804 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 Det är allt vi har. 805 01:27:12,001 --> 01:27:15,293 Mina styrkor mot Kungens blick? Det är självmord. 806 01:27:15,876 --> 01:27:19,001 Det skeppet kan inte förstöras av några stridsskepp. 807 01:27:19,084 --> 01:27:23,209 Det skeppet och männen ombord är världsförstörare. 808 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Jag är ledsen, det är omöjligt. 809 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Han är ingen revolutionär. 810 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 Han är en enkel bonde. 811 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 Men handel eller ej, 812 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 hans folk slet hårt för att odla spannmål till er. 813 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 Alla er! 814 01:27:36,584 --> 01:27:41,418 Och på grund av den handeln är deras by nu hotad av amiral Noble, 815 01:27:41,501 --> 01:27:44,418 i jakt på er revolution. 816 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Jag förstår. 817 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Jag följer med. 818 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Tack. 819 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Bror, ett ord. 820 01:28:27,001 --> 01:28:31,751 Våra segrar, de få vi har haft, har varit taktiska. 821 01:28:31,834 --> 01:28:34,251 Vi kan inte kriga öppet mot Kungens blick. 822 01:28:34,334 --> 01:28:38,084 Om bonden hittade oss dröjer det inte länge innan Noble gör det. 823 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 Och jag låter inte en annan värld falla i vårt namn. 824 01:28:46,876 --> 01:28:48,543 Och de du leder? 825 01:28:51,501 --> 01:28:53,126 Deras liv är deras egna. 826 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Dessa människor har kommit till oss 827 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 utan nånstans att ta vägen. 828 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 De kom och sökte vår hjälp 829 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 för att stå emot en Dreadnought från Modervärlden. 830 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Är det inte det vi står för? 831 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Är de inte vad vi en gång var? 832 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 Om vi inte stöttar böndernas trots och skyddar deras hem, 833 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 då är revolutionen meningslös. 834 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 Av fri vilja, 835 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 vilka av er är villiga att dö för det vi tror på 836 01:29:53,959 --> 01:29:56,043 snarare än att gömma sig bakom det? 837 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Milius. 838 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 Jag är inte förvånad. 839 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Vem ser till att du kommer hem i ett stycke om inte jag? 840 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Tacka Levitica och lämna planeten. 841 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 Tills vi möts igen, syster. 842 01:30:59,543 --> 01:31:01,918 Det kanske inte är självmord trots allt. 843 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 Varför vill han hjälpa dig? 844 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Bloodaxe? Skulle de inte det? 845 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 Det verkar korttänkt. 846 01:31:39,293 --> 01:31:43,626 Han försvagar det lilla som finns av vad man nu ska kalla det… 847 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Motstånd, uppror. 848 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 För vad, Kora? 849 01:31:50,418 --> 01:31:53,209 Möjligheten att bli utplånad av en Dreadnought? 850 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 Skuldkänslor är kraftfulla. 851 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Ja, skuld. Hederns svaghet. 852 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 Jag har nog haft det en gång. 853 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Heder. 854 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Kan du tro det? 855 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Det är sant. 856 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Vad tror du? 857 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 Jag har högst 10-15 säsonger till innan jag stjäl från fel person. 858 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 Blir huggen till döds av nån dum jävel i ett barbråk. 859 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Det är ditt fel, hursomhelst. 860 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Du får mig att vilja bli en ärbar man. 861 01:32:33,668 --> 01:32:38,084 Om du hade haft mer motståndskraft hade du inte behövt mig så desperat. 862 01:32:39,834 --> 01:32:41,709 Är du villig att slåss med oss? 863 01:32:42,334 --> 01:32:43,876 Eftersom ni bönar och ber. 864 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Det gör vi inte. 865 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Eftersom ni frågar, då. 866 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Om du låter mig. 867 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 Oj. 868 01:32:56,376 --> 01:32:57,918 Det finns en komplikation. 869 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 Skiten i lastutrymmet. 870 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 Jag har köpare på Gondival. 871 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 De är inte kända för sitt tålamod. 872 01:33:05,584 --> 01:33:10,459 Jag borde nog avsluta livet som tjuv innan vi slåss med en Dreadnought. 873 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Du sa själv att du behöver mig. 874 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Det sa jag inte. - Det tror jag nog. 875 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Jag sätter kurs och meddelar att vi kommer. 876 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Fan, gör det mig till en av de goda? 877 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Jag ber dig… 878 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Snälla! 879 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Jag har sagt sanningen. 880 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Jag har inget mer. 881 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 Sanningen, 882 01:33:47,376 --> 01:33:50,459 att du tog emot dem, kända fiender till Modervärlden, 883 01:33:51,126 --> 01:33:54,001 plåstrade om deras skador, lagade deras skepp, 884 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 allt på grund av heder och välgörenhet. 885 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Vår civilisation har levt och frodats i 10 000 år 886 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 med heder och välgörenhet som de viktigaste grundsatserna. 887 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Ja, heder och välgörenhet. 888 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Ser du det där? 889 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 Skeppet heter Kungens blick. 890 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 Namnet hedrar vår mördade fader. 891 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Så… 892 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 …jag förstår heder. 893 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 Men inte välgörenhet. 894 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Vår kung idkade välgörenhet mot en utomvärldsling som du 895 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 och slaktades för det. 896 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Så vi namngav skeppet för att påminna oss om kraften i den välvilliga blicken 897 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 som förlorades till välgörenhet. 898 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 Och för att minnas att om den blicken faller på oss, 899 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 även för ett kort ögonblick, 900 01:34:59,001 --> 01:35:01,334 så kan det förändra ens liv för alltid. 901 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 Idag faller den på dig. 902 01:35:20,376 --> 01:35:22,168 Vi har tillåtelse att anfalla. 903 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Bekräftat. 904 01:35:24,834 --> 01:35:26,084 Fri eldgivning. 905 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Sir, vi har fått ett meddelande från en av våra prisjägare. 906 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 De närmar sig Bloodaxes. 907 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Äntligen goda nyheter. 908 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Förbered hyperstart. 909 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Jag åker och hämtar de förrädiska jävlarna själv. 910 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Vad har Kungens blick för order? 911 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 När ni har krossat planeten 912 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 möts vi igen, tar reda på exakt var resten av rebellerna är 913 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 och krossar dem en gång för alla. 914 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 Ja, sir. 915 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 OREGISTRERAD HANDELSDEPÅ GONDIVAL 916 01:37:00,251 --> 01:37:02,251 Kai sa att det var de här lådorna. 917 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - Vi har en här. - Okej. 918 01:37:04,543 --> 01:37:07,459 - Ta bara de grå. De är markerade. - Okej. 919 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 Men kolla inte i dem. Jag vill inte att du ska se ner på mig. 920 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Var vill du ha dem? 921 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - Det finns plats bakom bryggan. - Okej. 922 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Ställ dem på andra sidan bryggan. 923 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 Vi lossar och lämnar denna gudsförgätna sten. 924 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Jag lämnar gärna det här livet. 925 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Bra. 926 01:37:44,334 --> 01:37:46,959 Jag vill bara kolla att den är med på listan. 927 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Piloter! 928 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Se om ni kan få bränsle när ni har dockat skeppen. 929 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 Och ni två, håll koll ovanifrån! 930 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Hur går det? 931 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Allt är klart. 932 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Då åker vi. - Ja. 933 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Var redo. 934 01:38:44,501 --> 01:38:45,709 Nåt är fel. 935 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 Ner på knä. 936 01:39:45,751 --> 01:39:48,084 Det är inte läge att vara hjälte nu. 937 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 När? 938 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 På Veldt, i Providence, första gången jag hörde din historia. 939 01:40:05,459 --> 01:40:09,126 Med dina motståndsideal kunde jag samla ihop ett gäng. 940 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Tarak till exempel. 941 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 Hans värld var förslavad. 942 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Sen var det Nemesis. 943 01:40:17,709 --> 01:40:19,459 Hela hennes familj mördades. 944 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Men general Titus. 945 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Vet du hur mycket han är värd? 946 01:40:27,959 --> 01:40:31,959 Alla skulle ta chansen att hämnas på riket 947 01:40:33,334 --> 01:40:36,001 även om betalningen bara var en säck spannmål. 948 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Sen var det du. Kora. 949 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Eller ska jag kalla dig Arthelais? 950 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 Värdefullast av alla. 951 01:40:51,751 --> 01:40:54,418 Vet du vad Modervärlden gjorde med min planet? 952 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 De förstörde den inte bara. 953 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 De torterade varenda man, kvinna och barn. 954 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 De lät dem kämpa för livet medan de brände dem från låg omloppsbana. 955 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 Vet du vad det lärde mig? 956 01:41:13,293 --> 01:41:16,043 Att aldrig stå på fel sida av historien. 957 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 Är det vad du tror att vi gör? 958 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 Nej. 959 01:41:20,709 --> 01:41:24,293 Du har valt den sida som inte ens kommer med i historieböckerna. 960 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 Vad hände med heder? 961 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 Vad hände med det? 962 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 Din avskyvärda jävel. 963 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Vilka har vi här? 964 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Ja, vilka? 965 01:41:46,709 --> 01:41:47,834 Befälhavare Bloodaxe. 966 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Ledare för rebellerna 967 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 som Kungens blick skickades till denna håla för att fånga. 968 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Han kommer att ge mig en plats i senaten. 969 01:41:58,293 --> 01:42:02,501 Det vore försumligt att inte nämna att vi har en kunglighet bland oss. 970 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Tarak Decimus. 971 01:42:05,376 --> 01:42:07,251 Eller ska jag säga prins Tarak? 972 01:42:09,251 --> 01:42:12,751 General Titus behöver väl ingen presentation? 973 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Hans handlingar i slaget om Sarawu föregår honom. 974 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Bonden. 975 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 Den ambitiösa bonden. 976 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Jag brukar aldrig bli överraskad. 977 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Men här är jag nu. 978 01:42:29,793 --> 01:42:31,834 Jag förstår vad de andra gör här, 979 01:42:32,334 --> 01:42:33,501 men inte du. 980 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 Vad kan du hoppas vinna på att ta en sådan klen ställning? 981 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Berätta. 982 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 Ja. 983 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 Den legendariska krigarkvinnan som går under namnet Nemesis. 984 01:42:59,001 --> 01:43:02,251 Som mördade 16 högt uppsatta imperieofficerare 985 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 och deras livvakter. 986 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Allt i jakten på hämnd för sina mördade barn. 987 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Självklart. 988 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 Jag tyckte att jag kände igen dig 989 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 i den smutsiga byn. 990 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Därute, bland allt enkelt folk, 991 01:43:45,168 --> 01:43:48,043 fanns den mest efterlysta brottslingen i universum. 992 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 Ärrgivaren. Arthelais. 993 01:43:54,126 --> 01:44:00,293 Vet du vad ni har gjort för mig, Arthelais, när ni alla kommer samlade? 994 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 När jag lägger era lik framför regenten 995 01:44:04,876 --> 01:44:06,334 blir jag rikets hjälte. 996 01:44:06,834 --> 01:44:09,334 De kommer att skriva sånger om mitt mod. 997 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Det var jag som gjorde jobbet. 998 01:44:13,751 --> 01:44:15,043 Ska vi gå vidare? 999 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Vi transporterar dem förlamade ifall nån känner sig busig. 1000 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 Upp med dig. Jag har ett jobb åt dig. 1001 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Du… Okej. 1002 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 Om du sköter dina kort rätt så kanske du överlever. 1003 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Du är sjuk. 1004 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 Och du är feg. 1005 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Du behöver bara trycka av. 1006 01:44:57,876 --> 01:45:00,251 - Jag gör det inte. - Jo, det gör du. 1007 01:45:02,876 --> 01:45:05,959 Du klarar det. Tryck bara av. 1008 01:45:15,334 --> 01:45:17,084 Jag vet att du älskar henne. 1009 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 Kora. 1010 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Gunnar. 1011 01:45:26,959 --> 01:45:29,334 - Förlåt. - Du klarar det. 1012 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Piloter! Till era skepp! 1013 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 Släpp mig! Vi måste sticka! 1014 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Nej! 1015 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Det är perfekt. 1016 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 De gav sina liv för oss. 1017 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 De trodde på sin sak. 1018 01:54:56,376 --> 01:54:58,334 Finns det nåt bättre att dö för? 1019 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 Och jag borde ha dött med dem. 1020 01:55:06,918 --> 01:55:08,876 Jag vet en del 1021 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 om skulden man bär över att gå vidare när de man har kämpat med är borta. 1022 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Hedra dem. 1023 01:55:17,959 --> 01:55:20,084 På alla sätt du kan hädanefter. 1024 01:55:22,418 --> 01:55:23,501 Bär dem med dig. 1025 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Det vi gjorde idag var ett hårt slag mot Modervärlden. 1026 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Brottslingar, enkelt folk, som står upp mot en krigsmaskin. 1027 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Denna lilla motståndshandling ger röst till de röstlösa. 1028 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Det är mer än bara en död skitofficer och några av hans män. 1029 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Det är början på nåt. 1030 01:56:14,834 --> 01:56:16,584 Vad kommer de att göra nu? 1031 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 Imperiets manskap är inte kända för sitt mod. 1032 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Efter en amirals död måste skeppet återvända. 1033 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Det är bra. 1034 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 Vi får väl fortfarande betalt? 1035 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Ett avtal är ett avtal. 1036 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 Betalningen väntar på Veldt. 1037 01:56:37,376 --> 01:56:40,793 Jag är skyldig dig ett tack. Jag litade aldrig på piloten. 1038 01:56:41,543 --> 01:56:43,251 Vi är alla skyldiga ett tack. 1039 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Han räddade oss. 1040 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Jag har funderat. 1041 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 Är det sant som den döda prisjägaren sa? 1042 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Att du är Arthelais? 1043 01:57:50,001 --> 01:57:53,251 Kai var en lögnare och tjuv som nästan sålde er för pengar. 1044 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Var det något mer, generalen? 1045 01:57:58,084 --> 01:57:59,418 Kalla mig inte general. 1046 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Ser ni? 1047 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Där. 1048 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 Det är vår by. 1049 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Hemma. 1050 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Hemma. 1051 01:58:14,418 --> 01:58:16,668 Jag har aldrig haft nåt att kalla hem. 1052 01:58:19,043 --> 01:58:21,876 Det är nästan synd att du dödade den jäveln Noble 1053 01:58:21,959 --> 01:58:23,376 så att vi slipper slåss. 1054 01:58:25,834 --> 01:58:28,334 Det skulle vara en vacker plats att dö på. 1055 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Ja. 1056 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Kom igen. 1057 01:59:54,126 --> 01:59:56,251 Förbered honom för överföring. 1058 01:59:56,334 --> 01:59:58,584 Balisarius väntar. 1059 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Sir, ska vi stabilisera honom först? 1060 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Nej, vi låter inte regenten vänta. 1061 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Neurolink. 1062 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Länk upprättad. 1063 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Anslutningen är slutförd. 1064 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Signalen är stark. 1065 02:01:05,918 --> 02:01:06,959 Skicka honom. 1066 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Mästare. 1067 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Balisarius. 1068 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 Jag har hittat henne. 1069 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Jag har hittat Arthelais. 1070 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 Ärrgivaren. 1071 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Är det verkligen hon? - Ja, min kung. 1072 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 Hon var i sällskap med general Titus och Darrian Bloodaxe. 1073 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Vi är nära att ta dem. 1074 02:02:01,209 --> 02:02:02,793 Säg mig, befälhavare, 1075 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 trodde du att det var goda nyheter? 1076 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 Att min dotter, Arthelais, 1077 02:02:09,584 --> 02:02:14,376 en av de farligaste och mest dekorerade som någonsin slagits i krig, 1078 02:02:15,126 --> 02:02:17,793 nu deltar i ett lyckat uppror? 1079 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Ska jag vara glad över 1080 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 att hon har gått ihop med den geniala krigsherren general Titus? 1081 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 Sir, hon är inom räckhåll. 1082 02:02:32,168 --> 02:02:34,001 Låt mig ge dig hennes huvud. 1083 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Jag är rädd att det mest hotade huvudet här är ditt. 1084 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Du ska krossa upproret till sista man, hör du mig? 1085 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 Sen ska du fånga min dotter vid liv 1086 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 och föra tillbaka mitt dyrbara barn till mig. 1087 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 Så att jag kan korsfästa henne framför senaten. 1088 02:03:03,834 --> 02:03:05,668 Om du inte kan göra det, 1089 02:03:07,126 --> 02:03:12,293 kommer den vars avrättning ger senatorerna kalla kårar, 1090 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 och vars skrik ekar i marmorsalarna 1091 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 att vara du. 1092 02:03:42,626 --> 02:03:45,376 - Klarade han sig? - Jag vet inte. 1093 02:03:46,043 --> 02:03:48,209 Jag ser inga hjärtslag eller hjärnfunktion. 1094 02:03:48,793 --> 02:03:50,001 Ge honom allt. 1095 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 SLUT PÅ DEL ETT 1096 02:13:24,084 --> 02:13:29,084 Undertexter: Lisa Olsson