1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 Тисяча королів один за одним неподільно правили в Материнському Світі. 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 Але через жагу до королівської влади 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 вони знищили все на своїй планеті. 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 Реалм відправив свої армії в безмежний космос, 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 захоплюючи все на своєму шляху. 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 Здавалося, слава Материнського Світу не має кінця, 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 поки зрадницький клинок вбивці не вразив короля та королеву, 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 назавжди обірвавши королівський родовід. 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 У хаосі внаслідок смерті Короля 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 кілька завойованих планет на кордоні Материнського Світу 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 почали нашіптувати про революцію. 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 Сенатор на ім'я Балізаріус скористався з нагоди захопити владу 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 і оголосив себе регентом. 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 У якості демонстрації сили він відправив найжорстокішого командира 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 до віддалених кутків домініону Материнського Світу, 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 щоб знайти й безжально придушити тих, 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 хто міг би назватися бунтівником. 18 00:02:28,376 --> 00:02:31,376 ДИТЯ ВОГНЮ 19 00:02:31,459 --> 00:02:35,626 ЧАСТИНА 1 20 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 Коро! 21 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 Я думав, ти закінчила. 22 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 Усі зібралися в Домі зібрань. 23 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - Ще кілька рядків, і я закінчу. - Гаразд. 24 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 Добре. 25 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 Ден питав, де ти. 26 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 Він із братом уполював великого самця снігового лося. 27 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 Хотів показати тобі, перш ніж свіжувати. 28 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 Чому він питав про мене? 29 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 Ну, тому що… 30 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 Я просто думав… 31 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 Ти думав. 32 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 Уперед. 33 00:04:49,876 --> 00:04:53,543 Давно ми не їли свіжого м'яса. Вже й забула, яке воно смачне. 34 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 Ден сказав, літні стада повертаються. 35 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 Десь за три дні звідси. 36 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - Він питав про тебе. - Я чула. 37 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 І, так, це вельми вражає. 38 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 Що саме? Тварина? 39 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 Чи… 40 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 Чи мисливець? 41 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 Гей! 42 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 Народе мій, 43 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 мій обов'язок як голови громади - 44 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 нагадати вам, що боги врожаю вимагають підношення. 45 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 Так. 46 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 Жертвоприношення. 47 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 Але всі ми знаємо, що саме рухи стегон 48 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 і гучні звуки задоволення змушують насіння рости. 49 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 Так! 50 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 Кохайтеся сьогодні. 51 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 Заради врожаю. Заради нашого хлібу насущного. 52 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - Так! - Так! 53 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 Заради богів! 54 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 Нехай музики грають. 55 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 Хай музика створить нам настрій. 56 00:06:46,876 --> 00:06:48,209 Ден - хороший чоловік. 57 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 Ти вже маєш спати. 58 00:06:53,543 --> 00:06:55,459 Він найкращий мисливець серед нас. 59 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 І вірний друг. 60 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 Ти не думала про більш постійні стосунки? 61 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Я знаю, що він був би не проти. 62 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 Він сам мене питав. 63 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 Між нами все просто. 64 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 Невже має бути ще щось? 65 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 Просто… 66 00:07:23,876 --> 00:07:27,668 Це останній крок, і ти станеш повноцінним членом нашої спільноти. 67 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 Кажу тобі, тепер це дім. 68 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 Хочеться в це вірити. 69 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 Знаєш… 70 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 два сезони, які я провела тут, подарували мені щастя, 71 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 на яке я не заслуговую. 72 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 Та зрозумій, я - дитя війни. 73 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 Щиро кохати й бути коханою, я… 74 00:08:04,418 --> 00:08:06,709 Не знаю, чи я здатна на щось із цього. 75 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 Саму ідея кохання… сім'ї з мене вибили. 76 00:08:18,918 --> 00:08:21,001 Мене вчили, що кохання є слабкістю. 77 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 І я… 78 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 Я не знаю, чи це колись зміниться. 79 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 Тобі треба відпочити. 80 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 Так. 81 00:08:55,584 --> 00:08:57,668 Я помітила, що вчора ти пішла рано. 82 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 Була втомлена? 83 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 Так. Вирішила раніше лягти спати. 84 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 Думала, ти працюєш над покращенням врожаю. 85 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 Бо коли я йшла додому, повз будинок Дена, 86 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 звуки були саме такі. 87 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 Сем, я не знаю, про що ти говориш. 88 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 Гадаю, ти знаєш. 89 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Як думаєш, що їм треба? 90 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 Усе. 91 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 Мені байдуже, який може бути зиск. 92 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 Над нашою землею військовий корабель. 93 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 У цьому твоя проблема. Ти завжди спочатку боїшся. 94 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 У Материнського Світу є гроші. 95 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 Я лише кажу, що, можливо, нам більше дадуть 96 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 наші друзі з низької орбіти, 97 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 і не доведеться мати справу з головорізами Провіденса, 98 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 які продадуть наше зерно бозна-кому. 99 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 Не вдавай, що не продавав надлишок зерна 100 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 ворогам того корабля нагорі. 101 00:10:48,209 --> 00:10:52,126 Що б вони сказали, якби дізналися, куди пішли наші запаси торік? 102 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 Я не революціонер. 103 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 Ціна була найкращою. Решта мене не цікавить. 104 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 Звичайно. 105 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 Сіндрі, я ні на чиєму боці, я тільки з цією громадою. 106 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Тільки їй я вірний. 107 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 Не варто показувати страх, краще - доброзичливість. 108 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 Поводитися як їхні партнери, а не вороги. Правильно? 109 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Ти сказав «партнери», Ґаннаре? 110 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 Так. Щось не так? 111 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 Цей корабель не про процвітання. 112 00:11:23,209 --> 00:11:27,168 Його мета - знищувати, підкорювати, позбавляти волі. 113 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 Про партнерство там не йдеться. 114 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 Дайте те, що просять. 115 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 Але не розказуйте про родючість цієї землі. 116 00:11:35,626 --> 00:11:37,459 Сподіваюся, вони не питатимуть 117 00:11:37,543 --> 00:11:39,376 про торішні продажі Ґаннара. 118 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - Так. - Я чув достатньо. 119 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 Ми нічого не розповімо. 120 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 Це ясно? 121 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 Вони тут! 122 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 Вони наближаються! 123 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 Вітаю. Я Сіндрі, батько цього селища. 124 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 Ласкаво просимо. 125 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 Я адмірал Аттікус Ноубл. 126 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 Вірний представник убитого короля. 127 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 Обійму вас від його імені. 128 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 Будь ласка, батьку, розкажіть про це чудове селище. 129 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 Ходімо до нашого Дому зібрань. 130 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 Вип'ємо елю й розповім вам про наше тутешнє життя. 131 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 Звучить ідеально. Я за вами. 132 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 У нас тут усе просто влаштовано. 133 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 Живемо в любові й пишаємося цим. 134 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 Важка праця дозволяє виживати. 135 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 Ваші люди наче здорові й ситі. 136 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 Певно, за це треба дякувати вам як їхньому лідеру. 137 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 Ні, ми громада. Тут немає заслуги однієї людини. 138 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 У гарні часи заслуга спільна, 139 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 та коли комори порожні, ви знаєте, хто несе відповідальність. 140 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 Гадаю, це хрест лідера. 141 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 То ви… ви, як батько, відчуваєте, 142 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 коли треба годувати своїх дітей, так? 143 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Я сподівався, що жителі Вельдта 144 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 допоможуть знайти загін революціонерів, які ховаються в цій системі. 145 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 Мій командир, регент Балізаріус, доручив мені знайти їх і засудити. 146 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 Ми прості селяни, 147 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 далекі від політики Материнського Світу. 148 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 Однак допомогти можете. 149 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 Ці бунтівники нападали на наші порти постачання. 150 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 Ними керує жінка на ім'я Девра Бладакс та її брат Дерріена. 151 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 Їх обов'язково схоплять. 152 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 Однак на це пішло більше часу, ніж очікувалося, 153 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 і наші запаси помітно вичерпалися. 154 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 І, як ви знаєте або чули, голодний солдат погано воює. 155 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 Я подумав про співпрацю, щоб ви постачали нам продукти. 156 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 Звичайно, з ваших надлишків. 157 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 Натомість ви отримаєте… 158 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 Скажімо, потрійну ринкову ціну? 159 00:15:46,793 --> 00:15:50,459 За отриманий прибуток зможете купити купу комбайнів, роботів. 160 00:15:50,543 --> 00:15:52,751 Не доведеться працювати руками. 161 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 Ми віримо в те, що робота руками поєднує нас із землею 162 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 та вшановує ці святі поля, які дарують нам життя. 163 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 На душі спокійно, коли відіграєш неоціненну роль 164 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 у важливій місії зі знищення ворогів Материнського Світу. 165 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - Це гарна пропозиція. - Так. 166 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 Якби ж-то в нас були надлишки. 167 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 Розумієте, земля кам'яниста 168 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 і врожаю ледь вистачає, щоб прогодувати себе. 169 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 Я щиро прошу вибачити, але ми мусимо відмовитися. 170 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 Та ми вдячні за такий великодушний 171 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 і потужний захист. 172 00:16:45,126 --> 00:16:46,043 Немає надлишків? 173 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 Зовсім нічого? 174 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 Земля виглядає родючою. 175 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 Здається, її більше, ніж треба, щоб прогодуватися. 176 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 Я розумію, як це може виглядати. 177 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 Але масштаби посівів свідчать про бідність ґрунту. 178 00:17:03,376 --> 00:17:06,334 А наші суворі зими лише скорочують сезон урожаю. 179 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 То що, вип'єте з нами елю? 180 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 Перепрошую. 181 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 Просто… 182 00:17:25,668 --> 00:17:27,418 Люди тут такі вродливі. 183 00:17:28,501 --> 00:17:32,126 Не віриться, що такі осяйні обличчя живуть з неродючої землі. 184 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 Так… хто з вас контролює врожай? 185 00:17:45,084 --> 00:17:47,376 Хтось мусить бути експертом з врожаю. 186 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 Є хтось? 187 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 Так, пане. 188 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 Це я. 189 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 Добре. 190 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 Так, я контролюю врожай. 191 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 Якщо ці люди вам довіряють, то і я теж. 192 00:18:04,834 --> 00:18:08,793 Хочу зрозуміти, як я міг так помилитися щодо цієї землі. 193 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 Що ж, пане. 194 00:18:16,168 --> 00:18:22,043 Сіндрі, наш любий батько, завжди дбає про добробут нашого села, 195 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 тому наполягає, щоб ми робили запаси на випадок голоду чи посухи, 196 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 а це, як вам відомо, є відповідальністю лідера. 197 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 Але останні кілька сезонів нам щастило. 198 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 Нам вже немає куди складати надлишки. 199 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 Тому, мабуть, 200 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 ми могли б трішки поділитися. 201 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 Залежить від ваших потреб. 202 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 Добре. 203 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 Так, завжди є сенс трохи тримати в запасі, чи не так, батьку? 204 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 Так. 205 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 Але я збентежений. 206 00:19:03,626 --> 00:19:06,501 Цікаво, чому ви сказали, що ця земля ледь здатна 207 00:19:06,584 --> 00:19:07,626 прогодувати себе. 208 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - Схоже, це було не зовсім так. - Ні, заждіть. 209 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 Адмірале, ніхто не намагається ввести вас в оману. 210 00:19:14,668 --> 00:19:18,834 Просто в Сіндрі більш консервативний погляд на запаси, ніж у мене. 211 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 Але нас обох тішить можливість співпраці. 212 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 Просто враховуйте наші можливості. 213 00:19:33,251 --> 00:19:34,793 Батьку, а хто цей чоловік? 214 00:19:36,043 --> 00:19:37,959 - Мій… - Він ніхто. 215 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 Я уповноважений говорити від свого народу. 216 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 Ця людина не має тут влади. 217 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 Буде розумно його ігнорувати. 218 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 Отже… розкол. 219 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 Не така вже й ідилія, як здавалося спочатку. 220 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 Батьку, якщо дозволите, 221 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 дам вам пораду, як ставити на місце своїх підлеглих. 222 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 Люди можуть забуватися, тому іноді їм варто нагадувати 223 00:20:08,251 --> 00:20:11,168 як люди при владі чинять із тими, в кого її немає. 224 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 Адмірале. 225 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 Сіндрі… 226 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 Будь ласка. 227 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - Ні, я… Я б ніколи… - Усе нормально. 228 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Я… 229 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 Дозвольте продемонструвати. 230 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 Будь ласка. 231 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 Адмірале. 232 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 Ні, припиніть! 233 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 Ні! 234 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 Що ти накоїв? 235 00:21:29,376 --> 00:21:31,084 Коли мені чекати мого врожаю? 236 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Я не… 237 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 Я питаю, партнере, коли буде мій врожай. 238 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - За дев'ять тижнів. - Дуже добре. 239 00:21:46,126 --> 00:21:47,834 Я повернуся за десять тижнів. 240 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 Підготуєш 272 тонни для мого корабля. 241 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 Двісті… Ми 300 тонн ледве збираємо. 242 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 Ми помремо з голоду. 243 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 Я не розумію, чого ви хочете. 244 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 Усе просто. 245 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 Я хочу все. 246 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 Так, слухайте. 247 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 Перенесіть усе оснащення до цієї великої будівлі. 248 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 Поки що вона нас влаштує. 249 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 Маркусе, допоможеш мені виселити людей із нашого нового дому. 250 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 Зрозумів? 251 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 Зрозумів, босе. 252 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 Вас зрозумів. 253 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 Усім привіт. 254 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 Я Джей-Сі-1435 з Механікас Мілітаріум, 255 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 захисник короля. 256 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 Поправка, убитого короля. 257 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 Маю честь служити. 258 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 Я рядовий Еріс. 259 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 Ми переносимо припаси до тієї будівлі, можеш нам допомогти. 260 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 Дякую, рядовий Ерісе. 261 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 Це ідеально відповідає моєму протоколу. 262 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 Я до тебе говорю, брудна ти черепаха. Виходь уже. 263 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 Чого ти, трясця, чекаєш? Геть! 264 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 Дякую. 265 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 На що, в ім'я старих богів, ти дивишся? 266 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 Вибачте, я лише хотіла дізнатися, чи потрібна вам ще вода. 267 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 Ще вода? 268 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 Такі мені подобаються. 269 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 Молоді, досить сильні, щоб дати відсіч. 270 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 Босе. 271 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 Нам залишили Джиммі. 272 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 Це ж Джиммі. 273 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 Не знав, що вони в нас лишилися. 274 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 Обережно. До моста дорога нерівна. 275 00:24:42,084 --> 00:24:45,876 Дякую, рядовий Ерісе, та думаю, я дам собі раду. 276 00:24:45,959 --> 00:24:47,584 Вони більше не вояки, босе. 277 00:24:47,668 --> 00:24:49,293 Це в якому ще сенсі? 278 00:24:49,793 --> 00:24:51,709 Щось там з їхнім програмуванням. 279 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 Після вбивства короля 280 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 вони просто склали зброю й відмовилися воювати. 281 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 Дивіться, що б я не робив, він не відбиватиметься. 282 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 Гей! 283 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 Обережніше з речами, дурна залізяка. 284 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 Я зроблю з тебе металобрухт. Чуєш мене? 285 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 Ти мене не чуєш. 286 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 Гей! Досить. 287 00:25:22,959 --> 00:25:24,668 Може, краще тебе застрелити? 288 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 Я міг би вбити тебе просто зараз. Усім байдуже. 289 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - Чи не так? - Годі вже. 290 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 Що скажеш? Хочеш померти? 291 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 Що скажеш, га? 292 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 Стріляй. 293 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 Годі, я сказав. 294 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 Перенеси ці ящики в ту будівлю. Негайно, рядовий. 295 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 Так, босе. 296 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 У тебе збій? 297 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 Ні, пане. 298 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 Підводься. Іди до річки. Помийся. 299 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 Решта, годі витріщатися. 300 00:26:13,168 --> 00:26:14,418 Працюйте. 301 00:26:14,501 --> 00:26:16,001 До роботи, вилупки. 302 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 Тебе це теж стосується. 303 00:26:18,168 --> 00:26:19,168 Второпав? 304 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - Маю йти. - Так. 305 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 Вибачте. 306 00:26:49,876 --> 00:26:52,334 Дякую. Дуже люб'язно. 307 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - Ти солдат? - Був колись. 308 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 Можна? Я Сем. 309 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 Прошу. 310 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 Скажи, Сем. Ти чула історію про нашого вбитого короля 311 00:27:13,834 --> 00:27:17,709 та його прекрасну доньку, принцесу Іссу? 312 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 Не чула. 313 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 Ти мені її нагадуєш. 314 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 У міфах її називали Чашею або Спасителькою. 315 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 Вона була «дитиною-рятівницею». 316 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 Навіть до її народження 317 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 ми з братами віддали все, що мали 318 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 під нашою металевою оболонкою, 319 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 щоб битися за неї. 320 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 Тож коли на якомусь віддаленому полі бою до нас дійшла новина, 321 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 що вона, як говорило пророцтво, народилася з плоті та крові в наш світ, 322 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 я відчув величезне тепло до всесвіту 323 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 і повірив, що вона принесе нову епоху миру та співчуття. 324 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 І поверне нас додому. 325 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 Вона була чарівна. 326 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 Так. Вона була не просто чарівна. 327 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 У день її коронації 328 00:28:15,334 --> 00:28:18,668 її, разом із нашими шановними королем і королевою, 329 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 холоднокровно вбили люди, яким вони довіряли найбільше. 330 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 Боюся, що після тієї зради ми дещо загубили нашу честь. 331 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 Боюся, наше співчуття, наша доброта, 332 00:28:35,418 --> 00:28:36,584 наша велика радість 333 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 загинули з тією маленькою дівчинкою. 334 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 Думаю, вона живе в тобі. 335 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 Це ти винен, Ґаннаре! 336 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 Я не знав, що він їх уб'є. 337 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 Байдуже. Тепер він мертвий. 338 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 Що робитимемо з солдатами? Далі буде інший будинок. 339 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - Я не знаю. - Будь ласка, припиніть. 340 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 Може, віддамо врожай та покладемося на їхню милість? 341 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - Так. - Станемо для них безцінними. 342 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 Вони не вбиватимуть нас. Ми їм потрібні. 343 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - Так. - Він діло каже. 344 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 Землеробство. Ми це вміємо, а вони - ні. 345 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 Покажемо, які ми вправні, і їм доведеться пощадити нас. 346 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - Так. - Так-так. 347 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - Згодні? Наша праця - наш захист. - Так! 348 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - Так. - Згода. 349 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - Праця - наш захист. Так? - Так! 350 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - Так. - Так. 351 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 Тоді вирішено. 352 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - Покажемо їм нашу цінність. - Гаразд. 353 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 Коли виконаємо свою частину угоди, 354 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 вони передумають, скільки їжі нам залишати. 355 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - Так. - Так. 356 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 Можна благати панів у житниці про людяність. 357 00:30:24,459 --> 00:30:25,959 - Так, ми повинні. - Добре. 358 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 Отже… втікаєш. 359 00:30:39,543 --> 00:30:41,876 Я так і подумав, що тобі це набридло. 360 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 Ти їх чув. Вони верзуть казна-що. 361 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 Думають, солдати пощадять їх коли вони таке зробили із Сіндрі 362 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 просто в них на очах. 363 00:30:56,751 --> 00:30:59,459 Коли я знайшов тебе серед уламків того корабля, 364 00:31:00,084 --> 00:31:01,709 хотів тебе покинути. 365 00:31:02,668 --> 00:31:04,876 Я боявся, через тебе матимемо клопіт. 366 00:31:06,793 --> 00:31:10,376 Та хіба я пошкодував, що привів тебе в наше життя? 367 00:31:10,876 --> 00:31:11,751 Ні. 368 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 Ти стала однією з нас. 369 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 Але ти йдеш, коли потрібна нам найбільше. 370 00:31:19,668 --> 00:31:21,626 Коли твої люди тебе потребують. 371 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 Я не можу. 372 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 Тобто не хочеш? 373 00:31:30,668 --> 00:31:32,418 Це місце вже пропаще. 374 00:31:32,501 --> 00:31:34,251 А що як це зміниться? 375 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 Якби ми боролися? Не тільки ми, але й інші. 376 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - Хто ще став би тут боротися? - Інші! 377 00:31:39,751 --> 00:31:43,876 Ті, хто має підстави ненавидіти все, що уособлює Материнський Світ. 378 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 Коро, ти знаєш цей всесвіт краще за мене. 379 00:31:50,751 --> 00:31:54,751 Може, ти могла б знайти воїнів, яких розшукує Ноубл? 380 00:31:55,334 --> 00:31:58,543 Може, вони б билися на нашому боці? 381 00:31:59,251 --> 00:32:02,501 Знайти воїнів для битви за Вельдт - дати селищу надію. 382 00:32:03,334 --> 00:32:05,834 І тоді вони битимуться і точно програють. 383 00:32:06,584 --> 00:32:08,626 Я не хочу за це відповідати. 384 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 Я не хочу змарнувати своє життя, як решта з вас. 385 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 Заціни. 386 00:32:40,543 --> 00:32:41,709 Та, що носить воду! 387 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - Іди-но сюди. - Що таке? 388 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 Вам потрібно ще води? 389 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 Лише… трішки води. 390 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 Припини! 391 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 Або що? 392 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 Допоможіть! 393 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 Рятуйте! 394 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 Допоможіть! 395 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - Замовкни! - Відчепися! 396 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - Допоможіть! - Стули пельку. 397 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 Ні. Будь ласка! 398 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - Замовкни. - Рятуйте! Благаю! 399 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - Допоможіть! Відчепіться! - Стулися! 400 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 Відчепіться! 401 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 Не треба! 402 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 Молодець. Що надумав? 403 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 Я прив'яжу тебе до стовпа і змушу щодня дивитися, 404 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 як вона з селяночки ставатиме шльондрою. 405 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 Маркусе, друже… 406 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 Усе це звучить гарно, 407 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 але ти нічого не зробиш. 408 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 Доки я сам не зніму пробу. 409 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 Тоді можеш її узяти. 410 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 Тоді ви всі можете її узяти. 411 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 Відвали від неї! 412 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 Припиніть! 413 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 Припиніть. 414 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 Десерт. Ідеально. 415 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 Обов'язково візьміть її. 416 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 Будь ласка. 417 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 Я її вб'ю. 418 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 Ти цього хочеш? 419 00:36:50,543 --> 00:36:52,959 Дивіться, хто вирішив до нас приєднатися. 420 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 Убий її. Убий їх обох. 421 00:37:12,709 --> 00:37:15,626 Чого ти чекаєш? Я віддав тобі наказ. 422 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 Убий цю с… 423 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 Нам доведеться битися. 424 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 Коро, це може тобі знадобитися. 425 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 Я знайшов його на місці аварії. 426 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 Я думала, він загубився. 427 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 Наша культура не для такої зброї. 428 00:38:40,459 --> 00:38:42,084 Я боявся, це небезпечно. 429 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 І мав рацію. 430 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 Дякую. 431 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 Куди ти підеш? 432 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 Є одна людина, генерал Тайтус. 433 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 Колись був героєм Реалму. 434 00:38:57,834 --> 00:39:00,751 Він спрямував свої сили проти Материнського Світу. 435 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 Наскільки я знаю, він ще десь там. 436 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 Якби знайшла його та людей, яких би… 437 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 Ґаннаре. 438 00:39:12,168 --> 00:39:15,501 Минулого року в Провіденсі ти продавав зерно силам опору. 439 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 Так. Там я зустрів чоловіка, який познайомив мене з повстанцями. 440 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 Бладаксами. 441 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - Він може знати, де їх зараз знайти? - Можливо. 442 00:39:29,293 --> 00:39:30,918 Тоді відведи мене до нього. 443 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 Звісно. 444 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 Агов! Приведіть ще одного юракі! 445 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 Генерал і армія? 446 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 Можливо, у нас є шанс. 447 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Будь обережна. 448 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 Безпечної дороги… вам обом. 449 00:40:50,584 --> 00:40:52,793 Ти була солдатом Материнського Світу? 450 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 Воювала за Реалм? 451 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 Можна й так сказати. 452 00:41:04,084 --> 00:41:05,584 Мала високе звання? 453 00:41:14,334 --> 00:41:16,126 Ти в розшуку за дезертирство? 454 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 За це і не тільки. 455 00:41:20,084 --> 00:41:20,959 Ясно. 456 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 Хочеш ще щось спитати? 457 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 Вони ж не вб'ють нас? 458 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 Я розумію, вони показово вбили Сіндрі, 459 00:41:33,209 --> 00:41:34,709 щоб тримати нас у вузді. 460 00:41:36,459 --> 00:41:38,793 Ми лише селяни, загрози не становимо. 461 00:41:39,459 --> 00:41:41,668 Звідки ти знаєш, що вони нас знищать? 462 00:41:43,043 --> 00:41:46,251 Коли вони вперше прийшли в мій світ, мені було дев'ять. 463 00:41:47,626 --> 00:41:49,626 Вони ніколи нічого не просили. 464 00:41:50,751 --> 00:41:51,959 Не було ніяких умов. 465 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 Лише бажання знищити. 466 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 Силами Материнського Світу командував молодий генерал Балізаріус, 467 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 який отримував задоволення від бою. 468 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 Люди з мого світу відважно оборонялися, 469 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 але це лише розлютило молодого генерала 470 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 і підштовхнуло його вимістити гнів на невинних. 471 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 Я опинилася сам на сам із Балізаріусом, 472 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 який командував солдатами 473 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 не з рубки своїх кораблів, 474 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 а просто з поля бою. 475 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 Балізаріус убив усю мою сім'ю і забрав мене з собою. 476 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 Не знаю, чому він мене пощадив. 477 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 Чому з сотень тисяч, яких він замордував, 478 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 він залишив у живих мене. 479 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 Певно, щось у мені розгледів. 480 00:43:53,751 --> 00:43:55,876 Людину, з якою можна розділити біль. 481 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Вони назвали мене Артелеїс, 482 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 почали готувати й навчати мене історії Материнського Світу. 483 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 П'ять років я прожила на тому кораблі з солдатами, 484 00:44:11,876 --> 00:44:13,668 які були моєю єдиною сім'єю. 485 00:44:14,751 --> 00:44:16,126 Ніяких поступок. 486 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 Тільки жорстокі уроки війни. 487 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 Він часто брав мене з собою в дипломатичні місії, 488 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 і я була його дитиною. 489 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 Була його протеже. Його ученицею. 490 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 Я була однією з них. 491 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 Донькою славетного командира. 492 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 Друга короля та королівської родини, 493 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 який жив у розкоші. 494 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 Попри мій соціальний статус, я мала виконувати свій обов'язок. 495 00:45:15,668 --> 00:45:17,334 Битися за Материнський Світ. 496 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 В Академії Мілітаріум нас заохочували знайти коханця. 497 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 Щоб було кого захищати ціною свого життя, 498 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 коли політика експансії стане надто абстрактною, 499 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 а причини завоювання загубляться в чистому варварстві бою. 500 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 Уперед! Давайте! 501 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 Тож у 18 років мене зробили офіцеркою й доручили командування. 502 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 Я воювала за короля у віддалених світах, 503 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 під стягом людей, що вбили всю мою сім'ю 504 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 та знищили мій світ. 505 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 Вони підготували, 506 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 зламали й відтворили мене за своєю подобою. 507 00:47:17,126 --> 00:47:19,834 Я розповідаю тобі це, лише щоб ти знав, хто я. 508 00:47:22,751 --> 00:47:25,334 Ти спитав, звідки я знаю, що вони вас знищать. 509 00:47:27,418 --> 00:47:28,793 Я б так і зробила. 510 00:47:41,376 --> 00:47:48,251 ПОРТОВЕ МІСТО ПРОВІДЕНС ВЕЛЬДТ 511 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 Сищики. 512 00:48:10,001 --> 00:48:12,793 Мисливці за головами. Вони працюють на Імперіум. 513 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 Чекай. 514 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 О ні. 515 00:48:21,584 --> 00:48:23,751 Це наш хлопець. Його ми й шукаємо. 516 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 Це він познайомив мене з Бладаксами. 517 00:48:27,418 --> 00:48:30,334 Вони не залишили тобі іншого способу зв'язку? 518 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 Ні. Вони сказали, що знайшли притулок на планеті Шаран 519 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - під протекцією короля Левітіки. - Левітіки. 520 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 Ходімо. 521 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 Карбост. 522 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 Усе одно, гадаю, найпростіше знайти Бладаксів 523 00:49:41,668 --> 00:49:43,626 буде за допомогою левітіканців. 524 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 Нас можуть викрити. 525 00:49:45,084 --> 00:49:48,126 Спершу знайдемо генерала Тайтуса, тоді повстанців. 526 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 Це твій власник? 527 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 Іди собі. Він не продається. 528 00:50:00,043 --> 00:50:04,209 Тут усе продається, тож… скільки? 529 00:50:04,293 --> 00:50:06,334 - Нагорі в мене номер… - Ні. 530 00:50:06,418 --> 00:50:09,043 …з відносно чистими простирадлами. 531 00:50:09,126 --> 00:50:11,751 Дуже щедра пропозиція. Але я так не думаю… 532 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 Гарантую, до ранку 533 00:50:15,459 --> 00:50:17,584 та благатимеш мене дати тобі ще. 534 00:50:18,126 --> 00:50:19,376 Я сказала, іди собі. 535 00:50:20,959 --> 00:50:22,751 Облиш, мамцю. 536 00:50:23,584 --> 00:50:25,251 Дозволь йому піти погратися. 537 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 Тобі краще піти. 538 00:50:26,959 --> 00:50:29,834 Слухай сюди, мале ревниве стерво… 539 00:50:35,501 --> 00:50:38,709 А тепер ти послухай. Я сказала тобі йти геть. 540 00:50:59,043 --> 00:51:00,918 Мені потрібна інформація. 541 00:51:05,834 --> 00:51:11,209 Хтось чув про генерала Тайтуса чи, може, знає, де його знайти? 542 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 Звісно, генерал Тайтус. 543 00:51:23,543 --> 00:51:28,084 Божевільний вилупок. Розвернув власне військо проти сил Материнського Світу 544 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 у Битві під Сараву. 545 00:51:32,418 --> 00:51:34,209 Ти знаєш, де він зараз? 546 00:51:34,751 --> 00:51:38,418 Наскільки я знаю, він бився в колізеї Поллукса. 547 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 На твоєму місці я був би обережним. 548 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 Голова останнього, хто його розшукував, опинилася на палиці 549 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 біля входу в колізей 550 00:51:53,668 --> 00:51:56,459 як попередження не займати його. 551 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 То він на Поллуксі. 552 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - І це твій план? - Це мій план. 553 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 Що? 554 00:52:12,584 --> 00:52:15,084 Певно, треба знайти корабель до Поллукса. 555 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 Ти починаєш розуміти. 556 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 Гей! Стерво! 557 00:52:26,126 --> 00:52:28,001 Краще б ти мене вбила. 558 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 Тепер помреш ти. 559 00:52:31,376 --> 00:52:36,668 Я дам вам один шанс розвернутися й піти звідси. 560 00:52:38,334 --> 00:52:42,584 Ти даси нам усім один шанс? 561 00:53:00,168 --> 00:53:01,293 Убийте її. 562 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 Вражає. 563 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 Це Сищики, які платять тобі за роботу на Материнський Світ? 564 00:54:41,876 --> 00:54:44,626 - Я не люблю мисливців за головами. - Я не питав. 565 00:54:44,709 --> 00:54:47,126 Внесемо ясність: я теж їх не люблю. 566 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 Ти найманий вбивця? 567 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 Ні. Це не моє. 568 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 Я радше опортуніст, можна так сказати. 569 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 Справжній герой? 570 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 Зажди. 571 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 Слухайте. Я чув, ви казали, 572 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 вам треба на Поллукс. 573 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 Можу допомогти. 574 00:55:08,168 --> 00:55:10,959 Слухай, ми прості селяни. 575 00:55:11,459 --> 00:55:14,459 Ми шукаємо солдатів для війни з Материнським Світом. 576 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 У нас є трохи грошей, але розбагатіти не вийде. 577 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 Так, я розумію. 578 00:55:21,084 --> 00:55:23,168 Заплатите на свій розсуд. 579 00:55:24,918 --> 00:55:27,376 Солдати для війни з Материнським Світом? 580 00:55:29,084 --> 00:55:30,918 Що ж, я Кай. 581 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 Ходімо, мій корабель у порту. 582 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 Так. Прокладаю курс на Поллукс. 583 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 Спочатку заскочимо на Нью-Ваді. 584 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 Там є один ковбой. 585 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 У нього є той, хто вам підійде. 586 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 Вартий нашого часу? 587 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 Бо часу в нас обмаль. 588 00:56:22,126 --> 00:56:23,376 Він вам сподобається. 589 00:56:24,334 --> 00:56:26,001 Були колись у космосі? 590 00:56:26,084 --> 00:56:26,959 Ні. 591 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 Що ви робили на фермі? 592 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 Я наглядаю за врожаєм і посадками, складаю каталог насіння, дбаю, щоб… 593 00:56:33,168 --> 00:56:35,251 Як цікаво. Раджу сісти й триматися. 594 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 Заходьте. 595 00:57:33,251 --> 00:57:35,126 Кассіусе, це ти. Добре. 596 00:57:36,043 --> 00:57:38,334 Ми отримали повідомлення від сищиків. 597 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 Вони просять про зустріч із ними. 598 00:57:42,459 --> 00:57:44,543 Очевидно, вони впіймали істоту, 599 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 яка має важливу інформацію про повстанців. 600 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 Девру Бладакс та її брата. 601 00:57:50,918 --> 00:57:51,959 Бладакс? 602 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 Це ж… 603 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 Це чудово, Кассіусе. 604 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 Повідом, коли прибудуть. 605 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - Так, пане. - Гей. 606 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 ПРИКОРДОННЕ ОБІЙСТЯ НЬЮ-ВАДІ 607 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 Треба ж таке, це той виродок із Салдорану. 608 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - Що привело вас аж сюди? - Скучив за твоєю усмішкою. 609 00:58:32,543 --> 00:58:34,543 Досі тримаєш того типа в кайданах? 610 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 Терека? Так, відпрацьовує свій борг. 611 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 Ще пара десятків сезонів, і ми квити. 612 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 А тобі яке діло? 613 00:58:42,209 --> 00:58:43,668 Можна із ним поговорити? 614 00:58:44,751 --> 00:58:46,543 Тобі це теж може бути вигідно. 615 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 Якщо можна заробити грошенят… 616 00:58:53,251 --> 00:58:54,084 Агов! 617 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 Гей! Тереку! 618 00:59:00,251 --> 00:59:02,376 Ці люди хочуть з тобою поговорити. 619 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - Чому в тебе кайдани на нозі? - Довга низка помилок. 620 00:59:08,168 --> 00:59:11,001 Якщо через злочини проти Материнського Світу, 621 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 я винен. Вирішуйте з ним. 622 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 Ні. Ми тут не для цього. 623 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 Ми з маленького села. Хочемо найняти бійців, 624 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 які підготують нас і захистять від Материнського Світу. 625 00:59:25,959 --> 00:59:28,084 - Я не друг Реалму. - Гаразд. 626 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 Це й так відомо. 627 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 Я радо бився би за вас, 628 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 але… на мені висить борг, 629 00:59:34,501 --> 00:59:35,876 і я мушу його сплатити. 630 00:59:37,126 --> 00:59:38,459 Скільки він вам винен? 631 00:59:40,751 --> 00:59:44,834 Гадаю, 300 000 дарамів мають покрити всю шкоду, якої я зазнав. 632 00:59:44,918 --> 00:59:46,334 От лайно. 633 00:59:46,418 --> 00:59:47,751 У нас стільки немає. 634 00:59:47,834 --> 00:59:49,043 Немає грошей. 635 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 Що ж, я людина азартна. 636 00:59:55,334 --> 00:59:56,376 Починається. 637 00:59:56,876 --> 00:59:57,793 Яка ставка? 638 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 Якщо Терек осідлає ту істоту, я пробачу йому борги. 639 01:00:04,251 --> 01:00:05,584 Якщо не осідлає, 640 01:00:06,626 --> 01:00:09,251 я всіх вас закую в ланцюги й кайдани. 641 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 Така угода. 642 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 Хапай міцніше! 643 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 Стеж за хвостом! 644 01:00:19,376 --> 01:00:20,459 Упораєшся? 645 01:00:28,501 --> 01:00:31,334 Так… Я можу його осідлати. 646 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 Смикни щосили! 647 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 Не давай йому пручатися! 648 01:00:53,793 --> 01:00:55,001 Кидайте мотузки. 649 01:00:55,084 --> 01:00:56,501 Вона тебе розірве. 650 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 Кидайте мотузки й відходьте. Зараз же. 651 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 Як хочеш. Кидай. 652 01:01:16,793 --> 01:01:18,376 Я тебе не скривджу. 653 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 Ти далеко від дому, і я теж. 654 01:01:27,209 --> 01:01:28,918 Ми з тобою… 655 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 …схожі. 656 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 Нас скривдили… 657 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 зрадили, нашу довіру порушили. 658 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 Нам обом знайомий страх. 659 01:01:47,418 --> 01:01:49,209 Але найбільше ми обоє боїмося… 660 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 …самих себе. 661 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 Ось так. 662 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 Покажімо їм, що ми не боїмося. 663 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 Покажімо їм, що кайданами нас не втримати. 664 01:02:36,459 --> 01:02:39,668 Спокійно. Полетіли. 665 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 Он там. 666 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 Так. 667 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 Усе гаразд. 668 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 Гікмене, я виконав твоє завдання. 669 01:06:02,293 --> 01:06:03,918 Ти нічого мені не винен. 670 01:06:08,709 --> 01:06:09,876 Будь добрим до неї. 671 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 Іди! Вимітайся! 672 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 Гей! 673 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 Ні. 674 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 Гей. 675 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 Ні. 676 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 Молодчинка. 677 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 Тереку! Ходімо. 678 01:07:04,626 --> 01:07:07,751 Це було добре. Може, ти ще когось знаєш по дорозі? 679 01:07:10,668 --> 01:07:12,293 Мабуть, є пара ідей. 680 01:07:19,793 --> 01:07:24,793 ПЛАНЕТА З ВИДОБУВАННЯ КОБАЛЬТУ ДЕҐҐУС 681 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 У чому полягає робота? 682 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 Ми з селища на маленькому супутнику під назвою Вельдт. 683 01:08:26,584 --> 01:08:28,918 Армія Материнського Світу погрожує 684 01:08:29,001 --> 01:08:30,751 знищити це селище. 685 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 Ми шукаємо воїнів, 686 01:08:35,251 --> 01:08:37,501 які боронитимуть його від цієї навали. 687 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 Враховуючи вашу репутацію, 688 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 ми подумали, вас це могло б зацікавити. 689 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - Немезис, будь ласка. - Потримайте її. 690 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 Допоможіть їй. Будь ласка. 691 01:09:41,168 --> 01:09:42,459 Не наближайся. 692 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 Я хочу лише поговорити. І все. 693 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 Я дуже засмучена, це правда. 694 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 Але я не дурна. 695 01:09:55,751 --> 01:09:57,959 Я знаю, чому ти тут. Ти хочеш дитину. 696 01:09:58,918 --> 01:10:00,501 Так, хочу. 697 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 Цю ти не отримаєш. 698 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 Вона моя. 699 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 У неї є матір, яка на неї чекає. 700 01:10:07,876 --> 01:10:08,918 Яка за нею сумує. 701 01:10:09,418 --> 01:10:11,584 Яке мені діло до болю матері, 702 01:10:11,668 --> 01:10:13,584 якщо мій біль нікого не хвилює? 703 01:10:14,709 --> 01:10:18,459 Поки вони не прийшли, це був мій дім. 704 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 Відчуй смак повітря. 705 01:10:20,793 --> 01:10:22,709 Воно отруїло моє тіло. 706 01:10:23,293 --> 01:10:27,793 Воно послаблює мої яйцеклітини, і мої діти не можуть з'явитися на світ. 707 01:10:29,084 --> 01:10:30,876 Має бути справедливість. 708 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 Я розумію. 709 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 Але так не можна. 710 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 Є різниця між справедливістю і помстою. 711 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 Та невже? 712 01:10:42,751 --> 01:10:43,876 Я б не сказала. 713 01:10:44,501 --> 01:10:46,001 Я знаю, як болить матері. 714 01:10:47,584 --> 01:10:49,793 Я знаю, яка самотність від того болю. 715 01:10:50,501 --> 01:10:52,126 Але ти не скривдиш те дитя. 716 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 Я тобі не дозволю. 717 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 Я тобі вірю. Але зрозумій. 718 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 Я вб'ю цю дитину 719 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 і вбиватиму інших, доки кожна матір не литиме сльози жалю 720 01:11:06,709 --> 01:11:09,334 за те, що колись прийшла до шахт Деґґуса. 721 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 Трясця! 722 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 Іди до мене. 723 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 Ходімо. 724 01:12:44,126 --> 01:12:46,126 Ходи. Ховайся. 725 01:12:50,168 --> 01:12:51,043 Іди сюди. 726 01:14:02,959 --> 01:14:05,334 Овва. Це було… 727 01:14:06,376 --> 01:14:07,626 Це було неймовірно. 728 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 Не треба похвали. 729 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 У цьому немає честі. 730 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 Будь-хто з вас міг запросто лежати тут, 731 01:14:18,418 --> 01:14:20,834 у канаві якогось забутого світу, 732 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 в ім'я помсти. 733 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 Постарайтеся цього не забути. 734 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 Ти тоді добре вчинив. Із дитиною. 735 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - Я лише хотів допомогти. - Так, але не всім це притаманно. 736 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 Ти така сама. 737 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 Удома ти врятувала Сем без вагань. 738 01:15:13,584 --> 01:15:16,126 Доброта - чеснота, за яку не шкода померти. 739 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 Я в цьому впевнена. 740 01:15:20,418 --> 01:15:21,584 Так було не завжди. 741 01:15:24,751 --> 01:15:27,418 Я розповідала, як воювала в численних світах. 742 01:15:28,876 --> 01:15:32,293 Новини про мої перемоги дійшли до мого прийомного батька… 743 01:15:34,459 --> 01:15:35,543 і короля. 744 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 За мою вірність і службу 745 01:15:45,668 --> 01:15:49,001 мене підвищили до елітного стража королівської родини. 746 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 Про це підвищення домовився мій батько. 747 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 Я гадки не мала, що це ще не все. 748 01:16:02,918 --> 01:16:04,209 Мене удостоїли честі 749 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 бути охоронцем принцеси Ісси. 750 01:16:19,043 --> 01:16:22,168 Принцесу назвали на честь стародавньої королеви Ісси, 751 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 тієї, що дарує життя. 752 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 У старих легендах про королеву 753 01:16:30,543 --> 01:16:33,168 говорилося, що вона мала силу дарувати життя. 754 01:16:34,834 --> 01:16:37,084 Це скидалося на міф чи метафору, 755 01:16:37,168 --> 01:16:41,209 яку вигадали на противагу поколінням війн і завоювань. 756 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 Однак ця історія полонила уяву людей. 757 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 Вважалося, що в принцеси, моєї принцеси, може бути така сама сила. 758 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 Я неодноразово бачила те, що не могла пояснити. 759 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 Те, через що я думала, що вона інакша. 760 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 Особлива. 761 01:17:52,876 --> 01:17:54,418 Якось король сказав мені… 762 01:17:56,668 --> 01:17:58,209 Коли вона стане королевою… 763 01:17:59,709 --> 01:18:02,501 упевнений, вона принесе співчуття, яке я втратив 764 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 після важких років війни. 765 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 «Це буде світанок чогось кращого». 766 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 - Гадаю, з тобою вона в безпеці. - З тобою вона в безпеці. 767 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 Я вірила в неї, 768 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 в її доброту. 769 01:18:25,293 --> 01:18:27,709 Я вірила в її здатність нас урятувати. 770 01:18:51,251 --> 01:18:58,084 {\an8}ГЛАДІАТОРСЬКА АРЕНА КАСТОРА, СУПУТНИКА ПОЛЛУКСА 771 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 Великий генерал Тайтус. 772 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 Дякую. 773 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 Добре. 774 01:19:33,334 --> 01:19:35,001 Упевнені, що це гарна ідея? 775 01:19:35,668 --> 01:19:37,751 Відмиймо його та дамо протверезіти. 776 01:19:37,834 --> 01:19:40,001 - Так, це допоможе. - Ходімо. 777 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - Ходімо. - Піднімай. 778 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - Ходімо. - Відчепіться від мене! 779 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 Що це ти робиш? 780 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 Досить. Дякую. 781 01:20:17,084 --> 01:20:19,918 Ви командували східними військами старого короля? 782 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 Хіба не ви генерал Тайтус? Легенда. 783 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 Не знаю, що за маячню ти верзеш. 784 01:20:28,543 --> 01:20:30,584 Чому просто не даси мені спокій? 785 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 Бо моя єдина надія - що той давнішній генерал досі переді мною. 786 01:20:44,459 --> 01:20:45,876 Чого ти від мене хочеш? 787 01:20:46,376 --> 01:20:48,876 Мої люди загинули через те, що я здався. 788 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 Я втомився щодня переживати той самий кошмар. 789 01:20:53,834 --> 01:20:57,126 Тож прошу, залиште мене, дайте спокійно померти. 790 01:21:03,251 --> 01:21:05,501 Не думаю, що вам судилося померти тут… 791 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 Генерале. 792 01:21:07,543 --> 01:21:10,543 Не називай мене так. У мене ні звання, ні привілеїв. 793 01:21:10,626 --> 01:21:12,459 Я тут із пропозицією. 794 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 Це ваш шанс на спокуту. 795 01:21:14,376 --> 01:21:18,251 - Я не зможу спокутувати. - У мене немає часу на жалість! 796 01:21:18,334 --> 01:21:20,918 А як же всі загиблі, якими ви командували? 797 01:21:21,584 --> 01:21:22,751 А що з ними? 798 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 Якщо не спокута, 799 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 то, може, помста? 800 01:22:38,418 --> 01:22:40,709 Це чоловік знає, де шукати повстанців? 801 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 Так, пане. 802 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 Що ж, я слухаю. 803 01:22:47,709 --> 01:22:49,793 Відпустите, якщо розповім, що знаю? 804 01:22:49,876 --> 01:22:51,626 Відпущу, даю слово. 805 01:22:53,793 --> 01:22:56,209 Я не бачив Девру Бладакс цілий сезон, 806 01:22:57,043 --> 01:23:00,543 та тоді вони були на Шарані, під протекцією короля… 807 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 Левітіки. 808 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 Продовжуй. 809 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 Вони там були, але де зараз не знаю. 810 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 Поговоріть із ним, із Левітікою. 811 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 Обов'язково. Дякую. 812 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 Я думав, ми домовилися! 813 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 Так, домовилися. 814 01:23:38,709 --> 01:23:39,876 Ти вільний. 815 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 Зробіть трепанацію, може, ще про щось дізнаємось. 816 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 Потім навідаємося до короля Левітіки. 817 01:23:57,584 --> 01:24:00,084 Так, адмірале. Я прокладу курс на Шаран. 818 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 Ходімо. 819 01:24:16,793 --> 01:24:23,584 РІДНА ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВІТІКИ ШАРАН 820 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 Ми вдячні за ваше терпіння, і я запевняю вас… 821 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 …Девра знає, що ви тут. 822 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 Невдовзі вона вирішить, коли вас прийняти. 823 01:24:47,084 --> 01:24:51,084 Дякую, вельмишановний королю Левітіко. 824 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 Ми чекаємо їхнього прибуття. 825 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 Дивіться. 826 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 Селянине, навіщо ти звернувся до нас з цього невідомого судна без прапора? 827 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 Припускав, що після нашої останньої зустрічі між нами виникла довіри. 828 01:26:20,084 --> 01:26:23,084 Ми купили ваше зерно, щоб годувати наших бійців. 829 01:26:23,168 --> 01:26:27,876 Не плутайте свої комерційні справи із нашими революційними. 830 01:26:27,959 --> 01:26:29,168 Я розумію. 831 01:26:29,251 --> 01:26:33,876 Ваше прибуття сюди - великий ризик для нас усіх і для нашого благодійника. 832 01:26:33,959 --> 01:26:36,334 Але ваше зерно нам більше не потрібне. 833 01:26:36,418 --> 01:26:39,334 Король Левітіка добрий до нас і підтримує, 834 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 тому пропоную вам негайно зникнути. 835 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 Ми тут не для продажу зерна. 836 01:26:44,084 --> 01:26:46,126 До селища Ґаннара прибув Дредноут, 837 01:26:46,209 --> 01:26:48,251 який загрожує його існуванню. 838 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 Я найняла цих воїнів 839 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 і дала слово повернутися із ними й захистити селян. 840 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - Але часу в нас обмаль. - Що? 841 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 Ця мала група? Проти Дредноута? 842 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 Тому ми тут. У вас є люди і кораблі. 843 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 З вами ми могли б вистояти. 844 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 І, звісно, ми могли б заплатити вам надлишком нашого врожаю. 845 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 Це все, що в нас є. 846 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 Мої сили проти «Ока Короля»? 847 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 Це самогубство. 848 01:27:15,834 --> 01:27:18,834 Кілька десятків бійців той корабель не знищать. 849 01:27:18,918 --> 01:27:23,209 Той корабель і люди на ньому - руйнівники світів. 850 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 Вибачте, це неможливо. 851 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 Цей чоловік - не революціонер. 852 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 Він простий селянин. 853 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 На продаж чи ні, 854 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 ці люди горбатилися на полях, і ви з цього прогодувалися. 855 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 Усі ви! 856 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 І через ту угоду 857 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 їхньому селищу зараз загрожує адмірал Ноубл, 858 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 який переслідує вашу революцію. 859 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 Ясно. 860 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 Я з вами. 861 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 Дякую. 862 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 Брате, на два слова. 863 01:28:26,793 --> 01:28:31,834 Наші перемоги, а їх було небагато, були тактичними. 864 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 Не можна відкрито піти проти «Ока Короля». 865 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 Якщо нас знайшов цей селянин, то й Ноубл скоро знайде. 866 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 А я не дозволю, щоб інший світ знищили від нашого імені. 867 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 А що з твоїми підлеглими? 868 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 Їхні життя належать їм. 869 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 Ці люди прийшли до нас, 870 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 бо більше немає до кого. 871 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 Вони прийшли… просити нашої допомоги, 872 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 щоб вистояти проти Дредноута Материнського Світу. 873 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 Хіба це не те, за що боремося ми? 874 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 Хіба вони не ті, ким колись були ми? 875 01:29:39,251 --> 01:29:42,751 Якщо не підтримаємо цих непокірних, не захистимо їхній дім, 876 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 тоді революція не має сенсу. 877 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 Хто з власної волі 878 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 готовий радше померти за наші переконання, 879 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 ніж ховатися за ними? 880 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 Міліус. 881 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 Чому я не здивований? 882 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 Якщо не я, то хто подбає про те, щоб ти повернувся цілим? 883 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 Подякуй Левітіку й залиш цю планету. 884 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 До зустрічі, сестро. 885 01:30:59,543 --> 01:31:01,584 Може, це зовсім і не самогубство. 886 01:31:27,209 --> 01:31:29,293 Чому він погодився допомагати? 887 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 Бладакс? Гадаєш, не варто було? 888 01:31:35,709 --> 01:31:37,418 Якось недалекоглядно. 889 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 Він гасить слабку іскру того, 890 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 як би правильно назвати… 891 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 Опору, повстання. 892 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 Заради чого, Коро? 893 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 Заради шансу бути знищеним Дредноутом? 894 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 Провина - сильне почуття. 895 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 Так, провина. Інший бік честі. 896 01:32:00,751 --> 01:32:02,626 Гадаю, колись вона в мене була. 897 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 Честь. 898 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 Можеш повірити? 899 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 Це правда. 900 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 Гаразд, а ти що думаєш? 901 01:32:14,459 --> 01:32:19,959 У мене ще десять-п'ятнадцять сезонів, а потім я вкраду не в тієї людини. 902 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 Мене заріже якийсь сучий син із собачою головою в якомусь барі. 903 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 Хай там як, це твоя провина. 904 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 Змусила мене захотіти бути чесним. 905 01:32:33,668 --> 01:32:35,834 Якби в тебе було більше людей, 906 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 я б не був тобі такий потрібний. 907 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 Хочеш приєднатися до нас? 908 01:32:42,418 --> 01:32:43,668 Ну, якщо ти благаєш. 909 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 Каю, це не так. 910 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 Ну, якщо вже ти спитала. 911 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 Якщо дозволиш. 912 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 Нічого собі. 913 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 Але є одна проблема. 914 01:32:58,501 --> 01:33:00,168 Барахло в багажному відсіку. 915 01:33:00,876 --> 01:33:03,001 У Ґондівалі на мене чекають клієнти. 916 01:33:03,084 --> 01:33:05,501 І терпіння немає серед їхніх чеснот. 917 01:33:05,584 --> 01:33:07,918 Було б розумно порвати із життям злодія, 918 01:33:08,001 --> 01:33:10,459 перш ніж битися з Дредноутом. 919 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 Крім того, ти сама казала, що я тобі потрібен. 920 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - Я цього не казала. - Думаю, казала. 921 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 Прокладу курс і сповіщу їх. 922 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 Чорт, то я тепер на боці добра? 923 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 Благаю тебе… 924 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 Будь ласка! 925 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 Я сказав тобі правду. 926 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 Більше в мене нічого немає. 927 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 Отже, правда в тому, 928 01:33:47,334 --> 01:33:50,501 що ти їх прийняв, відомих ворогів Материнського Світу, 929 01:33:51,084 --> 01:33:54,001 полікував їх, полагодив пошкоджені кораблі, - 930 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 усе через свій моральний кодекс честі та милосердя. 931 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 Наша цивілізація жила й процвітала впродовж 10 000 років 932 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 з честю та милосердям як найціннішими принципами. 933 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 Так. Так, честь і милосердя. 934 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 Бачиш це? 935 01:34:17,501 --> 01:34:19,459 Це корабель «Око Короля». 936 01:34:20,126 --> 01:34:22,626 Назвали так на честь нашого вбитого Батька. 937 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 Отже… 938 01:34:28,084 --> 01:34:29,584 я розумію, що таке честь. 939 01:34:32,918 --> 01:34:34,376 Що таке милосердя - ні. 940 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 Наш король був милосердним до такого чужинця, як ти, 941 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 і його вбили за його милосердя. 942 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 Тому ми назвали корабель на згадку про силу цього доброзичливого погляду, 943 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 який загубило милосердя. 944 01:34:49,626 --> 01:34:54,376 І щоб пам'ятати, що якщо на те воля божа, той погляд впаде на нас і затримається, 945 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 бо навіть за найкоротшу мить 946 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 він здатен змінити життя назавжди. 947 01:35:03,084 --> 01:35:04,668 Сьогодні він упав на тебе. 948 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 Маємо дозвіл вступити в бій. 949 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 Прийнято. 950 01:35:24,834 --> 01:35:26,084 Вогонь без наказу. 951 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 Пане, ми отримали повідомлення від одного з наших сищиків. 952 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 Вони наближаються до Бладаксів. 953 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 Нарешті гарні новини. 954 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 Готуйте гіперзапуск. 955 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 Я особисто заарештую тих зрадників. 956 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 Які накази для «Ока Короля», пане? 957 01:35:58,334 --> 01:36:00,251 Коли знищите планету, 958 01:36:00,334 --> 01:36:04,334 зустрінемося і дізнаємося, де знаходиться решта повстанців. 959 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 - Знищимо їх назавжди. - Так, пане. 960 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 НЕЗАРЕЄСТРОВАНА ТОРГОВА БАЗА ҐОНДІВАЛ 961 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 Кай точно казав про ці коробки. 962 01:37:02,709 --> 01:37:04,459 - Так, одна тут. - Гаразд. 963 01:37:04,543 --> 01:37:06,001 Так, беріть лише сірі. 964 01:37:06,084 --> 01:37:07,459 - З маркуванням. - Гаразд. 965 01:37:07,543 --> 01:37:11,334 Не зазирайте всередину. Не хочу, щоб ви погано про мене думали. 966 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 Куди їх поставити? 967 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - За мостом є місце. - Добре. 968 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 Поставте їх по той бік мостика. 969 01:37:29,834 --> 01:37:32,543 Розвантажмося і тікаймо з цієї триклятої скелі. 970 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 Хочу залишити це життя позаду. 971 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 Добре. 972 01:37:44,418 --> 01:37:46,793 Лише хочу упевнитись. Один є в маніфесті. 973 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 Пілоти! 974 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 Коли пришвартуєте кораблі, спробуйте дістати пальне. 975 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 А ви двоє стежте згори! 976 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 Як наші справи? 977 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 Усе готово. 978 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - Гаразд, вирушаймо. - Так. 979 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 Підготуватися. 980 01:38:44,459 --> 01:38:45,709 Тут щось не так. 981 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 На коліна. 982 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 Зараз не час бути героєм. 983 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 Коли? 984 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 На Вельдті, у Провіденсі, коли вперше почув твою історію. 985 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 Подумав, що з твоїми ідеалами опору я міг би вполювати пару душ. 986 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 Наприклад, Терека. 987 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 У його світі рабство. 988 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 Потім була Немезис. 989 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 Усю її сім'ю вбили. 990 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 Але генерал Тайтус? 991 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 Ти уявляєш, чого вартий він? 992 01:40:27,918 --> 01:40:29,584 Вони усі вхопилися б за шанс 993 01:40:29,668 --> 01:40:31,959 хоч якось помститися Реалму, 994 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 хай навіть за мішок зерна. 995 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 Тоді була ти. Кора. 996 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 Чи мені називати тебе Артелеїс? 997 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 Найцінніша здобич з усіх. 998 01:40:51,709 --> 01:40:54,418 Знаєш, що Материнський Світ зробив з моєю планетою? 999 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 Вони її не просто знищили. 1000 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 Вони катували кожного чоловіка, жінку, дитину. 1001 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 Залишили їх у живих, а тоді спопелили з низької орбіти. 1002 01:41:09,793 --> 01:41:11,834 Знаєш, який урок я засвоїв? 1003 01:41:13,293 --> 01:41:16,084 Ніколи не переходь на темний бік історії. 1004 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 Думаєш, ми це робимо? 1005 01:41:19,626 --> 01:41:20,626 Ні. 1006 01:41:20,709 --> 01:41:24,293 Ти обрала сторону, яку не згадають у підручниках з історії. 1007 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 А як же честь? 1008 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 А що честь? 1009 01:41:30,251 --> 01:41:31,709 Шмат лайна. 1010 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 Так, хто в нас тут? 1011 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 Дійсно, хто? 1012 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 Командир Бладакс. 1013 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 Ватажок повстанців, 1014 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 для знищення яких «Око Короля» на задвірках галактики. 1015 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 Він один відкриє для мене Сенат. 1016 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 Не можу не згадати, що серед нас є член королівської сім'ї. 1017 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 Терек Децімус. 1018 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 Чи краще казати принц Терек? 1019 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 Генерал Тайтус. 1020 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 Представляти не треба, еге ж? 1021 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 Його дії у битві при Сараву гучніші за будь-які слова. 1022 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 Селянин. 1023 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 Амбітний селянин. 1024 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 Я пишаюся тим, що ніколи не дивуюся. 1025 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 Однак я здивований. 1026 01:42:29,668 --> 01:42:33,501 Я розумію, чому тут вони всі, але не ви. 1027 01:42:34,793 --> 01:42:39,293 На що ви розраховували, маючи таку… слабку позицію? 1028 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 Кажіть. 1029 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 О, так. 1030 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 Легендарна мечниця, відома лише як Немезис. 1031 01:42:59,001 --> 01:43:02,251 Убила 16 високопоставлених офіцерів імперії 1032 01:43:02,334 --> 01:43:04,043 та їхніх охоронців. 1033 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 Усе це для того, щоб помститися за своїх убитих дітей. 1034 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 Звісно. 1035 01:43:36,709 --> 01:43:38,834 Мені здалося, я розгледів у вас щось 1036 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 у брудному селищі. 1037 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 Серед усіх тих простолюдинів, 1038 01:43:45,209 --> 01:43:48,043 була найрозшукуваніша втікачка у цілому всесвіті. 1039 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 Та, що лишає шрами. Артелеїс. 1040 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 Знаєш, що ви зробили для мене, Артелеїс, 1041 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 зібравшись у такому складі? 1042 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 Коли я кину ваші тіла до ніг регента, 1043 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 я стану героєм Реалму. 1044 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 Про мене складатимуть пісні. 1045 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 Але всю роботу зробив я. 1046 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 Давайте до діла. 1047 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 Перевеземо їх паралізованими, щоб без фокусів. 1048 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 Підведися. У мене для тебе є робота. 1049 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 Слухай… Гаразд. 1050 01:44:41,918 --> 01:44:45,293 Зробиш усе правильно, можеш навіть залишитися в живих. 1051 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 Ти хворий. 1052 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 А ти боягуз. 1053 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 Тобі треба лише натиснути на гачок. 1054 01:44:57,834 --> 01:44:58,918 Я цього не зроблю. 1055 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 Авжеж, зробиш. 1056 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 Ти можеш. Лише натисни на гачок. 1057 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 Я знаю, що ти її кохаєш. 1058 01:45:18,918 --> 01:45:19,793 Коро. 1059 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 Ґаннаре. 1060 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 Мені так прикро. 1061 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 Ти зможеш. 1062 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 Пілоти! До кораблів! 1063 01:47:15,334 --> 01:47:16,959 Випусти мене! Треба летіти! 1064 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 Ні! 1065 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 Просто ідеально. 1066 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 Вони віддали за нас життя. 1067 01:54:52,376 --> 01:54:54,126 Вони вірили в те, що роблять. 1068 01:54:56,418 --> 01:54:58,334 Хіба це не гідна смерть? 1069 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 І я мала б померти з ними. 1070 01:55:06,834 --> 01:55:08,918 Я трохи знаю 1071 01:55:09,709 --> 01:55:14,459 про провину за те, що вижив, коли ті, з ким ти клявся воювати, загинули. 1072 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 Вшануй їх. 1073 01:55:17,876 --> 01:55:20,084 Усім, що ти тепер можеш. 1074 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 Неси їх. 1075 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 Те, що ми зробили сьогодні, стало ударом для Материнського Світу. 1076 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 Злочинці, нікчеми виступили проти машини війни. 1077 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 Цей невеликий акт непокори дає голос тим, в кого його немає. 1078 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 Це більше, ніж просто здохлий виродок-офіцер і кілька його людей. 1079 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 Це початок чогось більшого. 1080 01:56:14,834 --> 01:56:16,501 Що вони робитимуть тепер? 1081 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 Загони Імперіуму не славляться своєю хоробрістю. 1082 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 Після смерті адмірала протокол вимагає повернення корабля. 1083 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 Це добре. 1084 01:56:26,709 --> 01:56:28,751 Припускаю, нам усе одно заплатять? 1085 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 Угода є угода. 1086 01:56:32,251 --> 01:56:34,168 Платня чекає на нас на Вельдті. 1087 01:56:37,168 --> 01:56:40,876 Маю подякувати тобі, Ґаннаре. Я ніколи не довіряв тому пілоту. 1088 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 Ми всі йому вдячні. 1089 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 Він нас урятував. 1090 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 Мені цікаво. 1091 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 Чи той мисливець за головами казав правду? 1092 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 Ти і є Артелеїс? 1093 01:57:50,001 --> 01:57:53,251 Кай був брехуном і злодієм, що ледве не продав вас усіх. 1094 01:57:54,751 --> 01:57:56,543 Ще питання є, генерале? 1095 01:57:58,126 --> 01:57:59,334 Не називай мене так. 1096 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 Агов, бачите це? 1097 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 Он там. 1098 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 То наше селище. 1099 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 Дім. 1100 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 Дім. 1101 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 У мене ще ніколи не було дому. 1102 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 Майже прикро, що ти вбила того сучого сина Ноубла 1103 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 і нам не треба воювати. 1104 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 У цьому місці було б гарно померти. 1105 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 Це правда. 1106 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 Рушаймо. 1107 01:59:54,168 --> 01:59:55,834 Підготуйте його до передачі. 1108 01:59:56,334 --> 01:59:58,459 Балізаріус очікує. 1109 01:59:59,876 --> 02:00:02,376 Пане, стабілізувати його спочатку? 1110 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 Ні, не варто змушувати регента чекати. 1111 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 Нейрозв'язок. 1112 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 Є зв'язок. 1113 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 Зв'язок установлено. 1114 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 Сигнал потужний. 1115 02:01:05,918 --> 02:01:07,043 Відправляйте. 1116 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 Господарю. 1117 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 Балізаріусе. 1118 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 Я її знайшов. 1119 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 Я знайшов Артелеїс. 1120 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 Ту, що лишає шрами. 1121 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - Упевнений, що то вона? - Так, повелителю. 1122 02:01:55,251 --> 02:01:58,751 Вона з опальним генералом Тайтусом і Дерріеном Бладаксом. 1123 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 Ми майже схопили їх. 1124 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 Скажи, командире, 1125 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 по-твоєму, це гарна новина? 1126 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 Що моя донька Артелеїс, 1127 02:02:09,084 --> 02:02:12,084 одна з найнебезпечніших та славетних войовниць 1128 02:02:12,168 --> 02:02:17,793 в історії збройних конфліктів, приєдналася до повстанців? 1129 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 Я маю бути щасливий, 1130 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 що вона стала союзницею геніального бойового командира, генерала Тайтуса? 1131 02:02:28,376 --> 02:02:30,168 Вона майже в наших руках. 1132 02:02:32,168 --> 02:02:33,584 Я принесу вам її голову. 1133 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 Боюся, це твоя голова тут зараз у найбільшій небезпеці. 1134 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 Придуши це повстання, знищ усіх до одного, чуєш? 1135 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 А тоді схопиш мою доньку живою 1136 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 і приведеш моє дорогоцінне дитя до мене. 1137 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 І я розіпну її перед Сенатом. 1138 02:03:03,834 --> 02:03:06,084 Якщо не зможеш привести її до мене, 1139 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 тоді тим, чия публічна страта 1140 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 викликатиме сироти на шкірі сенаторів 1141 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 і чиї крики відбиватимуться відлунням від стін мармурових коридорів, 1142 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 будеш ти. 1143 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 Він вижив? 1144 02:03:44,209 --> 02:03:45,501 Я не знаю. 1145 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 Серце й мозок не працюють. 1146 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 Давай максимальний розряд. 1147 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ЧАСТИНИ 1148 02:13:28,584 --> 02:13:33,584 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук