1
00:00:43,876 --> 00:00:50,293
Тисяча королів один за одним
неподільно правили в Материнському Світі.
2
00:00:51,834 --> 00:00:54,793
Але через жагу до королівської влади
3
00:00:56,293 --> 00:00:59,043
вони знищили все на своїй планеті.
4
00:01:01,043 --> 00:01:05,001
Реалм відправив свої армії
в безмежний космос,
5
00:01:05,084 --> 00:01:07,501
захоплюючи все на своєму шляху.
6
00:01:09,668 --> 00:01:12,709
Здавалося, слава Материнського Світу
не має кінця,
7
00:01:12,793 --> 00:01:18,459
поки зрадницький клинок вбивці
не вразив короля та королеву,
8
00:01:18,543 --> 00:01:21,209
назавжди обірвавши королівський родовід.
9
00:01:23,793 --> 00:01:26,668
У хаосі внаслідок смерті Короля
10
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
кілька завойованих планет
на кордоні Материнського Світу
11
00:01:30,793 --> 00:01:33,793
почали нашіптувати про революцію.
12
00:01:35,168 --> 00:01:40,334
Сенатор на ім'я Балізаріус
скористався з нагоди захопити владу
13
00:01:40,418 --> 00:01:42,834
і оголосив себе регентом.
14
00:01:44,001 --> 00:01:48,168
У якості демонстрації сили
він відправив найжорстокішого командира
15
00:01:48,251 --> 00:01:52,584
до віддалених кутків
домініону Материнського Світу,
16
00:01:52,668 --> 00:01:56,459
щоб знайти й безжально придушити тих,
17
00:01:57,084 --> 00:02:01,543
хто міг би назватися бунтівником.
18
00:02:28,376 --> 00:02:31,376
ДИТЯ ВОГНЮ
19
00:02:31,459 --> 00:02:35,626
ЧАСТИНА 1
20
00:03:50,501 --> 00:03:53,001
Коро!
21
00:03:58,084 --> 00:03:59,543
Я думав, ти закінчила.
22
00:04:00,251 --> 00:04:01,959
Усі зібралися в Домі зібрань.
23
00:04:02,584 --> 00:04:05,543
- Ще кілька рядків, і я закінчу.
- Гаразд.
24
00:04:06,251 --> 00:04:07,084
Добре.
25
00:04:08,459 --> 00:04:10,043
Ден питав, де ти.
26
00:04:11,793 --> 00:04:14,834
Він із братом уполював
великого самця снігового лося.
27
00:04:14,918 --> 00:04:16,876
Хотів показати тобі, перш ніж свіжувати.
28
00:04:16,959 --> 00:04:18,668
Чому він питав про мене?
29
00:04:18,751 --> 00:04:20,668
Ну, тому що…
30
00:04:21,834 --> 00:04:25,001
Я просто думав…
31
00:04:25,584 --> 00:04:26,418
Ти думав.
32
00:04:30,168 --> 00:04:31,126
Уперед.
33
00:04:49,876 --> 00:04:53,543
Давно ми не їли свіжого м'яса.
Вже й забула, яке воно смачне.
34
00:04:53,626 --> 00:04:56,168
Ден сказав, літні стада повертаються.
35
00:04:56,251 --> 00:04:58,084
Десь за три дні звідси.
36
00:05:00,959 --> 00:05:03,418
- Він питав про тебе.
- Я чула.
37
00:05:05,084 --> 00:05:06,751
І, так, це вельми вражає.
38
00:05:06,834 --> 00:05:09,459
Що саме? Тварина?
39
00:05:11,459 --> 00:05:12,293
Чи…
40
00:05:19,168 --> 00:05:20,543
Чи мисливець?
41
00:05:23,251 --> 00:05:24,084
Гей!
42
00:05:32,668 --> 00:05:33,668
Народе мій,
43
00:05:33,751 --> 00:05:36,918
мій обов'язок як голови громади -
44
00:05:37,001 --> 00:05:41,001
нагадати вам,
що боги врожаю вимагають підношення.
45
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
Так.
46
00:05:42,918 --> 00:05:44,209
Жертвоприношення.
47
00:05:44,876 --> 00:05:48,584
Але всі ми знаємо, що саме рухи стегон
48
00:05:49,334 --> 00:05:55,668
і гучні звуки задоволення
змушують насіння рости.
49
00:05:55,751 --> 00:05:56,584
Так!
50
00:05:57,418 --> 00:05:59,459
Кохайтеся сьогодні.
51
00:05:59,543 --> 00:06:03,293
Заради врожаю.
Заради нашого хлібу насущного.
52
00:06:03,376 --> 00:06:05,209
- Так!
- Так!
53
00:06:05,293 --> 00:06:06,376
Заради богів!
54
00:06:12,501 --> 00:06:13,876
Нехай музики грають.
55
00:06:13,959 --> 00:06:16,126
Хай музика створить нам настрій.
56
00:06:46,876 --> 00:06:48,209
Ден - хороший чоловік.
57
00:06:50,418 --> 00:06:51,626
Ти вже маєш спати.
58
00:06:53,543 --> 00:06:55,459
Він найкращий мисливець серед нас.
59
00:06:56,168 --> 00:06:57,418
І вірний друг.
60
00:07:00,834 --> 00:07:04,251
Ти не думала про більш постійні стосунки?
61
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Я знаю, що він був би не проти.
62
00:07:08,626 --> 00:07:10,293
Він сам мене питав.
63
00:07:11,126 --> 00:07:12,501
Між нами все просто.
64
00:07:14,834 --> 00:07:16,543
Невже має бути ще щось?
65
00:07:20,459 --> 00:07:21,626
Просто…
66
00:07:23,876 --> 00:07:27,668
Це останній крок, і ти станеш
повноцінним членом нашої спільноти.
67
00:07:29,168 --> 00:07:31,793
Кажу тобі, тепер це дім.
68
00:07:35,251 --> 00:07:36,668
Хочеться в це вірити.
69
00:07:42,459 --> 00:07:43,459
Знаєш…
70
00:07:45,084 --> 00:07:48,501
два сезони, які я провела тут,
подарували мені щастя,
71
00:07:49,793 --> 00:07:51,168
на яке я не заслуговую.
72
00:07:54,001 --> 00:07:56,334
Та зрозумій, я - дитя війни.
73
00:07:58,626 --> 00:08:02,584
Щиро кохати й бути коханою, я…
74
00:08:04,418 --> 00:08:06,709
Не знаю, чи я здатна на щось із цього.
75
00:08:09,918 --> 00:08:15,709
Саму ідея кохання… сім'ї з мене вибили.
76
00:08:18,918 --> 00:08:21,001
Мене вчили, що кохання є слабкістю.
77
00:08:24,376 --> 00:08:25,376
І я…
78
00:08:27,626 --> 00:08:29,834
Я не знаю, чи це колись зміниться.
79
00:08:38,501 --> 00:08:39,876
Тобі треба відпочити.
80
00:08:42,668 --> 00:08:43,584
Так.
81
00:08:55,584 --> 00:08:57,668
Я помітила, що вчора ти пішла рано.
82
00:08:58,251 --> 00:08:59,668
Була втомлена?
83
00:08:59,751 --> 00:09:02,543
Так. Вирішила раніше лягти спати.
84
00:09:02,626 --> 00:09:05,126
Думала, ти працюєш над покращенням врожаю.
85
00:09:05,209 --> 00:09:07,876
Бо коли я йшла додому, повз будинок Дена,
86
00:09:07,959 --> 00:09:09,918
звуки були саме такі.
87
00:09:10,001 --> 00:09:12,251
Сем, я не знаю, про що ти говориш.
88
00:09:13,918 --> 00:09:15,084
Гадаю, ти знаєш.
89
00:10:13,376 --> 00:10:14,793
Як думаєш, що їм треба?
90
00:10:17,168 --> 00:10:18,209
Усе.
91
00:10:20,709 --> 00:10:23,168
Мені байдуже, який може бути зиск.
92
00:10:23,251 --> 00:10:25,876
Над нашою землею військовий корабель.
93
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
У цьому твоя проблема.
Ти завжди спочатку боїшся.
94
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
У Материнського Світу є гроші.
95
00:10:31,209 --> 00:10:33,834
Я лише кажу,
що, можливо, нам більше дадуть
96
00:10:33,918 --> 00:10:35,584
наші друзі з низької орбіти,
97
00:10:35,668 --> 00:10:38,584
і не доведеться мати справу
з головорізами Провіденса,
98
00:10:38,668 --> 00:10:40,959
які продадуть наше зерно бозна-кому.
99
00:10:42,334 --> 00:10:45,126
Не вдавай, що не продавав надлишок зерна
100
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
ворогам того корабля нагорі.
101
00:10:48,209 --> 00:10:52,126
Що б вони сказали, якби дізналися,
куди пішли наші запаси торік?
102
00:10:53,043 --> 00:10:54,543
Я не революціонер.
103
00:10:55,251 --> 00:10:57,834
Ціна була найкращою.
Решта мене не цікавить.
104
00:10:57,918 --> 00:10:58,876
Звичайно.
105
00:11:00,584 --> 00:11:03,751
Сіндрі, я ні на чиєму боці,
я тільки з цією громадою.
106
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Тільки їй я вірний.
107
00:11:06,876 --> 00:11:10,376
Не варто показувати страх,
краще - доброзичливість.
108
00:11:11,126 --> 00:11:14,668
Поводитися як їхні партнери,
а не вороги. Правильно?
109
00:11:16,001 --> 00:11:18,376
Ти сказав «партнери», Ґаннаре?
110
00:11:18,459 --> 00:11:19,959
Так. Щось не так?
111
00:11:20,043 --> 00:11:22,251
Цей корабель не про процвітання.
112
00:11:23,209 --> 00:11:27,168
Його мета - знищувати,
підкорювати, позбавляти волі.
113
00:11:27,251 --> 00:11:29,501
Про партнерство там не йдеться.
114
00:11:30,251 --> 00:11:31,668
Дайте те, що просять.
115
00:11:31,751 --> 00:11:34,501
Але не розказуйте
про родючість цієї землі.
116
00:11:35,626 --> 00:11:37,459
Сподіваюся, вони не питатимуть
117
00:11:37,543 --> 00:11:39,376
про торішні продажі Ґаннара.
118
00:11:39,459 --> 00:11:40,793
- Так.
- Я чув достатньо.
119
00:11:40,876 --> 00:11:42,793
Ми нічого не розповімо.
120
00:11:42,876 --> 00:11:44,168
Це ясно?
121
00:11:44,251 --> 00:11:45,334
Вони тут!
122
00:11:45,418 --> 00:11:48,876
Вони наближаються!
123
00:13:16,459 --> 00:13:20,001
Вітаю. Я Сіндрі, батько цього селища.
124
00:13:20,084 --> 00:13:20,959
Ласкаво просимо.
125
00:13:21,709 --> 00:13:23,459
Я адмірал Аттікус Ноубл.
126
00:13:23,543 --> 00:13:25,834
Вірний представник убитого короля.
127
00:13:25,918 --> 00:13:27,626
Обійму вас від його імені.
128
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Будь ласка, батьку,
розкажіть про це чудове селище.
129
00:13:50,459 --> 00:13:52,334
Ходімо до нашого Дому зібрань.
130
00:13:52,418 --> 00:13:55,626
Вип'ємо елю й розповім вам
про наше тутешнє життя.
131
00:13:57,043 --> 00:13:59,209
Звучить ідеально. Я за вами.
132
00:14:14,959 --> 00:14:17,168
У нас тут усе просто влаштовано.
133
00:14:18,084 --> 00:14:20,709
Живемо в любові й пишаємося цим.
134
00:14:20,793 --> 00:14:22,918
Важка праця дозволяє виживати.
135
00:14:23,793 --> 00:14:25,584
Ваші люди наче здорові й ситі.
136
00:14:26,084 --> 00:14:29,001
Певно, за це треба дякувати вам
як їхньому лідеру.
137
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
Ні, ми громада.
Тут немає заслуги однієї людини.
138
00:14:32,543 --> 00:14:34,418
У гарні часи заслуга спільна,
139
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
та коли комори порожні,
ви знаєте, хто несе відповідальність.
140
00:14:38,626 --> 00:14:41,126
Гадаю, це хрест лідера.
141
00:14:43,501 --> 00:14:47,626
То ви… ви, як батько, відчуваєте,
142
00:14:47,709 --> 00:14:50,084
коли треба годувати своїх дітей, так?
143
00:14:51,918 --> 00:14:54,001
Я сподівався, що жителі Вельдта
144
00:14:54,084 --> 00:14:58,168
допоможуть знайти загін революціонерів,
які ховаються в цій системі.
145
00:14:59,209 --> 00:15:03,209
Мій командир, регент Балізаріус,
доручив мені знайти їх і засудити.
146
00:15:04,043 --> 00:15:05,793
Ми прості селяни,
147
00:15:05,876 --> 00:15:08,334
далекі від політики Материнського Світу.
148
00:15:09,043 --> 00:15:10,459
Однак допомогти можете.
149
00:15:12,084 --> 00:15:15,501
Ці бунтівники нападали
на наші порти постачання.
150
00:15:15,584 --> 00:15:19,293
Ними керує жінка на ім'я
Девра Бладакс та її брат Дерріена.
151
00:15:20,418 --> 00:15:22,001
Їх обов'язково схоплять.
152
00:15:22,084 --> 00:15:25,126
Однак на це пішло більше часу,
ніж очікувалося,
153
00:15:25,209 --> 00:15:28,001
і наші запаси помітно вичерпалися.
154
00:15:28,584 --> 00:15:32,668
І, як ви знаєте або чули,
голодний солдат погано воює.
155
00:15:33,584 --> 00:15:37,543
Я подумав про співпрацю,
щоб ви постачали нам продукти.
156
00:15:38,209 --> 00:15:40,126
Звичайно, з ваших надлишків.
157
00:15:40,834 --> 00:15:42,584
Натомість ви отримаєте…
158
00:15:43,709 --> 00:15:45,626
Скажімо, потрійну ринкову ціну?
159
00:15:46,793 --> 00:15:50,459
За отриманий прибуток зможете
купити купу комбайнів, роботів.
160
00:15:50,543 --> 00:15:52,751
Не доведеться працювати руками.
161
00:15:55,418 --> 00:15:59,459
Ми віримо в те, що робота руками
поєднує нас із землею
162
00:15:59,543 --> 00:16:02,376
та вшановує ці святі поля,
які дарують нам життя.
163
00:16:02,459 --> 00:16:05,459
На душі спокійно,
коли відіграєш неоціненну роль
164
00:16:05,543 --> 00:16:08,959
у важливій місії
зі знищення ворогів Материнського Світу.
165
00:16:21,834 --> 00:16:24,084
- Це гарна пропозиція.
- Так.
166
00:16:24,168 --> 00:16:26,084
Якби ж-то в нас були надлишки.
167
00:16:26,168 --> 00:16:28,043
Розумієте, земля кам'яниста
168
00:16:28,126 --> 00:16:31,959
і врожаю ледь вистачає,
щоб прогодувати себе.
169
00:16:32,043 --> 00:16:34,918
Я щиро прошу вибачити,
але ми мусимо відмовитися.
170
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
Та ми вдячні за такий великодушний
171
00:16:38,918 --> 00:16:40,584
і потужний захист.
172
00:16:45,126 --> 00:16:46,043
Немає надлишків?
173
00:16:47,543 --> 00:16:48,543
Зовсім нічого?
174
00:16:51,876 --> 00:16:53,459
Земля виглядає родючою.
175
00:16:53,543 --> 00:16:56,834
Здається, її більше,
ніж треба, щоб прогодуватися.
176
00:16:56,918 --> 00:16:58,918
Я розумію, як це може виглядати.
177
00:16:59,001 --> 00:17:03,293
Але масштаби посівів
свідчать про бідність ґрунту.
178
00:17:03,376 --> 00:17:06,334
А наші суворі зими
лише скорочують сезон урожаю.
179
00:17:06,418 --> 00:17:08,876
То що, вип'єте з нами елю?
180
00:17:21,334 --> 00:17:22,334
Перепрошую.
181
00:17:23,543 --> 00:17:24,376
Просто…
182
00:17:25,668 --> 00:17:27,418
Люди тут такі вродливі.
183
00:17:28,501 --> 00:17:32,126
Не віриться, що такі осяйні обличчя
живуть з неродючої землі.
184
00:17:36,584 --> 00:17:40,876
Так… хто з вас контролює врожай?
185
00:17:45,084 --> 00:17:47,376
Хтось мусить бути експертом з врожаю.
186
00:17:49,459 --> 00:17:50,376
Є хтось?
187
00:17:53,418 --> 00:17:54,501
Так, пане.
188
00:17:55,084 --> 00:17:56,001
Це я.
189
00:17:56,876 --> 00:17:57,709
Добре.
190
00:17:57,793 --> 00:17:59,751
Так, я контролюю врожай.
191
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
Якщо ці люди вам довіряють, то і я теж.
192
00:18:04,834 --> 00:18:08,793
Хочу зрозуміти, як я міг
так помилитися щодо цієї землі.
193
00:18:11,918 --> 00:18:13,584
Що ж, пане.
194
00:18:16,168 --> 00:18:22,043
Сіндрі, наш любий батько,
завжди дбає про добробут нашого села,
195
00:18:22,126 --> 00:18:26,168
тому наполягає, щоб ми робили запаси
на випадок голоду чи посухи,
196
00:18:26,251 --> 00:18:28,959
а це, як вам відомо,
є відповідальністю лідера.
197
00:18:32,126 --> 00:18:35,168
Але останні кілька сезонів нам щастило.
198
00:18:36,084 --> 00:18:38,293
Нам вже немає куди складати надлишки.
199
00:18:39,543 --> 00:18:40,834
Тому, мабуть,
200
00:18:41,834 --> 00:18:44,459
ми могли б трішки поділитися.
201
00:18:45,084 --> 00:18:47,126
Залежить від ваших потреб.
202
00:18:47,209 --> 00:18:48,668
Добре.
203
00:18:49,293 --> 00:18:53,043
Так, завжди є сенс трохи тримати в запасі,
чи не так, батьку?
204
00:18:54,543 --> 00:18:56,418
Так.
205
00:19:01,376 --> 00:19:02,751
Але я збентежений.
206
00:19:03,626 --> 00:19:06,501
Цікаво, чому ви сказали,
що ця земля ледь здатна
207
00:19:06,584 --> 00:19:07,626
прогодувати себе.
208
00:19:07,709 --> 00:19:10,251
- Схоже, це було не зовсім так.
- Ні, заждіть.
209
00:19:10,334 --> 00:19:13,751
Адмірале, ніхто не намагається
ввести вас в оману.
210
00:19:14,668 --> 00:19:18,834
Просто в Сіндрі більш консервативний
погляд на запаси, ніж у мене.
211
00:19:19,668 --> 00:19:22,501
Але нас обох тішить можливість співпраці.
212
00:19:24,293 --> 00:19:26,876
Просто враховуйте наші можливості.
213
00:19:33,251 --> 00:19:34,793
Батьку, а хто цей чоловік?
214
00:19:36,043 --> 00:19:37,959
- Мій…
- Він ніхто.
215
00:19:38,626 --> 00:19:41,251
Я уповноважений говорити від свого народу.
216
00:19:41,918 --> 00:19:44,251
Ця людина не має тут влади.
217
00:19:45,126 --> 00:19:47,709
Буде розумно його ігнорувати.
218
00:19:48,418 --> 00:19:50,418
Отже… розкол.
219
00:19:51,168 --> 00:19:53,959
Не така вже й ідилія,
як здавалося спочатку.
220
00:19:54,626 --> 00:19:56,668
Батьку, якщо дозволите,
221
00:19:58,084 --> 00:20:02,793
дам вам пораду,
як ставити на місце своїх підлеглих.
222
00:20:03,584 --> 00:20:07,668
Люди можуть забуватися,
тому іноді їм варто нагадувати
223
00:20:08,251 --> 00:20:11,168
як люди при владі
чинять із тими, в кого її немає.
224
00:20:40,501 --> 00:20:41,501
Адмірале.
225
00:20:42,251 --> 00:20:43,418
Сіндрі…
226
00:20:44,001 --> 00:20:44,959
Будь ласка.
227
00:20:45,043 --> 00:20:47,084
- Ні, я… Я б ніколи…
- Усе нормально.
228
00:20:52,459 --> 00:20:53,459
Я…
229
00:20:53,543 --> 00:20:55,293
Дозвольте продемонструвати.
230
00:20:57,959 --> 00:20:58,959
Будь ласка.
231
00:21:01,251 --> 00:21:02,126
Адмірале.
232
00:21:11,251 --> 00:21:12,668
Ні, припиніть!
233
00:21:14,459 --> 00:21:15,293
Ні!
234
00:21:26,959 --> 00:21:28,043
Що ти накоїв?
235
00:21:29,376 --> 00:21:31,084
Коли мені чекати мого врожаю?
236
00:21:33,418 --> 00:21:34,418
Я не…
237
00:21:36,043 --> 00:21:39,168
Я питаю, партнере, коли буде мій врожай.
238
00:21:41,959 --> 00:21:44,251
- За дев'ять тижнів.
- Дуже добре.
239
00:21:46,126 --> 00:21:47,834
Я повернуся за десять тижнів.
240
00:21:49,001 --> 00:21:51,376
Підготуєш 272 тонни для мого корабля.
241
00:21:51,959 --> 00:21:55,418
Двісті… Ми 300 тонн ледве збираємо.
242
00:21:55,501 --> 00:21:56,793
Ми помремо з голоду.
243
00:21:57,584 --> 00:21:59,418
Я не розумію, чого ви хочете.
244
00:22:00,168 --> 00:22:01,168
Усе просто.
245
00:22:03,418 --> 00:22:04,668
Я хочу все.
246
00:22:22,626 --> 00:22:23,709
Так, слухайте.
247
00:22:23,793 --> 00:22:26,626
Перенесіть усе оснащення
до цієї великої будівлі.
248
00:22:26,709 --> 00:22:28,251
Поки що вона нас влаштує.
249
00:22:28,334 --> 00:22:32,043
Маркусе, допоможеш мені
виселити людей із нашого нового дому.
250
00:22:32,126 --> 00:22:33,001
Зрозумів?
251
00:22:33,543 --> 00:22:34,668
Зрозумів, босе.
252
00:22:36,168 --> 00:22:37,168
Вас зрозумів.
253
00:22:39,043 --> 00:22:40,168
Усім привіт.
254
00:22:55,668 --> 00:22:59,293
Я Джей-Сі-1435 з Механікас Мілітаріум,
255
00:22:59,376 --> 00:23:00,626
захисник короля.
256
00:23:01,209 --> 00:23:03,334
Поправка, убитого короля.
257
00:23:03,918 --> 00:23:05,751
Маю честь служити.
258
00:23:06,876 --> 00:23:07,876
Я рядовий Еріс.
259
00:23:08,668 --> 00:23:12,418
Ми переносимо припаси до тієї будівлі,
можеш нам допомогти.
260
00:23:13,001 --> 00:23:14,418
Дякую, рядовий Ерісе.
261
00:23:14,501 --> 00:23:17,376
Це ідеально відповідає моєму протоколу.
262
00:23:17,918 --> 00:23:21,001
Я до тебе говорю,
брудна ти черепаха. Виходь уже.
263
00:23:21,084 --> 00:23:23,043
Чого ти, трясця, чекаєш? Геть!
264
00:23:47,918 --> 00:23:49,168
Дякую.
265
00:24:01,876 --> 00:24:04,334
На що, в ім'я старих богів, ти дивишся?
266
00:24:04,418 --> 00:24:08,209
Вибачте, я лише хотіла дізнатися,
чи потрібна вам ще вода.
267
00:24:08,293 --> 00:24:09,376
Ще вода?
268
00:24:13,418 --> 00:24:14,918
Такі мені подобаються.
269
00:24:15,001 --> 00:24:17,751
Молоді, досить сильні, щоб дати відсіч.
270
00:24:21,626 --> 00:24:22,501
Босе.
271
00:24:23,001 --> 00:24:24,418
Нам залишили Джиммі.
272
00:24:26,418 --> 00:24:27,668
Це ж Джиммі.
273
00:24:30,626 --> 00:24:32,584
Не знав, що вони в нас лишилися.
274
00:24:38,876 --> 00:24:42,001
Обережно. До моста дорога нерівна.
275
00:24:42,084 --> 00:24:45,876
Дякую, рядовий Ерісе,
та думаю, я дам собі раду.
276
00:24:45,959 --> 00:24:47,584
Вони більше не вояки, босе.
277
00:24:47,668 --> 00:24:49,293
Це в якому ще сенсі?
278
00:24:49,793 --> 00:24:51,709
Щось там з їхнім програмуванням.
279
00:24:51,793 --> 00:24:53,376
Після вбивства короля
280
00:24:53,459 --> 00:24:57,001
вони просто склали зброю
й відмовилися воювати.
281
00:24:57,084 --> 00:25:00,918
Дивіться, що б я не робив,
він не відбиватиметься.
282
00:25:05,834 --> 00:25:07,043
Гей!
283
00:25:07,126 --> 00:25:09,251
Обережніше з речами, дурна залізяка.
284
00:25:09,334 --> 00:25:11,834
Я зроблю з тебе металобрухт.
Чуєш мене?
285
00:25:12,668 --> 00:25:14,251
Ти мене не чуєш.
286
00:25:18,668 --> 00:25:20,501
Гей! Досить.
287
00:25:22,959 --> 00:25:24,668
Може, краще тебе застрелити?
288
00:25:25,626 --> 00:25:28,459
Я міг би вбити тебе просто зараз.
Усім байдуже.
289
00:25:29,126 --> 00:25:30,918
- Чи не так?
- Годі вже.
290
00:25:31,001 --> 00:25:33,376
Що скажеш? Хочеш померти?
291
00:25:33,459 --> 00:25:34,543
Що скажеш, га?
292
00:25:34,626 --> 00:25:35,459
Стріляй.
293
00:25:38,459 --> 00:25:39,501
Годі, я сказав.
294
00:25:44,376 --> 00:25:49,876
Перенеси ці ящики в ту будівлю.
Негайно, рядовий.
295
00:25:50,459 --> 00:25:51,459
Так, босе.
296
00:25:59,709 --> 00:26:01,043
У тебе збій?
297
00:26:02,168 --> 00:26:03,293
Ні, пане.
298
00:26:05,459 --> 00:26:08,293
Підводься. Іди до річки. Помийся.
299
00:26:11,209 --> 00:26:13,084
Решта, годі витріщатися.
300
00:26:13,168 --> 00:26:14,418
Працюйте.
301
00:26:14,501 --> 00:26:16,001
До роботи, вилупки.
302
00:26:16,084 --> 00:26:17,543
Тебе це теж стосується.
303
00:26:18,168 --> 00:26:19,168
Второпав?
304
00:26:21,834 --> 00:26:23,834
- Маю йти.
- Так.
305
00:26:44,543 --> 00:26:45,543
Вибачте.
306
00:26:49,876 --> 00:26:52,334
Дякую. Дуже люб'язно.
307
00:26:53,043 --> 00:26:55,751
- Ти солдат?
- Був колись.
308
00:26:58,709 --> 00:27:00,834
Можна? Я Сем.
309
00:27:00,918 --> 00:27:01,918
Прошу.
310
00:27:09,793 --> 00:27:13,751
Скажи, Сем. Ти чула історію
про нашого вбитого короля
311
00:27:13,834 --> 00:27:17,709
та його прекрасну доньку, принцесу Іссу?
312
00:27:17,793 --> 00:27:18,834
Не чула.
313
00:27:18,918 --> 00:27:22,251
Ти мені її нагадуєш.
314
00:27:23,043 --> 00:27:27,168
У міфах її називали Чашею
або Спасителькою.
315
00:27:27,751 --> 00:27:30,084
Вона була «дитиною-рятівницею».
316
00:27:30,168 --> 00:27:32,334
Навіть до її народження
317
00:27:32,418 --> 00:27:35,376
ми з братами віддали все, що мали
318
00:27:35,459 --> 00:27:38,543
під нашою металевою оболонкою,
319
00:27:38,626 --> 00:27:40,209
щоб битися за неї.
320
00:27:41,376 --> 00:27:45,709
Тож коли на якомусь віддаленому
полі бою до нас дійшла новина,
321
00:27:45,793 --> 00:27:50,334
що вона, як говорило пророцтво,
народилася з плоті та крові в наш світ,
322
00:27:50,418 --> 00:27:54,209
я відчув величезне тепло до всесвіту
323
00:27:55,001 --> 00:28:00,084
і повірив, що вона принесе
нову епоху миру та співчуття.
324
00:28:01,876 --> 00:28:03,418
І поверне нас додому.
325
00:28:05,876 --> 00:28:07,251
Вона була чарівна.
326
00:28:07,876 --> 00:28:10,834
Так. Вона була не просто чарівна.
327
00:28:13,293 --> 00:28:15,251
У день її коронації
328
00:28:15,334 --> 00:28:18,668
її, разом із нашими
шановними королем і королевою,
329
00:28:18,751 --> 00:28:23,834
холоднокровно вбили люди,
яким вони довіряли найбільше.
330
00:28:25,334 --> 00:28:29,459
Боюся, що після тієї зради
ми дещо загубили нашу честь.
331
00:28:31,126 --> 00:28:34,626
Боюся, наше співчуття, наша доброта,
332
00:28:35,418 --> 00:28:36,584
наша велика радість
333
00:28:37,668 --> 00:28:40,959
загинули з тією маленькою дівчинкою.
334
00:28:49,876 --> 00:28:51,834
Думаю, вона живе в тобі.
335
00:29:33,626 --> 00:29:35,001
Це ти винен, Ґаннаре!
336
00:29:35,084 --> 00:29:37,084
Я не знав, що він їх уб'є.
337
00:29:37,168 --> 00:29:38,793
Байдуже. Тепер він мертвий.
338
00:29:38,876 --> 00:29:42,168
Що робитимемо з солдатами?
Далі буде інший будинок.
339
00:29:42,251 --> 00:29:44,459
- Я не знаю.
- Будь ласка, припиніть.
340
00:29:44,543 --> 00:29:47,834
Може, віддамо врожай
та покладемося на їхню милість?
341
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
- Так.
- Станемо для них безцінними.
342
00:29:50,334 --> 00:29:52,459
Вони не вбиватимуть нас.
Ми їм потрібні.
343
00:29:52,543 --> 00:29:53,876
- Так.
- Він діло каже.
344
00:29:53,959 --> 00:29:58,834
Землеробство. Ми це вміємо, а вони - ні.
345
00:29:58,918 --> 00:30:02,168
Покажемо, які ми вправні,
і їм доведеться пощадити нас.
346
00:30:02,251 --> 00:30:03,584
- Так.
- Так-так.
347
00:30:03,668 --> 00:30:05,959
- Згодні? Наша праця - наш захист.
- Так!
348
00:30:06,043 --> 00:30:06,959
- Так.
- Згода.
349
00:30:07,043 --> 00:30:08,959
- Праця - наш захист. Так?
- Так!
350
00:30:09,043 --> 00:30:10,793
- Так.
- Так.
351
00:30:10,876 --> 00:30:11,834
Тоді вирішено.
352
00:30:11,918 --> 00:30:14,168
- Покажемо їм нашу цінність.
- Гаразд.
353
00:30:14,251 --> 00:30:16,376
Коли виконаємо свою частину угоди,
354
00:30:16,459 --> 00:30:19,376
вони передумають,
скільки їжі нам залишати.
355
00:30:19,459 --> 00:30:20,459
- Так.
- Так.
356
00:30:21,001 --> 00:30:24,376
Можна благати панів у житниці
про людяність.
357
00:30:24,459 --> 00:30:25,959
- Так, ми повинні.
- Добре.
358
00:30:33,959 --> 00:30:36,876
Отже… втікаєш.
359
00:30:39,543 --> 00:30:41,876
Я так і подумав, що тобі це набридло.
360
00:30:43,209 --> 00:30:45,751
Ти їх чув. Вони верзуть казна-що.
361
00:30:45,834 --> 00:30:49,459
Думають, солдати пощадять їх
коли вони таке зробили із Сіндрі
362
00:30:50,001 --> 00:30:51,334
просто в них на очах.
363
00:30:56,751 --> 00:30:59,459
Коли я знайшов тебе
серед уламків того корабля,
364
00:31:00,084 --> 00:31:01,709
хотів тебе покинути.
365
00:31:02,668 --> 00:31:04,876
Я боявся, через тебе матимемо клопіт.
366
00:31:06,793 --> 00:31:10,376
Та хіба я пошкодував,
що привів тебе в наше життя?
367
00:31:10,876 --> 00:31:11,751
Ні.
368
00:31:12,959 --> 00:31:14,334
Ти стала однією з нас.
369
00:31:15,209 --> 00:31:18,668
Але ти йдеш, коли потрібна нам найбільше.
370
00:31:19,668 --> 00:31:21,626
Коли твої люди тебе потребують.
371
00:31:26,418 --> 00:31:27,418
Я не можу.
372
00:31:28,459 --> 00:31:29,501
Тобто не хочеш?
373
00:31:30,668 --> 00:31:32,418
Це місце вже пропаще.
374
00:31:32,501 --> 00:31:34,251
А що як це зміниться?
375
00:31:34,334 --> 00:31:37,418
Якби ми боролися?
Не тільки ми, але й інші.
376
00:31:37,501 --> 00:31:39,668
- Хто ще став би тут боротися?
- Інші!
377
00:31:39,751 --> 00:31:43,876
Ті, хто має підстави ненавидіти все,
що уособлює Материнський Світ.
378
00:31:46,376 --> 00:31:49,126
Коро, ти знаєш цей всесвіт краще за мене.
379
00:31:50,751 --> 00:31:54,751
Може, ти могла б знайти воїнів,
яких розшукує Ноубл?
380
00:31:55,334 --> 00:31:58,543
Може, вони б билися на нашому боці?
381
00:31:59,251 --> 00:32:02,501
Знайти воїнів для битви за Вельдт -
дати селищу надію.
382
00:32:03,334 --> 00:32:05,834
І тоді вони битимуться і точно програють.
383
00:32:06,584 --> 00:32:08,626
Я не хочу за це відповідати.
384
00:32:09,501 --> 00:32:12,376
Я не хочу змарнувати своє життя,
як решта з вас.
385
00:32:38,834 --> 00:32:39,834
Заціни.
386
00:32:40,543 --> 00:32:41,709
Та, що носить воду!
387
00:32:43,709 --> 00:32:45,209
- Іди-но сюди.
- Що таке?
388
00:32:45,293 --> 00:32:47,168
Вам потрібно ще води?
389
00:32:47,251 --> 00:32:49,959
Лише… трішки води.
390
00:32:50,459 --> 00:32:51,376
Припини!
391
00:32:53,168 --> 00:32:54,209
Або що?
392
00:32:55,001 --> 00:32:58,501
Допоможіть!
393
00:32:58,584 --> 00:33:00,293
Рятуйте!
394
00:33:03,918 --> 00:33:05,209
Допоможіть!
395
00:33:05,293 --> 00:33:06,626
- Замовкни!
- Відчепися!
396
00:33:06,709 --> 00:33:08,334
- Допоможіть!
- Стули пельку.
397
00:33:11,251 --> 00:33:13,001
Ні. Будь ласка!
398
00:33:13,084 --> 00:33:17,751
- Замовкни.
- Рятуйте! Благаю!
399
00:33:17,834 --> 00:33:19,959
- Допоможіть! Відчепіться!
- Стулися!
400
00:33:20,043 --> 00:33:21,168
Відчепіться!
401
00:33:23,126 --> 00:33:24,084
Не треба!
402
00:33:24,918 --> 00:33:27,876
Молодець. Що надумав?
403
00:33:47,209 --> 00:33:52,126
Я прив'яжу тебе до стовпа
і змушу щодня дивитися,
404
00:33:52,209 --> 00:33:54,751
як вона з селяночки ставатиме шльондрою.
405
00:33:58,918 --> 00:34:00,584
Маркусе, друже…
406
00:34:05,501 --> 00:34:07,584
Усе це звучить гарно,
407
00:34:08,251 --> 00:34:10,168
але ти нічого не зробиш.
408
00:34:11,918 --> 00:34:15,334
Доки я сам не зніму пробу.
409
00:34:22,501 --> 00:34:23,751
Тоді можеш її узяти.
410
00:34:25,001 --> 00:34:26,709
Тоді ви всі можете її узяти.
411
00:34:31,668 --> 00:34:32,834
Відвали від неї!
412
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
Припиніть!
413
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Припиніть.
414
00:34:49,126 --> 00:34:52,251
Десерт. Ідеально.
415
00:34:53,001 --> 00:34:54,418
Обов'язково візьміть її.
416
00:36:43,543 --> 00:36:44,459
Будь ласка.
417
00:36:44,543 --> 00:36:45,751
Я її вб'ю.
418
00:36:46,459 --> 00:36:47,626
Ти цього хочеш?
419
00:36:50,543 --> 00:36:52,959
Дивіться, хто вирішив до нас приєднатися.
420
00:36:53,876 --> 00:36:56,293
Убий її. Убий їх обох.
421
00:37:12,709 --> 00:37:15,626
Чого ти чекаєш? Я віддав тобі наказ.
422
00:37:15,709 --> 00:37:16,543
Убий цю с…
423
00:38:06,834 --> 00:38:08,418
Нам доведеться битися.
424
00:38:12,418 --> 00:38:14,959
Коро, це може тобі знадобитися.
425
00:38:19,334 --> 00:38:21,209
Я знайшов його на місці аварії.
426
00:38:29,084 --> 00:38:30,501
Я думала, він загубився.
427
00:38:33,918 --> 00:38:36,168
Наша культура не для такої зброї.
428
00:38:40,459 --> 00:38:42,084
Я боявся, це небезпечно.
429
00:38:44,334 --> 00:38:45,501
І мав рацію.
430
00:38:46,418 --> 00:38:47,251
Дякую.
431
00:38:50,334 --> 00:38:51,709
Куди ти підеш?
432
00:38:52,668 --> 00:38:55,293
Є одна людина, генерал Тайтус.
433
00:38:56,001 --> 00:38:57,751
Колись був героєм Реалму.
434
00:38:57,834 --> 00:39:00,751
Він спрямував свої сили
проти Материнського Світу.
435
00:39:02,126 --> 00:39:04,459
Наскільки я знаю, він ще десь там.
436
00:39:05,209 --> 00:39:07,543
Якби знайшла його та людей, яких би…
437
00:39:10,293 --> 00:39:11,126
Ґаннаре.
438
00:39:12,168 --> 00:39:15,501
Минулого року в Провіденсі
ти продавав зерно силам опору.
439
00:39:19,334 --> 00:39:23,168
Так. Там я зустрів чоловіка,
який познайомив мене з повстанцями.
440
00:39:23,751 --> 00:39:24,751
Бладаксами.
441
00:39:25,751 --> 00:39:28,459
- Він може знати, де їх зараз знайти?
- Можливо.
442
00:39:29,293 --> 00:39:30,918
Тоді відведи мене до нього.
443
00:39:31,918 --> 00:39:33,084
Звісно.
444
00:39:36,959 --> 00:39:40,168
Агов! Приведіть ще одного юракі!
445
00:39:44,418 --> 00:39:46,209
Генерал і армія?
446
00:39:48,543 --> 00:39:50,251
Можливо, у нас є шанс.
447
00:39:54,876 --> 00:39:55,876
Будь обережна.
448
00:40:05,126 --> 00:40:08,626
Безпечної дороги… вам обом.
449
00:40:50,584 --> 00:40:52,793
Ти була солдатом Материнського Світу?
450
00:40:54,293 --> 00:40:55,668
Воювала за Реалм?
451
00:40:59,209 --> 00:41:00,459
Можна й так сказати.
452
00:41:04,084 --> 00:41:05,584
Мала високе звання?
453
00:41:14,334 --> 00:41:16,126
Ти в розшуку за дезертирство?
454
00:41:17,168 --> 00:41:18,293
За це і не тільки.
455
00:41:20,084 --> 00:41:20,959
Ясно.
456
00:41:22,834 --> 00:41:24,418
Хочеш ще щось спитати?
457
00:41:25,793 --> 00:41:27,543
Вони ж не вб'ють нас?
458
00:41:28,584 --> 00:41:31,751
Я розумію, вони показово вбили Сіндрі,
459
00:41:33,209 --> 00:41:34,709
щоб тримати нас у вузді.
460
00:41:36,459 --> 00:41:38,793
Ми лише селяни, загрози не становимо.
461
00:41:39,459 --> 00:41:41,668
Звідки ти знаєш, що вони нас знищать?
462
00:41:43,043 --> 00:41:46,251
Коли вони вперше прийшли в мій світ,
мені було дев'ять.
463
00:41:47,626 --> 00:41:49,626
Вони ніколи нічого не просили.
464
00:41:50,751 --> 00:41:51,959
Не було ніяких умов.
465
00:41:55,584 --> 00:41:57,459
Лише бажання знищити.
466
00:42:01,334 --> 00:42:05,834
Силами Материнського Світу командував
молодий генерал Балізаріус,
467
00:42:05,918 --> 00:42:08,293
який отримував задоволення від бою.
468
00:42:13,084 --> 00:42:16,084
Люди з мого світу відважно оборонялися,
469
00:42:16,834 --> 00:42:20,501
але це лише розлютило молодого генерала
470
00:42:20,584 --> 00:42:24,126
і підштовхнуло його
вимістити гнів на невинних.
471
00:42:38,959 --> 00:42:41,918
Я опинилася сам на сам із Балізаріусом,
472
00:42:43,209 --> 00:42:45,376
який командував солдатами
473
00:42:45,459 --> 00:42:47,751
не з рубки своїх кораблів,
474
00:42:48,293 --> 00:42:50,001
а просто з поля бою.
475
00:43:35,209 --> 00:43:38,418
Балізаріус убив усю мою сім'ю
і забрав мене з собою.
476
00:43:40,293 --> 00:43:42,168
Не знаю, чому він мене пощадив.
477
00:43:43,126 --> 00:43:46,168
Чому з сотень тисяч, яких він замордував,
478
00:43:46,251 --> 00:43:47,751
він залишив у живих мене.
479
00:43:49,418 --> 00:43:51,668
Певно, щось у мені розгледів.
480
00:43:53,751 --> 00:43:55,876
Людину, з якою можна розділити біль.
481
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Вони назвали мене Артелеїс,
482
00:44:03,793 --> 00:44:07,543
почали готувати й навчати мене
історії Материнського Світу.
483
00:44:08,584 --> 00:44:11,793
П'ять років я прожила
на тому кораблі з солдатами,
484
00:44:11,876 --> 00:44:13,668
які були моєю єдиною сім'єю.
485
00:44:14,751 --> 00:44:16,126
Ніяких поступок.
486
00:44:17,084 --> 00:44:19,084
Тільки жорстокі уроки війни.
487
00:44:28,959 --> 00:44:31,793
Він часто брав мене з собою
в дипломатичні місії,
488
00:44:32,418 --> 00:44:34,168
і я була його дитиною.
489
00:44:35,126 --> 00:44:38,293
Була його протеже. Його ученицею.
490
00:44:40,209 --> 00:44:41,751
Я була однією з них.
491
00:44:43,293 --> 00:44:45,543
Донькою славетного командира.
492
00:44:46,459 --> 00:44:48,834
Друга короля та королівської родини,
493
00:44:49,501 --> 00:44:51,584
який жив у розкоші.
494
00:45:11,168 --> 00:45:14,918
Попри мій соціальний статус,
я мала виконувати свій обов'язок.
495
00:45:15,668 --> 00:45:17,334
Битися за Материнський Світ.
496
00:45:29,876 --> 00:45:33,709
В Академії Мілітаріум нас
заохочували знайти коханця.
497
00:45:36,459 --> 00:45:39,043
Щоб було кого захищати ціною свого життя,
498
00:45:39,126 --> 00:45:41,709
коли політика експансії
стане надто абстрактною,
499
00:45:42,751 --> 00:45:47,376
а причини завоювання
загубляться в чистому варварстві бою.
500
00:45:52,084 --> 00:45:55,126
Уперед! Давайте!
501
00:46:01,543 --> 00:46:05,709
Тож у 18 років мене зробили
офіцеркою й доручили командування.
502
00:46:58,584 --> 00:47:01,001
Я воювала за короля у віддалених світах,
503
00:47:01,084 --> 00:47:04,793
під стягом людей, що вбили всю мою сім'ю
504
00:47:05,751 --> 00:47:07,584
та знищили мій світ.
505
00:47:08,418 --> 00:47:09,668
Вони підготували,
506
00:47:10,418 --> 00:47:13,334
зламали й відтворили мене
за своєю подобою.
507
00:47:17,126 --> 00:47:19,834
Я розповідаю тобі це,
лише щоб ти знав, хто я.
508
00:47:22,751 --> 00:47:25,334
Ти спитав, звідки я знаю,
що вони вас знищать.
509
00:47:27,418 --> 00:47:28,793
Я б так і зробила.
510
00:47:41,376 --> 00:47:48,251
ПОРТОВЕ МІСТО ПРОВІДЕНС
ВЕЛЬДТ
511
00:48:07,501 --> 00:48:08,418
Сищики.
512
00:48:10,001 --> 00:48:12,793
Мисливці за головами.
Вони працюють на Імперіум.
513
00:48:18,001 --> 00:48:18,834
Чекай.
514
00:48:19,876 --> 00:48:20,959
О ні.
515
00:48:21,584 --> 00:48:23,751
Це наш хлопець. Його ми й шукаємо.
516
00:48:23,834 --> 00:48:25,959
Це він познайомив мене з Бладаксами.
517
00:48:27,418 --> 00:48:30,334
Вони не залишили тобі
іншого способу зв'язку?
518
00:48:30,418 --> 00:48:34,043
Ні. Вони сказали,
що знайшли притулок на планеті Шаран
519
00:48:34,834 --> 00:48:37,418
- під протекцією короля Левітіки.
- Левітіки.
520
00:48:40,293 --> 00:48:41,293
Ходімо.
521
00:49:35,709 --> 00:49:36,668
Карбост.
522
00:49:38,834 --> 00:49:41,584
Усе одно, гадаю,
найпростіше знайти Бладаксів
523
00:49:41,668 --> 00:49:43,626
буде за допомогою левітіканців.
524
00:49:43,709 --> 00:49:45,001
Нас можуть викрити.
525
00:49:45,084 --> 00:49:48,126
Спершу знайдемо генерала Тайтуса,
тоді повстанців.
526
00:49:56,959 --> 00:49:58,251
Це твій власник?
527
00:49:58,334 --> 00:49:59,959
Іди собі. Він не продається.
528
00:50:00,043 --> 00:50:04,209
Тут усе продається, тож… скільки?
529
00:50:04,293 --> 00:50:06,334
- Нагорі в мене номер…
- Ні.
530
00:50:06,418 --> 00:50:09,043
…з відносно чистими простирадлами.
531
00:50:09,126 --> 00:50:11,751
Дуже щедра пропозиція. Але я так не думаю…
532
00:50:12,501 --> 00:50:14,501
Гарантую, до ранку
533
00:50:15,459 --> 00:50:17,584
та благатимеш мене дати тобі ще.
534
00:50:18,126 --> 00:50:19,376
Я сказала, іди собі.
535
00:50:20,959 --> 00:50:22,751
Облиш, мамцю.
536
00:50:23,584 --> 00:50:25,251
Дозволь йому піти погратися.
537
00:50:25,876 --> 00:50:26,876
Тобі краще піти.
538
00:50:26,959 --> 00:50:29,834
Слухай сюди, мале ревниве стерво…
539
00:50:35,501 --> 00:50:38,709
А тепер ти послухай.
Я сказала тобі йти геть.
540
00:50:59,043 --> 00:51:00,918
Мені потрібна інформація.
541
00:51:05,834 --> 00:51:11,209
Хтось чув про генерала Тайтуса
чи, може, знає, де його знайти?
542
00:51:18,334 --> 00:51:21,418
Звісно, генерал Тайтус.
543
00:51:23,543 --> 00:51:28,084
Божевільний вилупок. Розвернув власне
військо проти сил Материнського Світу
544
00:51:28,876 --> 00:51:30,918
у Битві під Сараву.
545
00:51:32,418 --> 00:51:34,209
Ти знаєш, де він зараз?
546
00:51:34,751 --> 00:51:38,418
Наскільки я знаю,
він бився в колізеї Поллукса.
547
00:51:43,168 --> 00:51:45,418
На твоєму місці я був би обережним.
548
00:51:45,501 --> 00:51:49,293
Голова останнього, хто його розшукував,
опинилася на палиці
549
00:51:50,668 --> 00:51:52,626
біля входу в колізей
550
00:51:53,668 --> 00:51:56,459
як попередження не займати його.
551
00:52:03,876 --> 00:52:05,251
То він на Поллуксі.
552
00:52:06,584 --> 00:52:08,959
- І це твій план?
- Це мій план.
553
00:52:11,668 --> 00:52:12,501
Що?
554
00:52:12,584 --> 00:52:15,084
Певно, треба знайти корабель до Поллукса.
555
00:52:16,001 --> 00:52:17,293
Ти починаєш розуміти.
556
00:52:19,876 --> 00:52:22,001
Гей! Стерво!
557
00:52:26,126 --> 00:52:28,001
Краще б ти мене вбила.
558
00:52:28,084 --> 00:52:29,501
Тепер помреш ти.
559
00:52:31,376 --> 00:52:36,668
Я дам вам один шанс
розвернутися й піти звідси.
560
00:52:38,334 --> 00:52:42,584
Ти даси нам усім один шанс?
561
00:53:00,168 --> 00:53:01,293
Убийте її.
562
00:54:33,626 --> 00:54:34,626
Вражає.
563
00:54:38,876 --> 00:54:41,793
Це Сищики, які платять тобі
за роботу на Материнський Світ?
564
00:54:41,876 --> 00:54:44,626
- Я не люблю мисливців за головами.
- Я не питав.
565
00:54:44,709 --> 00:54:47,126
Внесемо ясність: я теж їх не люблю.
566
00:54:47,209 --> 00:54:48,501
Ти найманий вбивця?
567
00:54:48,584 --> 00:54:50,626
Ні. Це не моє.
568
00:54:51,543 --> 00:54:54,584
Я радше опортуніст, можна так сказати.
569
00:54:54,668 --> 00:54:55,918
Справжній герой?
570
00:54:58,543 --> 00:54:59,543
Зажди.
571
00:55:02,418 --> 00:55:04,584
Слухайте. Я чув, ви казали,
572
00:55:04,668 --> 00:55:06,084
вам треба на Поллукс.
573
00:55:07,168 --> 00:55:08,084
Можу допомогти.
574
00:55:08,168 --> 00:55:10,959
Слухай, ми прості селяни.
575
00:55:11,459 --> 00:55:14,459
Ми шукаємо солдатів
для війни з Материнським Світом.
576
00:55:15,251 --> 00:55:18,418
У нас є трохи грошей,
але розбагатіти не вийде.
577
00:55:18,501 --> 00:55:20,084
Так, я розумію.
578
00:55:21,084 --> 00:55:23,168
Заплатите на свій розсуд.
579
00:55:24,918 --> 00:55:27,376
Солдати для війни з Материнським Світом?
580
00:55:29,084 --> 00:55:30,918
Що ж, я Кай.
581
00:55:31,001 --> 00:55:33,376
Ходімо, мій корабель у порту.
582
00:56:08,168 --> 00:56:10,168
Так. Прокладаю курс на Поллукс.
583
00:56:11,376 --> 00:56:13,293
Спочатку заскочимо на Нью-Ваді.
584
00:56:13,376 --> 00:56:15,626
Там є один ковбой.
585
00:56:15,709 --> 00:56:17,626
У нього є той, хто вам підійде.
586
00:56:17,709 --> 00:56:19,209
Вартий нашого часу?
587
00:56:19,293 --> 00:56:21,293
Бо часу в нас обмаль.
588
00:56:22,126 --> 00:56:23,376
Він вам сподобається.
589
00:56:24,334 --> 00:56:26,001
Були колись у космосі?
590
00:56:26,084 --> 00:56:26,959
Ні.
591
00:56:27,043 --> 00:56:28,709
Що ви робили на фермі?
592
00:56:28,793 --> 00:56:33,084
Я наглядаю за врожаєм і посадками,
складаю каталог насіння, дбаю, щоб…
593
00:56:33,168 --> 00:56:35,251
Як цікаво. Раджу сісти й триматися.
594
00:57:26,418 --> 00:57:27,459
Заходьте.
595
00:57:33,251 --> 00:57:35,126
Кассіусе, це ти. Добре.
596
00:57:36,043 --> 00:57:38,334
Ми отримали повідомлення від сищиків.
597
00:57:39,001 --> 00:57:41,251
Вони просять про зустріч із ними.
598
00:57:42,459 --> 00:57:44,543
Очевидно, вони впіймали істоту,
599
00:57:44,626 --> 00:57:47,709
яка має важливу інформацію про повстанців.
600
00:57:47,793 --> 00:57:50,043
Девру Бладакс та її брата.
601
00:57:50,918 --> 00:57:51,959
Бладакс?
602
00:57:53,959 --> 00:57:54,959
Це ж…
603
00:57:55,584 --> 00:57:56,918
Це чудово, Кассіусе.
604
00:57:57,959 --> 00:57:59,626
Повідом, коли прибудуть.
605
00:57:59,709 --> 00:58:01,126
- Так, пане.
- Гей.
606
00:58:04,376 --> 00:58:10,793
ПРИКОРДОННЕ ОБІЙСТЯ
НЬЮ-ВАДІ
607
00:58:20,668 --> 00:58:25,209
Треба ж таке, це той виродок із Салдорану.
608
00:58:27,584 --> 00:58:30,918
- Що привело вас аж сюди?
- Скучив за твоєю усмішкою.
609
00:58:32,543 --> 00:58:34,543
Досі тримаєш того типа в кайданах?
610
00:58:34,626 --> 00:58:36,918
Терека? Так, відпрацьовує свій борг.
611
00:58:37,001 --> 00:58:40,543
Ще пара десятків сезонів, і ми квити.
612
00:58:40,626 --> 00:58:41,709
А тобі яке діло?
613
00:58:42,209 --> 00:58:43,668
Можна із ним поговорити?
614
00:58:44,751 --> 00:58:46,543
Тобі це теж може бути вигідно.
615
00:58:48,168 --> 00:58:50,709
Якщо можна заробити грошенят…
616
00:58:53,251 --> 00:58:54,084
Агов!
617
00:58:56,001 --> 00:58:57,668
Гей! Тереку!
618
00:59:00,251 --> 00:59:02,376
Ці люди хочуть з тобою поговорити.
619
00:59:03,793 --> 00:59:07,293
- Чому в тебе кайдани на нозі?
- Довга низка помилок.
620
00:59:08,168 --> 00:59:11,001
Якщо через злочини
проти Материнського Світу,
621
00:59:11,501 --> 00:59:13,334
я винен. Вирішуйте з ним.
622
00:59:13,418 --> 00:59:15,376
Ні. Ми тут не для цього.
623
00:59:17,709 --> 00:59:21,418
Ми з маленького села.
Хочемо найняти бійців,
624
00:59:21,501 --> 00:59:24,834
які підготують нас і захистять
від Материнського Світу.
625
00:59:25,959 --> 00:59:28,084
- Я не друг Реалму.
- Гаразд.
626
00:59:28,168 --> 00:59:29,168
Це й так відомо.
627
00:59:29,751 --> 00:59:31,668
Я радо бився би за вас,
628
00:59:31,751 --> 00:59:34,418
але… на мені висить борг,
629
00:59:34,501 --> 00:59:35,876
і я мушу його сплатити.
630
00:59:37,126 --> 00:59:38,459
Скільки він вам винен?
631
00:59:40,751 --> 00:59:44,834
Гадаю, 300 000 дарамів мають
покрити всю шкоду, якої я зазнав.
632
00:59:44,918 --> 00:59:46,334
От лайно.
633
00:59:46,418 --> 00:59:47,751
У нас стільки немає.
634
00:59:47,834 --> 00:59:49,043
Немає грошей.
635
00:59:51,543 --> 00:59:54,793
Що ж, я людина азартна.
636
00:59:55,334 --> 00:59:56,376
Починається.
637
00:59:56,876 --> 00:59:57,793
Яка ставка?
638
00:59:58,876 --> 01:00:02,543
Якщо Терек осідлає ту істоту,
я пробачу йому борги.
639
01:00:04,251 --> 01:00:05,584
Якщо не осідлає,
640
01:00:06,626 --> 01:00:09,251
я всіх вас закую в ланцюги й кайдани.
641
01:00:09,334 --> 01:00:10,626
Така угода.
642
01:00:10,709 --> 01:00:11,876
Хапай міцніше!
643
01:00:17,209 --> 01:00:18,293
Стеж за хвостом!
644
01:00:19,376 --> 01:00:20,459
Упораєшся?
645
01:00:28,501 --> 01:00:31,334
Так… Я можу його осідлати.
646
01:00:33,584 --> 01:00:34,501
Смикни щосили!
647
01:00:34,584 --> 01:00:36,334
Не давай йому пручатися!
648
01:00:53,793 --> 01:00:55,001
Кидайте мотузки.
649
01:00:55,084 --> 01:00:56,501
Вона тебе розірве.
650
01:00:56,584 --> 01:00:59,459
Кидайте мотузки й відходьте. Зараз же.
651
01:00:59,543 --> 01:01:01,793
Як хочеш. Кидай.
652
01:01:16,793 --> 01:01:18,376
Я тебе не скривджу.
653
01:01:22,584 --> 01:01:25,626
Ти далеко від дому, і я теж.
654
01:01:27,209 --> 01:01:28,918
Ми з тобою…
655
01:01:30,209 --> 01:01:31,376
…схожі.
656
01:01:33,376 --> 01:01:35,043
Нас скривдили…
657
01:01:35,126 --> 01:01:37,501
зрадили, нашу довіру порушили.
658
01:01:42,418 --> 01:01:46,709
Нам обом знайомий страх.
659
01:01:47,418 --> 01:01:49,209
Але найбільше ми обоє боїмося…
660
01:01:58,418 --> 01:02:00,918
…самих себе.
661
01:02:05,918 --> 01:02:06,918
Ось так.
662
01:02:09,001 --> 01:02:12,709
Покажімо їм, що ми не боїмося.
663
01:02:13,334 --> 01:02:18,293
Покажімо їм, що кайданами нас не втримати.
664
01:02:36,459 --> 01:02:39,668
Спокійно. Полетіли.
665
01:04:59,126 --> 01:05:00,168
Он там.
666
01:05:38,293 --> 01:05:39,209
Так.
667
01:05:40,543 --> 01:05:41,459
Усе гаразд.
668
01:05:58,793 --> 01:06:01,584
Гікмене, я виконав твоє завдання.
669
01:06:02,293 --> 01:06:03,918
Ти нічого мені не винен.
670
01:06:08,709 --> 01:06:09,876
Будь добрим до неї.
671
01:06:40,459 --> 01:06:41,793
Іди! Вимітайся!
672
01:06:41,876 --> 01:06:43,126
Гей!
673
01:06:49,834 --> 01:06:51,334
Ні.
674
01:06:51,418 --> 01:06:52,293
Гей.
675
01:06:52,834 --> 01:06:54,334
Ні.
676
01:07:00,418 --> 01:07:01,418
Молодчинка.
677
01:07:02,209 --> 01:07:03,668
Тереку! Ходімо.
678
01:07:04,626 --> 01:07:07,751
Це було добре.
Може, ти ще когось знаєш по дорозі?
679
01:07:10,668 --> 01:07:12,293
Мабуть, є пара ідей.
680
01:07:19,793 --> 01:07:24,793
ПЛАНЕТА З ВИДОБУВАННЯ КОБАЛЬТУ
ДЕҐҐУС
681
01:08:18,793 --> 01:08:20,751
У чому полягає робота?
682
01:08:21,626 --> 01:08:25,209
Ми з селища на маленькому
супутнику під назвою Вельдт.
683
01:08:26,584 --> 01:08:28,918
Армія Материнського Світу погрожує
684
01:08:29,001 --> 01:08:30,751
знищити це селище.
685
01:08:32,459 --> 01:08:34,501
Ми шукаємо воїнів,
686
01:08:35,251 --> 01:08:37,501
які боронитимуть його від цієї навали.
687
01:08:38,918 --> 01:08:40,501
Враховуючи вашу репутацію,
688
01:08:40,584 --> 01:08:43,209
ми подумали, вас це могло б зацікавити.
689
01:08:43,293 --> 01:08:45,418
- Немезис, будь ласка.
- Потримайте її.
690
01:08:45,501 --> 01:08:47,501
Допоможіть їй. Будь ласка.
691
01:09:41,168 --> 01:09:42,459
Не наближайся.
692
01:09:43,376 --> 01:09:45,626
Я хочу лише поговорити. І все.
693
01:09:47,084 --> 01:09:49,626
Я дуже засмучена, це правда.
694
01:09:52,584 --> 01:09:53,876
Але я не дурна.
695
01:09:55,751 --> 01:09:57,959
Я знаю, чому ти тут. Ти хочеш дитину.
696
01:09:58,918 --> 01:10:00,501
Так, хочу.
697
01:10:00,584 --> 01:10:01,834
Цю ти не отримаєш.
698
01:10:02,793 --> 01:10:04,209
Вона моя.
699
01:10:04,293 --> 01:10:06,668
У неї є матір, яка на неї чекає.
700
01:10:07,876 --> 01:10:08,918
Яка за нею сумує.
701
01:10:09,418 --> 01:10:11,584
Яке мені діло до болю матері,
702
01:10:11,668 --> 01:10:13,584
якщо мій біль нікого не хвилює?
703
01:10:14,709 --> 01:10:18,459
Поки вони не прийшли, це був мій дім.
704
01:10:18,543 --> 01:10:20,126
Відчуй смак повітря.
705
01:10:20,793 --> 01:10:22,709
Воно отруїло моє тіло.
706
01:10:23,293 --> 01:10:27,793
Воно послаблює мої яйцеклітини,
і мої діти не можуть з'явитися на світ.
707
01:10:29,084 --> 01:10:30,876
Має бути справедливість.
708
01:10:31,376 --> 01:10:32,334
Я розумію.
709
01:10:33,001 --> 01:10:34,709
Але так не можна.
710
01:10:35,834 --> 01:10:39,084
Є різниця між справедливістю і помстою.
711
01:10:40,418 --> 01:10:41,418
Та невже?
712
01:10:42,751 --> 01:10:43,876
Я б не сказала.
713
01:10:44,501 --> 01:10:46,001
Я знаю, як болить матері.
714
01:10:47,584 --> 01:10:49,793
Я знаю, яка самотність від того болю.
715
01:10:50,501 --> 01:10:52,126
Але ти не скривдиш те дитя.
716
01:10:54,001 --> 01:10:55,168
Я тобі не дозволю.
717
01:10:55,251 --> 01:10:57,918
Я тобі вірю. Але зрозумій.
718
01:10:58,668 --> 01:11:01,293
Я вб'ю цю дитину
719
01:11:02,459 --> 01:11:06,626
і вбиватиму інших,
доки кожна матір не литиме сльози жалю
720
01:11:06,709 --> 01:11:09,334
за те, що колись прийшла до шахт Деґґуса.
721
01:12:05,126 --> 01:12:06,168
Трясця!
722
01:12:11,959 --> 01:12:13,001
Іди до мене.
723
01:12:20,626 --> 01:12:21,668
Ходімо.
724
01:12:44,126 --> 01:12:46,126
Ходи. Ховайся.
725
01:12:50,168 --> 01:12:51,043
Іди сюди.
726
01:14:02,959 --> 01:14:05,334
Овва. Це було…
727
01:14:06,376 --> 01:14:07,626
Це було неймовірно.
728
01:14:08,918 --> 01:14:10,501
Не треба похвали.
729
01:14:11,834 --> 01:14:13,751
У цьому немає честі.
730
01:14:14,793 --> 01:14:17,626
Будь-хто з вас міг запросто лежати тут,
731
01:14:18,418 --> 01:14:20,834
у канаві якогось забутого світу,
732
01:14:22,501 --> 01:14:24,334
в ім'я помсти.
733
01:14:26,668 --> 01:14:29,209
Постарайтеся цього не забути.
734
01:14:56,043 --> 01:14:58,834
Ти тоді добре вчинив. Із дитиною.
735
01:15:01,751 --> 01:15:05,126
- Я лише хотів допомогти.
- Так, але не всім це притаманно.
736
01:15:05,209 --> 01:15:06,501
Ти така сама.
737
01:15:06,584 --> 01:15:10,293
Удома ти врятувала Сем без вагань.
738
01:15:13,584 --> 01:15:16,126
Доброта - чеснота,
за яку не шкода померти.
739
01:15:17,168 --> 01:15:18,293
Я в цьому впевнена.
740
01:15:20,418 --> 01:15:21,584
Так було не завжди.
741
01:15:24,751 --> 01:15:27,418
Я розповідала,
як воювала в численних світах.
742
01:15:28,876 --> 01:15:32,293
Новини про мої перемоги
дійшли до мого прийомного батька…
743
01:15:34,459 --> 01:15:35,543
і короля.
744
01:15:44,001 --> 01:15:45,584
За мою вірність і службу
745
01:15:45,668 --> 01:15:49,001
мене підвищили
до елітного стража королівської родини.
746
01:15:52,918 --> 01:15:55,334
Про це підвищення домовився мій батько.
747
01:15:57,251 --> 01:15:59,543
Я гадки не мала, що це ще не все.
748
01:16:02,918 --> 01:16:04,209
Мене удостоїли честі
749
01:16:05,709 --> 01:16:08,293
бути охоронцем принцеси Ісси.
750
01:16:19,043 --> 01:16:22,168
Принцесу назвали на честь
стародавньої королеви Ісси,
751
01:16:23,543 --> 01:16:24,793
тієї, що дарує життя.
752
01:16:27,251 --> 01:16:29,126
У старих легендах про королеву
753
01:16:30,543 --> 01:16:33,168
говорилося, що вона мала силу
дарувати життя.
754
01:16:34,834 --> 01:16:37,084
Це скидалося на міф чи метафору,
755
01:16:37,168 --> 01:16:41,209
яку вигадали на противагу
поколінням війн і завоювань.
756
01:16:45,418 --> 01:16:48,334
Однак ця історія полонила уяву людей.
757
01:16:50,751 --> 01:16:55,418
Вважалося, що в принцеси,
моєї принцеси, може бути така сама сила.
758
01:17:00,293 --> 01:17:04,876
Я неодноразово бачила те,
що не могла пояснити.
759
01:17:09,376 --> 01:17:13,418
Те, через що я думала, що вона інакша.
760
01:17:16,376 --> 01:17:17,376
Особлива.
761
01:17:52,876 --> 01:17:54,418
Якось король сказав мені…
762
01:17:56,668 --> 01:17:58,209
Коли вона стане королевою…
763
01:17:59,709 --> 01:18:02,501
упевнений, вона принесе
співчуття, яке я втратив
764
01:18:03,793 --> 01:18:07,043
після важких років війни.
765
01:18:08,126 --> 01:18:10,459
«Це буде світанок чогось кращого».
766
01:18:12,043 --> 01:18:15,459
- Гадаю, з тобою вона в безпеці.
- З тобою вона в безпеці.
767
01:18:16,959 --> 01:18:18,584
Я вірила в неї,
768
01:18:19,918 --> 01:18:21,293
в її доброту.
769
01:18:25,293 --> 01:18:27,709
Я вірила в її здатність нас урятувати.
770
01:18:51,251 --> 01:18:58,084
{\an8}ГЛАДІАТОРСЬКА АРЕНА КАСТОРА,
СУПУТНИКА ПОЛЛУКСА
771
01:19:17,501 --> 01:19:19,834
Великий генерал Тайтус.
772
01:19:23,543 --> 01:19:24,543
Дякую.
773
01:19:26,293 --> 01:19:27,126
Добре.
774
01:19:33,334 --> 01:19:35,001
Упевнені, що це гарна ідея?
775
01:19:35,668 --> 01:19:37,751
Відмиймо його та дамо протверезіти.
776
01:19:37,834 --> 01:19:40,001
- Так, це допоможе.
- Ходімо.
777
01:19:40,584 --> 01:19:41,834
- Ходімо.
- Піднімай.
778
01:19:41,918 --> 01:19:44,001
- Ходімо.
- Відчепіться від мене!
779
01:20:01,626 --> 01:20:03,334
Що це ти робиш?
780
01:20:04,126 --> 01:20:06,251
Досить. Дякую.
781
01:20:17,084 --> 01:20:19,918
Ви командували
східними військами старого короля?
782
01:20:21,334 --> 01:20:24,584
Хіба не ви генерал Тайтус? Легенда.
783
01:20:25,126 --> 01:20:27,584
Не знаю, що за маячню ти верзеш.
784
01:20:28,543 --> 01:20:30,584
Чому просто не даси мені спокій?
785
01:20:34,668 --> 01:20:39,418
Бо моя єдина надія - що той
давнішній генерал досі переді мною.
786
01:20:44,459 --> 01:20:45,876
Чого ти від мене хочеш?
787
01:20:46,376 --> 01:20:48,876
Мої люди загинули через те, що я здався.
788
01:20:49,543 --> 01:20:52,918
Я втомився щодня переживати
той самий кошмар.
789
01:20:53,834 --> 01:20:57,126
Тож прошу, залиште мене,
дайте спокійно померти.
790
01:21:03,251 --> 01:21:05,501
Не думаю, що вам судилося померти тут…
791
01:21:06,626 --> 01:21:07,459
Генерале.
792
01:21:07,543 --> 01:21:10,543
Не називай мене так.
У мене ні звання, ні привілеїв.
793
01:21:10,626 --> 01:21:12,459
Я тут із пропозицією.
794
01:21:12,543 --> 01:21:14,293
Це ваш шанс на спокуту.
795
01:21:14,376 --> 01:21:18,251
- Я не зможу спокутувати.
- У мене немає часу на жалість!
796
01:21:18,334 --> 01:21:20,918
А як же всі загиблі,
якими ви командували?
797
01:21:21,584 --> 01:21:22,751
А що з ними?
798
01:21:24,626 --> 01:21:26,209
Якщо не спокута,
799
01:21:27,459 --> 01:21:29,126
то, може, помста?
800
01:22:38,418 --> 01:22:40,709
Це чоловік знає, де шукати повстанців?
801
01:22:41,501 --> 01:22:42,418
Так, пане.
802
01:22:43,793 --> 01:22:46,168
Що ж, я слухаю.
803
01:22:47,709 --> 01:22:49,793
Відпустите, якщо розповім, що знаю?
804
01:22:49,876 --> 01:22:51,626
Відпущу, даю слово.
805
01:22:53,793 --> 01:22:56,209
Я не бачив Девру Бладакс цілий сезон,
806
01:22:57,043 --> 01:23:00,543
та тоді вони були на Шарані,
під протекцією короля…
807
01:23:03,543 --> 01:23:04,543
Левітіки.
808
01:23:06,793 --> 01:23:07,668
Продовжуй.
809
01:23:08,709 --> 01:23:10,918
Вони там були, але де зараз не знаю.
810
01:23:13,126 --> 01:23:15,418
Поговоріть із ним, із Левітікою.
811
01:23:16,751 --> 01:23:19,251
Обов'язково. Дякую.
812
01:23:31,334 --> 01:23:32,876
Я думав, ми домовилися!
813
01:23:32,959 --> 01:23:33,959
Так, домовилися.
814
01:23:38,709 --> 01:23:39,876
Ти вільний.
815
01:23:49,501 --> 01:23:52,834
Зробіть трепанацію, може,
ще про щось дізнаємось.
816
01:23:54,376 --> 01:23:56,751
Потім навідаємося до короля Левітіки.
817
01:23:57,584 --> 01:24:00,084
Так, адмірале. Я прокладу курс на Шаран.
818
01:24:02,876 --> 01:24:03,876
Ходімо.
819
01:24:16,793 --> 01:24:23,584
РІДНА ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВІТІКИ
ШАРАН
820
01:24:30,043 --> 01:24:34,834
Ми вдячні за ваше терпіння,
і я запевняю вас…
821
01:24:35,418 --> 01:24:38,418
…Девра знає, що ви тут.
822
01:24:39,084 --> 01:24:44,918
Невдовзі вона вирішить, коли вас прийняти.
823
01:24:47,084 --> 01:24:51,084
Дякую, вельмишановний королю Левітіко.
824
01:24:55,126 --> 01:24:57,334
Ми чекаємо їхнього прибуття.
825
01:25:08,251 --> 01:25:09,251
Дивіться.
826
01:26:10,918 --> 01:26:15,834
Селянине, навіщо ти звернувся до нас
з цього невідомого судна без прапора?
827
01:26:15,918 --> 01:26:20,001
Припускав, що після нашої останньої
зустрічі між нами виникла довіри.
828
01:26:20,084 --> 01:26:23,084
Ми купили ваше зерно,
щоб годувати наших бійців.
829
01:26:23,168 --> 01:26:27,876
Не плутайте свої комерційні справи
із нашими революційними.
830
01:26:27,959 --> 01:26:29,168
Я розумію.
831
01:26:29,251 --> 01:26:33,876
Ваше прибуття сюди - великий ризик
для нас усіх і для нашого благодійника.
832
01:26:33,959 --> 01:26:36,334
Але ваше зерно нам більше не потрібне.
833
01:26:36,418 --> 01:26:39,334
Король Левітіка добрий до нас і підтримує,
834
01:26:39,418 --> 01:26:42,084
тому пропоную вам негайно зникнути.
835
01:26:42,168 --> 01:26:44,001
Ми тут не для продажу зерна.
836
01:26:44,084 --> 01:26:46,126
До селища Ґаннара прибув Дредноут,
837
01:26:46,209 --> 01:26:48,251
який загрожує його існуванню.
838
01:26:48,334 --> 01:26:49,918
Я найняла цих воїнів
839
01:26:50,001 --> 01:26:52,959
і дала слово повернутися із ними
й захистити селян.
840
01:26:53,043 --> 01:26:55,334
- Але часу в нас обмаль.
- Що?
841
01:26:55,918 --> 01:26:58,668
Ця мала група? Проти Дредноута?
842
01:26:58,751 --> 01:27:01,251
Тому ми тут. У вас є люди і кораблі.
843
01:27:02,001 --> 01:27:03,959
З вами ми могли б вистояти.
844
01:27:04,043 --> 01:27:09,001
І, звісно, ми могли б заплатити вам
надлишком нашого врожаю.
845
01:27:10,751 --> 01:27:11,918
Це все, що в нас є.
846
01:27:12,001 --> 01:27:14,168
Мої сили проти «Ока Короля»?
847
01:27:14,251 --> 01:27:15,293
Це самогубство.
848
01:27:15,834 --> 01:27:18,834
Кілька десятків бійців
той корабель не знищать.
849
01:27:18,918 --> 01:27:23,209
Той корабель і люди на ньому -
руйнівники світів.
850
01:27:23,293 --> 01:27:25,626
Вибачте, це неможливо.
851
01:27:25,709 --> 01:27:27,876
Цей чоловік - не революціонер.
852
01:27:27,959 --> 01:27:29,709
Він простий селянин.
853
01:27:29,793 --> 01:27:31,126
На продаж чи ні,
854
01:27:31,209 --> 01:27:35,043
ці люди горбатилися на полях,
і ви з цього прогодувалися.
855
01:27:35,126 --> 01:27:35,959
Усі ви!
856
01:27:36,584 --> 01:27:38,584
І через ту угоду
857
01:27:38,668 --> 01:27:41,418
їхньому селищу
зараз загрожує адмірал Ноубл,
858
01:27:41,501 --> 01:27:44,334
який переслідує вашу революцію.
859
01:28:06,043 --> 01:28:07,043
Ясно.
860
01:28:12,251 --> 01:28:13,251
Я з вами.
861
01:28:15,459 --> 01:28:16,293
Дякую.
862
01:28:16,834 --> 01:28:18,709
Брате, на два слова.
863
01:28:26,793 --> 01:28:31,834
Наші перемоги, а їх було небагато,
були тактичними.
864
01:28:31,918 --> 01:28:34,168
Не можна відкрито піти проти «Ока Короля».
865
01:28:34,251 --> 01:28:38,084
Якщо нас знайшов цей селянин,
то й Ноубл скоро знайде.
866
01:28:38,834 --> 01:28:43,834
А я не дозволю, щоб інший світ
знищили від нашого імені.
867
01:28:46,959 --> 01:28:48,626
А що з твоїми підлеглими?
868
01:28:51,584 --> 01:28:53,126
Їхні життя належать їм.
869
01:29:10,709 --> 01:29:14,293
Ці люди прийшли до нас,
870
01:29:15,084 --> 01:29:16,709
бо більше немає до кого.
871
01:29:17,751 --> 01:29:21,001
Вони прийшли… просити нашої допомоги,
872
01:29:22,126 --> 01:29:25,543
щоб вистояти проти Дредноута
Материнського Світу.
873
01:29:27,043 --> 01:29:29,168
Хіба це не те, за що боремося ми?
874
01:29:31,418 --> 01:29:34,751
Хіба вони не ті, ким колись були ми?
875
01:29:39,251 --> 01:29:42,751
Якщо не підтримаємо цих непокірних,
не захистимо їхній дім,
876
01:29:43,334 --> 01:29:45,793
тоді революція не має сенсу.
877
01:29:47,834 --> 01:29:48,918
Хто з власної волі
878
01:29:49,584 --> 01:29:52,959
готовий радше померти за наші переконання,
879
01:29:53,959 --> 01:29:55,751
ніж ховатися за ними?
880
01:30:12,168 --> 01:30:13,251
Міліус.
881
01:30:14,584 --> 01:30:15,876
Чому я не здивований?
882
01:30:16,459 --> 01:30:20,584
Якщо не я, то хто подбає про те,
щоб ти повернувся цілим?
883
01:30:40,751 --> 01:30:43,418
Подякуй Левітіку й залиш цю планету.
884
01:30:48,251 --> 01:30:50,668
До зустрічі, сестро.
885
01:30:59,543 --> 01:31:01,584
Може, це зовсім і не самогубство.
886
01:31:27,209 --> 01:31:29,293
Чому він погодився допомагати?
887
01:31:29,876 --> 01:31:33,084
Бладакс? Гадаєш, не варто було?
888
01:31:35,709 --> 01:31:37,418
Якось недалекоглядно.
889
01:31:39,293 --> 01:31:41,168
Він гасить слабку іскру того,
890
01:31:41,251 --> 01:31:43,626
як би правильно назвати…
891
01:31:44,418 --> 01:31:46,376
Опору, повстання.
892
01:31:47,334 --> 01:31:48,459
Заради чого, Коро?
893
01:31:50,418 --> 01:31:52,751
Заради шансу бути знищеним Дредноутом?
894
01:31:53,293 --> 01:31:55,626
Провина - сильне почуття.
895
01:31:56,334 --> 01:31:59,459
Так, провина. Інший бік честі.
896
01:32:00,751 --> 01:32:02,626
Гадаю, колись вона в мене була.
897
01:32:03,834 --> 01:32:04,834
Честь.
898
01:32:05,751 --> 01:32:07,001
Можеш повірити?
899
01:32:08,918 --> 01:32:09,918
Це правда.
900
01:32:12,001 --> 01:32:13,459
Гаразд, а ти що думаєш?
901
01:32:14,459 --> 01:32:19,959
У мене ще десять-п'ятнадцять сезонів,
а потім я вкраду не в тієї людини.
902
01:32:20,543 --> 01:32:24,918
Мене заріже якийсь сучий син
із собачою головою в якомусь барі.
903
01:32:27,543 --> 01:32:29,418
Хай там як, це твоя провина.
904
01:32:30,501 --> 01:32:32,751
Змусила мене захотіти бути чесним.
905
01:32:33,668 --> 01:32:35,834
Якби в тебе було більше людей,
906
01:32:35,918 --> 01:32:38,084
я б не був тобі такий потрібний.
907
01:32:39,834 --> 01:32:41,459
Хочеш приєднатися до нас?
908
01:32:42,418 --> 01:32:43,668
Ну, якщо ти благаєш.
909
01:32:44,834 --> 01:32:47,209
Каю, це не так.
910
01:32:47,834 --> 01:32:49,334
Ну, якщо вже ти спитала.
911
01:32:50,001 --> 01:32:51,251
Якщо дозволиш.
912
01:32:51,959 --> 01:32:52,959
Нічого собі.
913
01:32:56,376 --> 01:32:57,834
Але є одна проблема.
914
01:32:58,501 --> 01:33:00,168
Барахло в багажному відсіку.
915
01:33:00,876 --> 01:33:03,001
У Ґондівалі на мене чекають клієнти.
916
01:33:03,084 --> 01:33:05,501
І терпіння немає серед їхніх чеснот.
917
01:33:05,584 --> 01:33:07,918
Було б розумно
порвати із життям злодія,
918
01:33:08,001 --> 01:33:10,459
перш ніж битися з Дредноутом.
919
01:33:11,043 --> 01:33:14,209
Крім того, ти сама казала,
що я тобі потрібен.
920
01:33:16,168 --> 01:33:18,418
- Я цього не казала.
- Думаю, казала.
921
01:33:18,501 --> 01:33:20,834
Прокладу курс і сповіщу їх.
922
01:33:20,918 --> 01:33:23,334
Чорт, то я тепер на боці добра?
923
01:33:30,543 --> 01:33:31,918
Благаю тебе…
924
01:33:34,126 --> 01:33:35,126
Будь ласка!
925
01:33:36,584 --> 01:33:38,084
Я сказав тобі правду.
926
01:33:39,668 --> 01:33:41,501
Більше в мене нічого немає.
927
01:33:43,584 --> 01:33:46,001
Отже, правда в тому,
928
01:33:47,334 --> 01:33:50,501
що ти їх прийняв,
відомих ворогів Материнського Світу,
929
01:33:51,084 --> 01:33:54,001
полікував їх,
полагодив пошкоджені кораблі, -
930
01:33:54,084 --> 01:33:57,334
усе через свій моральний
кодекс честі та милосердя.
931
01:33:57,418 --> 01:34:02,709
Наша цивілізація жила й процвітала
впродовж 10 000 років
932
01:34:02,793 --> 01:34:07,793
з честю та милосердям
як найціннішими принципами.
933
01:34:07,876 --> 01:34:10,584
Так. Так, честь і милосердя.
934
01:34:13,251 --> 01:34:14,251
Бачиш це?
935
01:34:17,501 --> 01:34:19,459
Це корабель «Око Короля».
936
01:34:20,126 --> 01:34:22,626
Назвали так на честь
нашого вбитого Батька.
937
01:34:25,293 --> 01:34:26,209
Отже…
938
01:34:28,084 --> 01:34:29,584
я розумію, що таке честь.
939
01:34:32,918 --> 01:34:34,376
Що таке милосердя - ні.
940
01:34:35,418 --> 01:34:38,418
Наш король був милосердним
до такого чужинця, як ти,
941
01:34:38,501 --> 01:34:40,376
і його вбили за його милосердя.
942
01:34:41,084 --> 01:34:45,793
Тому ми назвали корабель на згадку
про силу цього доброзичливого погляду,
943
01:34:45,876 --> 01:34:48,293
який загубило милосердя.
944
01:34:49,626 --> 01:34:54,376
І щоб пам'ятати, що якщо на те воля божа,
той погляд впаде на нас і затримається,
945
01:34:55,793 --> 01:34:57,501
бо навіть за найкоротшу мить
946
01:34:59,001 --> 01:35:01,001
він здатен змінити життя назавжди.
947
01:35:03,084 --> 01:35:04,668
Сьогодні він упав на тебе.
948
01:35:20,418 --> 01:35:22,168
Маємо дозвіл вступити в бій.
949
01:35:23,251 --> 01:35:24,084
Прийнято.
950
01:35:24,834 --> 01:35:26,084
Вогонь без наказу.
951
01:35:31,043 --> 01:35:34,793
Пане, ми отримали повідомлення
від одного з наших сищиків.
952
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
Вони наближаються до Бладаксів.
953
01:35:40,918 --> 01:35:42,584
Нарешті гарні новини.
954
01:35:43,709 --> 01:35:45,334
Готуйте гіперзапуск.
955
01:35:45,418 --> 01:35:48,543
Я особисто заарештую тих зрадників.
956
01:35:55,668 --> 01:35:57,751
Які накази для «Ока Короля», пане?
957
01:35:58,334 --> 01:36:00,251
Коли знищите планету,
958
01:36:00,334 --> 01:36:04,334
зустрінемося і дізнаємося,
де знаходиться решта повстанців.
959
01:36:04,918 --> 01:36:06,876
- Знищимо їх назавжди.
- Так, пане.
960
01:36:24,668 --> 01:36:31,626
НЕЗАРЕЄСТРОВАНА ТОРГОВА БАЗА
ҐОНДІВАЛ
961
01:37:00,293 --> 01:37:02,168
Кай точно казав про ці коробки.
962
01:37:02,709 --> 01:37:04,459
- Так, одна тут.
- Гаразд.
963
01:37:04,543 --> 01:37:06,001
Так, беріть лише сірі.
964
01:37:06,084 --> 01:37:07,459
- З маркуванням.
- Гаразд.
965
01:37:07,543 --> 01:37:11,334
Не зазирайте всередину.
Не хочу, щоб ви погано про мене думали.
966
01:37:19,376 --> 01:37:20,543
Куди їх поставити?
967
01:37:20,626 --> 01:37:22,918
- За мостом є місце.
- Добре.
968
01:37:24,876 --> 01:37:26,876
Поставте їх по той бік мостика.
969
01:37:29,834 --> 01:37:32,543
Розвантажмося і тікаймо
з цієї триклятої скелі.
970
01:37:33,126 --> 01:37:35,001
Хочу залишити це життя позаду.
971
01:37:35,668 --> 01:37:36,584
Добре.
972
01:37:44,418 --> 01:37:46,793
Лише хочу упевнитись.
Один є в маніфесті.
973
01:37:58,709 --> 01:37:59,709
Пілоти!
974
01:38:00,376 --> 01:38:03,751
Коли пришвартуєте кораблі,
спробуйте дістати пальне.
975
01:38:07,168 --> 01:38:10,834
А ви двоє стежте згори!
976
01:38:32,834 --> 01:38:33,959
Як наші справи?
977
01:38:34,793 --> 01:38:35,876
Усе готово.
978
01:38:37,751 --> 01:38:39,918
- Гаразд, вирушаймо.
- Так.
979
01:38:41,751 --> 01:38:42,709
Підготуватися.
980
01:38:44,459 --> 01:38:45,709
Тут щось не так.
981
01:39:39,668 --> 01:39:40,834
На коліна.
982
01:39:45,793 --> 01:39:47,668
Зараз не час бути героєм.
983
01:39:58,418 --> 01:39:59,418
Коли?
984
01:40:00,668 --> 01:40:04,459
На Вельдті, у Провіденсі,
коли вперше почув твою історію.
985
01:40:05,459 --> 01:40:09,543
Подумав, що з твоїми ідеалами опору
я міг би вполювати пару душ.
986
01:40:09,626 --> 01:40:11,376
Наприклад, Терека.
987
01:40:12,126 --> 01:40:13,959
У його світі рабство.
988
01:40:15,209 --> 01:40:16,584
Потім була Немезис.
989
01:40:17,709 --> 01:40:19,334
Усю її сім'ю вбили.
990
01:40:20,709 --> 01:40:22,293
Але генерал Тайтус?
991
01:40:23,334 --> 01:40:26,751
Ти уявляєш, чого вартий він?
992
01:40:27,918 --> 01:40:29,584
Вони усі вхопилися б за шанс
993
01:40:29,668 --> 01:40:31,959
хоч якось помститися Реалму,
994
01:40:33,334 --> 01:40:35,918
хай навіть за мішок зерна.
995
01:40:39,084 --> 01:40:42,334
Тоді була ти. Кора.
996
01:40:43,959 --> 01:40:46,168
Чи мені називати тебе Артелеїс?
997
01:40:47,501 --> 01:40:49,626
Найцінніша здобич з усіх.
998
01:40:51,709 --> 01:40:54,418
Знаєш, що Материнський Світ
зробив з моєю планетою?
999
01:40:54,918 --> 01:40:57,043
Вони її не просто знищили.
1000
01:40:58,793 --> 01:41:02,209
Вони катували
кожного чоловіка, жінку, дитину.
1001
01:41:04,084 --> 01:41:08,543
Залишили їх у живих,
а тоді спопелили з низької орбіти.
1002
01:41:09,793 --> 01:41:11,834
Знаєш, який урок я засвоїв?
1003
01:41:13,293 --> 01:41:16,084
Ніколи не переходь на темний бік історії.
1004
01:41:16,584 --> 01:41:18,543
Думаєш, ми це робимо?
1005
01:41:19,626 --> 01:41:20,626
Ні.
1006
01:41:20,709 --> 01:41:24,293
Ти обрала сторону,
яку не згадають у підручниках з історії.
1007
01:41:25,293 --> 01:41:26,793
А як же честь?
1008
01:41:27,418 --> 01:41:29,043
А що честь?
1009
01:41:30,251 --> 01:41:31,709
Шмат лайна.
1010
01:41:39,709 --> 01:41:41,293
Так, хто в нас тут?
1011
01:41:44,126 --> 01:41:45,043
Дійсно, хто?
1012
01:41:46,834 --> 01:41:47,834
Командир Бладакс.
1013
01:41:49,251 --> 01:41:50,626
Ватажок повстанців,
1014
01:41:50,709 --> 01:41:54,043
для знищення яких «Око Короля»
на задвірках галактики.
1015
01:41:54,543 --> 01:41:56,876
Він один відкриє для мене Сенат.
1016
01:41:58,376 --> 01:42:02,501
Не можу не згадати,
що серед нас є член королівської сім'ї.
1017
01:42:03,584 --> 01:42:05,293
Терек Децімус.
1018
01:42:05,376 --> 01:42:07,126
Чи краще казати принц Терек?
1019
01:42:09,251 --> 01:42:10,251
Генерал Тайтус.
1020
01:42:11,001 --> 01:42:12,751
Представляти не треба, еге ж?
1021
01:42:12,834 --> 01:42:16,001
Його дії у битві при Сараву
гучніші за будь-які слова.
1022
01:42:17,918 --> 01:42:19,043
Селянин.
1023
01:42:21,584 --> 01:42:22,918
Амбітний селянин.
1024
01:42:24,001 --> 01:42:26,376
Я пишаюся тим, що ніколи не дивуюся.
1025
01:42:27,251 --> 01:42:28,418
Однак я здивований.
1026
01:42:29,668 --> 01:42:33,501
Я розумію, чому тут вони всі, але не ви.
1027
01:42:34,793 --> 01:42:39,293
На що ви розраховували,
маючи таку… слабку позицію?
1028
01:42:40,334 --> 01:42:41,168
Кажіть.
1029
01:42:45,209 --> 01:42:46,459
О, так.
1030
01:42:53,876 --> 01:42:57,584
Легендарна мечниця,
відома лише як Немезис.
1031
01:42:59,001 --> 01:43:02,251
Убила 16 високопоставлених
офіцерів імперії
1032
01:43:02,334 --> 01:43:04,043
та їхніх охоронців.
1033
01:43:05,168 --> 01:43:08,918
Усе це для того,
щоб помститися за своїх убитих дітей.
1034
01:43:31,751 --> 01:43:32,751
Звісно.
1035
01:43:36,709 --> 01:43:38,834
Мені здалося, я розгледів у вас щось
1036
01:43:39,543 --> 01:43:40,834
у брудному селищі.
1037
01:43:41,501 --> 01:43:43,376
Серед усіх тих простолюдинів,
1038
01:43:45,209 --> 01:43:48,043
була найрозшукуваніша втікачка
у цілому всесвіті.
1039
01:43:50,126 --> 01:43:53,501
Та, що лишає шрами. Артелеїс.
1040
01:43:54,126 --> 01:43:57,376
Знаєш, що ви зробили для мене, Артелеїс,
1041
01:43:58,626 --> 01:44:00,293
зібравшись у такому складі?
1042
01:44:01,959 --> 01:44:04,209
Коли я кину ваші тіла до ніг регента,
1043
01:44:04,876 --> 01:44:06,751
я стану героєм Реалму.
1044
01:44:07,334 --> 01:44:09,334
Про мене складатимуть пісні.
1045
01:44:10,543 --> 01:44:12,334
Але всю роботу зробив я.
1046
01:44:13,751 --> 01:44:15,459
Давайте до діла.
1047
01:44:15,543 --> 01:44:19,293
Перевеземо їх паралізованими,
щоб без фокусів.
1048
01:44:20,584 --> 01:44:22,918
Підведися. У мене для тебе є робота.
1049
01:44:25,584 --> 01:44:27,793
Слухай… Гаразд.
1050
01:44:41,918 --> 01:44:45,293
Зробиш усе правильно,
можеш навіть залишитися в живих.
1051
01:44:45,376 --> 01:44:46,668
Ти хворий.
1052
01:44:46,751 --> 01:44:48,084
А ти боягуз.
1053
01:44:53,459 --> 01:44:55,626
Тобі треба лише натиснути на гачок.
1054
01:44:57,834 --> 01:44:58,918
Я цього не зроблю.
1055
01:44:59,001 --> 01:45:00,251
Авжеж, зробиш.
1056
01:45:02,959 --> 01:45:05,959
Ти можеш. Лише натисни на гачок.
1057
01:45:15,376 --> 01:45:16,959
Я знаю, що ти її кохаєш.
1058
01:45:18,918 --> 01:45:19,793
Коро.
1059
01:45:21,376 --> 01:45:22,293
Ґаннаре.
1060
01:45:26,959 --> 01:45:28,168
Мені так прикро.
1061
01:45:28,251 --> 01:45:29,334
Ти зможеш.
1062
01:46:36,626 --> 01:46:39,126
Пілоти! До кораблів!
1063
01:47:15,334 --> 01:47:16,959
Випусти мене! Треба летіти!
1064
01:49:17,501 --> 01:49:19,668
Ні!
1065
01:53:46,959 --> 01:53:48,209
Просто ідеально.
1066
01:54:46,418 --> 01:54:48,001
Вони віддали за нас життя.
1067
01:54:52,376 --> 01:54:54,126
Вони вірили в те, що роблять.
1068
01:54:56,418 --> 01:54:58,334
Хіба це не гідна смерть?
1069
01:55:01,584 --> 01:55:03,376
І я мала б померти з ними.
1070
01:55:06,834 --> 01:55:08,918
Я трохи знаю
1071
01:55:09,709 --> 01:55:14,459
про провину за те, що вижив, коли ті,
з ким ти клявся воювати, загинули.
1072
01:55:15,459 --> 01:55:16,459
Вшануй їх.
1073
01:55:17,876 --> 01:55:20,084
Усім, що ти тепер можеш.
1074
01:55:22,418 --> 01:55:23,376
Неси їх.
1075
01:55:50,334 --> 01:55:54,334
Те, що ми зробили сьогодні,
стало ударом для Материнського Світу.
1076
01:55:55,959 --> 01:56:00,334
Злочинці, нікчеми виступили
проти машини війни.
1077
01:56:01,751 --> 01:56:05,918
Цей невеликий акт непокори
дає голос тим, в кого його немає.
1078
01:56:06,709 --> 01:56:11,126
Це більше, ніж просто здохлий
виродок-офіцер і кілька його людей.
1079
01:56:11,834 --> 01:56:13,834
Це початок чогось більшого.
1080
01:56:14,834 --> 01:56:16,501
Що вони робитимуть тепер?
1081
01:56:17,126 --> 01:56:20,043
Загони Імперіуму не славляться
своєю хоробрістю.
1082
01:56:21,168 --> 01:56:24,626
Після смерті адмірала
протокол вимагає повернення корабля.
1083
01:56:24,709 --> 01:56:25,709
Це добре.
1084
01:56:26,709 --> 01:56:28,751
Припускаю, нам усе одно заплатять?
1085
01:56:29,334 --> 01:56:30,709
Угода є угода.
1086
01:56:32,251 --> 01:56:34,168
Платня чекає на нас на Вельдті.
1087
01:56:37,168 --> 01:56:40,876
Маю подякувати тобі, Ґаннаре.
Я ніколи не довіряв тому пілоту.
1088
01:56:41,626 --> 01:56:42,918
Ми всі йому вдячні.
1089
01:56:44,751 --> 01:56:45,876
Він нас урятував.
1090
01:57:42,168 --> 01:57:43,168
Мені цікаво.
1091
01:57:43,918 --> 01:57:46,334
Чи той мисливець
за головами казав правду?
1092
01:57:47,043 --> 01:57:48,959
Ти і є Артелеїс?
1093
01:57:50,001 --> 01:57:53,251
Кай був брехуном і злодієм,
що ледве не продав вас усіх.
1094
01:57:54,751 --> 01:57:56,543
Ще питання є, генерале?
1095
01:57:58,126 --> 01:57:59,334
Не називай мене так.
1096
01:58:00,668 --> 01:58:02,334
Агов, бачите це?
1097
01:58:03,709 --> 01:58:04,709
Он там.
1098
01:58:08,418 --> 01:58:09,459
То наше селище.
1099
01:58:11,251 --> 01:58:12,126
Дім.
1100
01:58:12,626 --> 01:58:13,459
Дім.
1101
01:58:14,418 --> 01:58:16,376
У мене ще ніколи не було дому.
1102
01:58:19,084 --> 01:58:21,918
Майже прикро,
що ти вбила того сучого сина Ноубла
1103
01:58:22,001 --> 01:58:23,376
і нам не треба воювати.
1104
01:58:25,876 --> 01:58:28,126
У цьому місці було б гарно померти.
1105
01:58:37,001 --> 01:58:38,001
Це правда.
1106
01:58:43,709 --> 01:58:44,709
Рушаймо.
1107
01:59:54,168 --> 01:59:55,834
Підготуйте його до передачі.
1108
01:59:56,334 --> 01:59:58,459
Балізаріус очікує.
1109
01:59:59,876 --> 02:00:02,376
Пане, стабілізувати його спочатку?
1110
02:00:02,876 --> 02:00:06,126
Ні, не варто змушувати регента чекати.
1111
02:00:14,751 --> 02:00:15,751
Нейрозв'язок.
1112
02:00:20,334 --> 02:00:21,334
Є зв'язок.
1113
02:00:37,334 --> 02:00:39,084
Зв'язок установлено.
1114
02:00:39,918 --> 02:00:41,168
Сигнал потужний.
1115
02:01:05,918 --> 02:01:07,043
Відправляйте.
1116
02:01:39,668 --> 02:01:40,668
Господарю.
1117
02:01:42,043 --> 02:01:43,168
Балізаріусе.
1118
02:01:44,126 --> 02:01:45,584
Я її знайшов.
1119
02:01:46,834 --> 02:01:48,584
Я знайшов Артелеїс.
1120
02:01:49,334 --> 02:01:50,668
Ту, що лишає шрами.
1121
02:01:52,251 --> 02:01:54,668
- Упевнений, що то вона?
- Так, повелителю.
1122
02:01:55,251 --> 02:01:58,751
Вона з опальним генералом
Тайтусом і Дерріеном Бладаксом.
1123
02:01:59,334 --> 02:02:01,126
Ми майже схопили їх.
1124
02:02:01,209 --> 02:02:02,209
Скажи, командире,
1125
02:02:03,584 --> 02:02:06,376
по-твоєму, це гарна новина?
1126
02:02:07,043 --> 02:02:09,001
Що моя донька Артелеїс,
1127
02:02:09,084 --> 02:02:12,084
одна з найнебезпечніших
та славетних войовниць
1128
02:02:12,168 --> 02:02:17,793
в історії збройних конфліктів,
приєдналася до повстанців?
1129
02:02:19,126 --> 02:02:20,626
Я маю бути щасливий,
1130
02:02:20,709 --> 02:02:26,001
що вона стала союзницею геніального
бойового командира, генерала Тайтуса?
1131
02:02:28,376 --> 02:02:30,168
Вона майже в наших руках.
1132
02:02:32,168 --> 02:02:33,584
Я принесу вам її голову.
1133
02:02:40,334 --> 02:02:43,793
Боюся, це твоя голова
тут зараз у найбільшій небезпеці.
1134
02:02:45,584 --> 02:02:49,543
Придуши це повстання,
знищ усіх до одного, чуєш?
1135
02:02:50,918 --> 02:02:53,418
А тоді схопиш мою доньку живою
1136
02:02:54,293 --> 02:02:56,876
і приведеш моє дорогоцінне дитя до мене.
1137
02:03:00,043 --> 02:03:03,251
І я розіпну її перед Сенатом.
1138
02:03:03,834 --> 02:03:06,084
Якщо не зможеш привести її до мене,
1139
02:03:07,126 --> 02:03:09,168
тоді тим, чия публічна страта
1140
02:03:09,251 --> 02:03:12,293
викликатиме сироти на шкірі сенаторів
1141
02:03:12,959 --> 02:03:17,126
і чиї крики відбиватимуться відлунням
від стін мармурових коридорів,
1142
02:03:18,418 --> 02:03:19,584
будеш ти.
1143
02:03:42,626 --> 02:03:44,126
Він вижив?
1144
02:03:44,209 --> 02:03:45,501
Я не знаю.
1145
02:03:46,126 --> 02:03:48,209
Серце й мозок не працюють.
1146
02:03:48,793 --> 02:03:50,418
Давай максимальний розряд.
1147
02:04:07,543 --> 02:04:13,084
КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ЧАСТИНИ
1148
02:13:28,584 --> 02:13:33,584
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук