1 00:00:43,876 --> 00:00:50,293 在母星,有一千個國王連續統治 未受到絲毫挑戰 2 00:00:51,834 --> 00:00:54,793 但是王室血脈渴望權力 3 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 他們耗盡自身星球上的資源 4 00:01:01,043 --> 00:01:05,001 王國率領軍隊進入浩瀚太空 5 00:01:05,084 --> 00:01:07,501 所經之處皆收歸領土 6 00:01:09,668 --> 00:01:12,709 母星的榮耀似乎永無止盡 7 00:01:12,793 --> 00:01:18,459 直到發生叛亂 一名刺客用刀刺殺國王與王后 8 00:01:18,543 --> 00:01:21,209 徹底根絕了王室血脈 9 00:01:23,793 --> 00:01:26,668 國王死後局勢紛亂 10 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 許多母星邊陲地帶被征服的星球 11 00:01:30,793 --> 00:01:33,793 開始密謀革命行動 12 00:01:35,168 --> 00:01:40,334 一名叫巴利薩留斯的參議員趁機奪權 13 00:01:40,418 --> 00:01:42,834 自封為攝政王 14 00:01:44,001 --> 00:01:48,168 為展現實力,他派出最殘忍的指揮官 15 00:01:48,251 --> 00:01:52,584 進入母星領土的外圍地帶 16 00:01:52,668 --> 00:01:56,459 去搜尋並無情摧毀 17 00:01:57,084 --> 00:02:01,543 那些自稱反叛者的人 18 00:02:28,376 --> 00:02:35,376 《第 1 部:火之女》 19 00:03:50,501 --> 00:03:53,001 柯拉 20 00:03:58,084 --> 00:03:59,543 我以為妳忙完了 21 00:04:00,251 --> 00:04:01,959 大家都在長屋裡 22 00:04:02,584 --> 00:04:05,543 - 我剩兩排就犁完了 - 好的 23 00:04:06,251 --> 00:04:07,084 好吧 24 00:04:08,459 --> 00:04:10,043 丹恩在問妳在哪裡 25 00:04:11,793 --> 00:04:14,834 他們兄弟抓到一隻壯碩的公麋鹿 26 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 他想在去除內臟前讓妳看看 27 00:04:16,959 --> 00:04:18,668 他為什麼要找我? 28 00:04:18,751 --> 00:04:20,668 這個嘛,因為他… 29 00:04:21,834 --> 00:04:25,001 我只是以為… 30 00:04:25,584 --> 00:04:26,418 那是你以為 31 00:04:30,168 --> 00:04:31,126 前進 32 00:04:49,751 --> 00:04:53,543 好久沒吃鮮肉,都忘記多美味了 33 00:04:53,626 --> 00:04:56,168 丹恩說他們見到夏畜回來了 34 00:04:56,251 --> 00:04:58,084 大概距離三天路程 35 00:05:00,959 --> 00:05:03,418 - 他在找妳 - 我知道 36 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 是啊,令人佩服 37 00:05:06,834 --> 00:05:09,459 哪一件事?動物嗎? 38 00:05:11,459 --> 00:05:12,293 還是… 39 00:05:19,168 --> 00:05:20,543 還是獵人? 40 00:05:23,251 --> 00:05:24,084 嘿 41 00:05:32,668 --> 00:05:33,668 我的村民 42 00:05:33,751 --> 00:05:36,918 我這個村長有責任 43 00:05:37,001 --> 00:05:41,001 提醒各位豐收之神要求進貢 44 00:05:41,834 --> 00:05:42,834 沒錯 45 00:05:42,918 --> 00:05:44,209 貢品 46 00:05:44,876 --> 00:05:48,584 但是我們都知道衝刺的臀 47 00:05:49,334 --> 00:05:55,668 和震耳的歡愉聲,才能讓小生命萌芽 48 00:05:55,751 --> 00:05:56,584 沒錯 49 00:05:57,418 --> 00:05:59,459 今晚盡情做愛吧 50 00:05:59,543 --> 00:06:03,293 為了收成,為了我們吃的糧食 51 00:06:03,376 --> 00:06:05,209 - 好耶 - 好耶 52 00:06:05,293 --> 00:06:06,376 為了眾神 53 00:06:12,501 --> 00:06:13,876 來點音樂 54 00:06:13,959 --> 00:06:16,126 來點音樂讓我們性致勃勃 55 00:06:46,959 --> 00:06:48,168 丹恩是個好男人 56 00:06:50,418 --> 00:06:51,626 你應該睡覺了 57 00:06:53,626 --> 00:06:55,251 他是村裡最厲害的獵人 58 00:06:56,168 --> 00:06:57,418 也是個忠心的朋友 59 00:07:00,834 --> 00:07:04,251 妳考慮過找個人定下來嗎? 60 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 我知道他會接受這個想法 61 00:07:08,626 --> 00:07:10,293 他親自問過我 62 00:07:11,126 --> 00:07:12,501 我們相處融洽 63 00:07:14,834 --> 00:07:16,543 維持現況不行嗎? 64 00:07:20,459 --> 00:07:21,626 只是… 65 00:07:23,959 --> 00:07:27,584 這麼一來妳就能完全融入村民 66 00:07:29,168 --> 00:07:31,793 我說真的,這裡現在是妳的家 67 00:07:35,251 --> 00:07:36,668 我也希望是這樣 68 00:07:42,459 --> 00:07:43,459 跟你說 69 00:07:45,084 --> 00:07:48,501 我在這裡的兩個季節過得很快樂 70 00:07:49,793 --> 00:07:51,168 只是我不配 71 00:07:54,001 --> 00:07:56,334 但請體諒我是個戰火中的孩子 72 00:07:58,626 --> 00:08:02,584 要真心愛人且被愛,我… 73 00:08:04,501 --> 00:08:06,584 我不知道我是否辦得到 74 00:08:09,918 --> 00:08:15,709 我已揚棄愛…和家庭的想法 75 00:08:18,959 --> 00:08:21,001 我被教導愛是一種弱點 76 00:08:24,376 --> 00:08:25,376 而我… 77 00:08:27,626 --> 00:08:29,834 我不曉得怎麼改變這種想法 78 00:08:38,501 --> 00:08:39,876 你應該要休息了 79 00:08:42,668 --> 00:08:43,584 好 80 00:08:55,668 --> 00:08:57,626 我發現妳昨晚提早離開 81 00:08:58,251 --> 00:08:59,668 妳很累嗎? 82 00:08:59,751 --> 00:09:02,543 沒錯,我想早點上床睡覺 83 00:09:02,626 --> 00:09:05,126 我以為妳是為了收成在做分內事 84 00:09:05,209 --> 00:09:07,876 因為我回家時經過丹恩家 85 00:09:07,959 --> 00:09:09,918 聽起來真的很賣力 86 00:09:10,001 --> 00:09:12,251 莎曼,我不知道妳在說什麼 87 00:09:13,918 --> 00:09:15,084 妳清楚得很 88 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 妳覺得他們想要什麼? 89 00:10:17,168 --> 00:10:18,209 什麼都要 90 00:10:20,709 --> 00:10:23,168 我不在乎有什麼潛在好處 91 00:10:23,251 --> 00:10:25,876 有戰艦停在我們土地上方絕非好事 92 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 那是你的問題 你當下的反應向來都是恐懼 93 00:10:29,251 --> 00:10:31,126 母星口袋很深 94 00:10:31,209 --> 00:10:33,834 我只是說也許能從 我們半空中的朋友那裡 95 00:10:33,918 --> 00:10:35,584 拿到更好的價格 96 00:10:35,668 --> 00:10:38,584 就不用跟天意城的無良商人做交易 97 00:10:38,668 --> 00:10:40,959 天曉得我們的穀物會被轉賣給誰 98 00:10:42,334 --> 00:10:45,126 別當我們不知道你一直把剩餘穀物 99 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 賣給上面那艘船的敵人 100 00:10:48,209 --> 00:10:51,709 真想知道他們得知 我們去年剩餘穀物的去向時會說什麼 101 00:10:53,043 --> 00:10:54,543 我不是革命分子 102 00:10:55,251 --> 00:10:57,834 他們開出了最高價 我就不在乎他們的目的 103 00:10:57,918 --> 00:10:58,876 顯然如此 104 00:11:00,584 --> 00:11:03,751 辛德里,我沒有預設立場 心中只有這群村民 105 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 我只為他們效忠 106 00:11:06,876 --> 00:11:10,376 我說先表達善意,而非恐懼 107 00:11:11,126 --> 00:11:14,668 表達我們是夥伴,而非敵人,好嗎? 108 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 岡納,你說“夥伴”嗎? 109 00:11:18,459 --> 00:11:19,959 是的,這樣不對嗎? 110 00:11:20,043 --> 00:11:22,251 那艘船不是代表繁榮 111 00:11:23,293 --> 00:11:27,168 它的目的是摧毀、征服和奴役我們 112 00:11:27,251 --> 00:11:29,501 它的字典中沒有夥伴這個詞 113 00:11:30,251 --> 00:11:31,668 滿足他們的要求 114 00:11:31,751 --> 00:11:34,501 但別主動透露這是一塊沃土 115 00:11:35,668 --> 00:11:37,376 希望他們還來不及查出 116 00:11:37,459 --> 00:11:39,376 岡納把去年穀物賣給誰之前就離開 117 00:11:39,459 --> 00:11:40,793 - 好喔 - 別說了 118 00:11:40,876 --> 00:11:42,793 我們不主動做任何事 119 00:11:42,876 --> 00:11:44,168 明白嗎? 120 00:11:44,251 --> 00:11:45,334 他們到了 121 00:11:45,418 --> 00:11:48,876 他們來了 122 00:13:16,459 --> 00:13:20,001 幸會,我是辛德里,本村的長老 123 00:13:20,084 --> 00:13:20,959 歡迎光臨 124 00:13:21,709 --> 00:13:23,459 我是艾提克斯諾伯上將 125 00:13:23,543 --> 00:13:25,834 遇弒先王的忠心代表 126 00:13:25,918 --> 00:13:27,626 歡迎你投入他溫暖的懷抱 127 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 長老,請跟我介紹這個美麗的村莊 128 00:13:50,459 --> 00:13:52,334 跟我走到我們的長屋 129 00:13:52,418 --> 00:13:55,626 我們可以來杯啤酒 我會說明這裡的生活 130 00:13:57,043 --> 00:13:59,209 好極了,請帶路 131 00:14:14,959 --> 00:14:17,168 我們在此建立簡樸的生活 132 00:14:18,084 --> 00:14:20,709 我們很自豪村民之間相親相愛 133 00:14:20,793 --> 00:14:22,918 而且辛勤工作以餬口維生 134 00:14:23,793 --> 00:14:25,584 村民看起來健康飽足 135 00:14:26,084 --> 00:14:29,001 這番榮景肯定是你這領袖的功勞 136 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 不,我們是團體,不是個人的功勞 137 00:14:32,543 --> 00:14:34,418 豐收時,人人有功勞 138 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 但存糧告急時,責任就落到你身上 139 00:14:38,626 --> 00:14:41,126 我想這是領袖的重擔 140 00:14:43,501 --> 00:14:47,626 所以你了解一名父親 141 00:14:47,709 --> 00:14:50,084 必須讓子女溫飽的感受吧? 142 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 我期盼你的土地 和碧草星居民伸出援手 143 00:14:54,084 --> 00:14:58,168 讓我們在搜尋藏匿在宇宙的 一小群革命分子時無後顧之憂 144 00:14:59,209 --> 00:15:03,209 我的指揮官攝政王巴利薩留斯 要我找出他們繩之以法 145 00:15:04,043 --> 00:15:05,793 我們是卑微的農民 146 00:15:05,876 --> 00:15:08,334 跟母星的政治事務沾不上邊 147 00:15:09,043 --> 00:15:10,459 你還是能盡一分力 148 00:15:12,084 --> 00:15:15,501 我們搜查的反叛者不斷攻擊物資港 149 00:15:15,584 --> 00:15:19,293 首領是德芙拉布拉戴克斯 和她弟弟達理安 150 00:15:20,418 --> 00:15:22,001 他們遲早會落網 151 00:15:22,084 --> 00:15:25,126 不過花的時間比預期還久 152 00:15:25,209 --> 00:15:28,001 我們發現糧食庫存明顯短缺 153 00:15:28,584 --> 00:15:32,668 也許你知道或可能聽過 軍隊吃得飽才能打仗 154 00:15:33,584 --> 00:15:37,543 我考慮合夥,請你們提供糧食 155 00:15:38,209 --> 00:15:40,126 當然是你們的剩餘穀物 156 00:15:40,834 --> 00:15:42,584 至於報酬,我們會付你們… 157 00:15:43,709 --> 00:15:45,626 算三倍市價如何? 158 00:15:46,834 --> 00:15:50,459 這麼一大筆錢可以添購 許多收割機、機器人 159 00:15:50,543 --> 00:15:52,376 就不用這麼辛苦親手耕作 160 00:15:55,418 --> 00:15:59,459 我們認為親手耕種會對土地產生情感 161 00:15:59,543 --> 00:16:02,376 禮讚這些賜予我們生命的神聖農田 162 00:16:02,459 --> 00:16:05,459 在執行剷除母星敵人的重要任務時 163 00:16:05,543 --> 00:16:08,959 知道你們發揮寶貴作用會甚為安心 164 00:16:21,834 --> 00:16:24,084 - 真是好提議 - 沒錯 165 00:16:24,168 --> 00:16:26,084 要是我們有剩餘穀物就好了 166 00:16:26,168 --> 00:16:28,043 你瞧,這塊土地布滿礫石 167 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 產量連我們都快不夠吃了 168 00:16:32,043 --> 00:16:34,918 只好誠心致歉予以婉拒 169 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 不過我們滿懷感激有這麼仁慈 170 00:16:38,918 --> 00:16:40,584 又強大的保護者大駕光臨 171 00:16:45,168 --> 00:16:46,043 沒有剩餘穀物? 172 00:16:47,543 --> 00:16:48,543 完全沒有? 173 00:16:51,876 --> 00:16:53,459 但是土地看起來很肥沃 174 00:16:53,543 --> 00:16:56,834 農田面積比人口所需更大 175 00:16:56,918 --> 00:16:58,918 我當然知道乍看起來的樣子 176 00:16:59,001 --> 00:17:03,293 不過種植規模證明了土壤貧瘠 177 00:17:03,376 --> 00:17:05,793 嚴冬讓短促的生長季節雪上加霜 178 00:17:06,418 --> 00:17:08,876 一起去共飲那杯啤酒吧 179 00:17:21,334 --> 00:17:22,334 抱歉 180 00:17:23,543 --> 00:17:24,376 只是… 181 00:17:25,668 --> 00:17:27,834 看看這些美麗的村民 182 00:17:28,543 --> 00:17:32,126 我難以想像不毛之地 能滋養出容光煥發的氣色 183 00:17:36,584 --> 00:17:40,876 哪位男子或女子管理收成之事? 184 00:17:45,084 --> 00:17:47,376 一定有人精通農藝 185 00:17:49,459 --> 00:17:50,376 有沒有人? 186 00:17:53,418 --> 00:17:54,501 是的,長官 187 00:17:55,084 --> 00:17:56,001 就是我 188 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 很好 189 00:17:57,793 --> 00:17:59,751 是的,我管理收成 190 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 如果村民相信你,那我也是 191 00:18:04,918 --> 00:18:08,501 我只想知道我怎麼會 錯看這塊土地,就這麼簡單 192 00:18:11,918 --> 00:18:13,584 這個嘛,長官 193 00:18:16,251 --> 00:18:22,043 辛德里,我們親愛的長老 總是為了村莊的福祉著想 194 00:18:22,126 --> 00:18:26,168 堅持儲存糧食以防發生飢荒旱災 195 00:18:26,251 --> 00:18:28,959 如你所知,這是領袖的責任 196 00:18:32,126 --> 00:18:35,168 但是我們這幾季承蒙老天眷顧 197 00:18:36,084 --> 00:18:38,293 剩餘穀物都超出所需存量 198 00:18:39,543 --> 00:18:40,834 所以可能有機會 199 00:18:41,834 --> 00:18:44,459 我們會多出一點穀物 200 00:18:45,084 --> 00:18:47,126 看你所需的量而定 201 00:18:47,209 --> 00:18:48,668 很好 202 00:18:49,293 --> 00:18:53,043 對,一定要有備無患 你說是嗎,長老? 203 00:18:54,543 --> 00:18:56,418 沒錯 204 00:19:01,376 --> 00:19:02,751 可是我感到不解 205 00:19:03,626 --> 00:19:06,501 我很好奇為何你說這塊土地的產量 206 00:19:06,584 --> 00:19:07,626 幾乎不夠你們自己吃 207 00:19:07,709 --> 00:19:10,251 - 看來不盡然是實情 - 不,等等 208 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 上將,沒有人想誤導你 209 00:19:14,751 --> 00:19:18,834 辛德里只是對存量的看法 比我略為保守 210 00:19:19,668 --> 00:19:22,501 但我們都很期待能合夥 211 00:19:24,293 --> 00:19:26,876 但要記住我們實際能供給的情況 212 00:19:33,251 --> 00:19:34,709 長老,他貴姓大名? 213 00:19:36,251 --> 00:19:37,959 - 我叫… - 他無足輕重 214 00:19:38,626 --> 00:19:41,251 我的村民授權我為他們發言 215 00:19:41,918 --> 00:19:44,251 這個人沒有權力說話 216 00:19:45,126 --> 00:19:47,709 無視他才是明智之舉 217 00:19:48,418 --> 00:19:50,418 嗯…有嫌隙 218 00:19:51,168 --> 00:19:53,959 這不是我起初見到的恬靜村莊 219 00:19:54,626 --> 00:19:56,668 長老,請容許我 220 00:19:58,084 --> 00:20:02,793 建議你如何處置僭越本分的下屬 221 00:20:03,584 --> 00:20:07,668 我發現人會罔顧風險 有時候需要稍加提醒他們 222 00:20:08,251 --> 00:20:11,126 當權者會怎麼對付無權之人 223 00:20:40,501 --> 00:20:41,501 上將 224 00:20:42,251 --> 00:20:43,418 辛德里… 225 00:20:44,001 --> 00:20:44,959 求求你 226 00:20:45,043 --> 00:20:47,084 - 不,我…我絕不會… - 放心 227 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 我… 228 00:20:53,543 --> 00:20:55,293 我來說明我的意思 229 00:20:57,959 --> 00:20:58,959 饒了他 230 00:21:01,251 --> 00:21:02,126 上將 231 00:21:11,251 --> 00:21:12,668 不,住手 232 00:21:14,459 --> 00:21:15,293 不要 233 00:21:26,959 --> 00:21:28,043 你做了什麼事? 234 00:21:29,376 --> 00:21:30,834 什麼時候收成? 235 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 我不… 236 00:21:36,043 --> 00:21:39,168 夥伴,我叫你說出收成時間 237 00:21:41,959 --> 00:21:44,251 - 九…九週後 - 非常好 238 00:21:46,126 --> 00:21:47,751 我十週後會返回 239 00:21:49,001 --> 00:21:51,376 幫我的船準備好35萬公升穀糧 240 00:21:51,959 --> 00:21:55,418 42萬…村裡產量還不到42萬公升 241 00:21:55,501 --> 00:21:56,793 我們會餓死 242 00:21:57,584 --> 00:21:59,418 我不了解你想要什麼 243 00:22:00,168 --> 00:22:01,168 很簡單 244 00:22:03,418 --> 00:22:04,668 我什麼都要 245 00:22:22,626 --> 00:22:23,709 好,聽好了 246 00:22:23,793 --> 00:22:26,626 把裝備都搬進那棟大間石造建築 247 00:22:26,709 --> 00:22:28,251 我們先暫住那裡 248 00:22:28,334 --> 00:22:32,043 馬可士,幫我驅逐 我們新家的現任居民 249 00:22:32,126 --> 00:22:33,001 了解嗎? 250 00:22:33,543 --> 00:22:34,668 了解,老大 251 00:22:36,168 --> 00:22:37,168 一清二楚 252 00:22:39,043 --> 00:22:40,168 大家好 253 00:22:55,668 --> 00:22:59,293 我是軍事機器人JC1435 254 00:22:59,376 --> 00:23:00,626 國王的侍衛 255 00:23:01,209 --> 00:23:03,334 更正,是遇弒先王 256 00:23:03,918 --> 00:23:05,751 很榮幸為你效勞 257 00:23:06,876 --> 00:23:07,876 我是艾瑞斯二等兵 258 00:23:08,668 --> 00:23:12,418 可以的話,幫忙把物資搬到那棟建物 259 00:23:13,001 --> 00:23:14,418 謝謝你,艾瑞斯二等兵 260 00:23:14,501 --> 00:23:17,376 這十分符合我的能力 261 00:23:17,918 --> 00:23:21,001 我在跟你說話,賤骨頭,過來 262 00:23:21,084 --> 00:23:23,043 你在等什麼?出來 263 00:23:47,918 --> 00:23:49,168 謝謝 264 00:24:01,876 --> 00:24:04,334 妳他媽的在看什麼? 265 00:24:04,418 --> 00:24:08,209 抱歉,我在觀察你們要不要更多水 266 00:24:08,293 --> 00:24:09,376 更多水? 267 00:24:13,418 --> 00:24:14,918 我就中意她們這點 268 00:24:15,001 --> 00:24:17,751 年輕,有力氣反抗 269 00:24:21,626 --> 00:24:22,501 老大 270 00:24:23,001 --> 00:24:24,418 他們留給我們一台吉米 271 00:24:26,418 --> 00:24:27,668 那是吉米 272 00:24:30,626 --> 00:24:32,584 我以為一台都沒剩 273 00:24:38,876 --> 00:24:42,001 小心,橋之前這段路凹凸不平 274 00:24:42,084 --> 00:24:45,918 謝謝,艾瑞斯二等兵,但我可以應付 275 00:24:46,001 --> 00:24:47,584 它們不會再打鬥了,老大 276 00:24:47,668 --> 00:24:48,959 這話什麼意思? 277 00:24:49,876 --> 00:24:51,709 這是它們的預設程式 278 00:24:51,793 --> 00:24:53,376 一旦國王遇害 279 00:24:53,459 --> 00:24:57,001 它們會放下武器,拒絕對抗 280 00:24:57,084 --> 00:25:00,918 看好,不管我做什麼,它都不會反抗 281 00:25:05,834 --> 00:25:07,043 嘿 282 00:25:07,126 --> 00:25:09,251 小心搬,你這蠢機器 283 00:25:09,334 --> 00:25:11,834 我會把你變成廢鐵,腦殘,懂不懂? 284 00:25:12,668 --> 00:25:14,251 你不懂 285 00:25:18,668 --> 00:25:20,501 嘿,住手 286 00:25:22,959 --> 00:25:24,584 如果我改對你開槍呢? 287 00:25:25,626 --> 00:25:28,459 我可以馬上殺了你,沒人會在意 288 00:25:29,126 --> 00:25:30,918 - 真的嗎? - 夠了 289 00:25:31,001 --> 00:25:33,376 怎麼樣?想死嗎? 290 00:25:33,459 --> 00:25:34,543 說啊? 291 00:25:34,626 --> 00:25:35,459 有種開槍,小子 292 00:25:38,459 --> 00:25:39,501 我說夠了 293 00:25:44,376 --> 00:25:49,876 把這些箱子搬進那房子,二等兵 294 00:25:50,459 --> 00:25:51,459 遵命 295 00:25:59,709 --> 00:26:01,043 你有故障嗎? 296 00:26:02,168 --> 00:26:03,293 沒有,長官 297 00:26:05,459 --> 00:26:08,293 起來,去河裡,把身體洗乾淨 298 00:26:11,209 --> 00:26:13,084 其他人別看了 299 00:26:13,168 --> 00:26:14,334 繼續工作 300 00:26:14,418 --> 00:26:16,001 繼續工作,你們這群王八蛋 301 00:26:16,084 --> 00:26:17,543 包括你,馬可士 302 00:26:18,168 --> 00:26:19,126 了解嗎? 303 00:26:21,834 --> 00:26:23,834 - 我得走了 - 好 304 00:26:44,543 --> 00:26:45,543 打擾一下 305 00:26:49,918 --> 00:26:52,334 謝謝,妳真好 306 00:26:53,043 --> 00:26:55,751 - 你是軍人? - 很久以前的事了 307 00:26:58,709 --> 00:27:00,834 我可以坐下嗎?我是莎曼 308 00:27:00,918 --> 00:27:01,918 請坐 309 00:27:09,793 --> 00:27:13,751 告訴我,莎曼,妳知道我們遇弒先王 310 00:27:13,834 --> 00:27:17,209 和他美麗的女兒伊莎公主的故事嗎? 311 00:27:17,793 --> 00:27:18,834 不知道 312 00:27:18,918 --> 00:27:22,251 妳讓我想起她 313 00:27:23,043 --> 00:27:27,168 傳說中,她被稱為聖盃或救世主 314 00:27:27,751 --> 00:27:30,084 她是孩童救世主 315 00:27:30,168 --> 00:27:32,334 甚至在她出生之前 316 00:27:32,418 --> 00:27:35,376 我和弟兄們發誓要奉獻一切 317 00:27:35,459 --> 00:27:38,543 這塊金屬皮膚下的一切 318 00:27:38,626 --> 00:27:40,209 為了她而戰 319 00:27:41,376 --> 00:27:45,709 所以當我們在遙遠的戰場上得知 320 00:27:45,793 --> 00:27:50,334 她一如預言真的誕生在我們星球時 321 00:27:50,418 --> 00:27:54,209 宇宙讓我倍感溫馨 322 00:27:55,001 --> 00:28:00,084 相信她會迎來和平與憐憫的新時代 323 00:28:01,876 --> 00:28:03,418 帶我們返回家園 324 00:28:05,876 --> 00:28:07,251 她真神奇 325 00:28:07,876 --> 00:28:10,834 沒錯,她不只是神奇 326 00:28:13,293 --> 00:28:15,251 在她加冕那天 327 00:28:15,334 --> 00:28:18,251 她跟我們敬愛的國王和王后 328 00:28:18,751 --> 00:28:23,834 遭到最信任的人冷血刺殺 329 00:28:25,334 --> 00:28:29,459 那次背叛事件後 恐怕我們失去了一定程度的榮譽 330 00:28:31,126 --> 00:28:34,626 恐怕我們的憐憫、仁慈 331 00:28:35,418 --> 00:28:36,501 我們的喜悅 332 00:28:37,668 --> 00:28:40,959 都隨著那少女而消逝 333 00:28:49,876 --> 00:28:51,834 我想那存在於你心中 334 00:29:33,626 --> 00:29:35,001 都是你的錯,岡納 335 00:29:35,084 --> 00:29:37,084 我不知道他會殺了他們 336 00:29:37,168 --> 00:29:38,793 無所謂,他都死了 337 00:29:38,876 --> 00:29:42,168 我們該拿士兵怎麼辦? 他們接著會強占另一間民宅 338 00:29:42,251 --> 00:29:44,459 - 我不知道 - 麻煩別吵了 339 00:29:44,543 --> 00:29:47,834 我們帶著作物懇求他們饒命呢? 340 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 - 沒錯 - 讓他們重視我們 341 00:29:50,334 --> 00:29:52,459 他們就不能殺我們,他們會需要我們 342 00:29:52,543 --> 00:29:53,876 - 對 - 有道理 343 00:29:53,959 --> 00:29:58,834 農耕,那是我們擅長 但他們一竅不通的技能 344 00:29:58,918 --> 00:30:02,168 如果我們證明實力 他們就不得不放過我們 345 00:30:02,251 --> 00:30:03,584 - 對 - 沒錯 346 00:30:03,668 --> 00:30:05,959 - 同意嗎?用工作爭取活命 - 沒錯 347 00:30:06,043 --> 00:30:06,959 - 好 - 同意 348 00:30:07,043 --> 00:30:08,959 - 用工作爭取活命,同意嗎? - 同意 349 00:30:09,043 --> 00:30:10,793 - 沒錯 - 好啊 350 00:30:10,876 --> 00:30:11,834 那就這麼決定了 351 00:30:11,918 --> 00:30:14,168 - 讓他們知道我們很珍貴 - 好 352 00:30:14,251 --> 00:30:16,376 等我們這邊的要求達到後 353 00:30:16,459 --> 00:30:19,376 他們就得重新思考留給我們多少食物 354 00:30:19,459 --> 00:30:20,459 - 對 - 沒錯 355 00:30:21,001 --> 00:30:24,376 找糧倉的人求情,喚起他們的人性 356 00:30:24,459 --> 00:30:25,793 - 他們一定會認同 - 很好 357 00:30:33,959 --> 00:30:36,876 所以…妳要逃走 358 00:30:39,543 --> 00:30:41,418 我早該想到妳覺得受夠了 359 00:30:43,209 --> 00:30:45,751 你也聽到了,他們痴人說夢 360 00:30:45,834 --> 00:30:49,459 妄想那些士兵 殺害辛德里後會放過他們 361 00:30:50,001 --> 00:30:51,334 他們目睹全程 362 00:30:56,793 --> 00:30:59,209 我在那艘船的殘骸中發現妳時 363 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 我曾經想過棄妳於不顧 364 00:31:02,668 --> 00:31:04,793 我怕妳會給我們添麻煩 365 00:31:06,876 --> 00:31:10,376 但我可曾後悔帶妳進入我們的生活? 366 00:31:10,459 --> 00:31:11,501 並沒有 367 00:31:12,959 --> 00:31:14,334 妳成為我們的一員 368 00:31:15,209 --> 00:31:18,668 而妳卻在我們最需要妳的時候離開 369 00:31:19,668 --> 00:31:21,459 村民現在需要妳 370 00:31:26,418 --> 00:31:27,418 我辦不到 371 00:31:28,459 --> 00:31:29,501 妳意思是不願意? 372 00:31:31,001 --> 00:31:32,418 這地方已經無望了 373 00:31:32,501 --> 00:31:34,251 要是能改變呢? 374 00:31:34,334 --> 00:31:37,418 要是我們起而反抗 不只是我們,還有其他人呢? 375 00:31:37,501 --> 00:31:39,668 - 還有誰願意來此反抗? - 其他人 376 00:31:39,751 --> 00:31:43,751 有理由痛恨代表母星的一切的其他人 377 00:31:46,376 --> 00:31:49,126 柯拉,妳比我更了解這個宇宙 378 00:31:50,793 --> 00:31:54,959 要是妳能找到諾伯在追緝的戰士呢? 379 00:31:55,043 --> 00:31:58,543 可以跟我們並肩作戰的反叛者? 380 00:31:59,293 --> 00:32:02,418 如果找到捍衛碧草星的戰士 我會給予村民希望 381 00:32:03,418 --> 00:32:05,626 要是我給了希望,對抗後肯定慘敗 382 00:32:06,668 --> 00:32:08,168 我的手不要染上這種血 383 00:32:09,501 --> 00:32:12,376 我也不願意跟你們其他人一樣送命 384 00:32:38,834 --> 00:32:39,834 看好了 385 00:32:40,584 --> 00:32:41,626 嘿,水女孩 386 00:32:43,709 --> 00:32:45,209 - 過來 - 怎麼了? 387 00:32:45,293 --> 00:32:47,168 你們還要水嗎? 388 00:32:47,251 --> 00:32:49,959 只要…來點水就好 389 00:32:50,459 --> 00:32:51,376 住手 390 00:32:53,168 --> 00:32:54,209 不然呢? 391 00:32:55,001 --> 00:32:58,501 救命啊 392 00:32:58,584 --> 00:33:00,293 拜託,救命啊 393 00:33:03,918 --> 00:33:05,209 救命啊 394 00:33:05,293 --> 00:33:06,626 - 閉嘴 - 放開我 395 00:33:06,709 --> 00:33:08,334 - 救救我 - 閉嘴 396 00:33:11,251 --> 00:33:13,001 拜託不要 397 00:33:13,084 --> 00:33:17,751 - 閉嘴 - 快來人救我,拜託,救命啊 398 00:33:17,834 --> 00:33:19,959 - 救命啊,放開我 - 閉嘴 399 00:33:20,043 --> 00:33:21,168 放開我 400 00:33:23,126 --> 00:33:24,084 不要 401 00:33:24,918 --> 00:33:27,876 身手不錯,你在想什麼? 402 00:33:47,209 --> 00:33:52,126 我要把你綁在柱子上,逼你每天看 403 00:33:52,209 --> 00:33:54,751 她怎麼從農村姑娘變成妓女 404 00:33:58,918 --> 00:34:00,584 馬可士,好小子… 405 00:34:05,501 --> 00:34:07,584 聽起來很不賴 406 00:34:08,251 --> 00:34:10,168 但是你不准輕舉妄動 407 00:34:11,918 --> 00:34:15,334 等我親自上了這可人兒 408 00:34:22,501 --> 00:34:23,751 之後就輪到你 409 00:34:25,001 --> 00:34:26,709 然後大家都能享用她 410 00:34:31,668 --> 00:34:32,834 放開她 411 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 住手 412 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 住手 413 00:34:49,126 --> 00:34:52,251 有甜點,好極了 414 00:34:53,001 --> 00:34:54,418 務必搞定她 415 00:36:43,543 --> 00:36:44,459 放過我 416 00:36:44,543 --> 00:36:45,751 我會殺了她 417 00:36:46,459 --> 00:36:47,626 你們要她死嗎? 418 00:36:50,834 --> 00:36:52,834 看看誰決定參一腳 419 00:36:53,876 --> 00:36:56,293 殺了她,把他們倆都殺了 420 00:37:12,834 --> 00:37:15,626 你在等什麼?我對你下令了 421 00:37:15,709 --> 00:37:16,543 殺了那賤… 422 00:38:06,834 --> 00:38:08,418 我們必須反抗 423 00:38:12,418 --> 00:38:14,959 柯拉,妳會需要這個 424 00:38:19,334 --> 00:38:21,209 我在墜毀處找到的 425 00:38:29,084 --> 00:38:30,501 我以為弄丟了 426 00:38:33,918 --> 00:38:36,168 我們的文化不適合這種武器 427 00:38:40,501 --> 00:38:42,084 我擔心這可能很危險 428 00:38:44,334 --> 00:38:45,501 你說得沒錯 429 00:38:46,418 --> 00:38:47,251 謝謝 430 00:38:50,334 --> 00:38:51,709 妳要去哪裡? 431 00:38:52,668 --> 00:38:55,293 有個人,一個叫泰圖斯的將軍 432 00:38:56,001 --> 00:38:57,751 他曾是王國的英雄 433 00:38:57,834 --> 00:39:00,793 他要麾下士兵背叛母星 434 00:39:02,126 --> 00:39:04,459 就我所知,他還在某個地方 435 00:39:05,209 --> 00:39:07,543 如果能找到他和讓他帶領的人馬… 436 00:39:10,293 --> 00:39:11,126 岡納 437 00:39:12,251 --> 00:39:15,501 去年在天意城,你把穀物賣給反抗軍 438 00:39:19,334 --> 00:39:23,168 對,我在那裡碰到一個人 介紹我認識叛匪 439 00:39:23,751 --> 00:39:24,751 布拉戴克斯姊弟 440 00:39:25,751 --> 00:39:28,459 - 他還知道怎麼找到他們嗎? - 不無可能 441 00:39:29,293 --> 00:39:30,709 那你會帶我去找他嗎? 442 00:39:31,918 --> 00:39:33,084 那當然 443 00:39:36,959 --> 00:39:40,168 嘿,再牽一隻尤拉奇過來 444 00:39:44,418 --> 00:39:46,209 一名將軍和一支軍隊? 445 00:39:48,543 --> 00:39:50,251 我們可能有機會一搏 446 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 小心點 447 00:40:05,126 --> 00:40:08,626 祝你們倆…此行順利 448 00:40:50,668 --> 00:40:52,793 所以妳曾是母星士兵? 449 00:40:54,293 --> 00:40:55,668 為了王國打仗? 450 00:40:59,209 --> 00:41:00,459 可以這麼說 451 00:41:04,168 --> 00:41:05,584 想必妳是高階軍官吧? 452 00:41:14,418 --> 00:41:16,126 妳是遭通緝的逃兵嗎? 453 00:41:17,168 --> 00:41:18,293 不只這些罪名 454 00:41:20,168 --> 00:41:21,084 了解 455 00:41:22,834 --> 00:41:24,418 你還想問我什麼嗎? 456 00:41:25,793 --> 00:41:27,543 他們不會平白無故殺了我們吧? 457 00:41:28,584 --> 00:41:31,751 我明白拿辛德里殺雞儆猴 458 00:41:33,293 --> 00:41:34,459 好讓我們乖乖聽話 459 00:41:36,543 --> 00:41:38,751 但我們只是農夫,沒有威脅性 460 00:41:39,543 --> 00:41:41,543 妳怎麼知道他們會殺光我們? 461 00:41:43,084 --> 00:41:46,251 我九歲時他們初次來到我的世界 462 00:41:47,626 --> 00:41:49,126 他們從未提出要求 463 00:41:50,793 --> 00:41:51,959 沒有開任何條件 464 00:41:55,584 --> 00:41:57,459 一心只渴望毀滅 465 00:42:01,334 --> 00:42:05,834 年輕的巴利薩留斯將軍 派母星軍隊去那裡 466 00:42:05,918 --> 00:42:08,293 他以戰鬥為樂 467 00:42:13,084 --> 00:42:16,084 我的世界的人民奮勇抵抗 468 00:42:16,834 --> 00:42:20,501 反而激怒了年輕將軍 469 00:42:20,584 --> 00:42:24,126 他一氣之下遷怒無辜者 470 00:42:38,959 --> 00:42:41,918 我發現自己跟巴利薩留斯正面對決 471 00:42:43,209 --> 00:42:45,376 他熱衷指揮他的部隊 472 00:42:45,459 --> 00:42:47,751 不是從船上的指揮塔下令 473 00:42:48,293 --> 00:42:50,001 而是在真實戰場上 474 00:43:35,209 --> 00:43:38,418 巴利薩留斯殺光我全家並把我帶走 475 00:43:40,293 --> 00:43:42,168 我不知道他為何放過我 476 00:43:43,126 --> 00:43:46,168 為什麼他手下亡魂幾十萬 477 00:43:46,251 --> 00:43:47,751 卻選擇饒我一命 478 00:43:49,418 --> 00:43:51,668 我想他在我身上看到某種特質 479 00:43:53,793 --> 00:43:55,584 一個能分擔他痛苦的人 480 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 他們將我命名為艾瑟萊絲 481 00:44:03,793 --> 00:44:07,543 開始訓練和教育我母星的歷史 482 00:44:08,584 --> 00:44:11,793 我跟士兵在那艘船上住了五年 483 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 他們是我唯一的家人 484 00:44:14,793 --> 00:44:16,126 不容感情用事 485 00:44:17,084 --> 00:44:19,084 只有嚴酷的戰爭訓練 486 00:44:28,959 --> 00:44:31,793 他經常帶我去執行外交任務 487 00:44:32,418 --> 00:44:34,168 我是他的孩子 488 00:44:35,126 --> 00:44:38,293 我是他的門徒,也是他的學生 489 00:44:40,209 --> 00:44:41,751 我是他們的一員 490 00:44:43,293 --> 00:44:45,543 授勳指揮官的女兒 491 00:44:46,459 --> 00:44:48,834 國王和王室的朋友 492 00:44:49,501 --> 00:44:51,584 過著特權階級的生活 493 00:45:11,168 --> 00:45:14,918 但社會地位再高,我仍得履行本分 494 00:45:15,709 --> 00:45:17,334 為母星打仗 495 00:45:29,876 --> 00:45:33,709 在軍校,他們鼓勵我們找到戀人 496 00:45:36,459 --> 00:45:39,043 一個我們願意捨命保護的人 497 00:45:39,126 --> 00:45:41,709 在此同時,擴張政治變得太過抽象 498 00:45:42,751 --> 00:45:47,376 出征的初衷消失在泯滅人性的戰鬥中 499 00:45:52,084 --> 00:45:55,126 快點,上,衝啊 500 00:46:01,543 --> 00:46:05,709 到了18歲,我當上軍官並接獲命令 501 00:46:58,584 --> 00:47:01,001 我在遙遠的各個世界中為國王征戰 502 00:47:01,084 --> 00:47:04,793 手上揮舞著一個殺我全家 503 00:47:05,751 --> 00:47:07,584 和消滅我所屬世界的國族的旗幟 504 00:47:08,418 --> 00:47:09,668 他們訓練我 505 00:47:10,418 --> 00:47:13,334 擊潰我,把我重塑成他們的樣子 506 00:47:17,126 --> 00:47:19,626 我說這些只是要讓你知道我是誰 507 00:47:22,751 --> 00:47:25,084 你問我怎麼知道他們會殺光你們 508 00:47:27,168 --> 00:47:28,793 那就是我會做的事 509 00:47:41,293 --> 00:47:48,251 (碧草星,天意海港城) 510 00:48:07,501 --> 00:48:08,418 霍克蕭人 511 00:48:10,001 --> 00:48:12,709 賞金獵人,他們為帝國工作 512 00:48:18,001 --> 00:48:18,834 等一下 513 00:48:19,876 --> 00:48:20,959 慘了 514 00:48:21,668 --> 00:48:23,751 就是那傢伙,我們就是來找他的 515 00:48:23,834 --> 00:48:25,959 是他介紹我認識布拉戴克斯姊弟 516 00:48:27,501 --> 00:48:29,751 他們姊弟有給其他聯絡方式嗎? 517 00:48:30,418 --> 00:48:34,043 沒有,他們說他們躲在夏朗星上 518 00:48:34,834 --> 00:48:37,418 - 保護他們的國王叫列維提卡 - 列維提卡 519 00:48:40,293 --> 00:48:41,293 走吧 520 00:49:35,709 --> 00:49:36,668 卡波酒 521 00:49:38,834 --> 00:49:41,584 總之,最有可能找到那對姊弟的方式 522 00:49:41,668 --> 00:49:43,084 應該是聯絡列維提卡人 523 00:49:43,709 --> 00:49:45,001 我們可能會因此曝露身分 524 00:49:45,084 --> 00:49:47,668 先找到泰圖斯將軍 再看情況找你那些反叛者 525 00:49:56,959 --> 00:49:58,251 這是你的主人嗎? 526 00:49:58,334 --> 00:49:59,959 走開,他是非賣品 527 00:50:00,043 --> 00:50:03,876 這地方一切都待價而沽 所以…要多少錢? 528 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 - 我樓上有房間… - 不用了 529 00:50:06,418 --> 00:50:08,876 有比較乾淨的床單 530 00:50:08,959 --> 00:50:11,251 你的提議很大方,但是我不想… 531 00:50:12,501 --> 00:50:14,501 我跟你保證,到了早上 532 00:50:15,543 --> 00:50:17,709 你會對我欲求不滿 533 00:50:18,501 --> 00:50:19,876 我說走開 534 00:50:21,168 --> 00:50:22,751 真是的,老媽 535 00:50:23,751 --> 00:50:25,293 讓他過來玩 536 00:50:25,876 --> 00:50:26,876 你必須離開 537 00:50:26,959 --> 00:50:29,626 給我聽好,妳這吃醋的小賤貨… 538 00:50:35,668 --> 00:50:38,709 你才給我聽好,我說了你必須離開 539 00:50:59,084 --> 00:51:00,918 我在打聽消息 540 00:51:05,834 --> 00:51:11,126 這裡有人聽過泰圖斯將軍 還是知道他的下落嗎? 541 00:51:18,334 --> 00:51:21,418 當然聽過,泰圖斯將軍 542 00:51:23,543 --> 00:51:27,626 瘋狂的混蛋,在撒拉烏之戰中 543 00:51:28,876 --> 00:51:30,918 帶領手下背叛母星軍隊 544 00:51:32,251 --> 00:51:34,209 你知道他在哪裡嗎? 545 00:51:34,793 --> 00:51:38,418 就我所知 他曾在波洛克星的競技場打鬥 546 00:51:43,168 --> 00:51:45,418 我勸妳小心點,小姑娘 547 00:51:45,501 --> 00:51:49,293 上一個去找他的獵人,最後人頭插在 548 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 競技場大門外的長矛上 549 00:51:53,376 --> 00:51:56,459 警告他人別煩他 550 00:52:03,876 --> 00:52:05,251 所以他在波洛克星 551 00:52:06,584 --> 00:52:08,959 - 這是妳的計畫? - 這就是我的計畫 552 00:52:11,668 --> 00:52:12,501 怎樣? 553 00:52:12,584 --> 00:52:14,668 看來要找船帶我們去波洛克星 554 00:52:16,001 --> 00:52:17,293 你進入狀況了 555 00:52:19,876 --> 00:52:22,001 嘿,賤人 556 00:52:25,876 --> 00:52:28,001 妳應該殺了我的 557 00:52:28,084 --> 00:52:29,501 這下妳死定了 558 00:52:31,418 --> 00:52:36,668 我要給你們一次機會掉頭離開 559 00:52:38,126 --> 00:52:42,584 妳要給我們所有人一次機會? 560 00:52:59,834 --> 00:53:01,293 幹掉她 561 00:54:33,626 --> 00:54:34,626 厲害 562 00:54:38,876 --> 00:54:41,293 那些付錢給你的霍克蕭人 是為母星工作嗎? 563 00:54:41,876 --> 00:54:44,334 - 我不喜歡賞金獵人 - 我沒找他們 564 00:54:44,418 --> 00:54:47,126 事先聲明,我也不喜歡賞金獵人 565 00:54:47,209 --> 00:54:48,501 所以你是職業殺手? 566 00:54:48,584 --> 00:54:50,626 不是,我不搞那套 567 00:54:51,543 --> 00:54:54,584 妳可以說我更像是投機分子 568 00:54:54,668 --> 00:54:55,918 真正的英雄,是吧? 569 00:54:58,543 --> 00:54:59,543 等等 570 00:55:02,418 --> 00:55:04,584 聽著,我在裡面聽到你們說的話 571 00:55:04,668 --> 00:55:06,084 你們想去波洛克星 572 00:55:07,168 --> 00:55:08,084 我可以幫你們 573 00:55:08,168 --> 00:55:11,043 要知道我們只是單純的農夫 574 00:55:11,126 --> 00:55:14,209 我們在尋找對抗母星的士兵 575 00:55:15,251 --> 00:55:18,418 我們有錢,但無法讓你發大財 576 00:55:18,501 --> 00:55:20,084 好,我懂 577 00:55:21,126 --> 00:55:23,168 但是付我妳覺得值錢的東西 578 00:55:25,043 --> 00:55:27,043 對抗母星的士兵? 579 00:55:29,418 --> 00:55:30,918 好的,我是凱伊 580 00:55:31,001 --> 00:55:33,376 走吧,我的船就在港口 581 00:56:08,168 --> 00:56:10,168 好,設定航道前往波洛克星 582 00:56:11,376 --> 00:56:13,293 我得先去一趟紐沃迪星 583 00:56:13,376 --> 00:56:15,626 那裡有個牧場主 584 00:56:15,709 --> 00:56:17,626 他有個人可能很適合你們 585 00:56:17,709 --> 00:56:19,209 他值得我們跑一趟嗎? 586 00:56:19,293 --> 00:56:21,293 因為我們沒本錢浪費時間 587 00:56:22,126 --> 00:56:23,334 我想你們會喜歡他 588 00:56:24,376 --> 00:56:25,751 有沒有上過太空? 589 00:56:25,834 --> 00:56:26,959 沒有 590 00:56:27,043 --> 00:56:28,709 你們在農場做什麼? 591 00:56:28,793 --> 00:56:33,084 我管理收割、種植 分類種子和確保… 592 00:56:33,168 --> 00:56:35,168 聽起來很棒,你們最好坐好 593 00:57:26,418 --> 00:57:27,459 進來 594 00:57:33,459 --> 00:57:35,126 卡修斯,是你啊,很好 595 00:57:35,876 --> 00:57:38,334 我們收到霍克蕭人的公報 596 00:57:39,001 --> 00:57:41,251 他們要求跟我們碰面 597 00:57:42,626 --> 00:57:44,543 看來他們抓到一個傢伙 598 00:57:44,626 --> 00:57:47,709 他有叛匪的重要消息 599 00:57:47,793 --> 00:57:50,043 德芙拉布拉戴克斯和她弟弟 600 00:57:50,918 --> 00:57:52,126 布拉戴克斯? 601 00:57:53,959 --> 00:57:54,959 嗯,那樣… 602 00:57:55,584 --> 00:57:56,918 非常好,卡修斯 603 00:57:57,959 --> 00:57:59,626 他們到的時候通知我 604 00:57:59,709 --> 00:58:01,126 - 遵命 - 嘿 605 00:58:04,376 --> 00:58:10,793 (紐沃迪星,邊境牧場) 606 00:58:20,668 --> 00:58:25,209 竟然是沙多倫星那臭小子 607 00:58:27,584 --> 00:58:30,918 - 怎麼會大老遠來一趟? - 我想念你的笑臉 608 00:58:32,626 --> 00:58:34,543 你還把那男人鎖在後面嗎? 609 00:58:34,626 --> 00:58:36,918 塔拉克?是啊,他在還我債務 610 00:58:37,001 --> 00:58:40,543 再過幾十個季節,應該就還清了 611 00:58:40,626 --> 00:58:41,709 你問這做什麼? 612 00:58:42,209 --> 00:58:43,584 我們可以找他談談嗎? 613 00:58:44,751 --> 00:58:46,501 你可能有生意可做 614 00:58:48,168 --> 00:58:50,709 既然有錢可賺的話… 615 00:58:53,543 --> 00:58:54,376 嘿 616 00:58:56,001 --> 00:58:57,668 嘿,塔拉克 617 00:59:00,251 --> 00:59:02,126 這些人想找你談話 618 00:59:03,793 --> 00:59:07,293 - 為什麼你被上了腳鐐? - 一連串的錯誤 619 00:59:08,293 --> 00:59:11,001 但若妳是來指控我背叛母星 620 00:59:11,501 --> 00:59:13,334 我認罪,去找他談吧 621 00:59:13,418 --> 00:59:15,376 不,那並非我們的來意 622 00:59:17,709 --> 00:59:21,418 我們來自一個小村莊 要雇用幾名戰士 623 00:59:21,501 --> 00:59:24,834 訓練和保護我們對抗母星軍隊 624 00:59:26,001 --> 00:59:28,084 - 我絕對不是王國的朋友 - 好的 625 00:59:28,168 --> 00:59:29,168 人盡皆知 626 00:59:29,751 --> 00:59:31,668 我很樂意跟你們並肩作戰 627 00:59:31,751 --> 00:59:34,418 但是…我負債累累 628 00:59:34,501 --> 00:59:35,834 我得償還債務 629 00:59:37,168 --> 00:59:38,459 他欠你什麼? 630 00:59:40,793 --> 00:59:44,751 三十萬達蘭幣 應該能彌補我遭受的不便 631 00:59:44,834 --> 00:59:46,251 聽你胡扯 632 00:59:46,334 --> 00:59:48,001 我們沒有那種錢 633 00:59:48,084 --> 00:59:49,043 沒有錢 634 00:59:51,543 --> 00:59:54,793 我倒是喜歡賭一把 635 00:59:55,376 --> 00:59:56,584 又來了 636 00:59:56,668 --> 00:59:57,584 要賭什麼? 637 00:59:58,876 --> 01:00:02,543 如果塔拉克能降伏外面的生物 他的債務就一筆勾銷 638 01:00:04,334 --> 01:00:05,584 但要是他駕御不了牠 639 01:00:06,334 --> 01:00:09,251 你們都得在此做牛做馬 640 01:00:09,334 --> 01:00:10,626 這就是條件 641 01:00:10,709 --> 01:00:11,876 抓緊一點 642 01:00:17,209 --> 01:00:18,293 小心尾巴 643 01:00:19,543 --> 01:00:20,459 你能駕御牠嗎? 644 01:00:28,626 --> 01:00:31,334 可以…我辦得到 645 01:00:33,584 --> 01:00:34,501 用力拉 646 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 別讓牠那樣反抗 647 01:00:53,876 --> 01:00:54,793 把韁繩放下 648 01:00:54,876 --> 01:00:56,501 你會被牠撕爛 649 01:00:56,584 --> 01:00:59,459 放開韁繩離開,馬上走 650 01:00:59,543 --> 01:01:01,793 隨便你,放開 651 01:01:16,834 --> 01:01:18,376 我不會傷害你 652 01:01:22,584 --> 01:01:25,626 你離鄉背井,我也是 653 01:01:26,876 --> 01:01:28,918 你和我… 654 01:01:30,209 --> 01:01:31,376 我們同病相憐 655 01:01:33,376 --> 01:01:35,043 我們都受過傷害… 656 01:01:35,126 --> 01:01:37,501 遭到背叛…無法信任他人 657 01:01:42,418 --> 01:01:46,709 我們都很了解恐懼 658 01:01:47,459 --> 01:01:49,209 不過我們所面對的最深恐懼… 659 01:01:58,418 --> 01:02:00,918 是害怕自己 660 01:02:05,918 --> 01:02:06,918 這就對了 661 01:02:09,001 --> 01:02:12,709 讓他們知道我們並不害怕 662 01:02:13,334 --> 01:02:18,293 讓他們知道我們不只是被鎖住的奴隸 663 01:02:35,084 --> 01:02:39,793 放輕鬆,出發 664 01:04:59,126 --> 01:05:00,168 回來了 665 01:05:38,293 --> 01:05:39,209 很好 666 01:05:40,543 --> 01:05:41,459 沒事了 667 01:05:58,793 --> 01:06:01,584 希克曼,我達到你的要求了 668 01:06:02,293 --> 01:06:03,543 我們兩不相欠了 669 01:06:08,668 --> 01:06:09,751 對牠好一點 670 01:06:40,459 --> 01:06:41,793 走,出去 671 01:06:41,876 --> 01:06:43,126 嘿 672 01:06:49,834 --> 01:06:51,334 不要 673 01:06:51,418 --> 01:06:52,293 嘿 674 01:06:52,834 --> 01:06:54,334 不要 675 01:07:00,418 --> 01:07:01,418 幹得好 676 01:07:02,209 --> 01:07:03,668 塔拉克,走吧 677 01:07:04,626 --> 01:07:07,626 很順利,此行沿途 你還知道什麼人選嗎? 678 01:07:10,501 --> 01:07:12,293 我可能有幾個點子 679 01:07:19,626 --> 01:07:24,793 (達格斯星,開採鈷礦星) 680 01:08:18,793 --> 01:08:20,751 工作內容是什麼? 681 01:08:21,626 --> 01:08:25,209 我們代表小衛星碧草星的一個村莊 682 01:08:26,584 --> 01:08:28,918 那裡面臨滅村危機 683 01:08:29,001 --> 01:08:30,751 敵人是母星的軍隊 684 01:08:32,459 --> 01:08:34,501 我們在尋找戰士 685 01:08:35,418 --> 01:08:37,293 加入反抗行動保護他們 686 01:08:38,918 --> 01:08:40,501 因為妳向來行俠仗義 687 01:08:40,584 --> 01:08:43,209 我們認為妳可能會感興趣 688 01:08:43,293 --> 01:08:45,418 - 奈美西絲,求求妳 - 抓住她 689 01:08:45,501 --> 01:08:47,501 救救她,拜託 690 01:09:41,418 --> 01:09:42,459 別過來 691 01:09:43,376 --> 01:09:45,626 我只想談談,沒別的了 692 01:09:47,084 --> 01:09:49,626 我確實很哀痛,這是事實 693 01:09:52,584 --> 01:09:53,876 但是我不笨 694 01:09:55,793 --> 01:09:57,918 我知道妳的來意,妳想要那個小孩 695 01:09:58,626 --> 01:10:00,501 對,沒錯 696 01:10:00,584 --> 01:10:01,834 妳不能帶走這個小孩 697 01:10:02,793 --> 01:10:04,209 這個小孩是我的 698 01:10:04,293 --> 01:10:06,668 她有母親在等著她 699 01:10:07,918 --> 01:10:09,001 她很想念她 700 01:10:09,084 --> 01:10:11,584 我何必在乎那個母親的痛苦 701 01:10:11,668 --> 01:10:13,376 又沒人在乎我的痛苦? 702 01:10:14,709 --> 01:10:17,959 他們來之前,這本來是我的家 703 01:10:18,543 --> 01:10:20,126 嚐嚐這空氣 704 01:10:20,834 --> 01:10:22,918 毒害了我的身體 705 01:10:23,001 --> 01:10:27,709 我的卵變虛弱,我的孩子孵不出來 706 01:10:29,126 --> 01:10:30,584 我有權討回公道 707 01:10:31,376 --> 01:10:32,334 我了解 708 01:10:33,001 --> 01:10:34,709 但不是用這個方法 709 01:10:35,834 --> 01:10:39,084 討公道和復仇有區別 710 01:10:40,418 --> 01:10:41,418 是嗎? 711 01:10:42,459 --> 01:10:43,876 我沒那麼確定 712 01:10:44,501 --> 01:10:46,001 我了解母親的痛苦 713 01:10:47,626 --> 01:10:49,709 我了解那種痛苦的孤獨感 714 01:10:50,543 --> 01:10:52,043 但是妳不能傷害那孩子 715 01:10:54,001 --> 01:10:55,168 我不允許 716 01:10:55,251 --> 01:10:57,918 我相信妳,但是聽好 717 01:10:58,668 --> 01:11:01,293 我會殺了這個孩子 718 01:11:02,459 --> 01:11:06,626 我會持續殺戮,直到每個母親 719 01:11:06,709 --> 01:11:09,251 因為懊悔來達格斯星礦區而落淚 720 01:12:05,126 --> 01:12:06,168 靠 721 01:12:11,959 --> 01:12:13,001 來吧 722 01:12:20,626 --> 01:12:21,668 走吧 723 01:12:44,126 --> 01:12:45,709 過來,後退 724 01:12:50,459 --> 01:12:51,751 過來這裡 725 01:14:02,709 --> 01:14:05,334 哇,真是… 726 01:14:06,584 --> 01:14:07,626 真是武藝高強 727 01:14:08,918 --> 01:14:10,501 別那麼開心 728 01:14:11,834 --> 01:14:13,751 這一點都不光彩 729 01:14:14,793 --> 01:14:17,626 你們任何一個人都可能躺在這裡 730 01:14:18,668 --> 01:14:20,834 陳屍在失落世界的貧民窟中 731 01:14:22,501 --> 01:14:24,334 以復仇為名而犧牲 732 01:14:26,668 --> 01:14:29,209 你們最好記住這件事 733 01:14:56,043 --> 01:14:58,834 你去救那個小孩真好心 734 01:15:01,751 --> 01:15:05,126 - 我只是想幫忙 - 對,但有些人不會見義勇為 735 01:15:05,209 --> 01:15:06,501 妳就會 736 01:15:06,584 --> 01:15:10,293 在老家,妳想也不想就去救莎曼 737 01:15:13,584 --> 01:15:15,876 仁慈是一種值得捨身的美德 738 01:15:17,168 --> 01:15:18,293 我現在很相信 739 01:15:20,418 --> 01:15:21,501 以前半信半疑 740 01:15:24,876 --> 01:15:27,043 我說過我在無數世界中出征打仗 741 01:15:28,668 --> 01:15:31,918 我戰無不勝之事傳到我養父耳裡… 742 01:15:34,459 --> 01:15:35,668 還有國王 743 01:15:44,001 --> 01:15:45,584 為了獎勵我盡忠報國 744 01:15:45,668 --> 01:15:48,876 他們提拔我擔任王室菁英侍衛 745 01:15:52,918 --> 01:15:55,334 這是我父親安排的職位 746 01:15:57,251 --> 01:15:59,543 我哪知道他別有居心 747 01:16:02,918 --> 01:16:04,001 我十分榮幸 748 01:16:05,709 --> 01:16:08,293 擔任伊莎公主的護衛 749 01:16:19,126 --> 01:16:22,168 公主是以遠古的伊莎女王命名 750 01:16:23,543 --> 01:16:24,793 賜命者 751 01:16:27,251 --> 01:16:29,126 在女王的古老故事中 752 01:16:30,543 --> 01:16:33,084 據說她有賜予生命的力量 753 01:16:34,834 --> 01:16:36,959 那似乎是為了回應 754 01:16:37,043 --> 01:16:41,209 延續數個世代的戰爭和出征 而創造出的傳說或象徵 755 01:16:45,418 --> 01:16:48,334 不過那故事仍然引發聯想 756 01:16:50,751 --> 01:16:55,418 大家認為公主,我的公主 可能也有那股力量 757 01:17:00,293 --> 01:17:04,876 我不只一次看過我…難以解釋的景象 758 01:17:09,376 --> 01:17:13,418 讓我不禁覺得她很與眾不同 759 01:17:16,376 --> 01:17:17,376 天賦異稟 760 01:17:52,709 --> 01:17:54,334 先王曾經跟我說… 761 01:17:56,751 --> 01:17:58,168 等她成為女王 762 01:17:59,751 --> 01:18:02,501 我相信她會在艱困的戰火歲月後 763 01:18:03,793 --> 01:18:07,043 恢復我所失去的憐憫之心 764 01:18:08,126 --> 01:18:10,459 “那將開啟更美好的時代” 765 01:18:12,043 --> 01:18:15,459 - 我想妳們的友情會讓她更安全 - 我們的友情會讓她更安全 766 01:18:16,959 --> 01:18:18,584 我相信她 767 01:18:19,918 --> 01:18:21,293 相信她的仁慈 768 01:18:25,293 --> 01:18:28,126 我相信她能夠拯救我們 769 01:18:51,126 --> 01:18:58,084 {\an8}(波洛克星的衛星 卡斯特角鬥士競技場) 770 01:19:17,501 --> 01:19:19,834 偉大的泰圖斯將軍 771 01:19:23,543 --> 01:19:24,543 謝謝 772 01:19:26,293 --> 01:19:27,126 好的 773 01:19:33,418 --> 01:19:34,959 妳確定這是個好主意? 774 01:19:35,668 --> 01:19:37,626 幫他清洗乾淨,把他弄醒 775 01:19:37,709 --> 01:19:40,001 - 好,應該可行 - 動手吧 776 01:19:40,584 --> 01:19:41,834 - 好,來吧 - 把他抬起來 777 01:19:41,918 --> 01:19:44,001 - 快點 - 放開我 778 01:20:01,626 --> 01:20:03,334 妳這是在幹什麼? 779 01:20:04,126 --> 01:20:06,251 這樣就夠了,謝謝 780 01:20:17,084 --> 01:20:19,501 你是否曾為前王統率東階部隊? 781 01:20:21,334 --> 01:20:24,584 你不是泰圖斯將軍嗎?傳奇人物 782 01:20:25,126 --> 01:20:27,584 我不知道妳在喋喋不休什麼 783 01:20:28,543 --> 01:20:30,459 別來煩我了 784 01:20:34,668 --> 01:20:39,418 因為我最期望曾經風光的將軍還活著 785 01:20:44,459 --> 01:20:45,918 妳想要我怎樣? 786 01:20:46,001 --> 01:20:48,501 我的手下因為我投降而喪命 787 01:20:49,543 --> 01:20:52,918 我很厭倦每天重溫那個惡夢 788 01:20:53,918 --> 01:20:57,001 拜託,放過我,讓我平靜死去 789 01:21:03,168 --> 01:21:05,293 這裡不應該是你的葬身之地… 790 01:21:06,626 --> 01:21:07,459 將軍 791 01:21:07,543 --> 01:21:08,626 別那麼叫我 792 01:21:09,209 --> 01:21:10,543 我沒有軍階、特權 793 01:21:10,626 --> 01:21:12,459 我要給你一項提議 794 01:21:12,543 --> 01:21:14,293 讓你有機會贖罪 795 01:21:14,376 --> 01:21:17,751 - 我罪無可赦 - 我沒空同情你 796 01:21:18,334 --> 01:21:20,751 那些你曾經率領過的逝者呢? 797 01:21:21,334 --> 01:21:22,751 那他們呢? 798 01:21:24,626 --> 01:21:26,209 就算不為了贖罪 799 01:21:27,459 --> 01:21:29,126 那為了報仇呢? 800 01:22:38,543 --> 01:22:40,584 這個人真的知道叛匪的下落? 801 01:22:41,501 --> 01:22:42,418 是的,長官 802 01:22:43,793 --> 01:22:46,168 好,說吧 803 01:22:47,751 --> 01:22:49,793 我說出知道的事,你就會放我走? 804 01:22:49,876 --> 01:22:51,709 我會還你自由,我說到做到 805 01:22:53,668 --> 01:22:56,709 我有一整季沒見過德芙拉布拉戴克斯 806 01:22:56,793 --> 01:23:00,543 但他們在夏朗星時 保護他們的國王名叫… 807 01:23:03,543 --> 01:23:04,543 列維提卡 808 01:23:06,793 --> 01:23:07,668 繼續說 809 01:23:08,709 --> 01:23:10,918 那是很久以前的事 但他們當時確實在那裡 810 01:23:13,126 --> 01:23:15,418 找他談,去問列維提卡 811 01:23:16,751 --> 01:23:19,251 我一定會,謝謝 812 01:23:31,334 --> 01:23:32,876 我以為我們說好了 813 01:23:32,959 --> 01:23:33,959 沒錯 814 01:23:38,543 --> 01:23:39,876 你自由了 815 01:23:49,501 --> 01:23:52,834 解剖大腦,看能不能找到更多資訊 816 01:23:54,376 --> 01:23:56,751 然後我們就去找列維提卡王 817 01:23:57,668 --> 01:24:00,084 遵命,我會開往夏朗星 818 01:24:02,876 --> 01:24:03,876 走吧 819 01:24:16,626 --> 01:24:23,584 (夏朗星,列維提卡王的母星) 820 01:24:30,043 --> 01:24:34,834 多謝耐心等候,我能打包票… 821 01:24:35,418 --> 01:24:38,418 德芙拉知道你們來了 822 01:24:39,084 --> 01:24:44,918 她會儘快決定碰面時間 823 01:24:47,293 --> 01:24:51,084 叩謝列維提卡,尊敬的國王 824 01:24:55,126 --> 01:24:57,334 我們會等待他們到來 825 01:25:08,251 --> 01:25:09,251 你們看 826 01:26:10,918 --> 01:26:15,834 農夫,為何從這艘無國籍的 不明船隻聯絡我們? 827 01:26:15,918 --> 01:26:20,001 我以為上回碰面後 我們有一定程度的信任 828 01:26:20,084 --> 01:26:22,834 我們買你的穀物給戰士食用 829 01:26:22,918 --> 01:26:27,584 別把你的生意跟我們的革命混為一談 830 01:26:27,668 --> 01:26:29,168 我懂了 831 01:26:29,251 --> 01:26:33,501 你們來這裡可能會 危及我們和我們的恩人 832 01:26:33,584 --> 01:26:36,209 可是我們不需要你們的穀物了 833 01:26:36,293 --> 01:26:39,334 列維提卡王的仁慈 讓我們溫飽綽綽有餘 834 01:26:39,418 --> 01:26:42,084 所以我建議你們立刻離開 835 01:26:42,168 --> 01:26:44,001 我們不是來賣穀物的 836 01:26:44,084 --> 01:26:46,126 有一艘無畏戰艦去到岡納的村莊 837 01:26:46,209 --> 01:26:48,251 那裡面臨滅村危機 838 01:26:48,334 --> 01:26:49,918 我募集了這些戰士 839 01:26:50,001 --> 01:26:52,959 承諾帶他們回去保護那些農夫 840 01:26:53,043 --> 01:26:55,334 - 但是快沒時間了 - 什麼? 841 01:26:55,918 --> 01:26:58,668 就這麼幾個人?要對付無畏戰艦? 842 01:26:58,751 --> 01:27:01,251 所以我們來這裡,你們有人也有船 843 01:27:02,001 --> 01:27:03,959 有了你們,我們才能強力反攻 844 01:27:04,043 --> 01:27:09,001 當然我們會用剩餘穀物當酬勞 845 01:27:10,751 --> 01:27:11,918 我們沒別的東西了 846 01:27:12,001 --> 01:27:14,168 我的士兵對抗君視號? 847 01:27:14,251 --> 01:27:15,293 那是找死 848 01:27:15,876 --> 01:27:18,459 區區幾十個戰士摧毀不了那艘船 849 01:27:19,043 --> 01:27:23,209 那艘戰艦和艦上士兵可以摧毀世界 850 01:27:23,293 --> 01:27:25,626 對不起,門都沒有 851 01:27:25,709 --> 01:27:27,876 這個人不是革命分子 852 01:27:27,959 --> 01:27:29,709 他是個單純的農夫 853 01:27:29,793 --> 01:27:31,126 但無論做不做生意 854 01:27:31,209 --> 01:27:35,043 他的村民徒手辛苦種出 讓你們飽足的穀物 855 01:27:35,126 --> 01:27:35,959 你們每個人 856 01:27:36,584 --> 01:27:38,584 因為那筆交易 857 01:27:38,668 --> 01:27:41,418 諾伯上將如今威脅他們的村莊 858 01:27:41,501 --> 01:27:44,334 好追查你們的革命行動 859 01:28:06,043 --> 01:28:07,043 我懂了 860 01:28:12,251 --> 01:28:13,251 我去 861 01:28:15,459 --> 01:28:16,293 謝謝你 862 01:28:16,834 --> 01:28:18,709 弟弟,聊兩句 863 01:28:27,001 --> 01:28:31,834 我們僅有的幾次勝利都以戰術取勝 864 01:28:31,918 --> 01:28:34,168 我們無法明著跟君視號對打 865 01:28:34,251 --> 01:28:38,084 如果這農夫找到我們 諾伯也很快會找上門來 866 01:28:38,834 --> 01:28:43,834 我不能接受又有世界因為我們被摧毀 867 01:28:46,959 --> 01:28:48,626 那你那些手下呢? 868 01:28:51,584 --> 01:28:53,126 他們的性命自己做主 869 01:29:10,709 --> 01:29:14,293 那些人,他們來找我們 870 01:29:15,084 --> 01:29:16,709 孤立無援 871 01:29:17,751 --> 01:29:21,001 他們來…向我們求助 872 01:29:22,126 --> 01:29:25,543 對抗母星的一艘無畏戰艦 873 01:29:27,043 --> 01:29:29,168 那不就是我們力挺的事嗎? 874 01:29:31,418 --> 01:29:34,751 他們不就是昔日的我們嗎? 875 01:29:39,293 --> 01:29:42,751 如果不跟這些反抗的農民 一起保護他們的家園 876 01:29:43,334 --> 01:29:45,793 那革命就毫無意義了 877 01:29:47,834 --> 01:29:48,918 全憑自願 878 01:29:49,584 --> 01:29:52,959 你們有誰願意為我們的信念而死 879 01:29:53,959 --> 01:29:55,751 而非躲在信念後方苟活? 880 01:30:12,168 --> 01:30:13,251 米琉斯 881 01:30:14,584 --> 01:30:15,876 我怎麼不意外? 882 01:30:16,459 --> 01:30:20,584 除了我,誰能讓你平安返回? 883 01:30:40,751 --> 01:30:43,418 向列維提卡致謝,然後離開這星球 884 01:30:48,251 --> 01:30:50,668 姊姊,珍重再見 885 01:30:59,543 --> 01:31:01,418 也許這不是找死吧 886 01:31:27,209 --> 01:31:28,876 他為什麼答應幫助妳? 887 01:31:29,876 --> 01:31:33,084 布拉戴克斯?你覺得他們不該答應? 888 01:31:35,709 --> 01:31:37,209 似乎缺乏遠見 889 01:31:39,293 --> 01:31:41,168 我是說,他淡化了 890 01:31:41,251 --> 01:31:43,626 妳會使用的那些字眼… 891 01:31:44,418 --> 01:31:46,376 反抗軍、叛黨 892 01:31:47,334 --> 01:31:48,459 為了什麼,柯拉? 893 01:31:50,418 --> 01:31:52,751 找機會被無畏戰艦消滅嗎? 894 01:31:53,293 --> 01:31:55,626 內疚,非常強大 895 01:31:56,334 --> 01:31:59,459 沒錯,內疚,榮譽的陰暗面 896 01:32:00,751 --> 01:32:02,543 我也曾經有過 897 01:32:03,834 --> 01:32:04,834 榮譽 898 01:32:05,751 --> 01:32:07,001 妳相信嗎? 899 01:32:08,918 --> 01:32:09,918 千真萬確 900 01:32:12,001 --> 01:32:13,459 妳怎麼想? 901 01:32:14,501 --> 01:32:19,959 我頂多再過10到15個季節 就會因行竊失風被逮 902 01:32:20,543 --> 01:32:24,918 在酒吧打架時被蠢爛人捅死 903 01:32:27,543 --> 01:32:29,418 其實說來說去都是妳的錯 904 01:32:30,501 --> 01:32:32,751 讓我想成為高尚的人 905 01:32:33,668 --> 01:32:35,834 如果妳還有更多反抗人馬 906 01:32:35,918 --> 01:32:38,084 妳就不會這麼希望我加入了 907 01:32:39,834 --> 01:32:41,459 你願意跟我們一起奮戰? 908 01:32:42,418 --> 01:32:43,584 既然妳都求我了 909 01:32:44,834 --> 01:32:47,209 凱伊,我們沒有 910 01:32:47,834 --> 01:32:49,334 好吧,那既然妳都問了 911 01:32:50,001 --> 01:32:51,251 只要妳准許我加入的話 912 01:32:51,959 --> 01:32:52,959 天啊 913 01:32:56,376 --> 01:32:57,834 有個難題 914 01:32:58,501 --> 01:33:00,084 貨艙裡的東西 915 01:33:00,876 --> 01:33:02,584 貢迪瓦星有買家在等 916 01:33:03,084 --> 01:33:05,043 他們是出了名的沒耐性 917 01:33:05,584 --> 01:33:07,876 在我們去對抗無畏戰艦之前 918 01:33:07,959 --> 01:33:10,459 跟我的行竊生活一刀兩斷為上策 919 01:33:11,043 --> 01:33:14,209 更何況,是妳說妳需要我的 920 01:33:16,168 --> 01:33:18,418 - 我沒說 - 我想妳說了 921 01:33:18,501 --> 01:33:20,834 我會設定航向告知對方我們過去了 922 01:33:20,918 --> 01:33:23,334 靠,這樣我會變成好人嗎? 923 01:33:30,543 --> 01:33:31,918 求求你… 924 01:33:34,126 --> 01:33:35,126 拜託 925 01:33:36,584 --> 01:33:38,084 我已經說了實話 926 01:33:39,668 --> 01:33:41,501 我毫無保留 927 01:33:43,584 --> 01:33:46,001 這個嘛,實情是 928 01:33:47,376 --> 01:33:50,209 你收留母星的已知敵人 929 01:33:51,126 --> 01:33:53,334 幫他們療傷,修復故障船隻 930 01:33:54,084 --> 01:33:57,334 完全出於你榮譽和慈悲的道德準則 931 01:33:57,418 --> 01:34:02,709 我們的文明繁榮昌盛了一萬年 932 01:34:02,793 --> 01:34:07,793 就是因為奉榮譽和慈悲為至高圭臬 933 01:34:07,876 --> 01:34:10,584 對,沒錯,榮譽和慈悲 934 01:34:13,251 --> 01:34:14,251 你看到那個嗎? 935 01:34:17,543 --> 01:34:19,459 那艘船叫君視號 936 01:34:20,251 --> 01:34:22,251 這名字是要紀念我們的遇弒先王 937 01:34:25,293 --> 01:34:26,209 所以… 938 01:34:28,126 --> 01:34:29,459 我了解榮譽 939 01:34:32,959 --> 01:34:34,251 慈悲我就不懂了 940 01:34:35,418 --> 01:34:38,418 先王曾對你這種外來者大發慈悲 941 01:34:38,501 --> 01:34:40,376 反倒被自己的慈悲害死 942 01:34:41,084 --> 01:34:45,793 故以此艦名提醒我們那股善意凝視中 943 01:34:45,876 --> 01:34:48,293 因慈悲而失去的力量 944 01:34:49,626 --> 01:34:54,293 為記取教訓,倘若上天 讓那種凝視落到我們身上 945 01:34:55,793 --> 01:34:57,501 哪怕時間再短 946 01:34:59,001 --> 01:35:01,001 也會徹底改變一生 947 01:35:03,084 --> 01:35:04,584 今天,就落在你身上 948 01:35:20,418 --> 01:35:22,168 已獲准射擊 949 01:35:23,251 --> 01:35:24,084 目標確認 950 01:35:24,834 --> 01:35:25,668 自由射擊 951 01:35:31,043 --> 01:35:34,793 長官,收到我方一名霍克蕭人的消息 952 01:35:35,501 --> 01:35:37,626 他們快找到布拉戴克斯姊弟了 953 01:35:40,918 --> 01:35:42,584 總算有好消息了 954 01:35:43,709 --> 01:35:45,334 準備超高速發射 955 01:35:45,418 --> 01:35:48,543 我要去親自帶回那群叛亂的狗東西 956 01:35:55,668 --> 01:35:57,751 長官,還要交代君視號什麼嗎? 957 01:35:58,334 --> 01:36:00,376 等你們毀了這星球 958 01:36:00,459 --> 01:36:04,334 我們就會合 取得叛匪餘孽的確切地點 959 01:36:04,918 --> 01:36:06,876 然後一舉殲滅他們 960 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 遵命 961 01:36:24,668 --> 01:36:31,626 (貢迪瓦星,非法貿易倉庫) 962 01:37:00,293 --> 01:37:02,168 我很確定凱伊是說這幾箱 963 01:37:02,834 --> 01:37:04,459 - 這裡有一箱 - 好 964 01:37:04,543 --> 01:37:06,043 對了,搬灰色那幾箱 965 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 - 上面都做了記號 - 好的 966 01:37:07,543 --> 01:37:11,126 拜託,別打開看,我怕你們瞧不起我 967 01:37:19,376 --> 01:37:20,543 你們想搬到哪裡? 968 01:37:20,626 --> 01:37:22,918 - 橋後方有塊空地 - 沒問題 969 01:37:24,876 --> 01:37:26,876 把箱子搬到橋另一端 970 01:37:29,918 --> 01:37:32,543 好,等卸完貨就離開這個鬼星球 971 01:37:33,126 --> 01:37:35,001 我很樂意拋下這種生活 972 01:37:35,668 --> 01:37:36,584 很好 973 01:37:44,418 --> 01:37:46,501 我只想確認那箱列在貨單上 974 01:37:58,709 --> 01:37:59,709 飛行員們 975 01:38:00,376 --> 01:38:03,751 把船停好後,想辦法弄點燃料 976 01:38:07,168 --> 01:38:10,834 你們倆,去上面看守 977 01:38:32,834 --> 01:38:33,959 情況如何? 978 01:38:34,793 --> 01:38:35,876 一切就緒 979 01:38:37,751 --> 01:38:39,918 - 好,走吧 - 好 980 01:38:41,751 --> 01:38:42,709 各就各位 981 01:38:44,584 --> 01:38:45,709 情況不對 982 01:39:39,668 --> 01:39:40,834 跪下 983 01:39:45,793 --> 01:39:47,668 現在不是逞英雄的時候 984 01:39:58,418 --> 01:39:59,418 你何時倒戈的? 985 01:40:00,668 --> 01:40:04,459 在碧草星的天意城 我第一次聽到妳的故事時 986 01:40:05,459 --> 01:40:09,543 就妳的理想反抗軍 我心想可以揪到幾個人 987 01:40:09,626 --> 01:40:11,376 例如塔拉克 988 01:40:12,126 --> 01:40:13,959 他的世界遭到奴役 989 01:40:15,209 --> 01:40:16,584 然後是奈美西絲 990 01:40:17,709 --> 01:40:19,334 她全家都被屠殺 991 01:40:20,709 --> 01:40:22,293 但是泰圖斯將軍呢? 992 01:40:23,334 --> 01:40:26,751 妳知道光是他就值多少錢嗎? 993 01:40:27,959 --> 01:40:29,543 他們都願意把握機會 994 01:40:29,626 --> 01:40:31,959 只要能稍加報復王國 995 01:40:33,334 --> 01:40:35,918 就算報酬只是一袋穀物 996 01:40:39,084 --> 01:40:42,334 然後是妳,柯拉 997 01:40:43,959 --> 01:40:46,168 還是要叫妳艾瑟萊絲? 998 01:40:47,501 --> 01:40:49,626 他們當中賞金最高者 999 01:40:51,834 --> 01:40:54,334 妳知道母星怎麼對待我的星球嗎? 1000 01:40:54,918 --> 01:40:57,043 他們不只是摧毀 1001 01:40:58,793 --> 01:41:02,209 他們折磨每個男女老幼 1002 01:41:04,084 --> 01:41:08,543 在半空中將掙扎求生的人都活活燒死 1003 01:41:10,293 --> 01:41:11,834 妳知道我從中學到什麼嗎? 1004 01:41:13,293 --> 01:41:15,959 千萬別站在歷史錯誤的那一邊 1005 01:41:16,584 --> 01:41:18,543 你認為我們站錯邊嗎? 1006 01:41:19,668 --> 01:41:20,626 不是 1007 01:41:20,709 --> 01:41:24,168 妳選了根本不會載入史冊的那一邊 1008 01:41:25,293 --> 01:41:26,793 那榮譽呢? 1009 01:41:27,418 --> 01:41:29,043 那怎麼了嗎? 1010 01:41:30,334 --> 01:41:31,709 你人渣 1011 01:41:39,709 --> 01:41:41,293 是哪些人在這裡? 1012 01:41:44,126 --> 01:41:45,043 到底有誰呢? 1013 01:41:46,834 --> 01:41:47,834 布拉戴克斯指揮官 1014 01:41:49,251 --> 01:41:50,626 頭號叛軍的領袖 1015 01:41:50,709 --> 01:41:54,043 君視號被派到銀河偏遠處追捕的人 1016 01:41:54,543 --> 01:41:56,876 光是他就能讓我拿下參議院的席位 1017 01:41:58,376 --> 01:42:02,501 沒提到王室成員在場,我就失職了 1018 01:42:03,584 --> 01:42:05,293 塔拉克迪西莫斯 1019 01:42:05,376 --> 01:42:07,126 還是應該說塔拉克王子? 1020 01:42:09,251 --> 01:42:10,251 泰圖斯將軍 1021 01:42:11,001 --> 01:42:12,751 他就不用介紹了吧? 1022 01:42:12,834 --> 01:42:16,001 他在撒拉烏之戰的行動名聞遐邇 1023 01:42:17,918 --> 01:42:19,043 那個農夫 1024 01:42:21,584 --> 01:42:22,918 有抱負的農夫 1025 01:42:24,001 --> 01:42:26,376 我向來自豪能料事如神 1026 01:42:27,251 --> 01:42:28,418 但現在倒是很驚訝 1027 01:42:29,876 --> 01:42:32,251 我了解他們為何在此 1028 01:42:32,834 --> 01:42:33,709 你除外 1029 01:42:34,793 --> 01:42:39,709 你這樣腿軟跪在這裡 到底在奢望什麼? 1030 01:42:40,334 --> 01:42:41,168 告訴我 1031 01:42:45,209 --> 01:42:46,459 我想也是 1032 01:42:53,876 --> 01:42:57,584 以奈美西絲之名行走天下的傳奇劍客 1033 01:42:59,001 --> 01:43:02,293 曾暗殺16名高層帝國官員 1034 01:43:02,376 --> 01:43:04,084 和他們的保全人員 1035 01:43:05,168 --> 01:43:08,918 都是為了幫她遇害的子女報仇雪恨 1036 01:43:31,751 --> 01:43:32,751 可想而知 1037 01:43:36,751 --> 01:43:38,834 我想我在那個骯髒的村子裡 1038 01:43:39,543 --> 01:43:40,834 就看出妳並非等閒之輩 1039 01:43:41,501 --> 01:43:43,376 在那裡,在一群純樸的村民中 1040 01:43:45,251 --> 01:43:48,043 已知宇宙的頭號通緝犯 1041 01:43:50,126 --> 01:43:53,501 烙印之人,艾瑟萊絲 1042 01:43:54,126 --> 01:43:57,376 艾瑟萊絲,說真的 你們自己湊在一起 1043 01:43:58,626 --> 01:44:00,293 妳知道幫了我什麼忙嗎? 1044 01:44:01,959 --> 01:44:04,209 我把你們的屍體獻給攝政王時 1045 01:44:04,876 --> 01:44:06,751 我會成為王國的英雄 1046 01:44:07,334 --> 01:44:09,334 他們會歌頌我的英勇事蹟 1047 01:44:10,543 --> 01:44:12,334 其實都是我一手包辦 1048 01:44:13,751 --> 01:44:15,459 幹活了,好嗎? 1049 01:44:15,543 --> 01:44:19,293 讓他們癱瘓後運走,以免有人太好動 1050 01:44:20,584 --> 01:44:22,918 站起來,我有工作給你 1051 01:44:25,584 --> 01:44:27,793 聽我說…好啦 1052 01:44:41,959 --> 01:44:45,293 你表現好一點,起碼可能保住小命 1053 01:44:45,376 --> 01:44:46,668 你有病 1054 01:44:46,751 --> 01:44:48,084 而你是懦夫 1055 01:44:53,459 --> 01:44:55,626 你只要扣下扳機就行了 1056 01:44:57,876 --> 01:44:58,918 我不幹 1057 01:44:59,001 --> 01:45:00,251 你會的 1058 01:45:02,959 --> 01:45:05,959 你辦得到,扣下扳機 1059 01:45:15,376 --> 01:45:16,959 我知道你愛上她了 1060 01:45:18,918 --> 01:45:19,918 柯拉 1061 01:45:21,376 --> 01:45:22,293 岡納 1062 01:45:26,959 --> 01:45:28,168 我很抱歉 1063 01:45:28,251 --> 01:45:29,334 你辦得到 1064 01:46:36,626 --> 01:46:39,126 飛行員,回船上 1065 01:47:15,376 --> 01:47:16,959 幫我解開,要出動了 1066 01:49:17,501 --> 01:49:19,668 不 1067 01:53:46,959 --> 01:53:48,209 真是好極了 1068 01:54:46,418 --> 01:54:48,001 他們為我們犧牲性命 1069 01:54:52,459 --> 01:54:53,918 他們相信他們的理想 1070 01:54:56,459 --> 01:54:58,251 有更好的捨身之道嗎? 1071 01:55:01,584 --> 01:55:03,376 我應該跟他們一起死的 1072 01:55:07,001 --> 01:55:09,626 我很了解 1073 01:55:09,709 --> 01:55:14,043 發誓並肩作戰的夥伴喪命時 還活著的罪惡感 1074 01:55:15,459 --> 01:55:16,459 榮耀他們 1075 01:55:18,001 --> 01:55:20,084 現在起,竭盡所能 1076 01:55:22,418 --> 01:55:23,376 銘記他們 1077 01:55:50,334 --> 01:55:54,334 我們今天的作為打擊了母星 1078 01:55:55,959 --> 01:56:00,334 罪犯、無名小卒挺身對抗戰爭機器 1079 01:56:01,751 --> 01:56:05,918 這個渺小的反抗行動 賦予了無聲者發言權 1080 01:56:06,709 --> 01:56:11,126 不只是某個爛軍官和幾個手下的行動 1081 01:56:11,834 --> 01:56:13,834 這是一件偉業的開端 1082 01:56:15,334 --> 01:56:16,501 他們接著會怎麼做? 1083 01:56:17,126 --> 01:56:20,043 帝國戰艦組員並非以英勇著稱 1084 01:56:21,168 --> 01:56:24,626 上將死後,戰艦會依規定返航 1085 01:56:24,709 --> 01:56:25,709 這樣很好 1086 01:56:26,709 --> 01:56:28,501 我想我們會拿到酬勞吧? 1087 01:56:29,334 --> 01:56:30,709 我們會履行約定 1088 01:56:32,251 --> 01:56:33,918 酬勞在碧草星等著我們 1089 01:56:37,459 --> 01:56:40,793 謝謝,岡納,我從沒信過那個飛行員 1090 01:56:41,626 --> 01:56:42,918 我們都應該感謝他 1091 01:56:44,751 --> 01:56:45,876 他救了我們 1092 01:57:42,168 --> 01:57:43,168 我一直很想知道 1093 01:57:43,918 --> 01:57:46,334 那個掛掉的賞金獵人所言屬實嗎? 1094 01:57:47,043 --> 01:57:48,959 他說妳是艾瑟萊絲? 1095 01:57:50,084 --> 01:57:53,251 凱伊是騙人的小偷 為了利益差點把你們都賣了 1096 01:57:54,751 --> 01:57:56,043 將軍,還有什麼要求嗎? 1097 01:57:58,168 --> 01:57:59,293 別叫我將軍 1098 01:58:00,668 --> 01:58:02,334 嘿,看到了嗎? 1099 01:58:03,709 --> 01:58:04,709 到了 1100 01:58:08,418 --> 01:58:09,459 那是我們的村莊 1101 01:58:11,251 --> 01:58:12,126 家園 1102 01:58:12,626 --> 01:58:13,459 家園 1103 01:58:14,418 --> 01:58:16,376 我以前沒有可稱為家園的地方 1104 01:58:19,084 --> 01:58:21,918 只可惜妳殺了那個混帳諾伯 1105 01:58:22,001 --> 01:58:23,376 害我們打不成 1106 01:58:25,876 --> 01:58:28,126 不然死在這裡倒是挺美的 1107 01:58:37,001 --> 01:58:38,001 說得沒錯 1108 01:58:43,709 --> 01:58:44,709 我們走吧 1109 01:59:54,168 --> 01:59:55,793 準備將他傳送出去 1110 01:59:56,334 --> 01:59:58,626 巴利薩留斯正在等候 1111 01:59:59,876 --> 02:00:02,793 長官,先幫他穩定機能? 1112 02:00:02,876 --> 02:00:06,126 不必,不能讓攝政王久等 1113 02:00:14,751 --> 02:00:15,751 神經連結 1114 02:00:20,334 --> 02:00:21,334 已建立連結 1115 02:00:37,334 --> 02:00:39,084 連結完成 1116 02:00:39,918 --> 02:00:41,168 訊號很強 1117 02:01:05,918 --> 02:01:07,501 傳送出去 1118 02:01:39,668 --> 02:01:40,668 主人 1119 02:01:42,043 --> 02:01:43,168 巴利薩留斯 1120 02:01:44,126 --> 02:01:45,584 我找到她了 1121 02:01:46,834 --> 02:01:48,584 我找到艾瑟萊絲了 1122 02:01:49,334 --> 02:01:50,668 烙印之人 1123 02:01:52,251 --> 02:01:54,668 - 你確定是她? - 我確定,主人 1124 02:01:55,251 --> 02:01:58,584 她跟落難的泰圖斯將軍 和達理安布拉戴克斯在一起 1125 02:01:59,334 --> 02:02:01,126 我們就快逮到他們了 1126 02:02:01,209 --> 02:02:02,209 告訴我,指揮官 1127 02:02:03,584 --> 02:02:06,376 你覺得這會是好消息嗎? 1128 02:02:07,043 --> 02:02:09,001 我的女兒艾瑟萊絲 1129 02:02:09,584 --> 02:02:13,709 武裝衝突史上最危險的授勳戰士之一 1130 02:02:13,793 --> 02:02:17,793 如今卻成為日漸壯大的叛匪成員? 1131 02:02:19,126 --> 02:02:20,626 我應該要高興 1132 02:02:20,709 --> 02:02:26,001 她跟天才戰場指揮官 泰圖斯將軍聯手嗎? 1133 02:02:28,459 --> 02:02:30,084 長官,她逃不出我們手掌心 1134 02:02:32,168 --> 02:02:34,001 我會提著她的人頭來見你 1135 02:02:40,334 --> 02:02:43,793 其實最可能人頭落地的恐怕是你 1136 02:02:45,584 --> 02:02:49,543 把這群叛匪趕盡殺絕,了解嗎? 1137 02:02:50,918 --> 02:02:53,418 然後你要活捉我的女兒 1138 02:02:54,293 --> 02:02:56,876 把我的心肝寶貝帶來給我 1139 02:03:00,043 --> 02:03:03,251 我才能在參議院前面 把她釘死在十字架上 1140 02:03:03,834 --> 02:03:05,584 如果你辦不到 1141 02:03:07,126 --> 02:03:09,168 就有人會被公開處決 1142 02:03:09,251 --> 02:03:12,293 過程會讓參議員們不寒而慄 1143 02:03:12,959 --> 02:03:17,126 慘叫聲迴盪在大理石廳堂 1144 02:03:18,418 --> 02:03:19,584 那個人就是你 1145 02:03:42,626 --> 02:03:44,126 他還活著嗎? 1146 02:03:44,209 --> 02:03:45,418 我不知道 1147 02:03:46,126 --> 02:03:48,209 沒測到心跳或大腦功能 1148 02:03:48,793 --> 02:03:50,418 全力電擊他 1149 02:04:07,543 --> 02:04:13,084 (第 1 部劇終) 1150 02:13:27,584 --> 02:13:32,168 字幕翻譯: 李建華