1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Tusinde konger i træk regerede ubestridt i moderverdenen. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Men den kongelige slægts magtbegær 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 fortærede alt på deres planet. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 Riget lod hære marchere ind i det vidtstrakte rum 7 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 og erobre alt på deres vej. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Moderverdenens storhed var uden ende, 9 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 indtil en forræderisk morders klinge stak kongen og dronningen ned 10 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 og afbrød den kongelige slægtslinje for altid. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,624 I det kaotiske kølvand efter kongens død 12 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 begyndte erobrede planeter på grænsen til moderverdenens rige 13 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 at hviske om revolution. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 En senator ved navn Balisarius udnyttede chancen til at tage magten 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 og erklærede sig selv regent. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Som magtfremvisning sendte han sin mest brutale hærfører 17 00:01:48,208 --> 00:01:52,541 til moderverdenens fjerneste egne 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 for at finde og uden nåde knuse dem, 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 som kaldte sig oprørere. 20 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 21 00:03:58,041 --> 00:04:01,916 Jeg troede, at du var færdig. Alle er oppe i langhuset. 22 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Det er mine sidste rækker. - Okay. 23 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Okay. 24 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den spurgte efter dig. 25 00:04:11,708 --> 00:04:14,791 Han og hans bror fik ram på en stor snehjort, en han. 26 00:04:14,875 --> 00:04:18,666 - Du skulle se den før rensningen. - Hvorfor spurgte han efter mig? 27 00:04:18,750 --> 00:04:20,625 Fordi han er... 28 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Jeg tænkte bare... 29 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Du tænkte. 30 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Fremad. 31 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Det er længe siden, vi har fået frisk kød. Det er lækkert. 32 00:04:53,583 --> 00:04:58,041 Den sagde, de så sommerflokkene vende tilbage. Måske tre dages ridt væk. 33 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Han spurgte efter dig. - Det hørte jeg. 34 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 Og ja, det er imponerende. 35 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 Hvad? Dyret? 36 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Eller... 37 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Eller jægeren? 38 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Hey! 39 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Folkens, 40 00:05:33,708 --> 00:05:36,874 det er min pligt som koloniens leder 41 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 at minde jer om, at høstens guder kræver en hyldest. 42 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Ja. 43 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Et offer. 44 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Men vi ved alle, at det er hofters stød 45 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 og høje lyde af nydelse, der opbyder til såningens spiring. 46 00:05:55,708 --> 00:05:56,541 Ja! 47 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Så elsk i aften. 48 00:05:59,500 --> 00:06:03,249 For høstens skyld. For maden, vi spiser. 49 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - Ja! - Ja! 50 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 For guderne! 51 00:06:12,458 --> 00:06:13,832 Lad musikken spille. 52 00:06:13,916 --> 00:06:16,083 Lad musikken få os i stemning. 53 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den er en god mand. 54 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Du burde sove. 55 00:06:53,458 --> 00:06:55,250 Han er den bedste jæger af os. 56 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Og en loyal ven. 57 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Har du tænkt på et mere permanent forhold? 58 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Jeg ved, at han er lydhør. 59 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Han har selv spurgt mig. 60 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Det er let imellem os. 61 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Skal det være mere end det? 62 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Det er bare... 63 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Det er sidste skridt, før du er fuldt medlem af kolonien. 64 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Det her er hjem nu. 65 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Det må gerne være sandt. 66 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Hør. 67 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 De to sæsoner, jeg har tilbragt her, har givet mig glæde, 68 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 som jeg ikke fortjener. 69 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Men jeg er et krigsbarn. 70 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 At elske og blive elsket... 71 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Er jeg er i stand til det? 72 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Tanken om kærlighed og familie blev banket ud af mig. 73 00:08:18,916 --> 00:08:21,166 Jeg har lært, at kærlighed er svaghed. 74 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Og jeg... 75 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Jeg ved ikke, om det vil ændre sig. 76 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Du bør hvile dig. 77 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Ja. 78 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Du gik tidligt i går aftes. 79 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 Var du træt? 80 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 Ja. Jeg gik tidligt i seng. 81 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Jeg troede, at du gjorde dit for høsten. 82 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 For da jeg gik hjem, kom jeg forbi Dens hus, 83 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 og sådan lød det virkelig. 84 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Sam, jeg ved ikke, hvad du taler om. 85 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Det gør du vist. 86 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Hvad er de efter? 87 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Alting. 88 00:10:20,625 --> 00:10:23,124 Jeg er ligeglad med den potentielle fordel. 89 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 Et krigsskib over vores jord er ikke godt. 90 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Det er dit problem. Din første reaktion er altid frygt. 91 00:10:29,208 --> 00:10:33,791 Moderverdenen har penge på lommen. Vi kan måske få en bedre pris 92 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 fra vores venner der, 93 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 så vi ikke skal handle med Providences bøller 94 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 og sælge vores korn til gud ved hvem. 95 00:10:42,291 --> 00:10:45,082 Vi ved udmærket, at du har solgt overskudskorn 96 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 til fjendeskibet deroppe. 97 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Hvad ville de sige, hvis de vidste, hvor overskuddet endte sidste år? 98 00:10:53,000 --> 00:10:57,791 Jeg er ingen oprører. De tilbød den bedste pris. Deres sag rager ikke mig. 99 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 Det kan jeg se. 100 00:11:00,541 --> 00:11:03,707 Sindri, jeg har ingen side, kun denne koloni. 101 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 Det er min eneste loyalitet. 102 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Jeg foreslår, at vi viser dem velvilje og ikke frygt. 103 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Vi er deres partnere, ikke modstandere. 104 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 Sagde du "partner," Gunnar? 105 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Ja. Er det et problem? 106 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 Skibet repræsenterer ikke velstand. 107 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Dets formål er at ødelægge, kue og slavebinde. 108 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 Partnerskab kender de ikke til. 109 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 Giv dem, hvad de ønsker. 110 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 Men fremsæt intet om, hvor frugtbar jorden er. 111 00:11:35,625 --> 00:11:39,332 Og håb, at de ikke opdager, hvem Gunnar solgte til sidste år. 112 00:11:39,416 --> 00:11:40,749 - Ja. - Jeg har hørt nok. 113 00:11:40,833 --> 00:11:42,749 Vi siger intet. 114 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 Er det forstået? 115 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 De er her! 116 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 De kommer! 117 00:13:16,416 --> 00:13:19,957 Goddag. Jeg er Sindri, landsbyens fader. 118 00:13:20,041 --> 00:13:20,916 Velkommen. 119 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Jeg er admiral Atticus Noble. 120 00:13:23,500 --> 00:13:27,583 Loyal repræsentant for den myrdede konge. Lad mig omfavne i hans navn. 121 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Vær sød at fortælle mig om denne smukke landsby. 122 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Følg med mig op til langhuset. 123 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Du kan få en kop øl, og jeg fortæller dig om livet her. 124 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Det lyder perfekt. Før an. 125 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Vi har skabt et simpelt liv. 126 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Og vi er stolte over koloniens kærlighed 127 00:14:20,750 --> 00:14:22,875 og det hårde arbejde, der kræves. 128 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Dit folk ser velnærede ud. 129 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Som deres leder må velstanden tilskrives dig. 130 00:14:29,041 --> 00:14:31,833 Nej, vi er et fællesskab. Æren deler vi. 131 00:14:32,500 --> 00:14:34,374 Når det går godt, deles æren, 132 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 mens når lagrene er tomme, ved du, hvor ansvaret ligger. 133 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 En leders byrde. 134 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Så du forstår, når en far 135 00:14:47,666 --> 00:14:50,041 har brug for at brødføde sine børn. 136 00:14:51,875 --> 00:14:53,957 Jeg håbede, du og folket på Veldt 137 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 kunne hjælpe med at finde oprørerne, der skjuler sig i systemet. 138 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Min hærfører, regent Balisarius, har befalet mig at afstraffe dem. 139 00:15:04,000 --> 00:15:08,291 Vi er ydmyge bønder fjernt fra moderverdenens politik. 140 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Og dog kan I tjene os. 141 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Vi søger oprørerne, der har angrebet vores forsyningshavne. 142 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 De er anført af Devra Bloodaxe og hendes bror Darrian. 143 00:15:20,375 --> 00:15:21,957 Vi fanger dem uden tvivl. 144 00:15:22,041 --> 00:15:25,082 Men det har taget længere tid end forventet, 145 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 og vores lagre svinder ind. 146 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Og måske har du hørt, at en hær styres af maven. 147 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Jeg tænkte på et partnerskab, hvor I forsyner os med mad. 148 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Jeres overskud, naturligvis. 149 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Som kompensation får I... 150 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Vi tredobler markedsværdien. 151 00:15:46,666 --> 00:15:49,375 Med ekstrafortjenesten kan I købe høstmaskiner 152 00:15:50,083 --> 00:15:52,625 og robotter og behøver ikke arbejde manuelt. 153 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Vi tror på, at det manuelle arbejde forbinder os med jorden 154 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 og hædrer de hellige marker, der giver os liv. 155 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Det giver ro i sindet at spille en uvurderlig rolle 156 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 i udryddelsen af moderverdenens fjender. 157 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Det er noget af et tilbud. - Ja. 158 00:16:24,125 --> 00:16:27,999 Hvis bare vi havde et overskud at tilbyde. Jorden er stenet 159 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 og producerer med nød og næppe nok til os selv. 160 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Så med oprigtig beklagelse må vi afslå tilbuddet. 161 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Men vi er taknemmelige for eksistensen af en velgørende og magtfuld beskytter. 162 00:16:45,083 --> 00:16:46,000 Intet overskud? 163 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Overhovedet? 164 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Jorden ser frugtbar ud. 165 00:16:53,500 --> 00:16:56,707 Markerne ser større ud, end hvad I kan forbruge. 166 00:16:56,791 --> 00:16:58,874 Jeg forstår, hvordan det kan se ud. 167 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Omfanget af beplantningen er bevis på den ufrugtbare jord. 168 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 Og vores barske vintre forværrer den korte sæson. 169 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Hvad siger du til en kop øl? 170 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Undskyld. 171 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Det er bare... 172 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Se lige det smukke folk. 173 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Den strålende teint bliver ikke næret af en gold mark. 174 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Hvem af jer fører tilsyn med høsten? 175 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 Der må være en med grønne fingre. 176 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Nogen? 177 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Ja. 178 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Det er mig. 179 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Godt. 180 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Jeg fører tilsyn med høsten. 181 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Hvis de folk har tiltro til dig, har jeg også. 182 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Jeg prøver bare at forstå, hvordan jeg kan tage fejl af jorden. 183 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Altså. 184 00:18:16,208 --> 00:18:21,999 Sindri, vores elskede fader, bekymrer sig for landsbyens ve og vel 185 00:18:22,083 --> 00:18:26,166 og insisterer på at råde over reserver i tilfælde af sult eller tørke, 186 00:18:26,250 --> 00:18:28,916 hvilket er en leders ansvar. 187 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Men vi har været heldige de sidste par sæsoner. 188 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Vi kunne ikke oplagre overskuddet. 189 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Så der er måske 190 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 en chance for, at vi kan undvære lidt. 191 00:18:45,041 --> 00:18:47,082 Afhængig af jeres behovs omfang. 192 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Godt. 193 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Det er altid godt at have reserver. 194 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Ja. 195 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Men jeg er forvirret. 196 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 Hvorfor sagde du, at jeres jord med nød og næppe kunne brødføde jer? 197 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Det var ikke helt sandt. - Nej, vent. 198 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Admiral, ingen vil vildlede dig. 199 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Sindri har blot et mere konservativt syn på reserver, end jeg har. 200 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Men vi er opstemte over et muligt partnerskab. 201 00:19:24,250 --> 00:19:26,916 Tag blot hensyn til, hvad vi reelt kan afgive. 202 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Hvem er det egentlig? 203 00:19:36,125 --> 00:19:37,916 - Min... - Han har ingen betydning. 204 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Jeg er bemyndiget til at tale for mit folk. 205 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Manden har ingen autoritet her. 206 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Du gør klogt i at overse ham. 207 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 En uenighed. 208 00:19:51,083 --> 00:19:53,916 Det er ikke den idylliske koloni, den ser ud til. 209 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Hvis jeg må 210 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 rådgive dig om undersåtter, der skal holdes på plads. 211 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Folk kan miste overblikket. De kan få brug for en påmindelse om, 212 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 hvordan dem med magt håndterer dem uden. 213 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Admiral. 214 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 215 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Nej. 216 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Jeg ville aldrig... - Det er okay. 217 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Jeg... 218 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Lad mig vise, hvad jeg mener. 219 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Nej. 220 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Admiral. 221 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Nej, stop! 222 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Nej! 223 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Hvad har du gjort? 224 00:21:29,333 --> 00:21:30,833 Hvornår får jeg min høst? 225 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Jeg... 226 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Sig mig, partner, hvornår får jeg min høst? 227 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Om ni uger. - Meget vel. 228 00:21:46,083 --> 00:21:47,875 Jeg vender tilbage om ti uger. 229 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Du har 10.000 skæpper klar til mit skib. 230 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 Vi producerer knap nok 12.000 skæpper. 231 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Vi vil sulte ihjel. 232 00:21:57,541 --> 00:22:01,125 - Jeg forstår ikke, hvad du vil have. - Det er enkelt. 233 00:22:03,291 --> 00:22:04,625 Jeg vil have det hele. 234 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Hør efter. 235 00:22:23,750 --> 00:22:26,582 Udstyret skal flyttes til den store stenbygning. 236 00:22:26,666 --> 00:22:28,291 Den er egnet indtil videre. 237 00:22:28,375 --> 00:22:31,999 Marcus, hjælp med at smide beboerne ud fra vores nye hjem. 238 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 Forstået? 239 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Forstået, chef. 240 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Forstået. 241 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Hej, alle sammen. 242 00:22:55,625 --> 00:22:59,249 Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium, 243 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 forsvarer af kongen. 244 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Korrektion, af den myrdede konge. 245 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Jeg er til tjeneste. 246 00:23:06,833 --> 00:23:07,916 Jeg er menig Aris. 247 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Vi flytter materiel til den bygning, hvis du vil give en hånd? 248 00:23:12,958 --> 00:23:14,374 Tak, menig Aris. 249 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Det falder ind under min ekspertise. 250 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Jeg taler til dig, din beskidte padde. Kom her. 251 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Hvad fanden venter du på? Ud! 252 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Tak. 253 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Hvad i alverden stirrer du på? 254 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Beklager. Jeg ville se, om du trængte til mere vand. 255 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Mere vand? 256 00:24:13,375 --> 00:24:14,874 Sådan kan jeg lide dem. 257 00:24:14,958 --> 00:24:17,708 Unge og stærke nok til at kæmpe imod. 258 00:24:21,583 --> 00:24:24,375 Chef. De har efterladt os en Jimmy. 259 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Det er en Jimmy. 260 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Tænk, der er nogen tilbage. 261 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Pas på. Jorden er ujævn på vej hen til broen. 262 00:24:42,041 --> 00:24:45,874 Tak, menig Aris, men jeg tror, at det går. 263 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 De kæmper ikke længere. 264 00:24:47,625 --> 00:24:51,666 - Hvad mener du med det? - Det er noget i deres programmering. 265 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Da kongen blev dræbt, 266 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 lagde de deres våben og nægtede at kæmpe. 267 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 Se her. Lige meget hvad jeg gør, går han ikke til modangreb. 268 00:25:05,791 --> 00:25:09,207 Hey! Pas på med materiellet, din dumme maskine. 269 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Jeg gør dig til skrot, båtnakke. Hører du? 270 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Du hører ikke efter. 271 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Hey! Stop! 272 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Jeg kan skyde dig i stedet. 273 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Jeg kan dræbe dig nu, og alle vil være ligeglade. 274 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Ikke? - Så er det godt. 275 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 Hvad siger du? Vil du dø? 276 00:25:33,416 --> 00:25:34,499 Hvad? 277 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Kom nu, knægt. 278 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Det var nok. 279 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Få kasserne ind i huset nu. 280 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Javel. 281 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Er du i uorden? 282 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Nej. 283 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Rejs dig. Gå ned til floden. Vask dig. 284 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Resten holder op med at stirre. 285 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 Kom i sving. 286 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 Kom i sving, røvhuller. 287 00:26:16,041 --> 00:26:17,666 Det inkluderer dig, Marcus. 288 00:26:18,166 --> 00:26:19,541 Har du den? 289 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Jeg må løbe. - Ja. 290 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Undskyld mig. 291 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Tak. Det er venligt. 292 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Er du soldat? - For længe siden. 293 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Må jeg? Jeg hedder Sam. 294 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Værsgo. 295 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Sig mig, Sam. Kender du historien om vores myrdede konge 296 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 og hans smukke datter, prinsesse Issa? 297 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Nej. 298 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Du minder mig om hende. 299 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 I legenden blev hun kaldt Kalken eller Frelseren. 300 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Hun var pueri salvatoris. 301 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 Og selv før hun blev født, 302 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 afgav mine brødre og jeg et løfte om at gøre alt, 303 00:27:35,416 --> 00:27:40,166 hvad der var i vores magt bag dette metal, for at kæmpe i hendes navn. 304 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Så da vi på en fjern slagmark hørte, 305 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 at hun, som forudsagt, var kommet til verden i kød og blod, 306 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 følte jeg stor varme for universet 307 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 og håbede, at hun bebudede en ny tidsalder med fred og barmhjertighed. 308 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Og førte os hjem. 309 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Hun var magisk. 310 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Hun var mere end magi. 311 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 Den dag, hun skulle krones, 312 00:28:15,291 --> 00:28:18,624 blev hun og vores ærede konge og dronning 313 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 myrdet i koldt blod af dem, de stolede mest på. 314 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Jeg er bange for, at vi har mistet vores ære siden det forræderi. 315 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Jeg er bange for, at vores barmhjertighed, venlighed 316 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 og glæde 317 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 døde med den unge pige. 318 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Jeg tror, at det bor i dig. 319 00:29:33,583 --> 00:29:37,041 - Det er din skyld! - Jeg vidste ikke, han ville dræbe dem. 320 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Ligegyldigt. Han er død. 321 00:29:38,833 --> 00:29:42,124 Hvad med soldaterne? Det bliver snart det næste hus. 322 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - Det ved jeg ikke. - Stop nu. 323 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Vi kan skaffe afgrøderne og overgive os til deres nåde. 324 00:29:47,875 --> 00:29:50,207 - Ja. - Vi gør os selv uvurderlige. 325 00:29:50,291 --> 00:29:52,416 De dræber os ikke. Vi er nyttige. 326 00:29:52,500 --> 00:29:53,832 - Ja. - Han har ret. 327 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Landbrug er vores kompetence, ikke deres. 328 00:29:58,875 --> 00:30:02,124 Viser vi dem, hvor gode vi er, skåner de os. 329 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - Ja. - Ja. 330 00:30:03,625 --> 00:30:05,916 - Vores flid kæmper for os. - Ja. 331 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 - Ja. - Enig. 332 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - Vores flid kæmper for os. - Ja. 333 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 - Ja. - Ja. 334 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 Det er afgjort. 335 00:30:11,875 --> 00:30:14,124 - Vi viser dem, vi er værdifulde. - Okay. 336 00:30:14,208 --> 00:30:19,332 Når vi opfylder vores del af aftalen, må de genoverveje vores ration af føden. 337 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 - Ja. - Ja. 338 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Vi må appellere til de herrers menneskelighed. 339 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - Ja. - Godt. 340 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Så du stikker af. 341 00:30:39,500 --> 00:30:41,708 Jeg troede, du havde fået nok af det. 342 00:30:43,041 --> 00:30:45,707 Du hørte dem. De lider af vrangforestillinger. 343 00:30:45,791 --> 00:30:49,416 De tror, soldaterne viser nåde, efter det de gjorde ved Sindri 344 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 lige for næsen af dem. 345 00:30:56,750 --> 00:31:01,666 Da jeg fandt dig i skibsvraget, overvejede jeg at efterlade dig. 346 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Jeg var bange for, du gav problemer. 347 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Men har jeg fortrudt at føre dig ind i vores liv? 348 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 Nej. 349 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Du er blevet en af os. 350 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Og dog tager du afsted, når vi har brug for dig allermest. 351 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Når dit folk har brug for dig. 352 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Jeg kan ikke. 353 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Vil du ikke? 354 00:31:30,958 --> 00:31:34,291 - Stedet er allerede fortabt. - Men hvis det kan ændre sig? 355 00:31:34,375 --> 00:31:37,374 Hvis vi kæmpede, ikke kun os, men andre? 356 00:31:37,458 --> 00:31:39,624 - Hvem vil komme her og kæmpe? - Andre! 357 00:31:39,708 --> 00:31:43,833 Andre, der har grund til at hade alt, hvad moderverdenen repræsenterer. 358 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, du kender universet bedre end mig. 359 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Hvad nu, hvis du kunne finde krigerne, som Noble søger? 360 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 De fredløse, så de kan kæmpe ved vores side? 361 00:31:59,125 --> 00:32:02,458 Finder jeg krigere til at kæmpe, giver jeg landsbyen håb. 362 00:32:03,333 --> 00:32:05,583 Giver jeg dem håb, kæmper de og taber. 363 00:32:06,583 --> 00:32:08,666 Jeg vil ikke have blod på hænderne. 364 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Eller risikere mit liv som resten af jer. 365 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Se her. 366 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Hey, vandpige! 367 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Kom her. - Hvad er der? 368 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 Trænger du til mere vand? 369 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Bare lidt vand. 370 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Stop! 371 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Eller hvad? 372 00:32:54,958 --> 00:32:58,457 Hjælp! 373 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 Hjælp! 374 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Hjælp! 375 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - Hold bøtte! - Slip mig! 376 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - Hjælp mig! - Klap i! 377 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 Nej! 378 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - Klap i. - Hjælp mig! 379 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Hjælp mig! Slip mig! - Klap i! 380 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 Slip mig! 381 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Lad være! 382 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Godt gået. Hvad har du i tankerne? 383 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 Jeg vil binde dig til en pæl og få dig til at se hende 384 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 forvandle sig til en luder. 385 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, min gode mand... 386 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Alt det lyder rart, 387 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 men du gør ingenting. 388 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Ikke før jeg selv har flækket pelshuen. 389 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Så må du få hende. 390 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Så må I alle få hende. 391 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Slip hende! 392 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Stop! 393 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Stop. 394 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Dessert. Perfekt. 395 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Få fat på hende. 396 00:36:43,500 --> 00:36:45,708 - Nej. - Jeg slår hende ihjel. 397 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Ønsker du det? 398 00:36:50,666 --> 00:36:52,791 Se, hvem der har sluttet sig til os. 399 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Dræb hende. Dræb dem begge. 400 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 Hvad venter du på? Jeg gav dig en ordre. 401 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Dræb den... 402 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Vi må kæmpe. 403 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Du kan få brug for det her. 404 00:38:19,125 --> 00:38:21,375 Jeg fandt det på nedstyrtningsstedet. 405 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Jeg troede, det var væk. 406 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Vores kultur er ikke til de våben. 407 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Jeg frygtede fare. 408 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Du havde ret. 409 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Tak. 410 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Hvor tager du hen? 411 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Der er en general ved navn Titus. 412 00:38:55,958 --> 00:38:57,707 Rigets fordums helt, 413 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 som vendte sine egne styrker mod moderverdenens. 414 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Han skulle stadig være derude et sted. 415 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Kan jeg finde ham og mænd til ham... 416 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 417 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Sidste år solgte du korn til modstandsbevægelse. 418 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Ja, jeg mødte en mand, som præsenterede mig for oprørerne. 419 00:39:23,666 --> 00:39:24,750 Bloodaxe-familien. 420 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Vil han stadig kunne finde dem? - Muligvis. 421 00:39:29,250 --> 00:39:33,041 - Vil du vise mig vej til ham? - Naturligvis. 422 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Nedlæg en uraki til! 423 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 En general og en hær? 424 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Vi har måske en chance. 425 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Vær forsigtig. 426 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 God rejse til jer begge. 427 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Var du soldat for moderverdenen? 428 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Kæmpede for Riget? 429 00:40:59,083 --> 00:41:00,416 Det kan man godt sige. 430 00:41:04,000 --> 00:41:05,541 Af høj rank, formoder jeg? 431 00:41:14,291 --> 00:41:16,208 Er du eftersøgt for desertering? 432 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Det og mere til. 433 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Okay. 434 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Vil du spørge om andet? 435 00:41:25,666 --> 00:41:27,500 De vil ikke bare dræbe os, vel? 436 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Jeg forstår, de ville statuere et eksempel med Sindri 437 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 for holde os nede, 438 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 men vi er bønder og ingen trussel. 439 00:41:39,500 --> 00:41:41,583 Hvordan ved du, de vil ødelægge os? 440 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Da de først kom til min verden, var jeg ni år gammel. 441 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 De bad aldrig om noget. 442 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Ingen betingelser. 443 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Blot tørst efter destruktion. 444 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Moderverdenens styrker blev anført af en ung general ved navn Balisarius, 445 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 som fandt behag i kamp. 446 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Folk i min verden indledte et modigt forsvar, 447 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 men det gjorde blot den unge general rasende 448 00:42:20,541 --> 00:42:24,166 og provokerede ham til at lade sin vrede gå ud over uskyldige. 449 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Jeg stod ansigt til ansigt med Balisarius, 450 00:42:43,166 --> 00:42:47,708 som elskede af kommandere sine tropper, ikke fra sine skibes kommandotårn, 451 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 men på selve slagmarken. 452 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius dræbte hele min familie og tog mig med sig. 453 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Hvorfor skånede han mig? 454 00:43:43,083 --> 00:43:47,708 Ud af de hundredtusindvis, der døde for hans hånd, valgte han at lade mig leve. 455 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Han så nok noget i mig. 456 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Nogen til at dele hans smerte. 457 00:44:01,041 --> 00:44:03,166 De gav mig navnet Arthelais 458 00:44:03,666 --> 00:44:07,583 og begyndte min træning og uddannelse i moderverdenens traditioner. 459 00:44:08,541 --> 00:44:13,375 I fem år boede jeg på skibet med dets soldater, som blev min eneste familie. 460 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Ingen medfølelse. 461 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Kun krigens hårde lære. 462 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Han tog mig ofte med på diplomatiske missioner, 463 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 og jeg var hans barn. 464 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Jeg var hans protegé. Jeg var hans elev. 465 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Jeg var en af dem. 466 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Datter af en dekoreret hærfører. 467 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Ven af kongen og den kongelige familie, 468 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 der levede et privilegeret liv. 469 00:45:10,916 --> 00:45:14,875 Til trods for min sociale rang forventede man, jeg gjorde min pligt. 470 00:45:15,666 --> 00:45:17,375 Og kæmpede for moderverdenen. 471 00:45:29,875 --> 00:45:33,708 På militærakademiet opmuntrede de os til at finde en elsker. 472 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 Nogen, vi ville beskytte med vores liv, 473 00:45:39,083 --> 00:45:41,666 når udvidelsespolitikken blev for abstrakt, 474 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 og erobringens grund fortabte sig i slagets totale vildskab. 475 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Kom nu! 476 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Som 18-årig blev jeg udnævnt til officer og fik en kommandogruppe. 477 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 Jeg kæmpede for kongen i fjerne verdener 478 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 under et banner, hvis folk havde myrdet hele min familie 479 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 og ødelagt min verden. 480 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 De havde oplært mig, 481 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 knækket mig og genskabt mig i deres billede. 482 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Jeg siger det kun, så du ved, hvem jeg er. 483 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Jeg ved, at de vil tilintetgøre jer. 484 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 For det ville jeg gøre. 485 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 HAVNEBYEN PROVIDENCE VELDT 486 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Ådselgribbe. 487 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Dusørjægere. De arbejder for imperiet. 488 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Vent. 489 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Åh nej. 490 00:48:21,625 --> 00:48:25,958 Det er vores fyr. Manden, vi søger. Ham, der introducerede Bloodaxe-duoen. 491 00:48:27,166 --> 00:48:29,708 Gav søskendeparret dig en anden kontaktform? 492 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Nej. De sagde, at de gemte sig på en planet ved navn Sharaan. 493 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - De beskyttes af kong Levitica. - Levitica. 494 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Kom. 495 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 496 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Vores bedste chance for at finde søskendeparret 497 00:49:41,625 --> 00:49:43,416 er at kontakte Levitica. 498 00:49:43,500 --> 00:49:47,625 Det kan eksponere os. Vi finder general Titus, så ser vi med oprørerne. 499 00:49:56,916 --> 00:49:59,916 - Er det din ejer? - Forsvind. Han er ikke til salg. 500 00:50:00,000 --> 00:50:03,832 Alt er til salg her. Hvor meget? 501 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 - Jeg har et værelse ovenpå... - Nej. 502 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 ...med relativt rene lagner. 503 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 Det er et generøst tilbud. Nej tak. 504 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Jeg garanterer for, at i morgen 505 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 vil du tigge mig om mere. 506 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Forsvind, sagde jeg. 507 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Kom nu. 508 00:50:23,708 --> 00:50:25,749 Lad ham komme og lege med. 509 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Gå din vej. 510 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Hør godt efter, din jaloux kælling... 511 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Hør du nu godt efter. Jeg sagde, at du skulle gå. 512 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Jeg søger oplysninger. 513 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Har nogen hørt om general Titus eller ved, hvor han kan være? 514 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Naturligvis, general Titus. 515 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Skør skiderik. Han vendte sine mænd mod moderverdenens styrker 516 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 i slaget ved Sarawu. 517 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Ved du, hvor han befinder sig? 518 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Sidst jeg hørte om ham, kæmpede han i arenaen på Pollux. 519 00:51:43,041 --> 00:51:45,374 Jeg ville være forsigtig, lille frøken. 520 00:51:45,458 --> 00:51:49,375 Den sidste jæger, der ledte efter ham, endte med hovedet på et spyd 521 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 uden for indgangen til arenaen 522 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 som et vink om at holde sig væk. 523 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Så han er på Pollux. 524 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Er det din plan? - Det er min plan. 525 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 Hvad? 526 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Så vi må finde et skib til Pollux. 527 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Du følger godt med. 528 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hey! Kælling! 529 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Du burde have dræbt mig. 530 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Nu dør du. 531 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Jeg giver dig en chance til at vende dig om og gå. 532 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Giver du os alle en chance? 533 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Dræb hende. 534 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Imponerende. 535 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 Arbejdede Ådselgribbene for moderverdenen? 536 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Jeg hader dusørjægere. - Jeg spurgte ikke. 537 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 Jeg kan heller ikke lide dusørjægere. 538 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 Så du er lejemorder? 539 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 Nej. Det er ikke lige mig. 540 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Jeg er mere en opportunist. 541 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 En virkelig helt? 542 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Vent. 543 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Jeg hørte dig derinde. 544 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 Du vil til Pollux. 545 00:55:07,125 --> 00:55:10,999 - Jeg kan hjælpe dig. - Vi er blot bønder. 546 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Vi søger soldater til en kamp mod moderverdenen. 547 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Vi har penge, men man bliver ikke rig af dem. 548 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Jeg forstår. 549 00:55:21,083 --> 00:55:23,208 Betal mig, hvad det er værd for jer. 550 00:55:24,875 --> 00:55:27,000 Soldater til kamp mod moderverdenen? 551 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Jeg hedder Kai. 552 00:55:30,958 --> 00:55:33,333 Kom, mit skib holder på havnen. 553 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Vi sætter kurs mod Pollux. 554 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 Jeg må stoppe på Neu-Wodi først. 555 00:56:13,333 --> 00:56:17,582 Der er en kvægavler. Han har en mand, der kan være til nytte. 556 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Er han vores tid værd? 557 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 For vi har ingen tid at spilde. 558 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Du vil synes om ham. 559 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 - Har du forladt planeten før? - Nej. 560 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Hvad lavede du på farmen? 561 00:56:28,750 --> 00:56:32,957 Jeg har tilsyn med høsten, tilsår, katalogiserer såsæd og sikrer, at... 562 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Det lyder skønt. Hold hellere fast. 563 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Kom ind. 564 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassius, det er dig. Godt. 565 00:57:35,833 --> 00:57:41,208 Vi har modtaget en meddelelse fra Ådselgribbene. De anmoder om et møde. 566 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 De har åbenbart fanget en, 567 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 der har vigtige oplysninger om oprørerne. 568 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe og hendes bror. 569 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 570 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Jamen... 571 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Fremragende, Cassius. 572 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Giv besked, når de ankommer. 573 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 - Javel. - Hey. 574 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 GRÆNSEKOLONI NEU-WODI 575 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Er det ikke skiderikken fra Saaldorun? 576 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Hvad bringer dig hid? - Jeg savnede dit smilende ansigt. 577 00:58:32,583 --> 00:58:36,874 - Har du stadig den lænkede mand bagved? - Tarak? Han arbejder sin gæld af. 578 00:58:36,958 --> 00:58:40,499 Endnu en snes sæsoner, og vi er kvit. 579 00:58:40,583 --> 00:58:43,541 - Hvorfor interessen? - Må vi tale med ham? 580 00:58:44,666 --> 00:58:46,583 Det kan blive en god forretning. 581 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Er der penge at tjene... 582 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Hey! 583 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Hey! Tarak! 584 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 De vil tale med dig. 585 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Hvorfor har du en en lænke på? - En lang række fejltagelser. 586 00:59:08,250 --> 00:59:13,291 Nævner I forbrydelser mod moderverdenen, er jeg skyldig. Tag det op med ham. 587 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 Det er ikke derfor, vi er her. 588 00:59:17,666 --> 00:59:21,374 Vi kommer fra en lille landsby og vil hyre krigere til 589 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 at træne og beskytte os mod en styrke fra moderverdenen. 590 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Jeg er ikke ven af Riget. - Okay. 591 00:59:28,125 --> 00:59:29,125 Det er velkendt. 592 00:59:29,708 --> 00:59:31,624 Jeg vil med glæde kæmpe med jer, 593 00:59:31,708 --> 00:59:35,791 men jeg har en gæld, og jeg betaler min gæld. 594 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Hvad skylder han dig? 595 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 300.000 darams bør dække generne, jeg har været udsat for. 596 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Pokkers. 597 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 Vi har ikke så mange penge. 598 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 Ingen penge. 599 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Men jeg elsker at gamble. 600 00:59:55,333 --> 00:59:57,541 - Så går det løs. - Hvad er indsatsen? 601 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Kan Tarak dressere dyret derude, er hans gæld betalt ud. 602 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Men lykkes det ikke, 603 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 får I alle en kæde og en fodlænke. 604 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Det er aftalen. 605 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 Tag bedre fat. 606 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Pas på halen. 607 01:00:19,500 --> 01:00:20,625 Kan du ride på det? 608 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Ja... det kan jeg godt. 609 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Hiv til! 610 01:00:53,833 --> 01:00:54,749 Slip tovet. 611 01:00:54,833 --> 01:00:56,457 Hun flår dig fra hinanden. 612 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Slip tovet og forsvind. Nu. 613 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Som du vil. Slip. 614 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Jeg gør dig ikke fortræd. 615 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Du er langt hjemmefra, og det er jeg også. 616 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Du og jeg... 617 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ...er ens. 618 01:01:33,333 --> 01:01:37,458 Man har gjort os fortræd. Man har forrådt os og brudt vores tillid. 619 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Vi kender begge til frygt. 620 01:01:47,333 --> 01:01:49,291 Den største frygt, vi kender til... 621 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...er frygten for os selv. 622 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Sådan. 623 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Lad os vise dem, at vi ikke er bange. 624 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Vi viser dem, at vi er mere end fodlænkerne, der binder os. 625 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Ro på. Kom så. 626 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Der. 627 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Ja. 628 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Det er okay. 629 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, jeg har gjort, som du bad om. 630 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Vi er kvit. 631 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Vær god ved hende. 632 01:06:40,416 --> 01:06:41,749 Gå. Forsvind. 633 01:06:41,833 --> 01:06:43,083 Hey! 634 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Nej. 635 01:06:51,375 --> 01:06:52,250 Hey. 636 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Nej. 637 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 God pige. 638 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Vi smutter. 639 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Det var godt. Kender du andre på vejen? 640 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Jeg har måske et par idéer. 641 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 KOBOLTMINEDRIFTS-PLANET DAGGUS 642 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Hvad går jobbet ud på? 643 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Vi repræsenterer en landsby på en lille måne ved navn Veldt. 644 01:08:26,541 --> 01:08:28,874 Landsbyens overlevelse trues 645 01:08:28,958 --> 01:08:30,708 af moderverdenens hære. 646 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Vi søger krigere 647 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 til at kæmpe og beskytte dem. 648 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Med dit ry tænkte vi, at du måske var interesseret. 649 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis. - Hold på hende. 650 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 Hjælp hende. 651 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Bliv der. 652 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Jeg vil bare tale. 653 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Jeg er klart betrængt. 654 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Men jeg er ikke dum. 655 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Du vil have barnet. 656 01:09:58,583 --> 01:10:00,457 Ja. 657 01:10:00,541 --> 01:10:01,791 Du får det ikke. 658 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Det her er mit. 659 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Hun har en mor, der venter på hende. 660 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Som savner hende. 661 01:10:09,041 --> 01:10:13,541 Hvorfor skal jeg bekymre mig om morens smerte, når ingen bekymrer sig om min? 662 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Det var mit hjem, før de kom. 663 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Smag luften. 664 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Den forgiftede min krop. 665 01:10:22,958 --> 01:10:27,666 Den svækker mine æg, og nu kan mine børn ikke slippe fri. 666 01:10:29,083 --> 01:10:32,291 - Jeg fortjener retfærdighed. - Jeg forstår. 667 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Men gå anderledes til værks. 668 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Der er forskel på retfærdighed og hævn. 669 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Er der? 670 01:10:42,416 --> 01:10:45,958 - Jeg er ikke så sikker. - Jeg kender en moders smerte. 671 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Jeg kender ensomheden i den smerte. 672 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Gør ikke barnet fortræd. 673 01:10:53,958 --> 01:10:57,875 - Det tillader jeg ikke. - Jeg tror dig. Men forstå. 674 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Jeg vil dræbe dette barn 675 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 og vil fortsat dræbe, indtil alle mødre fælder tårer af beklagelse over 676 01:11:06,666 --> 01:11:09,208 at være kommet til minerne i Daggus. 677 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Pis! 678 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Kom med. 679 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Afgang. 680 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Kom. Gå væk. 681 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Kom her. 682 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Wow. Det var... 683 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Det var utroligt. 684 01:14:08,875 --> 01:14:13,708 Der er ingen grund til at juble. Der er ingen ære i det. 685 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Det kan let blive en af jer, der ligger her 686 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 i en glemt verdens rendesten 687 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 under dække af hævn. 688 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Det gør I klogt i at huske. 689 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Det var godt af dig tidligere. Med barnet. 690 01:15:01,583 --> 01:15:05,082 - Jeg ville bare hjælpe. - Det kommer ikke naturligt for alle. 691 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 Det gør det for dig. 692 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Derhjemme reddede du Sam uden tøven. 693 01:15:13,541 --> 01:15:15,916 Godhed er en dyd, der er værd at dø for. 694 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Det tror jeg på. 695 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 Nu. 696 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Jeg har kæmpet i utallige verdener. 697 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Mine sejre blev bekendt af min adoptivfar 698 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 og kongen. 699 01:15:43,958 --> 01:15:48,833 For min loyalitet og tjeneste blev jeg elitevagt for den kongelige familie. 700 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Udnævnelsen var arrangeret af min far. 701 01:15:57,125 --> 01:15:59,500 Jeg kunne ikke vide, der var mere i det. 702 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Jeg fik æren af 703 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 at være prinsesse Issas livvagt. 704 01:16:19,083 --> 01:16:22,333 Prinsessen var opkaldt efter en tidligere dronning Issa, 705 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 livgiveren. 706 01:16:27,083 --> 01:16:29,083 I de gamle historier om dronningen 707 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 hed det, at hun havde evnen til at give liv. 708 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Det var en myte eller en metafor, 709 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 der blev skabt som svar på generationer med krig og erobring. 710 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Men historien vakte folks interesse. 711 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Og man troede, at prinsessen, min prinsesse, havde samme evne. 712 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Mere end én gang så jeg ting, jeg ikke kunne forklare. 713 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Ting, der fik mig til at tænke, at hun var anderledes. 714 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Noget særligt. 715 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Kongen sagde engang til mig... 716 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Når hun bliver dronning, 717 01:17:59,708 --> 01:18:02,666 vil hun medbringe en barmhjertighed, jeg har mistet 718 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 efter alle disse år med krig. 719 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Det er begyndelsen til noget bedre." 720 01:18:12,000 --> 01:18:15,708 - Jeres venskab beskytter hende. - Vores venskab beskyttede hende. 721 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Jeg troede på hende, 722 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 på hendes godhed. 723 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Jeg troede, at hun kunne redde os. 724 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 CASTORS GLADIATORARENA MÅNEN POLLUX 725 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Den store general Titus. 726 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Tak. 727 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Okay. 728 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Er det nu en god idé? 729 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Vi vasker ham og får ham ædru. 730 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Det gør jeg. - Kom så. 731 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Kom. - Få ham op. 732 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 - Kom så. - Slip mig. 733 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Hvad har I gang i? 734 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Så er det godt. Tak. 735 01:20:16,833 --> 01:20:19,458 Kommanderede du geledder for den gamle konge? 736 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Er du ikke general Titus? En legende. 737 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Jeg aner ikke, hvad du ævler om. 738 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Kan du ikke bare lade mig være? 739 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 For mit største håb er, at generalen for længe siden stadig står foran mig. 740 01:20:44,416 --> 01:20:48,458 Hvad vil du mig? Mine mænd er døde på grund af min overgivelse. 741 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Jeg er træt af at genopleve mareridtet hver dag. 742 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Så lad mig være, og lad mig dø i fred. 743 01:21:03,125 --> 01:21:05,333 Det er ikke meningen, du skal dø her. 744 01:21:06,583 --> 01:21:08,583 - General. - Kald mig ikke det. 745 01:21:09,166 --> 01:21:10,499 Jeg er uden rang. 746 01:21:10,583 --> 01:21:14,249 Jeg kommer med et tilbud. Jeg giver dig en chance for frelse. 747 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Jeg kan ikke frelses. - Jeg har ikke tid til medynk. 748 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 Hvad med de døde mænd, du engang befalede over? 749 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Hvad med dem? 750 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Hvis ikke frelse, 751 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 hvad så med hævn? 752 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Ved han, hvor oprørerne er? 753 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Ja. 754 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Jeg lytter. 755 01:22:47,708 --> 01:22:51,666 - Kan jeg gå, hvis jeg siger alt? - Jeg løslader dig. Du har mit ord. 756 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Jeg har ikke set Devra Bloodaxe i en hel sæson, 757 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 men dengang var de på Sharaan under beskyttelse af kong... 758 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 759 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Fortsæt. 760 01:23:08,666 --> 01:23:11,000 Det er noget tid siden, men de var der. 761 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Tal med Levitica. 762 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Det vil jeg gøre. Tak. 763 01:23:31,291 --> 01:23:34,000 - Jeg troede, vi havde en aftale. - Det havde vi. 764 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Du er fri. 765 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Disseker hans hjerne og prøv at finde flere oplysninger. 766 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Derefter besøger vi kong Levitica. 767 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Javel. Jeg sætter kurs mod Sharaan. 768 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Vi tager afsted. 769 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 KONG LEVITICAS PLANET SHARAAN 770 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Din tålmodighed er værdsat, og jeg kan forsikre om, 771 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 at Devra er klar over din tilstedeværelse. 772 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Det bliver snart besluttet, hvornår hun modtager dig. 773 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Tak, Levitica, ærede konge. 774 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Vi afventer deres ankomst. 775 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Se. 776 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Bonde, hvorfor kontakte os fra dette ukendte og flagløse fartøj? 777 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Jeg formodede, at vi havde et niveau af tillid efter sidste møde. 778 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Vi købte korn for at brødføde vores krigere. 779 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Bland ikke forretninger med revolution. 780 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 Jeg forstår. 781 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Jeres ankomst her udgør en stor risiko for os og vores velgører. 782 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Men vi har ikke længere brug for dit korn. 783 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 Kong Leviticas godhed har holdt os i live, 784 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 så jeg foreslår, I øjeblikkeligt tager afsted. 785 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 Vi vil ikke sælge korn. 786 01:26:44,041 --> 01:26:48,207 Gunnars landsby fik besøg af et slagskib, der truer dens eksistens. 787 01:26:48,291 --> 01:26:49,874 Jeg har hvervet krigerne 788 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 og lovet at tage dem tilbage og forsvare bønderne. 789 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Men vi løber tør for tid. - Hvad? 790 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Den håndfuld? Mod et slagskib? 791 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Derfor er vi kommet. Du har mænd og skibe. 792 01:27:01,916 --> 01:27:03,916 Med dig kan vi opbygge et forsvar. 793 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 Og vi kan betale dig med overskuddet fra vores høst. 794 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 Vi har ikke andet. 795 01:27:11,958 --> 01:27:14,124 Mine styrker mod Kongens Blik? 796 01:27:14,208 --> 01:27:18,416 Det er selvmord. Skibet kan ikke ødelægges af en snes krigere. 797 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Skibet og mændene ombord er ødelæggere af verdener. 798 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Jeg beklager. Det er umuligt. 799 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 Manden er ikke oprører. 800 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 Han er bonde. 801 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Men handel eller ej 802 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 har hans folk slidt og slæbt for at gro korn, der brødfødte jer. 803 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 Jer alle! 804 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Og på grund af den handel 805 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 er deres landsby nu truet af admiral Noble, 806 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 der er på jagt efter jeres revolution. 807 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Javel. 808 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Jeg kommer med. 809 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Tak. 810 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Bror, et ord. 811 01:28:26,958 --> 01:28:31,541 Vores få sejre har været taktiske. 812 01:28:31,625 --> 01:28:34,124 Vi kan ikke åbenlyst bekæmpe Kongens Blik. 813 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Fandt bonden os, varer det ikke længe, inden Noble gør. 814 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Og jeg tillader ikke, at en anden verden falder i vores navn. 815 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Og dem, du kommanderer? 816 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Det er deres liv. 817 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Disse mennesker er kommet til os 818 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 som en sidste udvej. 819 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 De søger vores hjælp til 820 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 at gå op imod et slagskib fra moderverdenen. 821 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Er det ikke det, vi står for? 822 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Er de ikke, hvad vi engang var? 823 01:29:39,083 --> 01:29:42,708 Hjælper vi ikke de trodsige bønder med at beskytte deres hjem, 824 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 så er revolutionen meningsløs. 825 01:29:47,791 --> 01:29:52,916 Hvem, af egen vilje, er klar til at dø for det, vi tror på, 826 01:29:53,916 --> 01:29:55,958 snarere end at skjule sig bag det? 827 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 828 01:30:14,458 --> 01:30:15,833 Jeg er ikke overrasket. 829 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Hvem skal ellers sikre, at du kommer tilbage i ét stykke? 830 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Tak Levitica, og forlad denne planet. 831 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Søster, held og lykke til vi ses igen. 832 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Måske er det ikke selvmord. 833 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Hvorfor vil han hjælpe dig? 834 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Burde han ikke? 835 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Det virker kortsigtet. 836 01:31:39,250 --> 01:31:43,583 Han svækker, hvad end man bruger af ord for det... 837 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Modstanden, oprøret. 838 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 For hvad? 839 01:31:50,375 --> 01:31:53,041 Chancen for at blive udslettet af et slagskib? 840 01:31:53,125 --> 01:31:55,583 Skyld er en stærk følelse. 841 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Skyld. Ærens sårbarhed. 842 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Det har jeg haft engang. 843 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Ære. 844 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Er det ikke utroligt? 845 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Det passer. 846 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Hvad siger du? 847 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Jeg har mindst ti-femten sæsoner tilbage, før jeg stjæler fra den forkerte mand. 848 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Jeg bliver dolket ihjel af en dum stodder i et slagsmål på en bar. 849 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Det er ikke din skyld. 850 01:32:30,458 --> 01:32:32,833 Du giver mig lyst til at blive hæderlig. 851 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Besad du større modstandskraft, 852 01:32:35,875 --> 01:32:38,208 havde du ikke så desperat brug for mig. 853 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Vil du kæmpe med os? 854 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Eftersom I tigger. 855 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, det gør vi ikke. 856 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Godt, eftersom I spørger. 857 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Hvis jeg må. 858 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Wow. 859 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Der er en komplikation. 860 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Lortet i lastrummet. 861 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Køberne venter i Gondival. 862 01:33:03,041 --> 01:33:05,457 De er ikke kendt for deres tålmodighed. 863 01:33:05,541 --> 01:33:10,416 Jeg må nok lægge mit liv som tyv bag mig, før vi tager kampen op mod et slagskib. 864 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 I øvrigt sagde du selv, at du havde brug for mig. 865 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Det sagde jeg ikke. - Jo. 866 01:33:18,458 --> 01:33:23,291 Jeg sætter kursen og siger, vi er på vej. Pis, gør det mig til en af de gode? 867 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Jeg beder dig... 868 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Vær nu rar. 869 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Jeg har sagt sandheden. 870 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Jeg har ikke mere. 871 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Nå, men sandheden om, 872 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 at du husede kendte fjender af moderverdenen, 873 01:33:51,000 --> 01:33:53,957 helede deres sår og reparerede deres ødelagte skibe 874 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 givet dit moralske kodeks for ære og næstekærlighed. 875 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Vores civilisation har levet og trivedes i 10.000 år 876 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 med ære og næstekærlighed som højt værdsatte principper. 877 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Ja, ære og næstekærlighed. 878 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Kan du se det? 879 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Skibet hedder Kongens Blik. 880 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Opkaldt efter vores myrdede fader. 881 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Så... 882 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ...jeg forstår ære. 883 01:34:32,916 --> 01:34:34,333 Men ikke næstekærlighed. 884 01:34:35,375 --> 01:34:38,582 Vores konge viste næstekærlighed til en fremmed som dig 885 01:34:38,666 --> 01:34:40,416 og blev nedslagtet for det. 886 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 Så vi opkaldte skibet for at minde os om styrken i det velgørende blik, 887 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 der blev spildt på næstekærlighed. 888 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Og husk, at hvis det blik, ved Guds vilje, falder på os og fastholdes, 889 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 selv i et kort øjeblik, 890 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 vil det ændre ens liv for altid. 891 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 I dag falder det på dig. 892 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Vi er klar til kamp. 893 01:35:23,208 --> 01:35:25,625 - Bekræftet. - Fyr efter behag. 894 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Vi har modtaget en besked fra en af vores Ådselgribbe. 895 01:35:35,333 --> 01:35:37,583 De nærmer sig Bloodaxe-søskendeparret. 896 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Endelig godt nyt. 897 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Gør hyperaffyringen klar. 898 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Jeg vil selv hente de forræderiske bæster. 899 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Og hvilke ordrer til Kongens Blik? 900 01:35:58,291 --> 01:36:00,332 Når I har udslettet planeten, 901 01:36:00,416 --> 01:36:04,208 samles vi og får den præcise placering på resten af oprørerne 902 01:36:04,708 --> 01:36:06,832 og tilintetgør dem en gang for alle. 903 01:36:06,916 --> 01:36:07,750 Javel. 904 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 IKKE-REGISTRERET HANDELSDEPOT GONDIVAL 905 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai sagde de her kasser. 906 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Vi har en her. - Okay. 907 01:37:04,500 --> 01:37:05,957 Bare tag de grå. 908 01:37:06,041 --> 01:37:07,416 - De er afmærkede. - Okay. 909 01:37:07,500 --> 01:37:11,083 I må ikke kigge i dem. I må ikke tænke dårligt om mig. 910 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Hvor skal de hen? 911 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Der er plads bag broen. - Det er gjort. 912 01:37:24,750 --> 01:37:26,833 Sæt dem på den anden side af broen. 913 01:37:29,541 --> 01:37:32,500 Vi læsser af og forlader denne gudsforladte klippe. 914 01:37:33,083 --> 01:37:36,541 - Jeg lægger gladeligt dette liv bag mig. - Godt. 915 01:37:44,375 --> 01:37:46,583 Det skal stå på ladningsfortegnelsen. 916 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Piloter! 917 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Når I har lagt til, så se, om I kan skaffe brændstof. 918 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Og I to, hold øje ovenfra! 919 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Hvordan ser det ud? 920 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Alt er klar. 921 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Godt, vi rykker. - Ja. 922 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Gør jer klar. 923 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Der er noget galt. 924 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Ned på knæ. 925 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Vær ikke en helt nu. 926 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Hvornår? 927 01:40:00,583 --> 01:40:04,416 På Veldt, i Providence, den første gang, jeg hørte jeres historie. 928 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Med jeres idealer om modstand kunne jeg samle et par hoveder. 929 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Tarak for eksempel. 930 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Hans trælbundne verden. 931 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Så var der Nemesis. 932 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Hele hendes familie myrdet. 933 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Men general Titus? 934 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Har du nogen idé om, hvor meget han alene er værd? 935 01:40:27,916 --> 01:40:29,499 De greb alle chancen 936 01:40:29,583 --> 01:40:31,916 for at få hævn over Riget, 937 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 selv om betalingen blot var en sæk korn. 938 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Så var der dig, Kora. 939 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Eller skal jeg kalde dig Arthelais? 940 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Den største dusør af alle. 941 01:40:51,791 --> 01:40:57,000 Ved du, hvad moderverdenen gjorde mod min planet? De ødelagde den ikke blot. 942 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 De torturerede hver mand, kvinde og barn. 943 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Lod dem klynge sig til livet, da de nedbrændte dem til aske. 944 01:41:10,250 --> 01:41:11,875 Ved du, hvad det lærte mig? 945 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Stå aldrig på den forkerte side af historien. 946 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Tror du, vi gør det? 947 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 Nej. 948 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 I har valgt siden, der ikke kommer med i historiebøgerne. 949 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Hvad skete der med ære? 950 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Hvad skete der med den? 951 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Møgsvin. 952 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Hvem har vi her? 953 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Jamen dog? 954 01:41:46,708 --> 01:41:47,791 Hærfører Bloodaxe. 955 01:41:49,208 --> 01:41:50,582 Leder af modstanden, 956 01:41:50,666 --> 01:41:54,000 som Kongens Blik blev sendt for at fange. 957 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Han alene vil sikre mit sæde i senatet. 958 01:41:58,250 --> 01:42:02,458 Det vil være efterladende ikke at nævne tilstedeværelsen af en kongelig. 959 01:42:03,541 --> 01:42:07,083 Tarak Decimus. Eller skal jeg sige prins Tarak? 960 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 961 01:42:10,875 --> 01:42:12,707 Han behøver ingen introduktion. 962 01:42:12,791 --> 01:42:16,041 Hans handlinger i slaget ved Sarawu har gjort ham kendt. 963 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Bonden. 964 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Den ambitiøse bonde. 965 01:42:23,958 --> 01:42:26,375 Jeg er stolt over, jeg aldrig overraskes. 966 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Dog er jeg det nu. 967 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Jeg forstår, hvorfor de andre er her... men dig? 968 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Hvad havde du håbet at vinde i den svage position? 969 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Sig mig det. 970 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Nå ja. 971 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Den legendariske fægter, der kun er kendt som Nemesis. 972 01:42:58,916 --> 01:43:02,207 Myrdede 16 højtstående kejserlige officerer 973 01:43:02,291 --> 01:43:04,000 og deres sikkerhedsvagter. 974 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 I en kamp for at hævne sine myrdede børn. 975 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Naturligvis. 976 01:43:36,708 --> 01:43:40,791 Jeg genkendte noget i dig i den beskidte landsby. 977 01:43:41,416 --> 01:43:43,333 Derude blandt de jævne mennesker 978 01:43:44,916 --> 01:43:48,000 befandt sig den mest efterlyste i det kendte univers. 979 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Argiveren. Arthelais. 980 01:43:54,083 --> 01:44:00,250 Ved du, hvad du har gjort for mig, Arthelais, ved at samle jer? 981 01:44:01,916 --> 01:44:06,708 Når jeg lægger jeres lig for regentens fødder, bliver jeg Rigets helt. 982 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 De vil skrive sange om mit mod. 983 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Jeg gjorde ikke hele arbejdet? 984 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Vi rykker. 985 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Vi transporterer dem lammede, i fald nogen skulle blive kåd. 986 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Rejs dig. Jeg har et job til dig. 987 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Hør... Okay. 988 01:44:41,875 --> 01:44:45,249 Spiller du dine kort klogt, vil du i det mindste overleve. 989 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Du er syg i hovedet. 990 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Og du er en kryster. 991 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Du skal bare trykke på aftrækkeren. 992 01:44:57,833 --> 01:45:00,208 - Jeg gør det ikke. - Jo, du gør. 993 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Du kan godt. Bare tryk på aftrækkeren. 994 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Du er forelsket i hende. 995 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 996 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 997 01:45:26,916 --> 01:45:29,291 - Det gør mig ondt. - Du kan godt. 998 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Piloter! Til skibene! 999 01:47:15,291 --> 01:47:16,916 Få mig løs! Vi skal afsted! 1000 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Nej! 1001 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Det her er perfekt. 1002 01:54:46,375 --> 01:54:48,000 De ofrede deres liv for os. 1003 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 De troede på deres sag. 1004 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Hvad er bedre at dø for? 1005 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Og jeg burde være død med dem. 1006 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Jeg ved et par ting 1007 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 om skylden, man bærer, når de, man har svoret at kæmpe med, er døde. 1008 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Ær dem. 1009 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Med alt du har fra nu af. 1010 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Bær dem med dig. 1011 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 I dag var et slag for moderverdenen. 1012 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Forbrydere og nullerter, der trodser en krigsmaskine. 1013 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Denne beskedne modstand giver stemme til de stemmeløse. 1014 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Det er mere end blot en falden officer og nogle af hans mænd. 1015 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Det er begyndelsen på noget. 1016 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Hvad gør de nu? 1017 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Imperiets mandskab er ikke kendt for deres mod. 1018 01:56:20,916 --> 01:56:24,582 Efter en admirals død kræver protokollen skibets tilbagevenden. 1019 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Det er godt. 1020 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Vi bliver vel stadig betalt? 1021 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 En aftale er en aftale. 1022 01:56:32,208 --> 01:56:34,041 Betaling venter på os på Veldt. 1023 01:56:37,333 --> 01:56:40,750 Jeg skylder dig tak, Gunnar. Jeg stolede ikke på den pilot. 1024 01:56:41,583 --> 01:56:43,000 Vi skylder ham alle tak. 1025 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Han reddede os. 1026 01:57:42,000 --> 01:57:43,125 Jeg har spekuleret. 1027 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Sagde den døde dusørjæger sandheden? 1028 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Er du Arthelais? 1029 01:57:49,875 --> 01:57:53,208 Kai var en løgner og tyv, som ville sælge jer for profit. 1030 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Ønsker du flere svar, general? 1031 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Sig ikke general. 1032 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Kan I se den? 1033 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Der. 1034 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Vores landsby. 1035 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Hjemme. 1036 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Hjemme. 1037 01:58:14,375 --> 01:58:16,375 Sådan et sted har jeg aldrig haft. 1038 01:58:18,875 --> 01:58:21,874 Det er næsten en skam, du dræbte den skid til Noble, 1039 01:58:21,958 --> 01:58:23,333 så vi ikke må kæmpe. 1040 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Det havde været et smukt sted at dø. 1041 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Ja. 1042 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Kom. 1043 01:59:54,125 --> 01:59:58,416 Gør ham klar til overførsel. Balisarius er på standby. 1044 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Skal vi stabilisere ham først? 1045 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Nej, vi lader ikke regenten vente. 1046 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurolink. 1047 02:00:20,083 --> 02:00:21,291 Linket er etableret. 1048 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Forbindelse opkoblet. 1049 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Signalet er stærkt. 1050 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Send ham. 1051 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Herre. 1052 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1053 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Jeg har fundet hende. 1054 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Jeg har fundet Arthelais. 1055 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Argiveren. 1056 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Er du sikker? - Ja. 1057 02:01:55,208 --> 02:01:58,750 I selskab med den vanærede general Titus og Darrian Bloodaxe. 1058 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Vi er tæt på at fange dem. 1059 02:02:01,166 --> 02:02:02,166 Sig mig, 1060 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 troede du, at det var godt nyt? 1061 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 At min datter, Arthelais, 1062 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 en af de mest farlige og dekorerede krigere 1063 02:02:12,125 --> 02:02:17,750 i den væbnede konflikts historie, nu er en del af en blomstrende modstand? 1064 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 Skal jeg være glad for, 1065 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 at hun har allieret sig med den geniale hærfører, general Titus? 1066 02:02:28,375 --> 02:02:30,041 Hun er inden for rækkevidde. 1067 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Jeg bringer dig hendes hoved. 1068 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Jeg er bange for, at det mest truede hoved her er dit. 1069 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Du knuser opstanden til sidste mand, hører du? 1070 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Og så fanger du min datter i live 1071 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 og tager mit dyrebare barn med hjem til mig. 1072 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Så jeg kan korsfæste hende i skyggen af senatet. 1073 02:03:03,791 --> 02:03:05,583 Bringer du hende ikke til mig, 1074 02:03:07,000 --> 02:03:09,124 vil den, hvis offentlige henrettelse 1075 02:03:09,208 --> 02:03:12,416 får det til at løbe koldt ned ad ryggen på senatorerne, 1076 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 og hvis skrig vil genlyde i de marmorbeklædte sale, 1077 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 være dig. 1078 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 Er han stadig i live? 1079 02:03:44,166 --> 02:03:48,166 Det ved jeg ikke. Ingen hjertebanken eller hjernefunktion. 1080 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Skru op for alt. 1081 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 SLUT PÅ FØRSTE DEL 1082 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Tekster af: Maria Kastberg