1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 No Mundo-Mãe, mil reis governaram incontestados. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Porém, o desejo de poder da linhagem real 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 fê-los consumir tudo no seu planeta. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 O Reino fez avançar os seus exércitos para a vastidão do espaço, 7 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 conquistando tudo no seu caminho. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 A glória do Mundo-Mãe parecia não ter fim, 9 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 até a traição da espada de um assassino fulminar o rei e a rainha, 10 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 decepando para sempre a linhagem real. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,624 No caótico rescaldo da morte do rei, 12 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 vários planetas conquistados nos limites do Mundo-Mãe 13 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 começaram a rumorejar sobre uma revolução. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Um senador chamado Balisarius aproveitou para tomar o poder, 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 declarando-se regente. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Como demonstração de poder, ele enviou o seu comandante mais brutal 17 00:01:48,208 --> 00:01:52,541 para os limites mais remotos do domínio do Mundo-Mãe, 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 para que encontrasse e esmagasse sem misericórdia 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 aqueles que se autointitulavam rebeldes. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,332 A MENINA DO FOGO 21 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 PARTE UM 22 00:03:50,458 --> 00:03:51,375 Kora. 23 00:03:52,416 --> 00:03:53,541 Kora! 24 00:03:58,000 --> 00:03:59,708 Julgava que tinhas terminado. 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Estão todos na casa comunal. 26 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Vou só terminar estas leiras e já vou. - Certo. 27 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Está bem. 28 00:04:08,416 --> 00:04:10,125 O Den perguntou onde estavas. 29 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Ele e o irmão apanharam um alce-das-neves enorme, um macho. 30 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Queria mostrar-to antes de o amanhar. 31 00:04:16,916 --> 00:04:18,624 Porque perguntou por mim? 32 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Bem, porque ele... 33 00:04:21,791 --> 00:04:22,958 Só pensei que... 34 00:04:24,250 --> 00:04:25,457 Pensei que... 35 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Pensaste. 36 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Arre! 37 00:04:49,708 --> 00:04:53,541 Não comíamos carne fresca há muito. Não me lembrava de como é boa. 38 00:04:53,625 --> 00:04:56,124 O Den diz que viram as manadas de verão a voltar. 39 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 Talvez a três dias de viagem. 40 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Ele perguntou por ti. - Já ouvi dizer. 41 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 E, sim, é impressionante. 42 00:05:06,791 --> 00:05:07,791 O quê? 43 00:05:08,625 --> 00:05:09,500 O animal? 44 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Ou... 45 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Ou o caçador? 46 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Olá! 47 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Minha gente, 48 00:05:33,708 --> 00:05:36,874 é meu dever, como líder desta comunidade, 49 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 recordar-vos de que os deuses da colheita exigem um tributo. 50 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Sim. 51 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Uma oferenda. 52 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Mas todos sabemos que é o movimento dos quadris 53 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 e os sons ruidosos do prazer que incitam as sementes a germinar. 54 00:05:55,708 --> 00:05:56,541 Sim! 55 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Então, façam amor esta noite. 56 00:05:59,500 --> 00:06:03,249 Pela colheita. Pela comida que nos alimenta. 57 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - Sim! - Sim! 58 00:06:05,250 --> 00:06:06,332 Pelos deuses! 59 00:06:06,416 --> 00:06:07,958 Sim! 60 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Vamos à música. 61 00:06:14,416 --> 00:06:16,083 Música para criar ambiente. 62 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 O Den é bom homem. 63 00:06:50,375 --> 00:06:51,708 Devias estar a dormir. 64 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 É o nosso melhor caçador. 65 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 E um amigo leal. 66 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Já ponderaste uma relação mais permanente? 67 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Sei que ele está recetivo à ideia. 68 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Ele próprio mo perguntou. 69 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Entre nós, é fácil. 70 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Tem de ser mais do que isso? 71 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 É só que... 72 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Esse seria o último passo para seres membro em pleno da comunidade. 73 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Acredita, isto agora é a tua casa. 74 00:07:35,208 --> 00:07:36,875 Quero que isso seja verdade. 75 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Sabes, 76 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 as duas estações que passei aqui deram-me uma felicidade 77 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 que não mereço. 78 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Mas, entende, sou uma filha da guerra. 79 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Amar e ser amada verdadeiramente é... 80 00:08:04,458 --> 00:08:06,791 Não sei se sou capaz de qualquer delas. 81 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 A ideia de amor, de... uma família, foi arrancada de mim. 82 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Ensinaram-me que amor é fraqueza. 83 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 E eu... 84 00:08:27,583 --> 00:08:29,833 Não sei como poderá isso jamais mudar. 85 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Devias descansar. 86 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Sim. 87 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Reparei que saíste cedo ontem à noite. 88 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 Estavas cansada? 89 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 Sim. Achei melhor deitar-me cedo. 90 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Pensei que foras fazer a tua parte pela colheita. 91 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 Quando fui para casa, passei pela casa do Den 92 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 e o barulho parecia disso mesmo. 93 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Sam, não sei do que falas. 94 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Acho que sabes. 95 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 O que achas que querem? 96 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Tudo. 97 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Não me importa o possível lado positivo, 98 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 uma nave de guerra lá em cima não pode ser bom. 99 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 O teu problema é esse. A tua primeira reação é sempre de medo. 100 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 O Mundo-Mãe tem bolsos recheados. 101 00:10:31,166 --> 00:10:33,791 Só digo que talvez consigamos melhor preço 102 00:10:33,875 --> 00:10:35,541 dos nossos amigos em órbita baixa 103 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 do que a lidar com os bárbaros em Providence, 104 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 vendendo os cereais sabe Deus a quem. 105 00:10:42,291 --> 00:10:45,082 Não finjas que não sabemos que tens vendido o excedente 106 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 aos inimigos daquela nave. 107 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 O que diriam se descobrissem aonde foi o excedente do ano passado? 108 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Não sou revolucionário. 109 00:10:55,166 --> 00:10:57,791 Pagavam melhor. A causa deles não me importa. 110 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 Obviamente. 111 00:11:00,541 --> 00:11:03,707 Sindri, eu não tenho um lado, só esta comunidade. 112 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 Só sou leal a ela. 113 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Proponho começarmos por mostrar boa vontade, não medo. 114 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Mostrar que somos parceiros deles, não inimigos, está bem? 115 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 Disseste "parceiro", Gunnar? 116 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Sim. Há algum problema? 117 00:11:20,000 --> 00:11:22,375 Aquela nave não representa prosperidade. 118 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 O seu objetivo é destruir, subjugar, escravizar. 119 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 Parceria não é algo que eles entendam. 120 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 Deem-lhes o que pedirem. 121 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 Mas não revelem que esta esta terra é tão fértil. 122 00:11:35,625 --> 00:11:39,332 Rezem para não investigarem a quem o Gunnar vendeu os cereais. 123 00:11:39,416 --> 00:11:40,749 - Certo. - Já chega. 124 00:11:40,833 --> 00:11:42,749 Não revelaremos nada. 125 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 Está claro? 126 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 Eles chegaram! 127 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 Eles vêm aí! 128 00:13:16,416 --> 00:13:20,916 Olá. Chamo-me Sindri. Sou o pai desta aldeia. Bem-vindos. 129 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 Sou o almirante Atticus Noble. Representante leal do rei caído. 130 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 Em seu nome, dou-lhe um abraço. 131 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Por favor, pai, fale-me desta linda aldeia. 132 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Acompanhe-me à casa comunal. 133 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Podemos beber uma cerveja e falar-lhe-ei da vida aqui. 134 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Parece perfeito. Mostre o caminho. 135 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Construímos uma vida simples aqui. 136 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 E orgulhamo-nos do amor da nossa comunidade 137 00:14:20,750 --> 00:14:22,875 e do trabalho árduo para sobreviver aqui. 138 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 O povo parece saudável e bem nutrido. 139 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Como líder, deve ter o crédito dessa prosperidade. 140 00:14:29,041 --> 00:14:31,833 Não, somos uma comunidade. Não há crédito pessoal. 141 00:14:32,500 --> 00:14:34,374 Nas fases boas, partilham-se créditos, 142 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 mas quando as provisões escasseiam, sabe onde recai a responsabilidade. 143 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 É o fardo do líder, diria eu. 144 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Então, compreende o sentimento de, como um pai, 145 00:14:47,666 --> 00:14:50,041 ter de alimentar os seus filhos? 146 00:14:51,875 --> 00:14:53,957 Esperava que o povo de Veldt 147 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 ajudasse na busca de um grupo de revolucionários escondido aqui. 148 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 O meu comandante, o regente Balisarius, mandou levá-los à justiça. 149 00:15:04,000 --> 00:15:05,749 Somos humildes agricultores, 150 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 alheados da política do Mundo-Mãe. 151 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Mas podem ajudar. 152 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Estes rebeldes têm atacado os portos de abastecimento, 153 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 liderados por uma tal Devra Bloodaxe e pelo irmão, Darrian. 154 00:15:20,375 --> 00:15:21,957 A captura é inevitável, 155 00:15:22,041 --> 00:15:25,082 mas está a demorar mais do que esperado 156 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 e as nossas provisões estão a diminuir. 157 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Como sabe, ou talvez tenha ouvido, um exército precisa de sustento. 158 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Estava a pensar numa parceria em que nos fornecem comida. 159 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 O que puderem dispensar, claro. 160 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Em troca, pagamos... 161 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 o triplo do valor de mercado? 162 00:15:46,791 --> 00:15:49,208 Com isso, poderão comprar ceifeiras, 163 00:15:50,166 --> 00:15:52,708 e robôs, não terão de fazer isto à mão. 164 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Acreditamos que o trabalho manual nos liga à terra 165 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 e honra estes campos sagrados que nos dão vida. 166 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Há paz de espírito em ter um papel inestimável 167 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 na importante missão de erradicar os inimigos do Mundo-Mãe. 168 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - É uma oferta impressionante. - Sim. 169 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 Quem dera termos excedente. 170 00:16:26,125 --> 00:16:27,999 É que a terra é rochosa 171 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 e produz apenas o suficiente para nos alimentarmos. 172 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Lamentamos sinceramente ter de recusar a oferta. 173 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Mas estamos gratos pela presença de um protetor 174 00:16:38,875 --> 00:16:40,541 tão benevolente e poderoso. 175 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Não há excedente? 176 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Nada de nada? 177 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Mas a terra parece fértil. 178 00:16:53,500 --> 00:16:56,791 Os campos parecem maiores do que a população precisa. 179 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Compreendo o que possa parecer. 180 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Mas a escala da sementeira é reflexo do solo pobre. 181 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 E os invernos rigorosos agravam a curta estação de colheita. 182 00:17:06,375 --> 00:17:08,875 Que tal partilharmos uma caneca de cerveja? 183 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Desculpe. 184 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 É só que... 185 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Olhe para esta gente bonita. 186 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Como são peles tão brilhantes sustentadas por um campo árido? 187 00:17:38,291 --> 00:17:40,833 Quem é que supervisiona a colheita? 188 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 Deve haver alguém com mais jeito. 189 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Alguém? 190 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Sim, senhor. 191 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Sou eu. 192 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Ótimo. 193 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Sim, eu supervisiono a colheita. 194 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Certo. Se eles confiam em si, eu também confio. 195 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Só tento perceber como posso estar tão errado quanto a esta terra. 196 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Bem, senhor. 197 00:18:16,208 --> 00:18:18,875 O Sindri, o nosso adorado pai, 198 00:18:19,666 --> 00:18:21,999 zela pelo bem-estar da aldeia 199 00:18:22,083 --> 00:18:26,124 e insiste em manter reservas em caso de fome ou seca, 200 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 o que, como sabe, é responsabilidade do líder. 201 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Mas temos tido sorte nas últimas estações. 202 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 E o nosso excedente tem sido elevado. 203 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Logo, talvez possamos 204 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 dispensar uma pequena quantidade. 205 00:18:45,041 --> 00:18:47,082 Depende das vossas necessidades. 206 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Ótimo. 207 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Sim, é sempre sensato ter reservas, não é, Pai? 208 00:18:54,291 --> 00:18:55,125 Pois. 209 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Pois. 210 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Mas estou confuso. 211 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 Pergunto-me porque disse que a terra mal produzia para vos alimentar. 212 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Parece que não era verdade. - Não, espere. 213 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Almirante, ninguém o quer enganar. 214 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 O Sindri só tem uma visão mais conservadora das reservas do que eu. 215 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Mas uma parceria entusiasma-nos a ambos. 216 00:19:24,250 --> 00:19:27,166 Tendo a mente a realidade do que podemos fornecer. 217 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Pai, quem é ele? 218 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - O meu... - Ele não importa. 219 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Fui empossado pelo povo para falar por eles. 220 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Este homem não tem autoridade aqui. 221 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Seria sensato ignorá-lo. 222 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Bem... uma desavença. 223 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Não é bem a comunidade idílica que pensei. 224 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Pai, se me permite 225 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 aconselhá-lo sobre como lidar com subordinados que deve controlar. 226 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 As pessoas podem perder a noção e, por vezes, precisam de um lembrete 227 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 de como quem tem poder lida com quem não o tem. 228 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Almirante. 229 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 230 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Por favor. 231 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Não... Eu nunca... - Está tudo bem. 232 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Eu... 233 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Deixe-me mostrar a que me refiro. 234 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Por favor. 235 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Almirante. 236 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Não, pare! 237 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Não! 238 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 O que fez? 239 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Quando terei a colheita? 240 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Eu não... 241 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Diz-me, parceiro, quando posso esperar a colheita? 242 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Em... nove semanas. - Muito bem. 243 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Em dez semanas, voltarei. 244 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Terão dez mil alqueires preparados. 245 00:21:51,916 --> 00:21:55,374 Doze... Mal produzimos doze mil alqueires. 246 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Morreremos à fome. 247 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Não compreendo o que quer. 248 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 É simples. 249 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Quero tudo. 250 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Muito bem, ouçam. 251 00:22:24,250 --> 00:22:28,207 Levem o equipamento para o edifício de pedra. Para já, deve servir. 252 00:22:28,291 --> 00:22:31,999 Marcus, ajuda-me a expulsar os residentes da nossa nova casa. 253 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 Entendido? 254 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Entendido, chefe. 255 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Entendido. 256 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Olá a todos. 257 00:22:55,625 --> 00:22:59,249 Sou o JC-1435, do Mechanicas Militarium, 258 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 defensor do rei. 259 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Correção, do rei caído. 260 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 É uma honra servir. 261 00:23:06,833 --> 00:23:08,000 Sou o soldado Aris. 262 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Vamos levar as provisões para o edifício, se quiseres ajudar. 263 00:23:12,958 --> 00:23:14,374 Obrigado, soldado Aris. 264 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Isso enquadra-se nos meus protocolos. 265 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Estou a falar contigo, tartaruga de esgoto. Vem cá. 266 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Estás à espera de quê? Sai, pá! 267 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Obrigado. 268 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Para onde raio estás a olhar? 269 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Desculpe, só queria ver se queriam mais água. 270 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Mais água? 271 00:24:13,375 --> 00:24:14,874 Gostas delas assim. 272 00:24:14,958 --> 00:24:17,708 Jovens, fortes para darem luta. 273 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Chefe. 274 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Deixaram-nos um Jimmy. 275 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 É um Jimmy. 276 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Não sabia que restava algum. 277 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Cuidado. O solo é irregular até chegar à ponte. 278 00:24:42,041 --> 00:24:45,874 Obrigado, soldado Aris, mas acho que me consigo orientar. 279 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Eles já não lutam. 280 00:24:47,625 --> 00:24:49,000 O que queres dizer? 281 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 É algo na programação deles. 282 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Quando o rei foi morto, 283 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 pousaram as armas e recusaram-se a lutar. 284 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 Observe. Faça eu o que fizer, ele não riposta. 285 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Cuidado com isso, máquina estúpida. 286 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Transformo-te em sucata. Estás a ouvir? 287 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Não me estás a ouvir. 288 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Pare! 289 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 E se te alvejasse a ti? 290 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Podia matar-te já e ninguém se importaria. 291 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Pois não? - Já chega. 292 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 O que dizes? Queres morrer? 293 00:25:33,416 --> 00:25:35,416 - Como é? - Vamos lá, rapaz. 294 00:25:38,416 --> 00:25:39,541 Disse que já chega. 295 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Leva estas caixas para aquele edifício imediatamente, soldado. 296 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Sim, chefe. 297 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Tens alguma avaria? 298 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 Não, senhor. 299 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Levanta-te. Vai ao rio. Limpa-te. 300 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Os outros, parem de olhar. 301 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 Voltem ao trabalho. 302 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 Ao trabalho, imbecis. 303 00:26:16,041 --> 00:26:17,500 Incluindo tu, Marcus. 304 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Percebeste? 305 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Tenho de ir. - Sim. 306 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Desculpe. 307 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Obrigado. És muito gentil. 308 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - É soldado? - Fui, há muito tempo. 309 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Importa-se? Sou a Sam. 310 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Por favor. 311 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Diz-me, Sam. Conheces a história do nosso rei caído 312 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 e da sua linda filha, a princesa Issa? 313 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Não. 314 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Bem, fazes-me lembrar da princesa. 315 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 O mito diz que lhe chamavam Cálice do Redentor. 316 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Ela era pueri salvatoris. 317 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 Mesmo antes de ela nascer, 318 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 eu e os meus irmãos jurámos por tudo o que éramos, 319 00:27:35,416 --> 00:27:38,499 por tudo o que há dentro desta pele metálica, 320 00:27:38,583 --> 00:27:40,166 lutar em seu nome. 321 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Então, quando soubemos, num campo de batalha longínquo, 322 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 que ela, como profetizado, fora trazida em carne e osso ao nosso mundo, 323 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 senti um fervor de alegria pelo universo 324 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 e acreditei que ela traria uma nova era de paz e compaixão... 325 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 ... e nos levaria para casa. 326 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Ela era mágica. 327 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Sim. Ela era mais do que mágica. 328 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 No dia da sua coroação, 329 00:28:15,291 --> 00:28:18,624 ela e os nossos venerados rei e rainha 330 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 foram assassinados a sangue-frio por aqueles em quem mais confiavam. 331 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Receio que tenhamos perdido parte da nossa honra desde essa traição. 332 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Receio que a nossa compaixão, a nossa bondade, 333 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 a nossa alegria 334 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 tenham morrido com aquela menina. 335 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Eu acho que vive em ti. 336 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 A culpa é tua, Gunnar! 337 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Eu não sabia que ele os mataria. 338 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Não importa. Ele morreu. 339 00:29:38,833 --> 00:29:42,124 E quanto aos soldados? A seguir, será outra casa. 340 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - Não sei. - Parem, por favor. 341 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 E se trouxermos a colheita e suplicarmos misericórdia? 342 00:29:47,875 --> 00:29:50,207 - Sim. - Mostramos o nosso valor. 343 00:29:50,291 --> 00:29:52,416 Não nos matariam. Precisariam de nós. 344 00:29:52,500 --> 00:29:53,832 - Sim. - Ele tem razão. 345 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Agricultura é algo que nós sabemos fazer e eles não sabem. 346 00:29:59,375 --> 00:30:02,124 Se mostrarmos que somos bons, vão poupar-nos. 347 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - Sim. - Sim. 348 00:30:03,625 --> 00:30:05,916 - Sim? O trabalho luta por nós. - Sim! 349 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 - Sim. - Pois. 350 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - O trabalho luta por nós. Sim? - Sim! 351 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 - Sim. - Sim. 352 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 Está decidido. 353 00:30:11,875 --> 00:30:14,124 - Mostramos o nosso valor. - Certo. 354 00:30:14,208 --> 00:30:16,332 E quando cumprirmos a nossa parte, 355 00:30:16,416 --> 00:30:19,332 eles terão de repensar quanta comida nos deixam. 356 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 - Sim. - Sim. 357 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Podemos apelar à humanidade dos cavalheiros no celeiro. 358 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - Sim. - Ótimo. 359 00:30:33,916 --> 00:30:34,875 Então... 360 00:30:36,000 --> 00:30:36,833 vais fugir. 361 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Julgava que estavas farta disso. 362 00:30:43,166 --> 00:30:44,208 Bem os ouviste. 363 00:30:44,916 --> 00:30:47,541 Estão a delirar. Acham que terão misericórdia 364 00:30:47,625 --> 00:30:51,291 depois do que eles fizeram ao Sindri mesmo à frente deles. 365 00:30:56,750 --> 00:30:59,250 Quando te encontrei nos destroços da nave, 366 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 ponderei deixar-te lá. 367 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Receei que nos trouxesses sarilhos. 368 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Mas se me arrependo de te ter trazido para as nossas vidas? 369 00:31:10,916 --> 00:31:11,833 Não. 370 00:31:12,916 --> 00:31:14,416 Tornaste-te parte de nós. 371 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Ainda assim, vais partir quando mais precisamos de ti. 372 00:31:19,625 --> 00:31:21,541 Quando o teu povo precisa de ti. 373 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Não posso. 374 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Ou não queres? 375 00:31:30,958 --> 00:31:32,374 Isto está condenado. 376 00:31:32,458 --> 00:31:34,207 E se isso pudesse mudar? 377 00:31:34,291 --> 00:31:35,749 E se lutássemos, 378 00:31:35,833 --> 00:31:37,374 não só nós, mas outros? 379 00:31:37,458 --> 00:31:39,624 - Quem virá para cá lutar? - Outros! 380 00:31:39,708 --> 00:31:43,708 Outros com motivos para odiar tudo o que o Mundo-Mãe representa. 381 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, conheces este universo melhor do que eu. 382 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 E se encontrasses os guerreiros que o Noble procura? 383 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 Os proscritos, para lutarem ao nosso lado? 384 00:31:59,250 --> 00:32:02,583 Se encontrar quem lute por Veldt, dou esperança à aldeia. 385 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Se fizer isso, eles lutam e perdem. 386 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Não quero esse sangue nas mãos. 387 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Nem desperdiçarei a minha vida como vocês. 388 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Topa isto. 389 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Aguadeira! 390 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Vem cá. - O que foi? 391 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 Precisam de mais água? 392 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Só... um pouco de água. 393 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Pare! 394 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Ou fazes o quê? 395 00:32:54,958 --> 00:32:56,124 Socorro! 396 00:32:56,208 --> 00:32:58,457 Socorro! 397 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 Acudam, por favor! 398 00:33:03,875 --> 00:33:05,124 Socorro! 399 00:33:05,208 --> 00:33:06,582 - Cala-te! - Larguem-me! 400 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - Socorro! - Cala-te! 401 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 Não. Por favor! 402 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - Cala-te! - Alguém me ajude, por favor! 403 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Socorro! Larguem-me! - Cala-te! 404 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 Larguem-me! 405 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Não! 406 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Lindo menino! O que tens em mente? 407 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 Vou amarrar-te a um pilar e obrigar-te a ver todos os dias 408 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 enquanto ela passa de agricultora a puta. 409 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, meu bom homem... 410 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Isto parece tudo muito bem, 411 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 mas não vais fazer nada. 412 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Não antes de eu me servir desta jovem. 413 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Depois, fica com ela. 414 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Podem todos ficar com ela. 415 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Largue-a! 416 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Parem! 417 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Parem. 418 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Sobremesa. Perfeito. 419 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Apanhem-na, sem dúvida. 420 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Por favor. 421 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 Eu mato-a. 422 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 É isso que querem? 423 00:36:50,791 --> 00:36:52,875 Vejam quem decidiu juntar-se a nós. 424 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Mata-a. Mata-os a ambos. 425 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 Estás à espera de quê? Dei-te uma ordem. 426 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Mata esta p... 427 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Vamos ter de lutar. 428 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, podes precisar disto. 429 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Encontrei-a entre os destroços. 430 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Julgava-a perdida. 431 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 A nossa cultura não é para tais armas. 432 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Receei que fosse perigosa. 433 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Tinhas razão. 434 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Obrigada. 435 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Para onde vais? 436 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Há uma pessoa, um general chamado Titus. 437 00:38:55,958 --> 00:38:57,707 Outrora um herói do Reino 438 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 que rebelou as suas forças contra o Mundo-Mãe. 439 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Constou-me que ele ainda anda por aí. 440 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Se o encontrasse a ele e alguns homens... 441 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 442 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 O ano passado, em Providence, vendeste cereais à resistência. 443 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Sim. Conheci um homem lá que me apresentou aos insurgentes. 444 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Os Bloodaxes. 445 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Ainda saberias encontrá-los? - É possível. 446 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Então, levas-me até ele? 447 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 É claro. 448 00:39:38,166 --> 00:39:40,125 Tragam mais um uraki! 449 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Um general e um exército? 450 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Talvez tenhamos hipótese. 451 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Tem cuidado. 452 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Boa viagem... para ambos. 453 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Então, eras soldado do Mundo-Mãe? 454 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Lutavas pelo Reino? 455 00:40:59,166 --> 00:41:00,500 Podemos dizer que sim. 456 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Alta patente, presumo? 457 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 És procurada por deserção? 458 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Por isso e mais. 459 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Certo. 460 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Tens mais perguntas? 461 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Não se limitarão a matar-nos? 462 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Entendo fazer do Sindri um exemplo 463 00:41:33,250 --> 00:41:34,500 para nos controlarem, 464 00:41:36,500 --> 00:41:38,833 mas somos agricultores, não uma ameaça. 465 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Como sabes que nos destruirão? 466 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Quando chegaram ao meu mundo, eu tinha nove anos. 467 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Eles nunca pediram nada. 468 00:41:50,750 --> 00:41:51,958 Não houve condições. 469 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Apenas ânsia de destruição. 470 00:42:01,291 --> 00:42:05,916 As forças do Mundo-Mãe eram comandadas por um jovem general chamado Balisarius, 471 00:42:06,000 --> 00:42:08,250 que apreciava o êxtase do combate. 472 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 O povo do meu mundo defendeu-se com bravura, 473 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 mas isso só serviu para enfurecer o jovem general 474 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 e deu-lhe um motivo para descarregar a raiva nos inocentes. 475 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Dei por mim cara a cara com o Balisarius, 476 00:42:43,166 --> 00:42:45,332 que adorava comandar as suas tropas, 477 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 não da torre de comando das naves, 478 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 mas no campo de batalha. 479 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 O Balisarius matou a minha família e levou-me com ele. 480 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Não sei porque me poupou. 481 00:43:43,083 --> 00:43:46,124 Porque, de entre as centenas de milhares que matou, 482 00:43:46,208 --> 00:43:47,708 me escolheu para viver. 483 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Deve ter visto algo em mim. 484 00:43:53,750 --> 00:43:55,666 Alguém para partilhar a sua dor. 485 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Deu-me o nome Arthelais. 486 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 Iniciou o meu treino e formação nas histórias do Mundo-Mãe. 487 00:44:08,541 --> 00:44:11,749 E, durante cinco anos, vivi na nave, com os soldados, 488 00:44:11,833 --> 00:44:13,666 que eram a minha única família. 489 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Sem brandura. 490 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Apenas as duras lições da guerra. 491 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Levava-me com frequência em missões diplomáticas 492 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 e eu era a filha dele. 493 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Eu era a discípula dele. Era a aluna dele. 494 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Eu era um deles. 495 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Filha de um comandante condecorado. 496 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Amiga do rei e da família real, 497 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 a viver uma vida de privilégio. 498 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Mas, apesar da posição social, eu tinha de cumprir o meu dever 499 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 e lutar pelo Mundo-Mãe. 500 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 Na Academia Militarium, incentivavam-nos a arranjar um amante. 501 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 Alguém que defendêssemos com a vida 502 00:45:39,083 --> 00:45:41,666 quando a ideia da expansão se tornasse abstrata 503 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 e o motivo da conquista se perdesse na selvajaria do combate. 504 00:45:52,041 --> 00:45:54,458 Vamos! Vamos lá! 505 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Então, aos 18 anos, fui promovida a oficial e recebi tropas. 506 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 Lutei pelo rei em mundos distantes 507 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 sob a bandeira daqueles que assassinaram toda a minha família 508 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 e destruíram o meu mundo. 509 00:47:08,375 --> 00:47:09,750 Eu tinha sido treinada, 510 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 desconstruída e reconstruída à sua imagem. 511 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Só te digo isto para que saibas quem sou. 512 00:47:22,708 --> 00:47:25,083 Perguntaste como sei que vos destruirão. 513 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Era o que eu faria. 514 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CIDADE PORTUÁRIA DE PROVIDENCE VELDT 515 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Perquiridores. 516 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Caçadores de recompensas. Trabalham para o Imperium. 517 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Espera. 518 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Não! 519 00:48:21,625 --> 00:48:23,707 É o nosso tipo. É quem procuramos. 520 00:48:23,791 --> 00:48:25,916 O que me apresentou aos Bloodaxes. 521 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Os Bloodaxes deram-te outro contacto? 522 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Não. Disseram que estavam num planeta chamado Sharaan, 523 00:48:34,791 --> 00:48:36,207 protegidos pelo rei... 524 00:48:36,291 --> 00:48:37,791 - ... Levitica. - Levitica. 525 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Anda. 526 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 527 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 A melhor hipótese de encontrarmos os Bloodaxes 528 00:49:41,625 --> 00:49:43,582 é contactar os leviticanos. 529 00:49:43,666 --> 00:49:44,957 Isso pode expor-nos. 530 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Encontramos o Titus e depois vemos dos rebeldes. 531 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 Ela é a tua dona? 532 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Desanda. Ele não está à venda. 533 00:50:00,000 --> 00:50:03,832 Aqui, tudo está à venda, por isso... quanto? 534 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 - Tenho um quarto lá em cima... - Não. 535 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 ... com lençóis relativamente limpos. 536 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 É uma oferta generosa. Mas não creio... 537 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Garanto-te que, de manhã, 538 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 vais estar a implorar-me por mais. 539 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Desanda, já disse. 540 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Vá lá, mamã. 541 00:50:23,708 --> 00:50:25,749 Deixa-o vir brincar. 542 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Tens de ir. 543 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Escuta bem, cabra ciumenta... 544 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Escuta tu bem. Mandei-te desandar. 545 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Procuro informação. 546 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Alguém ouviu falar do general Titus ou sabe onde ele possa estar? 547 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Claro, o general Titus. 548 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Um canalha. Entregou os próprios homens às forças do Mundo-Mãe 549 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 na Batalha de Sarawu. 550 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Sabes onde ele está? 551 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Ouvi dizer que andava a lutar no coliseu de Pollux. 552 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 Se fosse a ti, teria cuidado, menina. 553 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 O último caçador que o procurava acabou com a cabeça numa lança 554 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 à entrada do coliseu, 555 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 como aviso para não o incomodarem. 556 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Então, está em Pollux. 557 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - É esse o teu plano? - É esse. 558 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 O que foi? 559 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Precisamos de uma nave para Pollux. 560 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Estás a perceber. 561 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Olha lá! Cabra! 562 00:52:26,333 --> 00:52:27,957 Mais valia me teres matado. 563 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Agora, vais morrer. 564 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Vou dar-vos uma oportunidade de virarem costas e saírem. 565 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Vais dar a todos nós uma só oportunidade? 566 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Matem-na. 567 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impressionante. 568 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 Os perquiridores que te pagaram trabalham para o Mundo-Mãe? 569 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Não gosto dessa gente. - Não perguntei. 570 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 E também não gosto de caçadores de recompensas. 571 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 És assassino a soldo? 572 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 Não. Isso não é a minha cena. 573 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Sou mais um oportunista, digamos. 574 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Um verdadeiro herói? 575 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Esperem. 576 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Olhem. Eu ouvi-vos. 577 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 Querem ir para Pollux. 578 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Posso ajudar. 579 00:55:08,125 --> 00:55:11,000 Somos simples agricultores. 580 00:55:11,583 --> 00:55:14,166 Buscamos soldados para combater o Mundo-Mãe. 581 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Temos algum dinheiro, mas não é algo que te faça rico. 582 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Sim, eu entendo. 583 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Paga-me o que achares correto. 584 00:55:24,916 --> 00:55:27,000 Soldados para combater o Mundo-Mãe? 585 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Bem, chamo-me Kai. 586 00:55:30,958 --> 00:55:33,333 Venham, a minha nave está no porto. 587 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Certo. A traçar rota para Pollux. 588 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 Tenho de parar em Neu-Wodi. 589 00:56:13,333 --> 00:56:15,582 Há lá um rancheiro. 590 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 Tem um homem que pode ser útil. 591 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Vale o nosso tempo? 592 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 Porque não o podemos desperdiçar. 593 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Acho que vão gostar dele. 594 00:56:24,333 --> 00:56:25,707 Já saíste do planeta? 595 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 Não. 596 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 O que fazias na quinta? 597 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Supervisionava a colheita, a sementeira, catalogava as sementes e... 598 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 Fantástico. É melhor segurares-te. 599 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Entre. 600 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassius, és tu. Ótimo. 601 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Recebemos um comunicado dos perquiridores. 602 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Solicitam um encontro connosco. 603 00:57:42,583 --> 00:57:44,582 Parece que capturaram uma criatura 604 00:57:44,666 --> 00:57:47,666 que tem informação importante sobre os insurgentes, 605 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 a Devra Bloodaxe e o irmão dela. 606 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 607 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Bem, isso... 608 00:57:55,541 --> 00:57:57,083 Isso é excelente, Cassius. 609 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Informa-me quando chegarem. 610 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 Sim, senhor. 611 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 HERDADE FRONTIER 612 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Se não é o canalha de Saaldorun. 613 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - O que te traz cá? - Tive saudades do teu sorriso. 614 00:58:32,583 --> 00:58:34,499 Ainda tens o tipo acorrentado? 615 00:58:34,583 --> 00:58:36,874 O Tarak? Sim, trabalha para saldar a dívida. 616 00:58:36,958 --> 00:58:40,457 Daqui a duas dúzias de estações, devemos estar quites. 617 00:58:40,541 --> 00:58:41,666 Porquê o interesse? 618 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Podemos falar com ele? 619 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Podes ter algo a ganhar. 620 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Se há dinheiro a ganhar... 621 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Olha lá! Tarak! 622 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Eles querem falar contigo. 623 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - A que se deve a corrente? - Um longo caminho de erros. 624 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Mas se me vieram acusar de crimes contra o Mundo-Mãe, 625 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 sou culpado. Falem com ele. 626 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 Não. Não foi por isso que viemos. 627 00:59:17,666 --> 00:59:21,374 Somos de uma pequena aldeia e queremos contratar guerreiros 628 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 que nos treinem e protejam contra uma força do Mundo-Mãe. 629 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Não sou amigo do Reino. - Certo. 630 00:59:28,125 --> 00:59:29,125 Todos o sabem. 631 00:59:29,708 --> 00:59:31,624 E lutaria convosco de bom grado, 632 00:59:31,708 --> 00:59:35,791 mas... tenho uma dívida a pagar e pago as minhas dívidas. 633 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Quanto lhe deve? 634 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 Trezentos mil darams devem cobrir as contrariedades que sofri. 635 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Pois, tretas. 636 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 Não temos tanto dinheiro. 637 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 Sem dinheiro. 638 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Bem, eu adoro apostar. 639 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Cá vamos nós. 640 00:59:56,625 --> 00:59:57,958 Qual é a aposta? 641 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Se o Tarak domar aquela criatura, as dívidas ficam saldadas. 642 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Mas se não a montar, 643 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 serão todos agrilhoados. 644 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 O acordo é esse. 645 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 Segura melhor! 646 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Atenção à cauda! 647 01:00:19,500 --> 01:00:20,625 Consegues montá-la? 648 01:00:28,583 --> 01:00:29,416 Sim, 649 01:00:30,375 --> 01:00:31,291 consigo. 650 01:00:33,541 --> 01:00:34,457 Puxem! 651 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 Não a deixem estrebuchar! 652 01:00:53,833 --> 01:00:54,749 Larguem as cordas. 653 01:00:54,833 --> 01:00:56,457 Vai despedaçar-te. 654 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Larguem as cordas e afastem-se. Já. 655 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Como queiras. Larguem-nas. 656 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Não te vou magoar. 657 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Estás tão longe de casa quanto eu. 658 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Tu e eu... 659 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ... somos parecidos. 660 01:01:33,333 --> 01:01:34,999 Fomos magoados, 661 01:01:35,083 --> 01:01:37,458 traídos, a nossa confiança foi quebrada. 662 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Ambos conhecemos o medo. 663 01:01:47,416 --> 01:01:49,375 Mas o maior medo que enfrentamos... 664 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ... é o medo de nós próprios. 665 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Isso mesmo. 666 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Vamos mostrar-lhes que não temos medo. 667 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Vamos mostrar-lhes que somos mais do que as grilhetas que nos prendem. 668 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Calma. Vamos. 669 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Ali. 670 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Sim. 671 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Está tudo bem. 672 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, fiz o que pediste. 673 01:06:02,166 --> 01:06:03,500 Tens a dívida saldada. 674 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Trata-a bem. 675 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Vão! Saiam! 676 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Não. 677 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Não. 678 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Linda menina. 679 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Vamos. 680 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Isto correu bem. Conheces mais alguém pelo caminho? 681 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Talvez tenha algumas ideias. 682 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PLANETA DE MINERAÇÃO DE COBALTO 683 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Então, qual é o trabalho? 684 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Representamos uma aldeia numa pequena lua chamada Veldt. 685 01:08:26,541 --> 01:08:28,874 A aldeia enfrenta a aniquilação 686 01:08:28,958 --> 01:08:30,708 pelos exércitos do Mundo-Mãe. 687 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Procuramos guerreiros 688 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 que lutem para os proteger. 689 01:08:38,875 --> 01:08:40,457 Com a tua reputação, 690 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 achámos que seria algo que te interessaria. 691 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis, por favor. - Segurem-na. 692 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 Ajuda-a. Por favor. 693 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Não te aproximes. 694 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Só quero conversar. Mais nada. 695 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Estou claramente angustiada, é verdade. 696 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Mas não sou estúpida. 697 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Sei porque vieste. Queres a criança. 698 01:09:58,583 --> 01:10:00,457 Sim, quero. 699 01:10:00,541 --> 01:10:01,791 Não podes ter esta. 700 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Esta é minha. 701 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Ela tem uma mãe à sua espera. 702 01:10:07,833 --> 01:10:08,957 Sente a falta dela. 703 01:10:09,041 --> 01:10:11,541 E porque me importaria a dor dessa mãe, 704 01:10:11,625 --> 01:10:13,333 quando todos ignoram a minha? 705 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Esta era a minha casa antes de eles virem. 706 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Prova o ar. 707 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Envenenou o meu corpo. 708 01:10:22,958 --> 01:10:27,666 Enfraquece os meus ovos e, agora, os meus filhos não emergem. 709 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Mereço justiça. 710 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Compreendo. 711 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Mas esta não é a solução. 712 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Há uma diferença entre justiça e vingança. 713 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Há? 714 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Não tenho tanta certeza. 715 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Conheço a dor de uma mãe. 716 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Conheço a solidão dessa dor. 717 01:10:50,500 --> 01:10:52,166 Mas não podes fazer-lhe mal. 718 01:10:53,958 --> 01:10:55,124 Não deixarei. 719 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 Acredito em ti. Mas, entende. 720 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Eu vou matar esta criança 721 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 e vou continuar a matar até todas as mães chorarem de arrependimento 722 01:11:06,666 --> 01:11:09,208 por terem vindo para as minas de Daggus. 723 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Merda! 724 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Anda. 725 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vamos. 726 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Anda. Para trás! 727 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Anda cá. 728 01:14:04,583 --> 01:14:05,416 Aquilo foi... 729 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Foi incrível. 730 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Não glorifiquem isto. 731 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Não há honra nisto. 732 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Poderia ser qualquer um de vocês aqui caído, 733 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 na sarjeta de um mundo esquecido, 734 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 em nome da vingança. 735 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Deviam lembrar-se disso. 736 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Estiveste bem há bocado. Com a criança. 737 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Só estava a tentar ajudar. - Para alguns, não é natural. 738 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 Para ti, é. 739 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Lá na terra, salvaste a Sam sem hesitar. 740 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Vale a pena morrer pela bondade. 741 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Acredito nisso. 742 01:15:20,375 --> 01:15:21,625 Nem sempre acreditei. 743 01:15:24,833 --> 01:15:27,166 Contei-te que lutei em inúmeros mundos. 744 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Os relatos das vitórias chegaram ao meu pai adotivo... 745 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ... e ao rei. 746 01:15:43,958 --> 01:15:45,749 Pela minha lealdade e serviço, 747 01:15:45,833 --> 01:15:48,833 foi promovida à Guarda de Elite da Família Real. 748 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 A nomeação foi engendrada pelo meu pai. 749 01:15:57,208 --> 01:15:59,541 Eu não tinha como saber que havia mais. 750 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Recebi a honra 751 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 de ser guarda-costas da princesa Issa. 752 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 A princesa recebeu o nome de uma antiga rainha Issa, 753 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 a vivificadora. 754 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Nas histórias antigas da rainha, 755 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 dizia-se que ela tinha o poder de dar vida. 756 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Parecia um mito ou uma metáfora 757 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 criada em resposta a gerações de guerra e conquista. 758 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Mas a história captava a imaginação do povo. 759 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 E acreditava-se que a princesa, a minha princesa, teria o mesmo poder. 760 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Vi por mais do que uma vez coisas que eu... não conseguia explicar. 761 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Coisas que me faziam pensar que ela era diferente. 762 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Especial. 763 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Uma vez, o rei disse-me... 764 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Quando ela for rainha, 765 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 acredito que trará uma compaixão que eu perdi 766 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 após todos estes duros anos de guerra. 767 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Será o despontar de algo melhor. 768 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 A vossa amizade deixou-a mais segura." 769 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Eu acreditava nela, 770 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 na bondade dela. 771 01:18:25,250 --> 01:18:28,083 Acreditava na capacidade dela para nos salvar. 772 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR LUA DE POLLUX 773 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 O grande general Titus. 774 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Obrigado. 775 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Muito bem. 776 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 De certeza que é boa ideia? 777 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Vamos limpá-lo e pô-lo sóbrio. 778 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Certo, eu trato disso. - Vamos lá. 779 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Vamos. - Levanta-o. 780 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 - Vamos. - Larguem-me! 781 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 O que pensas que estás a fazer? 782 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Já chega. Obrigada. 783 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Comandou as tropas de leste para o antigo rei? 784 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Não é o general Titus? Uma lenda? 785 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Não sei o que estás para aí a tagarelar. 786 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Porque não me deixas em paz? 787 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Porque a minha melhor esperança é que esse general esteja diante de mim. 788 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 O que queres de mim? 789 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 Os meus homens morreram por causa da minha rendição. 790 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Estou cansado de reviver esse pesadelo a cada dia. 791 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Agora, por favor, sai e deixa-me morrer em paz. 792 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Não creio que deva morrer aqui... 793 01:21:06,541 --> 01:21:07,374 ... general. 794 01:21:07,458 --> 01:21:08,583 Não me chames isso. 795 01:21:09,166 --> 01:21:10,499 Já não tenho patente. 796 01:21:10,583 --> 01:21:12,416 Vim fazer-lhe uma proposta. 797 01:21:12,500 --> 01:21:14,249 Uma oportunidade de redenção. 798 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Não tenho redenção possível. - Não tenho tempo para comiseração! 799 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 E todos os homens mortos que outrora comandou? 800 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 E eles? 801 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Se não for por redenção, 802 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 que tal por vingança? 803 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 É ele que sabe dos insurgentes? 804 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Sim, senhor. 805 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Bem, estou a ouvir. 806 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 Deixa-me ir se contar o que sei? 807 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 Liberto-o, tem a minha palavra. 808 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Não vejo a Devra Bloodaxe há uma estação inteira, 809 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 mas, na altura, estavam em Sharaan, sob proteção de um rei chamado... 810 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 ... Levitica. 811 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Continue. 812 01:23:08,666 --> 01:23:11,041 Foi há algum tempo, mas eles estavam lá. 813 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Fale com ele, com o Levitica. 814 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Vou falar. Obrigado. 815 01:23:31,291 --> 01:23:33,958 - Pensei que tínhamos um acordo! - E tínhamos. 816 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Está livre. 817 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Dissequem-lhe o cérebro a ver se há mais informação. 818 01:23:54,333 --> 01:23:56,833 Depois, vamos cumprimentar o rei Levitica. 819 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Sim. Vou traçar uma rota para Sharaan. 820 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Vamos. 821 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANETA NATAL DO REI LEVITICA 822 01:24:29,916 --> 01:24:31,708 A vossa paciência é apreciada. 823 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 E garanto... 824 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 que Devra sabe da vossa presença. 825 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 A decisão de quando vos receber não tardará. 826 01:24:47,250 --> 01:24:48,666 Levitica, 827 01:24:48,750 --> 01:24:51,041 rei magnânimo, obrigada. 828 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Aguardamos a chegada deles. 829 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Vejam. 830 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Agricultor, porque nos contactarias desta nave desconhecida e sem bandeira? 831 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Deduzi que havia confiança entre nós, após o nosso último encontro. 832 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Comprámos os vossos cereais para as tropas. 833 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Não confundas o teu comércio com a nossa revolução. 834 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 Compreendo. 835 01:26:29,208 --> 01:26:31,791 A vossa vinda é um grande risco para nós 836 01:26:31,875 --> 01:26:33,457 e para o nosso benfeitor. 837 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Mas já não precisamos dos vossos cereais. 838 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 A generosidade do rei Levitica foi mais do que suficiente, 839 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 por isso, sugiro que partam imediatamente. 840 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 Não viemos vender cereais. 841 01:26:44,041 --> 01:26:48,207 A aldeia foi visitada por um couraçado que ameaça a sua existência. 842 01:26:48,291 --> 01:26:49,874 Recrutei estes guerreiros 843 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 e jurei levá-los e defender os agricultores. 844 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Mas o tempo escasseia. - O quê? 845 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Este punhado? Contra um couraçado? 846 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Daí termos vindo. Têm tropas e naves. 847 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Convosco, podíamos defender-nos. 848 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 E, claro, podemos pagar com o excedente das colheitas. 849 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 É tudo o que temos. 850 01:27:11,958 --> 01:27:15,250 As minhas forças contra o Olhar do Rei? É suicídio. 851 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Essa nave não pode ser destruída por uns quantos caças. 852 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Essa nave e as tropas a bordo são destruidoras de mundos. 853 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Lamento, é impossível. 854 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 Este homem não é um revolucionário. 855 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 É um mero agricultor. 856 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Pode ser só comércio, 857 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 mas a gente dele trabalhou para cultivar os cereais que vos alimentaram. 858 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 A todos vocês! 859 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 E, por causa dessa transação, 860 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 a aldeia está sob ameaça do almirante Noble, 861 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 que está a perseguir a vossa revolução. 862 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Entendo. 863 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Eu irei. 864 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Obrigado. 865 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Irmão, vamos falar. 866 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 As nossas vitórias, poucas que tenham sido, foram táticas. 867 01:28:31,875 --> 01:28:34,124 Não podemos enfrentar o Olhar do Rei. 868 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Se o agricultor nos encontrou, o Noble não demora a fazer o mesmo. 869 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 E não permitirei que outro mundo caia em nosso nome. 870 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 E aqueles que comandas? 871 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 As suas vidas pertencem-lhes. 872 01:29:10,666 --> 01:29:11,708 Estas pessoas... 873 01:29:12,916 --> 01:29:14,250 vieram ter connosco 874 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 por não terem alternativa. 875 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Vieram... pedir a nossa ajuda 876 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 para enfrentarem um couraçado do Mundo-Mãe. 877 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Não é isso que defendemos? 878 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Não são eles quem outrora nós fomos? 879 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Se não nos unirmos a estes agricultores para defender o seu lar, 880 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 a revolução não tem significado. 881 01:29:47,750 --> 01:29:48,875 Com livre-arbítrio, 882 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 quem está disposto a morrer por aquilo em que acreditamos, 883 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 em vez de se esconder? 884 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 885 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Porque não me surpreende? 886 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Quem garantirá que voltarás vivo, se não eu? 887 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Agradece ao Levitica e deixa este planeta. 888 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Irmã, até ao nosso reencontro. 889 01:30:59,500 --> 01:31:01,458 Afinal, talvez não seja suicídio. 890 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Porque aceitaria ele ajudar-te? 891 01:31:29,833 --> 01:31:30,708 O Bloodaxe? 892 01:31:31,791 --> 01:31:33,041 Achas que não deviam? 893 01:31:35,666 --> 01:31:37,208 Parece uma visão limitada. 894 01:31:39,250 --> 01:31:41,124 Ele enfraqueceu a já parca... 895 01:31:41,208 --> 01:31:43,583 chama-lhe o que quiseres, 896 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 resistência, sublevação. 897 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Pelo quê, Kora? 898 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Para ser destruído por um couraçado? 899 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 A culpa é uma coisa poderosa. 900 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Sim, a culpa. O ponto fraco da honra. 901 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Acho que já senti isso. 902 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Honra. 903 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Dá para acreditar? 904 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 É verdade. 905 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 O que te parece? 906 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Restam-me dez, 15 estações no máximo, até roubar ao homem errado. 907 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Ser apunhalado até à morte por um canalha qualquer numa luta de bar. 908 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Mas a culpa é tua. 909 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Fazes-me querer ser um homem honrado. 910 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Se a tua resistência tivesse mais força, não precisarias tanto de mim. 911 01:32:39,791 --> 01:32:41,708 Estás disposto a lutar connosco? 912 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Já que imploram. 913 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, não imploramos. 914 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Bem, então, já que pedem. 915 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Se me permitires. 916 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Mas há um problema. 917 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 O material para entrega. 918 01:33:00,833 --> 01:33:02,625 Tenho compradores em Gondival. 919 01:33:03,125 --> 01:33:05,457 Não são lá muito pacientes. 920 01:33:05,541 --> 01:33:07,916 Talvez seja sensato deixar de ser ladrão 921 01:33:08,000 --> 01:33:10,416 antes de enfrentarmos o couraçado. 922 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Além disso, disseste que precisavas de mim. 923 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Não disse isso. - Acho que disseste. 924 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Vou traçar a rota e aviso-os. 925 01:33:20,875 --> 01:33:23,291 Porra! Isso faz de mim um dos bons? 926 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Imploro-lhe... 927 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Por favor! 928 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Eu disse-lhe a verdade. 929 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Não sei mais nada. 930 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Bem, a verdade, 931 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 que os acolheu, inimigos conhecidos do Mundo-Mãe, 932 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 sarou-lhes as feridas, reparou-lhes as naves, 933 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 tudo com base no seu código moral e por caridade. 934 01:33:57,375 --> 01:33:59,041 A nossa civilização viveu 935 01:33:59,125 --> 01:34:02,666 e prosperou durante dez mil anos, 936 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 tendo a honra e a caridade como os seus princípios mais valorizados. 937 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Sim, honra e caridade. 938 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Vê aquilo? 939 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Aquela nave é o Olhar do Rei. 940 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Em honra do nosso pai caído. 941 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Portanto... 942 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ... eu entendo a honra. 943 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 A caridade, não. 944 01:34:35,375 --> 01:34:38,457 O nosso rei foi caridoso com um forasteiro como o Levitica 945 01:34:38,541 --> 01:34:40,333 e foi chacinado por isso. 946 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 Demos esse nome à nave como lembrete de que o poder desse olhar benevolente 947 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 se perdeu devido à caridade. 948 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 E como recordação de que, se esse olhar recaísse sobre nós, 949 01:34:55,750 --> 01:34:57,666 ainda que por um breve instante, 950 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 mudaria a nossa vida para sempre. 951 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Hoje, recai sobre si. 952 01:35:20,375 --> 01:35:22,166 Temos autorização para atacar. 953 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Confirmado. 954 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Disparem. 955 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Senhor, recebemos uma mensagem de um dos perquiridores. 956 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Estão a aproximar-se dos Bloodaxes. 957 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Por fim, boas notícias. 958 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Preparem o hiperlançamento. 959 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Eu próprio vou capturar aqueles cães traiçoeiros. 960 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 E as ordens para o Olhar do Rei? 961 01:35:58,291 --> 01:36:00,999 Quando tiverem arrasado o planeta, encontramo-nos, 962 01:36:01,083 --> 01:36:06,332 obtemos a localização dos insurgentes e destruímo-los para sempre. 963 01:36:06,416 --> 01:36:07,416 Sim, senhor. 964 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 ENTREPOSTO COMERCIAL NÃO REGISTADO 965 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 O Kai falou destas caixas. 966 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Temos uma aqui. - Certo. 967 01:37:04,500 --> 01:37:05,999 Sim, levem as cinzentas. 968 01:37:06,083 --> 01:37:07,416 - Estão marcadas. - Certo. 969 01:37:07,500 --> 01:37:11,458 Não vejam o que está lá dentro. Odiaria que me tivessem em má conta. 970 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Onde as queres? 971 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Há espaço atrás da ponte. - Feito. 972 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Ponham-nas do lado de lá da ponte. 973 01:37:29,791 --> 01:37:32,500 Vamos descarregar e sair deste maldito planeta. 974 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Vou deixar esta vida para trás. 975 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Ótimo. 976 01:37:44,375 --> 01:37:46,750 Só quero garantir que está no manifesto. 977 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Pilotos! 978 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Quando amarrarem as naves, tentem arranjar combustível. 979 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Vocês os dois, fiquem de olho nos céus! 980 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Que tal? 981 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Está tudo feito. 982 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Muito bem, toca a andar. - Sim. 983 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Preparem-se. 984 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 Isto não está certo. 985 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 De joelhos. 986 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Não é o momento para ser herói. 987 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Quando? 988 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Em Veldt, Providence, assim que ouvi a tua história. 989 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Com os teus ideais de resistência, sabia que arranjaria alguns. 990 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 O Tarak, por exemplo. 991 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 O mundo dele foi escravizado. 992 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Depois, a Nemesis. 993 01:40:17,666 --> 01:40:19,375 A família dela foi chacinada. 994 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Mas o general Titus? 995 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Fazes ideia de quanto ele vale? 996 01:40:27,916 --> 01:40:29,499 Todos eles alinhariam 997 01:40:29,583 --> 01:40:31,916 na mínima vingança contra o Reino, 998 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 mesmo que só recebessem um saco de cereais. 999 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 E depois vinhas tu, Kora. 1000 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Ou deveria chamar-te Arthelais? 1001 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 O maior prémio de todos. 1002 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Sabes o que o Mundo-Mãe fez ao meu planeta? 1003 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Não se limitaram a destruí-lo. 1004 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Torturaram cada homem, mulher e criança. 1005 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Deixaram-nos moribundos e transformaram-nos em cinza de cima. 1006 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Sabes o que isso me ensinou? 1007 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 A nunca estar no lado errado da história. 1008 01:41:16,541 --> 01:41:18,791 É isso que pensas que estamos a fazer? 1009 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 Não. 1010 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 Escolheram o lado que nem chega aos livros de história. 1011 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 O que aconteceu à honra? 1012 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 O que lhe aconteceu, realmente? 1013 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Monte de merda. 1014 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Bem, quem temos aqui? 1015 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Quem, deveras? 1016 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Comandante Bloodaxe. 1017 01:41:49,208 --> 01:41:50,582 Líder dos insurgentes 1018 01:41:50,666 --> 01:41:54,000 que o Olhar do Rei recebeu ordens para capturar neste fim do mundo. 1019 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Ele já me garante um lugar no Senado. 1020 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Seria negligente se não referisse que estamos na presença da realeza. 1021 01:42:03,541 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 1022 01:42:05,333 --> 01:42:07,083 Ou devo dizer príncipe Tarak? 1023 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 1024 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 Dispensa apresentações, não é? 1025 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Os seus feitos na Batalha de Sarawu precedem-no. 1026 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 O agricultor. 1027 01:42:21,500 --> 01:42:22,875 O ambicioso agricultor. 1028 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Orgulho-me de nunca me surpreender. 1029 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Contudo, cá estou. 1030 01:42:29,833 --> 01:42:32,208 Compreendo porque estão todos aqui... 1031 01:42:32,791 --> 01:42:33,791 menos tu. 1032 01:42:34,875 --> 01:42:39,250 O que poderias esperar ganhar com a tua posição... tão fraca? 1033 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Diz-me. 1034 01:42:45,000 --> 01:42:45,833 Pois. 1035 01:42:54,333 --> 01:42:57,541 A lendária espadachim conhecida apenas como Nemesis. 1036 01:42:58,958 --> 01:43:02,207 Assassinou 16 oficiais imperiais de alta patente 1037 01:43:02,291 --> 01:43:04,208 e os destacamentos de segurança. 1038 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Tudo isso para vingar os filhos massacrados. 1039 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Claro. 1040 01:43:36,708 --> 01:43:38,916 Bem me pareceu reconhecer algo em ti, 1041 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 naquela aldeia imunda. 1042 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Lá, entre aqueles simplórios, 1043 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 a fugitiva mais procurada do universo conhecido. 1044 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 A Scargiver. Arthelais. 1045 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Sabes o que fizeste por mim, Arthelais, francamente, 1046 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 ao te juntares a eles? 1047 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Quando entregar os vossos corpos ao regente, 1048 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 serei um herói do Reino. 1049 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Escreverão canções sobre os meus feitos. 1050 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Eu é que fiz o trabalho todo. 1051 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Vamos despachar isto, sim? 1052 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Vamos transportá-los paralisados, caso algum se arme em vivaço. 1053 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Levanta-te. Tenho um trabalho para ti. 1054 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Olha... Está bem. 1055 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Porta-te bem e talvez tu saias disto com vida. 1056 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 És doentio. 1057 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 E tu és um cobarde. 1058 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Só tens de premir o gatilho. 1059 01:44:57,833 --> 01:44:58,874 Não o farei. 1060 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 Farás, sim. 1061 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Tu consegues. Basta premir o gatilho. 1062 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Sei que a amas. 1063 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1064 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1065 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Lamento. 1066 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Tu consegues. 1067 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Pilotos! Para as vossas naves! 1068 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Solta a nave! Temos de ir! 1069 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Não! 1070 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Isto é perfeito. 1071 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Eles deram a vida por nós. 1072 01:54:52,416 --> 01:54:54,041 Acreditavam na causa deles. 1073 01:54:56,416 --> 01:54:58,250 Há coisa melhor por que morrer? 1074 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Eu devia ter morrido com eles. 1075 01:55:06,958 --> 01:55:09,125 Sei uma coisa ou duas sobre... 1076 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 a culpa de sobreviver quando aqueles com quem jurámos lutar já se foram. 1077 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Honra-os. 1078 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 De todas as formas que possas. 1079 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Leva-os contigo. 1080 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 O que fizemos hoje foi um golpe no Mundo-Mãe. 1081 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Criminosos, gente irrelevante, a enfrentar uma máquina de guerra. 1082 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Este pequeno ato de desobediência dá voz àqueles que não a têm. 1083 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Isto é mais do que um oficial caído em desgraça e um punhado de homens. 1084 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 É o início de algo. 1085 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 O que farão eles agora? 1086 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 As tropas do Imperium não são conhecidas pela bravura. 1087 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Após a morte de um almirante, a nave tem de regressar. 1088 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Isso é bom. 1089 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Ainda seremos pagos, presumo? 1090 01:56:29,791 --> 01:56:30,875 O acordo é válido. 1091 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 O pagamento aguarda-nos em Veldt. 1092 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Tenho de agradecer, Gunnar. Nunca confiei naquele piloto. 1093 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Todos temos de agradecer. 1094 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Ele salvou-nos. 1095 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Tenho uma pergunta. 1096 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 É verdade o que o caçador de recompensas disse? 1097 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Que és a Arthelais? 1098 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 O Kai era um mentiroso e um ladrão que quase vos vendeu. 1099 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Mais alguma coisa, general? 1100 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Não me chames isso. 1101 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Olhem! Estão a ver? 1102 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Ali. 1103 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 É a nossa aldeia. 1104 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 A nossa casa. 1105 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 A nossa casa. 1106 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Nunca pude chamar isso a nada. 1107 01:58:19,041 --> 01:58:21,874 É quase uma pena teres matado o canalha do Noble 1108 01:58:21,958 --> 01:58:23,333 e já não termos de lutar. 1109 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Este teria sido um sítio lindo para morrer. 1110 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Sim, teria. 1111 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Vamos. 1112 01:59:54,125 --> 01:59:55,833 Preparem-no para transmissão. 1113 01:59:56,333 --> 01:59:58,416 O Balisarius aguarda. 1114 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Senhor, devemos estabilizá-lo primeiro? 1115 02:00:03,333 --> 02:00:06,083 Não. Não faremos o regente esperar. 1116 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neuroligação. 1117 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Ligação estabelecida. 1118 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Conexão concluída. 1119 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 O sinal é forte. 1120 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Mandem-no. 1121 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Mestre. 1122 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1123 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Encontrei-a. 1124 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Encontrei a Arthelais. 1125 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 A Scargiver. 1126 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Tem a certeza de que era ela? - Sim. 1127 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Estava com o general Titus e com o Darrian Bloodaxe. 1128 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Estamos prestes a apanhá-los. 1129 02:02:01,166 --> 02:02:02,166 Diga-me, comandante. 1130 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 Achou que isto seriam boas notícias? 1131 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Que a minha filha, a Arthelais, 1132 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 uma das guerreiras mais perigosas e condecoradas 1133 02:02:12,125 --> 02:02:17,750 da história dos conflitos armados, faz parte de uma insurgência em ascensão? 1134 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 Deveria eu ficar feliz 1135 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 por ela se ter unido ao génio do comando bélico, o general Titus? 1136 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Ela está ao nosso alcance. 1137 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Trar-lhe-ei a cabeça dela. 1138 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Na verdade, a cabeça que corre mais perigo é a sua. 1139 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Esmagará esta insurgência até ao último homem, entendido? 1140 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Depois, capturará a minha filha com vida 1141 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 e trará a minha querida menina de volta, 1142 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 para que eu a crucifique sob os olhos do Senado. 1143 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Se não ma conseguir trazer, 1144 02:03:07,083 --> 02:03:09,124 a execução pública 1145 02:03:09,208 --> 02:03:12,250 que fará tremer as espinhas dos senadores 1146 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 e cujos gritos ecoarão pelos chãos de mármore 1147 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 será a sua. 1148 02:03:42,583 --> 02:03:44,041 Ele ainda está vivo? 1149 02:03:44,125 --> 02:03:45,291 Não sei. 1150 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 Não deteto pulsação nem atividade cerebral. 1151 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Use a carga máxima. 1152 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 FIM DA PARTE UM 1153 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Legendas: Hernâni Azenha