1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 En Mundomadre, mil reyes gobernaron, uno tras otro, sin oposición. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Pero, en sus ansias de poder, la dinastía real 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 consumió su planeta por completo. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 El Reino envió sus huestes a la inmensidad del espacio 7 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 para conquistarlo todo a su paso. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 La gloria de Mundomadre parecía infinita 9 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 hasta que el traicionero acero de un asesino abatió al rey y la reina 10 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 y truncó el linaje para siempre. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,624 Tras la muerte del rey, cundió el caos, 12 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 y en varios planetas invadidos en los confines del reino de Mundomadre 13 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 se empezó a tramar la revolución. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Un senador llamado Balisarius aprovechó para hacerse con el poder 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 y se proclamó regente. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Como demostración de fuerza, envió a su comandante más brutal 17 00:01:48,208 --> 00:01:52,125 a lo más remoto de los dominios de Mundomadre 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 para dar caza y aplastar sin piedad 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 a quienquiera que se proclamara rebelde. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,332 LA NIÑA DEL FUEGO 21 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 PARTE UNO 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 ¡Kora! 23 00:03:58,041 --> 00:04:01,916 Creía que habías terminado. Todos están en la casa comunal. 24 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Ya me quedan pocas hileras. - Bien. 25 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Vale. 26 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den preguntaba por ti. 27 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Su hermano y él han cazado un buen alce, un macho. 28 00:04:14,875 --> 00:04:18,624 - Quiere que lo veas antes de destriparlo. - ¿Por qué yo? 29 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Pues porque... 30 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Es que he pensado... 31 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Has pensado. 32 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 ¡Arre! 33 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Cuánto tiempo sin carne fresca. Ya no recordaba lo rica que está. 34 00:04:53,583 --> 00:04:56,124 Según Den, las manadas estivales ya vuelven. 35 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 Están a unos tres días de aquí. 36 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Ha preguntado por ti. - Ya. 37 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 Y, sí, es impresionante. 38 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 ¿Qué? ¿El animal? 39 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 ¿O...? 40 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 ¿O el cazador? 41 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Amigos, 42 00:05:33,708 --> 00:05:36,874 como jefe de la comuna que soy, me corresponde 43 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 recordaros que los dioses de la cosecha exigen un tributo. 44 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Sí. 45 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Una ofrenda. 46 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Pero todos sabemos que son las sacudidas de caderas 47 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 y los jadeos de placer lo que produce la simiente. 48 00:05:55,708 --> 00:05:56,541 ¡Eso! 49 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 A hacer el amor se ha dicho. 50 00:05:59,500 --> 00:06:03,249 Por la cosecha. Por los alimentos que tomamos. 51 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 ¡Sí! 52 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 ¡Por los dioses! 53 00:06:12,458 --> 00:06:13,832 ¡Que suene la música! 54 00:06:13,916 --> 00:06:16,083 La música nos entonará. 55 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den es buen hombre. 56 00:06:50,375 --> 00:06:51,750 Deberías estar dormido. 57 00:06:53,583 --> 00:06:55,291 Es el mejor cazador de todos. 58 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Y leal como amigo. 59 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 ¿Te has planteado una relación más estable? 60 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Sé que él está dispuesto. 61 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Me lo ha preguntado él. 62 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Nos entendemos bien. 63 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 ¿Por qué tiene que haber más? 64 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Es que... 65 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 es lo que te falta para consolidarte en la comuna. 66 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Ahora esta es tu casa. 67 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Ojalá fuera así. 68 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Mira, 69 00:07:45,041 --> 00:07:48,708 las dos estaciones que he pasado aquí me han dado una felicidad 70 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 que no merezco. 71 00:07:53,916 --> 00:07:56,416 Pero debes saber que soy hija de la guerra. 72 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Querer de verdad, dejarme querer... 73 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 No sé si soy capaz. 74 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Los conceptos de amor y... familia me los quitaron a palos. 75 00:08:18,916 --> 00:08:21,166 Me enseñaron que el amor es debilidad. 76 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Y no... 77 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 No sé si eso tiene remedio. 78 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Deberías descansar. 79 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Sí. 80 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Anoche te fuiste pronto. 81 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 ¿Estabas cansada? 82 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 Sí. Quise acostarme temprano. 83 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 ¿No te fuiste a rendir tributo por la cosecha? 84 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 Es que, al volver, pasé por casa de Den 85 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 y lo que oí parecía tal cual eso. 86 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Sam, no sé a qué te refieres. 87 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Yo creo que sí. 88 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 ¿Qué crees que querrán? 89 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Todo. 90 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Las posibles ventajas me dan igual. 91 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 Tener una nave de guerra encima no pinta bien. 92 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Ese es tu problema, que siempre reaccionas con miedo. 93 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 Mundomadre tiene mucho dinero. 94 00:10:31,166 --> 00:10:35,541 Lo que digo es que igual ganamos más con nuestros amigos en órbita 95 00:10:35,625 --> 00:10:38,541 que lidiando con los ladrones de Providence 96 00:10:38,625 --> 00:10:40,916 y vendiendo el grano a cualquiera. 97 00:10:41,791 --> 00:10:45,082 No hagas como que no sabemos que vendes los excedentes 98 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 a los enemigos de esa nave. 99 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 ¿Qué dirían si supieran quién tiene los excedentes del año pasado? 100 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Yo no soy revolucionario. 101 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Pagaron más que nadie. Su causa me da igual. 102 00:10:57,875 --> 00:10:58,875 Salta a la vista. 103 00:11:00,541 --> 00:11:03,707 Sindri, yo no soy de ningún bando. Soy de la comuna. 104 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 Solo a ella soy leal. 105 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Y propongo que mostremos buena voluntad, no miedo. 106 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Que somos colaboradores, no adversarios. 107 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 ¿Has dicho "colaboradores", Gunnar? 108 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Sí. ¿Pasa algo? 109 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 Esa nave no representa prosperidad. 110 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Sirve para destruir, someter y esclavizar. 111 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 'Colaborar' no está en su vocabulario. 112 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 Dadles lo que pidan. 113 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 Pero no digáis lo fértiles que son las tierras. 114 00:11:35,583 --> 00:11:39,332 Y a ver si se van sin preguntar a quién vendió Gunnar lo del año pasado. 115 00:11:39,416 --> 00:11:40,749 - Ya. - Ya está bien. 116 00:11:40,833 --> 00:11:42,749 No vamos a decir nada. 117 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 ¿Queda claro? 118 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 ¡Ya están aquí! 119 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 ¡Ya vienen! 120 00:13:16,416 --> 00:13:19,957 Hola. Soy Sindri, padre de la aldea. 121 00:13:20,041 --> 00:13:20,916 Bienvenidos. 122 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 Soy el almirante Atticus Noble, leal representante del rey caído. 123 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 Le ofrezco su cálido abrazo. 124 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Por favor, padre, hábleme de esta maravillosa aldea. 125 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Acompáñeme a la casa comunal. 126 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Así le cuento cómo es la vida aquí con una copa de cerveza. 127 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Perfecto. Le sigo. 128 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 La nuestra es una vida muy modesta. 129 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Y llevamos con mucha honra el amor por la comuna 130 00:14:20,750 --> 00:14:23,125 y el esfuerzo que nos cuesta sobrevivir. 131 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Parecen sanos y bien alimentados. 132 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Como jefe, el mérito de tanta prosperidad será suyo. 133 00:14:29,041 --> 00:14:31,833 No, somos una comuna. No hay mérito individual. 134 00:14:32,500 --> 00:14:34,374 Si va bien, el mérito se comparte, 135 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 pero, si no hay existencias, usted sabe quién es responsable. 136 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 La carga del jefe, supongo. 137 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Entonces, como padre que es, usted comprende 138 00:14:47,666 --> 00:14:50,041 la necesidad de alimentar a sus hijos. 139 00:14:51,875 --> 00:14:53,957 Esperaba que su aldea y los de Veldt 140 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 nos ayudaran mientras buscamos a revolucionarios que se ocultan por aquí. 141 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Mi comandante, el regente Balisarius, me ha ordenado que los detenga. 142 00:15:04,000 --> 00:15:05,749 Somos humildes campesinos. 143 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 Nada sabemos de la política de Mundomadre. 144 00:15:09,000 --> 00:15:10,500 Pueden servir igualmente. 145 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Los rebeldes que buscamos atacan nuestros puertos. 146 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Los dirigen una tal Devra Bloodaxe y su hermano, Darrian. 147 00:15:20,375 --> 00:15:21,957 Su captura es inevitable. 148 00:15:22,041 --> 00:15:25,082 Sin embargo, se está demorando, 149 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 y andamos cortos de vituallas. 150 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Y, como ya sabrá, un ejército hambriento de poco sirve. 151 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Le propongo una colaboración. Ustedes nos suministran alimentos. 152 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Los que puedan, claro está. 153 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 A cambio, se los pagamos... 154 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 al triple de su precio de mercado. 155 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Con semejante dineral, podrán comprar cosechadoras, robots, 156 00:15:50,500 --> 00:15:52,708 y no tendrán que hacerlo todo a mano. 157 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Somos de la opinión de que trabajar a mano nos conecta con la tierra 158 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 y respeta los sagrados campos que nos dan el sustento. 159 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Da tranquilidad saber que desempeñan un papel clave 160 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 en la crucial misión de eliminar enemigos de Mundomadre. 161 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - La propuesta es buena. - Sí. 162 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 Ojalá tuviéramos excedentes. 163 00:16:26,125 --> 00:16:27,999 Verá, son tierras muy rocosas 164 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 que apenas dan para ir tirando. 165 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Le rogamos nos disculpe, pero debemos rechazarla. 166 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 No obstante, agradecemos la presencia de tan benévolo y poderoso protector. 167 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 ¿No hay excedente? 168 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 ¿Nada de nada? 169 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Las tierras parecen fértiles. 170 00:16:53,500 --> 00:16:56,791 Tales extensiones seguro que colman sus necesidades. 171 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Entiendo que lo vea así. 172 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Pero la extensión da buena muestra de lo estéril que es la tierra. 173 00:17:03,333 --> 00:17:05,875 Y la dureza de los inviernos poco ayuda. 174 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 ¿Qué tal si nos tomamos esa cerveza? 175 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Perdone. 176 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Es que... 177 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Mire qué lozanos están todos. 178 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 No concibo teces tan radiantes con campos tan áridos. 179 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 A ver, ¿quién es el supervisor de la cosecha? 180 00:17:44,958 --> 00:17:47,333 Alguien habrá con mejor mano para las plantas. 181 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 ¿Nadie? 182 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Sí, señor. 183 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Soy yo. 184 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Estupendo. 185 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Yo superviso la cosecha. 186 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Si ellos confían en usted, yo también. 187 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Es que intento comprender por qué estoy tan equivocado. Nada más. 188 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Verá usted. 189 00:18:16,208 --> 00:18:18,875 Sindri, nuestro estimado padre, 190 00:18:19,708 --> 00:18:21,999 siempre vela por la aldea, 191 00:18:22,083 --> 00:18:26,124 y por eso insiste en tener reservas en caso de hambruna o sequía, 192 00:18:26,208 --> 00:18:29,125 cosa que, como sabe, es responsabilidad de todo jefe. 193 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Pero las últimas temporadas hemos tenido suerte. 194 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Tenemos excedentes de sobra. 195 00:18:39,458 --> 00:18:40,791 De modo que es posible 196 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 que podamos ofrecerles cierta cantidad. 197 00:18:45,041 --> 00:18:47,082 Dependiendo de cuánto necesiten. 198 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Perfecto. 199 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Tener reservas es de lo más sensato, ¿verdad, padre? 200 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Sí. 201 00:19:01,333 --> 00:19:02,750 Pero estoy hecho un lío. 202 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 No entiendo por qué dice que la tierra apenas da para mantenerlos. 203 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - No parece del todo cierto. - No. Espere. 204 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Almirante, nadie pretende engañarlo. 205 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Lo que pasa es que Sindri es más conservador con las reservas. 206 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Y a los dos nos ilusiona la ocasión de colaborar. 207 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Pero tenga en cuenta lo que podemos aportar. 208 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Padre, ¿quién es ese? 209 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Me... - Carece de importancia. 210 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Solo yo puedo hablar en nombre de mi pueblo. 211 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Ese hombre no tiene ninguna autoridad. 212 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Haría bien en no hacerle caso. 213 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Vaya, una grieta. 214 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 No es la comuna idílica que me había imaginado. 215 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Padre, permítame 216 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ofrecerle consejo para poner en su sitio a los subordinados rebeldes. 217 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Los hay que pierden la perspectiva y necesitan que les recuerden 218 00:20:08,208 --> 00:20:11,250 cómo lidian los que tienen poder con los que no tienen. 219 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Almirante. 220 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 221 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Por favor. 222 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - No, yo nunca... - Tranquilo. 223 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 No... 224 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Le haré una demostración. 225 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Por favor. 226 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Almirante. 227 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 ¡No, basta! 228 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 ¡No! 229 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 ¿Qué ha hecho? 230 00:21:29,333 --> 00:21:30,875 ¿Cuándo estará mi cosecha? 231 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 No... 232 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Colabora y dime cuándo estará mi cosecha. 233 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Dentro de nueve semanas. - Bien. 234 00:21:46,083 --> 00:21:47,916 Dentro de diez semanas volveré. 235 00:21:48,458 --> 00:21:51,333 Y tendrás 10 000 arrobas listas para cargar. 236 00:21:51,916 --> 00:21:54,958 Pero si apenas llegamos a las 12 000. 237 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Nos moriremos de hambre. 238 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 No entiendo qué quiere. 239 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Es bien sencillo. 240 00:22:03,208 --> 00:22:04,041 Lo quiero todo. 241 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 A ver, escuchadme. 242 00:22:23,750 --> 00:22:26,582 Quiero que lo llevéis todo a ese caserón de piedra. 243 00:22:26,666 --> 00:22:28,207 De momento servirá. 244 00:22:28,291 --> 00:22:31,999 Marcus, vas a ayudarme a desalojar nuestra nueva casa. 245 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 ¿Entendido? 246 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Entendido, jefe. 247 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Entendido. 248 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Hola a todos. 249 00:22:55,625 --> 00:22:59,249 Soy JC-1435, de Mechanicas Militarium, 250 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 defensor del rey. 251 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Corrijo: del rey caído. 252 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Servir me honra. 253 00:23:06,833 --> 00:23:08,041 Soy el soldado Aris. 254 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Si no te importa echar una mano, lo llevamos todo a esa casa. 255 00:23:12,958 --> 00:23:14,374 Gracias, soldado Aris. 256 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Figura en mis protocolos. 257 00:23:17,875 --> 00:23:20,541 Te habla a ti, vejestorio asqueroso. Ven aquí. 258 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 ¿A qué esperas? ¡Sal de una vez! 259 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Gracias. 260 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 ¿Se puede saber qué miras tú? 261 00:24:04,375 --> 00:24:07,750 Perdón. Esperaba por si necesitaban más agua. 262 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 ¿Más agua? 263 00:24:13,375 --> 00:24:14,874 Así me gustan: 264 00:24:14,958 --> 00:24:17,708 jóvenes y con fuerza para resistirse. 265 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Jefe. 266 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Nos han dejado un Jimmy. 267 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 ¡Un Jimmy! 268 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 No sabía que nos quedaran. 269 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Ojo, que el suelo es irregular hasta el puente. 270 00:24:42,041 --> 00:24:45,874 Gracias, soldado Aris. Creo que me las arreglaré. 271 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Ya no combaten, jefe. 272 00:24:47,625 --> 00:24:49,333 ¿Cómo que ya no combaten? 273 00:24:49,833 --> 00:24:51,666 Por algo de la programación. 274 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Cuando el rey cayó, 275 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 dejaron las armas y se negaron a combatir. 276 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 Fíjese. Le haga lo que le haga, no se defiende. 277 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Ojo con eso, máquina descerebrada. 278 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Te voy a dejar hecho chatarra. ¿Me oyes? 279 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 No me oyes. 280 00:25:20,041 --> 00:25:21,041 ¡Basta! 281 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 ¿Y si te pego un tiro a ti? 282 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Si te matara, no le importaría a nadie. 283 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - ¿O sí? - Ya basta. 284 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 ¿Qué dices? ¿Quieres morir? 285 00:25:33,416 --> 00:25:34,499 ¿Qué? 286 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Venga, chaval. 287 00:25:38,416 --> 00:25:39,541 He dicho que basta. 288 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Lleva las cajas a la casa, soldado. 289 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Sí, jefe. 290 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 ¿Tienes algún fallo? 291 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 No, señor. 292 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Levántate y ve a lavarte al río. 293 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Los demás dejad de mirar. 294 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 A trabajar. 295 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 A trabajar, capullos. 296 00:26:16,041 --> 00:26:17,500 Tú también, Marcus. 297 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 - ¿Lo tienes? - Espera. 298 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - En marcha. - Eso. 299 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Perdona. 300 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Gracias. Muy amable. 301 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - ¿Eres soldado? - Hace mucho que no. 302 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 ¿Te importa? Me llamo Sam. 303 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Faltaría más. 304 00:27:09,750 --> 00:27:10,957 Dime una cosa, Sam: 305 00:27:11,041 --> 00:27:13,707 ¿conoces la historia de nuestro rey caído 306 00:27:13,791 --> 00:27:17,250 y la princesa Issa, su preciosa hija? 307 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 No. 308 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Pues tú me recuerdas a ella. 309 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Según la leyenda, ella era el Cáliz o la Redentora, 310 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 la pueri salvatoris. 311 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 Antes incluso de que naciera, 312 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 mis hermanos y yo juramos por nuestra existencia, 313 00:27:35,416 --> 00:27:38,499 por todo lo que llevamos dentro de esta piel de metal, 314 00:27:38,583 --> 00:27:40,166 combatir en su nombre. 315 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Así, cuando nos llegó la nueva a un remoto campo de batalla 316 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 de que, tal como decía la profecía, había llegado al mundo en carne y hueso, 317 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 me invadió un gran amor por el universo 318 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 y me convencí de que traería una nueva era de paz y compasión. 319 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Y de que nos llevaría a casa. 320 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Era mágica. 321 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Sí, mucho más que mágica. 322 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 Pero, el día que la coronaban, 323 00:28:15,291 --> 00:28:18,166 nuestros respetados reyes y ella 324 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 fueron asesinados a sangre fría por sus personas de más confianza. 325 00:28:25,291 --> 00:28:29,625 Me temo que, desde aquella traición, hemos perdido honor en cierta medida. 326 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 La compasión que teníamos, la bondad, 327 00:28:35,375 --> 00:28:36,500 incluso la alegría, 328 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 murieron con esa joven. 329 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Yo creo que perviven en ti. 330 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 ¡La culpa es tuya, Gunnar! 331 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 No sabía que fuera a matarlo. 332 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Da igual. Ahora está muerto. 333 00:29:38,833 --> 00:29:42,124 ¿Qué hacemos con los soldados? Se quedarán la otra casa. 334 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - No lo sé. - Basta, por favor. 335 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Propongo sacar la cosecha y echarnos a sus pies. 336 00:29:47,875 --> 00:29:50,207 - Eso. - Volvernos imprescindibles. 337 00:29:50,291 --> 00:29:52,416 Así no podrían matarnos. Nos necesitarían. 338 00:29:52,500 --> 00:29:53,832 - Sí. - Tiene razón. 339 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Nosotros sabemos cultivar. Ellos no. 340 00:29:58,875 --> 00:30:02,124 Si les mostramos lo buenos que somos, nos perdonarán la vida. 341 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 Sí. 342 00:30:03,625 --> 00:30:05,916 - El trabajo es nuestra arma. ¿O no? - ¡Sí! 343 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 - Sí. - Exacto. 344 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - El trabajo es nuestra arma. - ¡Sí! 345 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 Sí. 346 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 Decidido, pues. 347 00:30:11,875 --> 00:30:14,124 - Les mostraremos lo que valemos. - Sí. 348 00:30:14,208 --> 00:30:16,332 Cuando cumplamos con nuestra parte, 349 00:30:16,416 --> 00:30:19,332 se verán obligados a replantearse cuánto grano nos dejan. 350 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 Sí. 351 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Podemos apelar a la humanidad de los señores del granero. 352 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - Sí. - Muy bien. 353 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 O sea, echas a correr. 354 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 No imaginaba que fueras a caer en lo mismo. 355 00:30:43,166 --> 00:30:45,707 Ya los has oído. Deliran. 356 00:30:45,791 --> 00:30:49,416 Creen que tendrán piedad después de lo que le han hecho a Sindri 357 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 delante de ellos. 358 00:30:56,750 --> 00:30:59,416 Cuando te vi entre los restos de aquella nave, 359 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 me planteé dejarte allí. 360 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Temía que nos trajeras problemas. 361 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Pero ¿me arrepiento de traerte con nosotros? 362 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 No. 363 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Ya eres una más. 364 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Y ahora te vas cuando más te necesitamos. 365 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Cuando los tuyos te necesitan. 366 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 No puedo. 367 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 No quieres. 368 00:31:30,958 --> 00:31:32,374 Esto está perdido. 369 00:31:32,458 --> 00:31:34,207 ¿Y si no está perdido? 370 00:31:34,291 --> 00:31:37,374 ¿Y si lucháramos, no solos, sino con otros? 371 00:31:37,458 --> 00:31:39,707 - ¿Quién va a venir a luchar? - ¡Otros! 372 00:31:39,791 --> 00:31:43,708 Otros con motivos para odiar todo lo que Mundomadre representa. 373 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, tú conoces el universo mejor que yo. 374 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 ¿Y si dieras con los guerreros que busca Noble? 375 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 Los proscritos. Para que luchen con nosotros. 376 00:31:59,250 --> 00:32:02,500 Traerlos para que luchen por Veldt es darles esperanzas. 377 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Y, con esperanzas, lucharán y perderán. 378 00:32:06,583 --> 00:32:08,666 No quiero mancharme con esa sangre. 379 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Ni pienso echar a perder mi vida como vosotros. 380 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Fíjate bien. 381 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 ¡Aguadora! 382 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Ven aquí. - ¿Qué pasa? 383 00:32:45,250 --> 00:32:46,708 ¿Necesitan más agua? 384 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Un poquito. 385 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 ¡Para! 386 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Si no, ¿qué? 387 00:32:54,958 --> 00:32:58,457 ¡Socorro! 388 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 ¡Auxilio! 389 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 ¡Socorro! 390 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - ¡Calla! - ¡Soltadme! 391 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - ¡Socorro! - ¡A callar! 392 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 No. ¡Por favor! 393 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - Que te calles. - ¡Socorro! ¡Por favor! 394 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - ¡Socorro! ¡Soltadme! - ¡Cállate! 395 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 ¡Soltadme! 396 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Basta. 397 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Muy bien, machote. ¿Qué piensas hacer? 398 00:33:47,166 --> 00:33:51,666 Voy a atarte a un poste para que veas todos los días 399 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 cómo pasa de campesina a puta. 400 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, amigo mío... 401 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Todo eso está muy bien, 402 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 pero no vas a hacer nada. 403 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 No hasta que la haya montado yo. 404 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Después es toda tuya. 405 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Toda vuestra. 406 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 ¡Suéltela! 407 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 ¡Basta! 408 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Basta. 409 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Y postre. Qué bien. 410 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Que no escape. 411 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Por favor. 412 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 La mataré. 413 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 ¿Es lo que quieres? 414 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Mira quién aparece ahora. 415 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Mátala. A él también. 416 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 ¿A qué esperas? Te he dado una orden. 417 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Mata a esa zo... 418 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Habrá que luchar. 419 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, quizá te haga falta. 420 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 La encontré entre los restos. 421 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 La daba por perdida. 422 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 La nuestra no es cultura de armas. 423 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Temía que fuera peligrosa. 424 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Y con razón. 425 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Gracias. 426 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 ¿Adónde irás? 427 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Sé de alguien. El general Titus. 428 00:38:55,958 --> 00:38:57,707 Un antiguo héroe del Reino 429 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 que volvió sus fuerzas contra las de Mundomadre. 430 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Que yo sepa, aún anda por ahí. 431 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Si doy con él y hombres a sus órdenes... 432 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 433 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 El año pasado vendiste grano a la resistencia en Providence. 434 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Sí. Un hombre me presentó a los insurgentes. 435 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Los Bloodaxe. 436 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - ¿Aún sabrá encontrarlos? - Es posible. 437 00:39:29,250 --> 00:39:30,875 Entonces, llévame hasta él. 438 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Claro que sí. 439 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 ¡Traed otro uraki! 440 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 ¿Un general y un ejército? 441 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Así quizá salgamos de esta. 442 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Ten cuidado. 443 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Y buen viaje... a los dos. 444 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 ¿Eras soldado de Mundomadre? 445 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 ¿Luchabas por el Reino? 446 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Por así decirlo. 447 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 De mucho rango, supongo. 448 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 ¿Te buscan por deserción? 449 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Entre otras cosas. 450 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Vale. 451 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 ¿Alguna pregunta más? 452 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 No nos matarán sin más, ¿verdad? 453 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Entiendo el castigo ejemplar de Sindri 454 00:41:33,250 --> 00:41:34,500 para tenernos a raya, 455 00:41:36,458 --> 00:41:38,708 pero somos campesinos, no una amenaza. 456 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 ¿Cómo sabes que nos destruirán? 457 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Llegaron a mi mundo cuando yo tenía nueve años. 458 00:41:47,583 --> 00:41:49,083 No pidieron nada. 459 00:41:50,750 --> 00:41:51,958 No hubo condiciones. 460 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Solo ansia de destrucción. 461 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Las fuerzas de Mundomadre estaban al mando del joven general Balisarius, 462 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 que disfrutaba del éxtasis del combate. 463 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Los de mi mundo se defendieron con valor, 464 00:42:16,791 --> 00:42:20,041 pero eso solo sirvió para enfurecer al joven general 465 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 y darle motivos para ensañarse con los inocentes. 466 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Me vi cara a cara con Balisarius, 467 00:42:43,166 --> 00:42:45,332 a quien le gustaba dirigir a las tropas 468 00:42:45,416 --> 00:42:49,958 no desde el puente de sus naves, sino en el mismo campo de batalla. 469 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius mató a toda mi familia y me llevó con él. 470 00:43:40,208 --> 00:43:42,166 No sé por qué me perdonó la vida. 471 00:43:43,083 --> 00:43:46,124 Por qué, entre los cientos de miles que mató, 472 00:43:46,208 --> 00:43:47,708 me escogió a mí. 473 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Supongo que algo me vería. 474 00:43:53,750 --> 00:43:55,958 Alguien con quien compartir su dolor. 475 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Me llamaron Arthelais 476 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 y me formaron y educaron en la historia de Mundomadre. 477 00:44:08,541 --> 00:44:11,749 Y, durante cinco años, viví en esa nave con sus soldados, 478 00:44:11,833 --> 00:44:13,375 que eran mi única familia. 479 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Nada de ternura. 480 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Solo las duras lecciones de la guerra. 481 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Me llevaba a muchas misiones diplomáticas. 482 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 Y era su criatura. 483 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Era su protegida y discípula. 484 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Era de los suyos. 485 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Era hija de general condecorado, 486 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 amiga del rey y la familia real, 487 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 y llevaba una vida privilegiada. 488 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Pero, pese a mi situación social, debía cumplir con mi deber: 489 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 luchar por Mundomadre. 490 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 En la Academia Militarium nos animaban a buscarnos un amante. 491 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 Alguien al que defender con la vida 492 00:45:39,083 --> 00:45:41,666 cuando la política de expansión se desdibujara 493 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 y el porqué de la conquista se diluyera en la barbarie del combate. 494 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 ¡Venga! ¡Vamos! 495 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 A los 18 años me hicieron oficial y me dieron mando. 496 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 Luchaba por el rey en mundos remotos 497 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 con el estandarte del pueblo que había asesinado a mi familia 498 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 y destruido mi mundo. 499 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Me habían entrenado, 500 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 domado y amoldado a su imagen y semejanza. 501 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Te lo cuento para que sepas quién soy. 502 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Me preguntas cómo sé que os destruirán. 503 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Es lo que yo haría. 504 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT 505 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Sabuesos. 506 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Cazarrecompensas. A sueldo del Imperium. 507 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Espera. 508 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 No. 509 00:48:21,625 --> 00:48:23,832 Es el hombre que veníamos a ver. 510 00:48:23,916 --> 00:48:25,916 El que me presentó a los Bloodaxe. 511 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 ¿No te dijeron otra forma de localizarlos? 512 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 No. Me dijeron que se ocultaban en el planeta Sharaan. 513 00:48:34,791 --> 00:48:37,791 - Bajo la protección del rey Levitica. - Levitica. 514 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Ven. 515 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 516 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Creo que lo mejor para dar con los Bloodaxe 517 00:49:41,625 --> 00:49:43,582 es hablar con los leviticanos. 518 00:49:43,666 --> 00:49:44,957 Llamaremos la atención. 519 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Primero, el general Titus y después, tus rebeldes. 520 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 ¿Es tu dueña? 521 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Vete. No está en venta. 522 00:50:00,000 --> 00:50:03,832 Aquí todo está en venta. ¿Cuánto pides? 523 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 - Arriba tengo un cuarto... - No. 524 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 ...y sábanas bastante limpias. 525 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 Eres muy generoso, pero me temo que no... 526 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Te aseguro que por la mañana 527 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 me pedirás más. 528 00:50:17,750 --> 00:50:19,250 Te he dicho que largo. 529 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Venga, mami. 530 00:50:23,708 --> 00:50:25,333 Déjalo venir a jugar. 531 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Te conviene irte. 532 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Escucha bien, celosa de los cojones. 533 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Escucha bien tú. Te he dicho que te conviene irte. 534 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Busco información. 535 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 ¿Conoce alguien al general Titus o su paradero? 536 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Claro que sí. El general Titus. 537 00:51:23,500 --> 00:51:24,791 Menudo tarado. 538 00:51:24,875 --> 00:51:27,583 Se volvió contra las fuerzas de Mundomadre 539 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 en la batalla de Sarawu. 540 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 ¿Conoces su paradero? 541 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Lo último que supe es que peleaba en el coliseo de Pólux. 542 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 Yo que tú iría con ojo, jovencita. 543 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 La cabeza del último que fue a por él acabó en una pica 544 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 en la entrada del coliseo 545 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 como aviso a quien pretenda molestarlo. 546 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Entonces, está en Pólux. 547 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - ¿Ese es tu plan? - Sí. 548 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 ¿Qué pasa? 549 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Que habrá que conseguir una nave. 550 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Ya te vas enterando. 551 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 ¡Oye, zorra! 552 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Has hecho mal en no matarme. 553 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Ahora vas a morir tú. 554 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Os doy una oportunidad para que deis media vuelta y os vayáis. 555 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 ¿Nos la das a todos? 556 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Matadla. 557 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impresionante. 558 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 ¿Los sabuesos que te han pagado trabajan para Mundomadre? 559 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Detesto a los cazarrecompensas. - No pregunté. 560 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 Y que quede claro que yo también los detesto. 561 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 ¿Eres un sicario? 562 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 No. No es lo mío. 563 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Más bien, un oportunista. 564 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Todo un héroe. 565 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Espera. 566 00:55:02,375 --> 00:55:06,041 Oye, he oído que queréis ir a Pólux. 567 00:55:07,083 --> 00:55:08,041 Yo puedo ayudaros. 568 00:55:08,125 --> 00:55:10,999 Debes saber que somos humildes campesinos. 569 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Buscamos soldados para luchar contra Mundomadre. 570 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Tenemos algo de dinero, pero no da para hacerse rico. 571 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Entendido. 572 00:55:21,083 --> 00:55:23,208 Pagadme lo que vosotros consideréis. 573 00:55:24,875 --> 00:55:27,000 ¿Soldados para luchar contra Mundomadre? 574 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 En fin. Me llamo Kai. 575 00:55:30,958 --> 00:55:33,333 Vamos. Tengo la nave en el puerto. 576 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Bueno. Fijo rumbo a Pólux. 577 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 Antes debo parar en Neu-Wodi. 578 00:56:13,333 --> 00:56:17,582 Allí hay un ranchero. Tiene un hombre que igual os va bien. 579 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 ¿Vale la pena? 580 00:56:19,250 --> 00:56:21,375 Porque no tenemos tiempo que perder. 581 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Creo que te gustará. 582 00:56:24,333 --> 00:56:25,707 ¿Nunca habías salido? 583 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 No. 584 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 ¿Qué hacías en la hacienda? 585 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Supervisar la cosecha, plantar, catalogar semillas y procurar... 586 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 Fantástico. Te conviene agarrarte. 587 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Adelante. 588 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassius, eres tú. Qué bien. 589 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Hemos recibido un comunicado de los sabuesos. 590 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Solicitan vernos. 591 00:57:42,500 --> 00:57:44,499 Por lo visto, han capturado un ser 592 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 que tiene información vital sobre los insurgentes, 593 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe y su hermano. 594 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 ¿Bloodaxe? 595 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Pues... 596 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Muy bien, Cassius. 597 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Avísame cuando lleguen. 598 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 A la orden. 599 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 RANCHO DE FRONTERA NEU-WODI 600 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Pero si es el cabrón de Saaldorun. 601 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - ¿Qué te trae por aquí? - Echaba de menos tu sonrisa. 602 00:58:32,583 --> 00:58:34,499 ¿Aún tienes a ese encadenado detrás? 603 00:58:34,583 --> 00:58:36,874 ¿Tarak? Sí. Me paga la deuda con trabajo. 604 00:58:36,958 --> 00:58:40,499 Varias decenas de estaciones más y estaremos en paz. 605 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 ¿Por qué lo dices? 606 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 ¿Podemos hablar con él? 607 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 A lo mejor sacas tajada. 608 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Si voy a salir ganando... 609 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 ¡Tarak! 610 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Estos quieren hablar contigo. 611 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - ¿Cómo has acabado así? - Por una larga cadena de errores. 612 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Si venís a acusarme de delitos contra Mundomadre, 613 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 soy culpable. Habladlo con él. 614 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 No. No hemos venido por eso. 615 00:59:17,666 --> 00:59:21,374 Venimos de una aldea, y buscamos soldados 616 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 que nos entrenen y nos protejan de fuerzas de Mundomadre. 617 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - No soy amigo del Reino. - Bien. 618 00:59:28,125 --> 00:59:29,125 Es bien sabido. 619 00:59:29,708 --> 00:59:32,083 Y lucharía con vosotros de buen grado, 620 00:59:33,250 --> 00:59:35,375 pero tengo una deuda que saldar. 621 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 ¿Qué te debe? 622 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 Con 300 000 darams bastará para indemnizarme. 623 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Serás cuentista... 624 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 No tenemos tanto. 625 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 No tenéis tanto. 626 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Lo mío son las apuestas. 627 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Ya empezamos. 628 00:59:56,625 --> 00:59:57,958 ¿Qué nos jugamos? 629 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Si Tarak doma esa bestia de ahí, su deuda queda saldada. 630 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Pero, si no es capaz, 631 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 os cargo de cadenas a todos. 632 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Eso nos jugamos. 633 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 ¡Estirad más! 634 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 ¡Ojo con la cola! 635 01:00:19,500 --> 01:00:20,458 ¿Podrás domarla? 636 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Sí, podré. 637 01:00:33,541 --> 01:00:34,457 ¡Tirad fuerte! 638 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 ¡Que no se resista así! 639 01:00:38,958 --> 01:00:39,791 ¡Tira! 640 01:00:53,791 --> 01:00:56,457 - Soltad las cuerdas. - ¡Te va a hacer trizas! 641 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Soltad las cuerdas y salid. Venga. 642 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Como quieras. ¡Soltadlas! 643 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 No voy a hacerte daño. 644 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Estás lejos de casa, igual que yo. 645 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Tú y yo... 646 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 somos iguales. 647 01:01:33,333 --> 01:01:34,999 Nos han hecho daño. 648 01:01:35,083 --> 01:01:38,041 Nos han traicionado. Nuestra confianza se ha roto. 649 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Los dos conocemos el miedo. 650 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Pero lo que más miedo nos da... 651 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 somos nosotros mismos. 652 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Ya está. 653 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Demostrémosles que no tenemos miedo, 654 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 que somos más que los grilletes que llevamos. 655 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Despacio. Vamos. 656 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Allí. 657 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Sí. 658 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Tranquila. 659 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, he hecho lo que me has dicho. 660 01:06:02,250 --> 01:06:04,083 Tu deuda queda saldada. 661 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Trátala bien. 662 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 ¡Corred! ¡Salid! 663 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 No. 664 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Bien hecho. 665 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 ¡Tarak! Nos vamos. 666 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Muy bien. ¿Sabes de alguien más por el camino? 667 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Algo se me ocurre. 668 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PLANETA DE MINAS DE COBALTO DAGGUS 669 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 ¿De qué va el trabajo? 670 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Representamos a una aldea de Veldt, una pequeña luna. 671 01:08:26,541 --> 01:08:30,791 La aldea se enfrenta a la aniquilación a manos de fuerzas de Mundomadre. 672 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Buscamos guerreros 673 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 que luchen para protegerlos. 674 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Con la reputación que tienes, pensamos que te interesaría. 675 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Némesis, por favor. - Sujetadla. 676 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 Ayúdala, por favor. 677 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Atrás. 678 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Solo quiero hablar, nada más. 679 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Está claro que estoy alterada. 680 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Pero no soy tonta. 681 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Sé a qué has venido. A por la niña. 682 01:09:58,583 --> 01:10:00,457 Pues sí. 683 01:10:00,541 --> 01:10:01,791 Esta no te la doy. 684 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Es mía. 685 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Tiene madre, y la espera. 686 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 La echa de menos. 687 01:10:09,041 --> 01:10:11,707 ¿Por qué va a importarme el dolor de esa madre 688 01:10:11,791 --> 01:10:13,583 si el mío no interesa a nadie? 689 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Este era mi hogar antes de que llegaran. 690 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Huele el aire. 691 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Me ha envenenado el cuerpo. 692 01:10:22,958 --> 01:10:27,666 Debilita mis huevos, y así mis crías no pueden salir. 693 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merezco justicia. 694 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Te entiendo. 695 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Pero así no. 696 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Justicia y venganza no son lo mismo. 697 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 ¿No? 698 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Yo no lo veo tan claro. 699 01:10:44,458 --> 01:10:46,375 Yo conozco el dolor de madre. 700 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Y la soledad de tal dolor. 701 01:10:50,500 --> 01:10:52,166 Pero no puedes hacerle daño. 702 01:10:53,958 --> 01:10:55,124 No te lo permitiré. 703 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 Te creo, pero que sepas 704 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 que mataré a esta niña 705 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 y a muchas más hasta que todas las madres lloren arrepentidas 706 01:11:06,666 --> 01:11:09,208 de haber venido a las minas de Daggus. 707 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 ¡Coño! 708 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Vamos. 709 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vámonos. 710 01:12:44,083 --> 01:12:45,082 Ven. 711 01:12:45,166 --> 01:12:46,291 ¡Atrás! 712 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Ven aquí. 713 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Vaya. Me dejas... 714 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 impresionado. 715 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 No es para celebrarlo. 716 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 No tiene nada de honroso. 717 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Bien podríais ser vosotros, 718 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 tirados en el arroyo de un mundo olvidado 719 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 en nombre de la venganza. 720 01:14:26,625 --> 01:14:28,750 Tenedlo bien presente. 721 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Has estado muy bien con la niña. 722 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Solo pretendía ayudar. - Ya, pero no a todo el mundo le sale. 723 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 A ti sí. 724 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 En casa salvaste a Sam sin vacilar. 725 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Por la bondad vale la pena morir. 726 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Ahora así lo creo. 727 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 Antes no. 728 01:15:24,833 --> 01:15:27,250 Ya sabes que he luchado en muchos mundos. 729 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Mis victorias llegaron a oídos de mi padre adoptivo... 730 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 y del rey. 731 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 Por mi lealtad y servicios, 732 01:15:45,625 --> 01:15:49,083 me ascendieron a la guardia de élite de la familia real. 733 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 El nombramiento fue cosa de mi padre. 734 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Yo no sabía que implicaba algo más. 735 01:16:02,875 --> 01:16:04,541 Me concedieron el honor 736 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 de ser la guardaespaldas de la princesa Issa. 737 01:16:19,083 --> 01:16:22,166 A la princesa le pusieron el nombre de la reina Issa, 738 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 "La que daba vida". 739 01:16:27,208 --> 01:16:29,333 Según lo que se contaba de la reina, 740 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 tenía el poder de dar vida. 741 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Parecía un mito o una metáfora 742 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 hecho a la medida de las generaciones de guerra y conquista. 743 01:16:45,291 --> 01:16:48,375 Aun así, la historia cautivó la imaginación de todos. 744 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Y se creía que la princesa, la mía, podía tener el mismo poder. 745 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 En más de una ocasión vi cosas que... no me explicaba. 746 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Cosas que me hacían pensar que ella era diferente. 747 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Especial. 748 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Una vez el rey me dijo... 749 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Cuando sea reina, 750 01:17:59,708 --> 01:18:02,666 creo que aportará compasión, algo que yo he perdido 751 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 con tantos duros años de guerra. 752 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Serán los albores de algo mejor". 753 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Que con nuestra amistad estaba más a salvo. 754 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Yo tenía fe en ella, 755 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 en su bondad. 756 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 En su capacidad de salvarnos. 757 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 ARENA DE GLADIADORES DE CÁSTOR LUNA DE PÓLUX 758 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 El gran general Titus. 759 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Gracias. 760 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Vale. 761 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 ¿Seguro que es buena idea? 762 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 Lavémoslo y despejémoslo. 763 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Sí. Mejor será. - Venga. 764 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Vamos. - Arriba con él. 765 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 - Venga. - ¡Soltadme! 766 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 ¿Se puede saber qué haces? 767 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Ya basta. Gracias. 768 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 ¿Dirigía las fuerzas orientales del antiguo rey? 769 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 ¿No es el general Titus? La leyenda. 770 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 No sé de qué hablas. 771 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 ¿Por qué no me dejas en paz? 772 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Porque mi única esperanza es tener a ese general de antaño ante mí. 773 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 ¿Qué quieres de mí? 774 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 Mis hombres están muertos porque me rendí. 775 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Estoy harto de revivir esa pesadilla todos los días. 776 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Haz el favor de dejarme morir en paz. 777 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Dudo que su destino sea morir aquí... 778 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 general. 779 01:21:07,500 --> 01:21:10,499 Deja de llamarme así. No tengo rango ni privilegios. 780 01:21:10,583 --> 01:21:12,416 Vengo a hacerle una oferta: 781 01:21:12,500 --> 01:21:14,249 la oportunidad de redimirse. 782 01:21:14,333 --> 01:21:17,791 - Ya no puedo redimirme. - ¡No tengo tiempo para penas! 783 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 ¿Qué hay de los muertos que estaban a sus órdenes? 784 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 ¿Qué pasa con ellos? 785 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Si no quiere redimirse, 786 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ¿qué me dice de vengarse? 787 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 ¿Él sabe dónde están los insurgentes? 788 01:22:41,416 --> 01:22:42,416 Sí, señor. 789 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Pues soy todo oídos. 790 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 ¿Me soltará si le digo lo que sé? 791 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 Serás libre. Te doy mi palabra. 792 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Hace una estación que no veo a Devra Bloodaxe, 793 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 pero entonces estaban en Sharaan, protegidos por el rey... 794 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 795 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Sigue. 796 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Hace mucho de eso, pero estaban allí. 797 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Hable con Levitica. 798 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Lo haré. Gracias. 799 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 ¡Teníamos un acuerdo! 800 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 En efecto. 801 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Eres libre. 802 01:23:49,458 --> 01:23:52,875 Diseccionadle el cerebro. A ver si sacamos más información. 803 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Luego iremos a visitar al rey Levitica. 804 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 A la orden, almirante. Pondré rumbo a Sharaan. 805 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 En marcha. 806 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PLANETA DEL REY LEVITICA SHARAAN 807 01:24:30,000 --> 01:24:32,291 Gracias por ser pacientes. 808 01:24:33,291 --> 01:24:38,375 Les aseguro que Devra está al corriente de su presencia. 809 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Pronto quedará decidido el momento de recibirlos. 810 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Gracias, respetado rey Levitica. 811 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Esperamos su llegada. 812 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Mirad. 813 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Campesino, ¿por qué nos has llamado desde esa nave desconocida y sin bandera? 814 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Supuse que había cierta confianza tras nuestro último encuentro. 815 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Te compramos grano para nuestros soldados. 816 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 No confundas operaciones comerciales con operaciones revolucionarias. 817 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 Entendido. 818 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Vuestra presencia nos pone en peligro a nosotros y a nuestro benefactor. 819 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Y ya no necesitamos comprarte grano. 820 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 Como la bondad del rey Levitica nos mantiene sobradamente, 821 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 te aconsejo que te vayas cuanto antes. 822 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 No venimos a vender grano. 823 01:26:44,041 --> 01:26:48,207 Un acorazado visitó la aldea de Gunnar y amenaza su existencia. 824 01:26:48,291 --> 01:26:52,916 He reclutado a estos guerreros para volver a defender a los campesinos. 825 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Pero se nos agota el tiempo. - ¿Qué? 826 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 ¿Ese grupito contra un acorazado? 827 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Por eso hemos venido. Tenéis tropas y naves. 828 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Así podríamos oponer resistencia. 829 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 Por supuesto, os pagaremos con los excedentes de la cosecha. 830 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 No tenemos más. 831 01:27:11,958 --> 01:27:14,124 ¿Mis fuerzas contra La Mirada del Rey? 832 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 Es un suicidio. 833 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Unos cuantos soldados no pueden con ella. 834 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Esa nave y su contingente son destructores de mundos. 835 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Lo siento. Es imposible. 836 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 Este hombre no es un revolucionario. 837 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 Es un humilde campesino. 838 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Comercio aparte, 839 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 su pueblo cultivó con las manos el grano que os dio de comer. 840 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 ¡A todos! 841 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Y, a causa de esa transacción, 842 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 ahora la aldea está amenazada por el almirante Noble, 843 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 que persigue vuestra revolución. 844 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Entiendo. 845 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Yo voy. 846 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Gracias. 847 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Hermano, hablemos. 848 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Las pocas victorias que hemos tenido han sido tácticas. 849 01:28:31,875 --> 01:28:34,124 No podemos enfrentarnos a La Mirada del Rey. 850 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Si el campesino nos ha encontrado, Noble no tardará. 851 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 No pienso consentir que caiga otro mundo por culpa nuestra. 852 01:28:46,916 --> 01:28:48,666 ¿Y los que tienes a tu mando? 853 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Su vida es cosa suya. 854 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Esas personas han acudido a nosotros 855 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 como último recurso. 856 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Han venido a pedirnos ayuda 857 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 para enfrentarse a un acorazado de Mundomadre. 858 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 ¿No estamos para eso? 859 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 ¿Acaso no fuimos como ellos en el pasado? 860 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Si no luchamos junto a esos campesinos para defender su hogar, 861 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 la revolución carece de sentido. 862 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Elegid libremente. 863 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ¿Quién está dispuesto a morir por nuestros ideales 864 01:29:53,916 --> 01:29:55,833 en vez de esconderse tras ellos? 865 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 866 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Me lo figuraba. 867 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 ¿Quién si no va a hacerte volver entero? 868 01:30:40,666 --> 01:30:43,375 Dale las gracias a Levitica y vete del planeta. 869 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Hasta la vista, hermana. 870 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 A lo mejor no es tan suicida. 871 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 ¿Por qué ha accedido a ayudaros? 872 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 ¿Bloodaxe? ¿Crees que ha hecho mal? 873 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Me parece imprudente. 874 01:31:39,250 --> 01:31:43,583 Así debilita la poca fuerza que tiene como quieras llamar lo suyo. 875 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Resistencia, insurgencia. 876 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 ¿Para qué, Kora? 877 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 ¿Para acabar hecho pedazos por un acorazado? 878 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 El remordimiento tiene mucha fuerza. 879 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Sí, el remordimiento. El punto débil del honor. 880 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Yo tuve de eso hace años. 881 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Honor. 882 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 ¿Te lo crees? 883 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Es verdad. 884 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 ¿Cuánto me echas? 885 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Me quedan, como mucho, 15 estaciones para que robe al que no toca. 886 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 O para que me mate a puñaladas un tarugo en una reyerta de bar. 887 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 La culpa es tuya. 888 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 De que quiera recuperar el honor. 889 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Si tuvierais más fuerza de resistencia, yo no os haría tanta falta. 890 01:32:39,791 --> 01:32:41,500 ¿Quieres luchar con nosotros? 891 01:32:42,375 --> 01:32:43,750 Ya que me lo suplicáis. 892 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, no suplicamos. 893 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Pues ya que me lo pedís. 894 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Si me lo permitís. 895 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Hay una pega. 896 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Lo que llevo en la bodega. 897 01:33:00,833 --> 01:33:05,457 Los compradores esperan en Gondival. Y no son de los que tienen paciencia. 898 01:33:05,541 --> 01:33:07,832 Sería sensato cerrar bien mi etapa de ladrón 899 01:33:07,916 --> 01:33:10,416 antes de buscarle las cosquillas a un acorazado. 900 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Además, ya has dicho que me necesitas. 901 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - No es verdad. - Yo creo que sí. 902 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Fijaré el rumbo y les diré que ya vamos. 903 01:33:20,875 --> 01:33:23,375 Coño, ¿eso significa que soy de los buenos? 904 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Se lo ruego. 905 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 ¡Por favor! 906 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Le he dicho la verdad. 907 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Ya no sé más. 908 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 A ver, la verdad. 909 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 Que acogió a enemigos conocidos de Mundomadre, 910 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 les curó las heridas y les reparó las naves 911 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 según la ética de su código de honor y caridad. 912 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Nuestra civilización ha vivido y prosperado durante 10 000 años 913 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 con el honor y la caridad como principios más valorados. 914 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Sí, el honor y la caridad. 915 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 ¿Ve eso? 916 01:34:17,500 --> 01:34:22,208 Esa nave se llama La Mirada del Rey en honor a nuestro padre caído. 917 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Así pues, 918 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 el honor lo entiendo. 919 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 La caridad no. 920 01:34:35,375 --> 01:34:38,374 Nuestro rey fue caritativo con alguien de otro mundo 921 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 y le costó la vida. 922 01:34:41,041 --> 01:34:43,541 Y lleva ese nombre para recordarnos 923 01:34:43,625 --> 01:34:48,250 el poder que se perdió con esa mirada benévola. 924 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Y que, si Dios quiere que esa mirada se fije en nosotros, 925 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 aunque sea por un momento, 926 01:34:58,958 --> 01:35:01,208 puede cambiarnos la vida para siempre. 927 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Hoy se fija en usted. 928 01:35:20,375 --> 01:35:22,583 Tenemos permiso para abrir fuego. 929 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Confirmado. 930 01:35:24,791 --> 01:35:26,208 Fuego a discreción. 931 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Hemos recibido un mensaje de uno de los sabuesos. 932 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Se acercan a los Bloodaxe. 933 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Por fin una buena noticia. 934 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Preparen el hipersalto. 935 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Yo mismo me encargaré de esos perros traidores. 936 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 ¿Qué ordena a La Mirada del Rey? 937 01:35:58,291 --> 01:36:00,332 Una vez que arrase el planeta, 938 01:36:00,416 --> 01:36:04,375 nos reuniremos, les sacaremos la ubicación de los demás insurgentes 939 01:36:04,875 --> 01:36:06,332 y acabaremos con ellos. 940 01:36:06,416 --> 01:36:07,416 A la orden. 941 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 DEPÓSITO COMERCIAL NO REGISTRADO GONDIVAL 942 01:37:00,250 --> 01:37:02,208 Kai ha dicho que son estas cajas. 943 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Aquí hay una. - Bien. 944 01:37:04,500 --> 01:37:05,999 Sí. Coged las grises. 945 01:37:06,083 --> 01:37:07,499 - Están marcadas. - Bien. 946 01:37:07,583 --> 01:37:11,250 Y no miréis qué contienen, que no quiero que penséis mal de mí. 947 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 ¿Dónde las quieres? 948 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Detrás del puente hay sitio. - Hecho. 949 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Dejadlas al otro lado del puente. 950 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Descarguemos y larguémonos de este pedrusco. 951 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Dejo esta vida con mucho gusto. 952 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Me alegro. 953 01:37:44,375 --> 01:37:46,625 Quiero ver si figura en el manifiesto. 954 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 ¡Pilotos! 955 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Cuando atraquéis, a ver si podéis repostar. 956 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 ¡Y, vosotros dos, vigilad! 957 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 ¿Cómo va? 958 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Todo está a punto. 959 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Pues adelante. - Sí. 960 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 A su señal. 961 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Mal asunto. 962 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 De rodillas. 963 01:39:45,750 --> 01:39:48,041 Mal momento para hacerse el héroe. 964 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 ¿Cuándo? 965 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 En Veldt, en Providence, al oír tu historia. 966 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Pensé que, con tus ideales de resistencia, me haría con un par de cabezas. 967 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Por ejemplo, la de Tarak. 968 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Su mundo esclavizado. 969 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Y luego Némesis. 970 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Toda su familia asesinada. 971 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Pero ¿el general Titus? 972 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 ¿Sabes lo que vale él solo? 973 01:40:27,916 --> 01:40:32,375 Estaba claro que iban a aceptar para vengarse en alguna medida del Reino, 974 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 aun por un saco de grano. 975 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Y luego tú. Kora. 976 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 ¿O mejor te llamo Arthelais? 977 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 La presa más valiosa de todas. 978 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 ¿Sabes qué le hizo Mundomadre a mi planeta? 979 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 No lo destruyó sin más. 980 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Los torturaron a todos: hombres, mujeres y niños. 981 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Los dejaron aferrándose a la vida y los incineraron desde la órbita baja. 982 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 ¿Sabes qué me enseñó eso? 983 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 A no pisar el lado malo de la historia. 984 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 ¿Eso crees que hacemos? 985 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 No. 986 01:41:20,666 --> 01:41:24,666 Habéis elegido el bando que ni sale en los libros de historia. 987 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 ¿Qué ha sido del honor? 988 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 ¿Qué ha sido de él? 989 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Hijo de puta. 990 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 ¿A quiénes tenemos aquí? 991 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Veamos. 992 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Bloodaxe. 993 01:41:49,208 --> 01:41:50,582 El jefe de la insurgencia 994 01:41:50,666 --> 01:41:54,000 que hemos venido a capturar en este páramo de la galaxia. 995 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Con él ya me aseguro el escaño en el Senado. 996 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Sería negligente por mi parte obviar que estamos ante miembros de la realeza. 997 01:42:03,541 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 998 01:42:05,333 --> 01:42:07,083 ¿O mejor 'príncipe' Tarak? 999 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 El general Titus. 1000 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 No necesita presentación. 1001 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Sus acciones en la batalla de Sarawu lo preceden. 1002 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 El campesino. 1003 01:42:21,500 --> 01:42:22,875 El campesino ambicioso. 1004 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Yo me jacto de no sorprenderme por nada. 1005 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Pero aquí estoy. 1006 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Entiendo que ellos estén aquí, pero tú... 1007 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 ¿Qué pretendías ganar montando tan... débil defensa? 1008 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Dime. 1009 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Sí, ya. 1010 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 La legendaria espadachina conocida como Némesis. 1011 01:42:58,958 --> 01:43:02,207 Dieciséis altos funcionarios imperiales asesinados 1012 01:43:02,291 --> 01:43:04,000 con sus respectivas escoltas. 1013 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Y todo para vengar el asesinato de sus hijos. 1014 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Por supuesto. 1015 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Algo te vi que me sonaba 1016 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 en aquella sucia aldea. 1017 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Allí, entre gente modesta, 1018 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 la fugitiva más buscada del universo conocido. 1019 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 "La que deja marcas". Arthelais. 1020 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 ¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais, en verdad, 1021 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 con esta alianza? 1022 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Cuando entregue vuestros restos al regente, 1023 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 seré el héroe del Reino. 1024 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Harán canciones de mis hazañas. 1025 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Y eso que todo lo he hecho yo. 1026 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Acabemos de una vez. 1027 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Los llevaremos paralizados, no sea que se pongan juguetones. 1028 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Levántate. Tengo faena para ti. 1029 01:44:25,541 --> 01:44:26,416 Oye... 1030 01:44:27,083 --> 01:44:27,916 ¡Está bien! 1031 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Si juegas bien tus cartas, igual sales con vida de esta. 1032 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Eres un degenerado. 1033 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Y tú, un cobarde. 1034 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Solo tienes que apretar el gatillo. 1035 01:44:57,791 --> 01:44:58,874 No pienso hacerlo. 1036 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 Claro que sí. 1037 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Tú puedes. Aprieta el gatillo. 1038 01:45:15,291 --> 01:45:17,125 Sé que estás enamorado de ella. 1039 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1040 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1041 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Lo siento mucho. 1042 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Tú puedes. 1043 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 ¡Pilotos! ¡A las naves! 1044 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 ¡Suéltame! ¡Hay que despegar! 1045 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 ¡No! 1046 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Esto es perfecto. 1047 01:54:46,333 --> 01:54:48,125 Han dado la vida por nosotros. 1048 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Creían en su causa. 1049 01:54:56,375 --> 01:54:58,458 No hay nada mejor por lo que morir. 1050 01:55:01,541 --> 01:55:03,375 Debería haber muerto con ellos. 1051 01:55:06,916 --> 01:55:08,916 Yo sé muy bien lo que es 1052 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 sentirse culpable por seguir vivo cuando los compañeros caen. 1053 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Hónralos... 1054 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 como puedas a partir de ahora. 1055 01:55:22,375 --> 01:55:23,375 Llévalos contigo. 1056 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Esto que hemos hecho es un golpe a Mundomadre. 1057 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Proscritos y donnadies contra una maquinaria de guerra. 1058 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Este pequeño acto de rebeldía da voz a los que no la tienen. 1059 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Es más que un oficial cabrón y varios soldados muertos. 1060 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Es el comienzo de algo. 1061 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 ¿Qué harán ahora? 1062 01:56:17,083 --> 01:56:20,166 Las tripulaciones del Imperium no destacan por su valor. 1063 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Tras morir un almirante, el protocolo exige que la nave vuelva. 1064 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Mejor. 1065 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Cobramos igualmente, ¿no? 1066 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Un trato es un trato. 1067 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 El pago nos espera en Veldt. 1068 01:56:37,375 --> 01:56:40,750 Estoy en deuda contigo, Gunnar. No me fiaba de ese piloto. 1069 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Todos lo estamos. 1070 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Nos ha salvado. 1071 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Dime una cosa: 1072 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 ¿es cierto lo que dijo el cazarrecompensas? 1073 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Que eres Arthelais. 1074 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai era un ladrón y un mentiroso que casi os vende por dinero. 1075 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 ¿Algo más, general? 1076 01:57:58,083 --> 01:57:59,375 No me llames "general". 1077 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 ¿La veis? 1078 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Ahí está. 1079 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Nuestra aldea. 1080 01:58:11,125 --> 01:58:12,083 Estamos en casa. 1081 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 En casa. 1082 01:58:14,375 --> 01:58:16,583 En ningún lugar me había sentido así. 1083 01:58:19,041 --> 01:58:21,874 Casi da pena que hayas matado al cabrón de Noble 1084 01:58:21,958 --> 01:58:23,333 y no vayamos a pelear. 1085 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Es un sitio precioso para morir. 1086 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Pues sí. 1087 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 En marcha. 1088 01:59:54,125 --> 01:59:58,416 Preparadlo para la transmisión. Balisarius espera. 1089 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 ¿No habría que estabilizarlo antes? 1090 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 No, no debemos hacer esperar al regente. 1091 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neuroenlace. 1092 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Enlace colocado. 1093 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Conexión establecida. 1094 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 La señal es potente. 1095 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Envíalo. 1096 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Amo. 1097 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1098 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 La he encontrado. 1099 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 He encontrado a Arthelais. 1100 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 "La que deja marcas". 1101 02:01:52,208 --> 02:01:54,624 - ¿Seguro que es ella? - Sí, mi señor. 1102 02:01:54,708 --> 02:01:57,332 Iba con Titus, el general caído en desgracia, 1103 02:01:57,416 --> 02:01:58,541 y Darrian Bloodaxe. 1104 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Su captura es inminente. 1105 02:02:01,166 --> 02:02:02,750 Dígame, comandante: 1106 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 ¿pensó que me lo tomaría como una buena nueva? 1107 02:02:07,000 --> 02:02:08,957 ¿Que mi hija, Arthelais, 1108 02:02:09,041 --> 02:02:11,957 una de las guerreras más peligrosas y condecoradas 1109 02:02:12,041 --> 02:02:14,333 en los anales de la guerra, 1110 02:02:15,125 --> 02:02:17,750 forme parte de una insurgencia en auge? 1111 02:02:19,083 --> 02:02:21,874 ¿Debo alegrarme de que se haya aliado 1112 02:02:21,958 --> 02:02:25,958 con un estratega tan brillante como el general Titus? 1113 02:02:28,416 --> 02:02:30,125 Señor, la tenemos al alcance. 1114 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Déjeme traerle su cabeza. 1115 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Me temo que la cabeza que más peligra es la suya. 1116 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Quiero que aplaste la insurgencia totalmente, ¿me oye? 1117 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Y que capture a mi hija con vida. 1118 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 Que me traiga a mi querida niña... 1119 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 para crucificarla frente al Senado. 1120 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Si no me la trae, 1121 02:03:07,083 --> 02:03:12,250 la ejecución pública que dará escalofríos a los senadores 1122 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 al resonar los alaridos en el mármol de sus paredes 1123 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 será la suya. 1124 02:03:42,583 --> 02:03:44,041 ¿Ha vuelto? 1125 02:03:44,125 --> 02:03:45,291 No lo sé. 1126 02:03:46,041 --> 02:03:48,166 No veo actividad cardíaca ni cerebral. 1127 02:03:48,750 --> 02:03:49,958 Dale con todo. 1128 02:04:07,500 --> 02:04:12,875 FIN DE LA PARTE UNO 1129 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Subtítulos: Joan Gutiérrez