1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Sul Mondo Madre, mille re
si erano avvicendati indisturbati.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Ma la sete dei reali era tale
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
da consumare tutte le risorse del pianeta.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
Il Regno mandò i propri eserciti
nella vastità dello spazio
7
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
per conquistare qualunque cosa.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
La gloria del Mondo Madre
sembrava infinita
9
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
finché una lama infida e assassina
si abbatté sul Re e sulla Regina,
10
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
ponendo fine per sempre alla stirpe reale.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
Nel caos successivo alla morte del Re,
12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
diversi pianeti conquistati
dal Mondo Madre
13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
iniziarono a parlare di rivoluzione.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Un senatore di nome Balisarius
colse l'occasione per prendere il potere
15
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
e dichiararsi reggente.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Come segno di forza,
mandò il suo comandante più violento
17
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
ai confini estremi
del dominio del Mondo Madre
18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
per trovare e distruggere senza pietà
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
coloro che si definivano ribelli.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
FIGLIA DEL FUOCO
21
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE 1
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.
23
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Credevo avessi finito.
24
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Sono tutti alla Casa tribale.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Mi mancano gli ultimi solchi.
- D'accordo.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Va bene.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den ha chiesto dove fossi.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Lui e il fratello hanno preso
un grosso alce.
29
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Voleva mostrartelo prima di sventrarlo.
30
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Perché ha chiesto di me?
31
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Beh, perché lui...
32
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Ho pensato...
33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Hai pensato.
34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Vai.
35
00:04:49,708 --> 00:04:53,374
Non mangiavamo carne fresca da un po'.
Non ricordavo fosse così buona.
36
00:04:53,458 --> 00:04:56,124
Den ha detto
che le mandrie stanno rientrando.
37
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Sono a circa tre giorni da qui.
38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Ha chiesto di te.
- L'ho saputo.
39
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
E sì, è incredibile.
40
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Cosa? L'alce?
41
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...
42
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
chi l'ha cacciato?
43
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Ehi!
44
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Amici miei,
45
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
è mio dovere come capo di questa comunità
46
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
ricordarvi che gli dei del raccolto
esigono un tributo.
47
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Sì.
48
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Un'offerta.
49
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Ma sappiamo tutti
che sono i movimenti dei fianchi
50
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
e i gemiti di piacere
a far drizzare le sementi.
51
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Sì!
52
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Quindi stasera fate l'amore.
53
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Per il raccolto. Per il cibo che mangiamo.
54
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Sì!
- Sì!
55
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Per gli dei!
56
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Vai con la musica.
57
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Creerà la giusta atmosfera.
58
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den è un brav'uomo.
59
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Come mai non dormi?
60
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
È un ottimo cacciatore.
61
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E un amico leale.
62
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Non hai mai pensato
a una relazione più duratura?
63
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
So che lui sarebbe disponibile.
64
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Me l'ha chiesto.
65
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Ci divertiamo, è vero.
66
00:07:14,708 --> 00:07:16,500
Perché volere qualcosa di più?
67
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
È solo che...
68
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Così diventeresti
un membro effettivo di questa comunità.
69
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Questa ormai è la tua casa.
70
00:07:35,083 --> 00:07:36,750
Vorrei tanto che fosse così.
71
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sai,
72
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
le due stagioni trascorse qui
mi hanno donato una felicità
73
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
che non merito.
74
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Ma io sono una figlia della guerra.
75
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amare davvero ed essere amata...
76
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Non so se ne sarei capace.
77
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
L'idea stessa dell'amore e della famiglia
mi è stata estirpata con violenza.
78
00:08:18,833 --> 00:08:21,333
Mi hanno insegnato
che l'amore è debolezza.
79
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E io...
80
00:08:27,541 --> 00:08:29,791
non so come questo potrà mai cambiare.
81
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Dovresti riposare.
82
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Già.
83
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Sei andata via presto ieri sera.
84
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Eri stanca?
85
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Già. Ho preferito andare a dormire presto.
86
00:09:02,583 --> 00:09:04,957
Non ti sei data da fare per il raccolto?
87
00:09:05,041 --> 00:09:07,832
Tornando a casa
sono passata davanti casa di Den
88
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
e dai gemiti sembrava così.
89
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, non so di cosa stai parlando.
90
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Secondo me, sì.
91
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Cosa credi che vogliano?
92
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Tutto.
93
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Non mi importa dei possibili vantaggi.
94
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Una nave da guerra non promette bene.
95
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
È questo il tuo problema.
La tua prima reazione è sempre la paura.
96
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Il Mondo Madre è ricco.
97
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Forse possiamo ottenere un prezzo migliore
98
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
rispetto alla bassa orbita
99
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
e non dovremo accordarci
con quegli squali di Providence
100
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
vendendo cereali a chissà chi.
101
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Non fingere. So che vendi l'eccedenza
102
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
ai nemici di quell'astronave.
103
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Mi chiedo cosa direbbero
se scoprissero dov'è finita l'anno scorso.
104
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Non sono un ribelle.
105
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Hanno pagato bene.
Non mi importa della loro causa.
106
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Mi sembra ovvio.
107
00:11:00,541 --> 00:11:05,541
Sindri, non parteggio per nessuno.
Sono fedele solo a questa comunità.
108
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
E io suggerisco di dimostrarci ospitali,
non spaventati.
109
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Di far vedere che siamo degli alleati
e non degli avversari.
110
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Vorresti allearti con loro, Gunnar?
111
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Sì. È un problema?
112
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Quella nave non porta prosperità.
113
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Il suo scopo è distruggere,
soggiogare e schiavizzare.
114
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Non le interessa un'alleanza.
115
00:11:30,000 --> 00:11:31,624
Date loro ciò che chiedono,
116
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
ma non menzionate
la fertilità di questa terra.
117
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
E sperate che non chiedano
a chi ha venduto l'eccedenza Gunnar.
118
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Ok.
- Basta così.
119
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Non diremo loro nulla.
120
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Sono stato chiaro?
121
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Sono qui!
122
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Stanno arrivando!
123
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Salve. Io sono Sindri,
padre di questo villaggio.
124
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Benvenuti.
125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ammiraglio Atticus Noble.
126
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Fedele rappresentante del Re defunto.
127
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
La accolgo nel suo abbraccio.
128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Mi parli del vostro bel villaggio, padre.
129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Andiamo nella Casa tribale.
130
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Le offrirò della birra
e le parlerò della vita qui.
131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Perfetto. Mi faccia strada.
132
00:14:14,916 --> 00:14:17,208
Ci siamo ritagliati una vita semplice.
133
00:14:18,041 --> 00:14:20,707
Andiamo fieri
dell'amore della nostra comunità
134
00:14:20,791 --> 00:14:23,000
e del nostro duro lavoro per sopravvivere.
135
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Sembrate in salute e ben nutriti.
136
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Come loro guida,
buona parte del merito sarà sua.
137
00:14:29,041 --> 00:14:32,416
Siamo una comunità.
Non è merito di una persona sola.
138
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Nei momenti migliori, è così,
139
00:14:34,458 --> 00:14:38,499
ma quando le risorse scarseggiano
la responsabilità è di uno solo.
140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
È il fardello di chi comanda, immagino.
141
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Quindi, in quanto padre,
lei saprà cosa comporta l'incombenza
142
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
di dover sfamare i propri figli.
143
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
La mia speranza
è che gli abitanti di Veldt
144
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
possano aiutarci a trovare
alcuni ribelli che si nascondono.
145
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Il mio superiore, il Reggente Balisarius,
li vuole consegnati alla giustizia.
146
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Siamo solo umili contadini,
147
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
estranei alla politica del Mondo Madre.
148
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Ma potete esserci utili.
149
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
I ribelli che cerchiamo
attaccano i nostri porti di rifornimento.
150
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Sono guidati da una certa Devra Bloodaxe
e dal fratello Darrian.
151
00:15:20,291 --> 00:15:22,082
La loro cattura è inevitabile.
152
00:15:22,166 --> 00:15:25,707
Tuttavia ci stiamo mettendo
più del previsto
153
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
e siamo a corto di provviste.
154
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Come saprete o avrete sentito,
a un esercito serve una pancia piena.
155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Speravo che voleste collaborare
fornendoci del cibo.
156
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Se ne avete in eccedenza.
157
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
E noi vi ricompenseremo con...
158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
il triplo del valore di mercato?
159
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con una simile somma
potrete comprare trebbiatrici, robot
160
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
e fare a meno del lavoro manuale.
161
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Noi riteniamo
che il lavoro manuale ci leghi alla terra
162
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
onorando i sacri campi
che ci danno la vita.
163
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Ma è confortante
sapere di avere un ruolo prezioso
164
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
nella missione
di estirpare i nemici del Mondo Madre.
165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- È una proposta interessante.
- Sì.
166
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Se solo avessimo un'eccedenza.
167
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Queste sono terre rocciose
168
00:16:28,083 --> 00:16:31,791
e il raccolto basta a malapena
per sfamarci.
169
00:16:31,875 --> 00:16:34,875
Con estremo rammarico,
dobbiamo declinare l'offerta.
170
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Tuttavia, siamo grati della presenza
di un protettore così benevolo e potente.
171
00:16:44,916 --> 00:16:46,000
Nessuna eccedenza?
172
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Di alcun tipo?
173
00:16:51,791 --> 00:16:53,416
Ma la terra sembra fertile.
174
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
E il raccolto dovrebbe superare
le vostre necessità.
175
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Capisco che possa sembrare così,
176
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
ma le misere coltivazioni dimostrano
che il terreno è poco fertile.
177
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
E i duri inverni non aiutano.
178
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Ora che ne dice di bere quella birra?
179
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Chiedo scusa.
180
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
È che...
181
00:17:25,625 --> 00:17:27,208
Guardi questa bella gente.
182
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Non sembra malnutrita,
con una carnagione così bella.
183
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Chi di voi, uomo o donna,
sovrintende il raccolto?
184
00:17:44,958 --> 00:17:47,333
Uno di voi avrà
il pollice più verde degli altri.
185
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nessuno?
186
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Sì, signore.
187
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Sono io.
188
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bene.
189
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Sovrintendo io il raccolto.
190
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Se queste persone si fidano di lei,
lo farò anch'io.
191
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Voglio solo capire
come ho potuto sbagliarmi su questa terra.
192
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Beh, signore...
193
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, il nostro amato padre,
pensa sempre al benessere del villaggio
194
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
e per questo vuole delle scorte
in caso di carestia o siccità,
195
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
com'è giusto che faccia un leader.
196
00:18:32,083 --> 00:18:35,457
Ma in queste ultime stagioni
siamo stati fortunati,
197
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
e le eccedenze hanno superato le scorte.
198
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Quindi, forse,
199
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
potremmo cedervene un po'.
200
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
A seconda delle vostre necessità.
201
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Bene.
202
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
È sempre saggio avere delle scorte,
giusto, padre?
203
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Sì.
204
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Ma sono confuso.
205
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
Perché ha detto
che il raccolto basta appena
206
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
a sfamare voi?
207
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Non è del tutto vero.
- Un attimo.
208
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Ammiraglio,
nessuno vuole trarla in inganno.
209
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri ha solo una visione
più conservatrice di me sulle scorte.
210
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Ma saremmo entrambi felici di collaborare.
211
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Ovviamente potremo fornirvi
solo una certa quantità.
212
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, chi è quest'uomo?
213
00:19:36,083 --> 00:19:37,916
- Il mio...
- Lui non conta nulla.
214
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Sono stato designato io come portavoce.
215
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Lui non ha alcuna autorità, qui.
216
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Le consiglio di ignorarlo.
217
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Bene, una divergenza.
218
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Non è certo
la comunità idilliaca che pensavo.
219
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, se posso,
220
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
vorrei darle un consiglio.
Dovrebbe tenere a bada i subordinati.
221
00:20:03,500 --> 00:20:07,625
A volte dimenticano la posta in gioco
e gli serve un gentile promemoria
222
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
per ricordare che non c'è bisogno di loro.
223
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Ammiraglio.
224
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
225
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
La prego.
226
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- No, io non...
- È tutto ok.
227
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Io...
228
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Ora vi mostro cosa intendo.
229
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
La prego.
230
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Ammiraglio.
231
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
No, fermo!
232
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
No!
233
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Perché l'ha fatto?
234
00:21:29,208 --> 00:21:30,875
Quando avrò il mio raccolto?
235
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Io non...
236
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Ho chiesto
quando avrò il mio raccolto, socio.
237
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Tra nove settimane.
- Molto bene.
238
00:21:46,083 --> 00:21:47,791
Tornerò tra dieci settimane.
239
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Preparate 10.000 stai per la mia nave.
240
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Noi ne produciamo a malapena 12.000.
241
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Moriremo di fame.
242
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Non capisco cosa vuole.
243
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
È molto semplice.
244
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Voglio tutto.
245
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Ok, ascoltate.
246
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Dovete portare tutto
in quell'edificio di pietra.
247
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Per ora ci adatteremo.
248
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, tu mi aiuterai
a sfrattare gli attuali abitanti.
249
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Mi hai capito?
250
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Sì, capo.
251
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Forte e chiaro.
252
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Salve a tutti.
253
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Io sono JC-1435 del Mechanicas Militarium,
254
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
difensore del Re.
255
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Mi correggo. Del Re defunto.
256
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
È un onore per me servire.
257
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Soldato Aris.
258
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Stiamo spostando le provviste
in quell'edificio. Puoi aiutarci?
259
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Grazie, soldato Aris.
260
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Rientra perfettamente nei miei protocolli.
261
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Sto parlando con te, lurido topo di fogna.
Vieni qui.
262
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Cosa diavolo aspetti? Sparisci!
263
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Grazie.
264
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Cosa guardi, in nome degli antichi dei?
265
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Chiedo scusa.
Aspettavo in caso vi servisse altra acqua.
266
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
"Altra acqua"?
267
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
È così che mi piacciono.
268
00:24:14,958 --> 00:24:17,791
Giovani e abbastanza forti
da opporre resistenza.
269
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Capo.
270
00:24:22,958 --> 00:24:24,583
Ci hanno lasciato un Jimmy.
271
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
È un Jimmy.
272
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Non sapevo ce ne fossero ancora.
273
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Attento. Il terreno è sconnesso
fino al ponte.
274
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Grazie, soldato Aris, ma dovrei farcela.
275
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Non combattono più, capo.
276
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Come sarebbe a dire?
277
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
È per via della programmazione.
278
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Dopo l'uccisione del Re,
279
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
hanno deposto le armi
e si sono rifiutati di combattere.
280
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Stia a vedere.
Qualunque cosa io faccia, non reagirà.
281
00:25:05,791 --> 00:25:09,207
Ehi! Attento con quella roba,
stupida macchina.
282
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Ti riduco a un rottame, idiota.
Hai capito?
283
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Non mi sembra.
284
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Ehi! Fermo.
285
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Vuoi che spari a te?
286
00:25:25,583 --> 00:25:28,500
Potrei ucciderti ora
e non importerebbe a nessuno.
287
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Giusto?
- Basta così.
288
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Che ne dici? Vuoi morire?
289
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Allora?
290
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Avanti, spara.
291
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Ho detto basta.
292
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Porta subito quelle casse
nell'edificio, soldato.
293
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sì, capo.
294
00:25:59,666 --> 00:26:01,166
Qualche malfunzionamento?
295
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, signore.
296
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Alzati e vai al fiume a darti una pulita.
297
00:26:11,125 --> 00:26:13,041
Voialtri smettetela di guardare.
298
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Tornate al lavoro.
299
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Al lavoro, stronzi.
300
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Anche tu, Marcus.
301
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Ci sei?
302
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Devo andare.
- Sì.
303
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Chiedo scusa.
304
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Grazie. Sei gentile.
305
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Sei un soldato?
- Lo ero tanto tempo fa.
306
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Posso sedermi? Mi chiamo Sam.
307
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Prego.
308
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Dimmi, Sam.
Conosci la storia del Re defunto
309
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
e della sua bellissima figlia,
la Principessa Issa?
310
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
No.
311
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Beh, tu me la ricordi.
312
00:27:23,000 --> 00:27:27,124
Secondo la leggenda,
veniva chiamata il Calice o la Redentrice.
313
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
Era una pueri salvatoris, una salvatrice.
314
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
E, ancor prima che lei nascesse,
315
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
io e i miei fratelli votammo noi stessi,
316
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
tutto ciò che è racchiuso
in questa pelle metallica,
317
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
a combattere in suo nome.
318
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Quando su un campo di battaglia lontano
venimmo a sapere
319
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
che la profezia si era avverata
e lei era nata, in carne e ossa,
320
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
io provai un grande affetto per l'universo
321
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e confidai che lei ci avrebbe condotti
a una nuova era di pace ed empatia
322
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
e riportati a casa.
323
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Quindi era magica.
324
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sì. Era più che magica.
325
00:28:13,166 --> 00:28:15,207
Il giorno della sua incoronazione,
326
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
lei e i nostri rispettati Re e Regina
327
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
furono assassinati a sangue freddo
da coloro di cui si fidavano di più.
328
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Da quel tradimento
abbiamo perso parte del nostro onore.
329
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
E temo che la nostra empatia,
la nostra gentilezza
330
00:28:35,250 --> 00:28:36,708
e la nostra stessa gioia
331
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
siano morte con quella ragazza.
332
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Secondo me, vivono in te.
333
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
È colpa tua, Gunnar!
334
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Non sapevo che li avrebbe uccisi.
335
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Non importa. Ormai è morto.
336
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Come faremo coi soldati?
Occuperanno un altro edificio.
337
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Non lo so.
- Ora basta, per favore.
338
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
E se li accontentassimo
e così ottenessimo la loro misericordia?
339
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Già.
- Ci renderemo indispensabili.
340
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Se gli serviremo, non ci uccideranno.
341
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Giusto.
- Ha ragione.
342
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Noi siamo bravi agricoltori e loro no.
343
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Se vedranno quanto siamo bravi,
ci risparmieranno.
344
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Giusto.
- Sì.
345
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Il nostro lavoro sarà la nostra arma.
- Sì!
346
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Sì.
- Giusto.
347
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Lotteremo lavorando.
- Sì!
348
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Sì.
- Sì.
349
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Allora è deciso.
350
00:30:11,875 --> 00:30:14,207
- Gli dimostreremo quanto valiamo.
- Sì.
351
00:30:14,291 --> 00:30:19,332
Una volta fatta la nostra parte,
loro rivaluteranno quanto cibo lasciarci.
352
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Sì.
- Sì.
353
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Faremo appello
all'umanità di quei gentiluomini.
354
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Ci aiuteranno.
- Sì.
355
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
E così hai deciso di scappare.
356
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Credevo non volessi più farlo.
357
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Li hai sentiti. Sono degli illusi.
358
00:30:45,791 --> 00:30:49,458
Credono alla pietà di quei soldati
anche se hanno ucciso Sindri
359
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
davanti a loro.
360
00:30:56,708 --> 00:30:59,375
Quando ti trovai
tra i rottami di quella nave,
361
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
pensai di lasciarti lì.
362
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temevo potessi causarci dei guai.
363
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Ma secondo te mi pento
di averti portata nelle nostre vite?
364
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
No.
365
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Ora sei una di noi.
366
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Ma quando c'è più bisogno di te, scappi.
367
00:31:19,541 --> 00:31:21,750
Quando la tua gente ha bisogno di te.
368
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Non ce la faccio.
369
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
O forse non vuoi?
370
00:31:30,958 --> 00:31:34,582
- Questo posto è spacciato.
- E se potessimo cambiare le cose?
371
00:31:34,666 --> 00:31:37,374
E se lottassimo?
Non solo noi, ma anche altri?
372
00:31:37,458 --> 00:31:39,791
- Chi verrebbe qui per lottare?
- Altri!
373
00:31:39,875 --> 00:31:43,833
Altri che hanno motivo di odiare
ciò che il Mondo Madre rappresenta.
374
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, tu conosci quest'universo
meglio di me.
375
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
E se trovassi i guerrieri
che l'Ammiraglio Noble sta cercando?
376
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Dei ribelli
che combattano al nostro fianco?
377
00:31:59,125 --> 00:32:02,833
Se trovassi dei guerrieri per Veldt,
darei speranza al villaggio
378
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
spingendolo a lottare, e perderemmo.
379
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Non voglio avere tutti sulla coscienza.
380
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Né getterò via la mia vita
come farete voi.
381
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Sta' a vedere.
382
00:32:40,458 --> 00:32:41,583
Ragazza dell'acqua!
383
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Vieni qui.
- Cosa c'è?
384
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Vi serve altra acqua?
385
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Solo un pochino.
386
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
La smetta!
387
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
O cosa fai?
388
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Aiuto!
389
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Vi prego, aiutatemi!
390
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Aiuto!
391
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Zitta!
- Lasciatemi!
392
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Aiuto!
- Zitta!
393
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
No. Vi prego!
394
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Zitta.
- Qualcuno mi aiuti, per favore!
395
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Aiuto! Lasciatemi!
- Zitta!
396
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Lasciatemi!
397
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
No!
398
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Ma bravo. Cos'hai in mente?
399
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Ti legherò a un palo e ti mostrerò come,
giorno dopo giorno,
400
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
la trasformeremo da contadina a puttana.
401
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amico mio...
402
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
La tua è una bella idea,
403
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ma non farai niente.
404
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Non prima che me la sia spassata io.
405
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Dopo, sarà tutta tua.
406
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Sarà tutta vostra.
407
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
La lasci!
408
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Fermi!
409
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Basta.
410
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
È arrivato il dolce. Bene.
411
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Andate a prenderla.
412
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Ti prego...
413
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
La ucciderò.
414
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
È questo che vuoi?
415
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Guardate un po' chi è arrivato.
416
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Uccidila. Uccidi entrambi.
417
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Cosa stai aspettando?
Ti ho dato un ordine.
418
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Uccidi questa pu...
419
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Dovremo combattere.
420
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, potrebbe servirti questa.
421
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Era sul luogo dello schianto.
422
00:38:29,041 --> 00:38:30,708
Credevo fosse andata persa.
423
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
La nostra cultura non ammette certe armi.
424
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temevo fosse pericolosa.
425
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Avevi ragione.
426
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Grazie.
427
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Dove andrai?
428
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
A cercare qualcuno.
Un certo Generale Titus.
429
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Un tempo eroe del Regno,
430
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
si è ribellato al Mondo Madre.
431
00:39:02,000 --> 00:39:04,500
Pare sia ancora là fuori da qualche parte.
432
00:39:05,083 --> 00:39:07,583
Se riuscissi a trovare lui
e dei guerrieri...
433
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
434
00:39:12,041 --> 00:39:15,458
L'anno scorso, a Providence,
vendesti i cereali ai ribelli.
435
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sì. Conobbi un uomo
che mi presentò i ribelli.
436
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
I Bloodaxe.
437
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Saprebbe ancora come trovarli?
- Forse.
438
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
E mi porteresti da lui?
439
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Certo.
440
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Ehi! Portate un altro uraki!
441
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un generale e un esercito?
442
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Forse abbiamo una speranza.
443
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Fai attenzione.
444
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Buon viaggio... a entrambi.
445
00:40:50,500 --> 00:40:52,750
E così eri un soldato del Mondo Madre?
446
00:40:54,208 --> 00:40:55,625
Combattevi per il Regno?
447
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Si può dire così.
448
00:41:03,958 --> 00:41:05,541
E di alto grado, immagino.
449
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Sei ricercata per diserzione?
450
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
E non solo.
451
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Capisco.
452
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Vuoi chiedermi altro?
453
00:41:25,666 --> 00:41:27,500
Non ci uccideranno e basta, eh?
454
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Capisco fare di Sindri un esempio
455
00:41:33,208 --> 00:41:34,416
per tenerci in riga,
456
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
ma siamo agricoltori.
Non siamo una minaccia.
457
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Come sai che vogliono sterminarci?
458
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Quando sono arrivati nel mio mondo,
avevo nove anni.
459
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Non hanno mai chiesto nulla.
460
00:41:50,625 --> 00:41:52,000
Non c'erano condizioni.
461
00:41:55,416 --> 00:41:57,416
Solo la loro sete di distruzione.
462
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Le forze del Mondo Madre erano guidate
dal giovane Generale Balisarius,
463
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
che godeva dell'estasi della guerra.
464
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Il mio popolo si difese con coraggio,
465
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
ma questo fece solo arrabbiare di più
il giovane generale ,
466
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
spingendolo a sfogare la sua rabbia
sugli innocenti.
467
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Mi ritrovai faccia a faccia
con Balisarius,
468
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
che amava comandare le sue truppe
469
00:42:45,416 --> 00:42:48,166
non dalla torre di comando
delle astronavi,
470
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
ma dal campo di battaglia.
471
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius uccise la mia famiglia
e mi portò con sé.
472
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Non so perché mi risparmiò.
473
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
Perché, tra tutte le centinaia
di migliaia di persone uccise,
474
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
decise di risparmiarmi.
475
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Probabilmente vide qualcosa in me.
476
00:43:53,583 --> 00:43:55,916
Qualcuno con cui condividere il dolore.
477
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Mi ribattezzarono Arthelais,
478
00:44:03,750 --> 00:44:07,666
iniziarono ad addestrarmi
e a insegnarmi la storia del Mondo Madre.
479
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
Per cinque anni,
vissi su quell'astronave coi soldati.
480
00:44:11,833 --> 00:44:13,458
Erano la mia sola famiglia.
481
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Senza dolcezza.
482
00:44:16,833 --> 00:44:19,083
Solo con le dure lezioni della guerra.
483
00:44:28,750 --> 00:44:31,875
Lui mi portava con sé
nelle sue missioni diplomatiche
484
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
e io ero la sua bambina.
485
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
La sua protetta. La sua pupilla.
486
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Ero una di loro.
487
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
La figlia di un comandante decorato.
488
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Amica del Re e della famiglia reale,
489
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
vivevo una vita di privilegi.
490
00:45:10,958 --> 00:45:14,875
Ma, nonostante la mia posizione sociale,
dovevo fare il mio dovere.
491
00:45:15,500 --> 00:45:17,291
Combattere per il Mondo Madre.
492
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
All'Accademia Militarium,
ci incoraggiavano a trovare un compagno.
493
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
Qualcuno da difendere a costo della vita
494
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
quando le mire espansionistiche
495
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
fossero diventate troppo astratte
e oscurate dalla violenza della guerra.
496
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Forza, andiamo!
497
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
A 18 anni, fui nominata ufficiale
e mi affidarono delle truppe.
498
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
Lottai in nome del Re in mondi distanti
499
00:47:01,041 --> 00:47:04,833
sotto il vessillo del popolo
che aveva sterminato la mia famiglia
500
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
e distrutto il mio mondo.
501
00:47:08,291 --> 00:47:09,625
Mi avevano addestrata,
502
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
fatta a pezzi
e ricostruita a loro immagine.
503
00:47:17,041 --> 00:47:19,833
Te lo sto raccontando
per farti capire chi sono.
504
00:47:22,666 --> 00:47:25,208
Mi hai chiesto
come so che vi stermineranno.
505
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Perché è ciò che farei io.
506
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE
507
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaw.
508
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cacciatori di taglie.
Lavorano per l'Imperium.
509
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Aspetta.
510
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Oh, no.
511
00:48:21,625 --> 00:48:25,916
Lui è l'uomo che cerchiamo.
Quello che mi ha presentato i Bloodaxe.
512
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Conosci altri modi per contattarli?
513
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No. Hanno solo detto
di aver trovato rifugio su Sharaan.
514
00:48:34,791 --> 00:48:37,791
- Un pianeta protetto da Re Levitica.
- Levitica.
515
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Vieni.
516
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
517
00:49:38,625 --> 00:49:41,541
Credo che la migliore chance
di trovare i Bloodaxe
518
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
sia contattare i Leviticani.
519
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Potrebbero scoprirci.
520
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Prima troviamo il Generale Titus
e poi i ribelli.
521
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Sei di sua proprietà?
522
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Vattene. Non è in vendita.
523
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Tutto è in vendita, qui. Quanto vuoi?
524
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Ho una stanza di sopra...
- No.
525
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...con delle lenzuola relativamente pulite.
526
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
È un'offerta generosa, ma non credo...
527
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Ti assicuro che, entro domattina,
528
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
mi implorerai e vorrai di più.
529
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Ho detto di andartene.
530
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Dai, mammina.
531
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Lascialo venire a giocare.
532
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Devi andartene.
533
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Ascoltami bene, stronza gelosa...
534
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Ascoltami bene tu.
Ho detto che devi andartene.
535
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Cerco informazioni.
536
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Qualcuno qui ha sentito parlare
del Generale Titus o sa dove si trova?
537
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Certo. Il Generale Titus.
538
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Quel pazzo bastardo. Ha consegnato
i suoi uomini al Mondo Madre
539
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
durante la Battaglia di Sarawu.
540
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Sai dove si trova?
541
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Che io sappia,
combatte nel colosseo di Pollux.
542
00:51:43,000 --> 00:51:45,374
Fossi in te farei attenzione, signorina.
543
00:51:45,458 --> 00:51:49,875
La testa dell'ultimo cacciatore di teste
che lo cercava è su una picca
544
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
fuori dall'ingresso del colosseo
545
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
come monito a non disturbarlo.
546
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Quindi è su Pollux.
547
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- È questo il tuo piano?
- Sì.
548
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Che c'è?
549
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Ci serve un'astronave
per andare su Pollux.
550
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Vedo che hai capito.
551
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ehi, stronza!
552
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Avresti dovuto uccidermi.
553
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Ora morirai.
554
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Ti darò una sola possibilità
di voltarti e andartene.
555
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Darai una sola possibilità a tutti noi?
556
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Uccidetela.
557
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Notevole.
558
00:54:38,791 --> 00:54:41,749
Gli Hawkshaw che servi
lavorano per il Mondo Madre?
559
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Odio i cacciatori di teste.
- Non l'ho chiesto.
560
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
E anch'io odio i cacciatori di teste.
561
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- Quindi sei un mercenario?
- No, non sarebbe da me.
562
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Diciamo che sono un opportunista.
563
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un vero eroe, eh?
564
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Aspettate.
565
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Sentite, prima vi ho sentito dire
che siete diretti su Pollux.
566
00:55:07,083 --> 00:55:08,041
Potrei aiutarvi.
567
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Noi siamo semplici agricoltori.
568
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Cerchiamo dei soldati
per contrastare il Mondo Madre.
569
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Abbiamo un po' di soldi,
ma non tanti da arricchirsi.
570
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Capisco.
571
00:55:20,958 --> 00:55:23,208
Mi pagherete quanto riterrete giusto.
572
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Un esercito contro il Mondo Madre?
573
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Io mi chiamo Kai.
574
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Andiamo. La mia astronave è al porto.
575
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Ok. Imposto la rotta per Pollux.
576
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Prima devo fermarmi su Neu-Wodi.
577
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Da un allevatore.
578
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Ha l'uomo giusto per voi.
579
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Vale il nostro tempo?
580
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Perché non possiamo sprecarne.
581
00:56:22,000 --> 00:56:23,291
Penso che vi piacerà.
582
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Hai mai lasciato il pianeta?
- No.
583
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Cosa facevi alla fattoria?
584
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Sovrintendevo il raccolto, la semina,
catalogavo i semi e mi assicuravo...
585
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Fantastico. Ora tieniti forte.
586
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Avanti.
587
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, sei tu. Bene.
588
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Ho una comunicazione dagli Hawkshaw.
589
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Chiedono di incontrarci.
590
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Pare abbiano catturato una creatura
591
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
che ha importanti informazioni
sui ribelli:
592
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe e suo fratello.
593
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
I Bloodaxe?
594
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Beh, è...
595
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
È magnifico, Cassius.
596
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Avvertimi quando arrivano.
597
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Certo, signore.
- Ehi.
598
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
FRONTIERA DI NEU-WODI
599
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Guarda chi si vede.
Quel bastardo di Saaldorun.
600
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Cosa ti porta fin qui?
- Mi mancava il tuo sorriso.
601
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Hai ancora quel tizio in catene?
602
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Sì. Sta saldando il suo debito.
603
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Un altro paio di dozzine di stagioni
e saremo pari.
604
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Perché lo chiedi?
605
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Possiamo parlargli?
606
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Ci guadagneresti qualcosa.
607
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Beh, se c'è da guadagnare dei soldi...
608
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Ehi!
609
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Ehi! Tarak!
610
00:59:00,125 --> 00:59:02,083
Queste persone vogliono parlarti.
611
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Come mai sei incatenato qui?
- Troppi errori.
612
00:59:08,250 --> 00:59:11,332
Se volete accusarmi
di crimini contro il Mondo Madre,
613
00:59:11,416 --> 00:59:13,291
sono colpevole. Parlatene con lui.
614
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
No. Non siamo qui per questo.
615
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Veniamo da un piccolo villaggio
e cerchiamo dei guerrieri
616
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
che ci addestrino
e ci proteggano dal Mondo Madre.
617
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Non sono amico del Regno.
- Ok.
618
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
È risaputo.
619
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Combatterei volentieri con voi,
620
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
ma devo saldare un debito,
e io onoro sempre i debiti.
621
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Quanto ti deve?
622
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Trecentomila daram coprirebbero
gli inconvenienti che mi ha causato.
623
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Stronzate.
624
00:59:46,291 --> 00:59:49,000
- Non abbiamo così tanti soldi.
- Niente soldi...
625
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Beh, amo le scommesse.
626
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ci siamo.
627
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Cosa proponi?
628
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Se Tarak domerà la creatura là fuori
avrà saldato il debito.
629
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Se non ci riuscirà,
630
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
finirete tutti in catene.
631
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
È la mia proposta.
632
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Tienila stretta!
633
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Attento alla coda!
634
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Puoi montarla?
635
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sì, posso farcela.
636
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
Dai uno strattone! Non farti sopraffare!
637
01:00:53,750 --> 01:00:54,749
Lasciate le funi.
638
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Ti farà a pezzi.
639
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lasciate le funi e allontanatevi subito.
640
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Come vuoi. Mollate le funi.
641
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Non ti farò del male.
642
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Anche tu, come me, sei lontana da casa.
643
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Io e te
644
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
siamo simili.
645
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Siamo stati feriti e traditi,
e non ci fidiamo più di nessuno.
646
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Conosciamo entrambi la paura.
647
01:01:47,291 --> 01:01:49,083
Ma la nostra più grande paura...
648
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
è quella di noi stessi.
649
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
È fatta.
650
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Dimostriamogli che non abbiamo paura.
651
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Dimostriamogli che valiamo più
delle catene che ci legano.
652
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Calma. Andiamo.
653
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Lassù.
654
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sì.
655
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Va tutto bene.
656
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, ho fatto
quello che mi hai chiesto.
657
01:06:02,166 --> 01:06:03,500
Hai saldato il debito.
658
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Sii buono con lei.
659
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Via! Fuori!
660
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Ehi!
661
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
No.
662
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Ehi.
663
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
No.
664
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Brava.
665
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Andiamo.
666
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Lui ci sarà utile.
Conosci altri lungo la strada?
667
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Ho qualche idea.
668
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PIANETA DELLE MINIERE DI COBALTO
669
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Allora? Qual è l'incarico?
670
01:08:21,583 --> 01:08:25,250
Rappresentiamo un villaggio
su una piccola luna chiamata Veldt.
671
01:08:26,541 --> 01:08:30,791
Il villaggio rischia di essere distrutto
dagli eserciti del Mondo Madre.
672
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Cerchiamo dei guerrieri
673
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
che ci aiutino a proteggerli.
674
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Vista la tua reputazione,
675
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
abbiamo pensato che potesse interessarti.
676
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, per favore.
- Tenetela.
677
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Aiutala, ti prego.
678
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Stai indietro.
679
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Voglio solo parlare. Tutto qui.
680
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sono chiaramente angosciata, è vero.
681
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Ma non sono stupida.
682
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
So perché sei qui. Vuoi la bambina.
683
01:09:58,583 --> 01:10:01,791
- Esatto.
- Questa non puoi averla.
684
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
È mia.
685
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ha una madre che l'aspetta.
686
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
A cui manca.
687
01:10:09,041 --> 01:10:13,458
Perché dovrei preoccuparmi del suo dolore
quando nessuno ha a cuore il mio?
688
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Io vivevo qui
da molto prima che arrivassero loro.
689
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Senti l'aria.
690
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Ha contaminato il mio corpo.
691
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Indebolisce le mie uova
e impedisce ai miei figli di nascere.
692
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merito giustizia.
693
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Ti capisco.
694
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Ma non è questo il modo.
695
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
C'è differenza tra giustizia e vendetta.
696
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Tu dici?
697
01:10:42,416 --> 01:10:43,916
Non ne sarei così sicura.
698
01:10:44,416 --> 01:10:46,375
Conosco il dolore di una madre.
699
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
La solitudine di quel dolore.
700
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Ma non le farai del male.
701
01:10:53,875 --> 01:10:55,124
Non te lo permetterò.
702
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Ti credo, ma ti assicuro
703
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
che ucciderò questa bambina
704
01:11:02,250 --> 01:11:06,582
e continuerò a uccidere finché ogni madre
non verserà lacrime di rimpianto
705
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
per essere venuta nelle miniere di Daggus.
706
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Cazzo!
707
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vieni.
708
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Andiamo.
709
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Vieni. Stai indietro!
710
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Vieni qui.
711
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Caspita. È stato...
712
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
incredibile.
713
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Non c'è da festeggiare.
714
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Non c'è onore in questo.
715
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
A chiunque di voi
poteva capitare di ritrovarsi
716
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
nei bassifondi di un mondo dimenticato
717
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
col solo scopo di vendicarsi.
718
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Cercate di non dimenticarlo.
719
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Sei stato gentile, prima. Con la bambina.
720
01:15:01,541 --> 01:15:05,082
- Volevo solo aiutare.
- Sì, ma ad alcuni non viene naturale.
721
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
A te sì.
722
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Sul nostro pianeta
hai salvato Sam senza esitazione.
723
01:15:13,416 --> 01:15:16,041
Vale la pena morire
in nome della gentilezza.
724
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Ne sono convinta.
725
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
Un tempo non lo ero.
726
01:15:24,833 --> 01:15:27,208
Ti ho detto del mio passato di soldato.
727
01:15:28,625 --> 01:15:32,083
La notizia delle mie vittorie
giunse a mio padre adottivo
728
01:15:34,291 --> 01:15:35,625
e all'orecchio del Re.
729
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
Lealtà e servigi mi valsero la promozione
a Guardia d'élite della famiglia reale.
730
01:15:52,791 --> 01:15:55,291
La promozione fu architettata
da mio padre.
731
01:15:57,166 --> 01:15:59,500
Non avevo previsto le sue implicazioni.
732
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Ebbi l'onore di essere
733
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
la guardia del corpo
della Principessa Issa.
734
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Lei portava il nome
dell'antica Regina Issa,
735
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
portatrice di vita.
736
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Le vecchie storie sulla Regina
737
01:16:30,458 --> 01:16:33,083
narravano
che fosse in grado di dare la vita.
738
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Sembrava una leggenda o una metafora
739
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
creata in risposta
alle generazioni di guerra e conquiste.
740
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Eppure, la gente ne era affascinata.
741
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
E si credeva che anche la mia Principessa
avesse lo stesso potere.
742
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
In più occasioni
vidi cose che non riuscivo a spiegare.
743
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Cose che mi spinsero a pensare
che lei fosse diversa.
744
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Speciale.
745
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Il Re una volta mi disse...
746
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Quando sarà regina,
747
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
diffonderà la compassione che io ho perso
748
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
dopo tutti questi anni di guerre.
749
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Segnerà l'alba di un'era migliore."
750
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Disse che la nostra amicizia
la proteggeva.
751
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Io credevo in lei,
752
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
nella sua gentilezza.
753
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Nella sua capacità di salvarci.
754
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR
LUNA DI POLLUX
755
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Il grande Generale Titus.
756
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Grazie.
757
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Ok.
758
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sicura che sia una buona idea?
759
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Diamogli una ripulita.
760
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- D'accordo.
- Forza.
761
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Su.
- Tiriamolo su.
762
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Avanti.
- Lasciatemi!
763
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Cos'avete in mente?
764
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Basta così. Grazie.
765
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Lei comandava
i ranghi orientali del vecchio Re?
766
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Non è il Generale Titus, la leggenda?
767
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Non so cosa vai blaterando.
768
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Perché non mi lasciate in pace?
769
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Perché la mia unica speranza
è che quel generale sia qui davanti a me.
770
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Cosa vuoi da me?
771
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
I miei uomini sono morti
perché mi sono arreso.
772
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Sono stufo
di rivivere quell'incubo ogni giorno.
773
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Ora sparisci e lasciami morire in pace.
774
01:21:03,125 --> 01:21:05,333
Non credo sia destinato a morire qui,
775
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Generale.
776
01:21:07,500 --> 01:21:10,374
Non chiamarmi così.
Non ho rango o privilegi.
777
01:21:10,458 --> 01:21:14,124
Sono qui per farle una proposta.
Per darle modo di redimersi.
778
01:21:14,208 --> 01:21:18,207
- Non c'è redenzione per me.
- Non ho tempo per l'autocommiserazione!
779
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Cosa mi dice degli uomini che comandava?
780
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Non pensa a loro?
781
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se non cerca redenzione,
782
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
non vuole almeno vendetta?
783
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
È lui che sa dove sono i ribelli?
784
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Sì, signore.
785
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ok, ti ascolto.
786
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Mi lascerete andare, se parlo?
787
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Ti libererò. Hai la mia parola.
788
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Non vedo Devra Bloodaxe
da un'intera stagione,
789
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ma all'epoca si trovavano su Sharaan,
protetti da un tale re...
790
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
791
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continua.
792
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
È passato del tempo, ma vivevano lì.
793
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Deve parlare con Re Levitica.
794
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Lo farò senz'altro. Grazie.
795
01:23:31,291 --> 01:23:33,916
- Credevo avessimo un accordo!
- Infatti.
796
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Sei libero.
797
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Sezionategli il cervello
in cerca di altre informazioni.
798
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Dopodiché andremo a trovare Re Levitica.
799
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
D'accordo. Imposto la rotta per Sharaan.
800
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Andiamo.
801
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PIANETA NATALE DI RE LEVITICA
802
01:24:29,875 --> 01:24:31,708
Apprezziamo la vostra pazienza,
803
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
e vi assicuro
804
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
che Devra è stata informata
della vostra presenza.
805
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
A breve deciderà quando ricevervi.
806
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Grazie Levitica, onorato sovrano.
807
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aspetteremo il loro arrivo.
808
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Guardate.
809
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Contadino, perché ci hai contattati
da questo vascello senza bandiera?
810
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Credevo ci fosse fiducia tra noi
dopo l'ultimo incontro.
811
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Abbiamo comprato i tuoi cereali
per sfamare i soldati.
812
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Non confondere il tuo commercio
con la nostra rivoluzione.
813
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Capisco.
814
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Venendo qui avete messo in pericolo noi
e il nostro benefattore.
815
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Non abbiamo più bisogno
dei vostri cereali.
816
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
La gentilezza di Re Levitica
ci ha sostenuto a sufficienza
817
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
quindi vi suggerisco di andarvene subito.
818
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Non siamo qui per i cereali.
819
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Una Dreadnought al villaggio di Gunnar
ne minaccia l'esistenza.
820
01:26:48,291 --> 01:26:52,916
Ho reclutato questi guerrieri per tornare
e difendere quegli agricoltori.
821
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Ma ci resta poco tempo.
- Cosa?
822
01:26:55,375 --> 01:26:58,457
Una manciata di guerrieri
contro una Dreadnought?
823
01:26:58,541 --> 01:27:01,208
Siamo qui per questo.
Voi avete uomini e navi.
824
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Con voi avremmo una vera difesa.
825
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
E ovviamente vi pagheremmo
con le eccedenze del raccolto.
826
01:27:10,583 --> 01:27:11,666
Non abbiamo altro.
827
01:27:11,750 --> 01:27:15,250
Il mio esercito contro l'Occhio del Re?
Sarebbe un suicidio.
828
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Non basta qualche soldato
per distruggerla.
829
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Quella nave e gli uomini a bordo
distruggono mondi.
830
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Mi dispiace. È impossibile.
831
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Quest'uomo non è un ribelle.
832
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
È un semplice contadino.
833
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Ma, commercio o no,
834
01:27:31,166 --> 01:27:35,916
la sua gente ha sgobbato per coltivare
i cereali che hanno sfamato tutti voi!
835
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E, per via di quell'accordo,
836
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
il villaggio è minacciato
dall'Ammiraglio Noble
837
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
che sta cercando voi ribelli.
838
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Capisco.
839
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Andrò io.
840
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Grazie.
841
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Fratello, vorrei parlarti.
842
01:28:26,958 --> 01:28:31,707
Le nostre vittorie, anche se poche,
sono state tattiche.
843
01:28:31,791 --> 01:28:34,124
Non possiamo attaccare l'Occhio del Re.
844
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Se il contadino ci ha trovati,
presto ci troverà anche Noble.
845
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E io non permetterò
che un altro mondo cada per colpa nostra.
846
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
E gli uomini che comandi?
847
01:28:51,291 --> 01:28:53,083
Decidono loro della loro vita.
848
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Queste persone si sono rivolte a noi
849
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
come ultima spiaggia.
850
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Chiedono il nostro aiuto
851
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
per affrontare una Dreadnought
del Mondo Madre.
852
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Non è questo il nostro scopo?
853
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Loro non sono forse
come eravamo noi un tempo?
854
01:29:39,083 --> 01:29:42,708
Se non li affiancheremo
aiutandoli a proteggere il loro mondo,
855
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
la rivoluzione non ha alcun senso.
856
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Senza costrizioni,
857
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
chi di voi è disposto a morire
per i propri ideali
858
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
e non a nascondervisi dietro?
859
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
860
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Me l'aspettavo.
861
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Chi si assicurerà che torni tutto intero
se non io?
862
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Ringrazia Levitica
e lasciate questo pianeta.
863
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Sorella, a presto.
864
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Forse non è un suicidio.
865
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Perché ha accettato di aiutarti?
866
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Credi che non avrebbe dovuto?
867
01:31:35,666 --> 01:31:37,333
Mi sembra poco lungimirante.
868
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Indebolirà quel poco di...
869
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
Comunque tu voglia definirla.
870
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistenza, rivolta.
871
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
E per cosa, Kora?
872
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Il rischio di essere massacrato?
873
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Il senso di colpa è una cosa potente.
874
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Giusto. Il senso di colpa.
Il punto debole dell'onore.
875
01:32:00,666 --> 01:32:02,625
Forse l'avevo anch'io, una volta.
876
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
L'onore.
877
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Riesci a crederci?
878
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
È la verità.
879
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Cosa credi?
880
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Mi restano al massimo 10 o 15 stagioni
prima che rubi all'uomo sbagliato.
881
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
O venga accoltellato a morte
da uno stupido bastardo in una rissa.
882
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
E comunque, è colpa tua.
883
01:32:30,458 --> 01:32:32,833
Cerchi di rendermi un uomo rispettabile.
884
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Se avessi una maggiore resistenza,
non avresti così bisogno di me.
885
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Lotteresti con noi?
886
01:32:42,375 --> 01:32:43,750
Visto che mi implorate.
887
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Non ti imploriamo, Kai.
888
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Visto che me lo chiedete...
889
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se me lo consenti.
890
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Wow.
891
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
C'è un problema, però.
892
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Il carico della stiva.
893
01:33:00,833 --> 01:33:05,457
Gli acquirenti sono su Gondival.
E non sono noti per la loro pazienza.
894
01:33:05,541 --> 01:33:08,207
Vorrei lasciarmi alle spalle
la vita da ladro
895
01:33:08,291 --> 01:33:10,416
prima di attaccare una Dreadnought.
896
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
E poi hai detto tu che hai bisogno di me.
897
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Non l'ho mai detto.
- Secondo me, sì.
898
01:33:18,458 --> 01:33:23,291
Imposto la rotta e avverto che arriviamo.
Oh, cazzo, questo fa di me uno dei buoni?
899
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
La imploro...
900
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
La prego!
901
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Le ho detto la verità.
902
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Non so altro.
903
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Beh, la verità
904
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
è che ha accolto
dei noti nemici del Mondo Madre,
905
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
li ha medicati
e ha riparato le loro astronavi
906
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
in nome del suo senso dell'onore
e della carità.
907
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
La nostra civiltà
vive e prospera da 10.000 anni
908
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
con onore e carità
come principi fondamentali.
909
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sì. Onore e carità.
910
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vede quella?
911
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
È l'astronave chiamata Occhio del Re.
912
01:34:20,166 --> 01:34:22,500
Nome scelto in onore del Padre defunto.
913
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Quindi...
914
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
so cos'è l'onore.
915
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Ma non la carità.
916
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Il nostro Re è stato caritatevole
con uno straniero come lei
917
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
ed è stato ucciso per questo.
918
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Il nome della nave serve a ricordarci
che il potere del suo occhio benevolo
919
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
è andato perduto per colpa della carità.
920
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E per ricordarci che se, Dio volendo,
l'Occhio dovesse soffermarsi su di noi
921
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
anche per un breve momento,
922
01:34:58,875 --> 01:35:01,416
la nostra vita potrebbe cambiare
per sempre.
923
01:35:03,041 --> 01:35:04,708
Oggi si è fermato su di lei.
924
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Siamo pronti ad attaccare.
925
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confermato.
926
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Fuoco a volontà.
927
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Signore, abbiamo ricevuto un messaggio
da un Hawkshaw.
928
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Hanno in pugno i Bloodaxe.
929
01:35:40,875 --> 01:35:42,625
Finalmente una buona notizia.
930
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparare l'iperlancio.
931
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Io recupererò personalmente
quei traditori.
932
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Quali ordini per l'Occhio del Re?
933
01:35:58,291 --> 01:36:01,249
Una volta raso al suolo il pianeta,
ci ritroveremo,
934
01:36:01,333 --> 01:36:06,832
scopriremo dove sono gli altri ribelli
e li distruggeremo una volta per tutte.
935
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Sì, signore.
936
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPOSITO NON REGISTRATO
937
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai ha detto queste casse.
938
01:37:02,791 --> 01:37:04,374
- Qui ce n'è una.
- Ok.
939
01:37:04,458 --> 01:37:06,124
Prendete solo quelle grigie.
940
01:37:06,208 --> 01:37:07,416
- Sono segnate.
- Ok.
941
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Non guardate dentro.
Non vorrei che pensaste male di me.
942
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Dove le mettiamo?
943
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- C'è un spazio dietro il ponte.
- Ok.
944
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Portatele al di là del ponte.
945
01:37:29,833 --> 01:37:32,500
Scarichiamo
e lasciamo questa roccia sperduta.
946
01:37:33,083 --> 01:37:35,541
Sarò felice di lasciare questa vita.
947
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bene.
948
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Mi accerto che sia sulla bolla.
949
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloti!
950
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Una volta attraccate le navi,
procuratevi del carburante.
951
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Voi due, invece, sorvegliate dall'alto!
952
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
A che punto siamo?
953
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
È tutto pronto.
954
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Bene. Muoviamoci.
- Sì.
955
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
In posizione.
956
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Qualcosa non va.
957
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
In ginocchio.
958
01:39:45,708 --> 01:39:47,625
Non è il momento di fare l'eroe.
959
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Quando?
960
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Su Veldt, a Providence,
quando ho sentito la tua storia.
961
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Ho pensato che con le tue idee ribelli
avrei radunato qualche testa.
962
01:40:09,583 --> 01:40:13,916
Come Tarak.
Il suo mondo è ridotto in schiavitù.
963
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Poi c'era Nemesis.
964
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Famiglia massacrata.
965
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Ma il Generale Titus?
966
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Hai idea di quanto valga lui da solo?
967
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Avrebbero accolto subito
la proposta di vendicarsi del Regno,
968
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
anche se pagati con un sacco di cereali.
969
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
E poi c'eri tu. Kora.
970
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
O dovrei chiamarti Arthelais?
971
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
La più preziosa di tutti.
972
01:40:51,625 --> 01:40:54,333
Sai cos'ha fatto il Mondo Madre
al mio pianeta?
973
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Non si è limitato a distruggerlo.
974
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Ha torturato ogni uomo, donna e bambino.
975
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Li ha lasciati in fin di vita
e poi ridotti in cenere dall'orbita bassa.
976
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sai cosa mi ha insegnato questo?
977
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
A non finire mai
dal lato sbagliato della storia.
978
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
È questo che staremmo facendo?
979
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
No.
980
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Il vostro lato
non finirebbe neanche nei libri di storia.
981
01:41:25,250 --> 01:41:26,791
Che fine ha fatto l'onore?
982
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Che fine ha fatto?
983
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Pezzo di merda.
984
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Chi abbiamo qui?
985
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Chi?
986
01:41:46,708 --> 01:41:47,791
Il Comandante Bloodaxe.
987
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Leader dei ribelli
988
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
che siamo venuti a catturare
fin qui con l'Occhio del Re.
989
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Lui da solo mi assicurerà
un posto in Senato.
990
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Sarei negligente se non dicessi
che siamo in presenza di un principe.
991
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
992
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
O dovrei dire Principe Tarak?
993
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Generale Titus.
994
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Non servono presentazioni.
995
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Le sue gesta nella Battaglia di Sarawu
lo precedono.
996
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Il contadino.
997
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
L'ambizioso contadino.
998
01:42:23,958 --> 01:42:28,375
Mi vanto di non stupirmi mai,
eppure devo contraddirmi.
999
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Capisco la loro presenza qui, ma tu...
1000
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Cosa potevi sperare di ottenere
organizzando una resistenza così fievole?
1001
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Rispondi.
1002
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Oh, sì.
1003
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La leggendaria spadaccina
nota solo col nome di Nemesis.
1004
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Che ha ucciso
16 ufficiali imperiali di alto grado
1005
01:43:02,291 --> 01:43:04,208
e i loro addetti alla sicurezza.
1006
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Tutto per vendicare
il massacro dei suoi figli.
1007
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Ma certo.
1008
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
Avevo notato qualcosa in te,
in quel lurido villaggio.
1009
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Tra quei sempliciotti si celava
1010
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
la fuggitiva più ricercata
dell'universo noto.
1011
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
La Sfregiatrice. Arthelais.
1012
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sai cos'hai fatto per me, Arthelais,
1013
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
radunando queste persone?
1014
01:44:01,833 --> 01:44:04,166
Consegnando i vostri corpi al Reggente,
1015
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
diventerò l'eroe del Regno.
1016
01:44:07,291 --> 01:44:09,500
Comporranno canzoni sulle mie gesta.
1017
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Anche se ho fatto tutto io.
1018
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Diamoci una mossa, ok?
1019
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Trasportiamoli da paralizzati
per evitare eventuali reazioni.
1020
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
In piedi. Ho un compito per te.
1021
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Ascolta... Ok.
1022
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Se giocherai bene le tue carte,
potresti uscirne vivo.
1023
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Sei un farabutto.
1024
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
E tu un codardo.
1025
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Devi solo premere il grilletto.
1026
01:44:57,833 --> 01:45:00,208
- Non lo farò.
- Invece sì.
1027
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Puoi farcela. Premi il grilletto.
1028
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
So che la ami.
1029
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1030
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1031
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Mi dispiace tanto.
1032
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Puoi farcela.
1033
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloti! Alle vostre navi!
1034
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Taglia le cime! Andiamo!
1035
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
No!
1036
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
È perfetto.
1037
01:54:46,375 --> 01:54:48,125
Si sono sacrificati per noi.
1038
01:54:52,375 --> 01:54:54,041
Credevano nella loro causa.
1039
01:54:56,333 --> 01:54:58,291
Si può desiderare morte migliore?
1040
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
E io dovevo morire con loro.
1041
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Conosco bene il senso di colpa
1042
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
che ci si porta dietro quando si perdono
i propri compagni di battaglia.
1043
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Rendigli onore.
1044
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
In tutti i modi possibili.
1045
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Portali con te.
1046
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ciò che abbiamo fatto oggi
è un duro colpo per il Mondo Madre.
1047
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminali, nullità,
che affrontano una macchina da guerra.
1048
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Questo piccolo atto di sfida
dà voce ai senza voce.
1049
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Non è solo la fine di un ufficiale stronzo
e di alcuni suoi uomini.
1050
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
È l'inizio di qualcosa.
1051
01:56:15,291 --> 01:56:16,541
Ora come reagiranno?
1052
01:56:17,083 --> 01:56:20,458
Gli equipaggi dell'Imperium
non sono noti per il coraggio.
1053
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Dopo la morte di un ammiraglio,
la nave deve rientrare.
1054
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Bene.
1055
01:56:26,666 --> 01:56:28,583
Verremo comunque pagati, giusto?
1056
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Un patto è un patto.
1057
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
La paga ci aspetta su Veldt.
1058
01:56:37,333 --> 01:56:40,875
Devo ringraziarti, Gunnar.
Non mi è mai piaciuto quel pilota.
1059
01:56:41,500 --> 01:56:43,208
Dobbiamo ringraziarlo tutti.
1060
01:56:44,625 --> 01:56:45,875
Ci ha salvati.
1061
01:57:42,125 --> 01:57:46,291
Mi chiedevo una cosa: è vero
ciò che ha detto il cacciatore di teste?
1062
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Sei Arthelais?
1063
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un bugiardo e un ladro
che stava per vendervi.
1064
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Vuoi sapere altro, Generale?
1065
01:57:58,083 --> 01:57:59,250
Non chiamarmi così.
1066
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Ehi, lo vedete?
1067
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Laggiù.
1068
01:58:08,291 --> 01:58:09,500
Il nostro villaggio.
1069
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Casa.
1070
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Casa.
1071
01:58:14,291 --> 01:58:16,791
Non ho mai avuto un posto
da chiamare così.
1072
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
È quasi un peccato
che tu abbia ucciso Noble
1073
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
e non dover combattere.
1074
01:58:25,750 --> 01:58:28,083
Sarebbe stato un bel posto dove morire.
1075
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Già.
1076
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Andiamo.
1077
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Preparatelo per il collegamento.
Balisarius è in attesa.
1078
01:59:59,833 --> 02:00:02,749
Signore, non dovremmo prima stabilizzarlo?
1079
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
No. Non faremo aspettare il Reggente.
1080
02:00:14,708 --> 02:00:15,875
Neuro-collegamento.
1081
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
È pronto.
1082
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Collegamento completato.
1083
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Il segnale è forte.
1084
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Procedi.
1085
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mio padrone.
1086
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1087
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
L'ho trovata.
1088
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Ho trovato Arthelais.
1089
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
La Sfregiatrice.
1090
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sicuro che sia lei?
- Sì, mio signore.
1091
02:01:55,250 --> 02:01:59,207
Era insieme al disonorato Generale Titus
e a Darrian Bloodaxe.
1092
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Presto li cattureremo.
1093
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Dica, Comandante,
1094
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
ha pensato che fosse una buona notizia
1095
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
che mia figlia Arthelais,
1096
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
uno dei guerrieri
più pericolosi e decorati
1097
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
nella storia del conflitto armato, faccia
ora parte di un nuovo esercito ribelle?
1098
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Dovrei essere felice
1099
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
che abbia unito le forze
col Generale Titus, un genio militare?
1100
02:02:28,333 --> 02:02:30,041
Signore, l'abbiamo in pugno.
1101
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Le porterò la sua testa.
1102
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Temo che la testa più a rischio,
qui, sia la sua.
1103
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Sederà questa rivolta
massacrando fino all'ultimo uomo, capito?
1104
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Dopodiché catturerà Arthelais viva
1105
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e mi riporterà la mia preziosa figlia.
1106
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Così che io possa crocifiggerla
all'ombra del Senato.
1107
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se non dovesse riuscirci,
1108
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
la persona la cui pubblica esecuzione
farà tremare i senatori
1109
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e le cui urla riecheggeranno
nei suoi corridoi di marmo
1110
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sarà lei.
1111
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
È tornato?
1112
02:03:44,166 --> 02:03:48,166
Non lo so.
Niente battito o funzioni cerebrali.
1113
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Usa la massima potenza.
1114
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FINE PARTE UNO
1115
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Sottotitoli: Sara Raffo