1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 På Motherworld regjerte tusen konger ubestridt etter hverandre. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Men i den kongelige blodlinjens tørst etter makt 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 fortærte de alt på planeten sin. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 Riket sendte sine soldater ut i rommets endeløshet 7 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 for å erobre alt på sin vei. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Motherworlds storhet virket endeløs, 9 00:01:12,750 --> 00:01:18,416 helt til en svikefull morders kniv drepte kongen og dronningen 10 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 og brøt den kongelige blodlinjen for alltid. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,624 I de kaotiske etterdønningene av kongens død 12 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 begynte flere erobrede planeter på randen av Motherworlds rekkevidde 13 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 å hviske om revolusjon. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 En senator ved navn Balisarius brukte muligheten til å ta makten 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 og erklærte seg som regent. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 For å vise styrke sendte han sin mest brutale kommandant 17 00:01:48,208 --> 00:01:52,541 ut i de ytre deler av Motherworlds domene 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 for å finne og nådeløst knuse 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 dem som kalte seg opprørere. 20 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 21 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Trodde du var ferdig. 22 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Alle er oppe i langhuset. 23 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Dette er de siste radene. - Ja vel. 24 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Greit. 25 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den spurte hvor du var. 26 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Han og broren tok en stor snøhjort, en hann. 27 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Han ville vise deg den før den flås. 28 00:04:16,916 --> 00:04:20,625 - Hvorfor spurte han etter meg? - Fordi han er... 29 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Jeg trodde bare... 30 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Du trodde. 31 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Framover. 32 00:04:49,708 --> 00:04:53,499 Lenge siden vi hadde ferskt kjøtt. Hadde glemt hvor godt det er. 33 00:04:53,583 --> 00:04:58,041 Den sa de så sommerflokken komme tilbake, kanskje tre dagers ridetur unna. 34 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Han spurte etter deg. - Jeg hørte det. 35 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 Og ja, det er imponerende. 36 00:05:06,791 --> 00:05:09,416 Hva da? Dyret? 37 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Eller... 38 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Eller jegeren? 39 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Hei! 40 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Mitt folk, 41 00:05:33,708 --> 00:05:36,874 det er min plikt som leder av dette samfunnet 42 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 å minne dere på at innhøstingens guder krever en hyllest. 43 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Ja. 44 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Et offer. 45 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Men vi vet alle at det er hoftestøt 46 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 og høye gledeslyder som får frøene til å gro. 47 00:05:55,708 --> 00:05:56,541 Ja! 48 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Så elsk med hverandre i kveld. 49 00:05:59,500 --> 00:06:03,249 For avlingens skyld. For maten vi spiser. 50 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - Ja! - Ja! 51 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 For gudene! 52 00:06:12,458 --> 00:06:13,832 Gi oss litt musikk. 53 00:06:13,916 --> 00:06:16,083 Litt musikk for å få oss i humør. 54 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den er en bra mann. 55 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Du burde sove. 56 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Han er den beste jegeren. 57 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Og en lojal venn. 58 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Har du tenkt på et mer permanent forhold? 59 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Jeg vet han er interessert. 60 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Han spurte meg selv. 61 00:07:11,083 --> 00:07:12,583 Det er enkelt mellom oss. 62 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Må det være mer enn det? 63 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Det er bare... 64 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Det ville vært ditt siste steg til å bli fullverdig medlem av samfunnet. 65 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Dette er hjemmet ditt nå. 66 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Jeg vil gjerne tro det. 67 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Vet du, 68 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 de to sesongene jeg har tilbrakt her, har gitt meg glede 69 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 jeg ikke fortjener. 70 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Men jeg er jo et barn av krig. 71 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Å virkelig elske og bli elsket... 72 00:08:04,458 --> 00:08:06,791 Jeg vet ikke om jeg er i stand til det. 73 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Tanken på kjærlighet og familie ble banket ut av meg. 74 00:08:18,916 --> 00:08:21,041 Jeg lærte at kjærlighet er svakhet. 75 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Og jeg... 76 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Jeg vet ikke om det kan endre seg. 77 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Du burde hvile. 78 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Ja. 79 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Du gikk tidlig i går kveld. 80 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 Var du trøtt? 81 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 Ja, jeg ville ta en tidlig kveld. 82 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Trodde du gjorde din del for avlingen. 83 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 For på vei hjem gikk jeg forbi huset til Den, 84 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 og det hørtes virkelig slik ut. 85 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Jeg vet ikke hva du snakker om, Sam. 86 00:09:13,875 --> 00:09:15,250 Det tror jeg du gjør. 87 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Hva tror du de ønsker? 88 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Alt. 89 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Samme hva den potensielle fordelen er, 90 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 er det ikke bra å ha et krigsskip hengende over oss. 91 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 Det er problemet ditt. Din første reaksjon er alltid frykt. 92 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 Motherworld har dype lommer. 93 00:10:31,166 --> 00:10:33,791 Jeg sier bare at vi kanskje kan få bedre pris 94 00:10:33,875 --> 00:10:38,541 fra våre venner i nedre kretsløp enn fra gribbene i Providence, 95 00:10:38,625 --> 00:10:41,083 som selger kornet vårt til Gud vet hvem. 96 00:10:42,291 --> 00:10:45,082 Alle vet at du har solgt overskuddskorn 97 00:10:45,166 --> 00:10:46,916 til fiendene av det skipet. 98 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Hva ville de sagt om de fant ut hvor overskuddet havnet i fjor? 99 00:10:53,000 --> 00:10:54,541 Jeg er ingen revolusjonær. 100 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 De tilbød beste pris. Jeg blåser i saken. 101 00:10:57,875 --> 00:10:58,833 Tydeligvis. 102 00:11:00,541 --> 00:11:03,707 Jeg tar ikke parti for noen, Sindri, bare dette samfunnet. 103 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 Det er min eneste lojalitet. 104 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 La oss begynne med å vise dem godvilje, ikke frykt. 105 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 At vi er partnere, ikke fiender. 106 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 Sa du "partner", Gunnar? 107 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Ja. Er det et problem? 108 00:11:20,000 --> 00:11:22,333 Det skipet representerer ikke velstand. 109 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Hensikten er å ødelegge, kue og slavebinde. 110 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 Partnerskap er ikke i deres ordforråd. 111 00:11:30,208 --> 00:11:34,458 Gi dem det de ber om. Men ikke røp noe om hvor fruktbart dette landet er. 112 00:11:35,625 --> 00:11:39,332 Og håp at de drar før de finner ut hvem Gunnar solgte fjorårets korn til. 113 00:11:39,416 --> 00:11:40,749 - Ja. - Jeg har hørt nok. 114 00:11:40,833 --> 00:11:42,749 Vi røper ingenting. 115 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 Er det forstått? 116 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 De er her! 117 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 De kommer! 118 00:13:16,416 --> 00:13:19,957 Hallo. Jeg er Sindri, far i denne landsbyen. 119 00:13:20,041 --> 00:13:20,916 Velkommen. 120 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 Jeg er admiral Atticus Noble. Lojal representant for den drepte kongen. 121 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 Ta imot hans omfavnelse. 122 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Far, du må fortelle om denne vakre landsbyen. 123 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Bli med meg opp til langhuset. 124 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Vi kan ta en kopp øl, så forteller jeg om livet her. 125 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Høres perfekt ut. Vis vei. 126 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Vi har skapt oss et enkelt liv her. 127 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Og setter vår stolthet i kjærligheten til samfunnet 128 00:14:20,750 --> 00:14:22,875 og det harde arbeidet for å overleve. 129 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Folket virker sunne og velfødde. 130 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Som deres leder må velstanden skyldes deg. 131 00:14:29,041 --> 00:14:31,833 Nei, vi er et samfunn. Ingen person har æren. 132 00:14:32,500 --> 00:14:34,374 I gode tider deles æren, 133 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 men når lageret er tomt, vet du hvem som har ansvaret. 134 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Byrden med å være leder, antar jeg. 135 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Så du forstår at en far 136 00:14:47,666 --> 00:14:50,041 må gi barna mat? 137 00:14:51,875 --> 00:14:53,957 Jeg håpet folket her på Veldt 138 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 kunne hjelpe oss å lete etter en gjeng revolusjonære som skjuler seg. 139 00:14:59,083 --> 00:15:03,166 Som min kommandant regent Balisarius ba meg finne og stille for retten. 140 00:15:04,000 --> 00:15:05,749 Vi er enkle bønder, 141 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 langt fra Motherworlds politikk. 142 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Likevel kan dere tjene. 143 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Opprørerne vi leter etter, har angrepet forsyningshavner. 144 00:15:15,541 --> 00:15:19,416 Ledet av en kvinne ved navn Devra Bloodaxe og hennes bror Darrian. 145 00:15:20,375 --> 00:15:21,957 De kommer til å bli tatt, 146 00:15:22,041 --> 00:15:25,082 men det har tatt mer tid enn forventet, 147 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 og det begynner å tære på lageret. 148 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Som dere kanskje har hørt, drives en hær av magen. 149 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Jeg tenkte på et partnerskap, hvor dere forsyner oss med mat. 150 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Av det dere har til overs, så klart. 151 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Til gjengjeld får dere... 152 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Skal vi si tredobbel markedsverdi? 153 00:15:46,791 --> 00:15:50,374 Med den gaven kan dere kjøpe både skurtreskere og roboter, 154 00:15:50,458 --> 00:15:52,708 og slipper å gjøre alt dette for hånd. 155 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Vi mener at å arbeide for hånd knytter oss til landet 156 00:15:59,500 --> 00:16:02,332 og ærer disse hellige markene som gir oss liv. 157 00:16:02,416 --> 00:16:05,416 Man får ro i sinnet av å spille en uvurderlig rolle 158 00:16:05,500 --> 00:16:08,916 i det viktige oppdraget med å finne Motherworlds fiender. 159 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Det er litt av et forslag. - Ja. 160 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 Om vi bare hadde noe å tilby. 161 00:16:26,125 --> 00:16:27,999 Landet er steinete 162 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 og produserer knapt nok til oss selv. 163 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Så dessverre må vi avslå tilbudet. 164 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Men vi er takknemlige for nærværet til en så velvillig og mektig beskytter. 165 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Ikke noe å tilby? 166 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Ingenting? 167 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Men landet ser så fruktbart ut. 168 00:16:53,500 --> 00:16:56,791 Åkrene virker større enn befolkningen din trenger. 169 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Jeg forstår hvordan det virker. 170 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Men omfanget av plantingen er bevis på den brakke jorda. 171 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 Og våre tøffe vintre forverrer den korte sesongen. 172 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Skal vi dele den koppen med øl nå? 173 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Beklager. 174 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Det er bare... 175 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Se på disse vakre menneskene. 176 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Jeg kan ikke tenke meg at denne hudgløden næres av brakkmark. 177 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Hvem blant dere har oppsyn med avlingen? 178 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 Én av dere må ha grønnere fingre. 179 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Noen? 180 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Ja. 181 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Det er meg. 182 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Bra. 183 00:17:57,750 --> 00:17:59,708 Ja, jeg har oppsyn med avlingen. 184 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Hvis disse folkene stoler på deg, gjør jeg det. 185 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Prøver bare å forstå hvordan jeg kan ta så feil av landet. 186 00:18:16,208 --> 00:18:21,999 Sindri, vår elskede far, passer alltid på landsbyens ve og vel 187 00:18:22,083 --> 00:18:26,124 og insisterer på å ha reserver i tilfelle sult eller tørke, 188 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 som du vet er en leders ansvar. 189 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Men vi har vært heldige de siste par sesongene. 190 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Overskuddet har vært mer enn vi kan lagre. 191 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Så det kan være 192 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 en sjanse for at vi kan avse litt. 193 00:18:45,041 --> 00:18:47,082 Avhengig av omfanget av behovet. 194 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Bra. 195 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Ja, det er alltid lurt å ha litt i reserve, ikke sant, far? 196 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Jo. 197 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Men jeg er forvirret. 198 00:19:03,583 --> 00:19:07,582 Nysgjerrig på hvorfor du sa at det knapt produseres nok til folket. 199 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Det var visst ikke helt sant. - Vent. 200 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Ingen prøver å villede deg, admiral. 201 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Sindri har bare et mer konservativt syn på reserver enn meg. 202 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Men vi er begge spente på et potensielt partnerskap. 203 00:19:24,250 --> 00:19:27,000 Bare husk på realiteten av det vi kan forsyne. 204 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Far, hvem er egentlig dette? 205 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Min... - Han er uviktig. 206 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Jeg er bemyndiget av mitt folk til å snakke for dem. 207 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Denne mannen har ingen myndighet her. 208 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Du gjør lurt i å ignorere ham. 209 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Nå vel... En splittelse. 210 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Ikke helt det idylliske samfunnet jeg først så. 211 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Far, kan jeg få 212 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 gi deg et råd om å takle undersåtter som må bli holdt på plass? 213 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Folk kan miste alvoret av syne og av og til trenge en liten påminnelse 214 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 på hvordan de med makt håndterer dem uten. 215 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Admiral. 216 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 217 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Vær så snill. 218 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Jeg ville aldri... - Det er greit. 219 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Jeg... 220 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 La meg vise deg hva jeg mener. 221 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Vær så snill. 222 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Admiral. 223 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Nei, stopp! 224 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Nei! 225 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Hva har du gjort? 226 00:21:29,333 --> 00:21:31,083 Når kan jeg forvente avlingen? 227 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Jeg har ikke... 228 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Jeg sa: "Si meg når jeg kan forvente avlingen." 229 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Om ni uker. - Godt. 230 00:21:46,083 --> 00:21:47,875 Jeg kommer tilbake om ti uker. 231 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Ha 10 000 fjerdinger klare til skipet mitt. 232 00:21:51,916 --> 00:21:56,750 Vi produserer knapt 12 000. Vi kommer til å sulte i hjel. 233 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Jeg forstår ikke hva du vil. 234 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Det er enkelt. 235 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Jeg vil ha alt. 236 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Hør her. 237 00:22:23,750 --> 00:22:26,582 Flytt alt utstyret til det store steinbygget. 238 00:22:26,666 --> 00:22:28,207 Det bør holde foreløpig. 239 00:22:28,291 --> 00:22:32,958 Marcus, du skal hjelpe meg å kaste ut beboerne fra vårt nye hjem. Ok? 240 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Forstått, sjef. 241 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Forstått. 242 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Hei, alle sammen. 243 00:22:55,625 --> 00:22:59,249 Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium, 244 00:22:59,333 --> 00:23:00,583 kongens forsvarer. 245 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Rettelse: den drepte kongen. 246 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Det er min ære å tjene. 247 00:23:06,833 --> 00:23:07,958 Jeg er menig Aris. 248 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Vi flytter utstyr til det bygget hvis du kan hjelpe til. 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,374 Takk, menig Aris. 250 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Det passer perfekt til mine instrukser. 251 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Jeg snakker til deg, din skitne kloakkrotte. Kom hit. 252 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Hva i svarte venter du på? Kom deg ut! 253 00:23:24,791 --> 00:23:25,916 Det er greit! 254 00:23:27,625 --> 00:23:28,625 Det er greit. 255 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Takk. 256 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Hva i de gamle guders navn glor du på? 257 00:24:04,375 --> 00:24:08,166 Beklager, jeg bare ventet for å se om du trengte mer vann. 258 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Mer vann? 259 00:24:13,375 --> 00:24:14,874 Jeg liker dem slik. 260 00:24:14,958 --> 00:24:17,708 Unge og sterke nok til å kjempe imot. 261 00:24:21,583 --> 00:24:24,375 Sjef. Se, de etterlot oss en Jimmy. 262 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Det er en Jimmy. 263 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Visste ikke at vi hadde noen igjen. 264 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Forsiktig. Bakken er ujevn til du kommer til broen. 265 00:24:42,041 --> 00:24:45,874 Takk, mening Aris, men jeg tror jeg klarer meg. 266 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 De vil ikke kjempe mer. 267 00:24:47,625 --> 00:24:51,666 - Hva mener du? - Det er noe i programmeringen deres. 268 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Da kongen ble drept, 269 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 la de bare ned våpnene og nektet å kjempe. 270 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 Bare se. Uansett hva jeg gjør, kjemper de ikke imot. 271 00:25:05,791 --> 00:25:06,999 Du! 272 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Forsiktig med de greiene, din dumme maskin. 273 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Jeg skroter deg, din dust. Hører du? 274 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Du hører ikke. 275 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Slutt. 276 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 Skal jeg skyte deg i stedet? 277 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Jeg kan drepe deg nå uten at noen bryr seg. 278 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Ikke sant? - Det er nok. 279 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 Hva sier du? Vil du dø? 280 00:25:33,416 --> 00:25:34,499 Hva blir det til? 281 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Kom igjen, gutt. 282 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Nok, sa jeg. 283 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Få de kassene inn i huset nå, menig. 284 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Ja, sjef. 285 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Svikter du? 286 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Nei. 287 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Opp med deg. Gå til elva og vask deg. 288 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Resten av dere, slutt å glo. 289 00:26:13,125 --> 00:26:15,957 - Tlbake til arbeidet. - Kom igjen, jævler. 290 00:26:16,041 --> 00:26:17,500 Du også, Marcus. 291 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Forstått? 292 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Må stikke. - Ja. 293 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Unnskyld meg. 294 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Takk. Så snilt. 295 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Er du soldat? - For lenge siden. 296 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Kan jeg sette meg? Jeg er Sam. 297 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Vær så god. 298 00:27:09,750 --> 00:27:13,707 Si meg, Sam, kjenner du historien om vår drepte konge 299 00:27:13,791 --> 00:27:17,666 og hans vakre datter, prinsesse Issa? 300 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Nei. 301 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Du minner meg om henne. 302 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 I myten ble hun kalt frelserens beger. 303 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Hun var pueri salvatoris. 304 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 Og selv før hun ble født, 305 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 lovet brødrene mine og jeg med alt vi var, 306 00:27:35,416 --> 00:27:38,499 alt innenfor denne metallhuden, 307 00:27:38,583 --> 00:27:40,166 å kjempe i hennes navn. 308 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Så da vi hørte på en fjern slagmark 309 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 at hun, som det var spådd, hadde blitt født av kjøtt og blod inn i vår verden, 310 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 følte jeg stor varme for universet 311 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 og stolte på at hun skulle innføre en ny æra med fred og medfølelse. 312 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Og få oss hjem. 313 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Hun var magisk. 314 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Ja. Hun var mer enn magisk. 315 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 På kroningsdagen hennes 316 00:28:15,291 --> 00:28:18,624 ble hun, sammen med vår ærede konge og dronning, 317 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 drept med kaldt blod av dem de stolte mest på. 318 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Jeg frykter vi har mistet litt av æren siden det sviket. 319 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Jeg er redd vår medfølelse, godhet, 320 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 selv gleden, 321 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 døde med den unge jenta. 322 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Jeg tror det lever i deg. 323 00:29:33,583 --> 00:29:37,041 - Det er din feil! - Jeg visste ikke at han ville drepe dem. 324 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Samme det. Han er død nå. 325 00:29:38,833 --> 00:29:42,124 Hva med soldatene? Det blir det andre huset neste gang. 326 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - Jeg vet ikke. - Slutt. 327 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Hva om vi tar inn avlingen og ber om deres hjelp? 328 00:29:47,875 --> 00:29:50,207 - Ja. - Vi gjør oss uvurderlige. 329 00:29:50,291 --> 00:29:53,832 - Da dreper oss ikke hvis de trenger oss. - Han har rett. 330 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Gårdsbruk er det vi kan, og som de ikke kan. 331 00:29:58,875 --> 00:30:02,124 Om vi viser dem hvor gode vi er, blir de tvunget til å spare oss. 332 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - Ja. - Ja. 333 00:30:03,625 --> 00:30:05,916 - Enige? Arbeidet kjemper for oss. - Ja! 334 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 - Ja. - Enig. 335 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - Arbeidet vårt kjemper for oss. Ja? - Ja! 336 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 - Ja. - Ja. 337 00:30:10,833 --> 00:30:14,124 Da er det avgjort. Vi viser dem hvor verdifulle vi er. 338 00:30:14,208 --> 00:30:19,332 Og når vi har oppfylt vår del av avtalen, må de revurdere hvor mye mat vi får. 339 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 - Ja. - Ja. 340 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Vi kan appellere til dem i siloen, til deres menneskelighet. 341 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - Ja, det må de. - Bra. 342 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Så... Du flykter. 343 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Trodde du hadde fått nok av det. 344 00:30:43,166 --> 00:30:45,707 Du hørte dem. De har vrangforestillinger. 345 00:30:45,791 --> 00:30:49,416 De tror soldatene vil vise nåde selv etter det de gjorde mot Sindri 346 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 rett foran dem. 347 00:30:56,750 --> 00:31:01,666 Da jeg fant deg i det skipsvraket, vurderte jeg å forlate deg. 348 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Jeg var redd du ville skape problemer. 349 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Men angrer jeg på at jeg brakte deg inn i våre liv? 350 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 Nei. 351 00:31:12,916 --> 00:31:14,541 Du har blitt en del av oss. 352 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Men nå drar du når vi trenger deg mest. 353 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Når folket ditt trenger deg. 354 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Jeg kan ikke. 355 00:31:28,416 --> 00:31:29,625 Vil ikke, mener du? 356 00:31:30,958 --> 00:31:34,291 - Dette stedet er alt fortapt. - Men hva om det endret seg? 357 00:31:34,375 --> 00:31:37,374 Hva om vi kjempet, ikke bare vi, men andre også? 358 00:31:37,458 --> 00:31:39,666 - Hvem vil komme hit og kjempe? - Andre! 359 00:31:39,750 --> 00:31:43,708 Andre som har grunn til å hate alt det Motherworld representerer. 360 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Du kjenner dette universet bedre enn meg. 361 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Hva om du finner krigerne Noble leter etter? 362 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 De fredløse, som kan kjempe med oss? 363 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Finner jeg krigerne, vil jeg gi landsbyen håp. 364 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Gir jeg håp, vil de kjempe og tape. 365 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Jeg vil ikke ha det blodet på hendene. 366 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Jeg vil ikke kaste bort livet slik dere gjør. 367 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Se på dette. 368 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Du, vannjenta! 369 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Kom hit. - Hva er det? 370 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 Trengte du mer vann? 371 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Bare litt vann. 372 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Slutt! 373 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Ellers hva? 374 00:32:54,958 --> 00:32:58,457 Hjelp! 375 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 Hjelp, vær så snill! 376 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Hjelp! 377 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - Hold munn! - Slipp meg! 378 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - Hjelp meg! - Hold kjeft! 379 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 Nei. Vær så snill! 380 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - Hold kjeft. - Noen må hjelpe meg! 381 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Hjelp meg! Slipp meg! - Hold kjeft! 382 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 Slipp meg! 383 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Nei! 384 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Flink gutt. Hva tenker du? 385 00:33:47,166 --> 00:33:52,082 Jeg skal binde deg til en stolpe og tvinge deg til å se på 386 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 at hun går fra gårdsjente til hore. 387 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, min gode mann... 388 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Dette høres bra ut, 389 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 men du skal ikke gjøre noe. 390 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Ikke før jeg har åpnet denne knoppen selv. 391 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Så kan du få henne. 392 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Så kan dere alle få henne. 393 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Slipp henne! 394 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Slutt! 395 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Slutt. 396 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Dessert. Perfekt. 397 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Ta henne. 398 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Vær så snill. 399 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 Jeg dreper henne. 400 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Er det det du vil? 401 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Se hvem som sluttet seg til oss. 402 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Drep henne. Drep dem begge. 403 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 Hva venter du på? Jeg ga deg en ordre. 404 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Drep denne... 405 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Vi må kjempe. 406 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, du kan trenge denne. 407 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Jeg fant den på krasjstedet. 408 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Trodde den var borte. 409 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Vår kultur liker ikke slike våpen. 410 00:38:40,458 --> 00:38:42,250 Jeg fryktet at det var farlig. 411 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Du hadde rett. 412 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Takk. 413 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Hvor skal du dra? 414 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Det finnes en som heter general Titus. 415 00:38:55,958 --> 00:38:57,707 Han var en gang Rikets helt, 416 00:38:57,791 --> 00:39:00,750 som vendte sine egne styrker mot Motherworld. 417 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Han er visstnok der ute et sted ennå. 418 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Hvis jeg kan finne ham og menn han kan lede... 419 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 420 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 I fjor, i Providence, solgte du korn til motstandsbevegelsen. 421 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Ja. Jeg møtte en mann der som introduserte meg for opprørerne. 422 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Bloodaxes. 423 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Vet han fortsatt hvor de er? - Muligens. 424 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Kan du føre meg til ham? 425 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Selvsagt. 426 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Du! Ta ned en uraki til! 427 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 En general og en hær? 428 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Vi kan ha en sjanse. 429 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Vær forsiktig. 430 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 God tur til dere begge. 431 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Så du var soldat for Motherworld? 432 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Kjempet for Riket? 433 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Det kan man si. 434 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Høy rang, antar jeg? 435 00:41:14,291 --> 00:41:16,208 Er du ettersøkt for desertering? 436 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Det og mer. 437 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Ja vel. 438 00:41:22,791 --> 00:41:24,458 Noe annet du vil spørre om? 439 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 De dreper oss vel ikke bare? 440 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Jeg forstår at de gjorde Sindri til et eksempel 441 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 for å true oss, 442 00:41:36,500 --> 00:41:41,500 men vi er bare bønder, ikke en trussel. Hvordan vet du at de vil ødelegge oss? 443 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Da de kom til min verden første gang, var jeg ni år. 444 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 De ba aldri om noe. 445 00:41:50,750 --> 00:41:52,083 Det var ingen vilkår. 446 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Bare tørst etter ødeleggelse. 447 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Motherworlds styrker ble ledet av en ung general ved navn Balisarius, 448 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 som nøt ekstasen fra kamp. 449 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Folkene i min verden forsvarte seg tappert, 450 00:42:16,791 --> 00:42:20,457 men det gjorde bare den unge generalen mer rasende 451 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 og provoserte ham til å la sinnet gå utover uskyldige. 452 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Jeg kom ansikt til ansikt med Balisarius, 453 00:42:43,166 --> 00:42:45,332 som elsket å lede troppene, 454 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 ikke fra skipenes kontrolltårn, 455 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 men fra selve slagmarken. 456 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius drepte hele familien min og tok meg med seg. 457 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Vet ikke hvorfor han sparte meg. 458 00:43:43,083 --> 00:43:47,708 Hvorfor, av de hundretusenvis han drepte, han valgte at jeg skulle leve. 459 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Så noe i meg, antar jeg. 460 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Noen å dele smerten med. 461 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 De ga meg navnet Arthelais, 462 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 og begynte opplæringen av meg i historiene til Motherworld. 463 00:44:08,541 --> 00:44:13,375 Og i fem år bodde jeg på det skipet med soldatene som min eneste familie. 464 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Ingen omsorg. 465 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Bare krigens harde lærdom. 466 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Han tok meg med på diplomatoppdrag, 467 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 og jeg var hans barn. 468 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Jeg var hans protesjé. Hans elev. 469 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Jeg var en av dem. 470 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Datteren til en dekorert kommandant. 471 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Venn av kongen og kongefamilien 472 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 og levde et privilegert liv. 473 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Men uansett sosial status ble det forventet at jeg gjorde min plikt: 474 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 kjempe for Motherworld. 475 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 På militærakademiet oppmuntret de oss til å finne en elsker. 476 00:45:36,416 --> 00:45:38,999 En vi ville gi livet for 477 00:45:39,083 --> 00:45:41,666 når ekspansjonspolitikken ble for abstrakt, 478 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 og formålet med erobringen ble tapt i ren stridsvold. 479 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Kom igjen! 480 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Da jeg var 18, ble jeg offiser og hærfører. 481 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 Jeg kjempet for kongen i fjerne verdener 482 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 under banneret til et folk som drepte hele familien min 483 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 og ødela min verden. 484 00:47:08,375 --> 00:47:13,291 De hadde lært meg opp, brutt meg ned og gjenoppbygget meg i sitt bilde. 485 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Jeg sier bare dette så du vet hvem jeg er. 486 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Du spurte hvordan jeg vet de vil ødelegge dere. 487 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Det ville jeg ha gjort. 488 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 HAVNEBYEN PROVIDENCE 489 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshawer. 490 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Dusørjegere. De jobber for Imperiet. 491 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Vent. 492 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Å nei. 493 00:48:21,625 --> 00:48:26,000 Det er vår mann. Han vi skulle treffe, som introduserte meg for Bloodaxes. 494 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Ga Bloodaxes deg andre kontaktmåter? 495 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Nei. De sa de søkte ly på en planet kalt Sharaan. 496 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - Beskyttet av en kong Levitica. - Levitica. 497 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Kom. 498 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 499 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Jeg tror vår beste sjanse til å finne Bloodaxes 500 00:49:41,625 --> 00:49:43,582 er å kontakte leviticanerne. 501 00:49:43,666 --> 00:49:47,625 Det kan avsløre oss. Først finner vi general Titus, så opprørerne. 502 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 Er dette eieren din? 503 00:49:58,291 --> 00:50:03,832 - Gå videre. Han er ikke til salgs. - Alt er til salgs her, så... Hvor mye? 504 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 - Jeg har et rom oppe... - Nei. 505 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 ...med relativt rene sengeklær. 506 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 Sjenerøst tilbud. Men jeg tror ikke... 507 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Jeg garanterer at i morgen tidlig 508 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 trygler du meg om mer. 509 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Gå videre, sa jeg. 510 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Kom igjen, mamma. 511 00:50:23,708 --> 00:50:25,749 La ham komme og leke. 512 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Du må stikke av. 513 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 Hør nøye etter, sjalu lille kjerring... 514 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Hør nøye etter selv. Jeg sa du må stikke av. 515 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Jeg søker informasjon. 516 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Har noen her hørt om general Titus eller hvor han er? 517 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Selvsagt, general Titus. 518 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Galning. Vendte seg mot egne menn i Motherworlds styrker 519 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 i kampen om Sarawu. 520 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Vet du hvor han er? 521 00:51:34,750 --> 00:51:38,583 Det siste jeg hørte, var at han sloss i amfiteateret på Pollux. 522 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 Jeg ville vært forsiktig, frøken. 523 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 Forrige jeger som lette etter ham, endte med hodet på en påle 524 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 utenfor teaterinngangen 525 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 som en advarsel om å ikke plage ham. 526 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Så han er på Pollux. 527 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Er det planen din? - Det er planen min. 528 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 Hva er det? 529 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Da får vi finne et skip til Pollux. 530 00:52:15,916 --> 00:52:17,250 Nå begynner å skjønne. 531 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Du! Kjerring! 532 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Du burde ha drept meg. 533 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Nå skal du dø. 534 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Jeg gir deg én sjanse til å snu deg og gå. 535 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Gir du oss alle én sjanse? 536 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Drep henne. 537 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Imponerende. 538 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 Jobbet de hawkshawene som betalte deg, for Motherworld? 539 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Jeg liker ikke dusørjegere. - Jeg spurte ikke. 540 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 Jeg liker ærlig talt ikke dusørjegere heller. 541 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 Så du er leiemorder? 542 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 Nei. Det er ikke min greie. 543 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Jeg er snarere en opportunist, kan du si. 544 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 En ekte helt? 545 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Vent. 546 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Jeg hørte dere der inne, 547 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 at dere vil til Pollux. 548 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Jeg kan hjelpe. 549 00:55:08,125 --> 00:55:10,999 Du må forstå at vi er enkle bønder. 550 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Vi leter etter soldater til å kjempe mot Motherworld. 551 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Vi har litt penger, men ingen blir rike av dette. 552 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Skjønner. 553 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Betal det det er verdt for dere. 554 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Soldater til en kamp mot Motherworld? 555 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Jeg heter Kai. 556 00:55:30,958 --> 00:55:33,333 Kom igjen, skipet mitt er ved havna. 557 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Setter kurs mot Pollux. 558 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 Må stoppe på Neu-Wodi først. 559 00:56:13,333 --> 00:56:15,582 Det er en ranch-eier der. 560 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 Han har en mann som kan passe. 561 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Er han verdt tiden vår? 562 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 For vi har ingen tid å kaste bort. 563 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Dere vil like ham. 564 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 - Har du vært av planeten før? - Nei. 565 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Hva gjorde du på gården? 566 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Jeg har oppsyn med avling og planting, katalogiserer frø og sørger for... 567 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 Høres flott ut. Hold deg fast. 568 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Kom inn. 569 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassius, det er deg. Bra. 570 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Vi fikk en melding fra hawkshawene. 571 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 De ber om et møte. 572 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 De har visst fanget en skapning 573 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 som har viktig informasjon om opprørerne: 574 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe og broren hennes. 575 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 576 00:57:53,916 --> 00:57:56,875 Det er glimrende, Cassius. 577 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Gi beskjed når de ankommer. 578 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 - Skal bli. - Hei. 579 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 NYBYGGERPLANETEN 580 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Er det ikke jævelen fra Saaldorun. 581 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Hva bringer deg helt hit? - Savnet smilet ditt. 582 00:58:32,583 --> 00:58:36,874 - Har du fortsatt mannen lenket bak? - Tarak? Ja, han jobber inn gjelda si. 583 00:58:36,958 --> 00:58:40,499 Et par dusin sesonger til, så er vi skuls. 584 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 Hva bryr det deg? 585 00:58:42,166 --> 00:58:43,708 Kan vi få snakke med ham? 586 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Kan bety en handel for deg. 587 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Hvis det er penger å tjene... 588 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Du! 589 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Tarak! 590 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Disse folka vil snakke med deg. 591 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Hvorfor er du lenket? - En lang rekke tabber. 592 00:59:08,250 --> 00:59:13,291 Men for anklager om forbrytelser mot Motherworld er jeg skyldig. Prat med ham. 593 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 Det er ikke derfor vi er her. 594 00:59:17,666 --> 00:59:21,374 Vi er fra en liten landsby og vil hyre krigere 595 00:59:21,458 --> 00:59:24,791 som kan beskytte oss mot en styrke fra Motherworld. 596 00:59:25,958 --> 00:59:29,125 Jeg er ikke en venn av Riket. Det er velkjent. 597 00:59:29,708 --> 00:59:31,624 Og jeg kjemper gjerne med dere, 598 00:59:31,708 --> 00:59:34,374 men jeg har en gjeld, 599 00:59:34,458 --> 00:59:35,791 og den må jeg betale. 600 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Hva skylder han deg? 601 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 Tre hundre tusen daram burde dekke all uleilighet jeg har lidd. 602 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Pisspreik. 603 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 Vi har ikke så mye. 604 00:59:48,041 --> 00:59:49,000 Ingen penger. 605 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Jeg elsker veddemål. 606 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Her kommer det. 607 00:59:56,625 --> 00:59:57,958 Hva er veddemålet? 608 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Hvis Tarak rir inn skapningen der ute, sletter jeg gjelda. 609 01:00:04,291 --> 01:00:09,207 Men hvis han ikke rir den, havner dere alle i lenker. 610 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Det er veddemålet. 611 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 Stram til! 612 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Pass på halen! 613 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Kan du ri den? 614 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Ja, jeg kan ri den. 615 01:00:33,541 --> 01:00:34,457 Rykk hardt! 616 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 Ikke la den kjempe imot slik! 617 01:00:53,833 --> 01:00:54,749 Slipp repene. 618 01:00:54,833 --> 01:00:56,457 Den river deg i stykker. 619 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 Slipp repene og stikk av. 620 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Som du vil. Slipp dem. 621 01:01:16,791 --> 01:01:18,500 Jeg skal ikke gjøre deg noe. 622 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Du er langt hjemmefra, og det er jeg også. 623 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Du og jeg, 624 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 vi er like. 625 01:01:33,333 --> 01:01:37,458 Vi har blitt såret og sveket, og tilliten er brutt. 626 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Vi kjenner begge frykt. 627 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Men aller mest frykter vi... 628 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...oss selv. 629 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Sånn, ja. 630 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 La oss vise dem at vi ikke er redde. 631 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 La oss vise dem at vi er mer enn lenkene som binder oss. 632 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Rolig. Kom igjen. 633 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Der. 634 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Ja. 635 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Det går fint. 636 01:05:58,750 --> 01:06:03,500 - Hickman, jeg gjorde det du ba om. - Gjelda di er innfridd. 637 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Vær god mot henne. 638 01:06:40,416 --> 01:06:41,749 Gå vekk! 639 01:06:41,833 --> 01:06:43,083 Du! 640 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Nei. 641 01:06:51,375 --> 01:06:52,250 Du. 642 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Nei. 643 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Sånn, ja. 644 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Kom, Tarak! 645 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Dette var bra. Kjenner du noen andre langs veien? 646 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Jeg har kanskje noen ideer. 647 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 KOBOLT-UTVINNINGSPLANETEN 648 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Så hva er jobben? 649 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Vi representerer en landsby på en liten måne kalt Veldt. 650 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Denne landsbyen trues med tilintetgjøring av Motherworlds hær. 651 01:08:32,416 --> 01:08:37,250 Vi leter etter krigere som kan bli med på å beskytte dem. 652 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Med ditt omdømme tenkte vi du kunne være interessert. 653 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis, vær så snill. - Hold henne. 654 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 Hjelp henne. Vær så snill. 655 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Trekk tilbake. 656 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Jeg vil bare snakke sammen. 657 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Ja, jeg er helt klart engstelig. 658 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Men jeg er ikke dum. 659 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Jeg vet at du vil ha barnet. 660 01:09:58,583 --> 01:10:00,457 Ja, det vil jeg. 661 01:10:00,541 --> 01:10:01,791 Du kan ikke få dette. 662 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Det er mitt. 663 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Hun har en mor som venter på henne. 664 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Som savner henne. 665 01:10:09,041 --> 01:10:13,333 Hvorfor skulle jeg bry meg om morens smerte, når ingen lindrer min? 666 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Dette var mitt hjem før de kom. 667 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Smak på luften. 668 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Den har forgiftet kroppen min. 669 01:10:22,958 --> 01:10:27,666 Den svekker eggene mine, og nå kan ikke barna mine komme ut. 670 01:10:29,083 --> 01:10:32,291 - Jeg fortjener rettferdighet. - Det skjønner jeg. 671 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Men ikke på denne måten. 672 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Det er forskjell på rettferdighet og hevn. 673 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Er det? 674 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Jeg er ikke så sikker. 675 01:10:44,458 --> 01:10:46,375 Jeg kjenner en mors smerte. 676 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Jeg kjenner ensomheten i den. 677 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Men ikke skad barnet. 678 01:10:53,958 --> 01:10:57,875 - Du får ikke gjøre det. - Jeg tror deg. Men du må forstå noe. 679 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Jeg dreper dette barnet, 680 01:11:02,416 --> 01:11:06,582 og jeg fortsetter å drepe til alle mødre gråter angrende tårer 681 01:11:06,666 --> 01:11:09,208 for å ha kommet til gruvene på Daggus. 682 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Fanken! 683 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Kom igjen. 684 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Vi går. 685 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Kom. Tilbake! 686 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Kom hit. 687 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Jøss. Det var... 688 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Det var utrolig. 689 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Ingen grunn til å feire. 690 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Det er ingen ære i dette. 691 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Det kunne like gjerne vært en av dere liggende 692 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 i skitten i en glemt verden 693 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 i hevnens navn. 694 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Husk det. 695 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Det var fint gjort av deg. Med barnet. 696 01:15:01,708 --> 01:15:05,082 - Jeg prøvde bare å hjelpe. - Ikke alle ville gjort det. 697 01:15:05,166 --> 01:15:06,457 Du ville det. 698 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Hjemme reddet du Sam uten å nøle. 699 01:15:13,541 --> 01:15:15,958 Godhet er en dyd som er verdt å dø for. 700 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Det tror jeg på. 701 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 Men ikke før. 702 01:15:24,833 --> 01:15:27,375 Jeg sa at jeg kjempet i utallige verdener. 703 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Rykter om mine seiere nådde adoptivfaren min... 704 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ...og kongen. 705 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 For min lojalitet og tjeneste 706 01:15:45,625 --> 01:15:48,833 ble jeg forfremmet til elitevakt for kongefamilien. 707 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Utnevnelsen ble arrangert av faren min. 708 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Jeg visste ikke at det var noe mer. 709 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Jeg fikk æren 710 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 av å være livvakt for prinsesse Issa. 711 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Prinsessen var oppkalt etter en tidligere dronning Issa, 712 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 livgiveren. 713 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 I gamle historier om dronningen 714 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 ble det sagt at hun hadde makt til å gi liv. 715 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Det virket som en myte eller en metafor 716 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 skapt som reaksjon på generasjoner med krig og erobring. 717 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Men historien fengslet likevel folket. 718 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Og det ble trodd at prinsessen, min prinsesse, kunne ha samme makt. 719 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Jeg så ved flere anledninger ting jeg ikke kunne forklare. 720 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Ting som fikk meg til å tro at hun var annerledes. 721 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Spesiell. 722 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Kongen sa en gang til meg... 723 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Når hun blir dronning, 724 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 vil hun tilføre en medfølelse jeg har mistet 725 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 etter alle disse harde krigsårene. 726 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Det blir starten på noe bedre." 727 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Han sa vårt vennskap gjorde henne tryggere. 728 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Jeg trodde på henne, 729 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 på godheten hennes. 730 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Jeg trodde på hennes evne til å redde oss. 731 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 CASTOR GLADIATORARENA POLLUX-MÅNEN 732 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Den store general Titus. 733 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Takk. 734 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Greit. 735 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Sikkert at dette er lurt? 736 01:19:35,625 --> 01:19:37,582 La oss få ham ren og edru. 737 01:19:37,666 --> 01:19:39,958 - Ja, det hjelper. - Kom igjen. 738 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Kom igjen. - Få ham opp. 739 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 - Kom igjen. - Slipp meg! 740 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Hva tror du at du gjør? 741 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Det er nok. Takk. 742 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Ledet du østflanken for den gamle kongen? 743 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Er du ikke general Titus? En legende. 744 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Jeg vet ikke hva du babler om. 745 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Kan du ikke bare la meg være? 746 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Mitt beste håp er at en tidligere general ennå er foran meg. 747 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 Hva vil du med meg? 748 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 Mennene mine er døde fordi jeg overga meg. 749 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Jeg er lei av å gjenleve det marerittet hver dag. 750 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 La meg dø i fred. 751 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Jeg tror ikke du skal dø her 752 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 general. 753 01:21:07,500 --> 01:21:08,583 Ikke meg det. 754 01:21:09,166 --> 01:21:12,416 - Jeg har ingen rang lenger. - Jeg har et tilbud til deg. 755 01:21:12,500 --> 01:21:14,249 En sjanse til befrielse. 756 01:21:14,333 --> 01:21:18,207 - Det er for sent. - Jeg har ikke tid til medynk! 757 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 Hva med alle de døde mennene du kommanderte? 758 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Hva med dem? 759 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Om ikke befrielse, 760 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 hva med hevn? 761 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Er dette mannen som vet hvor opprørerne er? 762 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Ja. 763 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Jeg lytter. 764 01:22:47,708 --> 01:22:51,666 - Lar du meg gå om jeg sier det jeg vet? - Du har mitt ord. 765 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Jeg har ikke sett Devra Bloodaxe på en hel sesong, 766 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 men på den tiden var de på Sharaan, under beskyttelse av kong... 767 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 ...Levitica. 768 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Fortsett. 769 01:23:08,666 --> 01:23:10,958 Det er en stund siden, men de var der. 770 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Snakk med ham, med Levitica. 771 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Det skal jeg. Takk. 772 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 Trodde vi hadde en avtale! 773 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Vi hadde det. 774 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Du er fri. 775 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Disseker hjernen hans og se om vi finner mer informasjon. 776 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Så avlegger vi kong Levitica en visitt. 777 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Ja, admiral. Jeg setter kurs for Sharaan. 778 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Kom igjen. 779 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 KONG LEVITICAS HJEMPLANET 780 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Tålmodigheten settes pris på, og jeg forsikrer 781 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 at Devra vet om dere. 782 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 En beslutning om når dere kan mottas, kommer snart. 783 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Takk, ærede kong Levitica. 784 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Vi avventer deres ankomst. 785 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Se. 786 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Bonde, hvorfor kontaktet du oss fra dette ukjente, flaggløse fartøyet? 787 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Jeg antok vi hadde en viss tillit etter forrige møte. 788 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Vi kjøpte kornet ditt for å gi krigerne våre mat. 789 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Ikke forveksle din handel med vår revolusjon. 790 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 Skjønner. 791 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Det er en stor risiko for oss alle og vår velgjører at du kommer hit. 792 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Men vi trenger ikke kornet ditt lenger. 793 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 Kong Leviticas godhet har vært mer enn nok for oss, 794 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 så jeg foreslår at dere drar straks. 795 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 Vi kom ikke for å selge korn. 796 01:26:44,041 --> 01:26:48,207 En dreadnought kom til Gunnars landsby og truer nå dens eksistens. 797 01:26:48,291 --> 01:26:49,874 Jeg har rekruttert disse krigerne 798 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 og lovet å få dem tilbake for å beskytte bøndene. 799 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Men vi har liten tid. - Hva? 800 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Denne håndfullen? Mot en dreadnought? 801 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Derfor kom vi hit. Dere har menn og skip. 802 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Med dere kan vi forsvare oss. 803 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 Og selvsagt kan vi betale med overskuddet fra avlingen vår. 804 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 Det er alt vi har. 805 01:27:11,958 --> 01:27:14,124 Mine styrker mot King's Gaze? 806 01:27:14,208 --> 01:27:15,250 Det er selvmord. 807 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Det skipet kan ikke ødelegges av noen kampfly. 808 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Skipet og mennene om bord er verdensknusere. 809 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Beklager, det er umulig. 810 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 Denne mannen er ingen revolusjonær. 811 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 Han er en enkel bonde. 812 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Men handel eller ei, 813 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 hans folk slet med bare nevene for å dyrke kornet som ga dere mat. 814 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 Alle sammen! 815 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Og på grunn av den transaksjonen 816 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 trues landsbyen deres nå av admiral Noble, 817 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 for å knuse deres revolusjon. 818 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Skjønner. 819 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Jeg drar. 820 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Takk. 821 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Bror, et ord med deg. 822 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Våre få seiere har vært taktiske. 823 01:28:31,875 --> 01:28:34,124 Vi kan ikke kjempe åpent mot King's Gaze. 824 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Hvis bonden fant oss, tar det ikke lang tid før Noble gjør det. 825 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Og jeg lar ikke flere verdener falle i vårt navn. 826 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Hva med dem du kommanderer? 827 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Deres liv er deres. 828 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Disse folkene har kommet til oss 829 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 uten andre steder å dra. 830 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 De kommer for å få hjelp 831 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 til å motstå Motherworlds dreadnought. 832 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Er det ikke det vi står for? 833 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Er de ikke det vi en gang var? 834 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Hvis vi ikke stiller opp for disse trossige bøndene, 835 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 er revolusjonen meningsløs. 836 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Av fri vilje, 837 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 hvem av dere er villige til å dø for det vi tror på 838 01:29:53,916 --> 01:29:55,833 istedenfor å gjemme seg bak det? 839 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 840 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Ikke overraskende. 841 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Hvem skal sørge for at du kommer helskinnet tilbake, om ikke jeg? 842 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Takk Levitica og forlat denne planeten. 843 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Til vi møtes igjen, søster. 844 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Kanskje dette ikke er selvmord. 845 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Hvorfor går han med på å hjelpe? 846 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Burde de ikke? 847 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Virker bare korttenkt. 848 01:31:39,250 --> 01:31:41,124 Han svekker det lille av 849 01:31:41,208 --> 01:31:43,583 det ordet du vil bruke for det... 850 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Motstandsbevegelse, opprør. 851 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 For hva, Kora? 852 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Å bli tilintetgjort av en dreadnought? 853 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Skyldfølelse er mektig. 854 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Ja, skyldfølelse. Ærens bakside. 855 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Jeg hadde det en gang. 856 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Ære. 857 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Kan du tro det? 858 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Det er sant. 859 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Hva tror du? 860 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Jeg har ti, maks femten sesonger før jeg stjeler fra feil mann. 861 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Knivstukket av en aggressiv jævel i en barkrangel. 862 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Det er uansett din feil. 863 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Får meg til å ville bli ærefull. 864 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Hvis du hadde mer motstandskraft, 865 01:32:35,875 --> 01:32:38,041 hadde du ikke trengt meg sånn. 866 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Vil du slåss med oss? 867 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Siden dere trygler. 868 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Vi gjør ikke det, Kai. 869 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Siden du spør, da. 870 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Hvis jeg får lov. 871 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Jøsses. 872 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Det er én komplikasjon. 873 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Greiene i lasterommet. 874 01:33:00,833 --> 01:33:05,457 Har ventende kjøpere i Gondival. Ikke kjent for sin tålmodighet. 875 01:33:05,541 --> 01:33:10,416 Jeg bør kutte mine bånd til livet som tyv før vi terger en dreadnought. 876 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Dessuten sa du at du trengte meg. 877 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Jeg sa ikke det. - Det tror jeg du sa. 878 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Jeg setter kursen og sier vi er på vei. 879 01:33:20,875 --> 01:33:23,291 Pokker, gjør det meg til en av de snille? 880 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Jeg ber deg... 881 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Vær så snill! 882 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Jeg har sagt sannheten. 883 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Jeg har ikke mer. 884 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Sannheten, 885 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 at du tok dem inn, kjente fiender av Motherworld, 886 01:33:51,083 --> 01:33:53,957 leget deres sår, reparerte de ødelagte skipene, 887 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 bare av ditt moralske kompass av ære og barmhjertighet. 888 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Vår sivilisasjon har levd og blomstret i 10 000 år 889 01:34:02,750 --> 01:34:07,749 med ære og barmhjertighet som de sterkeste bærebjelkene. 890 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Ja, ære og barmhjertighet. 891 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Ser du det? 892 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Det skipet heter King's Gaze. 893 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Til ære for vår drepte far. 894 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Så... 895 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ...ære forstår jeg. 896 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Ikke barmhjertighet. 897 01:34:35,375 --> 01:34:38,374 Vår konge viste barmhjertighet til en utenforstående som deg, 898 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 og ble drept for det. 899 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 Så vi oppkalte skipet for å minne oss om kraften i det velvillige blikket 900 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 som gikk tapt til barmhjertighet. 901 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Og for å huske at, om med Guds vilje, det blikket skulle falle på oss og holdes, 902 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 selv i det korteste øyeblikk, 903 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 kan det endre livet for alltid. 904 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 I dag faller det på deg. 905 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Vi er klarert til angrep. 906 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Bekreftet. 907 01:35:24,791 --> 01:35:26,041 Skyt etter behov. 908 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Vi fikk en melding fra en hawkshaw. 909 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 De nærmer seg Bloodaxene. 910 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Endelig gode nyheter. 911 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Gjør klar hyperutskyting. 912 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Jeg skal personlig ta de forræderske bikkjene. 913 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Og hvilke ordrer for King's Gaze? 914 01:35:58,291 --> 01:36:00,332 Når planeten er rasert, 915 01:36:00,416 --> 01:36:04,291 møtes vi, finner ut nøyaktig hvor resten av opprørerne er 916 01:36:04,833 --> 01:36:06,832 og ødelegger dem en gang for alle. 917 01:36:06,916 --> 01:36:07,750 Skal bli. 918 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 UREGISTRERT HANDELSDEPOT 919 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Jeg tror Kai sa disse kassene. 920 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Vi har en her. - Ja vel. 921 01:37:04,500 --> 01:37:05,999 Bare ta de grå. 922 01:37:06,083 --> 01:37:07,416 - Alle er merket. - Ok. 923 01:37:07,500 --> 01:37:11,291 For Guds skyld, ikke se inni. Vil ikke gjøre enda verre inntrykk. 924 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Hvor vil du ha dem? 925 01:37:20,583 --> 01:37:22,875 - Det er plass bak broen. - Greit. 926 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Sett dem på den andre siden. 927 01:37:29,875 --> 01:37:34,958 La oss losse av og komme oss vekk herfra. Gleder meg til å forlate dette livet. 928 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Bra. 929 01:37:44,375 --> 01:37:46,875 Vil bare sjekke at denne er på godslisten. 930 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Piloter! 931 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Når dere fortøyer skipene, prøv å få tak i drivstoff. 932 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Og dere to, hold utkikk ovenfra! 933 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Hvordan ser det ut? 934 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Alt er gjort. 935 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Greit, da stikker vi. - Ja. 936 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Vær klare. 937 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Dette stemmer ikke. 938 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 På kne. 939 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Dette er ikke tiden for å være helt. 940 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Når? 941 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 På Veldt, i Providence, første gang jeg hørte historien din. 942 01:40:05,416 --> 01:40:09,499 Tenkte at med dine motstandsidealer kunne jeg fakke noen verdifulle. 943 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Tarak, for eksempel. 944 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Hans verden slavebundet. 945 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Så var det Nemesis. 946 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Hele familien drept. 947 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Men general Titus? 948 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Aner du hvor mye bare han er verdt? 949 01:40:27,916 --> 01:40:29,499 Alle ville grepet sjansen 950 01:40:29,583 --> 01:40:31,916 til å ta selv en liten hevn over Riket, 951 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 selv om betalingen bare var en kornsekk. 952 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Og så var det deg, Kora. 953 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Eller skal jeg kalle deg Arthelais? 954 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Den største premien. 955 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Vet du hva Motherworld gjorde mot min planet? 956 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 De ødela den ikke bare. 957 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 De torturerte alle menn, kvinner og barn. 958 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Lot dem klamre seg til livet mens de ble til aske fra nedre kretsløp. 959 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Vet du hva det lærte meg? 960 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Sett aldri fot på feil side av historien. 961 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Er det det du tror vi gjør? 962 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 Nei. 963 01:41:20,666 --> 01:41:24,250 Du har valgt den siden som ikke engang kommer i historiebøker. 964 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Hva skjedde med ære? 965 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Hva skjedde med det? 966 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Jævel. 967 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Hvem har vi her? 968 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Hvem? 969 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Kommandør Bloodaxe. 970 01:41:49,208 --> 01:41:54,000 Lederen av det opprøret King's Gaze ble sendt til utkanten av galaksen for å ta. 971 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Bare han sikrer meg plass i senatet. 972 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Men jeg må også nevne at vi er nær en kongelig. 973 01:42:03,541 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 974 01:42:05,333 --> 01:42:07,166 Eller skal jeg si prins Tarak? 975 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 976 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 Trenger vel ingen introduksjon? 977 01:42:12,791 --> 01:42:15,958 Hans handlinger i slaget om Sarawu er viden kjente. 978 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Bonden. 979 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Den ambisiøse bonden. 980 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Jeg setter min ære i å aldri bli overrasket. 981 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Men her er jeg. 982 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Jeg forstår hvorfor alle de er her, men du... 983 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Hva kan du ha håpet å oppnå med et så halvhjertet forsøk? 984 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Fortell. 985 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Å ja. 986 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Den legendariske fektemesteren kun kjent under navnet Nemesis. 987 01:42:58,958 --> 01:43:02,207 Drepte 16 høytstående imperieoffiserer 988 01:43:02,291 --> 01:43:04,000 og vaktene deres. 989 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Kun for å hevne sine drepte barn. 990 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Selvsagt. 991 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Jeg syntes jeg gjenkjente noe i deg 992 01:43:39,500 --> 01:43:43,333 i den skitne landsbyen. Der ute, blant alle de enkle folkene, 993 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 den mest ettersøkte rømlingen i det kjente universet. 994 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Arrgiveren. Arthelais. 995 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Vet du hva du har gjort for meg 996 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 ved å ende opp slik? 997 01:44:01,916 --> 01:44:06,708 Når jeg legger likene deres ved regentens fot, blir jeg Rikets helt. 998 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 De kommer til å skrive sanger om mitt mot. 999 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Jeg gjorde jo alt arbeidet. 1000 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Skal vi dra videre? 1001 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Vi transporterer dem lammet, i tilfelle noen blir sprelske. 1002 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 På beina. Jeg har en jobb til deg. 1003 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Du... Greit. 1004 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Spill kortene dine riktig, så overlever du kanskje dette. 1005 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Du er syk. 1006 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Og du er en feiging. 1007 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Du trenger bare å trekke av. 1008 01:44:57,833 --> 01:45:00,208 - Jeg gjør det ikke. - Jo, det gjør du. 1009 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Du klarer det. Bare trekk av. 1010 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Jeg vet du elsker henne. 1011 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1012 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1013 01:45:26,916 --> 01:45:29,291 - Jeg er så lei for det. - Du klarer det. 1014 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Piloter! Til skipene! 1015 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Få meg løs! Vi må dra! 1016 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Nei! 1017 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Dette er perfekt. 1018 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 De ga livet for oss. 1019 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 De trodde på saken sin. 1020 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Hva er bedre å dø for? 1021 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Og jeg skulle dødd med dem. 1022 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Jeg vet et par ting om 1023 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 skyldfølelsen av å fortsette når de du har sverget å kjempe med, er borte. 1024 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Vis dem ære. 1025 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Med alt du kan fra nå av. 1026 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Bær dem. 1027 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Det vi gjorde i dag, var et slag mot Motherworld. 1028 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Kriminelle og ubetydelige som reiste seg mot en krigsmaskin. 1029 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Denne lille motstanden gir stemme til de stemmeløse. 1030 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Dette er mer enn bare en fallen offiser og noen av hans menn. 1031 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Det er starten på noe. 1032 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Hva vil de gjøre nå? 1033 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Imperiets mannskaper er ikke kjente for sitt mot. 1034 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Etter en admirals død krever reglene at skipet returnerer. 1035 01:56:24,666 --> 01:56:25,666 Det er bra. 1036 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Vi får vel likevel betalt? 1037 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 En avtale er en avtale. 1038 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Betaling venter oss på Veldt. 1039 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Jeg skylder deg en takk, Gunnar. Jeg stolte aldri på den piloten. 1040 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Alle skylder ham en takk. 1041 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Han reddet oss. 1042 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Jeg har lurt på noe. 1043 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Er det den døde dusørjegeren sa, sant? 1044 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 At du er Arthelais? 1045 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai var en løgner og en tyv som nesten solgte dere alle. 1046 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Noe mer du lurer på, general? 1047 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Ikke kall meg general. 1048 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Ser dere den? 1049 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Der. 1050 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Det er landsbyen vår. 1051 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Hjemme. 1052 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Hjemme. 1053 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Har aldri hatt et sted for det ordet. 1054 01:58:19,041 --> 01:58:21,874 Nesten synd at du drepte den jævelen Noble, 1055 01:58:21,958 --> 01:58:23,333 så vi ikke må slåss. 1056 01:58:25,833 --> 01:58:28,291 Dette hadde vært et vakkert sted å dø på. 1057 01:58:36,958 --> 01:58:38,083 Ja, det hadde det. 1058 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Kom. 1059 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Gjør ham klar til sending. 1060 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius venter. 1061 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Skal vi stabilisere ham først? 1062 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Nei, vi lar ikke regenten vente. 1063 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Nevrolink. 1064 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Link etablert. 1065 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Tilkobling fullført. 1066 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Signalet er sterkt. 1067 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Send ham. 1068 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Herre. 1069 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1070 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Jeg har funnet henne. 1071 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Jeg fant Arthelais. 1072 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Arrgiveren. 1073 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Sikker på at det er henne? - Ja, herre. 1074 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Hun var sammen med vanærede general Titus og Darrian Bloodaxe. 1075 02:01:59,291 --> 02:02:01,082 Vi er nær ved å ta dem. 1076 02:02:01,166 --> 02:02:02,166 Si meg, kommandant, 1077 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 tenkte du at dette var gode nyheter? 1078 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 At min datter Arthelais, 1079 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 en av de farligste og høyest dekorerte krigerne 1080 02:02:12,125 --> 02:02:17,750 i bevæpnede konflikters historie, nå er en del av et blomstrende opprør? 1081 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 Skal jeg være glad for 1082 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 at hun har slått seg sammen med den geniale slagmarkskommandanten Titus? 1083 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Hun er innen rekkevidde. 1084 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 La meg gi deg hennes hode. 1085 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Det er nok ditt hode som er i størst fare. 1086 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Du skal knuse dette opprøret til siste mann. Hører du? 1087 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Så fanger du min datter i live 1088 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 og gir meg tilbake mitt dyrebare barn. 1089 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Så jeg kan korsfeste henne i skyggen av senatet. 1090 02:03:03,791 --> 02:03:06,041 Hvis du ikke gir henne til meg, 1091 02:03:07,083 --> 02:03:09,124 blir den offentlige henrettelsen 1092 02:03:09,208 --> 02:03:12,250 som vil få senatorene til å grøsse, 1093 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 og skrikene til å gi gjenlyd i marmorhallene, 1094 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 din. 1095 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 Kom han seg tilbake? 1096 02:03:44,166 --> 02:03:48,166 Vet ikke. Jeg har verken puls eller hjernefunksjon. 1097 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Bruk alt på ham. 1098 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 DEL ÉN SLUTT 1099 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Tekst: Gry Viola Impelluso