1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[musik megah mengalun]
4
00:00:43,833 --> 00:00:47,624
[Jimmy] Di Motherworld,
seribu raja bertakhta
5
00:00:47,708 --> 00:00:51,041
dalam garis keturunan
yang tidak tergoyahkan.
6
00:00:51,791 --> 00:00:55,791
Namun, ambisi penerus takhta
akan kekuasaan
7
00:00:55,875 --> 00:00:59,791
membuat mereka menguras habis
sumber daya di planet.
8
00:01:00,250 --> 00:01:04,374
Kerajaan tersebut mengirim pasukannya
ke angkasa yang luas,
9
00:01:04,458 --> 00:01:06,875
menaklukkan segala yang mereka temui.
10
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Kejayaan Motherworld seolah tanpa akhir,
11
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
hingga seorang pembunuh yang berkhianat
menghabisi nyawa Raja dan Permaisuri
12
00:01:18,500 --> 00:01:22,750
dan memutus
garis keturunan kerajaan selamanya.
13
00:01:23,541 --> 00:01:26,791
Dalam kekacauan
setelah wafatnya sang Raja,
14
00:01:26,875 --> 00:01:30,666
beberapa planet taklukan
di penjuru Motherworld
15
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
bermaksud memulai pemberontakan.
16
00:01:35,125 --> 00:01:39,374
Seorang senator, Balisarius,
mengambil kesempatan tersebut
17
00:01:39,458 --> 00:01:43,874
untuk merebut takhta,
mendeklarasikan dirinya sebagai Wali Raja.
18
00:01:43,958 --> 00:01:46,999
Untuk menunjukkan kekuasaannya,
19
00:01:47,083 --> 00:01:52,332
dia mengirim komandan yang paling kejam
ke pelosok Motherworld
20
00:01:52,416 --> 00:01:55,374
untuk mencari dan menumpas
21
00:01:55,458 --> 00:02:01,458
siapa saja yang berani
menyebut diri mereka pemberontak.
22
00:02:08,708 --> 00:02:10,708
[musik sendu mengalun]
23
00:02:36,458 --> 00:02:38,541
[logam berdenting, Kora berseru]
24
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
[logam bergemerincing]
25
00:02:43,583 --> 00:02:47,458
[suara hewan di kejauhan]
26
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
[Uraki melenguh]
27
00:03:19,500 --> 00:03:21,791
[musik syahdu mengalun]
28
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
[Gunnar] Kora. Kora!
29
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Aku kira kau sudah selesai.
30
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Semua sudah ada di Rumah Rakyat.
31
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Setelah baris ini, aku selesai.
- Baiklah.
32
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Oke.
33
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den bertanya kau ada di mana.
34
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
[Gunnar] Dia dan adiknya
dapat rusa salju besar. Jantan.
35
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Dia ingin kau melihatnya,
sebelum disembelih.
36
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Kenapa aku yang dia cari?
37
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Itu... Itu karena...
38
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Aku hanya pikir... Aku pikir...
39
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Kau pikir.
40
00:04:30,125 --> 00:04:31,500
Maju!
[Uraki melenguh]
41
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[musik ceria mengalun]
42
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[orang-orang bersorak]
43
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Sudah lama kita tidak makan daging segar.
Aku lupa betapa nikmatnya.
44
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den bilang dia melihat
kawanan dari musim panas kembali.
45
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Tiga hari jaraknya dari sini.
46
00:04:58,125 --> 00:05:00,125
[musik ceria terus mengalun]
47
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Dia mencari dirimu.
- Aku tahu.
48
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Ya, itu lumayan hebat.
49
00:05:07,041 --> 00:05:09,416
Yang mana? Buruannya?
50
00:05:11,291 --> 00:05:12,125
Atau...
51
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
pemburunya?
52
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Hei.
53
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Wargaku,
54
00:05:34,208 --> 00:05:36,874
sudah tugasku sebagai kepala masyarakat
55
00:05:36,958 --> 00:05:41,291
untuk mengingatkan bahwa
dewa-dewa panen menuntut persembahan.
56
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Sesajen.
57
00:05:44,833 --> 00:05:49,207
Tapi kita semua tahu
bahwa goyangan pinggul
58
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
dan juga erangan kenikmatanlah
yang membuat benih-benih itu bertunas!
59
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
[para warga tertawa]
60
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Jadi, malam ini kita bercinta.
61
00:05:59,500 --> 00:06:03,624
Untuk panen ini.
Untuk makanan yang kita makan ini.
62
00:06:03,708 --> 00:06:05,166
Ya!
63
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Untuk para dewa!
64
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
[warga bersorak] Ya!
65
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
[Sindri] Putar musiknya.
66
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Buat suasananya jadi panas.
67
00:06:16,166 --> 00:06:18,707
[musik ceria kembali mengalun]
68
00:06:18,791 --> 00:06:20,958
[para warga bertepuk tangan]
69
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[pintu dibuka]
70
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den pria yang baik.
71
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Kau seharusnya tidur.
72
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Dia pemburu terbaik di sini.
73
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Dan teman yang setia.
74
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Kau pernah berpikir
tentang hubungan yang permanen?
75
00:07:05,083 --> 00:07:07,583
[Hagen] Aku tahu
dia pasti setuju dengan ide itu.
76
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Dia bertanya kepadaku.
77
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Kami nyaman bersama.
78
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Apa harus lebih dari itu?
79
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Hanya karena...
80
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
itu langkah terakhirmu untuk menjadi
anggota penuh masyarakat ini.
81
00:07:29,125 --> 00:07:32,000
Sudah kubilang, ini rumahmu sekarang.
82
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Andai ucapanmu benar.
83
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[musik lembut mengalun]
84
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Kau tahu?
85
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
Dua musim berada di sini
memberikanku kebahagiaan.
86
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
Tapi aku tidak berhak.
87
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Aku mengerti, aku besar di peperangan.
88
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Mencintai dan dicintai, aku tidak tahu.
89
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Aku tidak tahu jika aku bisa.
90
00:08:09,875 --> 00:08:12,833
Rasa cinta dan keluarga...
91
00:08:13,833 --> 00:08:15,666
Aku tidak kenal semua itu.
92
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Aku diajari, cinta itu kelemahan.
93
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Dan aku...
94
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Dan hanya itu yang aku tahu.
95
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Kau harus tidur.
96
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ya.
97
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
[musik lembut mengalun]
98
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
[burung berkicau di kejauhan]
99
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
[Sam] Aku lihat kau pulang cepat semalam.
100
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Apa kau lelah?
101
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Benar, aku mau cepat istirahat.
102
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Aku kira kau ikut merayakan panen.
103
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Sebab saat aku pulang lewat rumah Den,
104
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
sepertinya aku dengar suaranya.
105
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, aku tidak paham maksudmu.
106
00:09:12,791 --> 00:09:13,791
[Kora tertawa kecil]
107
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Jangan bohong.
108
00:09:15,125 --> 00:09:17,125
[suara gemuruh di langit]
109
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[musik menegangkan mengalun]
110
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
[musik menegangkan berlanjut]
111
00:10:07,791 --> 00:10:09,791
[musik menegangkan terus mengalun]
112
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Apa mau mereka?
113
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Segalanya.
114
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Aku tidak ingin mendengar sisi positifnya.
115
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Kapal perang itu
sudah jelas pertanda buruk.
116
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Itu adalah masalahmu.
Kau selalu saja takut duluan.
117
00:10:29,208 --> 00:10:31,332
[Gunnar] Motherworld memiliki banyak uang.
118
00:10:31,416 --> 00:10:33,791
Aku hanya bilang,
mungkin kita bisa lebih untung
119
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
berbisnis dengan orang-orang di atas sana
120
00:10:35,625 --> 00:10:38,416
daripada dengan para bandit di Providence
121
00:10:38,500 --> 00:10:41,125
yang menjual gandum kita
entah kepada siapa.
122
00:10:42,291 --> 00:10:44,416
Jangan berpura-pura seolah kami tidak tahu
123
00:10:44,500 --> 00:10:46,916
kau menjual surplus gandum kita
ke musuh kapal itu.
124
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Apa kata mereka jika tahu
ke mana sisa stok kita tahun lalu?
125
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Aku bukan pemberontak.
126
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Mereka membuka harga tinggi.
Masa bodoh dengan tujuan mereka.
127
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Tentu saja.
128
00:11:00,541 --> 00:11:04,207
Sindri, aku tidak memihak mana pun,
kecuali desa ini,
129
00:11:04,291 --> 00:11:05,541
rakyat desa ini.
130
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Jadi, menurutku, kita tunjukkan
sikap positif, bukan negatif.
131
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
[Gunnar] Tunjukkan kita mitra mereka,
bukan musuh mereka. Oke?
132
00:11:15,833 --> 00:11:18,332
- Apa kau bilang mitra, Gunnar?
- Aku...
133
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Ya. Memangnya kenapa?
134
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Kapal itu bukanlah simbol kesejahteraan.
135
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Misinya adalah menghancurkan,
menaklukkan, memperbudak.
136
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
[Kora] Kemitraan
tidak ada di kamus mereka.
137
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Berikan apa yang mereka minta.
138
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Tapi jangan perlihatkan
tentang suburnya tanah ini...
139
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
dan semoga mereka pergi
sebelum tahu pembeli Gunnar tahun lalu.
140
00:11:39,416 --> 00:11:40,666
- Ya.
- Sudah cukup.
141
00:11:40,833 --> 00:11:43,625
Jangan relakan apa pun. Jelas?
142
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
[warga] Mereka di sini!
143
00:11:45,375 --> 00:11:48,874
Mereka datang!
144
00:11:48,958 --> 00:11:50,833
[suara menderu di kejauhan]
145
00:12:00,666 --> 00:12:02,666
[musik menegangkan mengalun]
146
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Halo, aku Sindri.
Aku Bapak desa ini. Selamat datang.
147
00:13:21,666 --> 00:13:23,332
Laksamana Atticus Noble.
148
00:13:23,416 --> 00:13:25,708
Aku mewakili raja yang wafat.
149
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Aku sambut kau dalam dekapannya.
150
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Tolong, Bapak.
Ceritakan tentang desa indah ini.
151
00:13:50,416 --> 00:13:52,207
Mari ikut ke Rumah Rakyat.
152
00:13:52,291 --> 00:13:55,541
Aku akan ceritakan tentang desa ini,
ditemani dengan segelas bir.
153
00:13:55,916 --> 00:13:59,166
Menarik sekali. Pandu aku.
154
00:14:06,166 --> 00:14:09,541
[musik menegangkan mengalun]
155
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
[Sindri] Di sini kami hidup sederhana.
156
00:14:18,041 --> 00:14:20,499
Kami bangga akan rukunnya masyarakat
157
00:14:20,583 --> 00:14:22,708
dan kerja keras kami untuk bertahan hidup.
158
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
[Atticus Noble] Keluargamu sehat
dan cukup makan.
159
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Sebagai pemimpin, aku rasa
kau berperan banyak untuk itu.
160
00:14:29,041 --> 00:14:31,957
Tidak. Di sini,
yang berjasa bukan hanya satu orang.
161
00:14:32,041 --> 00:14:34,374
Di masa jaya, semua mendapat andil,
162
00:14:34,458 --> 00:14:37,333
tapi saat merasa sulit,
semua menoleh ke satu orang.
163
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Itulah beban pemimpin, aku rasa.
164
00:14:43,458 --> 00:14:46,874
Jadi, kau paham perasaan seorang ayah
165
00:14:46,958 --> 00:14:49,708
yang harus memberi makan anaknya.
166
00:14:51,875 --> 00:14:54,082
Aku berharap desamu dan rakyat Veldt
167
00:14:54,166 --> 00:14:57,832
bisa bantu kami melacak pemberontak
yang sembunyi di sistem ini.
168
00:14:57,916 --> 00:14:59,082
[logam bergeser]
169
00:14:59,166 --> 00:15:01,124
Komandanku, Wali Raja Balisarius,
170
00:15:01,208 --> 00:15:03,166
memerintahkanku menangkap mereka.
171
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Kami hanya petani kecil
172
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
yang tidak paham politik Motherworld.
173
00:15:08,375 --> 00:15:10,625
[logam berdenting]
Kau tetap bisa mengabdi.
174
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Para pemberontak itu
menyerang dermaga persediaan kami.
175
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Dipimpin oleh Devra Bloodaxe,
dan adiknya, Darrian.
176
00:15:20,375 --> 00:15:22,833
Nasib mereka jelas, tapi itu...
177
00:15:23,583 --> 00:15:25,083
memakan banyak waktu dan...
178
00:15:25,875 --> 00:15:27,958
persediaan makan kami menipis.
179
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Mungkin kau sudah tahu,
pasukan berjalan dengan isi perutnya.
180
00:15:33,541 --> 00:15:34,833
Kita bisa menjadi mitra.
181
00:15:35,875 --> 00:15:38,082
Kau beri kami suplai makanan,
182
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
apa pun yang bisa kau sisakan.
183
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Lalu, sebagai kompensasi,
184
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
tiga kali lipat harga pasar.
185
00:15:46,791 --> 00:15:49,375
Kau bisa jadikan itu
modal untuk membeli alat panen.
186
00:15:50,041 --> 00:15:52,708
Robot. Kau tidak perlu lagi
pakai tangan kosong.
187
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Bekerja dengan tangan kosong
menghubungkan kami dengan tanah ini
188
00:15:59,500 --> 00:16:02,249
dan menghormati sumber kehidupan kami.
189
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Akan ada ketenangan batin
yang datang dari menjalani peran penting
190
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
dalam misi menumpas musuh Motherworld.
191
00:16:09,833 --> 00:16:13,250
[logam bergemerincing]
192
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- [Sindri] Itu penawaran megah.
- [Atticus Noble] Ya.
193
00:16:24,125 --> 00:16:25,999
[Sindri] Andai kami punya
surplus tersebut.
194
00:16:26,083 --> 00:16:28,000
Kau lihat tanah ini, berbatu.
195
00:16:28,625 --> 00:16:31,916
Dan hasilnya hanya cukup
untuk makanan kami.
196
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Mohon maaf, tapi kami harus menolak
penawaran ini.
197
00:16:35,708 --> 00:16:38,082
Terlepas dari itu, kami berterima kasih
198
00:16:38,166 --> 00:16:40,541
atas kehadiran
perwakilan dari Motherworld.
199
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Tidak ada surplus?
200
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
Sama sekali?
201
00:16:50,625 --> 00:16:53,416
Tapi tanahmu tampak subur.
202
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Dan ladangmu juga lebih besar
dari jumlah wargamu.
203
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Ya, tentu, aku paham, kelihatannya.
204
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Akan tetapi, kualitas tanahnya
dapat dilihat dari pembagian area tanam.
205
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
[Sindri] Belum ditambah
musim dingin yang brutal.
206
00:17:06,375 --> 00:17:08,875
Sekarang, mungkin
sudah waktunya kita minum.
207
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Maaf.
208
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Tapi...
209
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Coba lihat wajah yang cantik ini.
210
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Aku tidak habis pikir bagaimana bisa
wajah itu tumbuh dari tanah yang tandus.
211
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Sekarang, siapa di antara kalian
yang membawahi proses panen?
212
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Pasti ada
yang paling berpengalaman di ladang, 'kan?
213
00:17:48,208 --> 00:17:49,708
[Atticus Noble] Siapa?
214
00:17:53,375 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Ya, Pak.
215
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
Itu aku.
216
00:17:56,833 --> 00:17:59,833
- [Atticus Noble] Bagus.
- Ya, aku yang membawahi panen.
217
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Jika warga percaya padamu, maka aku juga.
218
00:18:04,750 --> 00:18:07,583
Aku hanya ingin tahu
apa yang salah dari perhitunganku.
219
00:18:07,958 --> 00:18:09,166
Itu saja.
220
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Pak. Itu...
221
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
Sindri, Bapak desa kami,
222
00:18:19,833 --> 00:18:21,999
selalu memikirkan kesejahteraan kami.
223
00:18:22,083 --> 00:18:26,582
Dan beliau selalu menyimpan cadangan
seandainya paceklik atau kekeringan.
224
00:18:26,666 --> 00:18:28,916
Seperti yang Anda tahu,
itu tugas dari pemimpin.
225
00:18:31,750 --> 00:18:35,125
Tapi kami beruntung beberapa musim ini.
226
00:18:35,708 --> 00:18:38,250
Dan ada yang tidak muat
di dalam lumbung kami.
227
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Jadi, mungkin kami...
228
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
bisa memberikan sebagian.
229
00:18:45,041 --> 00:18:48,625
- Tergantung dari kebutuhan pasukanmu.
- Bagus.
230
00:18:49,125 --> 00:18:53,000
Maksudku, itu hal yang bijak.
Bukan begitu, Bapak?
231
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Ya.
232
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Aku heran.
233
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Kau ingin aku percaya
bahwa tanah ini tidak subur.
234
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Tampaknya tidak sepenuhnya benar.
- Tidak. Tunggu.
235
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Laksamana, tidak ada yang ingin menipumu.
236
00:19:14,583 --> 00:19:18,791
[Gunnar] Sindri memiliki sikap
lebih konservatif terkait cadangan pangan.
237
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Tapi kami sangat bersedia
untuk menjadi mitra Anda.
238
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Tapi, mohon maklum,
kalau jumlahnya hanya sedikit.
239
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Bapak, siapa orang ini?
240
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Aku...
- [Sindri] Dia bukan siapa-siapa.
241
00:19:38,583 --> 00:19:41,791
Aku telah dilantik oleh wargaku
untuk menyambung lidah mereka.
242
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Pria ini tidak punya wewenang di sini.
243
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Jadi, aku mohon, abaikan dia.
244
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Atticus Noble] Sengketa.
245
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Desa ini tidak sedamai yang kuduga.
246
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Bapak, jika berkenan,
247
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
aku punya nasihat seputar bawahan
yang harus diberi pelajaran.
248
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Kadang kita lupa apa yang jadi taruhan,
dan kadang kita butuh diingatkan
249
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
bagaimana pihak berkuasa menindak
pihak yang tidak berdaya.
250
00:20:11,916 --> 00:20:13,916
[musik menegangkan mengalun]
251
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
[Sindri] Laksamana.
252
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri.
253
00:20:43,875 --> 00:20:46,041
- Tolong.
- Aku tidak akan...
254
00:20:46,166 --> 00:20:47,041
Tenanglah.
255
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Lihatlah baik-baik.
256
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Aku mohon.
257
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Laksamana.
258
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
[Gunnar] Tidak! Hentikan!
259
00:21:23,791 --> 00:21:25,791
[Sam terisak-isak]
260
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Apa yang kau lakukan?
261
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Kapan hasil panenku siap?
262
00:21:31,958 --> 00:21:34,375
Aku... Aku tidak...
263
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Aku bertanya, Mitra.
Kapan hasil panenku siap?
264
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Sembilan minggu.
- Baiklah.
265
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Sepuluh minggu lagi aku kembali.
266
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Siapkan sepuluh ribu gantang
untuk kapalku.
267
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Kami hanya panen 12 ribu gantang.
268
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Kami akan mati kelaparan.
269
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
[Gunnar] Aku tidak paham apa maumu.
270
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Itu mudah.
271
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Segalanya.
272
00:22:09,666 --> 00:22:11,666
[musik menegangkan mengalun]
273
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Baik, dengar aku.
274
00:22:24,166 --> 00:22:26,291
Aku mau semua alat ini dipindahkan
275
00:22:26,416 --> 00:22:28,207
ke bangunan batu itu untuk sementara.
276
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcus, bantu aku keluarkan warga
dari rumah baru kita. Paham?
277
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Paham, Bos.
278
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Diterima.
279
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Halo, Semuanya.
280
00:22:55,458 --> 00:22:59,332
Aku JC-1435 dari Mechanichas Militarium.
281
00:22:59,416 --> 00:23:00,583
Pelindung sang Raja.
282
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Koreksi, Raja yang wafat.
283
00:23:03,791 --> 00:23:05,708
Adalah kehormatanku untuk melayani.
284
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Tamtama Aris.
285
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Kami sekarang sedang memindahkan suplai
ke bangunan-bangunan itu.
286
00:23:12,791 --> 00:23:14,374
Terima kasih, Tamtama Aris.
287
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Tugas itu sesuai dengan protokolku.
288
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Dia bicara padamu,
kura-kura berlumut? Sini!
289
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Apa yang kau tunggu? Keluar!
290
00:23:24,791 --> 00:23:25,833
[berbahasa Sharaan]
291
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Terima kasih.
292
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[gayung diceburkan]
293
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Demi Dewa Kuno, apa yang kau lihat?
294
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Maaf, aku hanya menunggu
jika kau masih butuh air.
295
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Masih butuh air?
296
00:24:10,291 --> 00:24:11,166
[berbahasa Sharaan]
297
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Tipe kesukaanku. Muda dan sanggup melawan.
298
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[Faunus tertawa kecil]
299
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Bos.
- [Faunus berdehem]
300
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Lihat, kita diberikan Jimmy.
301
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Sebuah Jimmy, Bos!
302
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
- Aku kira mereka sudah punah.
- [Faunus] Astaga.
303
00:24:32,666 --> 00:24:34,125
[Uraki melenguh]
304
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Oke. Hati-hati.
Tanahnya tidak rata sampai ke jembatan.
305
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Terima kasih, Tamtama Aris.
Tapi aku yakin tidak masalah.
306
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
[Marcus] Mereka tidak berfungsi, Bos.
307
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Apa maksudmu?
308
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Itu dari programnya.
309
00:24:51,750 --> 00:24:54,333
Setelah sang Raja dibunuh, mereka...
310
00:24:54,791 --> 00:24:56,957
menurunkan senjata dan menolak bertarung.
311
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
[Marcus] Coba lihat.
Apa pun yang aku lakukan,
312
00:24:59,583 --> 00:25:00,875
dia tak akan melawan.
313
00:25:04,291 --> 00:25:05,707
[Uraki meringkik]
314
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] Hei!
315
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Kerja yang benar, dasar mesin tolol!
316
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Aku ubah kau jadi rongsokan. Kau dengar?
317
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Kau tidak mendengarku.
318
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] Hei! Hentikan!
319
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Mungkin aku tembak kau saja, ya?
320
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Aku bisa membunuhmu sekarang.
Kita tidak akan peduli.
321
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Betul?
- [Faunus] Cukup.
322
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Bagaimana? Mau mati?
323
00:25:33,416 --> 00:25:35,416
- Hah?
- Maju, Nak.
324
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Kubilang, cukup.
325
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Pindahkan ke dalam sekarang, Tamtama.
326
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Siap, Bos.
327
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Apa sistemmu rusak?
328
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Tidak, Pak.
329
00:26:05,416 --> 00:26:08,541
Bangunlah. Pergi ke sungai.
Bersihkan dirimu.
330
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Yang lainnya lanjut bekerja.
331
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Lanjutkan!
332
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Kembali kerja, sialan.
333
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[Faunus] Termasuk kau, Marcus.
334
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
[para tentara berbincang]
335
00:26:21,666 --> 00:26:23,791
[tentara 1] Ayo bergerak.
336
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Permisi.
337
00:26:49,625 --> 00:26:52,291
Terima kasih. Kau sangat baik.
338
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- [Sam] Kau serdadu?
- Dulu sekali.
339
00:26:58,541 --> 00:27:00,791
Boleh aku duduk? Namaku Sam.
340
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Silakan.
341
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Jadi, Sam, apa kau tahu
cerita Raja yang wafat
342
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
dan putrinya yang jelita, Putri Issa?
343
00:27:17,750 --> 00:27:22,208
- Belum.
- Ya, kau mengingatkanku pada sang Putri.
344
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Dalam mitos, ia disebut sang Cawan
atau sang Penebus.
345
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Juru selamat beliau.
346
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Bahkan sebelum dia lahir,
347
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
aku dan para saudaraku telah mengabdikan
348
00:27:35,416 --> 00:27:38,207
seluruh yang ada
di dalam cangkang logam ini
349
00:27:38,291 --> 00:27:40,166
untuk bertarung demi namanya.
350
00:27:41,333 --> 00:27:45,041
Jadi, ketika muncul kabar dari jauh
bahwa ia...
351
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
seperti yang diramalkan,
telah lahir sebagai darah dan daging,
352
00:27:50,375 --> 00:27:54,833
aku merasakan kehangatan
yang luar biasa untuk jagat raya ini
353
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
dan aku percaya bahwa ia akan membawa
era baru yang penuh kedamaian.
354
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Dan membawa kami pulang.
355
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Dia mukjizat.
356
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sungguh, ia lebih dari mukjizat.
357
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Tetapi, pada hari penobatannya,
358
00:28:15,291 --> 00:28:19,624
ia bersama dengan Raja
dan Permaisuri kita yang agung
359
00:28:19,708 --> 00:28:23,791
dibunuh dengan keji oleh orang-orang
yang paling mereka percaya.
360
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Aku khawatir pengkhianatan itu
merenggut kehormatan kami.
361
00:28:30,666 --> 00:28:34,583
Aku khawatir kalau kasih sayang, kebaikan,
362
00:28:35,375 --> 00:28:37,541
dan kebahagiaan kami
363
00:28:37,625 --> 00:28:41,750
telah mati bersama dengan gadis belia itu.
364
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
[musik syahdu mengalun]
365
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Mereka hidup di dirimu.
366
00:29:33,583 --> 00:29:35,041
Ini salahmu, Gunnar!
367
00:29:35,125 --> 00:29:37,041
Aku tidak berpikir
dia akan membunuh mereka.
368
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Apa pengaruhnya? Dia sudah mati!
369
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Bagaimana dengan serdadu di lumbung kita?
Berikutnya mungkin rumah lainnya.
370
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
Berhenti. Tolong, berhentilah.
371
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Bagaimana kalau kita bawa hasil panen
dan kita memohon ampun?
372
00:29:47,875 --> 00:29:50,166
- Ya.
- Kita buat desa ini berharga bagi mereka.
373
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Kita tidak akan dibunuh.
Mereka akan butuh kita.
374
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
Ya, dia benar.
375
00:29:53,916 --> 00:29:56,582
Bertani. Itu keahlian kita.
376
00:29:56,666 --> 00:29:59,332
- Kita paham itu, tetapi mereka tidak.
- Ya.
377
00:29:59,416 --> 00:30:02,124
Jika kita tunjukkan itu,
mereka tidak bisa membunuh kita.
378
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Ya.
- Ya.
379
00:30:03,625 --> 00:30:06,082
- Kita setuju, pekerjaan kita yang bicara?
- Ya.
380
00:30:06,166 --> 00:30:08,916
- Ya.
- Pekerjaan kita yang berbicara!
381
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
[para warga riuh]
382
00:30:10,833 --> 00:30:13,750
Kalau begitu, sepakat.
Kita tunjukkan nilai kita.
383
00:30:14,208 --> 00:30:16,791
[Den] Setelah kita memenuhi
apa yang mereka minta,
384
00:30:16,875 --> 00:30:19,332
mereka akan mengubah
jatah makanan untuk kita.
385
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
[para warga riuh]
386
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Kita bisa membujuk hati nurani
para serdadu di lumbung itu.
387
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [Greta] Mereka harus.
- Baik.
388
00:30:33,916 --> 00:30:34,833
Jadi...
389
00:30:35,958 --> 00:30:36,833
kau hendak lari?
390
00:30:39,416 --> 00:30:41,833
Aku kira kau sudah lelah berlari.
391
00:30:43,166 --> 00:30:45,832
Kau dengar sendiri. Mereka gila.
392
00:30:45,916 --> 00:30:49,416
Mereka pikir para serdadu ini
akan mengampuni mereka setelah mereka...
393
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
menyaksikan sendiri nasib Sindri.
394
00:30:56,750 --> 00:30:59,999
Saat aku menemukanmu di bangkai kapal itu,
395
00:31:00,083 --> 00:31:02,541
aku berpikir untuk meninggalkanmu.
396
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Aku takut kau membawa kesialan.
397
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Tapi pernahkah aku menyesal
membawamu ke sini?
398
00:31:10,791 --> 00:31:11,833
Tidak.
399
00:31:12,916 --> 00:31:14,541
Kau sudah menjadi bagian dari kami.
400
00:31:15,166 --> 00:31:18,875
Namun, sekarang kau pergi,
saat kami membutuhkanmu.
401
00:31:19,625 --> 00:31:21,708
Saat keluargamu membutuhkanmu.
402
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Aku tidak bisa.
403
00:31:28,416 --> 00:31:29,583
Kau tidak mau.
404
00:31:30,750 --> 00:31:32,374
Tempat ini sudah celaka!
405
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Tapi itu masih bisa berubah.
406
00:31:34,291 --> 00:31:35,916
Bagaimana kalau kita bertarung?
407
00:31:36,000 --> 00:31:37,749
Bukan hanya kita, tapi juga yang lain.
408
00:31:37,833 --> 00:31:39,832
- Siapa yang akan datang bertarung?
- Yang lainnya!
409
00:31:39,916 --> 00:31:43,708
Semua yang punya alasan
untuk membenci Motherworld.
410
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, kau tahu jagat raya ini
lebih dariku.
411
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Bagaimana kalau kau bisa menemukan
para kesatria yang diincar Noble?
412
00:31:55,291 --> 00:31:58,500
Para pemberontak,
untuk bertarung bersama kami.
413
00:31:59,166 --> 00:32:02,375
Jika kucari orang untuk membela Veldt,
aku memberi desa ini harapan.
414
00:32:03,291 --> 00:32:06,083
Jika aku beri harapan,
mereka bertarung dan akan kalah.
415
00:32:06,416 --> 00:32:08,583
Aku tidak mau menodai tanganku
dengan darah kalian.
416
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Dan aku juga tidak mau
membuang nyawaku sendiri.
417
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[musik sedih mengalun]
418
00:32:24,375 --> 00:32:26,791
[pintu ditutup]
419
00:32:30,458 --> 00:32:31,958
[logam berdecit]
420
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Lihat ini.
421
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hei, Gadis Air!
422
00:32:43,625 --> 00:32:45,166
- [Marcus] Sini!
- [Sam] Ada apa?
423
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Apa kau butuh air?
424
00:32:47,208 --> 00:32:50,332
Mungkin. Yang sedikit basah.
425
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Hentikan!
426
00:32:53,125 --> 00:32:54,541
[Marcus] Atau apa?
427
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
[Sam] Tolong. Tolong!
428
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
Minggir kau!
429
00:33:00,333 --> 00:33:02,374
- [Sam merintih]
- [Marcus menyerang]
430
00:33:02,458 --> 00:33:03,791
[Sam menjerit]
431
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Tolong!
432
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Diam!
- Lepaskan aku!
433
00:33:06,666 --> 00:33:08,666
- [Sam berteriak] Tolong!
- [Marcus] Diam!
434
00:33:08,750 --> 00:33:11,124
- [Sam] Tidak!
- [Marcus] Bawa dia!
435
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
- [Marcus] Ayo!
- [Sam] Aku mohon. Tolong!
436
00:33:13,041 --> 00:33:14,833
- Siapa pun, tolong aku!
- [Marcus] Diam!
437
00:33:15,000 --> 00:33:17,707
[Sam berteriak] Tolong! Tolong aku!
438
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Lepas!
- [Marcus] Diam!
439
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Lepaskan aku!
440
00:33:22,791 --> 00:33:24,791
- Jangan!
- [tentara tertawa]
441
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Pria sejati. Mau apa kau?
442
00:33:35,625 --> 00:33:36,750
Bangsat!
443
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Akan kuikat kau ke tiang,
kubuat kau menonton setiap hari
444
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
sampai gadis petani ini menjadi pelacur.
445
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, saudaraku.
446
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Semua ini terdengar asyik.
447
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
Tapi kau tidak mendapat apa pun...
448
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
sampai aku membelah pucuk ini sendiri.
449
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[Sam merintih]
450
00:34:22,291 --> 00:34:24,041
[Faunus] Lalu kau boleh cobai dia.
451
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Kalian semua boleh coba.
452
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
[para tentara tertawa]
453
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
- [Sam merintih]
- Lepaskan dia!
454
00:34:35,625 --> 00:34:36,541
[Kora] Hentikan!
455
00:34:37,500 --> 00:34:39,500
[musik menegangkan mengalun]
456
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Hentikan.
457
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
- Pencuci mulut. Sempurna.
- Tidak.
458
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Bawa ke sini.
459
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[musik menegangkan berlanjut]
460
00:35:39,208 --> 00:35:40,166
[Kora mengerang]
461
00:35:57,666 --> 00:35:59,250
- [Kora mengerang]
- [tentara merintih]
462
00:36:00,500 --> 00:36:03,000
- [tentara 1 menjerit]
- [tentara 2 berteriak]
463
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Aku mohon.
464
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
[Faunus] Aku bunuh dia.
465
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
Itu yang kau mau?
466
00:36:48,583 --> 00:36:49,416
[Faunus] Hah?
467
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Lihat siapa yang akhirnya datang.
468
00:36:53,833 --> 00:36:56,000
Bunuh dia! Bunuh mereka berdua!
469
00:36:56,291 --> 00:36:57,166
[Sam mengerang]
470
00:37:08,875 --> 00:37:09,916
[Sam terisak]
471
00:37:12,791 --> 00:37:15,499
Apa yang kau tunggu? Itu adalah perintah.
472
00:37:15,583 --> 00:37:16,416
Bunuh pela...
473
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Kita harus bertarung.
474
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
[Hagen] Kora, kau mungkin butuh ini.
475
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
[Hagen] Aku temukan di tempat kau jatuh.
476
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Aku kira sudah hilang.
477
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Senjata itu tidak cocok di sini.
478
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
[Hagen] Aku takut itu berbahaya.
479
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Kau benar.
480
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Terima kasih.
481
00:38:48,875 --> 00:38:50,207
[Hagen menghembuskan napas]
482
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Ke mana kau akan pergi?
483
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Ada seorang jenderal yang bernama Titus.
484
00:38:55,958 --> 00:38:58,541
Dia seorang pahlawan kerajaan
yang berbalik,
485
00:38:58,625 --> 00:39:00,750
bahkan sekarang melawan Motherworld.
486
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Aku dengar dia sekarang masih berkeliaran.
487
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Jika aku bisa temukan dia
dan pasukan untuk dia pimpin.
488
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!
489
00:39:11,958 --> 00:39:15,458
Tahun lalu kau menjual gandum
ke pemberontak di Providence.
490
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Ya. Ada seorang pria
yang mengenalkanku ke mereka.
491
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Ke Bloodaxes.
492
00:39:25,708 --> 00:39:27,082
Apa mereka saling kontak?
493
00:39:27,166 --> 00:39:28,416
Itu bisa jadi.
494
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Kalau begitu, antarkan aku.
495
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Tentu saja.
496
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[Uraki meringkik]
497
00:39:36,916 --> 00:39:40,124
[Gunnar] Hei! Keluarkan satu Uraki lagi!
498
00:39:40,208 --> 00:39:41,541
[Uraki meringkik]
499
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Jenderal dan pasukan?
500
00:39:48,500 --> 00:39:50,207
Kita masih punya kesempatan.
501
00:39:50,291 --> 00:39:52,000
[musik megah mengalun]
502
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
[Hagen] Hati-hati.
503
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[Uraki meringkik]
504
00:40:03,375 --> 00:40:04,999
[Uraki melenguh]
505
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Aku doakan perjalanan kalian lancar.
506
00:40:10,750 --> 00:40:12,791
[Uraki meringkik keras]
507
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[musik megah terus mengalun]
508
00:40:28,500 --> 00:40:30,083
[burung mendengkur]
509
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[sapi melenguh]
510
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Jadi, kau dulu serdadu Motherworld?
511
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Bertarung untuk kerajaan?
512
00:40:56,250 --> 00:40:59,082
[suara serangga malam]
513
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Bisa dibilang begitu.
514
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Pasti peringkatmu tinggi.
515
00:41:08,958 --> 00:41:11,166
[suara serangga malam]
516
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Apa kau buruan karena minggat?
517
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Salah satunya?
518
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Oke.
519
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Apa ada pertanyaan lagi?
520
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Mereka tidak akan membunuh kita, 'kan?
521
00:41:28,541 --> 00:41:32,041
Maksudku, aku paham,
menjadikan Sindri sebagai...
522
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
sebuah peringatan.
523
00:41:34,500 --> 00:41:36,416
[serangga menggeret]
524
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
Tapi kami hanya petani, bukan ancaman.
525
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Dari mana kau tahu
mereka akan membunuh kita?
526
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Mereka menyerang duniaku
saat aku sembilan tahun.
527
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Mereka tidak minta apa pun.
528
00:41:50,750 --> 00:41:52,041
Tidak ada perjanjian.
529
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[musik menegangkan mengalun]
530
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
[Kora] Hanya ada nafsu membunuh.
531
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
[Uraki meringkik]
532
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Pasukan Motherworld yang dipimpin
oleh Jenderal muda bernama Balisarius,
533
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
dan dia adalah seorang maniak perang.
534
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Rakyat di planetku bertahan dengan gigih.
535
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
Tapi itu hanya membuat
sang jenderal muda semakin marah
536
00:42:20,541 --> 00:42:24,625
dan memancingnya untuk membunuh
orang-orang yang tidak berdosa.
537
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Saat itu aku berhadapan langsung
dengan Balisarius.
538
00:42:43,000 --> 00:42:45,332
Dia selalu memimpin pasukannya
539
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
bukan hanya dari atas kapal,
540
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
tapi di medan perang itu sendiri.
541
00:42:54,291 --> 00:42:56,250
[musik menegangkan mengalun]
542
00:43:11,750 --> 00:43:13,000
[senjata dikokang]
543
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius membunuh keluargaku
dan membawaku bersamanya.
544
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Aku tidak tahu mengapa.
545
00:43:43,083 --> 00:43:45,916
Dari ratusan ribu orang yang dia bunuh,
546
00:43:46,000 --> 00:43:47,708
hanya aku yang dia biarkan hidup.
547
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Mungkin dia melihat sesuatu di diriku.
548
00:43:53,666 --> 00:43:55,541
Seseorang untuk berbagi rasa sakit.
549
00:44:01,041 --> 00:44:03,250
Mereka memberiku nama Arthelais.
550
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
Mereka melatihku dan mendidikku
dengan sejarah Motherworld.
551
00:44:08,541 --> 00:44:10,916
Selama lima tahun,
aku tinggal di kapal itu
552
00:44:11,000 --> 00:44:13,916
dengan para serdadu
yang menjadi keluargaku.
553
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Tidak ada kelembutan.
554
00:44:17,041 --> 00:44:19,082
Hanya bara peperangan.
555
00:44:19,166 --> 00:44:21,166
[musik syahdu mengalun]
556
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Dia sering membawaku pada misi diplomatis.
557
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
Dan aku menjadi putrinya.
558
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Menjadi anak asuhnya,
dan menjadi muridnya.
559
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Aku bagian dari mereka.
560
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Putri dari komandan termasyhur.
561
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Teman dari Raja dan keluarga kerajaan.
562
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
Hidup dengan hak istimewa.
563
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[musik megah mengalun]
564
00:44:55,208 --> 00:44:57,458
Ya!
565
00:45:11,125 --> 00:45:13,082
[Kora] Tapi terlepas dari strata sosialku,
566
00:45:13,166 --> 00:45:14,875
aku masih menjalankan tugas.
567
00:45:15,541 --> 00:45:17,291
Bertarung demi Motherworld.
568
00:45:19,916 --> 00:45:21,916
[para serdadu bersorak]
569
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
[Kora] Di Akademi Militarium,
mereka menuntut kami berpasangan.
570
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
Seseorang yang kami lindungi dengan nyawa
571
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
ketika politik ekspansi kerajaan
semakin abstrak.
572
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
Dan tujuan dari semua penaklukan itu
tenggelam dalam kepuasan medan perang.
573
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Ayo! Maju! Ayo!
574
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
[Kora] Pada umur 18, aku naik
menjadi perwira dengan pasukanku sendiri.
575
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[para serdadu menjerit]
576
00:46:30,500 --> 00:46:31,916
[senjata mesin mulai menyala]
577
00:46:39,250 --> 00:46:41,333
[musik megah mengalun]
578
00:46:58,541 --> 00:47:01,707
[Kora] Aku bertarung demi Raja
di pelosok jagat raya,
579
00:47:01,791 --> 00:47:04,750
mengibarkan bendera para pemusnah duniaku,
580
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
pembunuh keluargaku.
581
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Aku telah dibongkar
582
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
dan dirakit ulang
menjadi salah satu dari mereka.
583
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Aku bilang ini agar kau bisa paham...
584
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
dari mana aku tahu
mereka akan membunuh kalian.
585
00:47:27,583 --> 00:47:28,833
Sekarang kau sudah tahu.
586
00:47:34,125 --> 00:47:36,124
[guntur menggelegar]
587
00:47:36,208 --> 00:47:38,749
[deru pesawat mendekat]
588
00:47:38,833 --> 00:47:41,166
[musik menegangkan mengalun]
589
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
KOTA PELABUHAN PROVIDENCE
VELDT
590
00:47:48,875 --> 00:47:53,500
[guntur menggelegar]
591
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaws.
592
00:48:09,958 --> 00:48:13,041
Pemburu bayaran.
Mereka bekerja untuk Imperium.
593
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Tunggu.
594
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Oh, tidak.
595
00:48:21,458 --> 00:48:22,916
Kora, itu orangnya.
596
00:48:23,000 --> 00:48:25,916
Itu orang yang sudah mengenalkanku
kepada Bloodaxes.
597
00:48:27,458 --> 00:48:30,291
Apa kau punya cara lain
untuk mengontak mereka?
598
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Tidak. Mereka bilang sedang berlindung
di planet yang disebut Sharaan,
599
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- di bawah perlindungan Raja Levitica.
- Levitica.
600
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ayo.
601
00:48:42,875 --> 00:48:44,875
[musik mendebarkan mengalun]
602
00:49:34,375 --> 00:49:35,582
[bicara tak jelas]
603
00:49:35,666 --> 00:49:36,624
Carbost.
604
00:49:36,708 --> 00:49:38,541
[barista alien bicara tak jelas]
605
00:49:38,625 --> 00:49:40,582
Jika kita ingin menemukan Bloodaxes,
606
00:49:40,666 --> 00:49:43,582
maka kita harus mengontak rakyat Levitica.
607
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Kita akan terekspos.
608
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Kita cari Jenderal Titus,
setelah itu baru Bloodaxes.
609
00:49:57,166 --> 00:49:58,207
Ini milikmu?
610
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Minggir, dia tidak dijual.
611
00:50:00,000 --> 00:50:03,833
Semuanya dijual di sini. Jadi, berapa?
612
00:50:04,416 --> 00:50:06,791
- Ya. Aku punya kamar di atas...
- Tidak.
613
00:50:06,875 --> 00:50:08,832
...dan seprainya tidak terlalu kotor.
614
00:50:08,916 --> 00:50:12,333
Itu tawaran yang baik, tapi sayangnya...
[merintih kesakitan]
615
00:50:12,500 --> 00:50:15,249
Aku jamin saat fajar menyingsing,
616
00:50:15,333 --> 00:50:17,666
kau akan meminta untuk lebih.
617
00:50:17,958 --> 00:50:20,375
Aku bilang minggir!
618
00:50:20,958 --> 00:50:23,000
[Dash Thif] Ayolah, Mama.
619
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Biarkan dia bermain.
620
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Kau harus minggir.
621
00:50:26,916 --> 00:50:30,083
Dengar baik-baik, kau sundal bau kencur.
622
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Dengarkan baik-baik.
Aku bilang kau harus minggir!
623
00:50:38,750 --> 00:50:40,666
[Dash Thif mengerang]
624
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
[para pelanggan tertawa]
625
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Aku mencari informasi.
626
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Siapa di sini yang tahu Jenderal Titus,
atau di mana dia berada?
627
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
[Pelacur 1 berbisik] Jangan ikut campur.
628
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[laba-laba alien berderik]
629
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Ya, Jenderal Titus.
630
00:51:23,500 --> 00:51:28,708
Si anjing gila mengajak pasukannya
membelot dari Motherworld
631
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
di Perang Sarawu.
632
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Apa kau tahu lokasinya?
633
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Terakhir kudengar,
dia menjadi gladiator di Pollux.
634
00:51:41,375 --> 00:51:42,791
[laba-laba alien meracau]
635
00:51:42,916 --> 00:51:45,374
Aku akan berhati-hati soal ini,
Gadis Kecil.
636
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Pemburu terakhir yang mencarinya
kini tinggal kepala...
637
00:51:50,416 --> 00:51:52,583
yang tertancap di pagar koloseum...
638
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
sebagai peringatan
untuk tidak mengganggunya.
639
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Jadi, dia di Pollux?
640
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Itu rencanamu?
- Itu rencanaku.
641
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Kenapa?
642
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Kita membutuhkan kapal
untuk bisa ke Pollux.
643
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Kau mulai paham.
644
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hei, Sundal!
645
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[Dash Thif terkekeh]
646
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Seharusnya kau membunuhku.
647
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Sekarang kau yang akan mati.
648
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Aku beri kau satu kesempatan
untuk balik badan dan pergi.
649
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Kau memberi kami semua satu kesempatan?
650
00:52:45,291 --> 00:52:46,916
[para tamu terperangah]
651
00:52:58,791 --> 00:52:59,707
[musik drum bertalu]
652
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Bunuh dia.
653
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
[musik drum terus bertalu]
654
00:53:33,875 --> 00:53:37,083
[musik drum bertalu makin cepat]
655
00:53:51,291 --> 00:53:54,750
[musik tempo cepat mengalun]
656
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Luar biasa.
657
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
[Kora] Kulihat Hawkshaws dari Motherworld
memberimu uang.
658
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Aku tidak suka pemburu bayaran.
- [Kai] Aku tidak tanya.
659
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Supaya jelas,
aku juga tidak suka pemburu bayaran.
660
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
[Kora] Kau tentara bayaran?
661
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Tidak, bukan gayaku.
662
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sebut saja aku seorang oportunis.
663
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Pahlawan sejati, ya?
664
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[pintu terbuka]
665
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Tunggu!
666
00:55:02,000 --> 00:55:04,541
[Kai] Lihat, aku dengar percakapanmu.
667
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Kau ingin ke Pollux.
668
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Aku bisa bantu.
669
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Begini, kami hanya petani biasa.
670
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Kami merekrut prajurit
untuk melawan Motherworld.
671
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Kami punya uang,
tapi tidak akan membuatmu kaya.
672
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ya, aku paham.
673
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Bayar saja yang kau pikir layak.
674
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Prajurit untuk melawan Motherworld.
675
00:55:29,083 --> 00:55:30,874
Oke, namaku Kai.
676
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Ayo, kapalku sedang berlabuh.
677
00:55:33,416 --> 00:55:36,916
[guntur menggelegar]
678
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
[mesin kapal menderu]
679
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[musik megah mengalun]
680
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Oke, menyusun rute ke Pollux.
681
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Aku harus berhenti di Neu-Wodi dulu.
682
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
[Kai] Kau tahu, ada seorang peternak
683
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
yang punya orang
yang mungkin bisa bergabung.
684
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Apa dia berharga?
685
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
[Kora] Karena kita
tidak punya banyak waktu.
686
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Kau pasti suka dia.
687
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Sudah pernah keluar planet?
688
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Belum.
689
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Lalu, apa kerjamu saat bertani?
690
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Aku membawahi panen,
penanaman, mengelola bibit, dan menjaga...
691
00:56:33,125 --> 00:56:35,124
Menarik, mungkin
sekarang sebaiknya pegangan.
692
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[tuas ditarik]
693
00:56:36,708 --> 00:56:39,916
[mesin kapal mulai menderu kencang]
694
00:56:46,791 --> 00:56:49,208
[Kai berteriak senang]
695
00:56:55,625 --> 00:56:57,750
[suara gemuruh]
696
00:57:21,291 --> 00:57:23,625
[pintu digedor]
697
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Masuk!
698
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[pintu dibuka]
699
00:57:33,166 --> 00:57:35,083
[Atticus Noble] Cassius,
kau rupanya. Bagus.
700
00:57:35,833 --> 00:57:38,874
Kami mendapatkan berita
dari para Hawkshaw.
701
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Mereka ingin segera menemui kita.
702
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Katanya mereka menangkap makhluk
703
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
yang punya informasi
tentang para pemberontak.
704
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe dan adiknya.
705
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
Bloodaxe?
706
00:57:53,916 --> 00:57:56,875
Itu bagus. Bagus sekali, Cassius.
707
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Kau terus kabari aku.
708
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
- [Cassius] Siap, Pak.
- Hei!
709
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[deru mesin kapal melambat]
710
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
TANAH NEGARA PERBATASAN
NEU-WODI
711
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
[Hickman] Lihat,
si berengsek dari Saaldorun.
712
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[Hickman dan Kai tertawa]
713
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- [Hickman] Ada apa jauh-jauh ke sini?
- [Kai] Aku rindu senyumanmu.
714
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[Hickman tertawa kecil]
715
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
[Kai] Kau masih merantai
pria itu di belakang?
716
00:58:34,583 --> 00:58:37,957
[Hickman] Tarak?
Ya, dia masih membayar utangnya padaku.
717
00:58:38,041 --> 00:58:40,499
Mungkin dua lusin musim lagi baru lunas.
718
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Memangnya kenapa?
719
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
[Kai] Boleh kami bicara dengannya?
720
00:58:44,708 --> 00:58:46,500
Mungkin ada peluang bisnis untuknya.
721
00:58:48,041 --> 00:58:50,666
[Hickman] Ya, kalau bicara uang...
722
00:58:53,208 --> 00:58:54,500
[Hickman] Hei!
723
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
[Hickman] Hei! Tarak!
724
00:58:59,083 --> 00:59:00,124
[logam panas dicelupkan]
725
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
[Hickman] Mereka mau bicara denganmu.
726
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Kenapa kakimu dirantai?
- [Tarak] Aku banyak berbuat salah.
727
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Jika kau ke sini
untuk aksiku terhadap Motherworld,
728
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
silakan, aturlah dengannya.
729
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Tidak. Ini bukan tentang itu.
730
00:59:17,666 --> 00:59:19,625
[Gunnar] Kami hanya
dari sebuah desa kecil.
731
00:59:19,875 --> 00:59:21,832
Dan kami ingin menyewa petarung
732
00:59:21,916 --> 00:59:24,791
untuk melatih dan melindungi kami
dalam melawan Motherworld.
733
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Aku bukan sahabat Kerajaan.
- Oke.
734
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
[Tarak] Semua orang tahu itu.
735
00:59:29,708 --> 00:59:32,375
Aku akan
dengan senang hati bergabung, tapi...
736
00:59:33,333 --> 00:59:35,791
aku punya utang, dan harus kulunasi.
737
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Berapa yang kau butuhkan?
738
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
[Hickman berteriak]
739
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Kurasa tiga ratus ribu Daram cukup
untuk menutup kerugianku.
740
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Kau sudah gila.
741
00:59:46,291 --> 00:59:49,000
- Tapi kami tidak punya itu.
- Tidak punya.
742
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Oke. Mungkin kita bisa taruhan.
743
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Mulai lagi.
744
00:59:56,625 --> 00:59:58,000
Apa taruhannya?
745
00:59:58,708 --> 01:00:02,500
Jika Tarak bisa menjinakkan binatang itu,
semua utangnya kuanggap lunas.
746
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Tapi jika dia gagal,
747
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
kalian semua ikut dirantai bersamanya.
748
01:00:09,291 --> 01:00:10,583
Seperti itu.
749
01:00:11,166 --> 01:00:14,500
- [penjaga Bennu] Jaga talinya!
- [Bennu mengerang]
750
01:00:17,166 --> 01:00:19,416
- [penjaga Bennu] Cepat!
- [Bennu mengerang]
751
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Kau sanggup?
752
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ya, aku bisa.
753
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
[penjaga Bennu] Jangan dilepas!
Jangan biarkan dia cari anaknya!
754
01:00:38,958 --> 01:00:41,166
[Bennu meraung keras]
755
01:00:44,041 --> 01:00:45,208
[Bennu menjerit]
756
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Lepas kekang kalian.
757
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Dia akan mencabikmu!
758
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lepaskan kekang kalian
dan keluarlah. Sekarang.
759
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Terserah kau saja. Lepaskan!
760
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[Bennu menggeram]
761
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[dalam bahasa Samandrait]
Aku tak akan menyakitimu.
762
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[Bennu menjerit]
763
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
[dalam bahasa Samandrait]
Kau jauh dari rumah, aku juga.
764
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
[dalam bahasa Samandrait] Aku dan kau...
765
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
kita sama.
766
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Kita disakiti,
767
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
dikhianati, kepercayaan kita dirusak.
768
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Kita tahu rasa takut.
769
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Namun, rasa takut terbesar
yang kita hadapi...
770
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
adalah rasa takut
terhadap diri kita sendiri.
771
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Itu benar.
772
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[dalam bahasa Samandrait] Mari tunjukkan
kepada mereka kita tidak takut.
773
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mari kita tunjukkan kepada mereka
kita lebih dari rantai yang mengikat kita.
774
01:02:19,000 --> 01:02:20,291
[Bennu meringkik]
775
01:02:37,166 --> 01:02:39,624
Tenang. Ayo. Ayo!
776
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
[Bennu mengerang]
777
01:02:49,333 --> 01:02:51,333
[Tarak berteriak]
778
01:02:52,666 --> 01:02:53,583
[Bennu melolong]
779
01:02:55,041 --> 01:02:56,375
[Bennu meraung]
780
01:03:05,333 --> 01:03:06,750
[Bennu melolong]
781
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
[Tarak menjerit]
782
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
[Bennu meraung]
783
01:03:36,541 --> 01:03:37,750
[Tarak merintih]
784
01:03:52,666 --> 01:03:54,208
[Bennu menggeram]
785
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
[Tarak merintih]
786
01:04:04,083 --> 01:04:05,375
[Bennu meraung]
787
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
[Tarak menghela napas]
788
01:04:34,000 --> 01:04:35,916
[Bennu menggeram]
789
01:04:38,291 --> 01:04:42,333
[musik megah mengalun]
790
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Itu.
791
01:05:00,208 --> 01:05:01,291
[Bennu meraung]
792
01:05:16,208 --> 01:05:18,541
[Bennu meraung]
793
01:05:30,250 --> 01:05:31,166
[Bennu menggeram]
794
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ya.
795
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Jangan khawatir.
796
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
[Tarak] Hickman, sesuai yang kau minta.
797
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Utangmu sudah lunas.
798
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman tertawa]
799
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Jagalah dia.
800
01:06:19,000 --> 01:06:20,333
[Bennu menggeram]
801
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[Bennu meringkik]
802
01:06:24,083 --> 01:06:25,250
[Hickman tertawa kecil]
803
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
[Bennu merintih]
804
01:06:30,458 --> 01:06:31,958
[Bennu meraung]
805
01:06:33,291 --> 01:06:35,000
[mesin kapal menyala]
806
01:06:36,541 --> 01:06:38,666
[Hickman tertawa]
807
01:06:38,750 --> 01:06:40,332
[Hickman berseru kaget]
808
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
[penjaga Bennu] Awas!
809
01:06:43,666 --> 01:06:45,041
[penjaga Bennu] Hati-hati!
810
01:06:45,291 --> 01:06:47,250
[Bennu meraung]
811
01:06:49,791 --> 01:06:52,250
Jangan. Hei.
812
01:06:52,791 --> 01:06:55,333
- [Hickman] Tidak. Tidak!
- [Bennu mengerang]
813
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
[Hickman kesakitan]
814
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Gadis pintar.
815
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
[Gunnar] Tarak! Ayo!
816
01:07:04,375 --> 01:07:07,583
Kerja bagus.
Apa ada lagi yang bisa kita jemput?
817
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Mungkin satu atau dua.
818
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
[musik gegap gempita]
819
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[lagu syahdu mengalun]
820
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
PLANET TAMBANG KOBALT
DAGGUS
821
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[musik tegang mengalun]
822
01:07:43,375 --> 01:07:45,500
[mesin lift mulai berjalan]
823
01:08:12,000 --> 01:08:13,375
[logam bergemerincing]
824
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[Nemesis] Jadi, apa pekerjaannya?
825
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Kami mewakili sebuah desa
dari bulan kecil bernama Veldt.
826
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Dan desa tersebut terancam
dimusnahkan oleh pasukan Motherworld.
827
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Kami sedang mencari prajurit...
828
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
yang mampu untuk melindunginya.
829
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
[Kai] Dan kami pikir bahwa
830
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
pekerjaan ini cocok dengan reputasimu.
831
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, tolong aku.
- Pegangi dia!
832
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Nemesis, tolong, aku mohon.
833
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
Tenang, Bu.
834
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[musik tegang mengalun]
835
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[Harmada bergemeretak]
836
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
[Harmada] Menjauh.
837
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
[Nemesis] Aku hanya ingin bicara.
Itu saja.
838
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Pikiranku mungkin sedang kacau.
839
01:09:52,541 --> 01:09:54,625
Tapi aku tidak bodoh.
840
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Aku tahu kau mencari anak ini.
841
01:09:58,958 --> 01:10:00,291
Ya, kau benar.
842
01:10:00,375 --> 01:10:02,666
Kau tidak boleh mengambil anak ini.
843
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Dia milikku.
844
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Dia punya ibu yang sudah menunggunya.
845
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Merindukannya.
846
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Mengapa aku harus peduli
akan perasaan sang ibunda
847
01:10:11,625 --> 01:10:14,000
saat tidak ada yang peduli perasaanku.
848
01:10:14,666 --> 01:10:20,083
Ini rumahku sebelum mereka datang ke sini.
849
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Kini udaranya meracuni tubuhku,
850
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
merusak telurku dan anak-anakku
yang kini tidak bisa lahir.
851
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Aku ingin keadilan!
852
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Nemesis] Aku paham.
853
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Tapi bukan ini caranya.
854
01:10:34,750 --> 01:10:35,707
[anak ketakutan]
855
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Ada bedanya
antara keadilan dan balas dendam.
856
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Begitukah?
857
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Aku tidak yakin.
858
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Aku tahu rasa sakit seorang ibu.
859
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
[Nemesis] Aku tahu sepinya perih itu.
860
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Tapi aku tidak akan membiarkanmu...
861
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
menyakiti anak itu.
862
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
[Hamada] Aku percaya. Tapi pahami ini.
863
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
- Akan kubunuh anak ini...
- [anak kecil terisak]
864
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
...dan akan kubunuh semua anak
sampai ibu mereka merintih
865
01:11:06,666 --> 01:11:09,207
menyesal karena telah datang
ke tambang Daggus.
866
01:11:09,291 --> 01:11:10,582
[mesin berdesir]
867
01:11:10,666 --> 01:11:12,208
[Harmada meraung]
868
01:11:14,750 --> 01:11:15,916
[musik petik mengalun]
869
01:11:16,000 --> 01:11:17,708
[Harmada mengerang]
870
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
[logam berdenting]
871
01:11:46,375 --> 01:11:47,833
[Nemesis menjerit]
872
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
[Harmada menjerit]
873
01:12:05,083 --> 01:12:06,291
- [denting logam]
- Sial!
874
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Ayo.
875
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[Harmada merintih]
876
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Ayo pergi.
877
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
[Nemesis mengerang]
878
01:12:39,375 --> 01:12:40,666
[Harmada mendesis]
879
01:12:44,083 --> 01:12:46,875
Ke sini! Awas, mundur!
880
01:12:49,250 --> 01:12:50,332
[anak kecil menjerit]
881
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Sini!
882
01:12:53,458 --> 01:12:54,499
[pedang menyabet]
883
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[Harmada menjerit kesakitan]
884
01:13:03,583 --> 01:13:06,208
[musik megah mengalun]
885
01:13:18,833 --> 01:13:20,291
[logam bergemerincing]
886
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
[Harmada menghela napas]
887
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
[tubuh Harmada berdebum]
888
01:13:58,666 --> 01:14:00,666
[anak menangis]
889
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Itu...
890
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
menakjubkan.
891
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Jangan merayakan ini.
892
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Tidak ada kehormatan di sini.
893
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
[Nemesis] Suatu saat,
bisa jadi kalian yang terbunuh.
894
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
Tersungkur di pelosok antah-berantah.
895
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
Demi misi balas dendam.
896
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Ingat itu baik-baik.
897
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Tindakanmu berani, menolong anak itu.
898
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Aku hanya mencoba.
- Tidak semua orang punya naluri itu.
899
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
[Gunnar] Kau punya?
900
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Di desa, kau juga menolong Sam.
Tanpa ada keraguan.
901
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Mengorbankan diri untuk kebaikan
itu wajar.
902
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Aku percaya itu.
903
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
[Kora] Meski dulu tidak.
904
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Saat aku menyerbu planet-planet dulu,
905
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
kabar mengenai kemenanganku
mencapai ayah angkatku...
906
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
dan sang Raja.
907
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[lagu syahdu mengalun]
908
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
[Kora] Untuk pengabdianku,
909
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
aku diangkat menjadi
pengawal elit keluarga Kerajaan.
910
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Ayahku yang mengatur semuanya.
911
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
[burung berkicau]
912
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
[Kora] Aku tidak tahu
itu punya makna lain.
913
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Aku diberi kehormatan...
914
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
menjadi pengawal pribadi Putri Issa.
915
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Sang Putri mendapat namanya
dari Ratu Issa di zaman kuno.
916
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
Sang Pemberi Hidup.
917
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Legenda berkata bahwa...
918
01:16:30,500 --> 01:16:33,750
sang Ratu mampu menganugerahkan kehidupan.
919
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Mungkin itu adalah perumpamaan
920
01:16:37,000 --> 01:16:42,166
yang sengaja dibuat karena sudah terlalu
banyak perang yang terjadi di mana-mana.
921
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Tapi kisah itu masih berbekas
di pikiran rakyat.
922
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Mereka percaya bahwa Putri Issa
diberkahi anugerah yang sama.
923
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Aku melihat beberapa hal
yang tidak dapat dijelaskan.
924
01:17:08,125 --> 01:17:09,041
[burung bercicit]
925
01:17:09,208 --> 01:17:13,375
[Kora] Hal yang membuatku berpikir
bahwa dia memang berbeda.
926
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Spesial.
927
01:17:22,083 --> 01:17:23,832
[burung berkicau menjauh]
928
01:17:23,916 --> 01:17:25,625
[musik megah mengalun]
929
01:17:28,208 --> 01:17:30,041
[burung berkicau di kejauhan]
930
01:17:52,666 --> 01:17:55,416
Sang Raja berkata padaku...
931
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Saat Issa menjadi Ratu,
932
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
aku percaya dia akan membawa
welas asih yang sudah lama...
933
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
hilang dariku karena peperangan ini.
934
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
[Kora] Hari itu
akan menjadi awal yang baru
935
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
bahwa persahabatan kami
membuatnya lebih aman.
936
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Aku mempercayainya.
937
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
Kebaikannya.
938
01:18:24,208 --> 01:18:27,666
[Kora terisak] Aku percaya
dia sanggup menyelamatkan kita.
939
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[musik lembut mengalun]
940
01:18:47,291 --> 01:18:50,083
[angin menderu-deru]
941
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA GLADIATOR CASTOR
BULAN POLLUX
942
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[musik gegap gempita mengalun]
943
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[penonton riuh]
944
01:19:07,958 --> 01:19:10,500
[monster mengaum]
945
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Jenderal Titus yang Agung.
946
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Terima kasih.
947
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Oke.
948
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Kau yakin ini ide yang bagus?
949
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Bersihkan dia. Buat dia sadar.
950
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Ya. Itu akan berhasil.
- [Kai] Ayo.
951
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
[Gunnar] Oke. Ayo bangun. Angkat dia.
952
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
- Ayo.
- Apa yang kalian...
953
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
[Titus] Kau pikir apa yang kau lakukan?`
954
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Sudah cukup. Terima kasih.
955
01:20:17,041 --> 01:20:19,541
Dulu kau memimpin Unit Timur
untuk Raja terdahulu.
956
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
[Kora] Kau Jenderal Titus. Kau legenda.
957
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Aku tidak paham kau melantur apa.
958
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
[Titus] Kenapa kau
tidak biarkan aku tidur.
959
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Karena aku berharap jenderal itu
masih berdiri tegap di depanku.
960
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Apa yang kau mau dariku?
961
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Pasukanku tewas
karena aku menyerahkan diri!
962
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Itu mimpi buruk
yang menghantuiku setiap hari!
963
01:20:53,875 --> 01:20:57,666
Aku mohon, pergilah!
Biar aku mati dengan tenang!
964
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Tapi ini bukan makammu,
965
01:21:06,583 --> 01:21:09,082
- Jenderal!
- Berhentilah memanggilku itu.
966
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- Aku tidak punya pangkat, tidak punya...
- Aku menawarkan kesempatan
967
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
untuk menebus semua kesalahanmu.
968
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Aku tidak punya kesempatan.
- Aku tidak punya waktu untuk ini!
969
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
[Kora] Lantas apa nasib pasukanmu
yang gugur untukmu?
970
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Bagaimana arwah mereka?
971
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Bukan menebus dosa,
972
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
tapi balas dendam!
973
01:21:37,666 --> 01:21:39,666
[musik megah mengalun]
974
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Jadi, ini yang tahu keberadaan mereka?
975
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Benar, Pak.
976
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Oke, bicaralah.
977
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Apa aku akan bebas setelah bicara?
978
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Kau akan bebas. Aku janji.
979
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Aku bertemu Devra Bloodaxe
satu musim lalu.
980
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
[Ximon] Waktu itu di Sharaan,
di bawah lindungan raja bernama...
981
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
982
01:23:06,750 --> 01:23:07,916
[Atticus Noble] Lanjut.
983
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Memang sudah lama, tapi mereka di sana.
984
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Bicaralah pada Levitica.
985
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Kami akan bicara. Terima kasih.
986
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Kau sudah berjanji!
987
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Aku tepati.
988
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Kau bebas.
989
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
[tubuh Ximon terjerembab]
990
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[musik tegang mengalun]
991
01:23:49,458 --> 01:23:53,375
[Atticus Noble] Bedah otaknya, lihat apa
ada informasi lain yang bisa kita dapat.
992
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Lalu kita bertamu ke Raja Levitica.
993
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Cassius] Siap, Laksamana.
Menyusun rute ke Sharaan.
994
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Ayo.
995
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANET RUMAH RAJA LEVITICA
SHARAAN
996
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[dalam bahasa Sharaan] Kuhargai
kesabaran kalian dan aku bisa pastikan...
997
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
Devra tahu kehadiran kalian.
998
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Segera diputuskan
soal kapan menerima kalian.
999
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
[dalam bahasa Sharaan] Terima kasih,
Levitica, Raja yang mulia.
1000
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Kami menanti kehadiran mereka.
1001
01:25:08,208 --> 01:25:09,207
[Gunnar] Lihat.
1002
01:25:09,291 --> 01:25:12,333
[pesawat berdesing]
1003
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[musik tegang mengalun]
1004
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Petani, kenapa kau hubungi kami
dari kapal tak bernama ini?
1005
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Maaf, aku pikir transaksi kita
sudah membuahkan rasa percaya.
1006
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Kami beli gandummu untuk pangan pasukan.
1007
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Jangan menyamakan bisnis dagangmu
dengan bisnis revolusi kami.
1008
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Aku mengerti.
1009
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Kedatanganmu di sini
membahayakan kami dan tuan rumah kami.
1010
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
[Devra] Kami sudah tidak butuh gandummu.
1011
01:26:36,250 --> 01:26:38,874
Raja Levitica
sudah bermurah hati untuk kami.
1012
01:26:38,958 --> 01:26:42,041
Jadi, sebaiknya kalian semua segera pergi.
1013
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
[Kora] Kami bukan menjual gandum.
1014
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Desa Gunnar dikunjungi kapal Dreadnought
1015
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
yang mengancam keberadaannya.
1016
01:26:48,291 --> 01:26:50,291
[Kora] Aku telah merekrut
para prajurit ini
1017
01:26:50,375 --> 01:26:52,916
untuk membawa mereka
melindungi para petani.
1018
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Tapi kami kehabisan waktu.
- Apa?
1019
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Kalian melawan Dreadnought?
1020
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Karena itu kami ke sini.
Kalian punya armada.
1021
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Dengan kalian,
kami bisa memberi perlawanan.
1022
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Ya, tentu saja kami bisa
membayar kalian dengan surplus panen kami.
1023
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Ya, itu saja.
1024
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
[Devra] Pasukanku melawan King's Gaze?
1025
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Itu bunuh diri!
1026
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Kapal itu tidak dapat dihancurkan
beberapa orang saja.
1027
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
[Devra] Kapal itu dan isinya
adalah penghancur planet.
1028
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Maaf, itu mustahil.
1029
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Pria ini bukanlah pemberontak.
1030
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Dia hanya seorang petani.
1031
01:27:29,750 --> 01:27:33,666
Berdagang atau bukan,
warganya berjerih payah menanam gandum
1032
01:27:33,791 --> 01:27:35,916
yang kalian beli. Kalian semua!
1033
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
[Kora] Dan karena transaksi itu,
1034
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
desa mereka diincar oleh Laksamana Noble
1035
01:27:41,458 --> 01:27:44,708
yang sedang mengejar pemberontakanmu!
1036
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[musik menegangkan mengalun]
1037
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Aku mengerti.
1038
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Aku akan ikut.
1039
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Terima kasih.
1040
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Darrian, kemari.
1041
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Selama ini, semua kemenangan kita itu
hanya dalam hal teknis.
1042
01:28:31,875 --> 01:28:34,332
Kita tidak bisa
bertarung melawan King's Gaze.
1043
01:28:34,416 --> 01:28:38,041
Jika sang petani bisa menemukan kita,
Noble juga akan menyusul.
1044
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Tidak akan kubiarkan
satu planet lagi jatuh karena kita.
1045
01:28:46,708 --> 01:28:48,375
Lantas, bagaimana pasukanmu?
1046
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
[Darrian] Mereka harus memutuskan.
1047
01:28:56,291 --> 01:28:57,875
[musik megah mengalun]
1048
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Orang-orang ini datang pada kita karena...
1049
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
tidak punya tempat lain.
1050
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Mereka datang meminta bantuan kita...
1051
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
untuk melawan
sebuah Dreadnought milik Motherworld.
1052
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Bukankah itu alasan kita bertempur?
1053
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Bukankah mereka sama seperti kita dulu?
1054
01:29:39,250 --> 01:29:43,207
Jika kita tolak bertempur bersama
petani ini untuk lindungi rumah mereka,
1055
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
maka pemberontakan kita tidak ada artinya.
1056
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Waktunya memilih!
1057
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
[Darrian] Apa kalian lebih rela mati
demi apa yang kita percaya,
1058
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
atau bersembunyi di baliknya?
1059
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[musik megah mengalun]
1060
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[Darrian] Milius.
1061
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Kenapa aku tidak kaget?
1062
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Siapa lagi yang akan menjamin
kau tetap utuh, kalau bukan aku?
1063
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
[musik megah berlanjut]
1064
01:30:40,166 --> 01:30:43,375
Ucapkan terima kasih pada Levitica,
dan tinggalkan planet ini.
1065
01:30:46,291 --> 01:30:48,124
[tepukan bahu]
1066
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Devra, sampai jumpa.
1067
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[bersiul]
1068
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Mungkin kita tidak jadi bunuh diri.
1069
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Kenapa dia rela menolongmu?
1070
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Kenapa tidak?
1071
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Seperti kurang matang.
1072
01:31:39,250 --> 01:31:42,124
Maksudku, dia rela melemahkan pasukan.
1073
01:31:42,208 --> 01:31:43,583
Apa pun namanya itu.
1074
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Pemberontak, revolusi.
1075
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Dan, untuk apa, Kora?
1076
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Untuk dilindas oleh sebuah Dreadnought?
1077
01:31:53,250 --> 01:31:56,207
Rasa bersalah, itu bukan hal yang kecil.
1078
01:31:56,291 --> 01:31:59,958
[Kai] Rasa bersalah,
sisi busuk kehormatan.
1079
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Dulu aku pernah punya itu.
1080
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Kehormatan.
1081
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Apa kau percaya?
1082
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
[Kai] Sungguh.
1083
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Maksudku, berapa?
1084
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Sepuluh, 20, berapa musim lagi sampai aku
mencuri dari kantung yang salah
1085
01:32:20,000 --> 01:32:25,958
dan tewas ditikam sebuah makhluk
keras kepala saat aku mabuk di bar?
1086
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Lagi pula, ini salahmu...
1087
01:32:30,458 --> 01:32:33,541
membuatku ingin menjadi
pria yang terhormat.
1088
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Jika kau punya lebih banyak pasukan,
1089
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
kau tidak akan butuh aku
sampai kau memohon.
1090
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Kau ikut bertarung?
1091
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Karena kau memohon.
1092
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, aku tidak.
1093
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Karena kau meminta.
1094
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Kalau memang boleh.
1095
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Wow.
1096
01:32:56,291 --> 01:32:58,374
Sebenarnya, ada satu masalah.
1097
01:32:58,458 --> 01:33:00,749
Buntalan di muatan kargo.
1098
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Ada pembeli yang menunggu di Gondival.
1099
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Bukan jenis pembeli yang sabar.
1100
01:33:05,541 --> 01:33:08,541
Akan lebih bijak untuk memutus
hubungan lamaku sebagai perompak
1101
01:33:08,625 --> 01:33:10,416
sebelum kita melawan sebuah Dreadnought.
1102
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Lagi pula, kau bilang kau membutuhkanku.
1103
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Tidak.
- [Kai] Aku ingat yang kau bilang.
1104
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Biar kusiapkan rutenya
dan kabari mereka, oke?
1105
01:33:21,333 --> 01:33:24,291
Sial. Aku seperti pahlawan sekarang.
1106
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[merintih]
1107
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[berbisik bahasa Sharaan] Kumohon.
1108
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Aku mohon.
1109
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Aku sudah katakan semua.
1110
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Itu kebenarannya.
1111
01:33:43,541 --> 01:33:46,750
[Atticus Noble] Ya.
[tertawa kecil] Kebenarannya...
1112
01:33:47,333 --> 01:33:50,999
bahwa kau
menyambut musuh dari Motherworld.
1113
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
Merawat luka mereka,
memperbaiki kapal mereka.
1114
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Semua karena moral,
kehormatan, dan amal baik.
1115
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Peradaban kami telah hidup dan makmur
selama sepuluh ribu tahun
1116
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
dengan menjunjung tinggi
kehormatan dan amal baik.
1117
01:34:07,833 --> 01:34:11,291
Betul. Kehormatan dan amal baik.
1118
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Kau lihat itu?
1119
01:34:17,500 --> 01:34:20,124
Kapal itu dinamakan King's Gaze
1120
01:34:20,208 --> 01:34:23,208
untuk menghormati Raja yang wafat.
1121
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Jadi...
1122
01:34:28,083 --> 01:34:30,083
Aku paham kehormatan.
1123
01:34:32,708 --> 01:34:35,291
Tapi amal baik tidak.
1124
01:34:35,375 --> 01:34:38,666
Raja kami bermurah hati
kepada penghuni planet lain sepertimu,
1125
01:34:38,750 --> 01:34:40,957
dan dibalas dengan belati.
1126
01:34:41,041 --> 01:34:43,666
Jadi, kami namakan kapal itu demikian,
1127
01:34:43,750 --> 01:34:45,749
pengingat akan tatapan mulia beliau`
1128
01:34:45,833 --> 01:34:48,833
yang direnggut oleh kemurahan hati.
1129
01:34:49,583 --> 01:34:51,207
Sebagai pengingat.
1130
01:34:51,291 --> 01:34:54,916
Jika Tuhan menghendaki,
tatapan itu bertemu dengan kita.
1131
01:34:55,750 --> 01:34:58,041
Bahkan untuk sekejap saja...
1132
01:34:58,958 --> 01:35:01,500
takdirmu akan berubah untuk selamanya.
1133
01:35:03,041 --> 01:35:05,083
Kini dia tertuju padamu.
1134
01:35:09,750 --> 01:35:14,500
[musik sedih membahana]
1135
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Izin untuk menembak.
1136
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
[sinyal berbunyi] Konfirmasi.
1137
01:35:24,625 --> 01:35:25,625
[Komandan] Tembak!
1138
01:35:31,041 --> 01:35:35,374
[Cassius] Pak, kami dapat pesan
dari salah satu Hawkshaw.
1139
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Mereka sudah mendekati Bloodaxe.
1140
01:35:39,166 --> 01:35:40,791
[Atticus Noble berseru]
1141
01:35:40,875 --> 01:35:43,582
Akhirnya berita bagus.
1142
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Siapkan hyperlaunch.
1143
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Biar aku pergi
untuk menjemput anjing pengkhianat itu.
1144
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[musik megah membahana]
1145
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Perintah untuk King's Gaze.
1146
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Setelah kau meratakan planet ini,
1147
01:36:00,416 --> 01:36:04,791
kita semua berkumpul,
ekstrak koordinat para sisa pemberontak,
1148
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
dan lumat habis mereka semua.
1149
01:36:06,916 --> 01:36:07,749
Siap, Pak.
1150
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
[musik megah membahana]
1151
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPOT NIAGA TAK TERDAFTAR
GONDIVAL
1152
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[logam berdentum]
1153
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
[Gunnar] Kai bilang kotak-kotak ini.
1154
01:37:02,791 --> 01:37:04,499
- [Titus] Nah, ini ada satu.
- Oke.
1155
01:37:04,583 --> 01:37:05,999
Cukup yang abu-abu.
1156
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Itu sudah ditandai.
- Baik.
1157
01:37:07,500 --> 01:37:09,666
Demi apa pun, jangan intip isinya.
1158
01:37:09,791 --> 01:37:12,125
Nanti kalian bisa pikir macam-macam.
1159
01:37:15,791 --> 01:37:16,625
[Kai berseru]
1160
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Taruh di mana?
1161
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Ada tempat kosong setelah jembatan.
- Oke.
1162
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Oke, taruh semuanya setelah jembatan.
1163
01:37:29,875 --> 01:37:32,999
Ya, lekas kita turunkan
dan pergi dari tempat terkutuk ini.
1164
01:37:33,083 --> 01:37:35,541
Lalu kita mulai kehidupan yang baru.
1165
01:37:35,625 --> 01:37:37,333
Bagus.
1166
01:37:42,916 --> 01:37:44,332
[suara pengeras suara]
1167
01:37:44,416 --> 01:37:46,957
[Hawkshaw gondrong] Aku ingin pastikan
kargo itu ada di manifes.
1168
01:37:47,041 --> 01:37:48,166
Sesuai perintah.
1169
01:37:49,541 --> 01:37:50,708
[kargo ditaruh]
1170
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Darrian] Pilot!
1171
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Setelah lepas jangkar,
coba cari bahan bakar!
1172
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Kalian berdua! Pantau dari atas!
1173
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[gemuruh mesin kapal]
1174
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Semua aman?
1175
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Semua aman.
1176
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- [Kai] Ini sudah saatnya.
- Oke.
1177
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
Ambil posisi.
1178
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Ini tidak benar.
1179
01:38:54,458 --> 01:38:56,208
[musik menegangkan mengalun]
1180
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[laser berdesing]
1181
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[suara kargo terbuka]
1182
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora menjerit]
1183
01:39:24,083 --> 01:39:26,124
[Darrian merintih]
1184
01:39:26,208 --> 01:39:28,457
[Nemesis mengerang]
1185
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
[Titus mengerang]
1186
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[para Hawshawk bicara tak jelas]
1187
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Ayo, berlutut.
1188
01:39:45,750 --> 01:39:47,750
[Kai] Ini bukan waktunya jadi pahlawan.
1189
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[deru mesin kapal]
1190
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[deru mesin kapal mendarat]
1191
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
[Kora] Sejak kapan?
1192
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Di Veldt, Providence,
pertama aku dengar ceritamu.
1193
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Aku pikir, dengan idealismemu,
aku bisa kumpulkan beberapa nama.
1194
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, misalnya.
1195
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Planetnya diperbudak.
1196
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Lalu, ada Nemesis.
1197
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Keluarganya dibantai.
1198
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Kemudian, Jenderal Titus.
1199
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Apa kau tahu
seberapa mahal harga kepalanya?
1200
01:40:27,916 --> 01:40:30,332
Mereka rela bertarung
pada kesempatan sekecil apa pun
1201
01:40:30,416 --> 01:40:31,916
untuk membalas perbuatan Kerajaan.
1202
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
Walaupun hanya dibayar sekantung gandum.
1203
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Lalu, ada kau, Kora.
1204
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Atau, haruskah kusebut Arthelais?
1205
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Buronan terbesar.
1206
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Kau tahu, Motherworld apakan planetku?
1207
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Tidak cukup dimusnahkan.
1208
01:40:58,541 --> 01:41:02,166
Mereka siksa setiap pria,
wanita, dan anak kecil.
1209
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Ditinggalkan dalam keadaan sekarat
sebelum dipanggang habis dari orbit.
1210
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Kau tahu apa pesan moralnya?
1211
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Jangan bergabung dengan sisi yang kalah.
1212
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
[Kora] Kau pikir itu yang kami lakukan?
1213
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
[Kai] Tidak.
1214
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Kalian hanya memilih sisi
yang tidak tercatat dalam buku sejarah.
1215
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Ke mana kehormatanmu?
1216
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Ke mana perginya dia?
1217
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Bajingan!
1218
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Lihat siapa ini?
1219
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Siapa lagi?
1220
01:41:46,625 --> 01:41:47,791
Komandan Bloodaxe.
1221
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Pemimpin kelompok pemberontak
1222
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
yang membuat King's Gaze dikirim
ke antah-berantah ini.
1223
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Dengan ini, aku bisa duduk di Senat.
1224
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Jangan sampai lupa bahwa
kita bersama aristokrat di sini.
1225
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
1226
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
Atau Pangeran Tarak.
1227
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Jenderal Titus.
1228
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Dia tidak butuh pengenalan.
1229
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Manuvernya di Perang Sarawu
sudah dikenal banyak orang.
1230
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Si petani.
1231
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Si petani yang ambisius.
1232
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Aku ini jarang terkejut. Tapi ini...
1233
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
sungguh kejutan.
1234
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Aku paham kenapa yang lain ada di sini.
Tapi kau...
1235
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Apa yang kau harapkan
dari aksi yang ringkih ini?
1236
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Beri tahu aku.
1237
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Baiklah.
1238
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Ahli pedang legendaris
yang hanya dikenal sebagai Nemesis.
1239
01:42:58,916 --> 01:43:01,749
Membunuh 16 perwira Imperial
berpangkat tinggi
1240
01:43:01,833 --> 01:43:04,000
beserta satuan keamanan mereka.
1241
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Atas nama dendam putra-putrinya.
1242
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Tentu saja.
1243
01:43:34,791 --> 01:43:35,958
[benturan logam]
1244
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Aku melihat sesuatu dalam dirimu.
1245
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
Jauh di desa kumuh itu,
1246
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
di antara orang-orang sederhana itu,
1247
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
buronan nomor satu di seluruh jagat raya.
1248
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Scargiver, Arthelais.
1249
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Kau tahu apa yang kau lakukan, Arthelais?
1250
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
Mengumpulkan orang-orang ini...
1251
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
saat aku menyusun
jasad kalian di dasar planet,
1252
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
aku akan menjadi pahlawan Kerajaan.
1253
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Laguku akan berkumandang.
1254
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Bukan aku yang sudah bekerja keras.
1255
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Mari kita sudahi.
1256
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Pindahkan mereka dalam keadaan lumpuh,
untuk berjaga-jaga.
1257
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Ayo, berdiri. Ada tugas untukmu.
1258
01:44:27,125 --> 01:44:28,000
Oke!
1259
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
[senjata dikokang]
1260
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Kalau kau pintar,
kau bisa keluar dari sini dengan selamat.
1261
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Kau sakit.
1262
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Dan kau pengecut.
1263
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
[Kai] Tugasmu hanyalah menekan pelatuknya.
1264
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
[Gunnar] Tidak akan.
1265
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
[Kai] Ya. Sekarang.
1266
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Kau pasti bisa.
[berbisik] Tekan pelatuknya.
1267
01:45:15,333 --> 01:45:17,583
Aku tahu kau mencintainya.
1268
01:45:18,875 --> 01:45:19,916
Kora...
1269
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
[Kora terisak] Gunnar...
1270
01:45:25,125 --> 01:45:26,832
[lagu sedih mengalun]
1271
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Maafkan aku.
1272
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Lakukanlah.
1273
01:45:36,750 --> 01:45:38,083
[senjata laser menyala]
1274
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
[Kora mengerang]
1275
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[Kora berteriak]
1276
01:46:04,250 --> 01:46:05,250
[Gunnar mengerang]
1277
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
[Darrian berseru]
1278
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilot! Ke kapalmu!
1279
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[musik megah mengalun]
1280
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
[laser berdesing]
1281
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
[pilot] Ayo, cepat! Lepas!
1282
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[bunyi target terkunci]
1283
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
[berteriak]
1284
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
[Darrian mengerang]
1285
01:48:06,750 --> 01:48:08,416
[Darrian mengerang]
1286
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[Darrian berseru]
1287
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[musik megah mengalun]
1288
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[alarm berbunyi]
1289
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Tidak!
1290
01:49:23,291 --> 01:49:25,833
[musik menegangkan membahana]
1291
01:49:46,708 --> 01:49:49,833
[musik megah mengalun]
1292
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[musik gegap-gempita mengalun]
1293
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
[musik megah mengalun]
1294
01:51:20,750 --> 01:51:22,208
[musik menegangkan mengalun]
1295
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
[keduanya mengerang]
1296
01:51:42,625 --> 01:51:44,333
- [Kora merintih]
- [denting logam]
1297
01:51:48,958 --> 01:51:52,250
[Kora merintih]
1298
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[Kora mengerang]
1299
01:52:03,083 --> 01:52:04,958
[Kora mengerang]
1300
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
[Kora merintih]
1301
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[musik menegangkan mengalun]
1302
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
[Kora mengerang]
1303
01:52:17,083 --> 01:52:18,500
[Kora mengerang]
1304
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
[Kora merintih]
1305
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
[Kora mengerang]
1306
01:52:50,541 --> 01:52:52,166
[Atticus Noble menjerit]
1307
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[Kora bernapas pendek]
1308
01:53:31,958 --> 01:53:33,500
[Kora mengerang]
1309
01:53:46,916 --> 01:53:48,375
[Atticus Noble] Ini sempurna.
1310
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[musik lembut mengalun]
1311
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Mereka berkorban untuk kita.
1312
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Mereka percaya akan misi.
1313
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Bukankah itu ajal yang terbaik?
1314
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Seharusnya aku ikut.
1315
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Aku tahu rasa bersalah yang muncul dari
1316
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
bertahan hidup ketika
rekan-rekan tersumpahmu telah tiada.
1317
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hormati mereka...
1318
01:55:17,958 --> 01:55:20,083
dengan segala yang kau bisa dari sekarang.
1319
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Bawa mereka.
1320
01:55:32,416 --> 01:55:33,458
[Tarak berseru]
1321
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
[Gunnar merintih]
1322
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Hari ini, kita memberi
sebuah pukulan untuk Motherworld.
1323
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
[Titus] Buronan, orang biasa bertarung
melawan mesin peperangan.
1324
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Aksi kecil ini menjadi gema
dari mereka yang tak punya suara.
1325
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Ini bukan sekadar
perwira bajingan dan beberapa pasukannya.
1326
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Ini awal dari sesuatu.
1327
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Apa langkah mereka?
1328
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Tentara bawahan Imperium
terkenal sangat pengecut.
1329
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Setelah Laksamana mereka gugur,
protokol mengharuskan kapalnya kembali.
1330
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Itu bagus.
1331
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Jadi, kami tetap dibayar?
1332
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
[Kora] Sesuai kesepakatan.
1333
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Upahmu sudah menunggu di Veldt.
1334
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Aku percaya padamu, Gunnar.
Aku tidak pernah percaya pilot itu.
1335
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Kita semua berutang padanya.
1336
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Dia selamatkan kita.
1337
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[musik megah mengalun]
1338
01:57:30,500 --> 01:57:32,375
[Uraki meringkik]
1339
01:57:42,000 --> 01:57:43,125
[Titus] Aku penasaran,
1340
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
apa yang dibilang
pemburu bayaran itu benar,
1341
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
bahwa kau Arthelais?
1342
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai seorang pembohong yang nyaris
menjual kalian semua demi uang.
1343
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ada lagi, Jenderal?
1344
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Jangan panggil aku Jenderal.
1345
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Hei! Kau lihat itu?
1346
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Di sana!
1347
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Itu desa kita!
1348
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Rumah.
1349
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Rumah.
1350
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Aku tidak pernah tahu di mana itu.
1351
01:58:19,041 --> 01:58:23,166
Sayang sekali kau keburu membunuh
si Noble sialan itu.
1352
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
[Tarak] Sungguh tempat yang indah
untuk mati.
1353
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Kau benar.
1354
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Ayo!
1355
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[musik megah mengalun]
1356
01:59:13,750 --> 01:59:15,750
[mesin kapal menderu]
1357
01:59:24,500 --> 01:59:26,833
[mesin kapal melambat]
1358
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
[teknisi pria 1] Siapkan dia
untuk transmisi.
1359
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius sudah menunggu.
1360
01:59:59,833 --> 02:00:02,749
[teknisi pria 2] Pak, apa kita
harus buat dia stabil?
1361
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
[teknisi pria 1] Tidak perlu.
Sang Wali Raja sudah menunggu.
1362
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[musik megah mengalun]
1363
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.
1364
02:00:18,958 --> 02:00:20,166
[suara alat tersambung]
1365
02:00:20,291 --> 02:00:22,041
[teknisi pria 2] Hubungan diaktifkan.
1366
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
[teknisi pria 1] Koneksi berhasil.
1367
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Sinyal kuat.
1368
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Kirim dia.
1369
02:01:07,541 --> 02:01:08,833
[mesin mulai menyala]
1370
02:01:22,291 --> 02:01:23,833
[suara gemuruh]
1371
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Tuan...
1372
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1373
02:01:44,000 --> 02:01:45,541
Aku menemukannya.
1374
02:01:46,666 --> 02:01:48,541
Aku temukan Arthelais.
1375
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Sang Scargiver.
1376
02:01:52,083 --> 02:01:54,625
- Kau yakin itu dia?
- Ya, Tuanku.
1377
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Dia ditemani pengkhianat Jenderal Titus
dan Darrian Bloodaxe.
1378
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Kami nyaris menangkap mereka.
1379
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Katakan padaku, Komandan.
1380
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
Apakah kau kira ini berita bagus?
1381
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Bahwa putriku, Arthelais,
1382
02:02:09,541 --> 02:02:14,291
salah satu prajurit paling berbahaya
dan termasyhur sepanjang sejarah,
1383
02:02:15,083 --> 02:02:17,750
kini menjadi bagian dari pemberontakan?
1384
02:02:19,083 --> 02:02:21,457
Ataukah menurutmu, aku harus senang
1385
02:02:21,541 --> 02:02:25,958
kalau dia bergabung dengan Jenderal Titus,
sang komandan genius?
1386
02:02:28,416 --> 02:02:30,500
Kami akan menangkapnya.
1387
02:02:32,125 --> 02:02:34,000
Akan kubawakan kepalanya.
1388
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Lebih baik kau pikirkan saja
kepalamu sendiri.
1389
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Kau akan menumpas pemberontakan ini
sampai ke utas terakhir. Kau dengar?
1390
02:02:50,875 --> 02:02:54,166
Kemudian, kau akan
menangkap putriku hidup-hidup.
1391
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
Kemudian, bawa dia pulang kepadaku.
1392
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Agar aku dapat menghukumnya
di hadapan Senat.
1393
02:03:03,791 --> 02:03:06,083
Dan jika kau gagal bawa Arthelais,
1394
02:03:07,083 --> 02:03:09,707
maka yang akan menghadapi eksekusi publik
1395
02:03:09,791 --> 02:03:12,832
yang membuat
tulang sumsum para Senator menggigil,
1396
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
yang jeritannya
akan menggema ke seluruh aula,
1397
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
adalah kau.
1398
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
[musik megah mengalun]
1399
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Apa dia masih hidup?
1400
02:03:44,166 --> 02:03:48,166
Entahlah. Tidak ada denyut nadi
atau aktivitas otak.
1401
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
Beri tegangan maksimal.
1402
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[suara mesin menyala]
1403
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
AKHIR BAGIAN SATU
1404
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[musik megah membahana]
1405
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[lagu tema mengalun]
1406
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[musik gegap gempita mengalun]
1407
02:12:02,125 --> 02:12:04,125
[musik lembut mengalun]