1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[musica corale drammatica]
4
00:00:43,833 --> 00:00:47,249
[narratore] Sul Mondo Madre
avevano regnato incontrastati
5
00:00:47,333 --> 00:00:50,250
in successione migliaia di re.
6
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Ma la bramosia di potere
della stirpe reale
7
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
aveva divorato ogni risorsa
sul loro pianeta.
8
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
Il Regno aveva fatto marciare
le sue armate nella vastità dello spazio
9
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
soggiogando ogni cosa sul suo cammino.
10
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
La gloria del Mondo Madre
sembrava intramontabile,
11
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
finché una perfida lama assassina
uccise il Re e la Regina
12
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
recidendo per sempre il lignaggio reale.
13
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
Nel caos successivo alla morte del re,
14
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
in alcuni paesi soggiogati ai confini
del Mondo Madre
15
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
cominciarono a soffiare
venti di rivoluzione.
16
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Un senatore di nome Balisarius
colse l'opportunità per assumere il potere
17
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
proclamandosi reggente.
18
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Come dimostrazione di forza,
inviò il suo comandante più spietato
19
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
negli angoli remoti
del dominio del Mondo Madre
20
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
per individuare e annientare senza pietà
21
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
coloro che si sarebbero
autodefiniti ribelli.
22
00:02:08,708 --> 00:02:10,708
[musica ammaliante]
23
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
FIGLIA DEL FUOCO
24
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE 1
25
00:02:36,458 --> 00:02:38,541
- [tonfo metallico]
- [donna geme] Oh!
26
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
[musica malinconica]
27
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
[uraki geme]
28
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
[donna ansima]
29
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
[muggito di uraki]
30
00:02:59,875 --> 00:03:01,000
[verso gutturale]
31
00:03:15,250 --> 00:03:17,083
[annusa]
32
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
[uomo] Kora. Kora!
33
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Pensavo avessi terminato.
34
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Sono tutti già nella Casa tribale.
35
00:04:02,541 --> 00:04:04,249
Mi mancano gli ultimi solchi
36
00:04:04,333 --> 00:04:05,500
- e avrò finito.
- Va bene.
37
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Sì.
38
00:04:07,125 --> 00:04:08,332
[uomo] Beh, eh...
39
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den chiedeva dove fossi.
40
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Lui e suo fratello hanno cacciato
un alce delle nevi, un maschio.
41
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Voleva che lo vedessi
prima di eviscerarlo.
42
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Perché mai chiedeva di me?
43
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Beh, lo sai, perché lui...
44
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
[balbetta] Io, io pensavo... Io pensavo...
45
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Tu pensavi.
46
00:04:28,166 --> 00:04:29,041
[ridacchia piano]
47
00:04:30,125 --> 00:04:31,500
- Avanti.
- [uraki geme]
48
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[musica festosa]
49
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[esclamazioni gioiose dei abitanti]
50
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Era un po' che non mangiavamo
carne fresca. È veramente saporita.
51
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
[uomo] Den ha detto
che hanno visto tornare le mandrie estive.
52
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
A circa tre giorni di distanza.
53
00:04:58,125 --> 00:05:00,125
[musica festosa continua]
54
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Lui chiedeva dove fossi.
- [Kora] Ho sentito.
55
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
E, sì, davvero impressionante.
56
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Quale dei due? L'animale...
57
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...
58
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
[Den esclama contento]
59
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
O il cacciatore?
60
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
[abitante] Ehi!
61
00:05:24,791 --> 00:05:26,041
[Den ride]
62
00:05:27,666 --> 00:05:29,541
[suono del corno]
63
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Compagni,
64
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
è mio dovere come capo di questa comunità
65
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
ricordarvi che gli dei del raccolto
reclamano un tributo.
66
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
[abitante] Sì.
67
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
[leader] Un'offerta.
68
00:05:44,833 --> 00:05:48,041
Ma tutti noi sappiamo
che sono i movimenti dei fianchi...
69
00:05:48,125 --> 00:05:49,207
[abitanti esclamano]
70
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
...e i suoni intensi del piacere
che stimolano i semi a germogliare.
71
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
- [abitanti ridono] Sì!
- [risate]
72
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Quindi, fate l'amore stanotte.
73
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Per il raccolto.
Per tutto il cibo che mangiamo.
74
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Sì!
- [abitanti] Sì!
75
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Per gli dei!
76
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
[grida di gioia dei abitanti]
77
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Mettiamo della musica.
78
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Per creare l'atmosfera.
79
00:06:16,166 --> 00:06:18,707
[musica festosa]
80
00:06:18,791 --> 00:06:20,958
[abitanti esultano
e battono le mani a tempo]
81
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[porta si chiude]
82
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den è un brav'uomo.
83
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Dovresti dormire.
84
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
È il miglior cacciatore che abbiamo.
85
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E un amico fedele.
86
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Hai mai pensato
ad avere un rapporto più stabile?
87
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
So che lui è bendisposto all'idea.
88
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Me lo ha chiesto lui stesso.
89
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Tra noi è una cosa tranquilla.
90
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Deve essere qualcosa di più di questo?
91
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
È solo che...
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Sarebbe l'ultimo passo per diventare
un membro effettivo di questa comunità.
93
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Ti sto dicendo che questa è casa ora.
94
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Vorrei tanto che fosse vero.
95
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[musica malinconica]
96
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sai,
97
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
le due stagioni che ho trascorso qui
mi hanno regalato una felicità
98
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
che io non merito.
99
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Cerca di capire,
sono una figlia della guerra.
100
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amare davvero e essere amata, io...
101
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Io non so se le so fare, queste cose.
102
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
L'idea stessa dell'amore, della...
famiglia, mi è stata strappata via.
103
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Mi è stato insegnato
che l'amore è debolezza.
104
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E io...
105
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Non so come questo potrà cambiare.
106
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Dovresti riposare.
107
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Già.
108
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
[musica malinconica continua]
109
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
[cinguettio degli uccelli]
110
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
[donna] Ti ho vista andar via presto,
ieri sera.
111
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Eri stanca?
112
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Esatto.
Volevo andare a letto presto.
113
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Io ho pensato che ti davi da fare
per il raccolto.
114
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Perché, rientrando,
sono passata a casa di Den
115
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
- ed era proprio ciò che sembrava.
- [Kora ride]
116
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, non so di cosa tu stia parlando.
117
00:09:12,791 --> 00:09:13,791
[ridono entrambe]
118
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
[Sam] Io credo di sì.
119
00:09:15,125 --> 00:09:17,125
[ronzio motore della nave nel cielo]
120
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[musica infausta]
121
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
[Kora sussulta piano]
122
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
[musica minacciosa]
123
00:09:46,958 --> 00:09:48,375
[Kora ansima]
124
00:09:51,041 --> 00:09:52,541
- [grugnito]
- [rintocco di campana]
125
00:09:52,625 --> 00:09:54,625
- [lamento]
- [musica tensiva]
126
00:10:07,791 --> 00:10:09,791
[musica drammatica]
127
00:10:13,333 --> 00:10:14,749
Cosa pensi che vogliano?
128
00:10:14,833 --> 00:10:17,041
[ansima]
129
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Tutto.
130
00:10:19,250 --> 00:10:20,541
[abitanti esclamano]
131
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
A me non interessa
il potenziale beneficio.
132
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Una nave da guerra che incombe su di noi
non può essere un bene.
133
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Questo è il tuo problema.
La tua prima reazione è sempre la paura.
134
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Il Mondo Madre ha molte risorse.
135
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Io dico che forse possiamo ottenere
un prezzo migliore
136
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
dai nostri amici nell'orbita bassa,
137
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
piuttosto che dover trattare
con i tagliagole di Providence
138
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
vendendo il nostro grano a non si sa chi.
139
00:10:41,000 --> 00:10:41,999
[abitanti annuiscono]
140
00:10:42,083 --> 00:10:45,082
Non far finta che non sappiamo che
hai venduto le nostre eccedenze
141
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
di grano ai nemici di quelli lassù.
142
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Che direbbero se scoprissero dove
sono finite le eccedenza, l'anno scorso?
143
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Non sono un rivoluzionario.
144
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Hanno offerto il prezzo migliore?
Non mi interessa la loro causa.
145
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Ovviamente.
146
00:10:59,500 --> 00:11:00,457
[ridacchia]
147
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, non sono fazioso,
questa è la mia comunità.
148
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
L'unica a cui sono fedele.
149
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
E io dico di mostrare loro buona volontà,
non paura.
150
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Che siamo alleati, non avversari. Giusto?
151
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Hai detto "alleati", Gunnar?
152
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
L'ho detto. È un problema?
153
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Quella nave non rappresenta prosperità.
154
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Il suo scopo è distruggere,
soggiogare, schiavizzare.
155
00:11:27,208 --> 00:11:30,124
- "Alleanza" non è nel loro vocabolario.
- [abitanti sussultano]
156
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Dategli ciò che chiedono.
157
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Ma non dite nulla
sulla fertilità di questa terra.
158
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
E sperate che vadano via prima di scoprire
159
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
a chi lui ha venduto il grano
l'anno scorso.
160
00:11:39,416 --> 00:11:42,749
- Esatto.
- Ora basta. Noi non diremo nulla.
161
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
È chiaro?
162
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
[abitante] Sì.
163
00:11:45,375 --> 00:11:48,874
- Arrivano!
- Arrivano! Arrivano!
164
00:11:48,958 --> 00:11:50,832
[nave da guerra in avvicinamento]
165
00:11:50,916 --> 00:11:52,916
[trillo navi da guerra]
166
00:12:00,666 --> 00:12:02,666
[musica corale drammatica]
167
00:12:31,916 --> 00:12:33,916
[ronzio meccanismo]
168
00:12:36,208 --> 00:12:37,833
[tonfo metallico sordo]
169
00:12:41,583 --> 00:12:43,583
[ronzio meccanismo]
170
00:12:53,791 --> 00:12:56,291
[tonfi i passi]
171
00:12:56,375 --> 00:12:58,375
[musica infausta]
172
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Salve. Sono Sindri,
il padre di questo villaggio.
173
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Benvenuti.
174
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Sono l'Ammiraglio Atticus Noble.
175
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Fedele rappresentante del Re defunto.
176
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Ti accolgo nel suo caldo abbraccio.
177
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Prego, padre.
Dimmi di questo bellissimo villaggio.
178
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Vieni con me alla Casa tribale.
179
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Berremo una coppa di birra
e ti racconterò della nostra vita qui.
180
00:13:55,916 --> 00:13:59,166
Oh. Ottima idea. Dopo di te.
181
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
[Sindri] Ci siamo ritagliati
una vita semplice.
182
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Siamo orgogliosi dell'amore
della nostra comunità
183
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
e del duro lavoro che serve
per sopravvivere.
184
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
Il tuo popolo sembra sano e ben nutrito.
185
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Essendo tu la guida, gran parte
di questa prosperità sarà merito tuo.
186
00:14:29,041 --> 00:14:31,957
No, siamo una comunità.
Il merito non è di nessun singolo.
187
00:14:32,041 --> 00:14:34,374
Oh, nei momenti migliori
il merito è condiviso,
188
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
ma quando le scorte mancano,
sappiamo con chi se la prendono.
189
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Il fardello della guida, suppongo.
190
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Quindi, tu... comprendi
il senso di necessità che ha un padre
191
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
di nutrire i suoi figli, sì?
192
00:14:51,875 --> 00:14:54,582
Speravo che il popolo di Veldt
potesse aiutarci nella ricerca
193
00:14:54,666 --> 00:14:58,333
di una piccola banda di rivoluzionari
che si nasconde in questo sistema.
194
00:14:59,166 --> 00:15:01,041
Che il mio comandante,
il Reggente Balisarius,
195
00:15:01,125 --> 00:15:03,458
mi ha chiesto di trovare
e consegnare alla giustizia.
196
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Siamo umili contadini,
197
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
molto distanti
dalla politica del Mondo Madre.
198
00:15:08,375 --> 00:15:11,957
- [tonfo ascia]
- Mi potete comunque servire. Mmm.
199
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
I ribelli che cerchiamo hanno attaccato
i nostri porti di rifornimento.
200
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Guidati da una donna di nome
Devra Bloodaxe, e suo fratello Darrian.
201
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
La loro cattura è inevitabile.
202
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Tuttavia, ci vuole
più di quanto immaginassimo,
203
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
e ci siamo ritrovati a corto di provviste.
204
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
E, come forse saprai,
un esercito marcia secondo il suo stomaco.
205
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Io pensavo a un'alleanza,
in cui voi ci rifornite di cibo,
206
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
qualsiasi cosa abbiate di scorta...
207
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
In cambio, sarete ricompensati.
208
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Può andare bene il triplo
del valore di mercato?
209
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con il profitto, potrete comprare
mietitrebbie, robot,
210
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
e non farete più il nostro lavoro a mano.
211
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Noi crediamo che fare il lavoro a mano
ci connetta alla terra
212
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
e onori questi campi sacri
che ci danno la vita.
213
00:16:02,416 --> 00:16:05,832
[Atticus] Ma ci sarebbe la serenità
di sapere che si ricopre un ruolo prezioso
214
00:16:05,916 --> 00:16:08,916
nella missione di estirpare i nemici
del Mondo Madre.
215
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- [Sindri] È una buona proposta.
- [Atticus] Sì.
216
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
[Sindri] Se avessimo
delle eccedenze da offrire.
217
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Vedi, la terra è rocciosa
218
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
e produce a malapena il necessario
per sfamare noi.
219
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Quindi, è con le scuse più sincere
che dobbiamo declinare l'offerta.
220
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Tuttavia, siamo molto grati
di avere la presenza di un protettore
221
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
così benevolo e potente.
222
00:16:43,208 --> 00:16:44,916
Ah.
223
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Niente eccedenze.
224
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
- Proprio nulla?
- [ridacchia]
225
00:16:50,625 --> 00:16:51,791
[Atticus] Ah.
226
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
Ma la terra qui sembra fertile.
227
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
I campi sembrano più grandi
di quello che potrebbero servirvi.
228
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Certo, capisco, può sembrare così.
229
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Ma l'entità della semina
è la prova della povertà del terreno.
230
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
E gli inverni rigidi
aumentano la brevità della stagione.
231
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Allora, che ne dici
di condividere quella birra, eh?
232
00:17:11,750 --> 00:17:13,041
[Atticus ridacchia]
233
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Scusa.
234
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
È che...
235
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Insomma, guarda che belle persone.
236
00:17:28,291 --> 00:17:30,416
Non riesco a pensare a carnagioni
così luminose
237
00:17:30,500 --> 00:17:32,083
nutrite da campi aridi, tutto qui.
238
00:17:33,750 --> 00:17:34,583
[Atticus ridacchia]
239
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ora... chi è l'uomo o la donna
che supervisiona il raccolto?
240
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Ci sarà qualcuno col pollice
più verde degli altri.
241
00:17:48,208 --> 00:17:49,332
[Atticus ridacchia]
242
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nessuno?
243
00:17:51,666 --> 00:17:52,583
Mmm?
244
00:17:53,375 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Eccomi.
245
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
- [Atticus] Ah.
- Sono io.
246
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
[Atticus] Bene.
247
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Sì, io supervisiono il raccolto.
248
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Oh, beh, se loro si fidano,
mi fido anch'io.
249
00:18:04,750 --> 00:18:07,999
Voglio capire come ho potuto sbagliare
su quanto produca questa terra.
250
00:18:08,083 --> 00:18:09,291
Tutto qui.
251
00:18:09,375 --> 00:18:11,791
[musica tensiva]
252
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Beh, il fatto è che...
253
00:18:16,208 --> 00:18:19,582
Sindri, il nostro amato padre,
254
00:18:19,666 --> 00:18:21,999
si preoccupa sempre
del benessere del villaggio,
255
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
per cui insiste nel tenere delle riserve
nel caso di carestia o siccità, che,
256
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
come sai,
è la responsabilità di una guida.
257
00:18:31,750 --> 00:18:35,125
[balbetta] Ma, ma siamo stati fortunati,
in queste ultime stagioni.
258
00:18:35,666 --> 00:18:38,583
E le eccedenze sono superiori
a ciò che possiamo conservare.
259
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Quindi, potrebbe esserci
260
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
la possibilità
di darti una piccola quantità.
261
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Dipende dall'entità delle tue esigenze.
262
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Mmm. Bene. Bene.
263
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Sì, insomma, è saggio tenere
un po' di riserve, vero, padre?
264
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Già. Già.
265
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Sono confuso, però.
266
00:19:03,583 --> 00:19:05,207
Curioso del perché mi hai fatto credere
267
00:19:05,291 --> 00:19:07,582
che questa terra sfamasse a malapena
il tuo popolo.
268
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Sembra che non fosse vero.
- [Gunnar] No, no, no, aspetta,
269
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
aspetta, ammiraglio.
Nessuno sta cercando di fuorviarti.
270
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri ha semplicemente una visione più
conservatrice sulle riserve rispetto a me.
271
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Ma siamo entrambi entusiasti
di una possibile alleanza.
272
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Tieni solo presente la realtà
di ciò che possiamo fornire.
273
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, chi è lui, esattamente?
274
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Ah, aspetta, io...
- [Sindri] Nessuno di importante.
275
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Sono stato autorizzato
a parlare in nome del mio popolo.
276
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Quest'uomo non ha alcuna autorità qui.
277
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Sarebbe saggio ignorarlo.
278
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Atticus] Bene... una frattura.
279
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Non è proprio la comunità idilliaca
che avevo visto all'inizio.
280
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, se permetti,
281
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ti do un consiglio su come comportarsi con
i subalterni per tenerli al loro posto.
282
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Quando si perde di vista la posta in gioco
a volte serve un gentile promemoria
283
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
di come chi ha il potere
si comporta con chi non ce l'ha.
284
00:20:15,333 --> 00:20:17,333
[musica tensiva continua]
285
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
[Sindri] Ammiraglio.
286
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
287
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Ti prego.
288
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Io non... avrei mai...
- Tranquillo.
289
00:20:49,708 --> 00:20:51,833
[Atticus sospira]
290
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- [nervosamente] Io...
- Ti faccio vedere di che parlo.
291
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Ah...
292
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Ti prego.
293
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Ammiraglio.
294
00:21:04,375 --> 00:21:05,250
[abitanti sussultano]
295
00:21:09,916 --> 00:21:11,124
[Atticus grida]
296
00:21:11,208 --> 00:21:12,624
[Gunnar] No, basta!
297
00:21:12,708 --> 00:21:14,332
[abitanti gridano]
298
00:21:14,416 --> 00:21:15,249
[abitante] No!
299
00:21:15,333 --> 00:21:16,499
[grida]
300
00:21:16,583 --> 00:21:17,624
[lama ronza]
301
00:21:17,708 --> 00:21:19,708
[abitanti gridano]
302
00:21:21,458 --> 00:21:23,707
[singhiozza]
303
00:21:23,791 --> 00:21:25,791
[musica minacciosa]
304
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
[Gunnar] Che hai fatto?
305
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Quando sarà pronto il mio raccolto?
306
00:21:31,958 --> 00:21:33,291
[tremando] Oddio...
307
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Io non...
308
00:21:36,000 --> 00:21:39,124
Ho chiesto, alleato,
quando sarà pronto il mio raccolto.
309
00:21:39,208 --> 00:21:41,832
Ah... Ehm... [balbetta]
310
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- No... nove settimane.
- Molto bene.
311
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Tra dieci settimane, tornerò.
312
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
E tu avrai fatto preparare
10.000 staia per la mia nave.
313
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Do... Produciamo a malapena 12.000 staia.
314
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Così moriremo di fame.
315
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Non capisco che cosa vuoi.
316
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Beh, è semplice.
317
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Voglio tutto.
318
00:22:06,416 --> 00:22:08,416
[rombo dei motori della nave]
319
00:22:09,666 --> 00:22:11,666
[musica infausta]
320
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Allora, ascoltate bene.
321
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Tutta l'attrezzatura dev'essere spostata
in quell'edificio di pietra.
322
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Per ora, facciamo così.
323
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, caccia gli attuali residenti
dalla nostra nuova casa.
324
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Ricevuto?
325
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Ricevuto, capo.
326
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Ricevuto.
327
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Ciao a tutti.
328
00:22:41,250 --> 00:22:43,250
- [clangore leva]
- [sibilo aria]
329
00:22:55,625 --> 00:22:57,416
- [soldato sussulta]
- Sono JC-1435
330
00:22:57,500 --> 00:22:59,249
del Mechanicas Militarium,
331
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
difensore del Re.
332
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Correzione, del Re defunto.
333
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
È un onore servire.
334
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Soldato Aris.
335
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Noi dobbiamo spostare le provviste
in quell'edificio, se puoi darci una mano.
336
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Grazie, soldato Aris.
337
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Questo rientra perfettamente
nei miei protocolli.
338
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
[Marcus] Parlo con te, lurida lumaca.
Vieni qui.
339
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
[grida] Che diavolo aspetti?
Fuori, avanti!
340
00:23:24,791 --> 00:23:25,958
[grida in afrikaans]
341
00:23:29,125 --> 00:23:30,500
[fischia]
342
00:23:38,416 --> 00:23:39,707
[Marcus] Mmm.
343
00:23:39,791 --> 00:23:41,333
[succhia]
344
00:23:42,875 --> 00:23:43,958
[espira]
345
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
[in italiano] Grazie.
346
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[rumore mestolo]
347
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
In nome degli antichi dei, cosa guardi?
348
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Scusa, aspettavo di vedere
se volevate ancora un po' d'acqua.
349
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Ancora un po' d'acqua?
350
00:24:10,041 --> 00:24:11,208
[grida in afrikaans]
351
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
[versi di bacio]
352
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
[in italiano] Così mi piacciono.
Giovani, abbastanza forti per lottare.
353
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[comandante ridacchia]
354
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Capo.
- [comandante] Mmm?
355
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Ci hanno lasciato un Jimmy.
356
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
È un Jimmy, capo!
357
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
[ulula]
358
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Non pensavo che ne avessimo ancora.
359
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Molto bene, attento.
Il terreno è sconnesso fino giù al ponte.
360
00:24:42,041 --> 00:24:45,249
Grazie, soldato Aris,
ma credo di potercela fare.
361
00:24:45,333 --> 00:24:47,541
[Marcus] Sai che
non combatteranno più, capo.
362
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Come, non combatteranno più?
363
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
È per via della programmazione.
364
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Dopo l'uccisione del Re,
365
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
hanno deposto le armi
e si rifiutano di combattere.
366
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
Sta' a vedere. Qualsiasi cosa faccio,
367
00:24:59,583 --> 00:25:01,458
- lui non reagisce.
- [caricamento arma]
368
00:25:02,916 --> 00:25:05,707
- [colpo del laser]
- [lamento di uraki]
369
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] Ehi!
370
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Attenta con quella roba, stupida macchina!
371
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Ti trasformo in un rottame, idiota.
Mi ascolti?
372
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Non mi ascolti.
373
00:25:14,833 --> 00:25:16,500
[arma spara]
374
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] Ehi! Fermo.
375
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
E se sparassi a te, eh?
376
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Ti potrei uccidere adesso.
A nessuno importerebbe.
377
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Non è così?
- [comandante] Basta, ora.
378
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Che ne dici? Vuoi morire?
379
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Sì, ah?
380
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Avanti, spara.
381
00:25:37,208 --> 00:25:38,332
[spegnimento arma]
382
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Ho detto basta.
383
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Porta le casse in quella casa,
soldato. Sbrigati.
384
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sì, capo.
385
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Hai un malfunzionamento?
386
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, signore.
387
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
In piedi. Va' al fiume. Pulisciti.
388
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Voialtri, basta fissare.
389
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Tornate al lavoro.
390
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
[Marcus] Tornate al lavoro, idioti.
391
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[comandante] Incluso te, Marcus.
392
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
[chiacchiericcio soldati]
393
00:26:20,583 --> 00:26:21,707
[clangore cassa]
394
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
[chiacchiericcio soldati]
395
00:26:26,000 --> 00:26:27,166
[verso gutturale di Marcus]
396
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Posso?
397
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
[JC-1435] Grazie. Molto gentile.
398
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Sei un soldato?
- Tempo fa.
399
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Posso sedermi? Sono Sam.
400
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
[JC-1435] Prego.
401
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Dimmi, Sam. Conosci la storia
del nostro Re defunto
402
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
e della sua bellissima figlia,
la principessa Issa?
403
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Non la conosco.
404
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Beh, tu mi rammenti lei.
405
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Nella mitologia era chiamata
il Calice o la Redentrice.
406
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Era una pueri salvatoris.
407
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
E ancor prima che nascesse,
408
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
io e i miei fratelli ci impegnammo
con tutto ciò che eravamo,
409
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
tutto ciò che risiede
sotto questa pelle metallica,
410
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
a combattere in suo nome.
411
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Quando su un lontano campo di battaglia
ci giunse la notizia
412
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
che lei, come profetizzato, era nata
da carne e sangue nel nostro mondo,
413
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
provai un grande calore per l'universo
414
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e confidai che lei avrebbe inaugurato
una nuova era di pace e compassione.
415
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
E riportato noi a casa.
416
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Lei era magica.
417
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
[JC-1435] Ah, sì. Era più che magica.
418
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Il giorno della sua incoronazione,
419
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
lei e i nostri onorati Re e Regina
420
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
furono tutti assassinati a sangue freddo
da coloro di cui più si fidavano.
421
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Temo che abbiamo perso una parte
del nostro onore, dopo quel tradimento.
422
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Ho paura che la nostra compassione,
la nostra gentilezza,
423
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
la nostra gioia,
424
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
siano morte con quella giovane ragazza.
425
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
[musica riflessiva]
426
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Io credo che vivano in te.
427
00:29:03,416 --> 00:29:05,416
[musica riflessiva continua]
428
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
È colpa tua, Gunnar!
429
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Non immaginavo che li avrebbe uccisi!
430
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Non importa. Lui è morto ora!
431
00:29:38,833 --> 00:29:42,125
Come facciamo con i soldati nel granaio?
Presto toccherà all'altro edificio!
432
00:29:42,250 --> 00:29:44,416
- Io non lo so.
- Basta, basta, vi prego.
433
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Che ne dite se portiamo il raccolto
e ci rimettiamo alla loro mercé?
434
00:29:47,875 --> 00:29:48,791
[abitante 3] Sì.
435
00:29:48,875 --> 00:29:51,457
Rendiamoci indispensabili.
Non sarebbero in grado di ucciderci.
436
00:29:51,541 --> 00:29:53,832
- Avrebbero bisogno di noi.
- Ha ragione.
437
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Coltivare, questa è la nostra abilità.
Noi sappiamo farlo, mentre loro no.
438
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Se mostriamo quanto siamo bravi,
saranno costretti a risparmiarci.
439
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Sì.
- Sì. Esatto.
440
00:30:03,625 --> 00:30:06,916
- D'accordo? Il lavoro combatterà per noi.
- [abitanti] Sì.
441
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Il lavoro combatterà per noi.
- [abitanti] Sì!
442
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
[abitanti si dicono d'accordo]
443
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
[Den] È deciso, allora.
444
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Mostriamogli quanto siamo preziosi.
- È deciso.
445
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
[Den] Quando avremo rispettato
la nostra parte,
446
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
saranno costretti a riconsiderare
il cibo che ci lasceranno.
447
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Sì.
- Sì.
448
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Possiamo appellarci a quei signori
nel granaio, appellarci alla loro umanità.
449
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [abitante 3] Sì.
- Bene.
450
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Allora... stai scappando.
451
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Speravo che ne avessi avuto abbastanza.
452
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Li hai sentiti? Delirano.
453
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Credono che avranno pietà di loro
anche dopo quello che hanno fatto a Sindri
454
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
davanti ai loro occhi.
455
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Quando ti ho trovata
dentro il relitto di quella nave,
456
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ho pensato di lasciarti lì.
457
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temevo che potessi portarci problemi.
458
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Ma mi sono pentito di averti portata
nelle nostre vite?
459
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
No, mai.
460
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Sei diventata parte di noi.
461
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
E ora tu te ne vai,
quando c'è più bisogno di te.
462
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Quando il tuo popolo ha bisogno di te.
463
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Non posso.
464
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Intendi, non vuoi?
465
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Questo posto non ha speranza!
466
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Ma se questo potesse cambiare?
467
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Se noi combattessimo?
Non solo noi, ma anche altri?
468
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Chi altri pensi verrebbe a combattere?
- Altri!
469
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Altri che hanno motivo di odiare
quello che il Mondo Madre rappresenta.
470
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, tu conosci questo universo
meglio di me.
471
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Se fossi tu a trovare i guerrieri
che Noble sta cercando?
472
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
I fuorilegge, affinché combattano
al nostro fianco?
473
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Se trovo dei guerrieri,
darò al villaggio una speranza.
474
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Se vi do speranza, combatterete
e di sicuro perderete.
475
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Non voglio quel sangue sulle mie mani.
476
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Né voglio mettere a rischio la mia vita
come tutti voi.
477
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[musica malinconica]
478
00:32:30,125 --> 00:32:31,625
[cigolio apertura pompa d'acqua]
479
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Sta' a vedere.
480
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Ragazza dell'acqua!
481
00:32:42,166 --> 00:32:43,541
[verso gutturale]
482
00:32:43,625 --> 00:32:45,166
- [Marcus] Vieni qui.
- [Sam] Che c'è?
483
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Vuoi dell'altra acqua?
484
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Solo... un po' d'acqua.
485
00:32:50,416 --> 00:32:51,332
Fermo!
486
00:32:51,416 --> 00:32:53,041
[tonfo del secchio]
487
00:32:53,125 --> 00:32:54,207
[Marcus] Altrimenti?
488
00:32:54,291 --> 00:32:58,457
- [Marcus grida]
- [Sam grida] Aiuto! Aiuto!
489
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
Per favore, aiuto!
490
00:33:00,333 --> 00:33:02,374
[versi gutturali di Sam e Marcus]
491
00:33:02,458 --> 00:33:03,791
[Sam grida]
492
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Aiuto!
493
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Zitta!
- Lasciatemi!
494
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Aiutatemi!
- [Marcus] Zitta!
495
00:33:08,916 --> 00:33:11,124
- [musica minacciosa]
- [respiro affannato]
496
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
- [Marcus] Tienila.
- [Sam] No. Per favore!
497
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- [Marcus] Zitta!
- Qualcuno mi aiuti!
498
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Aiuto! Togliti!
- [Marcus] Zitta!
499
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Lasciatemi! [grida]
500
00:33:21,625 --> 00:33:22,999
[verso gutturale di Sam]
501
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
[Aris] No! No! È solo...
502
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Avanti, ragazzo. Che hai in mente?
503
00:33:31,125 --> 00:33:32,291
[verso gutturale di Aris]
504
00:33:39,125 --> 00:33:40,166
[Aris tossisce]
505
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Ti legherò a un palo
e ti farò assistere ogni giorno
506
00:33:52,166 --> 00:33:54,707
a come da contadina diventa puttana.
507
00:33:54,791 --> 00:33:55,832
[Aris ringhia]
508
00:33:55,916 --> 00:33:57,666
- [Marcus grida]
- [soldati ridono]
509
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amico mio...
510
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Lo trovo allettante,
511
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ma tu non gli farai nulla.
512
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Almeno finché non avrò spezzato io
questo ramoscello.
513
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[versi gutturali di Sam]
514
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Poi potrai averla.
515
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Tutti potrete averla.
516
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
- [Sam geme disgustata]
- [soldati ridono]
517
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
[Sam singhiozza]
518
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
- [Sam grida]
- Lasciala!
519
00:34:32,875 --> 00:34:34,250
[indica di fare silenzio]
520
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
[Kora] Fermi!
521
00:34:37,500 --> 00:34:39,500
[musica tensiva]
522
00:34:41,125 --> 00:34:42,000
[Kora ansima]
523
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Fermi.
524
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Il dolcetto.
[ride maliziosamente] Perfetto.
525
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Dai, andate a prenderla.
526
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[musica tensiva e lenta]
527
00:35:02,541 --> 00:35:04,166
[respiro affannato]
528
00:35:04,916 --> 00:35:06,208
[Sam singhiozza]
529
00:35:27,958 --> 00:35:29,333
[crescendo di musica tensiva]
530
00:35:38,333 --> 00:35:39,291
[soldato 1 geme]
531
00:35:40,458 --> 00:35:41,791
- [carica arma]
- [Sam grugnisce]
532
00:35:43,583 --> 00:35:45,083
[versi gutturali di tutti]
533
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
[Kora grida]
534
00:36:00,041 --> 00:36:02,125
- [coltello affetta]
- [soldato 1 grida]
535
00:36:10,041 --> 00:36:11,041
[Kora grida]
536
00:36:20,000 --> 00:36:21,416
- [coltello affonda]
- [grida]
537
00:36:21,500 --> 00:36:23,000
[gridano entrambi]
538
00:36:26,708 --> 00:36:28,166
- [caricamento arma]
- [geme]
539
00:36:36,833 --> 00:36:37,833
[arma spara]
540
00:36:42,375 --> 00:36:43,416
[caricamento arma]
541
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Ti prego.
542
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
[comandante] La ucciderò.
543
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
È questo che vuoi? Eh?
544
00:36:48,583 --> 00:36:49,416
Eh?
545
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Ah, guarda chi è venuto a trovarci.
546
00:36:53,833 --> 00:36:55,999
Uccidila. Uccidile tutte e due.
547
00:36:56,083 --> 00:36:56,958
[lamenti di Sam]
548
00:37:11,666 --> 00:37:12,707
[verso gutturale di Sam]
549
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Che cosa aspetti? Ti ho dato un'ordine.
550
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Uccidi quella...
551
00:37:21,291 --> 00:37:22,708
[Sam ansima]
552
00:37:28,416 --> 00:37:30,125
[ansima, tira su col naso]
553
00:37:44,125 --> 00:37:45,541
[musica triste]
554
00:37:45,625 --> 00:37:47,458
[abitanti sussultano e mormorano]
555
00:38:00,500 --> 00:38:01,541
[abitanti sussultano]
556
00:38:05,041 --> 00:38:06,208
[sospira]
557
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Dovremo combattere.
558
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
[uomo] Kora, potrebbe servirti.
559
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
L'ho trovata sul luogo dell'incidente.
560
00:38:25,708 --> 00:38:27,166
[musica contemplativa]
561
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Pensavo fosse andata persa.
562
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
La nostra cultura
non è favorevole a queste armi.
563
00:38:37,041 --> 00:38:38,500
[ronzio arma]
564
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temevo potesse essere pericolosa.
565
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Avevi ragione.
566
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Grazie.
567
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Dove andrai?
568
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
C'è una persona,
un generale di nome Titus.
569
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Un tempo un eroe del Regno,
570
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
ha rivolto le sue forze armate
contro quelle del Mondo Madre.
571
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Che io sappia, è ancora in giro
da qualche parte.
572
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Se lo trovassi e reclutassi
degli uomini per lui...
573
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
574
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
L'anno scorso, a Providence,
hai venduto del grano alla resistenza?
575
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sì. Lì ho incontrato un uomo
che mi ha fatto conoscere gli insorti.
576
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
I Bloodaxe.
577
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Saprebbe ancora come trovarli?
- È possibile.
578
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Allora mi porterai da lui?
579
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Certo che sì.
580
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[uraki nitrisce]
581
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
[Gunnar] Ehi! Portate un altro Uraki.
582
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un generale e un esercito?
583
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Forse c'è una possibilità.
584
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Fa' attenzione.
585
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[uraki grugnisce]
586
00:40:03,375 --> 00:40:04,999
[uraki muggisce]
587
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Auguro a tutti e due... un viaggio sicuro.
588
00:40:10,750 --> 00:40:12,791
[muggiti di uraki]
589
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[musica ammaliante]
590
00:40:24,125 --> 00:40:26,125
[musica ammaliante continua]
591
00:40:28,500 --> 00:40:30,083
[uraki soffiano]
592
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[uraki muggiscono]
593
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
[Gunnar] Quindi eri un soldato
del Mondo Madre?
594
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Combattevi per il regno?
595
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
[Kora] Diciamo così.
596
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Di alto rango, suppongo.
597
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Sei ricercata per diserzione?
598
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Quello e altro.
599
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Va bene.
600
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Hai altre domande da farmi?
601
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
[Gunnar] Non ci uccideranno, vero?
602
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Per carità, io capisco
la punizione esemplare a Sindri,
603
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
per tenerci in riga,
604
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
ma siamo solo contadini, non una minaccia.
605
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Come fai a sapere che ci stermineranno?
606
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Quando arrivarono la prima volta
nel mio mondo, avevo nove anni.
607
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Non chiesero mai nulla.
608
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Non ci furono condizioni.
609
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[musica inquieta]
610
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
[Kora] Solo sete di distruzione.
611
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
- [grida in lontananza]
- [spari]
612
00:42:01,291 --> 00:42:03,541
Le forze armate del Mondo Madre
erano comandate
613
00:42:03,625 --> 00:42:05,791
da un giovane generale
chiamato Balisarius,
614
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
che godeva dell'estasi del combattimento.
615
00:42:11,541 --> 00:42:12,957
[esplosione]
616
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Il popolo del mio mondo aveva organizzato
una difesa coraggiosa,
617
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
ma era servita solo a far infuriare
il giovane generale
618
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
e a dargli il pretesto
per sfogare la sua rabbia sugli innocenti.
619
00:42:25,125 --> 00:42:26,916
[grida]
620
00:42:27,583 --> 00:42:28,666
[esplosione]
621
00:42:29,458 --> 00:42:30,875
[tonfi riecheggia]
622
00:42:35,541 --> 00:42:37,250
[musica minacciosa]
623
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Mi trovai faccia a faccia con Balisarius,
624
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
che amava guidare le sue truppe,
625
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
non dalla torre di comando delle sue navi,
626
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
ma sul campo di battaglia.
627
00:43:11,750 --> 00:43:12,999
[scatto di arma]
628
00:43:13,083 --> 00:43:15,083
[crescendo di musica tensiva]
629
00:43:24,791 --> 00:43:26,500
- [giovane Kora urla]
- [scatto di arma]
630
00:43:30,750 --> 00:43:32,708
[musica solenne]
631
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
[Kora] Balisarius uccise
tutta la mia famiglia e mi portò con sé.
632
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Non so perché mi risparmiò.
633
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
Perché, tra le centinaia di migliaia
di persone morte per mano sua,
634
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
scelse che io vivessi.
635
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Vide qualcosa in me, suppongo.
636
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Qualcuno con cui condividere
il suo dolore.
637
00:44:01,125 --> 00:44:04,999
Mi diedero il nome di Arthelais,
iniziai il mio addestramento
638
00:44:05,083 --> 00:44:07,500
e la mia formazione
nel corso storico del Mondo Madre.
639
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
E per cinque anni,
vissi su quella nave con i suoi soldati,
640
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
che erano la mia unica famiglia.
641
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Nessuna dolcezza.
642
00:44:17,041 --> 00:44:19,082
Solo dure lezioni di guerra.
643
00:44:19,166 --> 00:44:21,166
[musica solenne continua]
644
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Mi portava spesso
in missioni diplomatiche,
645
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
e io ero la sua bambina.
646
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Ero la sua pupilla. Ero la sua allieva.
647
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
ero una di loro.
648
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Figlia di un comandante decorato.
649
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Amica del Re e della famiglia reale,
650
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
- vivevo una vita di privilegi.
- [inudibile]
651
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[musica sinistra]
652
00:44:55,208 --> 00:44:57,458
[soldati esultano]
653
00:45:05,166 --> 00:45:06,458
[esultanza continua]
654
00:45:11,125 --> 00:45:13,082
[Kora] Ma a prescindere
dal mio rango sociale,
655
00:45:13,166 --> 00:45:14,875
ci si aspettava che facessi il mio dovere.
656
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Combattere per il Mondo Madre.
657
00:45:19,916 --> 00:45:21,916
[musica triste]
658
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
All'Accademia Militarium
ci incoraggiavano a trovare un amante.
659
00:45:36,416 --> 00:45:38,499
Qualcuno che avremmo difeso
con la nostra vita
660
00:45:38,583 --> 00:45:41,666
quando le politiche di espansione
fossero diventate troppo astratte
661
00:45:42,708 --> 00:45:44,624
e la ragione della conquista
si fosse persa
662
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
nella pura ferocia del combattimento.
663
00:45:52,041 --> 00:45:55,082
Avanti! Forza! Avanti!
664
00:45:55,166 --> 00:45:56,416
[Kora urla]
665
00:45:56,541 --> 00:45:57,916
[spari distorti]
666
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
[Kora] Così, a 18 anni, mi nominarono
ufficiale e mi affidarono un esercito.
667
00:46:07,541 --> 00:46:09,625
[colpi di laser]
668
00:46:14,208 --> 00:46:16,208
[musica triste continua]
669
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[soldati gridano]
670
00:46:24,458 --> 00:46:26,166
[esplosioni]
671
00:46:30,500 --> 00:46:31,916
[caricamento arma]
672
00:46:32,958 --> 00:46:34,958
[urlo riecheggia]
673
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
[musica corale drammatica]
674
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
[tonfo metallico]
675
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
[Kora] Ho combattuto per il Re
su mondi lontani,
676
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
sotto il vessillo di un popolo
che aveva ucciso tutta la mia famiglia
677
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
e distrutto il mio mondo.
678
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Mi avevano addestrata,
679
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
frantumata e ricostruita
come una loro simile.
680
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Te lo dico solo
perché tu mi conosca meglio.
681
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Hai chiesto come so che vi stermineranno.
682
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
È quello che farei io.
683
00:47:34,125 --> 00:47:36,124
[rombo di tuono]
684
00:47:36,208 --> 00:47:38,749
[rombo motore della nave]
685
00:47:38,833 --> 00:47:41,166
[musica tensiva]
686
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE
VELDT
687
00:47:48,875 --> 00:47:50,541
[rombo di tuono]
688
00:47:50,625 --> 00:47:53,500
[uraki soffiano, muggiscono]
689
00:47:56,166 --> 00:47:59,041
[vocio di uomini in lontananza]
690
00:48:05,583 --> 00:48:06,666
[versi gutturali di uomini]
691
00:48:07,458 --> 00:48:08,374
Hawkshaw.
692
00:48:08,458 --> 00:48:09,874
- [Hawkshaw grugnisce]
- [gemiti]
693
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cacciatori di taglie.
Lavorano per l'Imperium.
694
00:48:14,458 --> 00:48:15,916
[uomo geme]
695
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Aspetta.
696
00:48:18,875 --> 00:48:20,916
- [uomo grida]
- [Gunnar] Oh, no.
697
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Kora, è lui. L'uomo per cui siamo venuti.
698
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Quello che mi ha fatto conoscere
i Bloodaxe.
699
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
E i Bloodaxe ti hanno dato
altri modi per contattarli?
700
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No. Mi dissero che erano ospiti
su un pianeta chiamato Sharaan,
701
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- protetti da un re di nome Levitica.
- Levitica.
702
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Vieni.
703
00:48:42,875 --> 00:48:44,875
[musica tensiva]
704
00:48:52,291 --> 00:48:54,291
[chiacchiericcio]
705
00:49:00,583 --> 00:49:02,500
[chiacchiericcio di creatura]
706
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
[trillo]
707
00:49:06,500 --> 00:49:08,916
- [Hawkshaw parla lingua aliena]
- [tintinnio di monete]
708
00:49:34,375 --> 00:49:35,582
[parla lingua aliena]
709
00:49:35,666 --> 00:49:36,624
Carbost.
710
00:49:36,708 --> 00:49:38,707
[barista parla lingua aliena]
711
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Comunque sia, credo che il modo migliore
per trovare i Bloodaxe
712
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
sia parlare con i Leviticani.
713
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
[Kora] Potrebbe comprometterci.
714
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Prima troviamo il Generale Titus,
poi penseremo ai ribelli.
715
00:49:52,625 --> 00:49:55,500
[verso strozzato, si schiarisce la voce]
716
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
È la tua padrona?
717
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Vattene. Non è in vendita.
718
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Tutto è in vendita in questo posto,
quindi... [ispira svelto] quanto?
719
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Ho una stanza al piano di sopra...
- No.
720
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...con lenzuola relativamente pulite.
721
00:50:08,916 --> 00:50:11,207
È un'offerta molto generosa,
ma non credo che...
722
00:50:11,291 --> 00:50:12,333
[Gunnar geme]
723
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Ti garantisco che, domattina,
724
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
mi implorerai di volerne ancora.
725
00:50:18,458 --> 00:50:20,375
- Ho detto: "Vattene".
- [gemito]
726
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
- E dai, mammina.
- [musica tensiva]
727
00:50:22,791 --> 00:50:25,749
- Oh, oh, oh.
- [uomo] Fallo venire a giocare.
728
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Meglio che te ne vai.
729
00:50:26,916 --> 00:50:29,582
Apri le orecchie, puttanella gelosa...
730
00:50:29,666 --> 00:50:30,749
[Gunnar strilla]
731
00:50:30,833 --> 00:50:32,541
- [ossa si spezzano]
- [grida di dolore]
732
00:50:33,875 --> 00:50:35,541
[uomo strilla]
733
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Aprile bene tu. Ti ho detto di andare via.
734
00:50:38,750 --> 00:50:40,666
- [uomo geme]
- [Kora urla]
735
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
[gemiti]
736
00:50:48,875 --> 00:50:50,457
[chiacchiericcio degli avventori]
737
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
[risate degli avventori]
738
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Ho bisogno di un'informazione.
739
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Avete mai sentito parlare del Generale
Titus, o sapete dove posso trovarlo?
740
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
[chiacchiericcio]
741
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[creatura strilla, cinguetta]
742
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
[uomo] Ma certo, il Generale Titus.
743
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Brutto bastardo, ha messo i suoi uomini
contro le forze armate del Mondo Madre
744
00:51:27,708 --> 00:51:30,875
[grugnito] nella Battaglia di Sarawu.
745
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Sai dove si trova ora?
746
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Da quello che so,
stava combattendo nel colosseo di Pollux.
747
00:51:39,458 --> 00:51:41,291
[ringhio]
748
00:51:41,375 --> 00:51:43,041
[chiacchiericcio creatura]
749
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Fossi in te, starei attenta, signorina.
750
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
L'ultimo cacciatore che lo ha cercato,
è finito con la testa su una picca
751
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
all'ingresso del colosseo
752
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
come monito a non disturbarlo.
753
00:51:57,583 --> 00:52:00,333
[uomo sussulta]
754
00:52:02,041 --> 00:52:03,250
[geme]
755
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Quindi, è su Pollux.
756
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- È il tuo piano?
- È il mio piano.
757
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Che c'è?
758
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Dobbiamo trovare una nave
che ci porti su Pollux.
759
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Vedo che stai imparando.
760
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ehi! Puttana!
761
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[ride] Oh.
762
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Avresti dovuto uccidermi.
763
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Adesso morirai.
764
00:52:31,375 --> 00:52:36,624
Vi darò una possibilità.
Voltatevi e andate via.
765
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
Oh, oh.
766
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Darai a tutti noi una possibilità?
767
00:52:43,375 --> 00:52:45,207
- [musica tensiva]
- [scatto di arma]
768
00:52:45,291 --> 00:52:46,916
[avventori mormorano]
769
00:52:55,875 --> 00:52:57,416
[respiro regolare]
770
00:52:59,791 --> 00:53:01,249
- Uccidila.
- [caricamento arma]
771
00:53:01,333 --> 00:53:03,708
- [chiacchiericcio barista]
- [creatura strilla]
772
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
[musica elettrizzante]
773
00:53:29,958 --> 00:53:31,624
[verso gutturale di Gunnar]
774
00:53:31,708 --> 00:53:33,708
[musica elettrizzante continua]
775
00:53:38,625 --> 00:53:40,791
[Hawkshaw grida]
776
00:53:45,000 --> 00:53:46,916
[Gunnar geme]
777
00:53:47,708 --> 00:53:48,750
[ringhio]
778
00:53:50,041 --> 00:53:51,166
[musica continua]
779
00:54:21,666 --> 00:54:22,916
[musica elettrizzante sfuma]
780
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impressionante.
781
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
[Kora] Quegli Hawkshaw che ti hanno pagato
lavorano per il Mondo Madre?
782
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Non amo i cacciatori di taglie.
- [uomo] Non ho chiesto.
783
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
E per essere chiari,
neanche a me piacciono loro.
784
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
[Kora] Quindi sei un sicario?
785
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
No. Non è nel mio stile.
786
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sono più un opportunista, possiamo dire.
787
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un vero eroe, eh?
788
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[porta si apre]
789
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Un momento.
790
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Ascoltate. Ho sentito prima.
791
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Cercate di raggiungere Pollux.
792
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Vi posso aiutare.
793
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Oh, vedi noi siamo semplici contadini.
794
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Stiamo cercando soldati per combattere
contro il Mondo Madre.
795
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Abbiamo un po' di soldi,
ma non abbastanza per arricchirti.
796
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Sì, lo capisco.
797
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Tranquilli, pagatemi quanto vale per voi.
798
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Soldati per combattere
contro il Mondo Madre?
799
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Beh, io mi chiamo Kai.
800
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Andiamo, la mia nave è al porto.
801
00:55:33,416 --> 00:55:35,249
[rombo di tuono]
802
00:55:35,333 --> 00:55:36,916
[musica tensiva]
803
00:55:43,750 --> 00:55:45,832
[ronzio motore della nave]
804
00:55:45,916 --> 00:55:47,916
[rombo motore della nave]
805
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[musica drammatica]
806
00:56:08,125 --> 00:56:10,124
Bene. Imposto la rotta per Pollux.
807
00:56:10,208 --> 00:56:11,249
[click pulsanti]
808
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
[Kai] Devo fermarmi su Neu-Wodi, prima.
809
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Sapete, c'è un allevatore lì.
810
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Ha un uomo che potrebbe fare
al caso vostro.
811
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Vale il nostro tempo?
812
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Non possiamo permetterci di sprecarlo.
813
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Dico che vi piacerà.
814
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Mai stato fuori dal pianeta?
815
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
No.
816
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Che facevi nella fattoria?
817
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Controllavo il raccolto, la semina,
catalogavo i semi e mi assicuravo...
818
00:56:33,125 --> 00:56:35,124
Sì, fantastico. Meglio che ti siedi.
819
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[bip console]
820
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
[ronzio motore della nave]
821
00:56:40,000 --> 00:56:41,624
[rombo motore della nave]
822
00:56:41,708 --> 00:56:43,083
[scoppi motore della nave]
823
00:56:46,791 --> 00:56:49,208
Uh! [ride]
824
00:56:49,916 --> 00:56:51,000
Oh.
825
00:56:55,625 --> 00:56:57,750
[rombo meteoriti]
826
00:57:03,291 --> 00:57:06,208
[motore dell'Occhio del Re ronza]
827
00:57:09,208 --> 00:57:11,333
[click cavi, ronzio]
828
00:57:12,208 --> 00:57:14,416
[respira profondamente]
829
00:57:20,250 --> 00:57:21,707
- [click cavo]
- [espira forte]
830
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
[bussano forte alla porta]
831
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Avanti.
832
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[click della maniglia della porta]
833
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Ah, Cassius, sei tu. Bene.
834
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
[Cassius] Abbiamo ricevuto un comunicato
dagli Hawkshaw.
835
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Fanno richiesta di un incontro con noi.
836
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
A quanto pare, hanno catturato un essere
837
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
che ha importanti informazioni
sugli insorti,
838
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe e suo fratello.
839
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
I Bloodaxe? Ah.
840
00:57:53,916 --> 00:57:55,457
- Direi...
- [creatura squittisce]
841
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Eccellente, Cassius.
842
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Informami quando arrivano.
843
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
- [Cassius] Sì, signore.
- E dai.
844
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[borbottio motore della nave]
845
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
PROPRIETÀ DI FRONTIERA
NEU-WODI
846
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Guarda chi si vede!
Il bastardo di Saaldorun.
847
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[uomo ride]
848
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- Cosa ti porta fino a qui?
- Mi mancava il tuo viso sorridente.
849
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[uomo ride]
850
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Hai ancora quell'uomo
incatenato sul retro?
851
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Sì, sta saldando
il suo debito con me.
852
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Un'altra ventina di stagioni
e dovremmo essere pari.
853
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
A te che importa?
854
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Possiamo parlargli?
855
00:58:44,708 --> 00:58:46,499
Potrebbe convenirti.
856
00:58:46,583 --> 00:58:48,041
[bennu stride]
857
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Diciamo che, se ci sono soldi da fare...
858
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
- Ehi!
- [ansima]
859
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Ehi! Tarak!
860
00:58:59,166 --> 00:59:00,124
[metallo sfrigola]
861
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
[uomo] Queste persone
vogliono parlare con te.
862
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Perché la catena al piede?
- [Tarak] Una lunga strada di errori.
863
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Ma se siete qui per accusarmi di crimini
contro il Mondo Madre,
864
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
mi dichiaro colpevole. Parlatene con lui.
865
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
No, noi non siamo qui per questo.
866
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Veniamo da un piccolo villaggio
e vogliamo assoldare dei combattenti
867
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
da addestrare che ci proteggano
da un esercito del Mondo Madre.
868
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Non sono un amico del Regno.
- Bene.
869
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
[Tarak] Questo è risaputo.
870
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
E combatterei volentieri con voi,
871
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
ma... ho un debito a mio nome,
872
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
e onoro i miei debiti.
873
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Quanto ti deve?
874
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
[uomo] Ah...
875
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300.000 Darak dovrebbero coprire
tutti gli inconvenienti che ho subito.
876
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Che farabutto.
877
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Non abbiamo tutti quei soldi.
878
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Niente soldi.
879
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Beh, a me però piacciono le scommesse.
880
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ecco, ci siamo.
881
00:59:56,708 --> 00:59:58,125
Qual è la scommessa?
882
00:59:58,833 --> 01:00:02,499
Se Tarak domerà quella creatura là fuori,
i debiti saranno saldati.
883
01:00:02,583 --> 01:00:04,207
[catena tintinna]
884
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
[uomo] Ma se non la domerà,
885
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
voi finirete tutti in catene.
886
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Questo è l'accordo.
887
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
[allevatore] Tienilo stretto!
888
01:00:11,958 --> 01:00:14,500
- [bennu stride]
- [musica tensiva]
889
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
[allevatore 2] Attento!
890
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Puoi domarla?
891
01:00:21,583 --> 01:00:23,250
[bennu stride]
892
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sì... Posso domarlo.
893
01:00:32,250 --> 01:00:33,457
[ruggito]
894
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
[allevatore 3] Non lasciare che si batta!
895
01:00:36,375 --> 01:00:38,166
[bennu stride]
896
01:00:38,958 --> 01:00:40,875
[versi gutturali di uomini]
897
01:00:48,750 --> 01:00:51,000
[ruggito]
898
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Lasciate le cose.
899
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Ti farà a pezzi.
900
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lasciate le corde e andatevene. Subito.
901
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Fa' come vuoi. Lasciatele.
902
01:01:03,333 --> 01:01:05,833
[bennu ruggisce]
903
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[bennu ringhia]
904
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[in Samandrait] Non ti farò del male.
905
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[bennu stride]
906
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Sei lontana da casa, così come lo sono io.
907
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tu e io...
908
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...siamo uguali.
909
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Ci hanno ferito...
910
01:01:35,083 --> 01:01:37,457
...tradito... non abbiamo più fiducia
in nessuno.
911
01:01:37,541 --> 01:01:39,750
[uomo ispira brevemente, espira]
912
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Abbiamo entrambi paura.
913
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Eppure, la nostra paura più grande...
914
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...è la paura che abbiamo di noi stessi.
915
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
- [bennu ringhia piano]
- [musica malinconica]
916
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
[in italiano] Ci siamo.
917
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[in Samandrait] Mostriamo loro
che non abbiamo paura.
918
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mostriamo loro che siamo più
delle catene che ci legano.
919
01:02:31,583 --> 01:02:33,000
[bennu stride]
920
01:02:35,500 --> 01:02:39,624
[in italiano] Piano. Piano. Via. Andiamo.
921
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
[espira]
922
01:02:44,833 --> 01:02:46,333
[bennu stride]
923
01:02:49,916 --> 01:02:51,916
[musica elettrizzante]
924
01:02:53,625 --> 01:02:54,957
[Kai sussulta]
925
01:02:55,041 --> 01:02:56,375
[bennu stride in lontananza]
926
01:03:03,875 --> 01:03:06,750
- [verso gutturale di Tarak]
- [bennu stride]
927
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
[musica elettrizzante continua]
928
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
[bennu stride]
929
01:03:39,125 --> 01:03:40,166
[Tarak urla, grugnisce]
930
01:03:52,666 --> 01:03:54,208
[bennu stride]
931
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
[verso gutturale]
932
01:04:04,083 --> 01:04:05,375
[stridio]
933
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
- [musica elettrizzante continua]
- [Tarak ansima]
934
01:04:24,958 --> 01:04:26,166
[crescendo musica drammatica]
935
01:04:30,958 --> 01:04:33,208
- [bennu stride]
- [Tarak grugnisce, sussulta]
936
01:04:34,000 --> 01:04:35,916
- [musica avvincente]
- [bennu stride]
937
01:04:36,000 --> 01:04:37,291
[Tarak ride]
938
01:04:55,166 --> 01:04:56,041
Uh!
939
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Là.
940
01:05:00,208 --> 01:05:01,291
[bennu strilla]
941
01:05:01,375 --> 01:05:03,375
[musica avvincente continua]
942
01:05:16,208 --> 01:05:17,291
[bennu strilla]
943
01:05:30,250 --> 01:05:31,166
[bennu strilla]
944
01:05:34,958 --> 01:05:36,250
[bennu ringhia piano]
945
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sì.
946
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
A posto.
947
01:05:46,375 --> 01:05:48,666
- [bennu mugola]
- [ridacchia]
948
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, ho fatto ciò che hai chiesto.
949
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Il tuo debito è ripagato.
950
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman ridacchia]
951
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Trattala bene.
952
01:06:10,250 --> 01:06:11,416
[Hickman ridacchia]
953
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
- [Hickman] Aiutami.
- [bennu soffia]
954
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[Hickman ridacchia]
955
01:06:24,083 --> 01:06:25,250
[Hickman ridacchia eccitato]
956
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
[bennu stride in lontananza]
957
01:06:33,291 --> 01:06:34,375
[avvio motore della nave]
958
01:06:36,541 --> 01:06:38,666
- [bennu ringhia]
- [ride]
959
01:06:38,750 --> 01:06:40,332
[Hickman esclama, ride]
960
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
[uomini] Via, via!
961
01:06:41,833 --> 01:06:43,500
- [HIckman] Ehi!
- [bennu stride]
962
01:06:47,333 --> 01:06:48,208
[geme]
963
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
No. No, no, no.
964
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Ehi.
965
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
No. No.
966
01:06:54,375 --> 01:06:55,333
[ringhia]
967
01:06:57,166 --> 01:06:58,666
[grida]
968
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
[grida si fermano]
969
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Brava.
970
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
[Gunnar] Tarak! Andiamo!
971
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Questo era buono.
Conosci qualcun altro, lungo la strada?
972
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Potrei avere un paio di idee.
973
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
[click leva]
974
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[musica incantata]
975
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
PIANETA MINIERA DI COBALTO
DAGGUS
976
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[musica drammatica]
977
01:07:43,375 --> 01:07:45,500
- [click della leva]
- [ronzio ascensore]
978
01:07:53,416 --> 01:07:55,416
[musica misteriosa]
979
01:08:12,000 --> 01:08:13,375
[chiacchiericcio]
980
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[donna] Allora, qual è il lavoro?
981
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Noi rappresentiamo un villaggio
su una piccola luna chiamata Veldt.
982
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Questo villaggio sta rischiando
di essere annientato
983
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
dagli eserciti del Mondo Madre.
984
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Stiamo cercando dei guerrieri
985
01:08:35,083 --> 01:08:37,250
che si uniscano alla battaglia
per proteggerlo.
986
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Vista la tua reputazione,
987
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
pensavamo che potesse essere qualcosa
che ti interessasse.
988
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, ti prego, ti prego.
- Tenetela.
989
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Aiutala. Ti prego, ti prego.
990
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
[chiacchiericcio]
991
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[musica tensiva]
992
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[Harmada ringhia piano]
993
01:09:37,250 --> 01:09:38,500
[sussulta piano]
994
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
[Harmada] Indietro.
995
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Voglio solo parlare. E basta.
996
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sono chiaramente estenuata, è vero.
997
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Ma non sono stupida.
998
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
So perché sei qui. Vuoi la bambina.
999
01:09:58,583 --> 01:10:00,291
Sì, esatto.
1000
01:10:00,375 --> 01:10:01,791
[Harmada] Lei non puoi averla.
1001
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Lei è mia.
1002
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ha una madre che la sta aspettando.
1003
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Alla quale manca.
1004
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Perché dovrei interessarmi
al dolore di quella madre
1005
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
quando nessuno è qui per il mio?
1006
01:10:14,083 --> 01:10:16,707
- [lamento di bambina]
- Questa era la mia casa,
1007
01:10:16,791 --> 01:10:17,916
prima che arrivassero.
1008
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Assapora l'aria.
1009
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Ha avvelenato il mio corpo.
1010
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Indebolisce le mie uova,
e ora i miei figli non possono emergere.
1011
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merito giustizia.
1012
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Nemesis] Comprendo.
1013
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Ma non è questo il modo.
1014
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
C'è differenza tra giustizia e vendetta.
1015
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Dici?
1016
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Non ne sono sicura.
1017
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Conosco il dolore di una madre.
1018
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Conosco la solitudine di quel dolore.
1019
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Ma non farai del male alla bambina.
1020
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Non lo permetterò.
1021
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Ti credo. Ma, capisci.
1022
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
- Io ucciderò questa bambina...
- [bambina singhiozza]
1023
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
...e continuerò a uccidere finché
ogni madre non verserà lacrime di rimorso
1024
01:11:06,666 --> 01:11:09,207
per essere venuta nelle miniere di Daggus.
1025
01:11:09,291 --> 01:11:10,582
- [ringhio]
- [lama sibila]
1026
01:11:10,666 --> 01:11:12,208
[strillo]
1027
01:11:14,750 --> 01:11:15,916
[musica elettrizzante]
1028
01:11:16,000 --> 01:11:17,708
- [ringhio]
- [bambina strilla]
1029
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
[esclama]
1030
01:11:30,375 --> 01:11:31,625
[verso gutturale di Nemesis]
1031
01:11:35,375 --> 01:11:37,333
- [strillo]
- [bambina piagnucola]
1032
01:11:42,416 --> 01:11:43,750
[strillo]
1033
01:11:46,375 --> 01:11:47,832
- [Nemesis urla]
- [clangore di lame]
1034
01:11:47,916 --> 01:11:49,916
[musica elettrizzante]
1035
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
- [stridio di Harmada]
- [musica tensiva]
1036
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Merda!
1037
01:12:09,916 --> 01:12:11,832
- [braccio robot si spegne]
- [Nemesis sussulta]
1038
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vieni.
1039
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[Harmada stride]
1040
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Andiamo.
1041
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
[ringhia]
1042
01:12:27,583 --> 01:12:29,583
[musica elettrizzante continua]
1043
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
[verso gutturale di Nemesis]
1044
01:12:39,375 --> 01:12:40,666
[Harmada stride]
1045
01:12:42,958 --> 01:12:43,999
[ringhia]
1046
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Vieni. Indietro, indietro!
1047
01:12:45,750 --> 01:12:46,875
[bambina grida]
1048
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
- [bambina piagnucola]
- Vieni.
1049
01:12:52,208 --> 01:12:53,374
[strilla]
1050
01:12:53,458 --> 01:12:54,499
[lama colpisce]
1051
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[Harmada strilla]
1052
01:13:02,125 --> 01:13:03,375
[ronzio spada]
1053
01:13:18,833 --> 01:13:20,291
[clangore lancia]
1054
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
[strillo]
1055
01:13:32,666 --> 01:13:33,625
[ringhio]
1056
01:13:39,791 --> 01:13:41,250
[Harmada strilla]
1057
01:13:44,125 --> 01:13:45,500
[grido soffocato di Harmada]
1058
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
[Nemesis ansima]
1059
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
[tonfo corpo]
1060
01:13:55,583 --> 01:13:57,125
[musica triste]
1061
01:13:58,666 --> 01:14:00,666
[bambina singhiozza]
1062
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Wow. È stato...
1063
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
È stato incredibile.
1064
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Non bisogna esultare.
1065
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Non c'è onore in questo.
1066
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Potrebbe essere chiunque di voi a giacere
1067
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
nei letamai di qualche mondo dimenticato,
1068
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
in nome della vendetta.
1069
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Fareste bene a rammentarlo.
1070
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Sei stato bravo, prima. Con la bambina.
1071
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Cercavo di rendermi utile.
- Sì, ma non è naturale, per alcuni.
1072
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
[Gunnar] Per te sì.
1073
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Da noi, hai salvato Sam senza esitazione.
1074
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
La gentilezza è una virtù
per cui vale la pena morire.
1075
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Io ci credo.
1076
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Non è sempre stato così.
1077
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Ti ho detto che ho combattuto
su innumerevoli mondi.
1078
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Beh, la notizia delle mie vittorie
raggiunse il mio padre adottivo...
1079
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
e il Re.
1080
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[musica corale ammaliante]
1081
01:15:43,541 --> 01:15:45,541
[Kora] Per la mia lealtà e i miei servizi,
1082
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
venni promossa Guardia d'élite
della famiglia reale.
1083
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
La nomina era stata architettata
da mio padre.
1084
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
[cinguettio di uccelli]
1085
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Non potevo sapere
che fosse qualcosa di più.
1086
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Mi venne dato l'onore
1087
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
di essere la guardia del corpo
della principessa Issa.
1088
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
La principessa aveva preso il nome
dall'antica Regina Issa,
1089
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
la donatrice di vita.
1090
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Nelle vecchie storie della regina,
1091
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
si narrava che avesse il potere
di donare la vita.
1092
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Sembrava un mito o una metafora,
1093
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
generata in risposta alle generazioni
di guerra e conquista.
1094
01:16:43,583 --> 01:16:45,291
[ronzio energia]
1095
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Eppure, la storia catturava
l'immaginazione della gente.
1096
01:16:50,708 --> 01:16:53,249
E si credeva che la principessa,
la mia principessa,
1097
01:16:53,333 --> 01:16:55,375
potesse avere lo stesso potere.
1098
01:17:00,250 --> 01:17:04,832
In più di un'occasione vidi cose...
che non riuscivo a spiegare.
1099
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
[uccellino cinguetta]
1100
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Cose che mi facevano pensare
che lei fosse diversa.
1101
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Speciale.
1102
01:17:23,916 --> 01:17:25,624
[musica avvincente]
1103
01:17:25,708 --> 01:17:26,875
[uccellino cinguetta]
1104
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Una volta, il Re mi disse...
1105
01:17:54,375 --> 01:17:55,416
[tira su col naso]
1106
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Quando diventerà regina,
1107
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
credo che porterà la compassione
che io ho perso
1108
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
dopo tutti questi duri anni di guerra.
1109
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
[Kora] "Sarà l'alba
di qualcosa di migliore."
1110
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Che la nostra amicizia
l'avrebbe resa più sicura.
1111
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Credevo in lei,
1112
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
nella sua gentilezza.
1113
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Credevo nella sua capacità di salvarci.
1114
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[musica malinconica]
1115
01:18:40,375 --> 01:18:41,583
[sospira profondamente]
1116
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR
LUNA DI POLLUX
1117
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[musica drammatica]
1118
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[vociare della folla in lontananza]
1119
01:19:07,958 --> 01:19:09,541
[creatura ruggisce]
1120
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Il grande Generale Titus.
1121
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Grazie.
1122
01:19:26,250 --> 01:19:27,082
[Gunnar]
1123
01:19:27,166 --> 01:19:28,541
[creatura squittisce]
1124
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
[Kai] Uff.
1125
01:19:30,708 --> 01:19:31,916
[creatura annusa]
1126
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sicura che sia una buona idea?
1127
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Ripuliamolo e facciamolo tornare sobrio.
1128
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Sì, ci penso io.
- [Tarak] Forza.
1129
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
- [Gunnar] Avanti.
- [Kai] D'accordo.
1130
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
- [Tarak] Forza.
- Lasciatemi! [urla]
1131
01:19:45,375 --> 01:19:47,375
[musica misteriosa]
1132
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Che cosa pensi di fare?
1133
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Basta così. Grazie.
1134
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Hai comandato le truppe orientali
per il Vecchio Re?
1135
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Non sei il Generale Titus? Una leggenda.
1136
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Non so che cosa tu stia blaterando.
1137
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Perché non te ne vai e mi lasci in pace?
1138
01:20:34,625 --> 01:20:36,332
Perché la mia più grande speranza
1139
01:20:36,416 --> 01:20:39,375
è che quel generale di allora
sia ancora davanti a me.
1140
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Che cosa vuoi da me?
1141
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
I miei uomini sono morti
a causa della mia resa.
1142
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Sono stanco di rivivere quell'incubo
ogni giorno.
1143
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
No, ti prego,
vattene e fammi morire in pace.
1144
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Non credo tu sia destinato a morire qui.
1145
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Generale.
1146
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Basta chiamarmi così.
1147
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Non ho né rango né privilegio.
1148
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Sono qui per farti un'offerta.
1149
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Darti una possibilità di redenzione.
1150
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Sono oltre la redenzione.
- Io non ho tempo per la pietà!
1151
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Pensa agli uomini morti
che un tempo comandavi.
1152
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Pensa a loro!
1153
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se non è per redenzione,
1154
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
allora fallo per vendetta.
1155
01:21:37,666 --> 01:21:39,666
[musica drammatica]
1156
01:22:02,666 --> 01:22:04,000
[rombo motore della nave]
1157
01:22:08,375 --> 01:22:10,416
[chiacchiericcio]
1158
01:22:11,500 --> 01:22:13,375
[campo di forza brontola]
1159
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Lui sarebbe l'uomo
che sa dove sono gli insorti?
1160
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
È lui, signore.
1161
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Bene. Ti ascolto.
1162
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Mi lascerai andare se dico quello che so?
1163
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Ti renderò libero, hai la mia parola.
1164
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Non vedo Devra Bloodaxe
da una stagione intera,
1165
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ma all'epoca erano su Sharaan,
sotto la protezione del re chiamato...
1166
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
1167
01:23:05,250 --> 01:23:06,666
[carica l'arma]
1168
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
[Atticus] Continua.
1169
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
È stato tempo fa, ma erano sicuramente lì.
1170
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Parla con lui, con Levitica.
1171
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Sì, lo farò. Grazie.
1172
01:23:22,000 --> 01:23:23,000
[arma sibila]
1173
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Avevamo un accordo!
1174
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Sì, è vero.
1175
01:23:34,666 --> 01:23:35,916
[click del macchinario]
1176
01:23:36,000 --> 01:23:37,208
[bip del sistema]
1177
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Sei libero.
1178
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
[tonfo corpo]
1179
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[musica sinistra]
1180
01:23:49,458 --> 01:23:51,332
[Atticus] Dissezionategli il cervello
e vedete
1181
01:23:51,416 --> 01:23:53,166
se riuscite a trovare altre informazioni.
1182
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Poi andremo a rendere omaggio
a Re Levitica.
1183
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Cassius] Sì, Ammiraglio.
Imposto la rotta per Sharaan.
1184
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Andiamo.
1185
01:24:05,500 --> 01:24:07,375
[rombo motore della nave]
1186
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PIANETA NATIO DI RE LEVITICA
SHARAAN
1187
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[in Sharaanese] La vostra pazienza
è apprezzata, e vi assicuro...
1188
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
...che Devra sa della vostra presenza.
1189
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
È imminente la sua decisione
su quando ricevervi.
1190
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Grazie, Levitica, onorato re.
1191
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aspettiamo il loro arrivo.
1192
01:25:07,500 --> 01:25:09,207
- [boato lontano]
- [Gunnar] Guardate.
1193
01:25:09,291 --> 01:25:10,708
[navi in avvicinamento]
1194
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[musica drammatica]
1195
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Contadino, perché ci hai contattato da
questa nave sconosciuta e senza vessillo?
1196
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Pensavo che ci fosse un certo livello
di fiducia, dopo l'ultimo incontro.
1197
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Il tuo grano era per nutrire
i nostri combattenti.
1198
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Non confondere la tua attività commerciale
con la nostra attività rivoluzionaria.
1199
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Sì, certo.
1200
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Il vostro arrivo qui è un grande rischio
per tutti noi e per il nostro benefattore.
1201
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Ma non abbiamo più bisogno
del vostro grano.
1202
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
La gentilezza di Re Levitica ci è stata
di sufficiente aiuto,
1203
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
quindi suggerisco
di andarvene immediatamente.
1204
01:26:42,125 --> 01:26:44,124
[Kora] Non siamo qui per vendere grano.
1205
01:26:44,208 --> 01:26:46,624
Il villaggio ha ricevuto la visita
di una Dreadnought
1206
01:26:46,708 --> 01:26:48,207
che minaccia la sua esistenza.
1207
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Ho reclutato questi guerrieri
1208
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
e ho dato la mia parola di tornare
con loro a difendere i contadini.
1209
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Ma siamo a corto di tempo.
- Ah, sì?
1210
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Questo gruppetto? Contro una Dreadnought?
1211
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Ecco perché siamo venuti qui.
Avete uomini e navi.
1212
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Potremmo organizzare una vera difesa.
1213
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
E, ovviamente, possiamo pagarvi
con le eccedenze del nostro raccolto.
1214
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Non abbiamo altro.
1215
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
[Devra] Le mie forze armate
contro l'Occhio del Re?
1216
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Ma è un suicidio.
1217
01:27:15,833 --> 01:27:18,916
Quella nave non può essere distrutta
da poche decine di combattenti.
1218
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Quella nave e gli uomini a bordo
sono distruttori di mondi.
1219
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Mi dispiace, è impossibile.
1220
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Quest'uomo non è un rivoluzionario.
1221
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
È un semplice contadino.
1222
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Ma, commercio o no,
1223
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
il suo popolo ha le mani piene di segni
per coltivare il grano che ha sfamato voi.
1224
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Tutti voi!
1225
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E a causa di quell'accordo,
1226
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
il loro villaggio è ora minacciato
dall'Ammiraglio Noble,
1227
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
nella caccia alla vostra rivoluzione.
1228
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[musica tensiva]
1229
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Capito.
1230
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Io verrò.
1231
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Grazie.
1232
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Fratello, una parola.
1233
01:28:26,958 --> 01:28:31,332
Le nostre vittorie, per quanto poche,
sono state tutte vittorie tattiche.
1234
01:28:31,416 --> 01:28:34,416
Non possiamo combattere in campo aperto
con l'Occhio del Re.
1235
01:28:34,500 --> 01:28:38,041
Se il contadino ci ha trovati, è questione
di tempo. Presto Noble arriverà.
1236
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E non permetterò che anche solo un altro
mondo cada per conto del nostro nome.
1237
01:28:43,875 --> 01:28:45,041
[Devra sospira]
1238
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Che ne sarà di quelli che comandi?
1239
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
[Darrian] La vita è la loro.
1240
01:28:56,291 --> 01:28:57,500
[Devra] Mmm.
1241
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Queste persone sono venute perché
1242
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
non hanno altri a cui rivolgersi.
1243
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Sono venute... in cerca del nostro aiuto
1244
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
per resistere ad una Dreadnought
del Mondo Madre.
1245
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Non è ciò per cui lottiamo noi?
1246
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Loro non sono chi eravamo noi una volta?
1247
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Se non aiuteremo questi contadini ribelli
a proteggere le loro case,
1248
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
la rivoluzione non ha significato.
1249
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Sotto il libero arbitrio,
1250
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
chi di voi è disposto a morire
per ciò in cui crediamo,
1251
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
anziché nascondersi dietro di esso?
1252
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[musica commovente]
1253
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[Darrian] Milius.
1254
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Perché non sono sorpreso?
1255
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Chi si assicurerebbe
di farti tornare intero, se non io?
1256
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
[musica commovente continua]
1257
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Ringrazia Levitica
e lascia questo pianeta.
1258
01:30:46,291 --> 01:30:48,124
[Kai dà una pacca sulla schiena]
1259
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Sorella, ci rivedremo presto.
1260
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[Darrian fischia]
1261
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Forse non è un suicidio, dopotutto.
1262
01:31:03,291 --> 01:31:05,291
[scoppi motore della nave e sibilo]
1263
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Perché ha accettato di aiutarvi?
1264
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Non avrebbe dovuto?
1265
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Non mi sembra lungimirante.
1266
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Voglio dire, indebolisce quel poco di...
1267
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
Qualunque parola tu voglia usare...
1268
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistenza, insurrezione.
1269
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Per cosa, Kora?
1270
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
La possibilità di essere cancellati
da una Dreadnought?
1271
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
La colpa è una cosa potente.
1272
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
[Kai] Il senso di colpa.
Il punto debole dell'onore.
1273
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Penso d'averlo avuto anch'io, una volta.
1274
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
L'onore.
1275
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
L'avresti immaginato?
1276
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
È vero.
1277
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Ecco, che cosa pensi?
1278
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Avrò dieci, quindici stagioni al massimo
prima di rubare all'uomo sbagliato.
1279
01:32:20,500 --> 01:32:23,249
Essere pugnalato a morte
da qualche stupido figlio di cagna
1280
01:32:23,333 --> 01:32:24,874
in una rissa in un locale.
1281
01:32:24,958 --> 01:32:25,958
[Kora ridacchia]
1282
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
In ogni caso, è colpa tua.
1283
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Mi hai fatto venire voglia
di essere un uomo d'onore.
1284
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Se voi aveste più forza di resistenza,
1285
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
non avreste così tanto bisogno di me.
1286
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Sei pronto a combattere con noi.
1287
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Visto che mi supplicate.
1288
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, non lo facciamo.
1289
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Beh, visto che me lo chiedi.
1290
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se me lo permetti.
1291
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Cavolo.
1292
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
C'è una complicazione.
1293
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
La roba dentro la stiva.
1294
01:33:00,833 --> 01:33:02,833
Ci sono dei compratori
in attesa a Gondival.
1295
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Non sono noti per la loro pazienza.
1296
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Sarebbe saggio recidere i miei legami
con la vita da ladro
1297
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
prima di andare a combattere
contro una Dreadnought.
1298
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
E poi, hai detto tu che hai bisogno di me.
1299
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Io non l'ho detto questo.
- Penso di sì.
1300
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Imposto la rotta e li avviso
che stiamo arrivando.
1301
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Oh, merda, adesso divento uno dei buoni?
1302
01:33:23,375 --> 01:33:24,291
[Kora ridacchia]
1303
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[verso gutturale, lamento]
1304
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[in Sharaanese] Ti imploro...
1305
01:33:32,875 --> 01:33:33,999
[esplosione lontana]
1306
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
[in italiano] Ti prego!
1307
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Ho detto la verità.
1308
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Non ho nient'altro.
1309
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
[Atticus] Beh, [sbuffa] la verità...
1310
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
Li avete accolti,
noti nemici del Mondo Madre,
1311
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
curato le loro ferite
e riparato le navi danneggiate,
1312
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
tutto per il vostro codice morale
di onore e carità.
1313
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
La nostra civiltà ha vissuto e prosperato
per 10.000 anni
1314
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
avendo onore e carità
come principi fondamentali.
1315
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sì. Sì, onore e carità.
1316
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
La vedi quella?
1317
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Quella nave si chiama l'Occhio del Re.
1318
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Il suo nome è in onore
del nostro Padre defunto.
1319
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Quindi...
1320
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
l'onore io lo capisco.
1321
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
La carità, invece, no.
1322
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Il nostro Re ha mostrato carità
a uno straniero come te
1323
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
ed è stato trucidato per la sua carità.
1324
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Il nome di quella nave è per rammentare
il potere di quell'occhio benevolo
1325
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
perduto per la carità.
1326
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E per rammentare che, se per bontà divina
quell'occhio dovesse posarsi su di noi,
1327
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
anche per un brevissimo istante,
1328
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
potrebbe cambiarci la vita per sempre.
1329
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Oggi si posa su di te.
1330
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
[musica corale drammatica]
1331
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Siamo autorizzati ad attaccare.
1332
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
- [bip del sistema]
- Confermato.
1333
01:35:24,625 --> 01:35:26,833
- [comandante] Fuoco a volontà.
- [armi sparano]
1334
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
[Cassius] Signore, abbiamo ricevuto
un messaggio da uno dei nostri Hawkshaw.
1335
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Si stanno avvicinando ai Bloodaxe.
1336
01:35:38,333 --> 01:35:39,708
- [esplosione]
- [Atticus] Ah.
1337
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Finalmente una buona notizia.
1338
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparate l'iperlancio.
1339
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Voglio andare personalmente
a recuperare i cani traditori.
1340
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[musica corale drammatica continua]
1341
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Quali sono gli ordini
per l'Occhio del Re, signore?
1342
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Quando avrete raso al suolo il pianeta,
1343
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
ci ritroveremo, ricaveremo la posizione
esatta del resto degli insorti
1344
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
e li stermineremo una volta per tutte.
1345
01:36:06,958 --> 01:36:08,082
[Cassius] Sì, signore.
1346
01:36:08,166 --> 01:36:09,833
[musica minacciosa]
1347
01:36:12,500 --> 01:36:13,958
[esplosioni in lontananza]
1348
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPOSITO COMMERCIALE NON REGISTRATO
GONDIVAL
1349
01:36:37,166 --> 01:36:39,166
[navi in avvicinamento]
1350
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[navi atterrano]
1351
01:37:00,250 --> 01:37:02,333
[Gunnar] Penso che Kai parlasse
di queste casse.
1352
01:37:02,458 --> 01:37:04,499
- [Titus] Ce n'è una qui.
- [Gunnar] D'accordo.
1353
01:37:04,583 --> 01:37:05,999
Prendete solo quelle grigie.
1354
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Sono tutte segnate.
- Va bene.
1355
01:37:07,500 --> 01:37:11,082
Per favore, non guardate dentro.
Non voglio farvi pensar male di me.
1356
01:37:11,166 --> 01:37:12,666
[sibilo ventilatori]
1357
01:37:13,750 --> 01:37:15,041
[ventilatori si fermano]
1358
01:37:15,791 --> 01:37:16,625
Oh!
1359
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Dov'è che le vuoi?
1360
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- C'è spazio lì, dietro il ponte.
- Va bene.
1361
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Mettetele dall'altro lato del ponte.
1362
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Scarichiamo e lasciamo
questa roccia desolata.
1363
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Sarò felice di farla finita
con questa vita.
1364
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bene.
1365
01:37:42,916 --> 01:37:44,332
[annuncio indistinto altoparlante]
1366
01:37:44,416 --> 01:37:47,000
[Hawkshaw] Controlla che sia presente
sulla lista.
1367
01:37:49,541 --> 01:37:50,707
[tonfo scatola]
1368
01:37:50,791 --> 01:37:52,291
[sibilo motore della nave]
1369
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Darrian] Piloti!
1370
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Una volta azionate le navi,
procuratevi del carburante!
1371
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
E voi due sorvegliate dall'alto!
1372
01:38:11,541 --> 01:38:12,833
[scoppi motore della nave]
1373
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[musica infausta]
1374
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Come siamo messi?
1375
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
È tutto pronto.
1376
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- [Kai] Bene, muoviamoci.
- [Hawkshaw] Sì.
1377
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
- [bip comunicatore]
- Ai vostri posti.
1378
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Non è giusto.
1379
01:38:49,208 --> 01:38:51,208
[musica tensiva]
1380
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[esplosioni]
1381
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[clangore robot]
1382
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora grida]
1383
01:39:24,083 --> 01:39:26,124
[Darrian emette versi gutturali, di lotta]
1384
01:39:26,208 --> 01:39:28,457
[verso gutturale di Nemesis]
1385
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
- [lame si scontrano]
- [verso gutturale di Titus]
1386
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[Hawkshaw grida]
1387
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
In ginocchio.
1388
01:39:44,583 --> 01:39:45,666
[verso gutturale di Gunnar]
1389
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Non è il momento di fare l'eroe.
1390
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[ansima]
1391
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[rombo dell'Occhio del Re]
1392
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Quando?
1393
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
[Kai] Su Veldt, a Providence, la prima
volta che ho sentito la vostra storia.
1394
01:40:04,916 --> 01:40:07,166
Pensavo che con i vostri ideali
di resistenza
1395
01:40:07,375 --> 01:40:09,499
avrei potuto radunare qualche testa.
1396
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, ad esempio.
1397
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Il suo mondo è stato schiavizzato.
1398
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
E poi c'era Nemesis.
1399
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Tutta la sua famiglia massacrata.
1400
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Ma il Generale Titus?
1401
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Hai una vaga idea
di quanto possa valere lui da solo?
1402
01:40:27,916 --> 01:40:29,666
Avrebbero tutti colto al volo l'occasione
1403
01:40:29,750 --> 01:40:32,125
di compiere una piccola vendetta
contro il Regno,
1404
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
anche se il pagamento fosse stato
un solo sacco di grano.
1405
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
E poi c'eri tu. Kora.
1406
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
O ti dovrei chiamare Arthelais?
1407
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Il premio più ambito di tutti.
1408
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Sai cos'ha fatto il Mondo Madre
al mio pianeta?
1409
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Non l'ha soltanto distrutto.
1410
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Ha fatto torturare ogni uomo,
donna e bambino.
1411
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Li ha lasciati appesi alla vita mentre
li riduceva in cenere dall'orbita bassa.
1412
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sai che cosa ho imparato?
1413
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Mai mettere il piede
dal lato sbagliato della storia.
1414
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
[Kora] Pensi che stiamo facendo questo?
1415
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
[Kai] No.
1416
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Avete scelto il lato che non finisce
nemmeno nei libri di storia.
1417
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Che fine ha fatto l'onore?
1418
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Che fine ha fatto?
1419
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Pezzo di merda.
1420
01:41:32,166 --> 01:41:33,458
[bacio]
1421
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Allora, chi abbiamo qui con noi?
1422
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Chi abbiamo?
1423
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Il Comandante Bloodaxe.
1424
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Capo dell'insurrezione
1425
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
che l'Occhio del Re è stata mandata
a prelevare in questo buco della galassia.
1426
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Mi assicurerà un seggio in Senato.
1427
01:41:58,333 --> 01:42:00,624
Sarei negligente
se omettessi di menzionare
1428
01:42:00,708 --> 01:42:02,458
che siamo in presenza di un reale.
1429
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.
1430
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
O dovrei dire Principe Tarak?
1431
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Generale Titus.
1432
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Non servono presentazioni, vero?
1433
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Le sue azioni nella Battaglia di Sarawu
lo precedono.
1434
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Il contadino.
1435
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Il contadino ambizioso.
1436
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Mi vanto di non sorprendermi mai.
1437
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Ma devo contraddirmi.
1438
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Capisco perché tutti loro sono qui,
ma tu...
1439
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Che speravi di ottenere organizzando
una resistenza... così fievole?
1440
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dimmi.
1441
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Ah, sì.
1442
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La leggendaria spadaccina conosciuta
solo con il nome di Nemesis.
1443
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Ha assassinato 16 ufficiali imperiali
di alto rango
1444
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
e le loro guardie del corpo.
1445
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Tutto per vendicare
i suoi figli trucidati.
1446
01:43:09,833 --> 01:43:10,750
Oh...
1447
01:43:16,333 --> 01:43:18,333
[musica tensiva]
1448
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
[Atticus] Ovvio.
1449
01:43:34,791 --> 01:43:35,958
[clangore arma]
1450
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Avevo notato qualcosa in te,
1451
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
là in quel lurido villaggio.
1452
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Tra tutte quelle persone semplici,
1453
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
la fuggitiva più ricercata
dell'universo conosciuto.
1454
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
La Sfregiatrice. Arthelais.
1455
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sai cos'avete fatto per me,
Arthelais, davvero,
1456
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
radunandovi in questo modo?
1457
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Quando deporrò i vostri corpi
ai piedi del Reggente,
1458
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
sarò un eroe del Regno.
1459
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Scriveranno canzoni
sulle mie gesta di coraggio.
1460
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Come se non avessi fatto io
tutto il lavoro.
1461
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Ora muoviamoci, va bene?
1462
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Trasportiamoli paralizzati,
nel caso qualcuno fosse in calore.
1463
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
I piedi. Ho un lavoretto per te.
1464
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Senti... [verso gutturale] Va bene, sì.
1465
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
[scatto di arma]
1466
01:44:38,500 --> 01:44:40,041
[Gunnar esclama]
1467
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Giocati bene le tue carte,
almeno tu potresti uscirne vivo.
1468
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Sei malato.
1469
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
E tu sei un codardo.
1470
01:44:53,416 --> 01:44:55,833
[Kai] Tutto quello che devi fare
è premere il grilletto.
1471
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
[Gunnar] Non lo farò.
1472
01:44:58,958 --> 01:45:00,207
[Kai] Sì, lo farai.
1473
01:45:00,291 --> 01:45:02,291
[musica triste]
1474
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
È facile. Premi il grilletto.
1475
01:45:09,708 --> 01:45:11,374
[macchinario scatta, crepita]
1476
01:45:11,458 --> 01:45:13,583
[bip del sistema]
1477
01:45:15,333 --> 01:45:18,166
- So che sei innamorato di lei.
- [Gunnar sospira]
1478
01:45:18,875 --> 01:45:19,916
Kora.
1479
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
[Kora piagnucola] Gunnar.
1480
01:45:22,875 --> 01:45:24,291
[piange]
1481
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Mi dispiace.
1482
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
È facile.
1483
01:45:31,875 --> 01:45:33,625
- [arma si carica, spara]
- [Kora sussulta]
1484
01:45:36,750 --> 01:45:38,083
[caricamento arma]
1485
01:45:42,958 --> 01:45:44,249
[Hawkshaw gridano]
1486
01:45:44,333 --> 01:45:46,333
[musica tensiva]
1487
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
[verso gutturale di Kora]
1488
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[urla]
1489
01:46:13,000 --> 01:46:14,791
- [click macchinario]
- [Nemesis grugnisce]
1490
01:46:21,333 --> 01:46:22,375
[Hawkshaw grida]
1491
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
[versi gutturali di Darrian]
1492
01:46:34,791 --> 01:46:36,749
- [Darrian grugnisce]
- [soldato grida]
1493
01:46:36,833 --> 01:46:39,083
Piloti! Alle navi!
1494
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[musica tensiva continua]
1495
01:46:58,083 --> 01:46:59,625
[bip del sistema]
1496
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
- [arma spara]
- [musica infausta]
1497
01:47:11,000 --> 01:47:12,750
[bip dello scanner]
1498
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
[pilota] Liberami! Andiamo, andiamo!
1499
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[bip del sistema]
1500
01:47:22,291 --> 01:47:23,541
[grida]
1501
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
[urla]
1502
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
[verso gutturale]
1503
01:47:37,291 --> 01:47:38,500
[caricamento Occhio del Re]
1504
01:47:41,458 --> 01:47:42,625
[verso gutturale]
1505
01:48:06,583 --> 01:48:08,416
[soldati gemono]
1506
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[urla]
1507
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[musica drammatica]
1508
01:48:29,291 --> 01:48:30,958
[urla]
1509
01:49:00,208 --> 01:49:01,416
[gemiti]
1510
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[allarme]
1511
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
- No!
- [musica tensiva continua]
1512
01:49:20,625 --> 01:49:21,833
[urla]
1513
01:49:46,708 --> 01:49:48,000
[impercettibile]
1514
01:49:52,541 --> 01:49:53,916
[urla]
1515
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[musica drammatica]
1516
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
[scricchiolio dell'Occhio del Re]
1517
01:50:19,750 --> 01:50:20,583
[urla]
1518
01:51:20,750 --> 01:51:21,958
[musica tensiva]
1519
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
[ringhia]
1520
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
[versi gutturali di entrambi]
1521
01:51:41,958 --> 01:51:43,291
[clangore metallico]
1522
01:51:43,375 --> 01:51:44,791
- [ringhia]
- [Kora sussulta]
1523
01:51:48,958 --> 01:51:50,624
[Kora geme]
1524
01:51:50,708 --> 01:51:52,250
[Kora grugnisce, ansima]
1525
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[Kora grida]
1526
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
[strilla]
1527
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[crescendo di musica tensiva]
1528
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
[verso gutturale di Kora]
1529
01:52:17,083 --> 01:52:18,500
- [grugnito]
- [Atticus strilla]
1530
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
- [musica drammatica]
- [verso di sforzo di Kora]
1531
01:52:25,875 --> 01:52:26,750
[grugniscono]
1532
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
[Kora urla]
1533
01:52:40,041 --> 01:52:41,333
- [Kora geme]
- [forti gemiti]
1534
01:52:45,916 --> 01:52:46,791
[ossa si spezzano]
1535
01:52:46,875 --> 01:52:48,083
[Atticus grida di dolore]
1536
01:52:50,541 --> 01:52:51,500
[Atticus geme]
1537
01:53:13,666 --> 01:53:14,750
[ossa che si spezzano]
1538
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[Kora ansima]
1539
01:53:29,583 --> 01:53:31,416
[crescendo di musica drammatica]
1540
01:53:31,958 --> 01:53:33,500
- [Kora grugnisce]
- [arma infilza]
1541
01:53:38,208 --> 01:53:40,000
[Atticus geme]
1542
01:53:42,958 --> 01:53:45,041
[risate]
1543
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
È perfetto.
1544
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[musica triste]
1545
01:54:13,875 --> 01:54:15,208
[esplosione in lontananza]
1546
01:54:23,500 --> 01:54:25,375
[espira profondamente]
1547
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Hanno dato la vita per questo.
1548
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Credevano nella loro causa.
1549
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Si può desiderare morte migliore?
1550
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
E io avrei dovuto morire con loro.
1551
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Ne so qualcosa del senso
1552
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
di colpa quando quelli con cui hai giurato
di combattere non ci sono più.
1553
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Onorali.
1554
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Con tutto ciò che puoi, d'ora in avanti.
1555
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Portali con te.
1556
01:55:32,416 --> 01:55:33,458
[Tarak grida]
1557
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
[verso gutturale di Gunnar]
1558
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Quello che abbiamo fatto oggi
è un duro colpo per il Mondo Madre.
1559
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminali, nullità che si oppongono
a una macchina da guerra.
1560
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Questo piccolissimo atto di sfida
dà voce ai senza-voce.
1561
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Non è solo la morte di un ufficiale
bastardo e dei suoi uomini.
1562
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
È l'inizio di qualcosa.
1563
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Cosa faranno ora?
1564
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Le squadre dell'Imperium non sono note
per il loro coraggio.
1565
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Dopo la morte di un ammiraglio,
il protocollo prevede che la nave rientri.
1566
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
È un bene.
1567
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Saremo comunque pagati, presumo?
1568
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
[Kora] I patti sono patti.
1569
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Il pagamento ci aspetta su Veldt.
1570
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Ti ringrazio, Gunnar.
Non mi sono mai fidato di quel pilota.
1571
01:56:41,583 --> 01:56:43,166
[Kora] Tutti lo dobbiamo ringraziare.
1572
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Ci ha salvati.
1573
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[musica trionfante]
1574
01:57:30,500 --> 01:57:32,375
[uraki muggiscono]
1575
01:57:42,000 --> 01:57:43,125
[Titus] Mi chiedevo...
1576
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
È vero quello che ha detto
il cacciatore di taglie?
1577
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Che tu sei Arthelais?
1578
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un bugiardo e un ladro
che vi ha quasi venduti per suo profitto.
1579
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Vuoi sapere altro, Generale?
1580
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Non chiamarmi generale.
1581
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Ehi, lo vedete?
1582
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Laggiù.
1583
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
È il nostro villaggio.
1584
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Casa.
1585
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
[Kora] Casa.
1586
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Non ho mai avuto un posto
da chiamare così.
1587
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
È quasi un peccato aver ucciso
quel figlio di puttana di Noble
1588
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
e non dover combattere.
1589
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Sarebbe stato un bel posto per morire.
1590
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sì, è vero.
1591
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Andiamo.
1592
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[musica drammatica]
1593
01:59:13,750 --> 01:59:15,750
[rombo di nave da guerra]
1594
01:59:24,500 --> 01:59:26,833
[musica minacciosa]
1595
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
[tecnico 1] Preparo per la trasmissione.
1596
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius è in attesa.
1597
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
[tecnico 2] Signore,
non dovremo prima stabilizzarlo?
1598
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
[tecnico 1] No,
non faremo aspettare il Reggente.
1599
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[musica tensiva]
1600
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
neuro-collegamento.
1601
02:00:18,958 --> 02:00:21,291
- [click del cavo]
- [tecnico 2] Collegamento stabilito.
1602
02:00:25,458 --> 02:00:26,750
[liquido ribolle]
1603
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
[tecnico 1] Connessione completata.
1604
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Il segnale è stabile.
1605
02:00:53,208 --> 02:00:55,166
[pulsare di energia]
1606
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
[tecnico 1] Inviatelo.
1607
02:01:07,541 --> 02:01:08,832
[neuro-collegamento si carica]
1608
02:01:08,916 --> 02:01:10,208
[crepitare elettrico]
1609
02:01:22,291 --> 02:01:23,833
[rombo distante]
1610
02:01:34,583 --> 02:01:36,458
[ronzio dell'energia]
1611
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Signore.
1612
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1613
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
L'ho trovata.
1614
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Ho trovato Arthelais.
1615
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
La Sfregiatrice.
1616
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sicuro che sia lei?
- Sì, mio signore.
1617
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Era insieme al Generale Titus
privo d'onore e a Darrian Bloodaxe.
1618
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Siamo prossimi alla cattura.
1619
02:02:01,166 --> 02:02:06,333
Dimmi, Comandante. Pensavi che questa
sarebbe stata una buona notizia?
1620
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Che mia figlia Arthelais,
1621
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
una delle guerriere
più pericolose e decorate
1622
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
nella storia dei conflitti armati, ora
faccia parte di una fiorente insurrezione?
1623
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Dovrei essere felice
1624
02:02:20,666 --> 02:02:23,332
che abbia unito le forze con il geniale
1625
02:02:23,416 --> 02:02:25,958
comandante del campo di battaglia,
il Generale Titus?
1626
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Signore, lei è a portata di mano.
1627
02:02:32,125 --> 02:02:34,041
Lascia che ti porti la sua testa.
1628
02:02:34,708 --> 02:02:36,457
- [tonfo bastone]
- [ghiaccio si infrange]
1629
02:02:36,541 --> 02:02:38,166
[crepitare dell'energia]
1630
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
[Balisarius] In realtà, temo che la testa
più a rischio sia la tua.
1631
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Sederai quest'insurrezione
fino all'ultimo uomo, mi hai sentito?
1632
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
E poi catturerai mia figlia viva
1633
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e riporterai
la mia preziosa bambina da me.
1634
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Così che io la possa crocifiggere
sotto l'ombra del Senato.
1635
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se non riuscirai a portarla da me,
1636
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
allora la persona
la cui pubblica esecuzione
1637
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
provocherà brividi lungo la schiena
ai senatori
1638
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e le cui urla riecheggeranno
nelle sale di marmo
1639
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sarai tu.
1640
02:03:21,583 --> 02:03:23,166
- [bastone sbatte]
- [energia pulsa]
1641
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
[musica drammatica]
1642
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
[tecnico 1] È riuscito a tornare?
1643
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
[tecnico 2] Non lo so.
1644
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Non ho battito né funzioni cerebrali.
1645
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
[tecnico 1] Massima potenza.
1646
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[caricamento neuro-collegamento]
1647
02:03:53,291 --> 02:03:54,750
[crepitio energia]
1648
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
[bip rapido]
1649
02:04:00,416 --> 02:04:02,708
[grida]
1650
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FINE DELLA PARTE 1
1651
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[musica corale drammatica]
1652
02:04:48,958 --> 02:04:50,958
[musica sinistra]
1653
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[musica malinconica]
1654
02:09:20,666 --> 02:09:22,666
[musica misteriosa]
1655
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[musica elettrizzante]
1656
02:12:02,125 --> 02:12:04,125
[musica avvincente]
1657
02:13:22,833 --> 02:13:24,708
[musica avvincente continua]