1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Ana Dünya'da peş peşe bin kral rakipsiz olarak hüküm sürdü. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Ancak kraliyet ailesinin iktidar hırsıyla 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 gezegenlerindeki her şeyi tükettiler. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,957 Krallık, ordularını uzayın enginliğine sürdü 7 00:01:05,041 --> 00:01:07,458 ve yoluna çıkan her şeyi fethetti. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Ana Dünya'nın ihtişamı sonsuz görünüyordu, 9 00:01:12,750 --> 00:01:17,833 ta ki bir suikastçının bıçağının ihaneti kral ve kraliçeyi katlederek 10 00:01:18,500 --> 00:01:21,166 kraliyet soyunu ebediyen sekteye uğratana dek. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,624 Kralın ölümünün sonrasındaki kaosta 12 00:01:26,708 --> 00:01:30,666 Ana Dünya'nın sınırlarının uçlarındaki birkaç fethedilmiş gezegende 13 00:01:30,750 --> 00:01:33,750 devrim fısıltıları başladı. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Balisarius adındaki bir senatör fırsattan istifade iktidarı ele geçirdi 15 00:01:40,375 --> 00:01:42,791 ve kendini kral naibi ilan etti. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,124 Bir güç göstergesi olarak en acımasız komutanını 17 00:01:48,208 --> 00:01:51,833 Ana Dünya'nın sınırlarının uç noktalarına gönderdi 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 ve kendilerine asi diyenleri bulup 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 acımasızca yok etmesini istedi. 20 00:02:31,416 --> 00:02:33,416 BİRİNCİ BÖLÜM 21 00:03:50,458 --> 00:03:51,291 Kora. 22 00:03:52,291 --> 00:03:53,208 Kora. 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,375 Bitirdin sanıyordum. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Herkes Uzunev'de. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Bunlar son sıralar, sonra bitecek. - Peki. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Tamam. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den nerede olduğunu sordu. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Kardeşiyle büyük bir erkek kar geyiği avlamışlar. 29 00:04:14,875 --> 00:04:16,832 Temizlemeden önce görmeni istedi. 30 00:04:16,916 --> 00:04:18,624 Beni niye istedi ki? 31 00:04:18,708 --> 00:04:20,625 Biliyorsun işte, o... 32 00:04:21,791 --> 00:04:22,958 Düşündüm de... 33 00:04:24,208 --> 00:04:25,125 Düşündüm de... 34 00:04:25,625 --> 00:04:26,541 Düşündün yani. 35 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 İleri! 36 00:04:49,708 --> 00:04:51,457 Taze et yemeyeli epey oldu. 37 00:04:51,541 --> 00:04:53,207 Lezzetini unutmuşum. 38 00:04:53,291 --> 00:04:56,124 Den yaz sürülerinin döndüğünü görmüş. 39 00:04:56,208 --> 00:04:58,041 Atla üç günlük mesafede. 40 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Seni soruyordu. - Duydum. 41 00:05:05,041 --> 00:05:06,707 Evet, epey etkileyici. 42 00:05:06,791 --> 00:05:07,750 Hangisi? 43 00:05:08,625 --> 00:05:09,583 Hayvan mı? 44 00:05:11,375 --> 00:05:12,375 Yoksa... 45 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Yoksa avcı mı? 46 00:05:32,625 --> 00:05:33,624 Halkım. 47 00:05:33,708 --> 00:05:36,874 Bu toplumun lideri olarak bir görevim de 48 00:05:36,958 --> 00:05:40,958 hasat tanrılarının bir hediye istediğini size hatırlatmaktır. 49 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Evet. 50 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Bir kurban. 51 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Hepimizin biliyoruz ki tohumları filize çeviren 52 00:05:49,291 --> 00:05:55,624 kalçaların vuruşları ve yankılanan zevk sesleridir. 53 00:05:55,708 --> 00:05:56,541 Evet! 54 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Bu gece sevişin. 55 00:05:59,500 --> 00:06:03,249 Hasat için. Yediğimiz yiyecekler için. 56 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 - Evet! - Evet! 57 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 Tanrılar için! 58 00:06:12,458 --> 00:06:13,832 Biraz müzik çalsın. 59 00:06:13,916 --> 00:06:16,083 Havaya girmemiz için müzik. 60 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den iyi bir adam. 61 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Uyuyor olmalıydın. 62 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Aramızdaki en iyi avcı. 63 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Sadık da bir dost. 64 00:07:00,791 --> 00:07:03,958 Daha kalıcı bir ilişki düşündün mü hiç? 65 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Onun buna sıcak baktığını biliyorum. 66 00:07:08,666 --> 00:07:10,250 Bana şahsen sordu. 67 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 İlişkimiz basit. 68 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Daha ötesi olması şart mı? 69 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Sadece... 70 00:07:23,916 --> 00:07:27,291 Toplumun tam bir ferdi olman için son adımın olur. 71 00:07:29,125 --> 00:07:31,625 Sana diyorum, yurdun artık burası. 72 00:07:35,208 --> 00:07:36,791 Gerçek olmasını dilerdim. 73 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Biliyorsun, 74 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 burada geçirdiğim iki sezon bana mutluluk verdi, 75 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 hak etmediğim hâlde. 76 00:07:53,958 --> 00:07:56,125 Ben bir savaş çocuğuyum, anla bunu. 77 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Gerçekten sevmeyi ve sevilmeyi... 78 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Becerebilir miyim bilmiyorum. 79 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Aşk ve aile kavramları benden zorla koparıldı. 80 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Sevmek zayıflıktır dediler bana. 81 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Ben de... 82 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Bu nasıl değişecek bilmiyorum. 83 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Biraz dinlenmelisin. 84 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Evet. 85 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Dün gece erken ayrıldın. 86 00:08:58,208 --> 00:08:59,624 Uykun mu gelmişti? 87 00:08:59,708 --> 00:09:02,499 Öyle oldu. Erken yatayım dedim. 88 00:09:02,583 --> 00:09:05,082 Hasat için çabaladığını düşündüm. 89 00:09:05,166 --> 00:09:07,832 Eve dönerken Den'in evinin yanından geçtiğimde 90 00:09:07,916 --> 00:09:09,874 sesler o izlenimi bıraktı da. 91 00:09:09,958 --> 00:09:12,208 Sam, neden bahsettiğini bilmiyorum. 92 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Bence biliyorsun. 93 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Sence ne istiyorlar? 94 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Her şeyi. 95 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Yararlı olma olasılığı umurumda değil. 96 00:10:23,208 --> 00:10:25,832 Toprağımızın üstünde bir savaş gemisi iyi olamaz. 97 00:10:25,916 --> 00:10:29,124 O senin sorunun. İlk tepkin hep korku oluyor. 98 00:10:29,208 --> 00:10:31,082 Ana Dünya çok zengin. 99 00:10:31,166 --> 00:10:35,541 Tahılımızı kim bilir kaça satan Providence'teki kazıkçılarla uğraşmaktansa 100 00:10:35,625 --> 00:10:37,541 alçak irtifadaki dostlarımızdan 101 00:10:37,625 --> 00:10:40,916 belki daha iyi bir fiyat alabiliriz diyorum sadece. 102 00:10:42,291 --> 00:10:46,916 Artan tahılı o gemidekilerin düşmanlarına sattığını bilmiyoruz sanma. 103 00:10:48,166 --> 00:10:51,833 Geçen yıl fazla tahılı nereye sattığımızı öğrenseler ne derler? 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Ben devrimci değilim. 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 En iyi teklifi verdiler. Davalarından bana ne. 106 00:10:57,875 --> 00:10:58,916 Orası kesin. 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,707 Sindri, bu toplum hariç taraf tutmuyorum. 108 00:11:03,791 --> 00:11:05,541 Sadece onlara sadığım. 109 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Bence onlara korku değil, iyi niyet göstererek başlayalım. 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Düşmanları değil de ortakları olduğumuzu. Değil mi? 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,332 "Ortak" mı dedin Gunnar? 112 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 Dedim. Sakıncası mı var? 113 00:11:20,000 --> 00:11:22,208 O gemi refahı simgelemiyor. 114 00:11:23,250 --> 00:11:27,124 Amacı yok etmek, boyun eğdirmek, köleleştirmek. 115 00:11:27,208 --> 00:11:29,458 Kelime dağarcığında ortaklık yok. 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,624 İstediklerini verin. 117 00:11:31,708 --> 00:11:34,458 Toprakların bereketinden bahsetmeyin. 118 00:11:35,625 --> 00:11:37,332 Gunnar'ın geçen yıl tahılları 119 00:11:37,416 --> 00:11:39,332 kime sattığını araştırmasınlar. 120 00:11:39,416 --> 00:11:40,749 - Doğru. - Duyacağımı duydum. 121 00:11:40,833 --> 00:11:42,749 Hiçbir şey söylemeyeceğiz. 122 00:11:42,833 --> 00:11:44,124 Anlaşıldı mı? 123 00:11:44,208 --> 00:11:45,291 Geldiler! 124 00:11:45,375 --> 00:11:48,833 Geliyorlar! 125 00:13:16,416 --> 00:13:19,957 Merhaba. Ben Sindri, bu köyün reisiyim. 126 00:13:20,041 --> 00:13:20,916 Hoş geldiniz. 127 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Ben Amiral Atticus Noble. 128 00:13:23,500 --> 00:13:25,791 Katledilmiş kralın sadık temsilcisi. 129 00:13:25,875 --> 00:13:27,583 Sıcak bağrına hoş geldiniz. 130 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Bana bu güzel köyden bahset Reis. 131 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Benimle Uzunev'e yürüyün. 132 00:13:52,375 --> 00:13:55,583 Bir bardak bira içerken buradaki hayattan konuşuruz. 133 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Kulağa hoş geliyor. Önden buyur. 134 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Burada basit bir hayat kurduk. 135 00:14:18,041 --> 00:14:19,082 Toplum sevgimizle 136 00:14:19,166 --> 00:14:22,958 ve buradaki yaşamın gerektirdiği çalışkanlığımızla gurur duyarız. 137 00:14:23,750 --> 00:14:25,416 Sağlıklı ve karnı toksunuz. 138 00:14:26,041 --> 00:14:28,957 Liderleri olarak bu refahı sana borçlu olmalılar. 139 00:14:29,041 --> 00:14:31,833 Hayır, biz bir toplumuz. Tüm başarı ortak. 140 00:14:32,500 --> 00:14:34,374 İyi zamanlarda başarı ortaktır 141 00:14:34,458 --> 00:14:37,916 ama ambarlar boşalınca sorumluluk kime patlar, bilirsin. 142 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Liderin omuzlarına herhâlde. 143 00:14:43,458 --> 00:14:47,582 Bir reis, bir baba olarak çocuklarını doyurma ihtiyacını 144 00:14:47,666 --> 00:14:49,458 anlıyorsundur, değil mi? 145 00:14:51,875 --> 00:14:53,957 Topraklarınızın ve Veldt halkının 146 00:14:54,041 --> 00:14:58,125 buralardaki küçük bir asi grubunu bulmamıza yardım etmesini umuyordum. 147 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Komutanım Naip Balisarius onları adalet önüne çıkarmamı istedi. 148 00:15:04,000 --> 00:15:05,749 Biz basit çiftçileriz, 149 00:15:05,833 --> 00:15:08,291 Ana Dünya'nın siyasetinden çok uzaktayız. 150 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Hizmet edebilirsiniz. 151 00:15:12,041 --> 00:15:15,457 Aradığımız asiler tedarik limanlarımıza saldırdı. 152 00:15:15,541 --> 00:15:19,250 Liderleri Devra Bloodaxe adında bir kadın ve kardeşi Darrian. 153 00:15:20,375 --> 00:15:21,957 Mutlaka yakalanacaklar. 154 00:15:22,041 --> 00:15:25,082 Ancak beklenenden uzun sürdü 155 00:15:25,166 --> 00:15:27,958 ve erzakımız son derece azaldı. 156 00:15:28,541 --> 00:15:32,375 Biliyor ya da duymuş olabilirsin, orduyu doyurmak gerek. 157 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Aklımda bir ortaklık var, siz bize yiyecek verin. 158 00:15:38,166 --> 00:15:40,000 Verebileceğiniz kadarını tabii. 159 00:15:40,791 --> 00:15:42,375 Karşılığında ödeme olarak... 160 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Rayicin üç katı diyelim mi? 161 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Böyle bir meblağla bolca hasat makinesi, robot alırsınız 162 00:15:50,500 --> 00:15:52,541 ve bu zor işleri elle yapmazsınız. 163 00:15:55,375 --> 00:15:58,958 İnancımıza göre elle çalışmak bizi toprağa bağlar, 164 00:15:59,500 --> 00:16:02,249 bize can veren kutsal tarlaları onurlandırır. 165 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Ana Dünya'nın düşmanlarını ortadan kaldırma görevinde 166 00:16:05,500 --> 00:16:08,500 önemli bir rol oynamanın verdiği huzur da var elbet. 167 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Müthiş bir teklif. - Evet. 168 00:16:24,125 --> 00:16:26,041 Keşke fazla erzakımız olsaydı. 169 00:16:26,125 --> 00:16:27,999 Topraklar taşlı 170 00:16:28,083 --> 00:16:31,916 ve ancak bizi doyuracak kadar mahsul veriyor. 171 00:16:32,000 --> 00:16:34,875 Teklifinizi reddetmek zorundayız, özür dileriz. 172 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Ancak böyle cömert ve güçlü bir koruyucunun 173 00:16:38,875 --> 00:16:40,541 varlığı için minnettarız. 174 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Fazlalık yok mu? 175 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Hiç mi? 176 00:16:51,875 --> 00:16:53,416 Toprağınız bereketli gibi. 177 00:16:53,500 --> 00:16:56,333 Tarlalarınız nüfusunuza göre çok büyük görünüyor. 178 00:16:56,875 --> 00:16:58,874 Nasıl göründüğünü anlayabiliyorum. 179 00:16:58,958 --> 00:17:03,249 Ama toprak bereketsiz olduğundan bu kadar çok alana ekiyoruz. 180 00:17:03,333 --> 00:17:06,291 Sert kışlarımız da sezonu kısaltıyor. 181 00:17:06,375 --> 00:17:08,833 Şimdi bir kadeh bira paylaşalım mı? 182 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Pardon. 183 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Sadece... 184 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Şu güzel insanlara bakın. 185 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Bu parlak tenleri bereketsiz topraklar besleyemez. 186 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Hasadın denetiminden sorumlu olan erkek ya da kadın hanginiz? 187 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 Diğerlerinden daha sorumlu biri vardır. 188 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Var mı? 189 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Evet efendim. 190 00:17:55,125 --> 00:17:56,125 Benim. 191 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Güzel. 192 00:17:57,750 --> 00:17:59,875 Hasadın denetiminden ben sorumluyum. 193 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Bu insanlar sana güveniyorsa ben de güvenirim. 194 00:18:04,875 --> 00:18:08,416 Bu toprak hakkında nasıl yanıldığımı anlamaya çalışıyorum. 195 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Efendim, şey. 196 00:18:16,083 --> 00:18:21,999 Sevgili reisimiz Sindri her zaman köyün refahını gözetir, 197 00:18:22,083 --> 00:18:26,124 kıtlık ve kuraklık ihtimaline karşı hep stok ayırmakta ısrar eder. 198 00:18:26,208 --> 00:18:28,916 Bildiğiniz gibi bunlar bir liderin sorumluluğu. 199 00:18:32,083 --> 00:18:35,041 Fakat son birkaç sezon şansımız yaver gitti. 200 00:18:35,541 --> 00:18:38,250 Depolayabileceğimizden çok fazlamız var. 201 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Yani küçük bir miktar 202 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 verebilme ihtimalimiz olabilir. 203 00:18:45,041 --> 00:18:47,082 İhtiyaçlarınızın ölçüsüne bağlı. 204 00:18:47,166 --> 00:18:48,625 Güzel. 205 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Stok ayırmak her zaman akıllıcadır, değil mi Reis? 206 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Evet. 207 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Yine de kafam karıştı. 208 00:19:03,583 --> 00:19:06,291 Niye bu topraklar ancak halkını doyuracak kadar 209 00:19:06,375 --> 00:19:07,582 ürün veriyor dedin? 210 00:19:07,666 --> 00:19:10,207 - Tamamen doğru değilmiş. - Hayır, durun. 211 00:19:10,291 --> 00:19:13,708 Amiral, sizi yanıltmaya çalışan olmadı. 212 00:19:14,708 --> 00:19:18,458 Sindri stoklar konusunda benden biraz daha katı sadece. 213 00:19:19,625 --> 00:19:22,583 İkimiz de olası bir ortaklık için heyecanlıyız ama. 214 00:19:24,250 --> 00:19:26,958 Ama verebileceğimiz miktarda gerçekçi olalım. 215 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Reis, bu kimdir? 216 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Ben... - Önemsiz biri. 217 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Halkım adına konuşmaya ben yetkilendirildim. 218 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Onun burada bir yetkisi yok. 219 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Onu görmezden gelmek akıllıca olur. 220 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Görüş ayrılığı. 221 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 İlk gördüğüm huzurlu topluma uymuyor. 222 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Reis, izninizle 223 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 haddini bilmesi gereken astlar konusunda size tavsiyelerde bulunayım. 224 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 İnsanlar bazen riskleri unutabiliyor ve gücü olan insanların 225 00:20:08,208 --> 00:20:11,166 güçsüzlere ne yapabileceğini hatırlatmak gerekiyor. 226 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Amiral. 227 00:20:42,208 --> 00:20:43,374 Sindri... 228 00:20:43,458 --> 00:20:44,416 Lütfen. 229 00:20:45,000 --> 00:20:47,041 - Hayır, ben asla... - Sorun yok. 230 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Ben... 231 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Ne kastettiğimi göstereyim. 232 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Lütfen. 233 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Amiral. 234 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Hayır, durun! 235 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Hayır! 236 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Ne yaptınız? 237 00:21:29,333 --> 00:21:30,833 Hasadımı ne zaman alırım? 238 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Ben... 239 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Söyle ortak, hasadımı ne zaman alırım? 240 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Dokuz... Dokuz haftaya. - Güzel. 241 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 On haftaya döneceğim. 242 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Gemim için 10.000 kile hazırlayacaksın. 243 00:21:51,916 --> 00:21:54,833 Biz anca 12.000 kile üretiyoruz. 244 00:21:55,458 --> 00:21:56,750 Açlıktan ölürüz. 245 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Ne istediğinizi anlamıyorum. 246 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Çok basit. 247 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Her şeyi istiyorum. 248 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Pekâlâ, dinleyin. 249 00:22:23,750 --> 00:22:26,582 Tüm malzemeleri şu taş binaya taşıyın. 250 00:22:26,666 --> 00:22:28,124 Şimdilik bize yeter. 251 00:22:28,208 --> 00:22:32,041 Marcus, yeni evimizin mevcut sakinlerini tahliye etmeme yardım et. 252 00:22:32,125 --> 00:22:33,000 Anlaşıldı mı? 253 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Anlaşıldı patron. 254 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Anlaşıldı. 255 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Herkese merhaba. 256 00:22:55,625 --> 00:23:00,583 Ben Kral'ın savunucusu Mechanicas Militarium'dan JC-1435. 257 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Düzeltiyorum, katledilmiş kralın. 258 00:23:03,875 --> 00:23:05,875 Hizmet etmek benim için gururdur. 259 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Ben Er Aris. 260 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Şu binaya malzeme taşıyoruz, bir el atsana. 261 00:23:12,958 --> 00:23:14,374 Teşekkürler Er Aris. 262 00:23:14,458 --> 00:23:17,333 Bu, protokollerime son derece uygun. 263 00:23:17,875 --> 00:23:20,957 Seninle konuşuyorum pislik tosbağa. Gel buraya. 264 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Ne bekliyorsun? Çık dışarı! 265 00:23:47,875 --> 00:23:48,916 Teşekkürler. 266 00:24:01,750 --> 00:24:04,249 Eski tanrılar aşkına, neye bakıyorsun sen? 267 00:24:04,333 --> 00:24:08,166 Özür dilerim. Daha çok su ister misiniz diye bekliyordum. 268 00:24:08,250 --> 00:24:09,333 Daha çok su mu? 269 00:24:13,375 --> 00:24:14,874 Böylelerini severim. 270 00:24:14,958 --> 00:24:17,708 Direnecek kadar genç ve güçlü. 271 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Patron. 272 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Bir Jimmy bırakmışlar. 273 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Bu bir Jimmy. 274 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Bunlardan kaldığını bilmiyordum. 275 00:24:38,833 --> 00:24:41,957 Dikkat et. Köprüye kadar zemin engebeli. 276 00:24:42,041 --> 00:24:45,832 Teşekkürler Er Aris, galiba idare ederim. 277 00:24:45,916 --> 00:24:47,541 Artık savaşmıyorlar patron. 278 00:24:47,625 --> 00:24:49,166 Ne demek savaşmıyorlar? 279 00:24:49,750 --> 00:24:51,166 Programlarıyla ilgili. 280 00:24:51,750 --> 00:24:53,332 Kral öldürüldüğünde 281 00:24:53,416 --> 00:24:56,957 silahlarını bıraktılar ve savaşmayı reddettiler. 282 00:24:57,041 --> 00:25:00,875 Seyret, ne yaparsam yapayım tepki vermeyecek. 283 00:25:07,083 --> 00:25:09,207 Dikkat et onlara salak makine. 284 00:25:09,291 --> 00:25:11,791 Seni hurdaya çeviririm lan. Duydun mu? 285 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Beni duymuyorsun. 286 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Hey! Dur. 287 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Onun yerine seni mi vursam? 288 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Seni şuracıkta öldürürüm ve kimse tınmaz. 289 00:25:29,083 --> 00:25:30,874 - Değil mi? - Yeter. 290 00:25:30,958 --> 00:25:33,332 Ne dedin? Ölmek mi istiyorsun? 291 00:25:33,416 --> 00:25:34,499 Ne dedin? 292 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 Hadi lan. 293 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Yeter, dedim. 294 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Sandıkları hemen eve götür Er. 295 00:25:50,458 --> 00:25:51,583 Emredersin patron. 296 00:25:59,708 --> 00:26:01,000 Arızalı mısın? 297 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Hayır efendim. 298 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Kalk. Nehre git. Temizlen. 299 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Siz de dik dik bakmayın. 300 00:26:13,125 --> 00:26:14,291 İşinize dönün. 301 00:26:14,375 --> 00:26:15,957 İşinize dönün yavşaklar. 302 00:26:16,041 --> 00:26:17,500 Sen de Marcus. 303 00:26:18,125 --> 00:26:19,083 Anladın mı? 304 00:26:21,791 --> 00:26:23,500 - Gitmeliyiz. - Evet. 305 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Affedersin. 306 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Teşekkürler. Çok naziksin. 307 00:26:53,000 --> 00:26:55,583 - Asker misin? - Uzun zaman önce öyleydim. 308 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Sakıncası var mı? Ben Sam. 309 00:27:00,875 --> 00:27:01,875 Lütfen. 310 00:27:09,750 --> 00:27:10,999 Söylesene Sam. 311 00:27:11,083 --> 00:27:12,291 Katledilmiş kralımız 312 00:27:12,375 --> 00:27:17,083 ve güzeller güzeli kızı Prenses Issa'nın hikâyesini biliyor musun? 313 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 Bilmiyorum. 314 00:27:18,875 --> 00:27:22,208 Bana onu hatırlatıyorsun. 315 00:27:23,000 --> 00:27:26,625 Efsanede Kadeh ya da Kurtarıcı olarak anılır. 316 00:27:27,208 --> 00:27:30,041 Kurtuluşun çocuğuydu. 317 00:27:30,125 --> 00:27:32,291 O daha doğmadan önce 318 00:27:32,375 --> 00:27:35,332 ben ve kardeşlerim her şeyimizle, 319 00:27:35,416 --> 00:27:37,707 bu metal cildin içindeki her şeyle 320 00:27:37,791 --> 00:27:40,166 onun adına savaşmaya yemin ettik. 321 00:27:41,375 --> 00:27:45,125 Kehanette öngörüldüğü gibi uzak bir savaş alanında 322 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 onun kandan ve etten dünyamıza geldiği haberini aldığımızda 323 00:27:50,375 --> 00:27:54,166 evrene karşı büyük bir sıcaklık hissettim 324 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 ve bizi huzur ve şefkat dolu yeni bir geleceğe taşıyacağına inandım. 325 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Ve bizi eve götüreceğine. 326 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 O büyüleyiciydi. 327 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Evet. Büyüleyiciden de öteydi. 328 00:28:13,250 --> 00:28:15,207 Taç giyme töreninde 329 00:28:15,291 --> 00:28:18,624 o ve saygın Kral ile Kraliçemiz 330 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 en çok güvendikleri kişilerce acımasızca katledildi. 331 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Korkarım o ihanetten bu yana onurumuzun bir kısmını kaybettik. 332 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Korkarım şefkatimiz, nezaketimiz, 333 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 neşemiz, 334 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 o genç kızla birlikte öldü. 335 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Bence hepsi içinde yaşıyor. 336 00:29:33,583 --> 00:29:34,957 Bu senin suçun Gunnar! 337 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Onları öldüreceğini bilmiyordum. 338 00:29:37,125 --> 00:29:38,749 Fark etmez. Adam öldü. 339 00:29:38,833 --> 00:29:42,124 Askerleri ne yapacağız? Sıra diğer evlere gelecek. 340 00:29:42,208 --> 00:29:44,416 - Bilmiyorum. - Durun lütfen. 341 00:29:44,500 --> 00:29:47,791 Tahılları getirip merhametlerine sığınsak nasıl olur? 342 00:29:47,875 --> 00:29:50,207 - Evet. - Onlar için bir değerimiz olur. 343 00:29:50,291 --> 00:29:52,416 Bizi öldüremezler, muhtaç olurlar. 344 00:29:52,500 --> 00:29:53,749 - Evet. - Haklı. 345 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Bizim becerimiz çiftçilik, biz yapabiliriz, onlar yapamaz. 346 00:29:58,875 --> 00:30:02,124 İyi olduğumuzu gösterirsek bizi sağ bırakmaları gerekir. 347 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 - Evet. - Evet. 348 00:30:03,625 --> 00:30:05,916 - İşimiz bizim için savaşır. - Evet. 349 00:30:06,000 --> 00:30:06,916 - Evet. - Katılıyorum. 350 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 - İşimiz bizim için savaşır. - Evet! 351 00:30:09,000 --> 00:30:10,749 - Evet. - Evet. 352 00:30:10,833 --> 00:30:11,791 Anlaştık o hâlde. 353 00:30:11,875 --> 00:30:14,124 - Değerli olduğumuzu gösterelim. - Tamam. 354 00:30:14,208 --> 00:30:16,124 Üstümüze düşeni yaptığımızda 355 00:30:16,208 --> 00:30:19,332 bize ne kadar gıda bırakacaklarını tekrar düşünürler. 356 00:30:19,416 --> 00:30:20,416 - Evet. - Evet. 357 00:30:20,958 --> 00:30:24,332 Ambardaki beylere gidip onların insanlığına sığınabiliriz. 358 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 - Evet, mecburlar. - Güzel. 359 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Demek kaçıyorsun. 360 00:30:39,500 --> 00:30:41,333 Bundan bıkacağını sanmıştım. 361 00:30:43,166 --> 00:30:45,707 Duydun onları. Hayal görüyorlar. 362 00:30:45,791 --> 00:30:51,000 Gözleri önünde Sindri'ye yapılana rağmen o askerler merhamet eder sanıyorlar. 363 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Seni o geminin enkazında bulduğumda 364 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 seni bırakmayı düşündüm. 365 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Bize bela getireceğinden korktum. 366 00:31:06,833 --> 00:31:10,332 Seni hayatlarımıza aldığım için hiç pişman oldum mu? 367 00:31:10,416 --> 00:31:11,458 Olmadım. 368 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Bir parçamız oldun. 369 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Sana en çok ihtiyacımız olduğu anda gidiyorsun şimdi. 370 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Halkının sana ihtiyacı varken. 371 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Kalamam. 372 00:31:28,416 --> 00:31:29,625 Yani istemiyorsun. 373 00:31:30,958 --> 00:31:32,457 Burası çoktan kaybedildi. 374 00:31:32,541 --> 00:31:34,207 Ya bu değişebilirse? 375 00:31:34,291 --> 00:31:37,374 Ya savaşırsak? Sırf biz de değil, başkaları da! 376 00:31:37,458 --> 00:31:39,707 - Kim buraya gelip savaşır? - Başkaları! 377 00:31:39,791 --> 00:31:43,708 Ana Dünya'nın simgelediği her şeyden haklı olarak nefret edenler. 378 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, bu evreni benden iyi biliyorsun. 379 00:31:50,750 --> 00:31:54,416 Noble'ın aradığı savaşçıları sen bulsan ne olur? 380 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 Bizimle birlikte savaşacak kanun kaçaklarını. 381 00:31:59,208 --> 00:32:02,458 Veldt için savaşacak savaşçı bulursam köye umut veririm. 382 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Umut verirsem savaşır ve kaybederler. 383 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Ölümlerinden sorumlu olamam. 384 00:32:09,458 --> 00:32:11,958 Sizler gibi ben de boş yere ölmek istemem. 385 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Şuna bak. 386 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Sucu kız! 387 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Buraya gel. - Ne var? 388 00:32:45,250 --> 00:32:47,124 Daha çok su mu lazım? 389 00:32:47,208 --> 00:32:49,916 Sadece birazcık su. 390 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Kes şunu! 391 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Yoksa ne? 392 00:32:54,958 --> 00:32:58,457 İmdat! 393 00:32:58,541 --> 00:33:00,250 Yardım edin! 394 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 İmdat! 395 00:33:05,250 --> 00:33:06,582 - Kes! - Bırak beni! 396 00:33:06,666 --> 00:33:08,291 - Yardım edin! - Sus! 397 00:33:11,208 --> 00:33:12,957 Hayır. Lütfen! 398 00:33:13,041 --> 00:33:17,707 - Sus. - Ne olur yardım edin! Lütfen! 399 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 - Yardım edin! Bırakın beni! - Sus! 400 00:33:20,000 --> 00:33:21,125 Bırakın beni! 401 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Yapmayın! 402 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Uslu çocuk. Aklından ne geçiyor? 403 00:33:47,166 --> 00:33:49,000 Seni bir direğe bağlayacağım, 404 00:33:49,750 --> 00:33:54,708 ve her gün bu kızın çiftlik kızından fahişeye dönüşmesini izlettireceğim. 405 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, adamım... 406 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Bunlar kulağa hoş geliyor 407 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 ama hiçbir şey yapmayacaksın. 408 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Önce bu yavrunun tadına ben bakacağım. 409 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Sonra senin olabilir. 410 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Hepinizin olabilir. 411 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Bırakın onu! 412 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Durun! 413 00:34:46,125 --> 00:34:47,125 Durun. 414 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Tatlı. Mükemmel. 415 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Yakalayın şunu. 416 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Lütfen. 417 00:36:44,500 --> 00:36:45,708 Onu öldürürüm. 418 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 İstediğin bu mu? 419 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Bak sen, kimler gelmiş. 420 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Öldür onu. İkisini de öldür. 421 00:37:12,791 --> 00:37:15,582 Ne bekliyorsun? Sana emir verdim. 422 00:37:15,666 --> 00:37:16,500 Öldür şu kal... 423 00:38:06,791 --> 00:38:08,166 Savaşmamız gerekecek. 424 00:38:12,375 --> 00:38:14,750 Kora, buna ihtiyacın olabilir. 425 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Bunu enkazın orada bulmuştum. 426 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Kaybolduğunu sanmıştım. 427 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Kültürümüz öyle silahlara uygun değil. 428 00:38:40,458 --> 00:38:42,166 Tehlikeli olmasından korktum. 429 00:38:44,291 --> 00:38:45,291 Haklıydın. 430 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Sağ ol. 431 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Nereye gideceksin? 432 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Biri var, Titus adında bir general. 433 00:38:55,875 --> 00:38:57,791 Eskiden Krallık'ın kahramanıydı, 434 00:38:57,875 --> 00:39:00,291 askerleriyle Ana Dünya'ya düşman olmuştu. 435 00:39:02,083 --> 00:39:04,208 Son duyduğuma göre hâlâ hayattaymış. 436 00:39:05,125 --> 00:39:07,541 Onu ve liderlik edeceği adamlar bulursam... 437 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 438 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Geçen yıl Providence'te direnişe tahıl sattın. 439 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Evet. Beni isyancılarla tanıştıran bir adamla buluştum. 440 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Bloodaxe'lerle. 441 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Onları hâlâ bulabilir mi? - Mümkün. 442 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Beni ona götürür müsün? 443 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Elbette. 444 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Hey! Bir uraki daha indirin! 445 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Bir general ve ordu mu? 446 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Bir şansımız olabilir. 447 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Dikkatli ol. 448 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Sağ salim gidip gelin, ikiniz de. 449 00:40:50,625 --> 00:40:52,375 Ana Dünya'da asker miydin? 450 00:40:54,125 --> 00:40:55,625 Krallık için mi savaştın? 451 00:40:59,166 --> 00:41:00,250 Öyle denebilir. 452 00:41:04,083 --> 00:41:05,583 Rütben yüksekti herhâlde. 453 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Kaçtığın için aranıyor musun? 454 00:41:17,125 --> 00:41:18,458 O ve daha fazlasından. 455 00:41:20,041 --> 00:41:20,875 Peki. 456 00:41:22,791 --> 00:41:24,125 Başka sorun var mı? 457 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Bizi öldürmezler, değil mi? 458 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Sindri'yi ibret olsun diye öldürmelerini anlıyorum, 459 00:41:33,250 --> 00:41:34,541 gözdağı vermek için. 460 00:41:36,500 --> 00:41:38,625 Ama biz çiftçiyiz, tehdit değiliz. 461 00:41:39,416 --> 00:41:41,666 Bizi yok edeceklerinden nasıl eminsin? 462 00:41:43,041 --> 00:41:45,958 Dünyama ilk geldiklerinde dokuz yaşımdaydım. 463 00:41:47,583 --> 00:41:48,958 Hiçbir şey istemediler. 464 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Şart koşmadılar. 465 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Sadece yıkım açlıkları vardı. 466 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Ana Dünya'nın güçlerini Balisarius adında genç bir general yönetiyordu, 467 00:42:05,875 --> 00:42:08,250 savaşmaktan büyük zevk alıyordu. 468 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Gezegenimin halkı cesur bir savunma ortaya koydu 469 00:42:16,791 --> 00:42:19,958 ama sadece genç generali öfkelendirmekle kaldı 470 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 ve öfkesini masumlardan çıkarması için bir bahane oldu. 471 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Balisarius ile karşı karşıya geldim. 472 00:42:43,166 --> 00:42:45,332 Askerlerine gemilerinden değil 473 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 savaş alanından komuta etmeyi 474 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 çok seviyordu. 475 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius tüm ailemi öldürdü ve beni yanında götürdü. 476 00:43:40,208 --> 00:43:42,125 Beni niye öldürmedi, bilmiyorum. 477 00:43:43,083 --> 00:43:47,708 Yüz binlerce cana kıymışken neden beni seçip yaşamama izin vermişti? 478 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Bende bir şey gördü galiba. 479 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Acısını paylaşabileceği biri. 480 00:44:01,125 --> 00:44:02,958 Bana Arthelais adını verdiler, 481 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 bana askerî eğitim verip Ana Dünya'nın tarihini öğrettiler. 482 00:44:08,541 --> 00:44:11,749 Beş yıl boyunca o gemide askerlerle yaşadım, 483 00:44:11,833 --> 00:44:13,375 tek ailem onlardı. 484 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Hiç sevecenlik yoktu. 485 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Sadece savaşın zor dersleri vardı. 486 00:44:28,916 --> 00:44:31,416 Beni sık sık diplomatik görevlere götürürdü 487 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 ve ben onun çocuğuydum. 488 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Onun çırağıydım. Öğrencisiydim. 489 00:44:40,166 --> 00:44:41,416 Onlardan biriydim. 490 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Bol madalyalı bir komutanın kızı. 491 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Kral'ın ve kraliyet ailesinin dostu. 492 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 Ayrıcalıklı bir hayat yaşıyordum. 493 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Sosyal konumuma rağmen görevimi yapmam bekleniyordu. 494 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Ana Dünya için savaşmam. 495 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 Academy Militarium'da bizi sevgili bulmaya teşvik ettiler. 496 00:45:36,416 --> 00:45:41,666 Savaşın vahşetinin içerisinde yayılmaya dair siyasi görüşler soyutlaşıp 497 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 işgallerin gerekçeleri unutulduğunda hayatımız pahasına koruyacağımız biri. 498 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Hadi! Gidelim! Hadi! 499 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Böylece 18 yaşında subay yapıldım ve bana birlik verildi. 500 00:46:58,541 --> 00:47:00,957 Uzak dünyalarda Kral'ın adına savaştım, 501 00:47:01,041 --> 00:47:04,750 tüm ailemi öldüren ve dünyamı yok eden bir halkın 502 00:47:05,708 --> 00:47:07,291 sancağının altında. 503 00:47:08,375 --> 00:47:13,250 Beni eğitmiş, irademi kırarak kendi suretlerinde birleştirmişlerdi. 504 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Kim olduğumu bil diye anlatıyorum. 505 00:47:22,666 --> 00:47:25,166 Sizi yok edeceklerini nasıl bildiğimi sordun. 506 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Ben öyle yapardım. 507 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 PROVIDENCE LİMAN ŞEHRİ VELDT 508 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshaw'lar. 509 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Kelle avcıları. İmparatorluk için çalışırlar. 510 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Dur. 511 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Olamaz. 512 00:48:21,625 --> 00:48:23,707 Adamımız bu. Onu görmeye geldik. 513 00:48:23,791 --> 00:48:25,916 Beni Bloodaxe'lerle tanıştıran adam. 514 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Başka bir iletişim yolu verdiler mi? 515 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Hayır. Sharaan gezegenine sığındıklarını söylediler. 516 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - Krallarının adı Levitica'ymış. - Levitica. 517 00:48:40,250 --> 00:48:41,083 Gel. 518 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Karbost. 519 00:49:38,791 --> 00:49:43,041 Bence Bloodaxe'leri bulmak için en iyi şansımız Levitikalılara ulaşmak. 520 00:49:43,666 --> 00:49:44,957 İfşa olabiliriz. 521 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 İlk General Titus'u bulalım, sonra asilerini. 522 00:49:56,916 --> 00:49:58,207 Sahibin mi? 523 00:49:58,291 --> 00:49:59,916 Uza. Satılık değil. 524 00:50:00,000 --> 00:50:03,832 Burada her şey satılık. Ne kadar peki? 525 00:50:03,916 --> 00:50:06,291 - Yukarıda bir odam var. - Hayır. 526 00:50:06,375 --> 00:50:08,832 Çarşaflar temiz sayılır. 527 00:50:08,916 --> 00:50:11,208 Çok cömert bir teklif. Hiç öyle... 528 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 İnan bana sabaha 529 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 daha fazlası için yalvaracaksın. 530 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Uza, dedim. 531 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Yapma be anam. 532 00:50:23,708 --> 00:50:25,166 İzin ver de oynasın. 533 00:50:25,833 --> 00:50:26,832 Gitmelisin. 534 00:50:26,916 --> 00:50:29,583 İyi dinle, kıskanç sürtük... 535 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Sen iyi dinle şimdi. Sana gitmeni söyledim. 536 00:50:59,041 --> 00:51:00,583 Bilgi arıyorum. 537 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 General Titus'u duyan ya da yerini bilen var mı burada? 538 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Tabii ya, General Titus. 539 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Çatlak herif. Sarawu Savaşı'nda adamlarını 540 00:51:28,833 --> 00:51:31,125 Ana Dünya güçlerine yöneltti. 541 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Yerini biliyor musun? 542 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Son duyduğuma göre Pollux arenasında dövüşüyormuş. 543 00:51:43,125 --> 00:51:45,374 Dikkatli ol küçük hanım. 544 00:51:45,458 --> 00:51:49,250 Onu en son arayan avcının kellesi arenanın girişinde 545 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 bir mızrağın ucunu boyladı. 546 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 Onu rahatsız etmek isteyenlere uyarı olarak. 547 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Demek Pollux'ta. 548 00:52:06,541 --> 00:52:07,707 Planın bu mu? 549 00:52:07,791 --> 00:52:08,875 Planım bu. 550 00:52:11,625 --> 00:52:12,457 Ne var? 551 00:52:12,541 --> 00:52:14,625 Pollux'a gideceksek gemi bulalım. 552 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Öğreniyorsun. 553 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hey! Sürtük! 554 00:52:25,833 --> 00:52:27,957 Beni öldürmeliydin. 555 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 Şimdi sen öleceksin. 556 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Dönüp gitmen için sana tek bir şans vereceğim. 557 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Hepimize mi birer şans vereceksin? 558 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Öldürün onu. 559 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Etkileyici. 560 00:54:38,833 --> 00:54:41,749 Paranı veren Hawkshaw'lar Ana Dünya'ya mı çalışıyordu? 561 00:54:41,833 --> 00:54:44,291 - Ödül avcılarını sevmem. - Sormadım ki. 562 00:54:44,375 --> 00:54:47,082 Açıkçası ben de ödül avcılarını sevmem. 563 00:54:47,166 --> 00:54:48,457 Paralı asker misin? 564 00:54:48,541 --> 00:54:50,583 Yok. O işlere gelmem. 565 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Ben daha çok fırsatçıyım, tabiri caizse. 566 00:54:54,625 --> 00:54:55,875 Tam bir kahraman. 567 00:54:58,416 --> 00:54:59,375 Dur. 568 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Bak. Sizi duydum. 569 00:55:04,625 --> 00:55:06,041 Pollux'a gideceksiniz. 570 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Yardım edebilirim. 571 00:55:08,125 --> 00:55:10,999 Biz basit çiftçileriz sadece. 572 00:55:11,083 --> 00:55:14,166 Ana Dünya'ya karşı savaşımızda asker arıyoruz. 573 00:55:15,208 --> 00:55:18,374 Biraz paramız var ama kimseyi zengin etmez. 574 00:55:18,458 --> 00:55:20,041 Tamam, anlıyorum. 575 00:55:21,083 --> 00:55:23,166 Sizin için ederi neyse onu ödeyin. 576 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Ana Dünya'yla savaşacak asker mi? 577 00:55:29,375 --> 00:55:30,874 Adım Kai. 578 00:55:30,958 --> 00:55:33,333 Hadi, gemim limanda. 579 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Pekâlâ. Pollux'a rota çiziyoruz. 580 00:56:11,333 --> 00:56:13,249 Önce Neu-Wodi'ye uğramalıyım. 581 00:56:13,333 --> 00:56:15,582 Orada bir çiftçi var. 582 00:56:15,666 --> 00:56:17,582 Tam size göre bir adamı var. 583 00:56:17,666 --> 00:56:19,166 Vaktimize değer mi? 584 00:56:19,250 --> 00:56:21,250 Vakit kaybetme lüksümüz yok. 585 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Bence onu seversin. 586 00:56:24,333 --> 00:56:25,707 Hiç gezegen dışına çıktın mı? 587 00:56:25,791 --> 00:56:26,916 Hayır. 588 00:56:27,000 --> 00:56:28,666 Çiftlikte neler yaptın? 589 00:56:28,750 --> 00:56:33,041 Hasat ve ekimi denetliyorum, tohumları ayırıyorum ve bir de... 590 00:56:33,125 --> 00:56:35,125 Ne güzel. Bir yere tutun. 591 00:57:26,375 --> 00:57:27,375 Gir. 592 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Sen miydin Cassius? Güzel. 593 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Hawkshaw'lardan mesaj aldık. 594 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Bizimle buluşmak istiyorlar. 595 00:57:42,583 --> 00:57:44,499 Yakaladıkları bir yaratığın 596 00:57:44,583 --> 00:57:47,666 isyancı Devra Bloodaxe ve kardeşi hakkında 597 00:57:47,750 --> 00:57:50,000 önemli bilgileri varmış. 598 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe mi? 599 00:57:53,916 --> 00:57:54,750 Şu... 600 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Bu harika Cassius. 601 00:57:57,916 --> 00:57:59,582 Geldiklerinde bana bildir. 602 00:57:59,666 --> 00:58:01,083 - Başüstüne. - Hey. 603 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 SINIR YERLEŞİM BÖLGESİ NEU-WODI 604 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Saaldorun'lu it değil mi bu? 605 00:58:27,541 --> 00:58:28,957 Hangi rüzgâr attı? 606 00:58:29,041 --> 00:58:30,750 Gülümsemeni özledim. 607 00:58:32,583 --> 00:58:34,499 O herif hâlâ arkada zincirli mi? 608 00:58:34,583 --> 00:58:36,916 Tarak mı? Evet, çalışıp borcunu ödüyor. 609 00:58:37,000 --> 00:58:40,499 Birkaç düzine sezon geçince ödeşiriz. 610 00:58:40,583 --> 00:58:41,666 Sana ne bundan? 611 00:58:42,208 --> 00:58:43,708 Onunla konuşabilir miyiz? 612 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Sana bir teklifimiz olabilir. 613 00:58:48,125 --> 00:58:50,166 İşin içinde para varsa... 614 00:58:56,458 --> 00:58:57,625 Tarak! 615 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Seninle konuşmak istiyorlar. 616 00:59:03,708 --> 00:59:07,375 - Bacağın niye zincirli? - Uzun bir hatalar silsilesinden dolayı. 617 00:59:08,250 --> 00:59:12,249 Beni Ana Dünya'ya karşı suçlarla itham edecekseniz evet, suçluyum. 618 00:59:12,333 --> 00:59:13,291 Onunla konuşun. 619 00:59:13,375 --> 00:59:15,333 Yok. O yüzden gelmedik. 620 00:59:17,666 --> 00:59:19,624 Küçük bir köyden geldik. 621 00:59:19,708 --> 00:59:24,791 Bizi Ana Dünya güçlerine karşı koruyacak, eğiteceğimiz savaşçılar arıyoruz. 622 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Krallık'ın dostu değilim. - Tamam. 623 00:59:28,125 --> 00:59:29,125 Bu iyi bilinir. 624 00:59:29,708 --> 00:59:31,624 Sizin safınızda zevkle savaşırım 625 00:59:31,708 --> 00:59:34,374 fakat bir borcum var 626 00:59:34,458 --> 00:59:35,791 ve borcuma sadığım. 627 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Sana borcu ne kadar? 628 00:59:40,750 --> 00:59:44,707 300.000 daram sıkıntılarımı karşılar. 629 00:59:44,791 --> 00:59:46,207 Hadi oradan. 630 00:59:46,291 --> 00:59:47,957 O kadar paramız yok. 631 00:59:48,041 --> 00:59:49,083 Para yokmuş. 632 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Kumar oynamayı severim. 633 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Hadi bakalım. 634 00:59:56,625 --> 00:59:57,541 Bahis nedir? 635 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Tarak şu yaratığı uysallaştırırsa bana borcu kalmaz. 636 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Ona binemezse 637 01:00:06,291 --> 01:00:09,207 hepinize zincir ve pranga takarım. 638 01:00:09,291 --> 01:00:10,582 Bahis bu. 639 01:00:10,666 --> 01:00:11,833 Daha sıkı tutun! 640 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Kuyruğuna dikkat! 641 01:00:19,000 --> 01:00:20,250 Binebilir misin? 642 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Evet. Binebilirim. 643 01:00:33,541 --> 01:00:34,457 Asılın! 644 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 Sizinle mücadele etmesin! 645 01:00:53,833 --> 01:00:54,749 Bırakın ipleri. 646 01:00:54,833 --> 01:00:56,457 Seni parçalar. 647 01:00:56,541 --> 01:00:59,416 İpleri bırakın ve çekilin. Hemen. 648 01:00:59,500 --> 01:01:01,750 Keyfin bilir. Bırakın. 649 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Sana zarar vermeyeceğim. 650 01:01:22,541 --> 01:01:25,333 Evinden uzaktasın, ben de. 651 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Sen ve ben 652 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 aynıyız. 653 01:01:33,333 --> 01:01:34,999 İncitildik. 654 01:01:35,083 --> 01:01:37,458 İhanete uğradık. Güvenimiz kırıldı. 655 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 İkimiz de korkuyu biliriz. 656 01:01:47,375 --> 01:01:49,083 Yüzleştiğimiz en büyük korku... 657 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...kendimizden korkumuz. 658 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 İşte bu. 659 01:02:08,958 --> 01:02:12,583 Korkmadığımızı gösterelim onlara. 660 01:02:13,375 --> 01:02:18,250 Bizi bağlayan zincirlerden fazlası olduğumuzu gösterelim. 661 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Sakin ol. Gidelim. 662 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Orada. 663 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Evet. 664 01:05:40,500 --> 01:05:41,500 Sorun yok. 665 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, istediğini yaptım. 666 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Borcun kapanmıştır. 667 01:06:08,666 --> 01:06:09,708 Ona iyi davran. 668 01:06:40,416 --> 01:06:41,749 Hadi! Çıkın! 669 01:06:41,833 --> 01:06:43,083 Hop! 670 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Hayır. 671 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Hayır. 672 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Aferin kızıma. 673 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Gidelim. 674 01:07:04,625 --> 01:07:07,708 Bu iyi oldu. Yolda tanıdığın başkaları var mı? 675 01:07:10,458 --> 01:07:12,166 Birkaç fikrim olabilir. 676 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 KOBALT MADENCİLİĞİ GEZEGENİ DAGGUS 677 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 İş nedir? 678 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Veldt adında küçük bir aydaki bir köyü temsil ediyoruz. 679 01:08:26,541 --> 01:08:28,874 Bu köy Ana Dünya ordularınca 680 01:08:28,958 --> 01:08:30,708 yok edilme tehdidi altında. 681 01:08:32,416 --> 01:08:37,250 Onları korumak üzere mücadeleye katılacak savaşçılar arıyoruz. 682 01:08:38,875 --> 01:08:40,457 İtibarın düşünüldüğünde 683 01:08:40,541 --> 01:08:43,166 belki ilgilenirsin dedik. 684 01:08:43,250 --> 01:08:45,374 - Nemesis, lütfen. - Tutun onu. 685 01:08:45,458 --> 01:08:47,458 Yardım et. Lütfen. 686 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Geri çekil. 687 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Konuşmak istiyorum sadece. 688 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Sıkıntıda olduğum doğrudur. 689 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Fakat aptal değilim. 690 01:09:55,750 --> 01:09:57,666 Çocuğu istediğin için geldin. 691 01:09:58,583 --> 01:10:00,457 Evet, istiyorum. 692 01:10:00,541 --> 01:10:01,791 Bunu alamazsın. 693 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Bu seferki benim. 694 01:10:04,250 --> 01:10:06,625 Onu bekleyen bir annesi var. 695 01:10:07,875 --> 01:10:08,957 Onu özlüyor. 696 01:10:09,041 --> 01:10:11,541 Kimse benim acımı umursamazken 697 01:10:11,625 --> 01:10:13,333 o annenin acısından bana ne? 698 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Onlar gelmeden önce burası evimdi. 699 01:10:18,541 --> 01:10:20,083 Havayı kokla. 700 01:10:20,791 --> 01:10:22,874 Vücudumu zehirledi. 701 01:10:22,958 --> 01:10:27,666 Yumurtalarımı zayıflatıyor, çocuklarım artık çıkamıyor. 702 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Adaleti hak ediyorum. 703 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Anlıyorum. 704 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Fakat yolu bu değil. 705 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Adalet ile intikam arasında fark var. 706 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Var mı? 707 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Pek emin değilim. 708 01:10:44,458 --> 01:10:46,375 Bir annenin acısını bilirim. 709 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 O acının yalnızlığını bilirim. 710 01:10:50,458 --> 01:10:52,166 Ama çocuğa zarar veremezsin. 711 01:10:53,958 --> 01:10:55,124 Sana izin vermem. 712 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 Sana inanıyorum. Ama anla. 713 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Bu çocuğu öldüreceğim 714 01:11:02,416 --> 01:11:05,707 ve tüm anneler Daggus madenlerine geldikleri için 715 01:11:05,791 --> 01:11:09,208 pişmanlıktan gözyaşı dökene dek öldürmeyi sürdüreceğim. 716 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Kahretsin! 717 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Hadi. 718 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Gidelim. 719 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Gel. Geri çekil! 720 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Gel buraya. 721 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Vay be. Bayağı... 722 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Muhteşemdi. 723 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Bunu kutlamayın. 724 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Bunda onur yok. 725 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Orada yatan siz de olabilirdiniz, 726 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 unutulmuş bir dünyanın lağımında 727 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 intikam peşinde koşarken. 728 01:14:26,625 --> 01:14:28,541 Bunu hatırlasanız iyi olur. 729 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 İyi bir şey yaptın. Çocuğu kurtardın. 730 01:15:01,708 --> 01:15:05,124 - Yardım etmeye çalışıyordum. - Kimilerine doğal gelmiyor. 731 01:15:05,208 --> 01:15:06,457 Senin için öyle. 732 01:15:06,541 --> 01:15:10,250 Memlekette Sam'i tereddüt etmeden kurtardın. 733 01:15:13,541 --> 01:15:15,916 Nezaket, uğruna ölmeye değer bir erdem. 734 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Buna inanıyorum. 735 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 Hep inanmazdım. 736 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Sayısız dünyada savaştım, demiştim. 737 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Zaferlerimin haberleri üvey babama ulaştı. 738 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 Ve Kral'a da. 739 01:15:43,958 --> 01:15:45,416 Sadakat hizmetlerim için 740 01:15:45,500 --> 01:15:48,833 Kraliyet Ailesi'nin Seçkin Muhafızları'na terfi edildim. 741 01:15:52,875 --> 01:15:55,000 Terfiyi babam ayarlamıştı. 742 01:15:57,208 --> 01:15:59,333 Başka bir amacı olduğunu bilemezdim. 743 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Prenses Issa'nın 744 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 koruması olma onuruna eriştim. 745 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Prenses'e kadim Kraliçe Issa'nın adı verilmişti, 746 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 hayat veren. 747 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Kraliçe'nin eski hikâyelerinde 748 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 hayat verme gücü olduğu anlatılırdı. 749 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Nesillerdir süren savaş 750 01:16:37,000 --> 01:16:41,166 ve işgale tepki olarak yazılmış bir efsane ya da metafor gibiydi. 751 01:16:45,375 --> 01:16:48,083 Yine de hikâye halkın hayal gücünü süslüyordu. 752 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Prenses'in, benim Prenses'imin de bu güce sahip olduğuna inanılıyordu. 753 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Birden çok kez açıklayamadığım şeyler gördüm. 754 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Bana onun farklı olduğunu düşündürten şeyler. 755 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Özel olduğunu. 756 01:17:52,916 --> 01:17:54,625 Kral bana bir kez demişti ki... 757 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 O kraliçe olduğunda 758 01:17:59,666 --> 01:18:02,750 bunca yıl zorlu savaşlardan sonra kaybettiğim şefkati 759 01:18:03,750 --> 01:18:06,750 geri getireceğine inanıyorum. 760 01:18:08,083 --> 01:18:10,208 "Daha güzel günlerin şafağı olacak." 761 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Dostluğun onu... - "Dostluğun onu güvende kılacak." 762 01:18:16,916 --> 01:18:18,041 Ona inanıyordum, 763 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 onun iyiliğine. 764 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Bizi kurtarabileceğine inanıyordum. 765 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 CASTOR GLADYATÖR ARENASI POLLUX AYI 766 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Büyük General Titus. 767 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Teşekkürler. 768 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Pekâlâ. 769 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Sence bu iyi bir fikir mi? 770 01:19:35,666 --> 01:19:37,166 Onu temizleyip ayıltalım. 771 01:19:37,666 --> 01:19:39,500 - Aynen, öyle düzelir. - Hadi. 772 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Hadi. - Kaldır. 773 01:19:41,875 --> 01:19:43,958 - Hadi. - Çekilin be! 774 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Ne yaptığını sanıyorsun? 775 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Yeterli. Teşekkürler. 776 01:20:16,958 --> 01:20:19,458 Eski Kral'ın Doğu Cephesi komutanı mıydın? 777 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 General Titus değil misin? Bir efsaneydin. 778 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Ne gevelediğini bilmiyorum. 779 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Niye gitmiyorsunuz başımdan? 780 01:20:34,625 --> 01:20:39,166 Çünkü en büyük umudum o eski generalin hâlâ karşımda olması. 781 01:20:44,416 --> 01:20:45,874 Benden ne istiyorsun? 782 01:20:45,958 --> 01:20:48,458 Teslim olduğum için askerlerim öldü. 783 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 O kâbusu her gün tekrar yaşamaktan bıktım. 784 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Şimdi lütfen gidin de huzur içinde öleyim. 785 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Bence kaderinde burada ölmek yok... 786 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 General. 787 01:21:07,500 --> 01:21:08,582 Bana öyle deme. 788 01:21:08,666 --> 01:21:10,499 Rütbem, ayrıcalığım yok. 789 01:21:10,583 --> 01:21:12,416 Sana bir teklif yapmaya geldim. 790 01:21:12,500 --> 01:21:14,291 Kefaret için bir şans vermeye. 791 01:21:14,375 --> 01:21:18,207 - Kefaretlik durumum kalmadı. - Sana acıyacak vaktim yok! 792 01:21:18,291 --> 01:21:21,207 Komutandayken ölen askerler ne olacak? 793 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Onlar ne olacak? 794 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 İstediğin kefaret değilse 795 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 intikama ne dersin? 796 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 İsyancıların yerini bilen bu mu? 797 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Öyle, efendim. 798 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Dinliyorum. 799 01:22:47,708 --> 01:22:49,749 Konuşursam bırakacak mısınız? 800 01:22:49,833 --> 01:22:51,500 Seni özgür kılacağım, söz. 801 01:22:53,833 --> 01:22:56,208 Devra Bloodaxe'i bir sezondur görmedim. 802 01:22:56,958 --> 01:23:00,500 O sıralar Sharaan'daydılar, bir kralın himayesinde. Adı... 803 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 804 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Devam et. 805 01:23:08,666 --> 01:23:10,666 Bayağı oldu ama kesin oradaydılar. 806 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Levitica'yla konuşun. 807 01:23:16,708 --> 01:23:17,583 Konuşacağım. 808 01:23:18,125 --> 01:23:19,041 Teşekkürler. 809 01:23:31,291 --> 01:23:32,832 Anlaştık sanıyordum. 810 01:23:32,916 --> 01:23:33,916 Evet, anlaştık. 811 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Özgürsün. 812 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Beynini kesin ve daha çok bilgi almaya çalışın. 813 01:23:54,291 --> 01:23:56,708 Sonra Kral Levitica'ya saygımızı sunalım. 814 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Başüstüne Amiral. Sharaan'a rota çizerim. 815 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Gidelim. 816 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 KRAL LEVITICA'NIN ANA GEZEGENİ SHARAAN 817 01:24:30,000 --> 01:24:31,708 Sabrınız için minnettarım. 818 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 Sizi temin ederim 819 01:24:35,375 --> 01:24:38,208 Devra varlığınızdan haberdar. 820 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Kabulünüzün vaktiyle ilgili karar tez vakitte verilecektir. 821 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Teşekkür ederiz saygıdeğer Kral Levitica. 822 01:24:55,083 --> 01:24:57,083 Gelişlerini bekleyeceğiz. 823 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Bakın. 824 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Çiftçi, bilinmeyen, bandırasız bu gemiyle niye bizimle temas kurdun? 825 01:26:15,875 --> 01:26:19,957 Son buluşmamızdan sonra aramızda bir güven olduğunu varsaydım. 826 01:26:20,041 --> 01:26:22,791 Savaşçılarımız için tahıllarınızı satın aldık. 827 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Ticari faaliyetlerini devrim faaliyetlerimizle karıştırma. 828 01:26:27,625 --> 01:26:29,124 Anlıyorum. 829 01:26:29,208 --> 01:26:33,457 Buraya gelmeniz bizler ve koruyucumuz için büyük bir risk. 830 01:26:33,541 --> 01:26:36,166 Artık tahılınıza ihtiyacımız yok. 831 01:26:36,250 --> 01:26:39,291 Kral Levitica'nın iyilikleri bizi doyurmaya yetti. 832 01:26:39,375 --> 01:26:42,041 Hemen gitmenizi öneririm. 833 01:26:42,125 --> 01:26:43,957 Tahıl satmaya gelmedik. 834 01:26:44,041 --> 01:26:46,166 Gunnar'ın köyüne bir Dretnot geldi, 835 01:26:46,250 --> 01:26:48,207 köyün varlığını tehdit ediyor. 836 01:26:48,291 --> 01:26:49,874 Bu savaşçıları topladım 837 01:26:49,958 --> 01:26:52,916 ve dönüp çiftçileri koruyacağıma söz verdim. 838 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 - Fakat vaktimiz azalıyor. - Ne? 839 01:26:55,875 --> 01:26:58,624 Bu kadar adamla bir Dretnot'a karşı mı? 840 01:26:58,708 --> 01:27:01,208 Bu yüzden geldik. Asker ve gemileriniz var. 841 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Sizinle hakkıyla savunabiliriz. 842 01:27:04,000 --> 01:27:08,958 Tabii ki artan hasadımızla size ödeme yapabiliriz. 843 01:27:10,708 --> 01:27:11,874 Tek varlığımız o. 844 01:27:11,958 --> 01:27:14,207 King's Gaze'e karşı benim güçlerim mi? 845 01:27:14,291 --> 01:27:15,249 Bu intihar olur. 846 01:27:15,333 --> 01:27:18,416 O gemi birkaç düzine savaşçıyla yok edilemez. 847 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 O gemi ve içindeki askerler dünyaları yok eder. 848 01:27:23,250 --> 01:27:25,582 Üzgünüm, imkânsız. 849 01:27:25,666 --> 01:27:27,832 Bu adam devrimci değil. 850 01:27:27,916 --> 01:27:29,666 Basit bir çiftçi. 851 01:27:29,750 --> 01:27:31,082 Ticaret olsun, olmasın 852 01:27:31,166 --> 01:27:34,999 halkının çıplak elle topladığı tahıllar sizleri doyurdu. 853 01:27:35,083 --> 01:27:35,916 Hepinizi! 854 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 O ticaretiniz yüzünden 855 01:27:38,625 --> 01:27:41,374 devriminizin peşinde olan Amiral Noble 856 01:27:41,458 --> 01:27:44,291 köylerini tehdit ediyor. 857 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Anlıyorum. 858 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Ben giderim. 859 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Teşekkürler. 860 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Kardeşim, konuşalım. 861 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Az sayıda olsa da zaferlerimiz hep taktiksel çatışmalarda oldu. 862 01:28:31,875 --> 01:28:34,124 King's Gaze'le açıkta savaşamayız. 863 01:28:34,208 --> 01:28:38,041 Çiftçi bizi bulduysa Noble'ın bulması da çok sürmez. 864 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Bizim adımıza başka bir dünyanın daha düşmesine izin vermem. 865 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Ya komutandakiler? 866 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Hayatları kendilerine ait. 867 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Bu insanlar çaresizlik içinde 868 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 bize geldi. 869 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Bizim yardımımızı istediler, 870 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 Ana Dünya'nın Dretnot'una karşı koymak için. 871 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Bizim davamız da bu değil mi? 872 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Biz de bir zamanlar aynı onlar gibi değil miydik? 873 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Yurtlarını korumaları için bu çiftçilerin yanında olmazsak 874 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 devrimin bir anlamı yok demektir. 875 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Özgür iradesiyle 876 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 saklanmak yerine inandıklarımız uğruna ölmeye 877 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 kimler hazır? 878 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 879 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Neden şaşırmadım? 880 01:30:16,416 --> 01:30:20,000 Tek parça dönmeni benden başka kim sağlayabilir? 881 01:30:40,666 --> 01:30:43,375 Levitica'ya teşekkür et ve bu gezegenden ayrıl. 882 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Görüşmek üzere kardeşim. 883 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Belki de bu intihar değildir. 884 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Niye yardım etmeyi kabul etti? 885 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe mi? Sence etmemeli miydi? 886 01:31:35,750 --> 01:31:37,250 Basiretsizlik gibi. 887 01:31:39,208 --> 01:31:41,124 İster direniş ister ayaklanma de 888 01:31:41,208 --> 01:31:43,708 ama bu vesileyle zaten az kalmış kuvvetleri 889 01:31:44,375 --> 01:31:46,375 iyice zayıflayacak. 890 01:31:47,291 --> 01:31:48,541 Peki ne uğruna Kora? 891 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Bir Dretnot'a kurban gitmek uğruna mı? 892 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Suçluluk çok kuvvetli bir histir. 893 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Evet, suçluluk. Onurun yumuşak karnı. 894 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Bir zamanlar bende de vardı. 895 01:32:03,791 --> 01:32:04,625 Onur. 896 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Buna inanır mısın? 897 01:32:08,875 --> 01:32:09,750 Gerçekten. 898 01:32:11,958 --> 01:32:13,000 Ne yapayım ki? 899 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Yanlış adamı soyana kadar en fazla on, on beş sezon yaşarım belki. 900 01:32:20,500 --> 01:32:21,582 Bir bar kavgasında 901 01:32:21,666 --> 01:32:25,041 köpek kafalı bir kalleş tarafından bıçaklanıp öldürülürüm. 902 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Zaten senin suçun bu. 903 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Onurlu biri olmayı istememi sağladın. 904 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Daha çok direnme gücün olsaydı 905 01:32:35,875 --> 01:32:38,041 benim katılmama ihtiyacın olmazdı. 906 01:32:39,791 --> 01:32:41,541 Bizimle savaşmaya razı mısın? 907 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Yalvarıyorsunuz ya. 908 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, yalvarmıyoruz. 909 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Madem sordunuz, diyelim. 910 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Bana izin verirsen. 911 01:32:51,916 --> 01:32:52,750 Vay be. 912 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Bir pürüz var. 913 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Kargodaki zımbırtı. 914 01:33:00,833 --> 01:33:02,957 Gondival'da bekleyen alıcılar var. 915 01:33:03,041 --> 01:33:04,916 Pek sabırlı değiller. 916 01:33:05,541 --> 01:33:07,374 Bir Dretnot'la savaşa girmeden 917 01:33:07,458 --> 01:33:10,416 hırsızlık hayatımla bağlarımı koparsam iyi olur. 918 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Hem bana ihtiyacın olduğunu kendin söyledin. 919 01:33:16,125 --> 01:33:18,374 - Söylemedim. - Bence söyledin. 920 01:33:18,458 --> 01:33:20,791 Rotayı açıp geleceğimizi bildireyim. 921 01:33:20,875 --> 01:33:23,083 Of ya, şimdi ben iyilerden mi oldum? 922 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Size yalvarıyorum... 923 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Lütfen! 924 01:33:36,458 --> 01:33:37,958 Gerçekleri anlattım. 925 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Başka bir şey bilmiyorum. 926 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Gerçek şu ki 927 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 Ana Dünya'nın bilinen düşmanlarını yanına aldın, 928 01:33:51,083 --> 01:33:53,375 yaralarını sardın, gemilerini onardın. 929 01:33:54,041 --> 01:33:57,291 Sırf onur ve merhamet törelerinizden dolayı. 930 01:33:57,375 --> 01:34:00,999 Bizim medeniyetimiz 10.000 yıl boyunca 931 01:34:01,083 --> 01:34:07,749 onur ve merhameti ana değerleri olarak kabul ederek yaşadı ve gelişti. 932 01:34:07,833 --> 01:34:10,541 Evet. Onur ve merhamet. 933 01:34:13,166 --> 01:34:14,250 Şunu görüyor musun? 934 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 O geminin adı King's Gaze. 935 01:34:20,208 --> 01:34:22,166 Katledilmiş babamızın onuruna. 936 01:34:25,250 --> 01:34:26,083 Yani... 937 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ...onur nedir bilirim. 938 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Merhameti bilmem. 939 01:34:35,375 --> 01:34:38,374 Kral'ımız senin gibi bir dış dünyalıya merhamet etti 940 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 ve karşılığında katledildi. 941 01:34:41,041 --> 01:34:45,749 Merhamet yüzünden kaybolan o iyiliksever bakışı unutulmasın diye 942 01:34:45,833 --> 01:34:48,250 gemiye "kralın bakışı" adını verdik. 943 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Ve Tanrı'nın izniyle bu bakış çok kısa süreliğine bile bize yöneltilirse 944 01:34:55,750 --> 01:35:00,958 hayatlarımızın ebediyen değişebileceğini unutmayalım diye. 945 01:35:02,541 --> 01:35:04,250 Bugün Kral sana bakıyor. 946 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Saldırıya hazırız. 947 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Onaylandı. 948 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Ateş serbest. 949 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Efendim, bir Hawkshaw'umuzdan mesaj aldık. 950 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Bloodaxe'lere yetişiyorlarmış. 951 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Nihayet iyi haberler. 952 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Hiper atlayışa hazırlanın. 953 01:35:45,375 --> 01:35:48,500 Önden gidip o hain köpekleri kendim yakalayacağım. 954 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 King's Gaze için emirleriniz nedir? 955 01:35:58,291 --> 01:36:01,332 Gezegeni temizledikten sonra buluşup 956 01:36:01,416 --> 01:36:04,291 isyancıların tam konumunu belirleriz 957 01:36:04,875 --> 01:36:06,832 ve onları tamamen yok ederiz. 958 01:36:06,916 --> 01:36:07,750 Başüstüne. 959 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 KAYIT DIŞI TİCARET İSTASYONU GONDIVAL 960 01:37:00,208 --> 01:37:02,041 Kai kesin bu kutuları kastetti. 961 01:37:02,791 --> 01:37:04,582 - Bir tanesi burada. - Tamam. 962 01:37:04,666 --> 01:37:06,041 Sırf gri olanları alın. 963 01:37:06,125 --> 01:37:07,457 - Hepsi işaretli. - Peki. 964 01:37:07,541 --> 01:37:11,291 Tanrı aşkına, içine bakmayın. Hakkımda kötü düşünmenizi istemem. 965 01:37:19,333 --> 01:37:20,499 Nereye götürelim? 966 01:37:20,583 --> 01:37:22,708 - Köprünün arkasında yer var. - Tamam. 967 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Köprünün öteki tarafına koyun. 968 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Yükü boşaltıp şu kaya parçasından gidelim. 969 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Bu hayatı zevkle bırakırım. 970 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Güzel. 971 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Listede olduğundan emin olayım. 972 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Pilotlar! 973 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Gemileri bağladıktan sonra yakıt bulmaya çalışın. 974 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Siz ikiniz de yukarıdan gözcülük yapın! 975 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Ne durumdayız? 976 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Her şey tamam. 977 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Peki, gidelim. - Evet. 978 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Emir bekliyoruz. 979 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Bir yanlışlık var. 980 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Diz çök. 981 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Kahraman olmanın vakti değil. 982 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Ne zaman? 983 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Veldt'de, Providence'te hikâyeni ilk duyduğumda. 984 01:40:05,416 --> 01:40:09,000 Direniş ideallerin sayesinde birkaç kişiyi toplarım dedim. 985 01:40:09,583 --> 01:40:11,333 Örneğin Tarak. 986 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Dünyası köleleştirildi. 987 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Bir de Nemesis var. 988 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Tüm ailesi katledildi. 989 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Ama ya General Titus? 990 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Tek başına ne kadar ediyor, biliyor musun? 991 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Krallık'tan biraz da olsa intikam alma fırsatını tepmezlerdi, 992 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 ödeme tahıl çuvallarıyla olsa bile. 993 01:40:39,041 --> 01:40:40,333 Bir de sen vardın. 994 01:40:41,625 --> 01:40:42,500 Kora. 995 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Yoksa sana Arthelais mi demeliyim? 996 01:40:47,458 --> 01:40:49,250 En büyük ödül senin için. 997 01:40:51,708 --> 01:40:54,333 Ana Dünya gezegenime ne yaptı, biliyor musun? 998 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Yok etmekle kalmadılar. 999 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Her erkeğe, kadına, çocuğa işkence ettiler. 1000 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Can çekiştikleri sırada düşük yörüngeden onları küle çevirdiler. 1001 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Bu bana ne öğretti dersin? 1002 01:41:13,250 --> 01:41:16,457 Tarihin yanlış tarafında asla olmamayı. 1003 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Sana göre bunu mu yapıyoruz? 1004 01:41:19,625 --> 01:41:20,582 Hayır. 1005 01:41:20,666 --> 01:41:24,125 Tarih kitaplarında lafı bile edilmeyecek bir tarafı seçtin. 1006 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Onura ne oldu? 1007 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Ne olmuş onura? 1008 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Bok herif. 1009 01:41:39,625 --> 01:41:41,250 Bak sen, kimler buradaymış. 1010 01:41:44,083 --> 01:41:45,166 Kimler kimler. 1011 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Komutan Bloodaxe. 1012 01:41:49,291 --> 01:41:50,249 King's Gaze'in 1013 01:41:50,333 --> 01:41:54,000 galaksinin ücra ucuna yollanmasına sebep olan direniş lideri. 1014 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Sayesinde senatörlüğüm kesin. 1015 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Bir kraliyet mensubunun huzurunda olduğumuzu söylemezsem ayıp olur. 1016 01:42:03,625 --> 01:42:05,249 Tarak Decimus. 1017 01:42:05,333 --> 01:42:07,166 Yoksa Prens Tarak mı demeliyim? 1018 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 1019 01:42:10,958 --> 01:42:12,707 Tanıtmaya lüzum bile yok. 1020 01:42:12,791 --> 01:42:15,750 Sarawu Savaşı'nda yaptıklarını herkes biliyor. 1021 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Çiftçi. 1022 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Hırslı çiftçi. 1023 01:42:23,958 --> 01:42:26,125 Hiç şaşırmamakla övünürüm. 1024 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Yine de şaşkınım. 1025 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Onların niye burada olduğunu anlıyorum, senin haricinde. 1026 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Böyle cılız bir direniş başlatarak ne elde etmeyi umuyordun? 1027 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Anlat. 1028 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Tabii ya. 1029 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Nemesis adıyla bilinen efsanevi kılıç ustası. 1030 01:42:58,958 --> 01:43:02,207 On altı üst seviye İmparatorluk subayını 1031 01:43:02,291 --> 01:43:04,000 ve korumalarını öldürdü. 1032 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Katledilmiş çocuklarının intikamı için. 1033 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Elbette. 1034 01:43:36,708 --> 01:43:40,791 O pis köydeyken gözüm seni ısırmıştı. 1035 01:43:41,416 --> 01:43:43,333 Orada, o basit insanlar arasında 1036 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 bilinen evrenin en çok aranan kaçağı. 1037 01:43:50,083 --> 01:43:50,958 İzbırakan. 1038 01:43:52,125 --> 01:43:53,041 Arthelais. 1039 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Bu şekilde ortaya çıkarak benim için ne yaptığını 1040 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 biliyor musun Arthelais? 1041 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Cesetlerinizi Naip'in önüne serince 1042 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 Krallık'ın kahramanı olacağım. 1043 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Cesaretim için şarkılar yazılacak. 1044 01:44:10,583 --> 01:44:12,291 Tüm işi ben yapmadım sanki. 1045 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Bitirelim mi şu işi? 1046 01:44:15,500 --> 01:44:19,250 Onları felçli olarak nakledin, bakarsın oyuna kalkarlar. 1047 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Ayağa kalk, senlik bir işim var. 1048 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Bak... Tamam. 1049 01:44:41,916 --> 01:44:45,249 Kozlarını doğru oynarsan belki canlı kurtulursun. 1050 01:44:45,333 --> 01:44:46,624 Hastasın sen. 1051 01:44:46,708 --> 01:44:48,041 Sen de korkaksın. 1052 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Tek yapman gereken tetiği çekmek. 1053 01:44:57,833 --> 01:44:58,874 Yapmayacağım. 1054 01:44:58,958 --> 01:45:00,208 Evet, yapacaksın. 1055 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Yaparsın. Sadece tetiği çek. 1056 01:45:15,333 --> 01:45:17,041 Ona âşık olduğunu biliyorum. 1057 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1058 01:45:21,250 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1059 01:45:26,916 --> 01:45:28,124 Çok üzgünüm. 1060 01:45:28,208 --> 01:45:29,291 Yapabilirsin. 1061 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Pilotlar! Gemilerinize! 1062 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Çöz beni! Kaçmamız lazım! 1063 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Hayır! 1064 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Mükemmel. 1065 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Bizim için can verdiler. 1066 01:54:52,416 --> 01:54:54,083 Davalarına bağlılardı. 1067 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Uğruna ölmeye değmez mi? 1068 01:55:01,541 --> 01:55:03,125 Ben de onlarla ölmeliydim. 1069 01:55:06,958 --> 01:55:09,582 Silah arkadaşlarının kaybının getirdiği 1070 01:55:09,666 --> 01:55:14,000 suçluluk duygusu hakkında az çok bir şeyler bilirim. 1071 01:55:15,291 --> 01:55:16,291 Onları onurlandır. 1072 01:55:17,958 --> 01:55:19,791 Bundan sonraki her adımında. 1073 01:55:22,333 --> 01:55:23,333 Onları taşı. 1074 01:55:50,291 --> 01:55:53,958 Bugün yaptıklarımızla Ana Dünya'ya büyük bir darbe vurduk. 1075 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Suçlular, isimsizler bir savaş makinesine karşı durdu. 1076 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Bu küçük direniş sesi olmayanların sesi oldu. 1077 01:56:06,666 --> 01:56:10,666 Uyuz bir subay ve birkaç askerinin ölmesinden öte bu. 1078 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Bu bir başlangıç. 1079 01:56:14,791 --> 01:56:16,458 Şimdi ne yapacaklar? 1080 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 İmparatorluk birlikleri cesaretiyle tanınmaz. 1081 01:56:21,125 --> 01:56:24,582 Amiralin ölümü sonrası geminin dönmesini isteyeceklerdir. 1082 01:56:24,666 --> 01:56:25,541 Güzel. 1083 01:56:26,666 --> 01:56:28,666 Yine de ücret alacağız, değil mi? 1084 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Anlaşma anlaşmadır. 1085 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Ödemeniz Veldt'de. 1086 01:56:37,416 --> 01:56:40,541 Sana şükran borçluyum Gunnar. O pilota hiç güvenmedim. 1087 01:56:41,583 --> 01:56:42,958 Hepimiz ona borçluyuz. 1088 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Bizi kurtardı. 1089 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Merak ediyorum. 1090 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 O ölü ödül avcısının dediği doğru mu? 1091 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Arthelais olduğun yani. 1092 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai az kalsın hepinizi satan bir yalancı ve hırsızdı. 1093 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Başka isteğin var mı General? 1094 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Bana General deme. 1095 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Görüyor musunuz? 1096 01:58:03,625 --> 01:58:04,458 Şurada. 1097 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 İşte köyümüz. 1098 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Yurdumuz. 1099 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Yurdumuz. 1100 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Buna uyan bir yerim olmadı hiç. 1101 01:58:19,041 --> 01:58:20,416 O Noble itini öldürmene 1102 01:58:20,500 --> 01:58:23,166 ve savaşmayacak olmamıza üzüleceğim neredeyse. 1103 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Ölmek için çok güzel bir yer olurdu. 1104 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Evet, öyle. 1105 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Gidelim. 1106 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Aktarma için hazırlayın. 1107 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius bekliyor. 1108 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Önce durumunu stabil hâle getirsek mi? 1109 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Hayır, Naip'i bekletemeyiz. 1110 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Nörobağlantı. 1111 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Bağlantı kuruldu. 1112 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Bağlantı tamamlandı. 1113 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Sinyal güçlü. 1114 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Gönderin onu. 1115 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Efendim. 1116 02:01:42,000 --> 02:01:43,000 Balisarius. 1117 02:01:44,083 --> 02:01:45,083 Onu buldum. 1118 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Arthelais'i buldum. 1119 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 İzbırakan'ı. 1120 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Emin misin? - Eminim efendim. 1121 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Gözden düşen General Titus ve Darrian Bloodaxe'leydi. 1122 02:01:59,291 --> 02:02:00,999 Onları yakalamaya yaklaştık. 1123 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Söylesene Komutan, 1124 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 bunun iyi haber olacağını mı sandın? 1125 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Silahlı çatışmalar tarihindeki 1126 02:02:09,541 --> 02:02:14,333 en tehlikeli, en deneyimli savaşçılardan olan kızım Arthelais'in 1127 02:02:15,083 --> 02:02:17,750 filizlenen bir isyanın parçası olmasını. 1128 02:02:19,083 --> 02:02:20,582 Dâhi savaş komutanı 1129 02:02:20,666 --> 02:02:25,958 General Titus'la güçlerini birleştirmesine sevinmem mi gerek? 1130 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Ulaşılabilir bir yerde. 1131 02:02:32,250 --> 02:02:33,958 Size kellesini getireyim. 1132 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Gerçek şu ki burada asıl tehlikede olan kelle seninki. 1133 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Bu isyanı son üyesine kadar ezeceksin, duydun mu? 1134 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Sonra da kızımı canlı yakalayacak 1135 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 ve biricik çocuğumu bana getireceksin. 1136 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Getir ki onu Senato'nun gölgesinde çarmıha gerebilirim. 1137 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Onu bana getiremezsen 1138 02:03:07,083 --> 02:03:09,124 halka açık bir idam gerçekleşecek. 1139 02:03:09,208 --> 02:03:12,250 Senatörlerin yüreklerine korku salacak, 1140 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 mermer salonlarda çığlıkların yankılandığı bir idam olacak. 1141 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 Senin idamın. 1142 02:03:42,583 --> 02:03:44,082 Geri dönebildi mi? 1143 02:03:44,166 --> 02:03:45,291 Bilmiyorum. 1144 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 Nabız ya da beyin fonksiyonu yok. 1145 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Her şeyi kullanın. 1146 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 BİRİNCİ BÖLÜMÜN SONU 1147 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan