1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Äitimaailmassa tuhat kuningasta
hallitsi peräkkäin ilman haastajia.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Mutta kuninkaallisten vallanhimossa -
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
he kuluttivat kaiken planeetallaan.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
Valtakunta marssitti armeijansa
laajaan avaruuteen -
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
valloittaen kaiken tiellään.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Äitimaailman kunnia vaikutti loputtomalta,
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
kunnes petollinen salamurhaaja
surmasi kuninkaan ja kuningattaren -
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
ja teki lopun kuninkaallisesta suvusta.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
Kuninkaan kuolemaa
seuranneessa kaaoksessa -
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
useat valloitetut planeetat
Äitimaailman otteen laidoilla -
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
alkoivat kuiskutella vallankumouksesta.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Balisarius-niminen senaattori
hyödynsi tilanteen päästäkseen valtaan -
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
ja julisti itsensä sijaishallitsijaksi.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
Näyttääkseen voimansa
hän lähetti raaimman komentajansa -
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,125
Äitimaailman hallintoalueen ulkolaidoille -
18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
etsimään ja murskaamaan ilman armoa -
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
itseään kapinallisiksi kutsuvia.
20
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
OSA 1
21
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.
22
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Luulin, että olit valmis.
Kaikki ovat pitkätalossa.
23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
Teen nämä viimeiset rivit ja olen valmis.
- Hyvä on.
24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Selvä.
25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den kysyi, missä olet.
26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Hän ja hänen veljensä
saivat ison lumihirviuroksen.
27
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Hän halusi näyttää sen ennen nylkemistä.
28
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
Miksi hän pyysi minua?
29
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Tiedäthän, koska hän on...
30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Minä vain luulin...
31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Sinä luulit.
32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Liikkeelle.
33
00:04:49,708 --> 00:04:53,500
Tuoreen lihan syömisestä on aikaa.
Unohdin, kuinka hyvää se on.
34
00:04:53,500 --> 00:04:56,125
Den sanoi nähneensä kesälaumojen palaavan.
35
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
Kolme päivää ratsailla.
36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
Hän kyseli perääsi.
- Kuulin.
37
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Ja kyllä, se on vaikuttava.
38
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
Kumpi? Eläinkö?
39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Vai...
40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Vai metsästäjä?
41
00:05:32,625 --> 00:05:36,875
Kansani, tämän yhteisön johtajana
on velvollisuuteni -
42
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
muistuttaa, että sadonkorjuun jumalat
vaativat veronsa.
43
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Uhrilahjan.
44
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Mutta tiedämme kaikki,
että lantion työnnöt -
45
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
ja äänekäs voihkinta nautinnosta
saavat kylvötaimet itämään.
46
00:05:56,875 --> 00:05:59,416
Rakastelkaa siis tänään.
47
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
Sadonkorjuun vuoksi.
Syömämme ruoan vuoksi.
48
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Jumalten vuoksi!
49
00:06:12,458 --> 00:06:16,083
Soitetaan musiikkia,
jolla pääsemme tunnelmaan.
50
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den on hyvä mies.
51
00:06:50,375 --> 00:06:51,625
Sinun pitäisi nukkua.
52
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Hän on paras metsästäjämme.
53
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Ja uskollinen ystävä.
54
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Oletko ajatellut pysyvämpää suhdetta?
55
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Hän on valmis siihen.
56
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Hän kysyi minulta itse.
57
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Se on helppoa meille.
58
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Täytyykö sen olla enemmän?
59
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Kyse on vain...
60
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Sen jälkeen olisit
tämän yhteisön täysi jäsen.
61
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Usko pois, tämä on nyt koti.
62
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Haluan sen olevan totta.
63
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Kuule,
64
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
täällä viettämästäni kahdesta kaudesta
olen saanut onnea,
65
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
jota en ansaitse.
66
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Ymmärrä, että olen sodan lapsi.
67
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Aito rakastaminen
ja rakastettuna oleminen...
68
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
En tiedä, pystynkö kumpaankaan.
69
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Ajatus rakkaudesta ja perheestä
hakattiin minusta pois.
70
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Opin, että rakkaus on heikkous.
71
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Enkä minä...
72
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
En tiedä, miten se muuttuisi.
73
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Sinun pitäisi levätä.
74
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Niin.
75
00:08:55,625 --> 00:08:59,625
Lähdit aikaisin eilen illalla.
Olitko väsynyt?
76
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Juuri niin. Menin aikaisin nukkumaan.
77
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Luulin, että teit osasi
sadonkorjuun eteen.
78
00:09:05,083 --> 00:09:09,875
Kotimatkalla kävelin Denin talon ohi,
ja siltä se todella kuulosti.
79
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Sam, en tiedä, mistä puhut.
80
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Taidat tietää.
81
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Mitähän he haluavat?
82
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Kaiken.
83
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
En välitä mahdollisista eduista.
84
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
Sota-alus maamme päällä
ei voi tarkoittaa hyvää.
85
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Se on ongelmasi.
Ensireaktiosi on aina pelko.
86
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
Äitimaailmalla on syvät taskut.
87
00:10:31,083 --> 00:10:35,541
Ehkä voisimme saada paremman hinnan
kiertoradan ystäviltämme -
88
00:10:35,541 --> 00:10:40,916
kuin Providencen säälimättömiltä,
jotka myyvät viljamme ties minne.
89
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
Tiedämme sinun myyneen ylijäämäviljaamme -
sen aluksen vihollisille.
90
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Mitähän he sanoisivat siitä,
mihin viime vuoden ylijäämä meni?
91
00:10:53,000 --> 00:10:57,791
En ole vallankumouksellinen.
He maksoivat eniten. En välitä aatteesta.
92
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Ilmiselvästi.
93
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Sindri, olen ainoastaan
tämän yhteisön puolella.
94
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Olen uskollinen vain sille.
95
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Aloitetaan näyttämällä heille
hyvää tahtoa pelon sijaan.
96
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Että olemme kumppaneita
emmekä vastustajia.
97
00:11:15,958 --> 00:11:19,916
Sanoitko kumppani, Gunnar?
- Sanoin. Onko se ongelma?
98
00:11:19,916 --> 00:11:22,208
Se alus ei edusta vaurautta.
99
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
Sen tarkoitus on tuhota,
alistaa ja orjuuttaa.
100
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Kumppanuus ei ole sen sanastossa.
101
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Antakaa heille haluamansa.
102
00:11:31,625 --> 00:11:34,458
Älkää kertoko mitään
maan hedelmällisyydestä.
103
00:11:35,625 --> 00:11:39,333
Kunpa se lähtisi selvittämättä,
kenelle Gunnar myi viljan.
104
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
Aivan.
- Kuulin riittävästi.
105
00:11:40,750 --> 00:11:44,125
Emme anna vapaaehtoisesti mitään.
Onko selvä?
106
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
He ovat täällä!
107
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
He ovat tulossa!
108
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Päivää. Olen Sindri, tämän kylän isä. Tervetuloa.
109
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Olen amiraali Atticus Noble.
Murhatun kuninkaan edustaja.
110
00:13:25,791 --> 00:13:27,583
Tervetuloa hänen syleilyynsä.
111
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Isä, kerro minulle
tästä kauniista kylästä.
112
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Kävellään pitkätaloomme.
113
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Juodaan kuppi olutta,
ja kerron elämästämme täällä.
114
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Kuulostaa hyvältä. Näytä tietä.
115
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Elämme yksinkertaista elämää.
116
00:14:18,041 --> 00:14:22,875
Olemme ylpeitä yhteisömme rakkaudesta
ja täällä vaadittavasta kovasta työstä.
117
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Väkesi näyttää syövän hyvin.
118
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
Vauraus on sinun ansiotasi
heidän johtajanaan.
119
00:14:28,958 --> 00:14:31,833
Ei, olemme yhteisö. Kunnia on yhteistä.
120
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
Parhaina aikoina kyllä,
121
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
mutta kun varastot ovat tyhjät,
tiedät, kuka on vastuussa.
122
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Se on kai johtajan taakka.
123
00:14:43,458 --> 00:14:49,625
Ymmärrät siis isänä tunteen,
kun haluaa ruokkia lapsensa.
124
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Toivon, että maasi ja Veldtin kansa -
125
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
voisi auttaa etsimään täällä piilottelevaa
pientä vallankumousryhmää,
126
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
jonka komentajani Balisarius
pyysi tuomaan oikeuden eteen.
127
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Olemme nöyriä maanviljelijöitä.
Äitimaailman politiikka ei kosketa meitä.
128
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Voitte silti palvella.
129
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Etsimämme kapinalliset
ovat hyökänneet huoltosatamiin.
130
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
Johdossaan nainen, Devra Bloodaxe,
ja hänen veljensä Darrian.
131
00:15:20,375 --> 00:15:21,541
He jäävät kiinni.
132
00:15:22,041 --> 00:15:25,083
Se on kuitenkin
vienyt odotettua pidempään,
133
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
ja varastomme ovat kieltämättä vähissä.
134
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Kuten olet ehkä kuullut,
armeija marssii vatsallaan.
135
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Ajattelin kumppanuutta,
jossa toimitatte meille ruokaa.
136
00:15:38,166 --> 00:15:39,958
Tietenkin mitä teillä riittää.
137
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Vastineeksi saatte -
138
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
kolminkertaisen markkinahinnan.
139
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Niillä voitoilla
voitte ostaa puimureita ja robotteja,
140
00:15:50,416 --> 00:15:52,500
eikä tarvitse työskennellä käsin.
141
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Me uskomme,
että käsityö yhdistää meidät maahan -
142
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
ja kunnioittaa näitä pyhiä peltoja.
143
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Saatte rauhan tiedosta,
että olette korvaamattomia -
144
00:16:05,416 --> 00:16:08,500
tärkeässä tehtävässä
kitkeä Äitimaailman vihollisia.
145
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
Aikamoinen ehdotus.
- Kyllä.
146
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Olisipa meillä ylimääräistä.
147
00:16:26,041 --> 00:16:31,916
Maa on kivistä, ja sen tuotolla
ruokimme hädin tuskin itsemme.
148
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Pyydän vilpittömästi
anteeksi kieltäytymistä.
149
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Olemme kuitenkin kiitollisia
noin suopeasta ja vahvasta suojelijasta.
150
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Ei ylijäämää?
151
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Eikö yhtään?
152
00:16:51,833 --> 00:16:56,375
Maa näyttää viljavalta. Pellot näyttävät
suuremmilta kuin väestönne tarvitsee.
153
00:16:56,875 --> 00:16:58,875
Ymmärrän, miltä se voi vaikuttaa.
154
00:16:58,875 --> 00:17:02,833
Silti istutuksen laajuus
on todiste huonosta maaperästä.
155
00:17:03,333 --> 00:17:08,833
Ja vielä ankarat talvet lyhyen satokauden
päälle. Mitä jos nyt joisimme olutta?
156
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Anteeksi.
157
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Kyse on vain...
158
00:17:25,625 --> 00:17:27,375
Katso näitä kauniita ihmisiä.
159
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Ei hedelmätön pelto
saa näin hehkuvaa ihoa aikaan.
160
00:17:37,791 --> 00:17:40,833
Kuka teistä on vastuussa sadosta?
161
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Yhden peukalo on oltava muita vihreämpi.
162
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Eikö kukaan?
163
00:17:53,375 --> 00:17:55,958
Kyllä. Minä se olen.
164
00:17:56,833 --> 00:17:59,708
Hyvä.
- Olen vastuussa sadosta.
165
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Jos nämä ihmiset luottavat sinuun,
minäkin luotan.
166
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Yritän ymmärtää, miten voin olla
niin väärässä tästä maasta.
167
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
No, hyvä herra,
168
00:18:16,208 --> 00:18:22,000
rakas isämme Sindri
valvoo aina kylämme etuja -
169
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
ja vaatii pitää varastoja
nälänhätää tai kuivuutta varten,
170
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
mikä on johtajan vastuu, kuten tiedätte.
171
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Mutta meitä on lykästänyt
pari viimeistä kautta.
172
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Ylijäämä ei ole mahtunut varastoon.
173
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Ehkä meiltä -
174
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
mahdollisesti liikenee vähän.
175
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
Riippuen tarpeidenne määrästä.
176
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Hyvä.
177
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
On aina viisasta jättää vähän varastoon,
eikö olekin, isä?
178
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Jep.
179
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Olen hämmentynyt.
180
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Miksi sanot, että maan sato
tuskin riittää väkesi ruokkimiseen?
181
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
Se ei vaikuta täysin todelta.
- Odottakaa.
182
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Amiraali, kukaan ei yritä
johtaa teitä harhaan.
183
00:19:14,708 --> 00:19:18,500
Sindrin näkemys varavarastosta
on varovaisempi kuin omani.
184
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Mutta mahdollinen kumppanuus
innostaa molempia.
185
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Kunhan muistatte, mitä voimme tarjota.
186
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Isä, kuka hän on?
187
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
Minun...
- Merkityksetön.
188
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Väkeni valtuutti minut
puhumaan puolestaan.
189
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Hänellä ei ole käskyvaltaa.
190
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Ei kannata kuunnella häntä.
191
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Kappas, erimielisyys.
192
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Yhteisö ei olekaan
niin idyllinen kuin näytti.
193
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Isä, saanen -
194
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
neuvoa, miten hoidella alamaiset,
joille pitää näyttää paikkansa.
195
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Panokset unohtavat ihmiset
tarvitsevat välillä muistutuksen siitä,
196
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
miten vallanpitäjät
hoitelevat vallattomat.
197
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Amiraali.
198
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri.
199
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Olkaa kiltti.
200
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
Minä en ikinä...
- Ei hätää.
201
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
Minä...
- Minäpä näytän, mitä tarkoitan.
202
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Olkaa kiltti.
203
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiraali.
204
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Ei, lopettakaa!
205
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ei!
206
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Mitä te teitte?
207
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Milloin saan satoni?
208
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Minä en...
209
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Käskin kertoa, milloin saan satoni.
210
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
Yhdeksän viikkoa.
- Hyvä on.
211
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Palaan 10 viikon päästä.
212
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Teillä on 10 000 vakkaa valmiina.
213
00:21:51,916 --> 00:21:56,750
Hädin tuskin tuotamme 12 000 vakkaa.
Näännymme nälkään.
214
00:21:57,541 --> 00:22:01,208
En ymmärrä, mitä haluatte.
- Se on yksinkertaista.
215
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Haluan kaiken.
216
00:22:22,583 --> 00:22:26,583
Kuunnelkaa.
Siirtäkää välineet isoon kivirakennukseen.
217
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Se käy toistaiseksi.
218
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Marcus, autat minua häätämään
asukkaat uudesta kodistamme.
219
00:22:32,000 --> 00:22:34,625
Kuuletko?
- Kuulen, pomo.
220
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Kuulen.
221
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Päivää kaikille.
222
00:22:55,625 --> 00:23:00,583
Olen Mechanicas Militariumin JC-1435,
kuninkaan puolustaja.
223
00:23:01,166 --> 00:23:05,708
Korjaan, murhatun kuninkaan.
On kunnia palvella.
224
00:23:06,833 --> 00:23:12,375
Olen sotamies Aris. Siirrämme tarvikkeita
tuohon rakennukseen, jos voit auttaa.
225
00:23:12,958 --> 00:23:17,333
Kiitos, sotamies Aris.
Se istuu täysin käytäntöihini.
226
00:23:17,875 --> 00:23:23,000
Puhun sinulle, likainen viemärirotta.
Tule tänne. Mitä helvettiä odotat? Ulos!
227
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Kiitos.
228
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Mitä vanhojen jumalten nimeen tuijotat?
229
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Anteeksi. Odotin nähdäkseni,
tarvitsetteko lisää vettä.
230
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Lisää vettäkö?
231
00:24:13,875 --> 00:24:17,708
Tuollaisista pidän.
Nuorista, riittävän vahvoista tappelemaan.
232
00:24:21,583 --> 00:24:24,375
Pomo. Meille jätettiin Jimmy.
233
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Se on Jimmy.
234
00:24:30,541 --> 00:24:32,625
En tiennyt, että niitä on jäljellä.
235
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Varovasti.
Maa on epätasaista sillalle asti.
236
00:24:41,958 --> 00:24:45,875
Kiitos, mutta uskon pärjääväni.
237
00:24:45,875 --> 00:24:49,291
Ne eivät taistele enää, pomo.
- Miten niin eivät taistele?
238
00:24:49,833 --> 00:24:53,333
Se liittyy ohjelmointiin.
Kun kuningas tapettiin,
239
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
ne laskivat aseensa
ja kieltäytyivät taistelemasta.
240
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Katso vain. Vaikka teen mitä,
se ei taistele vastaan.
241
00:25:06,291 --> 00:25:09,208
Hei! Varovasti, senkin tyhmä kone.
242
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Teen sinusta romumetallia,
ääliö. Kuuletko?
243
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Et kuuntele minua.
244
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hei! Lopeta.
245
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Ammunko sinua sen sijaan?
246
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Voisin tappaa sinut nyt,
eikä kukaan välittäisi.
247
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
Vai mitä?
- Nyt riittää.
248
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
Mitä sanot? Haluatko kuolla?
249
00:25:33,333 --> 00:25:35,416
Miten on?
- Anna tulla, poju.
250
00:25:38,416 --> 00:25:39,666
Sanoin, että riittää.
251
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Vie nämä laatikot
heti tuohon taloon, sotamies.
252
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Käskystä.
253
00:25:59,666 --> 00:26:03,250
Onko toimintahäiriö?
- Ei ole.
254
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Nouse ylös. Mene joelle. Puhdista itsesi.
255
00:26:11,166 --> 00:26:14,291
Te loput, älkää tuijottako.
Takaisin töihin.
256
00:26:14,291 --> 00:26:17,500
Töihin, kusipäät.
- Myös sinä, Marcus.
257
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Anteeksi.
258
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Kiitos. Tuo on ystävällistä.
259
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
Oletko sotilas?
- Kauan sitten.
260
00:26:58,666 --> 00:27:01,875
Sopiiko sinulle? Olen Sam.
- Ole hyvä.
261
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Kerro, Sam. Tunnetko
tarinan murhatusta kuninkaastamme -
262
00:27:13,708 --> 00:27:17,250
ja hänen kauniista tyttärestään
prinsessa Issasta?
263
00:27:17,750 --> 00:27:22,208
En tunne.
- No, sinä muistutat prinsessaa.
264
00:27:23,000 --> 00:27:26,708
Myytissä häntä sanottiin
Maljaksi tai Vapahtajaksi.
265
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Hän oli pueri salvatoris.
266
00:27:30,041 --> 00:27:35,333
Jopa ennen hänen syntymäänsä minä
ja veljeni lupasimme koko olemuksemme,
267
00:27:35,333 --> 00:27:40,166
kaiken tämän metallikuoren sisällä
taistelevan hänen nimissään.
268
00:27:41,333 --> 00:27:45,250
Kun siis saimme kuulla
kaukaisella taistelukentällä,
269
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
että hän, ennustuksen mukaan,
oli syntynyt maailmaamme,
270
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
tunsin lämpöä universumia kohtaan -
271
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
ja luotin hänen tuovan
uuden rauhan ja myötätunnon aikakauden.
272
00:28:01,833 --> 00:28:02,958
Ja meidät kotiin.
273
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Hän oli taikaa.
274
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Kyllä vain. Hän oli enemmän kuin taikaa.
275
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
Hänen kruunajaispäivänään -
276
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
hänet ja kunnia-arvoisat
kuninkaamme ja kuningattaremme -
277
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
murhattiin kylmäverisesti niiden kädestä,
joihin he luottivat eniten.
278
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Valitettavasti menetimme
osan kunniastamme sen petoksen jälkeen.
279
00:28:31,083 --> 00:28:36,458
Valitettavasti myötätuntomme,
kiltteytemme, meidän ilomme -
280
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
kuolivat sen nuoren tytön mukana.
281
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Minusta se elää sinussa.
282
00:29:33,583 --> 00:29:37,041
Tämä on syytäsi, Gunnar!
- En tiennyt hänen tappavan.
283
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Ihan sama. Isä on kuollut.
284
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
Mitä teemme sotilaille?
Seuraavaksi menee toinen talo.
285
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
En tiedä.
- Lopettakaa.
286
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
Mitä jos tuomme sadon
ja heittäydymme heidän armolleen?
287
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
Niin.
- Ollaan korvaamattomia heille.
288
00:29:50,208 --> 00:29:53,416
He eivät voisi tappaa meitä.
- Hän on oikeassa.
289
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Maanviljely on taitomme,
jota he eivät osaa.
290
00:29:59,375 --> 00:30:03,541
Jos näytämme taitomme,
heidän pitää säästää meidät.
291
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
Työmme taistelee puolestamme.
- Kyllä!
292
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
Kyllä.
- Näin on.
293
00:30:06,916 --> 00:30:09,500
Työmme taistelee puolestamme.
- Kyllä.
294
00:30:10,833 --> 00:30:13,458
Se on sovittu. Näytämme heille arvomme.
295
00:30:14,208 --> 00:30:19,333
Kun olemme tehneet osamme, heidän pitää
miettiä, paljonko ruokaa jättää meille.
296
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
Voimme vedota
vilja-aitan herrasmiesten ihmisyyteen.
297
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
Heidän pitää.
- Hyvä.
298
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Aiot siis paeta.
299
00:30:39,500 --> 00:30:41,625
Luulin, että sait tarpeeksesi siitä.
300
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
Kuulit heidät. He ovat harhaisia.
301
00:30:45,708 --> 00:30:51,083
He odottavat sotilailta armoa, vaikka
Sindrille kävi niin heidän edessään.
302
00:30:56,750 --> 00:31:01,666
Kun löysin sinut aluksen hylystä,
harkitsin jättämistäsi.
303
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Pelkäsin, että toisit ongelmia.
304
00:31:06,833 --> 00:31:11,541
Mutta kadunko hetkeäkään,
että toin sinut elämäämme? En kadu.
305
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Kuulut nyt meihin.
306
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Ja lähdet silti,
kun tarvitsemme sinua eniten.
307
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Kun väkesi tarvitsee sinua.
308
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
En voi.
309
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Et halua.
310
00:31:30,958 --> 00:31:34,208
Tämä paikka on jo mennyttä.
- Mitä jos se voisi muuttua?
311
00:31:34,208 --> 00:31:37,375
Mitä jos taistelisimme ja muut mukana?
312
00:31:37,375 --> 00:31:39,625
Kuka taistelisi täällä?
- Muut!
313
00:31:39,625 --> 00:31:43,708
Muut, joilla on syytä vihata
kaikkea Äitimaailman edustamaa.
314
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, tunnet tämän universumin
minua paremmin.
315
00:31:50,750 --> 00:31:54,500
Mitä jos voisit löytää
Noblen etsimät soturit?
316
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Lainsuojattomat taistelemaan rinnallamme.
317
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Jos löydän sotureita taistelemaan,
kylä saa toivoa.
318
00:32:03,375 --> 00:32:08,250
Kylä taistelee ja häviää varmasti.
En tahraa käsiäni siihen vereen.
319
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Enkä haaskaa elämääni kuten te muut.
320
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Katso tätä.
321
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hei, vesityttö!
322
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
Tule tänne.
- Mitä nyt?
323
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
Tarvitsetteko lisää vettä?
324
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Vain vähän vettä.
325
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Lopeta se!
326
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Tai mitä?
327
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Apua!
328
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Auttakaa!
329
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Apua!
330
00:33:05,166 --> 00:33:08,291
Turpa kiinni!
- Irti minusta! Auttakaa!
331
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Ei. Olkaa kilttejä!
332
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
Turpa kiinni.
- Auttakaa joku! Apua!
333
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
Irti minusta!
- Turpa kiinni!
334
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Irti minusta!
335
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Älkää!
336
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Sillä lailla. Mitä mielessäsi on?
337
00:33:47,166 --> 00:33:51,666
Sidon sinut pylvääseen
ja pakotan katsomaan joka päivä,
338
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
kun hän muuttuu maalaistytöstä huoraksi.
339
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, ystäväni.
340
00:34:05,458 --> 00:34:10,125
Kuulostaa kivalta, mutta et tee mitään.
341
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Et ennen kuin halkaisen itse tämän taimen.
342
00:34:22,458 --> 00:34:23,541
Sitten saat hänet.
343
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Saatte kaikki hänet.
344
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Irti hänestä!
345
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Lopeta!
346
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Lopeta.
347
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Jälkiruokaa. Täydellistä.
348
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Hänet haluan varmasti.
349
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Ole kiltti.
350
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Tapan hänet.
351
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Sitäkö haluat?
352
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Kukas se päätti liittyä seuraan.
353
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Tapa nainen. Tapa molemmat.
354
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
Mitä odotat? Annoin käskyn.
355
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Tapa tämä ä...
356
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Meidän pitää taistella.
357
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, saatat tarvita tätä.
358
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Löysin sen putoamispaikalta.
359
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Luulin sen kadonneen.
360
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Nuo aseet eivät sovi kulttuuriimme.
361
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Se voisi olla vaarallinen.
362
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Olit oikeassa.
363
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Kiitos.
364
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Minne sinä menet?
365
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
On eräs Titus-niminen kenraali.
366
00:38:55,958 --> 00:39:00,750
Entinen Valtakunnan sankari, joka käänsi
joukkonsa Äitimaailman joukkoja vastaan.
367
00:39:02,083 --> 00:39:07,291
Kuulin, että hän on yhä jossain.
Jos löydän hänet ja miehiä hänelle...
368
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
369
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Myit viime vuonna
Providencessa viljaa vastarinnalle.
370
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Niin. Tapasin siellä miehen,
joka esitteli minut kapinallisille.
371
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxeille.
372
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
Tietääkö hän yhä, mistä heidät löytää?
- Ehkä.
373
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Vietkö tapaamaan häntä?
374
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Tietenkin vien.
375
00:39:38,083 --> 00:39:40,125
Tuo vielä yksi uraki!
376
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Kenraali ja armeija.
377
00:39:48,500 --> 00:39:49,791
Saatamme onnistua.
378
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ole varovainen.
379
00:40:05,583 --> 00:40:08,583
Turvallista matkaa teille molemmille.
380
00:40:50,541 --> 00:40:55,375
Olit siis Äitimaailman sotilas.
Valtakunnan taistelija.
381
00:40:59,166 --> 00:41:00,166
Niin voisi sanoa.
382
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Korkea-arvoinen, oletan.
383
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Oletko karkuri?
384
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Sitä ja enemmän.
385
00:41:20,000 --> 00:41:20,833
Selvä.
386
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Haluatko kysyä muuta?
387
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Eihän meitä tapeta?
388
00:41:28,541 --> 00:41:34,416
Ymmärrän, että Sindristä tehtiin
esimerkki, jotta pysymme kurissa,
389
00:41:36,500 --> 00:41:41,500
mutta olemme viljelijöitä, emme uhka.
Miten voit tietää, että meidät tuhotaan?
390
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Kun he tulivat maailmaani,
olin yhdeksänvuotias.
391
00:41:47,583 --> 00:41:49,166
He eivät pyytäneet mitään.
392
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Ei ollut ehtoja.
393
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Vain tuhoamisen himo.
394
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Äitimaailman joukkoja johti
Balisarius-niminen nuori kenraali,
395
00:42:05,791 --> 00:42:08,250
joka nautti taistelun hurmiosta.
396
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Maailmani ihmiset
puolustautuivat urheasti,
397
00:42:16,791 --> 00:42:20,041
mutta se vain raivostutti
nuoren kenraalin -
398
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
ja yllytti hänet
purkamaan vihansa viattomiin.
399
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Päädyin kasvotusten Balisariuksen kanssa,
400
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
joka johti joukkojaan -
401
00:42:45,333 --> 00:42:49,958
alustensa komentotornin sijaan
taistelukentältä käsin.
402
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius tappoi koko perheeni
ja vei minut mukanaan.
403
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
En tiedä, miksi hän säästi minut.
404
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
Miksi hän satojen tuhansien
tappamiensa joukosta antoi minun elää.
405
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Hän kai näki minussa jotain.
406
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Jonkun jakamaan tuskansa.
407
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Sain heiltä nimen Arthelais.
408
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
Aloin harjoitella
ja opiskella Äitimaailman tarinoita.
409
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
Asuin viisi vuotta aluksella
sen sotilaiden kanssa,
410
00:44:11,750 --> 00:44:13,375
jotka olivat ainoa perheeni.
411
00:44:14,750 --> 00:44:18,875
Ei pehmeyttä.
Vain sodan kovia oppitunteja.
412
00:44:28,916 --> 00:44:34,125
Hän vei minut usein diplomaattitehtäviin,
ja olin hänen lapsensa.
413
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Olin hänen suojattinsa.
Olin hänen oppilaansa.
414
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Olin yksi heistä.
415
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Palkitun komentajan tytär.
416
00:44:46,416 --> 00:44:51,541
Kuninkaan ja kuningasperheen ystävä,
joka eli etuoikeutettua elämää.
417
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Sosiaalisesta asemastani huolimatta
piti tehdä velvollisuuteni.
418
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Taistella Äitimaailman puolesta.
419
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
Sotilasakatemiassa meitä
rohkaistiin etsimään rakastaja.
420
00:45:36,416 --> 00:45:41,666
Joku, jota puolustaisimme hengellämme,
kun laajentumispolitiikka hämärtyi -
421
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
ja valloituksen syy
hävisi taistelun raakuuteen.
422
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Tulkaa! Mennään! Tulkaa!
423
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Minusta tuli 18-vuotiaana upseeri,
ja sain päällikkyyden.
424
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Taistelin kuninkaan puolesta kaukana -
425
00:47:00,958 --> 00:47:07,541
koko perheeni murhanneen
ja maailmani tuhonneen väen lipun alla.
426
00:47:08,375 --> 00:47:13,291
He kouluttivat minut,
mursivat minut ja tekivät kaltaisekseen.
427
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Kerron tämän, jotta tiedät, kuka olen.
428
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Kysyit, miten tiedän
heidän tuhoavan teidät.
429
00:47:27,625 --> 00:47:28,750
Niin minä tekisin.
430
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCEN SATAMAKAUPUNKI - VELDT
431
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Etsiviä.
432
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Palkkionmetsästäjiä Imperiumin töissä.
433
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Odota.
434
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Voi ei.
435
00:48:21,625 --> 00:48:25,916
Tuota miestä tulimme tapaamaan.
Hän esitteli minut Bloodaxeille.
436
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Saitko toisen keinon ottaa yhteyttä?
437
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
En. He sanoivat suojautuvansa
Sharaan-planeetalle,
438
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
jota kuningas Levitica suojelee.
- Levitica.
439
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Tule.
440
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbostia.
441
00:49:38,791 --> 00:49:43,166
Paras mahdollisuutemme löytää Bloodaxet
on ottaa yhteyttä leeviläisiin.
442
00:49:43,666 --> 00:49:47,625
Voimme paljastua. Etsitään
kenraali Titus ennen kapinallisiasi.
443
00:49:56,916 --> 00:49:59,916
Onko tämä omistajasi?
- Häivy. Hän ei ole myytävänä.
444
00:49:59,916 --> 00:50:03,833
Täällä kaikki on myytävänä,
joten kuinka paljon?
445
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
Minulla on yläkerrassa huone...
- Ei.
446
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
...jossa on suhteellisen puhtaat lakanat.
447
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
Avokätinen tarjous, mutten usko.
448
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Takaan, että aamulla -
449
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
rukoilet minulta lisää.
450
00:50:17,666 --> 00:50:19,250
Käskin häipyä.
451
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Älä nyt, äiti.
452
00:50:23,708 --> 00:50:26,833
Anna hänen tulla leikkimään.
- Sinun pitää lähteä.
453
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Kuuntele tarkkaan,
mustasukkainen pikku ämmä...
454
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Kuuntele sinä tarkkaan.
Käskin sinun lähteä.
455
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Etsin tietoa.
456
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Onko kukaan kuullut kenraali Tituksesta
tai tietää, missä hän voisi olla?
457
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Tietenkin, kenraali Titus.
458
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Hullu paskiainen käänsi omat miehensä
Äitimaailman joukkoja vastaan -
459
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
Sarawun taistelussa.
460
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Tiedätkö, missä hän on?
461
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Kuulin viimeksi, että hän
taistelee Polluxin amfiteatterissa.
462
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
Sinuna olisin varovainen, pikkuneiti.
463
00:51:45,375 --> 00:51:49,250
Viimeisen häntä etsineen metsästäjän pää
päätyi seipään nokkaan -
464
00:51:50,625 --> 00:51:56,416
amfiteatterin sisäänkäynnillä
varoituksena, ettei häntä pidä häiritä.
465
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Hän on Polluxissa.
466
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
Sekö on suunnitelmasi?
- Sepä se.
467
00:52:11,625 --> 00:52:14,625
Mitä?
- Pitää kai etsiä alus Polluxiin.
468
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Alat oppia.
469
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hei! Ämmä!
470
00:52:25,833 --> 00:52:29,458
Olisit tappanut minut. Nyt sinä kuolet.
471
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Annan sinulle yhden tilaisuuden
kääntyä ja kävellä pois.
472
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Annatko meille kaikille yhden tilaisuuden?
473
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Tappakaa hänet.
474
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Vaikuttavaa.
475
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
Olivatko sinulle maksaneet etsivät
Äitimaailman töissä?
476
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
En pidä palkkionmetsästäjistä.
- En kysynyt.
477
00:54:44,875 --> 00:54:47,083
Minäkään en pidä palkkionmetsästäjistä.
478
00:54:47,083 --> 00:54:50,583
Oletko palkkatappaja?
- En. Se ei ole minun juttuni.
479
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Voisi sanoa,
että olen ennemminkin opportunisti.
480
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Aito sankari, vai?
481
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Odota.
482
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Kuulin sinun sanovan,
että pyritte Polluxiin.
483
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Voisin auttaa.
484
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Me olemme vain
vaatimattomia maanviljelijöitä.
485
00:55:11,583 --> 00:55:14,166
Etsimme sotilaita
taistelemaan Äitimaailmaa vastaan.
486
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
Meillä on rahaa, mutta tästä ei rikastu.
487
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Ymmärrän.
488
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Maksa mielestäsi arvoni mukaan.
489
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Sotilaita Äitimaailmaa vastaan.
490
00:55:28,875 --> 00:55:33,333
No, nimeni on Kai.
Tulkaa, alukseni on satamassa.
491
00:56:08,125 --> 00:56:13,250
Asetan kurssin Polluxiin.
Pitää pysähtyä ensin Neu-Wodissa.
492
00:56:13,250 --> 00:56:17,583
Siellä on karjatilallinen.
Hänellä voi olla teille sopiva mies.
493
00:56:17,583 --> 00:56:21,250
Aikamme arvoinenko?
Ei ole aikaa haaskattavaksi.
494
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Pidät hänestä.
495
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
Oletko lähtenyt planeetalta?
- En.
496
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
Mitä teit maatilalla?
497
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Valvon sadonkorjuuta, istuttamista,
siementen luettelointia ja...
498
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Hienoa. Kannattaa pitää kiinni.
499
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Sisään.
500
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Olet Cassius. Hyvä.
501
00:57:35,833 --> 00:57:41,208
Saimme viestin etsiviltä.
He pyytävät tapaamista.
502
00:57:42,583 --> 00:57:47,666
He nappasivat olennon,
jolla on tärkeää tietoa kapinallisista,
503
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxesta ja hänen veljestään.
504
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxestako?
505
00:57:53,916 --> 00:57:56,875
No, se... Se on erinomaista.
506
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Kerro, kun he saapuvat.
507
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
Käskystä.
- Hei.
508
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
RAJASEUDUN MAATILA - NEU-WODI
509
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Kappas vain, Saaldorunin paskiainen.
510
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
Mikä tuo sinut tänne asti?
- Kaipasin hymyäsi.
511
00:58:32,583 --> 00:58:36,875
Onko se mies yhä kahleissa?
- Tarak? On. Hän maksaa työllä velkaansa.
512
00:58:36,875 --> 00:58:41,666
Parisenkymmentä kautta,
niin olemme tasoissa. Miksi se kiinnostaa?
513
00:58:42,166 --> 00:58:46,458
Voimmeko puhua hänelle?
Saatat hyötyä siitä.
514
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
No, jos voi ansaita rahaa...
515
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hei! Tarak!
516
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Nämä ihmiset haluavat puhua sinulle.
517
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
Miksi sait kahleen jalkaasi?
- Pitkä virheiden ketju.
518
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Jos tulitte syyttämään
rikoksista Äitimaailmaa vastaan,
519
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
olen syyllinen. Puhukaa hänelle.
520
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Ei. Emme tulleet siksi.
521
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Tulemme pienestä kylästä.
Haluamme palkata taistelijoita -
522
00:59:21,375 --> 00:59:24,958
harjoittelemaan ja suojelemaan meitä
Äitimaailman joukoilta.
523
00:59:25,958 --> 00:59:29,125
En ole Valtakunnan ystävä.
Se tiedetään hyvin.
524
00:59:29,708 --> 00:59:35,375
Taistelen mielelläni kanssanne, mutta
minulla on velkaa, ja maksan velkani.
525
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Mitä hän on velkaa?
526
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
300 000 daramin
pitäisi kattaa kärsimäni vaivat.
527
00:59:44,708 --> 00:59:47,958
Puhut paskaa.
- Ei meillä ole sellaisia rahoja.
528
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
Ei rahaa.
529
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
No, pidän uhkapeleistä.
530
00:59:55,333 --> 00:59:57,541
Tästä lähtee.
- Mistä lyömme vetoa?
531
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Jos Tarak kesyttää olion ulkona,
velka on maksettu.
532
01:00:04,291 --> 01:00:09,208
Jos hän ei ratsasta sillä,
pääsette kaikki kahleisiin.
533
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
Se on sopimus.
534
01:00:10,583 --> 01:00:11,875
Ota lujempaa kiinni!
535
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Varo sen häntää!
536
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Onnistuuko se?
537
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Onnistuu. Voin ratsastaa sillä.
538
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
Vedä lujaa! Älä anna taistella vastaan!
539
01:00:53,833 --> 01:00:56,458
Pudottakaa köydet.
- Se repii sinut palasiksi.
540
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Pudottakaa köydet ja lähtekää. Heti.
541
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Miten haluat. Pudottakaa ne.
542
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
En satuta sinua.
543
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Olet kaukana kotoa. Minäkin olen.
544
01:01:27,333 --> 01:01:31,333
Sinä ja minä olemme samanlaisia.
545
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Meitä on satutettu,
petetty ja luottamuksemme on rikottu.
546
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Tunnemme molemmat pelon.
547
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Silti suurin kohtaamamme pelko -
548
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
on itsemme pelko.
549
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Sillä lailla.
550
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Näytetään heille, ettemme pelkää.
551
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Näytetään, että olemme
enemmän kuin meitä sitovat kahleet.
552
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Rauhallisesti. Lähdetään.
553
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Tuolla.
554
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Ei hätää.
555
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, tein, mitä pyysit.
556
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Velkasi on maksettu.
557
01:06:08,625 --> 01:06:09,750
Kohtele sitä hyvin.
558
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ei.
559
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ei.
560
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Hyvä tyttö.
561
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Lähdetään.
562
01:07:04,583 --> 01:07:07,833
Tämä oli hyvä. Tunnetko muita matkalla?
563
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Minulla on pari ideaa.
564
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBOLTINLOUHINTAPLANEETTA - DAGGUS
565
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
No, mikä se työ on?
566
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Edustamme kylää
pienellä Veldt-nimisellä kuulla.
567
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Äitimaailman armeijat
uhkaavat tuhota kylän.
568
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
Etsimme sotureita puolustamaan heitä.
569
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Maineesi perusteella ajattelimme,
että saattaisi kiinnostaa.
570
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
Nemesis, ole kiltti.
- Pitele häntä.
571
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Auta häntä. Ole kiltti.
572
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Pysy kaukana.
573
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Haluan jutella. Siinä kaikki.
574
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Olen ahdistunut. Se on totta.
575
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Mutten ole tyhmä.
576
01:09:55,750 --> 01:10:00,458
Tiedän, miksi tulit. Haluat lapsen.
- Niin haluan.
577
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Et saa tätä.
578
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Tämä on minun.
579
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Hänen äitinsä odottaa häntä.
580
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
Kaipaa häntä.
581
01:10:09,541 --> 01:10:13,333
Miksi välittäisin äidin tuskasta,
kun kukaan ei auta omassani?
582
01:10:14,666 --> 01:10:20,083
Tämä oli kotini ennen kuin he tulivat.
Maista ilmaa.
583
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Se myrkytti kehoni.
584
01:10:23,458 --> 01:10:27,666
Se heikentää muniani,
ja nyt lapseni eivät pääse esiin.
585
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Ansaitsen oikeutta.
586
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Ymmärrän.
587
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Mutta ei näin.
588
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Oikeudella ja kostolla on ero.
589
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Onko?
590
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
En ole niin varma.
591
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Tunnen äidin tuskan.
592
01:10:47,583 --> 01:10:52,000
Tunnen sen tuskan yksinäisyyden.
Muttet saa satuttaa sitä lasta.
593
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
En salli sitä.
594
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Uskon sinua, mutta ymmärrä tämä.
595
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Tapan tämän lapsen -
596
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
ja jatkan tappamista, kunnes joka äiti
itkee katumuksen kyyneleitä,
597
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
koska on tullut Daggusin kaivoksiin.
598
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Hitto!
599
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Tule.
600
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Lähdetään.
601
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Tule. Peräänny!
602
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Tule tänne.
603
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vau. Se oli...
604
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Se oli mahtavaa.
605
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Älä juhli tätä.
606
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Tässä ei ole kunniaa.
607
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Kuka tahansa teistä voisi maata tässä -
608
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
unohdetun maailman ojassa -
609
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
koston nimissä.
610
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Kannattaa muistaa se.
611
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Teit hyvin aiemmin. Lapsen kanssa.
612
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
Yritin vain auttaa.
- Se ei ole kaikille luontaista.
613
01:15:05,083 --> 01:15:10,250
Sinulle on.
Kotona pelastit Samin epäröimättä.
614
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Kiltteyden eteen kannattaa kuolla.
615
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Uskon siihen.
616
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
En aina uskonut.
617
01:15:24,833 --> 01:15:27,250
Kerroin taistelleeni useissa maailmoissa.
618
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Sana voitoistani kiiri adoptioisälleni -
619
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
ja kuninkaalle.
620
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
Sain palveluksistani ylennyksen
kuningasperheen eliittivartiostoon.
621
01:15:52,875 --> 01:15:59,208
Isäni järjesti sen nimityksen. En olisi
voinut tietää, että se oli enemmänkin.
622
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Sain kunnian -
623
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
olla prinsessa Issan henkivartija.
624
01:16:19,083 --> 01:16:24,750
Prinsessa nimettiin muinaisen
kuningatar Issan mukaan, elämänantajan.
625
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Tarinoissa kuningattaresta -
626
01:16:30,500 --> 01:16:33,166
sanottiin, että hänellä oli
voima antaa elämä.
627
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Se vaikutti myytiltä,
628
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
joka luotiin vastauksena
sukupolvien sodille ja valloituksille.
629
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Silti tarina
kiehtoi kansan mielikuvitusta.
630
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Ja uskottiin, että minun prinsessallani
saattoi olla se sama voima.
631
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Näin usein asioita,
joita en voinut selittää.
632
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Asioita, jotka saivat minut ajattelemaan,
että hän oli erilainen.
633
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Erityinen.
634
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Kuningas sanoi minulle...
635
01:17:56,708 --> 01:18:02,458
Kun hänestä tulee kuningatar, uskon
hänen tuovan myötätunnon, jonka menetin -
636
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
näiden kovien sotavuosien jälkeen.
637
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Se on jonkin paremman aamunkoitto."
638
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Ystävyytesi turvaa häntä.
- Että ystävyytemme turvasi häntä.
639
01:18:16,916 --> 01:18:21,250
Uskoin häneen, hänen hyvyyteensä.
640
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Uskoin hänen kykyynsä pelastaa meidät.
641
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
{\an8}CASTORIN GLADIAATTORIAREENA - POLLUXIN KUU
642
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Suuri kenraali Titus.
643
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Kiitos.
644
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Selvä.
645
01:19:33,375 --> 01:19:37,166
Onko tämä varmasti hyvä idea?
- Siistitään ja raitistetaan hänet.
646
01:19:37,666 --> 01:19:39,541
Se auttaa.
- Tule.
647
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
Tulepa.
- Nosta hänet.
648
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
Tule nyt.
- Irti minusta!
649
01:20:01,583 --> 01:20:06,208
Mitä luulet tekeväsi?
- Se riittää. Kiitos.
650
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Komensitko vanhan kuninkaan itäjoukkoja?
651
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Etkö olekin kenraali Titus? Legenda.
652
01:20:25,083 --> 01:20:30,416
En tiedä, mitä paasaat.
Mikset voi jättää minua rauhaan?
653
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Koska paras toivoni on, että se
muinainen kenraali on yhä edessäni.
654
01:20:44,416 --> 01:20:48,458
Mitä haluat minusta?
Mieheni kuolivat, koska antauduin.
655
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
En jaksa enää elää
sitä painajaista joka päivä.
656
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Jätä nyt minut
ja anna minun kuolla rauhassa.
657
01:21:03,125 --> 01:21:07,416
Sinun ei ole tarkoitus
kuolla täällä, kenraali.
658
01:21:07,416 --> 01:21:10,500
Älä kutsu minua siten.
Minulla ei ole arvoa.
659
01:21:10,500 --> 01:21:14,250
Tulin tekemään tarjouksen.
Antamaan lunastuksen tilaisuuden.
660
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
Olen sen ulottumattomissa.
- Minulla ei ole aikaa sääliin!
661
01:21:18,208 --> 01:21:22,708
Entä kaikki komentamasi kuolleet miehet?
Mitä heistä?
662
01:21:24,583 --> 01:21:29,083
Jos ei lunastus, kävisikö kosto?
663
01:22:38,500 --> 01:22:42,375
Hänkö tietää, missä kapinalliset ovat?
- Näin on.
664
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
No, minä kuuntelen.
665
01:22:47,708 --> 01:22:51,666
Pääsenkö vapaaksi, jos kerron tietoni?
- Vapautan sinut. Saat sanani.
666
01:22:53,625 --> 01:22:56,250
En ole nähnyt Devra Bloodaxea
kokonaiseen kauteen,
667
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
mutta silloin he olivat Sharaanissa.
Heitä suojeli kuningas -
668
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
669
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Jatka.
670
01:23:08,666 --> 01:23:11,000
Siitä on aikaa, mutta he olivat siellä.
671
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Puhu hänelle, puhu Leviticalle.
672
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Teen sen varmasti. Kiitos.
673
01:23:31,291 --> 01:23:33,916
Meillä piti olla sopimus.
- Niin olikin.
674
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Olet vapaa.
675
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Leikelkää hänen aivonsa
lisätiedon varalta.
676
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Sitten käymme kuningas Levitican luona.
677
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Kyllä, amiraali. Otan kurssin Sharaaniin.
678
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Lähdetään.
679
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KUNINGAS LEVITICAN KOTIPLANEETTA - SHARAAN
680
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Kiitos kärsivällisyydestänne,
ja voin vakuuttaa,
681
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
että Devra tietää läsnäolostanne.
682
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Pian päätetään,
milloin teidät otetaan vastaan.
683
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Kiitos, Levitica, kunnioitettu kuningas.
684
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Odotamme hänen saapumistaan.
685
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Katsokaa.
686
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Viljelijä, miksi otit meihin yhteyttä
tästä tuntemattomasta aluksesta?
687
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Oletin viime tapaamisemme jälkeen,
että luotamme toisiimme.
688
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Ostimme viljaasi
taistelijoittemme ruoaksi.
689
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Älä sekoita kaupankäyntiäsi vallankumoukseemme.
690
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Asia selvä.
691
01:26:29,125 --> 01:26:33,458
Tulemalla tänne vaaransit
meidät ja hyväntekijämme.
692
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
Mutta emme tarvitse enää viljaasi.
693
01:26:36,166 --> 01:26:39,333
Saamme kuningas Leviticalta
enemmän kuin riittävästi,
694
01:26:39,333 --> 01:26:42,041
joten kannattaisi lähteä heti.
695
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
Emme tulleet myymään viljaa.
696
01:26:43,958 --> 01:26:48,208
Gunnarin kylässä kävi Dreadnought,
joka uhkaa sen olemassaoloa.
697
01:26:48,208 --> 01:26:52,916
Värväsin nämä soturit ja annoin sanani
viedä heidät suojelemaan viljelijöitä.
698
01:26:52,916 --> 01:26:55,291
Mutta meiltä loppuu aika.
- Mitä?
699
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
Tämä kourallinen Dreadnoughtia vastaan?
700
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Siksi tulimme.
Teillä on miehiä ja aluksia.
701
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Avullanne voisimme puolustautua.
702
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
Ja tietenkin voimme maksaa
satomme ylijäämällä.
703
01:27:10,666 --> 01:27:11,875
Muuta meillä ei ole.
704
01:27:11,875 --> 01:27:15,250
Joukkoni King's Gazea vastaan?
Se on itsemurha.
705
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Sitä alusta ei tuhota pienellä joukolla.
706
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Se alus miehineen tuhoaa maailmoja.
707
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Olen pahoillani. Se on mahdotonta.
708
01:27:25,583 --> 01:27:29,666
Tämä mies ei ole vallankumouksellinen.
Hän on pelkkä maanviljelijä.
709
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
Kaupankäyntiä tai ei,
710
01:27:31,083 --> 01:27:35,916
hänen väkensä raatoi paljain käsin
kasvattaakseen viljanne. Teidän kaikkien!
711
01:27:36,541 --> 01:27:41,375
Ja sen kaupan takia
amiraali Noble uhkaa heidän kyläänsä -
712
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
jahdatessaan teidän vallankumoustanne.
713
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Ymmärrän.
714
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Minä lähden.
715
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Kiitos.
716
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Veli, jutellaan.
717
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Kaikki harvat voittomme
ovat olleet taktisia.
718
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Emme pärjää King's Gazelle.
719
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Jos viljelijä löysi meidät,
Noblekin löytää pian.
720
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
En salli taas yhden maailman
kaatua meidän nimissämme.
721
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Entä johtamasi joukot?
722
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
He päättävät hengestään.
723
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Nämä ihmiset kääntyivät puoleemme -
724
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
ilman vaihtoehtoja.
725
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
He tulivat etsimään apuamme -
726
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
vastustamaan Äitimaailman Dreadnoughtia.
727
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Emmekö edusta sitä?
728
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Eivätkö he ole
samanlaisia kuin me aikoinaan?
729
01:29:39,208 --> 01:29:42,708
Jos emme suojele näiden
viljelijöiden kanssa heidän kotiaan,
730
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
vallankumous on merkityksetön.
731
01:29:47,791 --> 01:29:52,500
Vapaasta tahdostaan, kuka teistä on valmis
kuolemaan uskomamme asian puolesta -
732
01:29:53,916 --> 01:29:55,833
sen taakse piiloutumisen sijaan?
733
01:30:12,125 --> 01:30:15,833
Milius. Miksen ole yllättynyt?
734
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Kuka varmistaa,
että palaat ehjänä takaisin, jos en minä?
735
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Kiitä Leviticaa
ja lähde tältä planeetalta.
736
01:30:48,708 --> 01:30:50,625
Sisko, kunnes tapaamme taas.
737
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Ehkä tämä ei olekaan itsemurha.
738
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Miksi hän auttaisi sinua?
739
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxeko? Eikö sinusta pitäisi?
740
01:31:35,666 --> 01:31:37,375
Se vaikuttaa lyhytnäköiseltä.
741
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
Hän heikentää vähäistä,
742
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
mitä sanaa siitä haluaakaan käyttää,
743
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
vastarintaa, kapinaa.
744
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Minkä vuoksi, Kora?
745
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Tullakseen Dreadnoughtin tuhoamaksi?
746
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Syyllisyydentunne on vahva asia.
747
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Niin, se. Kunnian kääntöpuoli.
748
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Taisin kokea sitä kerran.
749
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Kunniaa.
750
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Voitko uskoa?
751
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Se on totta.
752
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Mitä mieltä olet?
753
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Selviän 10–15 kautta tuurilla
ennen kuin varastan väärältä mieheltä.
754
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Joku paksukalloinen paskiainen
puukottaa minut hengiltä baaritappelussa.
755
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Se on oikeasti sinun syytäsi.
756
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Että haluan olla kunniallinen mies.
757
01:32:34,125 --> 01:32:38,291
Jos sinulla olisi voimaa vastustamiseen,
et tarvitsisi minua mukaan niin kovin.
758
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Taisteletko kanssamme?
759
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Koska sinä anelet.
760
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, emme me anele.
761
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Sitten koska pyydät.
762
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Jos annat luvan.
763
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
On yksi ongelma.
764
01:32:58,458 --> 01:33:02,541
Paska ruumassa.
Ostajat odottavat Gondivalissa.
765
01:33:03,041 --> 01:33:05,041
He eivät ole kärsivällisiä.
766
01:33:05,541 --> 01:33:10,000
Katkaisen siteeni varkaan elämään
ennen Dreadnoughtia vastaan taistelua.
767
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Sanoit itsekin tarvitsevasi minua.
768
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
Enkä sanonut.
- Taisit sanoa.
769
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Asetan kurssin ja ilmoitan tulostamme.
770
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Voi paska. Olenko nyt hyvis?
771
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Rukoilen sinua...
772
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Ole kiltti.
773
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Kerroin totuuden.
774
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Minulla ei ole enempää.
775
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
No, totuus on,
776
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
että asutit
Äitimaailman tunnettuja vihollisia,
777
01:33:51,000 --> 01:33:53,541
paransit haavat
ja korjasit alukset heille -
778
01:33:54,041 --> 01:33:56,875
kunnian ja armeliaisuuden
moraalisääntöjesi vuoksi.
779
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Sivilisaatiomme on elänyt
ja kukoistanut 10 000 vuotta -
780
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
kunnia ja armeliaisuus
arvostetuimpina periaatteinaan.
781
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Niin. Kunnia ja armeliaisuus.
782
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Näetkö tuon?
783
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Aluksen nimi on King's Gaze.
784
01:34:20,208 --> 01:34:22,333
Se nimettiin murhatun isämme mukaan.
785
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Siispä -
786
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
kunnian minä ymmärrän.
787
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Armeliaisuutta en.
788
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
Kuninkaamme oli armelias
kaltaisellesi ulkomaailmalaiselle -
789
01:34:38,375 --> 01:34:40,333
ja lahdattiin sen takia.
790
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
Me siis nimesimme aluksen muistuttamaan
sen suopean katseen voimasta,
791
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
joka menetettiin armeliaisuudelle.
792
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Ja muistuttamaan, että jos Jumalan
tahdosta se katse lankeaisi päällemme -
793
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
edes lyhyeksi hetkeksi,
794
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
se muuttaisi elämän ikuisesti.
795
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Tänään se kääntyy sinuun.
796
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Saimme luvan hyökätä.
797
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Vahvistettu.
798
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Tuli vapaa.
799
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Saimme viestin yhdeltä etsivistämme.
800
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
He lähestyvät Bloodaxeja.
801
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Vihdoin hyviä uutisia.
802
01:35:43,666 --> 01:35:48,500
Valmistautukaa hyperloikkaan.
Haen ne petolliset koirat itse.
803
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Mitä käskyjä King's Gazelle?
804
01:35:58,291 --> 01:36:00,333
Kun olette tuhonneet planeetan,
805
01:36:00,333 --> 01:36:04,291
me tapaamme, hankimme
loppukapinallisten tarkan sijainnin -
806
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
ja tuhoamme heidät lopullisesti.
807
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Käskystä.
808
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
REKISTERÖIMÄTÖN KAUPPA-ASEMA - GONDIVAL
809
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai sanoi nämä laatikot.
810
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
Meillä on yksi tässä.
- Selvä.
811
01:37:04,416 --> 01:37:07,416
Niin, ottakaa harmaat. Ne on merkitty.
- Hyvä on.
812
01:37:07,416 --> 01:37:11,083
Älkää katsoko sisään.
En halua arvostukseni laskevan.
813
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Minne haluat ne?
814
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
Sillan takana on tilaa.
- Sovittu.
815
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Sillan toiselle puolelle.
816
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Puretaan lasti ja häivytään täältä.
817
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Jätän tämän elämän mielelläni.
818
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Hyvä.
819
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Varmistan, että tuo on luettelossa.
820
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Lentäjät!
821
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Alukset kiinnitettyänne
yrittäkää hankkia polttoainetta.
822
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Ja te kaksi, tarkkailkaa yläilmoja!
823
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Miltä näyttää?
824
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Kaikki on tehty.
825
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
Selvä, aloitetaan.
- Kyllä.
826
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Merkistäsi.
827
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Jokin on vialla.
828
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Polvillesi.
829
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Nyt ei ole aika olla sankari.
830
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Milloin?
831
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Veldtin Providencessa,
kun kuulin tarinasi ensi kertaa.
832
01:40:05,416 --> 01:40:11,333
Ajattelin, että vastarinnan ihanteillasi
saisin väkeä kokoon. Esimerkiksi Tarakin.
833
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Hänen maailmansa on orjuutettu.
834
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Sitten oli Nemesis.
835
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Koko perhe teurastettiin.
836
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Mutta kenraali Titus.
837
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tajuatko yhtään,
minkä arvoinen hän yksin on?
838
01:40:27,916 --> 01:40:29,500
He olisivat tarttuneet -
839
01:40:29,500 --> 01:40:31,916
tilaisuuteen kostaa Valtakunnalle,
840
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
vaikka maksu olisi vain viljasäkki.
841
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Sitten olit sinä. Kora.
842
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Vai pitäisikö sanoa Arthelais?
843
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Kaikista suurin palkinto.
844
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
Tiedätkö, mitä Äitimaailma
teki planeetalleni?
845
01:40:55,375 --> 01:40:57,000
Tuhoamisen lisäksi -
846
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
he kiduttivat jokaista miestä,
naista ja lasta.
847
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Jättivät heidät henkihieveriin
ja polttivat matalalta kiertoradalta.
848
01:41:10,250 --> 01:41:11,625
Tiedätkö, mitä opin?
849
01:41:13,250 --> 01:41:16,041
Älä ikinä mene
historian väärälle puolelle.
850
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Niinkö luulet meidän tekevän?
851
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
En.
852
01:41:20,583 --> 01:41:24,125
Valitsitte puolen,
joka ei edes pääse historiankirjoihin.
853
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Mitä kunnialle tapahtui?
854
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Mitä sille tapahtui?
855
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Senkin paska.
856
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Ketkä kaikki ovat täällä?
857
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Todellakin.
858
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Komentaja Bloodaxe.
859
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
Juuri se kapinajohtaja,
860
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
jonka King's Gaze lähetettiin sieppaamaan.
861
01:41:54,500 --> 01:41:56,416
Hän varmistaa paikkani senaatissa.
862
01:41:58,333 --> 01:42:02,041
Olisi huolimatonta jättää mainitsematta
kuninkaallisen läsnäolo.
863
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Tarak Decimus.
864
01:42:05,250 --> 01:42:07,083
Vai sanonko prinssi Tarak?
865
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Kenraali Titus.
866
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Häntä ei tarvitse esitellä.
867
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Hän on kuuluisa
toimistaan Sarawun taistelussa.
868
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Viljelijä.
869
01:42:21,541 --> 01:42:26,333
Kunnianhimoinen viljelijä.
Olen ylpeä siitä, etten ikinä ylläty.
870
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Silti nyt yllätyin.
871
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Ymmärrän, miksi muut ovat täällä
paitsi sinä.
872
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Mitä toivoit saavuttavasi
niin heikosta vastarinnasta?
873
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Kerro.
874
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Kyllä vain.
875
01:42:54,333 --> 01:42:57,833
Legendaarinen miekkataituri,
joka tunnetaan nimellä Nemesis.
876
01:42:58,958 --> 01:43:04,000
Salamurhannut 16 korkea-arvoista
Imperiumin upseeria henkivartijoineen.
877
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Vain kostaakseen lahdatut lapsensa.
878
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Tietenkin.
879
01:43:36,708 --> 01:43:41,375
Sinussa oli jotain tuttua
siinä likaisessa kylässä.
880
01:43:41,375 --> 01:43:43,333
Vaatimattoman väen joukossa -
881
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
tunnetun universumin etsityin karkuri.
882
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Arpeuttaja. Arthelais.
883
01:43:54,083 --> 01:44:00,250
Tiedätkö, mitä olet tehnyt minulle
tekemällä itsestäsi sellaisen?
884
01:44:01,916 --> 01:44:06,291
Kun lasken ruumiinne sijaishallitsijan
eteen, olen Valtakunnan sankari.
885
01:44:07,291 --> 01:44:12,291
Rohkeudestani kirjoitetaan lauluja.
- Minä tein kaiken työn.
886
01:44:13,666 --> 01:44:15,000
Laitetaan tähän vauhtia.
887
01:44:16,000 --> 01:44:19,250
Kuljetetaan heidät halvaantuneina
varmuuden vuoksi.
888
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Jaloillesi. Sinulle on töitä.
889
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Kuule... Hyvä on.
890
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
Jos pelaat korttisi oikein,
saatat selvitä hengissä.
891
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Olet sairas.
892
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
Ja sinä pelkuri.
893
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Vedä vain liipaisimesta.
894
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
En tee sitä.
895
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
Teetpäs.
896
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Pystyt siihen. Vedä vain liipaisimesta.
897
01:45:15,333 --> 01:45:17,000
Tiedän, että rakastat häntä.
898
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
899
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
900
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Olen pahoillani.
901
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Pystyt siihen.
902
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Lentäjät! Aluksiinne!
903
01:47:15,291 --> 01:47:16,916
Irrota minut! Pitää lähteä!
904
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ei!
905
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Tämä on täydellistä.
906
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
He kuolivat puolestamme.
907
01:54:52,333 --> 01:54:54,166
He uskoivat aatteeseensa.
908
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Onko parempaa syytä kuolla?
909
01:55:01,500 --> 01:55:03,291
Minunkin olisi pitänyt kuolla.
910
01:55:06,958 --> 01:55:09,583
Minulle on tuttua se, että kokee -
911
01:55:09,583 --> 01:55:14,000
syyllisyyttä elämästä,
kun rinnalla taistelleet ovat kuolleet.
912
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Kunnioita heitä.
913
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Kaikin tavoin tästä lähtien.
914
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Muista heitä.
915
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Tänään annoimme iskun Äitimaailmalle.
916
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Rikolliset ja mitättömyydet
vastustivat sotakonetta.
917
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Tämä pieni uhmaus
antaa äänen äänettömille.
918
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Tämä on enemmän kuin kaatunut
upseerimulkku jokusine miehineen.
919
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Se on jonkin alku.
920
01:56:15,291 --> 01:56:20,000
Mitä he tekevät nyt?
- Imperiumin miehistöt eivät ole urheita.
921
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
Amiraalin kuoltua aluksen pitää palata.
922
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Se on hyvä.
923
01:56:26,666 --> 01:56:30,666
Oletan, että saamme yhä maksun.
- Sopimus on sopimus.
924
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Maksu odottaa Veldtissä.
925
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Olen kiitoksen velkaa, Gunnar.
En luottanut siihen lentäjään.
926
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Me kaikki olemme.
927
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Hän pelasti meidät.
928
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Olen miettinyt.
929
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Puhuiko kuollut palkkionmetsästäjä totta?
930
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Että olet Arthelais.
931
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai oli valehtelija ja varas,
joka melkein myi teidät kaikki.
932
01:57:54,708 --> 01:57:59,250
Oliko muuta, kenraali?
- Älä kutsu kenraaliksi.
933
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Hei, näettekö sen?
934
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Tuolla.
935
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Tuo on kylämme.
936
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Koti.
937
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Koti.
938
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Sitä minulla ei ole ollutkaan.
939
01:58:19,041 --> 01:58:23,250
On melkein harmi, että tapoit
Noblen paskiaisen eikä tarvitse taistella.
940
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Tämä olisi ollut kaunis paikka kuolla.
941
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Niin olisi.
942
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Mennään.
943
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Valmistelkaa hänet lähetykseen.
Balisarius odottaa.
944
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Pitäisikö vakauttaa hänet ensin?
945
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ei. Emme anna sijaishallitsijan odottaa.
946
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolinkki.
947
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Linkki on luotu.
948
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Yhteys on valmis.
949
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Vahva signaali.
950
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Lähetä hänet.
951
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mestari.
952
02:01:42,000 --> 02:01:45,125
Balisarius. Löysin hänet.
953
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Löysin Arthelaisin.
954
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Arpeuttajan.
955
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
Onko se varmasti hän?
- On, herrani.
956
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Hän oli kenraali Tituksen
ja Darrian Bloodaxen seurassa.
957
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
Pian nappaamme heidät.
958
02:02:01,083 --> 02:02:06,333
Kerro, komentaja,
luulitko tämän olevan hyvä uutinen?
959
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Että tyttäreni Arthelais,
960
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
yksi vaarallisimmista
ja palkituimmista sotureista -
961
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
sotien historiassa,
kuuluu nyt alkavaan kapinaan?
962
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Pitäisikö minun ilahtua,
963
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
että hän ja nerokas taistelukomentaja
kenraali Titus yhdistivät voimansa?
964
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Hän on kätemme ulottuvilla.
965
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Antakaa tuoda hänen päänsä.
966
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Totta puhuen
sinun pääsi on eniten vaarassa.
967
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Murskaa tämä kapina
viimeiseen mieheen, ymmärrätkö?
968
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Sitten vangitset tyttäreni elossa -
969
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
ja palautat
kallisarvoisen lapseni minulle.
970
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Jotta voin ristiinnaulita hänet
senaatin varjossa.
971
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Jos et tuo häntä minulle,
972
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
se, jonka julkinen teloitus -
973
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
lähettää kylmiä väreitä
senaattorien selkärangassa -
974
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
ja jonka huudot
kaikuvat senaatin marmorikäytävillä,
975
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
olet sinä.
976
02:03:42,583 --> 02:03:45,416
Pääsikö hän takaisin?
- En tiedä.
977
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
En näe pulssia enkä aivotoimintaa.
978
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Elvytä täydellä teholla.
979
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
ENSIMMÄISEN OSAN LOPPU
980
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Tekstitys: Jari Vikström