1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Äitimaailmassa tuhat kuningasta hallitsi peräkkäin ilman haastajia. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Mutta kuninkaallisten vallanhimossa - 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 he kuluttivat kaiken planeetallaan. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Valtakunta marssitti armeijansa laajaan avaruuteen - 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 valloittaen kaiken tiellään. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Äitimaailman kunnia vaikutti loputtomalta, 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 kunnes petollinen salamurhaaja surmasi kuninkaan ja kuningattaren - 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 ja teki lopun kuninkaallisesta suvusta. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 Kuninkaan kuolemaa seuranneessa kaaoksessa - 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 useat valloitetut planeetat Äitimaailman otteen laidoilla - 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 alkoivat kuiskutella vallankumouksesta. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Balisarius-niminen senaattori hyödynsi tilanteen päästäkseen valtaan - 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 ja julisti itsensä sijaishallitsijaksi. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Näyttääkseen voimansa hän lähetti raaimman komentajansa - 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,125 Äitimaailman hallintoalueen ulkolaidoille - 18 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 etsimään ja murskaamaan ilman armoa - 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 itseään kapinallisiksi kutsuvia. 20 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 OSA 1 21 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 22 00:03:58,041 --> 00:04:01,916 Luulin, että olit valmis. Kaikki ovat pitkätalossa. 23 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 Teen nämä viimeiset rivit ja olen valmis. - Hyvä on. 24 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Selvä. 25 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den kysyi, missä olet. 26 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Hän ja hänen veljensä saivat ison lumihirviuroksen. 27 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Hän halusi näyttää sen ennen nylkemistä. 28 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Miksi hän pyysi minua? 29 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Tiedäthän, koska hän on... 30 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Minä vain luulin... 31 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Sinä luulit. 32 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Liikkeelle. 33 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 Tuoreen lihan syömisestä on aikaa. Unohdin, kuinka hyvää se on. 34 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Den sanoi nähneensä kesälaumojen palaavan. 35 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Kolme päivää ratsailla. 36 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 Hän kyseli perääsi. - Kuulin. 37 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Ja kyllä, se on vaikuttava. 38 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Kumpi? Eläinkö? 39 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Vai... 40 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Vai metsästäjä? 41 00:05:32,625 --> 00:05:36,875 Kansani, tämän yhteisön johtajana on velvollisuuteni - 42 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 muistuttaa, että sadonkorjuun jumalat vaativat veronsa. 43 00:05:42,875 --> 00:05:44,166 Uhrilahjan. 44 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Mutta tiedämme kaikki, että lantion työnnöt - 45 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 ja äänekäs voihkinta nautinnosta saavat kylvötaimet itämään. 46 00:05:56,875 --> 00:05:59,416 Rakastelkaa siis tänään. 47 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Sadonkorjuun vuoksi. Syömämme ruoan vuoksi. 48 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 Jumalten vuoksi! 49 00:06:12,458 --> 00:06:16,083 Soitetaan musiikkia, jolla pääsemme tunnelmaan. 50 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den on hyvä mies. 51 00:06:50,375 --> 00:06:51,625 Sinun pitäisi nukkua. 52 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Hän on paras metsästäjämme. 53 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Ja uskollinen ystävä. 54 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Oletko ajatellut pysyvämpää suhdetta? 55 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Hän on valmis siihen. 56 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Hän kysyi minulta itse. 57 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Se on helppoa meille. 58 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Täytyykö sen olla enemmän? 59 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Kyse on vain... 60 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Sen jälkeen olisit tämän yhteisön täysi jäsen. 61 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Usko pois, tämä on nyt koti. 62 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Haluan sen olevan totta. 63 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Kuule, 64 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 täällä viettämästäni kahdesta kaudesta olen saanut onnea, 65 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 jota en ansaitse. 66 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Ymmärrä, että olen sodan lapsi. 67 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Aito rakastaminen ja rakastettuna oleminen... 68 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 En tiedä, pystynkö kumpaankaan. 69 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Ajatus rakkaudesta ja perheestä hakattiin minusta pois. 70 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Opin, että rakkaus on heikkous. 71 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Enkä minä... 72 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 En tiedä, miten se muuttuisi. 73 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Sinun pitäisi levätä. 74 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Niin. 75 00:08:55,625 --> 00:08:59,625 Lähdit aikaisin eilen illalla. Olitko väsynyt? 76 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Juuri niin. Menin aikaisin nukkumaan. 77 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Luulin, että teit osasi sadonkorjuun eteen. 78 00:09:05,083 --> 00:09:09,875 Kotimatkalla kävelin Denin talon ohi, ja siltä se todella kuulosti. 79 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Sam, en tiedä, mistä puhut. 80 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Taidat tietää. 81 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Mitähän he haluavat? 82 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Kaiken. 83 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 En välitä mahdollisista eduista. 84 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 Sota-alus maamme päällä ei voi tarkoittaa hyvää. 85 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Se on ongelmasi. Ensireaktiosi on aina pelko. 86 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 Äitimaailmalla on syvät taskut. 87 00:10:31,083 --> 00:10:35,541 Ehkä voisimme saada paremman hinnan kiertoradan ystäviltämme - 88 00:10:35,541 --> 00:10:40,916 kuin Providencen säälimättömiltä, jotka myyvät viljamme ties minne. 89 00:10:42,291 --> 00:10:46,916 Tiedämme sinun myyneen ylijäämäviljaamme - sen aluksen vihollisille. 90 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Mitähän he sanoisivat siitä, mihin viime vuoden ylijäämä meni? 91 00:10:53,000 --> 00:10:57,791 En ole vallankumouksellinen. He maksoivat eniten. En välitä aatteesta. 92 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Ilmiselvästi. 93 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Sindri, olen ainoastaan tämän yhteisön puolella. 94 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Olen uskollinen vain sille. 95 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Aloitetaan näyttämällä heille hyvää tahtoa pelon sijaan. 96 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Että olemme kumppaneita emmekä vastustajia. 97 00:11:15,958 --> 00:11:19,916 Sanoitko kumppani, Gunnar? - Sanoin. Onko se ongelma? 98 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Se alus ei edusta vaurautta. 99 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 Sen tarkoitus on tuhota, alistaa ja orjuuttaa. 100 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Kumppanuus ei ole sen sanastossa. 101 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Antakaa heille haluamansa. 102 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Älkää kertoko mitään maan hedelmällisyydestä. 103 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 Kunpa se lähtisi selvittämättä, kenelle Gunnar myi viljan. 104 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 Aivan. - Kuulin riittävästi. 105 00:11:40,750 --> 00:11:44,125 Emme anna vapaaehtoisesti mitään. Onko selvä? 106 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 He ovat täällä! 107 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 He ovat tulossa! 108 00:13:16,416 --> 00:13:20,916 Päivää. Olen Sindri, tämän kylän isä. Tervetuloa. 109 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 Olen amiraali Atticus Noble. Murhatun kuninkaan edustaja. 110 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Tervetuloa hänen syleilyynsä. 111 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Isä, kerro minulle tästä kauniista kylästä. 112 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Kävellään pitkätaloomme. 113 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Juodaan kuppi olutta, ja kerron elämästämme täällä. 114 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Kuulostaa hyvältä. Näytä tietä. 115 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Elämme yksinkertaista elämää. 116 00:14:18,041 --> 00:14:22,875 Olemme ylpeitä yhteisömme rakkaudesta ja täällä vaadittavasta kovasta työstä. 117 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Väkesi näyttää syövän hyvin. 118 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Vauraus on sinun ansiotasi heidän johtajanaan. 119 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 Ei, olemme yhteisö. Kunnia on yhteistä. 120 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 Parhaina aikoina kyllä, 121 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 mutta kun varastot ovat tyhjät, tiedät, kuka on vastuussa. 122 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Se on kai johtajan taakka. 123 00:14:43,458 --> 00:14:49,625 Ymmärrät siis isänä tunteen, kun haluaa ruokkia lapsensa. 124 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Toivon, että maasi ja Veldtin kansa - 125 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 voisi auttaa etsimään täällä piilottelevaa pientä vallankumousryhmää, 126 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 jonka komentajani Balisarius pyysi tuomaan oikeuden eteen. 127 00:15:04,000 --> 00:15:08,291 Olemme nöyriä maanviljelijöitä. Äitimaailman politiikka ei kosketa meitä. 128 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Voitte silti palvella. 129 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Etsimämme kapinalliset ovat hyökänneet huoltosatamiin. 130 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Johdossaan nainen, Devra Bloodaxe, ja hänen veljensä Darrian. 131 00:15:20,375 --> 00:15:21,541 He jäävät kiinni. 132 00:15:22,041 --> 00:15:25,083 Se on kuitenkin vienyt odotettua pidempään, 133 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 ja varastomme ovat kieltämättä vähissä. 134 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Kuten olet ehkä kuullut, armeija marssii vatsallaan. 135 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Ajattelin kumppanuutta, jossa toimitatte meille ruokaa. 136 00:15:38,166 --> 00:15:39,958 Tietenkin mitä teillä riittää. 137 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Vastineeksi saatte - 138 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 kolminkertaisen markkinahinnan. 139 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Niillä voitoilla voitte ostaa puimureita ja robotteja, 140 00:15:50,416 --> 00:15:52,500 eikä tarvitse työskennellä käsin. 141 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Me uskomme, että käsityö yhdistää meidät maahan - 142 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 ja kunnioittaa näitä pyhiä peltoja. 143 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Saatte rauhan tiedosta, että olette korvaamattomia - 144 00:16:05,416 --> 00:16:08,500 tärkeässä tehtävässä kitkeä Äitimaailman vihollisia. 145 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 Aikamoinen ehdotus. - Kyllä. 146 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Olisipa meillä ylimääräistä. 147 00:16:26,041 --> 00:16:31,916 Maa on kivistä, ja sen tuotolla ruokimme hädin tuskin itsemme. 148 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Pyydän vilpittömästi anteeksi kieltäytymistä. 149 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Olemme kuitenkin kiitollisia noin suopeasta ja vahvasta suojelijasta. 150 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Ei ylijäämää? 151 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Eikö yhtään? 152 00:16:51,833 --> 00:16:56,375 Maa näyttää viljavalta. Pellot näyttävät suuremmilta kuin väestönne tarvitsee. 153 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 Ymmärrän, miltä se voi vaikuttaa. 154 00:16:58,875 --> 00:17:02,833 Silti istutuksen laajuus on todiste huonosta maaperästä. 155 00:17:03,333 --> 00:17:08,833 Ja vielä ankarat talvet lyhyen satokauden päälle. Mitä jos nyt joisimme olutta? 156 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Anteeksi. 157 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Kyse on vain... 158 00:17:25,625 --> 00:17:27,375 Katso näitä kauniita ihmisiä. 159 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Ei hedelmätön pelto saa näin hehkuvaa ihoa aikaan. 160 00:17:37,791 --> 00:17:40,833 Kuka teistä on vastuussa sadosta? 161 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 Yhden peukalo on oltava muita vihreämpi. 162 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Eikö kukaan? 163 00:17:53,375 --> 00:17:55,958 Kyllä. Minä se olen. 164 00:17:56,833 --> 00:17:59,708 Hyvä. - Olen vastuussa sadosta. 165 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Jos nämä ihmiset luottavat sinuun, minäkin luotan. 166 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Yritän ymmärtää, miten voin olla niin väärässä tästä maasta. 167 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 No, hyvä herra, 168 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 rakas isämme Sindri valvoo aina kylämme etuja - 169 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 ja vaatii pitää varastoja nälänhätää tai kuivuutta varten, 170 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 mikä on johtajan vastuu, kuten tiedätte. 171 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Mutta meitä on lykästänyt pari viimeistä kautta. 172 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Ylijäämä ei ole mahtunut varastoon. 173 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Ehkä meiltä - 174 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 mahdollisesti liikenee vähän. 175 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Riippuen tarpeidenne määrästä. 176 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Hyvä. 177 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 On aina viisasta jättää vähän varastoon, eikö olekin, isä? 178 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Jep. 179 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Olen hämmentynyt. 180 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Miksi sanot, että maan sato tuskin riittää väkesi ruokkimiseen? 181 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 Se ei vaikuta täysin todelta. - Odottakaa. 182 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Amiraali, kukaan ei yritä johtaa teitä harhaan. 183 00:19:14,708 --> 00:19:18,500 Sindrin näkemys varavarastosta on varovaisempi kuin omani. 184 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Mutta mahdollinen kumppanuus innostaa molempia. 185 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Kunhan muistatte, mitä voimme tarjota. 186 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Isä, kuka hän on? 187 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 Minun... - Merkityksetön. 188 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Väkeni valtuutti minut puhumaan puolestaan. 189 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Hänellä ei ole käskyvaltaa. 190 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Ei kannata kuunnella häntä. 191 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Kappas, erimielisyys. 192 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Yhteisö ei olekaan niin idyllinen kuin näytti. 193 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Isä, saanen - 194 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 neuvoa, miten hoidella alamaiset, joille pitää näyttää paikkansa. 195 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Panokset unohtavat ihmiset tarvitsevat välillä muistutuksen siitä, 196 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 miten vallanpitäjät hoitelevat vallattomat. 197 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Amiraali. 198 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri. 199 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Olkaa kiltti. 200 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 Minä en ikinä... - Ei hätää. 201 00:20:52,416 --> 00:20:55,250 Minä... - Minäpä näytän, mitä tarkoitan. 202 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Olkaa kiltti. 203 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Amiraali. 204 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Ei, lopettakaa! 205 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Ei! 206 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Mitä te teitte? 207 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Milloin saan satoni? 208 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Minä en... 209 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Käskin kertoa, milloin saan satoni. 210 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 Yhdeksän viikkoa. - Hyvä on. 211 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Palaan 10 viikon päästä. 212 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Teillä on 10 000 vakkaa valmiina. 213 00:21:51,916 --> 00:21:56,750 Hädin tuskin tuotamme 12 000 vakkaa. Näännymme nälkään. 214 00:21:57,541 --> 00:22:01,208 En ymmärrä, mitä haluatte. - Se on yksinkertaista. 215 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Haluan kaiken. 216 00:22:22,583 --> 00:22:26,583 Kuunnelkaa. Siirtäkää välineet isoon kivirakennukseen. 217 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Se käy toistaiseksi. 218 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcus, autat minua häätämään asukkaat uudesta kodistamme. 219 00:22:32,000 --> 00:22:34,625 Kuuletko? - Kuulen, pomo. 220 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Kuulen. 221 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Päivää kaikille. 222 00:22:55,625 --> 00:23:00,583 Olen Mechanicas Militariumin JC-1435, kuninkaan puolustaja. 223 00:23:01,166 --> 00:23:05,708 Korjaan, murhatun kuninkaan. On kunnia palvella. 224 00:23:06,833 --> 00:23:12,375 Olen sotamies Aris. Siirrämme tarvikkeita tuohon rakennukseen, jos voit auttaa. 225 00:23:12,958 --> 00:23:17,333 Kiitos, sotamies Aris. Se istuu täysin käytäntöihini. 226 00:23:17,875 --> 00:23:23,000 Puhun sinulle, likainen viemärirotta. Tule tänne. Mitä helvettiä odotat? Ulos! 227 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Kiitos. 228 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Mitä vanhojen jumalten nimeen tuijotat? 229 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Anteeksi. Odotin nähdäkseni, tarvitsetteko lisää vettä. 230 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Lisää vettäkö? 231 00:24:13,875 --> 00:24:17,708 Tuollaisista pidän. Nuorista, riittävän vahvoista tappelemaan. 232 00:24:21,583 --> 00:24:24,375 Pomo. Meille jätettiin Jimmy. 233 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Se on Jimmy. 234 00:24:30,541 --> 00:24:32,625 En tiennyt, että niitä on jäljellä. 235 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Varovasti. Maa on epätasaista sillalle asti. 236 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Kiitos, mutta uskon pärjääväni. 237 00:24:45,875 --> 00:24:49,291 Ne eivät taistele enää, pomo. - Miten niin eivät taistele? 238 00:24:49,833 --> 00:24:53,333 Se liittyy ohjelmointiin. Kun kuningas tapettiin, 239 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 ne laskivat aseensa ja kieltäytyivät taistelemasta. 240 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Katso vain. Vaikka teen mitä, se ei taistele vastaan. 241 00:25:06,291 --> 00:25:09,208 Hei! Varovasti, senkin tyhmä kone. 242 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Teen sinusta romumetallia, ääliö. Kuuletko? 243 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Et kuuntele minua. 244 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Hei! Lopeta. 245 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Ammunko sinua sen sijaan? 246 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Voisin tappaa sinut nyt, eikä kukaan välittäisi. 247 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 Vai mitä? - Nyt riittää. 248 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Mitä sanot? Haluatko kuolla? 249 00:25:33,333 --> 00:25:35,416 Miten on? - Anna tulla, poju. 250 00:25:38,416 --> 00:25:39,666 Sanoin, että riittää. 251 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Vie nämä laatikot heti tuohon taloon, sotamies. 252 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Käskystä. 253 00:25:59,666 --> 00:26:03,250 Onko toimintahäiriö? - Ei ole. 254 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Nouse ylös. Mene joelle. Puhdista itsesi. 255 00:26:11,166 --> 00:26:14,291 Te loput, älkää tuijottako. Takaisin töihin. 256 00:26:14,291 --> 00:26:17,500 Töihin, kusipäät. - Myös sinä, Marcus. 257 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Anteeksi. 258 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Kiitos. Tuo on ystävällistä. 259 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 Oletko sotilas? - Kauan sitten. 260 00:26:58,666 --> 00:27:01,875 Sopiiko sinulle? Olen Sam. - Ole hyvä. 261 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Kerro, Sam. Tunnetko tarinan murhatusta kuninkaastamme - 262 00:27:13,708 --> 00:27:17,250 ja hänen kauniista tyttärestään prinsessa Issasta? 263 00:27:17,750 --> 00:27:22,208 En tunne. - No, sinä muistutat prinsessaa. 264 00:27:23,000 --> 00:27:26,708 Myytissä häntä sanottiin Maljaksi tai Vapahtajaksi. 265 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Hän oli pueri salvatoris. 266 00:27:30,041 --> 00:27:35,333 Jopa ennen hänen syntymäänsä minä ja veljeni lupasimme koko olemuksemme, 267 00:27:35,333 --> 00:27:40,166 kaiken tämän metallikuoren sisällä taistelevan hänen nimissään. 268 00:27:41,333 --> 00:27:45,250 Kun siis saimme kuulla kaukaisella taistelukentällä, 269 00:27:45,750 --> 00:27:50,291 että hän, ennustuksen mukaan, oli syntynyt maailmaamme, 270 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 tunsin lämpöä universumia kohtaan - 271 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 ja luotin hänen tuovan uuden rauhan ja myötätunnon aikakauden. 272 00:28:01,833 --> 00:28:02,958 Ja meidät kotiin. 273 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Hän oli taikaa. 274 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Kyllä vain. Hän oli enemmän kuin taikaa. 275 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 Hänen kruunajaispäivänään - 276 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 hänet ja kunnia-arvoisat kuninkaamme ja kuningattaremme - 277 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 murhattiin kylmäverisesti niiden kädestä, joihin he luottivat eniten. 278 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Valitettavasti menetimme osan kunniastamme sen petoksen jälkeen. 279 00:28:31,083 --> 00:28:36,458 Valitettavasti myötätuntomme, kiltteytemme, meidän ilomme - 280 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 kuolivat sen nuoren tytön mukana. 281 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Minusta se elää sinussa. 282 00:29:33,583 --> 00:29:37,041 Tämä on syytäsi, Gunnar! - En tiennyt hänen tappavan. 283 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Ihan sama. Isä on kuollut. 284 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Mitä teemme sotilaille? Seuraavaksi menee toinen talo. 285 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 En tiedä. - Lopettakaa. 286 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Mitä jos tuomme sadon ja heittäydymme heidän armolleen? 287 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 Niin. - Ollaan korvaamattomia heille. 288 00:29:50,208 --> 00:29:53,416 He eivät voisi tappaa meitä. - Hän on oikeassa. 289 00:29:53,916 --> 00:29:58,791 Maanviljely on taitomme, jota he eivät osaa. 290 00:29:59,375 --> 00:30:03,541 Jos näytämme taitomme, heidän pitää säästää meidät. 291 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 Työmme taistelee puolestamme. - Kyllä! 292 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 Kyllä. - Näin on. 293 00:30:06,916 --> 00:30:09,500 Työmme taistelee puolestamme. - Kyllä. 294 00:30:10,833 --> 00:30:13,458 Se on sovittu. Näytämme heille arvomme. 295 00:30:14,208 --> 00:30:19,333 Kun olemme tehneet osamme, heidän pitää miettiä, paljonko ruokaa jättää meille. 296 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Voimme vedota vilja-aitan herrasmiesten ihmisyyteen. 297 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 Heidän pitää. - Hyvä. 298 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Aiot siis paeta. 299 00:30:39,500 --> 00:30:41,625 Luulin, että sait tarpeeksesi siitä. 300 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Kuulit heidät. He ovat harhaisia. 301 00:30:45,708 --> 00:30:51,083 He odottavat sotilailta armoa, vaikka Sindrille kävi niin heidän edessään. 302 00:30:56,750 --> 00:31:01,666 Kun löysin sinut aluksen hylystä, harkitsin jättämistäsi. 303 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Pelkäsin, että toisit ongelmia. 304 00:31:06,833 --> 00:31:11,541 Mutta kadunko hetkeäkään, että toin sinut elämäämme? En kadu. 305 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Kuulut nyt meihin. 306 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Ja lähdet silti, kun tarvitsemme sinua eniten. 307 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Kun väkesi tarvitsee sinua. 308 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 En voi. 309 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Et halua. 310 00:31:30,958 --> 00:31:34,208 Tämä paikka on jo mennyttä. - Mitä jos se voisi muuttua? 311 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Mitä jos taistelisimme ja muut mukana? 312 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 Kuka taistelisi täällä? - Muut! 313 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Muut, joilla on syytä vihata kaikkea Äitimaailman edustamaa. 314 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, tunnet tämän universumin minua paremmin. 315 00:31:50,750 --> 00:31:54,500 Mitä jos voisit löytää Noblen etsimät soturit? 316 00:31:55,000 --> 00:31:58,500 Lainsuojattomat taistelemaan rinnallamme. 317 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Jos löydän sotureita taistelemaan, kylä saa toivoa. 318 00:32:03,375 --> 00:32:08,250 Kylä taistelee ja häviää varmasti. En tahraa käsiäni siihen vereen. 319 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Enkä haaskaa elämääni kuten te muut. 320 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Katso tätä. 321 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Hei, vesityttö! 322 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 Tule tänne. - Mitä nyt? 323 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Tarvitsetteko lisää vettä? 324 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Vain vähän vettä. 325 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Lopeta se! 326 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Tai mitä? 327 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Apua! 328 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Auttakaa! 329 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Apua! 330 00:33:05,166 --> 00:33:08,291 Turpa kiinni! - Irti minusta! Auttakaa! 331 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Ei. Olkaa kilttejä! 332 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 Turpa kiinni. - Auttakaa joku! Apua! 333 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 Irti minusta! - Turpa kiinni! 334 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Irti minusta! 335 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Älkää! 336 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Sillä lailla. Mitä mielessäsi on? 337 00:33:47,166 --> 00:33:51,666 Sidon sinut pylvääseen ja pakotan katsomaan joka päivä, 338 00:33:52,166 --> 00:33:54,708 kun hän muuttuu maalaistytöstä huoraksi. 339 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, ystäväni. 340 00:34:05,458 --> 00:34:10,125 Kuulostaa kivalta, mutta et tee mitään. 341 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Et ennen kuin halkaisen itse tämän taimen. 342 00:34:22,458 --> 00:34:23,541 Sitten saat hänet. 343 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Saatte kaikki hänet. 344 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Irti hänestä! 345 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Lopeta! 346 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Lopeta. 347 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Jälkiruokaa. Täydellistä. 348 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Hänet haluan varmasti. 349 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Ole kiltti. 350 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Tapan hänet. 351 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Sitäkö haluat? 352 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Kukas se päätti liittyä seuraan. 353 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Tapa nainen. Tapa molemmat. 354 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 Mitä odotat? Annoin käskyn. 355 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Tapa tämä ä... 356 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Meidän pitää taistella. 357 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, saatat tarvita tätä. 358 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Löysin sen putoamispaikalta. 359 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Luulin sen kadonneen. 360 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Nuo aseet eivät sovi kulttuuriimme. 361 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Se voisi olla vaarallinen. 362 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Olit oikeassa. 363 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Kiitos. 364 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Minne sinä menet? 365 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 On eräs Titus-niminen kenraali. 366 00:38:55,958 --> 00:39:00,750 Entinen Valtakunnan sankari, joka käänsi joukkonsa Äitimaailman joukkoja vastaan. 367 00:39:02,083 --> 00:39:07,291 Kuulin, että hän on yhä jossain. Jos löydän hänet ja miehiä hänelle... 368 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 369 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Myit viime vuonna Providencessa viljaa vastarinnalle. 370 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Niin. Tapasin siellä miehen, joka esitteli minut kapinallisille. 371 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Bloodaxeille. 372 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 Tietääkö hän yhä, mistä heidät löytää? - Ehkä. 373 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Vietkö tapaamaan häntä? 374 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Tietenkin vien. 375 00:39:38,083 --> 00:39:40,125 Tuo vielä yksi uraki! 376 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Kenraali ja armeija. 377 00:39:48,500 --> 00:39:49,791 Saatamme onnistua. 378 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Ole varovainen. 379 00:40:05,583 --> 00:40:08,583 Turvallista matkaa teille molemmille. 380 00:40:50,541 --> 00:40:55,375 Olit siis Äitimaailman sotilas. Valtakunnan taistelija. 381 00:40:59,166 --> 00:41:00,166 Niin voisi sanoa. 382 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Korkea-arvoinen, oletan. 383 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Oletko karkuri? 384 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Sitä ja enemmän. 385 00:41:20,000 --> 00:41:20,833 Selvä. 386 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Haluatko kysyä muuta? 387 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Eihän meitä tapeta? 388 00:41:28,541 --> 00:41:34,416 Ymmärrän, että Sindristä tehtiin esimerkki, jotta pysymme kurissa, 389 00:41:36,500 --> 00:41:41,500 mutta olemme viljelijöitä, emme uhka. Miten voit tietää, että meidät tuhotaan? 390 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Kun he tulivat maailmaani, olin yhdeksänvuotias. 391 00:41:47,583 --> 00:41:49,166 He eivät pyytäneet mitään. 392 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Ei ollut ehtoja. 393 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Vain tuhoamisen himo. 394 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Äitimaailman joukkoja johti Balisarius-niminen nuori kenraali, 395 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 joka nautti taistelun hurmiosta. 396 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Maailmani ihmiset puolustautuivat urheasti, 397 00:42:16,791 --> 00:42:20,041 mutta se vain raivostutti nuoren kenraalin - 398 00:42:20,541 --> 00:42:24,083 ja yllytti hänet purkamaan vihansa viattomiin. 399 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Päädyin kasvotusten Balisariuksen kanssa, 400 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 joka johti joukkojaan - 401 00:42:45,333 --> 00:42:49,958 alustensa komentotornin sijaan taistelukentältä käsin. 402 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius tappoi koko perheeni ja vei minut mukanaan. 403 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 En tiedä, miksi hän säästi minut. 404 00:43:43,083 --> 00:43:47,708 Miksi hän satojen tuhansien tappamiensa joukosta antoi minun elää. 405 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Hän kai näki minussa jotain. 406 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Jonkun jakamaan tuskansa. 407 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Sain heiltä nimen Arthelais. 408 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 Aloin harjoitella ja opiskella Äitimaailman tarinoita. 409 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Asuin viisi vuotta aluksella sen sotilaiden kanssa, 410 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 jotka olivat ainoa perheeni. 411 00:44:14,750 --> 00:44:18,875 Ei pehmeyttä. Vain sodan kovia oppitunteja. 412 00:44:28,916 --> 00:44:34,125 Hän vei minut usein diplomaattitehtäviin, ja olin hänen lapsensa. 413 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Olin hänen suojattinsa. Olin hänen oppilaansa. 414 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Olin yksi heistä. 415 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Palkitun komentajan tytär. 416 00:44:46,416 --> 00:44:51,541 Kuninkaan ja kuningasperheen ystävä, joka eli etuoikeutettua elämää. 417 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Sosiaalisesta asemastani huolimatta piti tehdä velvollisuuteni. 418 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Taistella Äitimaailman puolesta. 419 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 Sotilasakatemiassa meitä rohkaistiin etsimään rakastaja. 420 00:45:36,416 --> 00:45:41,666 Joku, jota puolustaisimme hengellämme, kun laajentumispolitiikka hämärtyi - 421 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 ja valloituksen syy hävisi taistelun raakuuteen. 422 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Tulkaa! Mennään! Tulkaa! 423 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Minusta tuli 18-vuotiaana upseeri, ja sain päällikkyyden. 424 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Taistelin kuninkaan puolesta kaukana - 425 00:47:00,958 --> 00:47:07,541 koko perheeni murhanneen ja maailmani tuhonneen väen lipun alla. 426 00:47:08,375 --> 00:47:13,291 He kouluttivat minut, mursivat minut ja tekivät kaltaisekseen. 427 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Kerron tämän, jotta tiedät, kuka olen. 428 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Kysyit, miten tiedän heidän tuhoavan teidät. 429 00:47:27,625 --> 00:47:28,750 Niin minä tekisin. 430 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 PROVIDENCEN SATAMAKAUPUNKI - VELDT 431 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Etsiviä. 432 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Palkkionmetsästäjiä Imperiumin töissä. 433 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Odota. 434 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Voi ei. 435 00:48:21,625 --> 00:48:25,916 Tuota miestä tulimme tapaamaan. Hän esitteli minut Bloodaxeille. 436 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Saitko toisen keinon ottaa yhteyttä? 437 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 En. He sanoivat suojautuvansa Sharaan-planeetalle, 438 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 jota kuningas Levitica suojelee. - Levitica. 439 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Tule. 440 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbostia. 441 00:49:38,791 --> 00:49:43,166 Paras mahdollisuutemme löytää Bloodaxet on ottaa yhteyttä leeviläisiin. 442 00:49:43,666 --> 00:49:47,625 Voimme paljastua. Etsitään kenraali Titus ennen kapinallisiasi. 443 00:49:56,916 --> 00:49:59,916 Onko tämä omistajasi? - Häivy. Hän ei ole myytävänä. 444 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Täällä kaikki on myytävänä, joten kuinka paljon? 445 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 Minulla on yläkerrassa huone... - Ei. 446 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ...jossa on suhteellisen puhtaat lakanat. 447 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Avokätinen tarjous, mutten usko. 448 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Takaan, että aamulla - 449 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 rukoilet minulta lisää. 450 00:50:17,666 --> 00:50:19,250 Käskin häipyä. 451 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Älä nyt, äiti. 452 00:50:23,708 --> 00:50:26,833 Anna hänen tulla leikkimään. - Sinun pitää lähteä. 453 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Kuuntele tarkkaan, mustasukkainen pikku ämmä... 454 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Kuuntele sinä tarkkaan. Käskin sinun lähteä. 455 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Etsin tietoa. 456 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Onko kukaan kuullut kenraali Tituksesta tai tietää, missä hän voisi olla? 457 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Tietenkin, kenraali Titus. 458 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Hullu paskiainen käänsi omat miehensä Äitimaailman joukkoja vastaan - 459 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 Sarawun taistelussa. 460 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Tiedätkö, missä hän on? 461 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Kuulin viimeksi, että hän taistelee Polluxin amfiteatterissa. 462 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Sinuna olisin varovainen, pikkuneiti. 463 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 Viimeisen häntä etsineen metsästäjän pää päätyi seipään nokkaan - 464 00:51:50,625 --> 00:51:56,416 amfiteatterin sisäänkäynnillä varoituksena, ettei häntä pidä häiritä. 465 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Hän on Polluxissa. 466 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 Sekö on suunnitelmasi? - Sepä se. 467 00:52:11,625 --> 00:52:14,625 Mitä? - Pitää kai etsiä alus Polluxiin. 468 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Alat oppia. 469 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hei! Ämmä! 470 00:52:25,833 --> 00:52:29,458 Olisit tappanut minut. Nyt sinä kuolet. 471 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Annan sinulle yhden tilaisuuden kääntyä ja kävellä pois. 472 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Annatko meille kaikille yhden tilaisuuden? 473 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Tappakaa hänet. 474 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Vaikuttavaa. 475 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Olivatko sinulle maksaneet etsivät Äitimaailman töissä? 476 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 En pidä palkkionmetsästäjistä. - En kysynyt. 477 00:54:44,875 --> 00:54:47,083 Minäkään en pidä palkkionmetsästäjistä. 478 00:54:47,083 --> 00:54:50,583 Oletko palkkatappaja? - En. Se ei ole minun juttuni. 479 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Voisi sanoa, että olen ennemminkin opportunisti. 480 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Aito sankari, vai? 481 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Odota. 482 00:55:02,375 --> 00:55:06,041 Kuulin sinun sanovan, että pyritte Polluxiin. 483 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Voisin auttaa. 484 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Me olemme vain vaatimattomia maanviljelijöitä. 485 00:55:11,583 --> 00:55:14,166 Etsimme sotilaita taistelemaan Äitimaailmaa vastaan. 486 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Meillä on rahaa, mutta tästä ei rikastu. 487 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Ymmärrän. 488 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Maksa mielestäsi arvoni mukaan. 489 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Sotilaita Äitimaailmaa vastaan. 490 00:55:28,875 --> 00:55:33,333 No, nimeni on Kai. Tulkaa, alukseni on satamassa. 491 00:56:08,125 --> 00:56:13,250 Asetan kurssin Polluxiin. Pitää pysähtyä ensin Neu-Wodissa. 492 00:56:13,250 --> 00:56:17,583 Siellä on karjatilallinen. Hänellä voi olla teille sopiva mies. 493 00:56:17,583 --> 00:56:21,250 Aikamme arvoinenko? Ei ole aikaa haaskattavaksi. 494 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Pidät hänestä. 495 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 Oletko lähtenyt planeetalta? - En. 496 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Mitä teit maatilalla? 497 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Valvon sadonkorjuuta, istuttamista, siementen luettelointia ja... 498 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Hienoa. Kannattaa pitää kiinni. 499 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Sisään. 500 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Olet Cassius. Hyvä. 501 00:57:35,833 --> 00:57:41,208 Saimme viestin etsiviltä. He pyytävät tapaamista. 502 00:57:42,583 --> 00:57:47,666 He nappasivat olennon, jolla on tärkeää tietoa kapinallisista, 503 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxesta ja hänen veljestään. 504 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxestako? 505 00:57:53,916 --> 00:57:56,875 No, se... Se on erinomaista. 506 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Kerro, kun he saapuvat. 507 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 Käskystä. - Hei. 508 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 RAJASEUDUN MAATILA - NEU-WODI 509 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Kappas vain, Saaldorunin paskiainen. 510 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 Mikä tuo sinut tänne asti? - Kaipasin hymyäsi. 511 00:58:32,583 --> 00:58:36,875 Onko se mies yhä kahleissa? - Tarak? On. Hän maksaa työllä velkaansa. 512 00:58:36,875 --> 00:58:41,666 Parisenkymmentä kautta, niin olemme tasoissa. Miksi se kiinnostaa? 513 00:58:42,166 --> 00:58:46,458 Voimmeko puhua hänelle? Saatat hyötyä siitä. 514 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 No, jos voi ansaita rahaa... 515 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Hei! Tarak! 516 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Nämä ihmiset haluavat puhua sinulle. 517 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 Miksi sait kahleen jalkaasi? - Pitkä virheiden ketju. 518 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Jos tulitte syyttämään rikoksista Äitimaailmaa vastaan, 519 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 olen syyllinen. Puhukaa hänelle. 520 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Ei. Emme tulleet siksi. 521 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Tulemme pienestä kylästä. Haluamme palkata taistelijoita - 522 00:59:21,375 --> 00:59:24,958 harjoittelemaan ja suojelemaan meitä Äitimaailman joukoilta. 523 00:59:25,958 --> 00:59:29,125 En ole Valtakunnan ystävä. Se tiedetään hyvin. 524 00:59:29,708 --> 00:59:35,375 Taistelen mielelläni kanssanne, mutta minulla on velkaa, ja maksan velkani. 525 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Mitä hän on velkaa? 526 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 300 000 daramin pitäisi kattaa kärsimäni vaivat. 527 00:59:44,708 --> 00:59:47,958 Puhut paskaa. - Ei meillä ole sellaisia rahoja. 528 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Ei rahaa. 529 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 No, pidän uhkapeleistä. 530 00:59:55,333 --> 00:59:57,541 Tästä lähtee. - Mistä lyömme vetoa? 531 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Jos Tarak kesyttää olion ulkona, velka on maksettu. 532 01:00:04,291 --> 01:00:09,208 Jos hän ei ratsasta sillä, pääsette kaikki kahleisiin. 533 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Se on sopimus. 534 01:00:10,583 --> 01:00:11,875 Ota lujempaa kiinni! 535 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Varo sen häntää! 536 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Onnistuuko se? 537 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Onnistuu. Voin ratsastaa sillä. 538 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 Vedä lujaa! Älä anna taistella vastaan! 539 01:00:53,833 --> 01:00:56,458 Pudottakaa köydet. - Se repii sinut palasiksi. 540 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Pudottakaa köydet ja lähtekää. Heti. 541 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Miten haluat. Pudottakaa ne. 542 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 En satuta sinua. 543 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Olet kaukana kotoa. Minäkin olen. 544 01:01:27,333 --> 01:01:31,333 Sinä ja minä olemme samanlaisia. 545 01:01:33,333 --> 01:01:37,458 Meitä on satutettu, petetty ja luottamuksemme on rikottu. 546 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Tunnemme molemmat pelon. 547 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Silti suurin kohtaamamme pelko - 548 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 on itsemme pelko. 549 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Sillä lailla. 550 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Näytetään heille, ettemme pelkää. 551 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Näytetään, että olemme enemmän kuin meitä sitovat kahleet. 552 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Rauhallisesti. Lähdetään. 553 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Tuolla. 554 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Ei hätää. 555 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, tein, mitä pyysit. 556 01:06:02,250 --> 01:06:04,083 Velkasi on maksettu. 557 01:06:08,625 --> 01:06:09,750 Kohtele sitä hyvin. 558 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Ei. 559 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Ei. 560 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Hyvä tyttö. 561 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Lähdetään. 562 01:07:04,583 --> 01:07:07,833 Tämä oli hyvä. Tunnetko muita matkalla? 563 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Minulla on pari ideaa. 564 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 KOBOLTINLOUHINTAPLANEETTA - DAGGUS 565 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 No, mikä se työ on? 566 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Edustamme kylää pienellä Veldt-nimisellä kuulla. 567 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 Äitimaailman armeijat uhkaavat tuhota kylän. 568 01:08:32,416 --> 01:08:37,250 Etsimme sotureita puolustamaan heitä. 569 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Maineesi perusteella ajattelimme, että saattaisi kiinnostaa. 570 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 Nemesis, ole kiltti. - Pitele häntä. 571 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Auta häntä. Ole kiltti. 572 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Pysy kaukana. 573 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Haluan jutella. Siinä kaikki. 574 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Olen ahdistunut. Se on totta. 575 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Mutten ole tyhmä. 576 01:09:55,750 --> 01:10:00,458 Tiedän, miksi tulit. Haluat lapsen. - Niin haluan. 577 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 Et saa tätä. 578 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Tämä on minun. 579 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Hänen äitinsä odottaa häntä. 580 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Kaipaa häntä. 581 01:10:09,541 --> 01:10:13,333 Miksi välittäisin äidin tuskasta, kun kukaan ei auta omassani? 582 01:10:14,666 --> 01:10:20,083 Tämä oli kotini ennen kuin he tulivat. Maista ilmaa. 583 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Se myrkytti kehoni. 584 01:10:23,458 --> 01:10:27,666 Se heikentää muniani, ja nyt lapseni eivät pääse esiin. 585 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Ansaitsen oikeutta. 586 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Ymmärrän. 587 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Mutta ei näin. 588 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Oikeudella ja kostolla on ero. 589 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Onko? 590 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 En ole niin varma. 591 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Tunnen äidin tuskan. 592 01:10:47,583 --> 01:10:52,000 Tunnen sen tuskan yksinäisyyden. Muttet saa satuttaa sitä lasta. 593 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 En salli sitä. 594 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Uskon sinua, mutta ymmärrä tämä. 595 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Tapan tämän lapsen - 596 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 ja jatkan tappamista, kunnes joka äiti itkee katumuksen kyyneleitä, 597 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 koska on tullut Daggusin kaivoksiin. 598 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Hitto! 599 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Tule. 600 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Lähdetään. 601 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Tule. Peräänny! 602 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Tule tänne. 603 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Vau. Se oli... 604 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Se oli mahtavaa. 605 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Älä juhli tätä. 606 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Tässä ei ole kunniaa. 607 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Kuka tahansa teistä voisi maata tässä - 608 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 unohdetun maailman ojassa - 609 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 koston nimissä. 610 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Kannattaa muistaa se. 611 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Teit hyvin aiemmin. Lapsen kanssa. 612 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 Yritin vain auttaa. - Se ei ole kaikille luontaista. 613 01:15:05,083 --> 01:15:10,250 Sinulle on. Kotona pelastit Samin epäröimättä. 614 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Kiltteyden eteen kannattaa kuolla. 615 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Uskon siihen. 616 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 En aina uskonut. 617 01:15:24,833 --> 01:15:27,250 Kerroin taistelleeni useissa maailmoissa. 618 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Sana voitoistani kiiri adoptioisälleni - 619 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ja kuninkaalle. 620 01:15:43,958 --> 01:15:48,833 Sain palveluksistani ylennyksen kuningasperheen eliittivartiostoon. 621 01:15:52,875 --> 01:15:59,208 Isäni järjesti sen nimityksen. En olisi voinut tietää, että se oli enemmänkin. 622 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Sain kunnian - 623 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 olla prinsessa Issan henkivartija. 624 01:16:19,083 --> 01:16:24,750 Prinsessa nimettiin muinaisen kuningatar Issan mukaan, elämänantajan. 625 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Tarinoissa kuningattaresta - 626 01:16:30,500 --> 01:16:33,166 sanottiin, että hänellä oli voima antaa elämä. 627 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Se vaikutti myytiltä, 628 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 joka luotiin vastauksena sukupolvien sodille ja valloituksille. 629 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Silti tarina kiehtoi kansan mielikuvitusta. 630 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Ja uskottiin, että minun prinsessallani saattoi olla se sama voima. 631 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Näin usein asioita, joita en voinut selittää. 632 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Asioita, jotka saivat minut ajattelemaan, että hän oli erilainen. 633 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Erityinen. 634 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Kuningas sanoi minulle... 635 01:17:56,708 --> 01:18:02,458 Kun hänestä tulee kuningatar, uskon hänen tuovan myötätunnon, jonka menetin - 636 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 näiden kovien sotavuosien jälkeen. 637 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Se on jonkin paremman aamunkoitto." 638 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Ystävyytesi turvaa häntä. - Että ystävyytemme turvasi häntä. 639 01:18:16,916 --> 01:18:21,250 Uskoin häneen, hänen hyvyyteensä. 640 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Uskoin hänen kykyynsä pelastaa meidät. 641 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}CASTORIN GLADIAATTORIAREENA - POLLUXIN KUU 642 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Suuri kenraali Titus. 643 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Kiitos. 644 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Selvä. 645 01:19:33,375 --> 01:19:37,166 Onko tämä varmasti hyvä idea? - Siistitään ja raitistetaan hänet. 646 01:19:37,666 --> 01:19:39,541 Se auttaa. - Tule. 647 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 Tulepa. - Nosta hänet. 648 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 Tule nyt. - Irti minusta! 649 01:20:01,583 --> 01:20:06,208 Mitä luulet tekeväsi? - Se riittää. Kiitos. 650 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Komensitko vanhan kuninkaan itäjoukkoja? 651 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Etkö olekin kenraali Titus? Legenda. 652 01:20:25,083 --> 01:20:30,416 En tiedä, mitä paasaat. Mikset voi jättää minua rauhaan? 653 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Koska paras toivoni on, että se muinainen kenraali on yhä edessäni. 654 01:20:44,416 --> 01:20:48,458 Mitä haluat minusta? Mieheni kuolivat, koska antauduin. 655 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 En jaksa enää elää sitä painajaista joka päivä. 656 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Jätä nyt minut ja anna minun kuolla rauhassa. 657 01:21:03,125 --> 01:21:07,416 Sinun ei ole tarkoitus kuolla täällä, kenraali. 658 01:21:07,416 --> 01:21:10,500 Älä kutsu minua siten. Minulla ei ole arvoa. 659 01:21:10,500 --> 01:21:14,250 Tulin tekemään tarjouksen. Antamaan lunastuksen tilaisuuden. 660 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 Olen sen ulottumattomissa. - Minulla ei ole aikaa sääliin! 661 01:21:18,208 --> 01:21:22,708 Entä kaikki komentamasi kuolleet miehet? Mitä heistä? 662 01:21:24,583 --> 01:21:29,083 Jos ei lunastus, kävisikö kosto? 663 01:22:38,500 --> 01:22:42,375 Hänkö tietää, missä kapinalliset ovat? - Näin on. 664 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 No, minä kuuntelen. 665 01:22:47,708 --> 01:22:51,666 Pääsenkö vapaaksi, jos kerron tietoni? - Vapautan sinut. Saat sanani. 666 01:22:53,625 --> 01:22:56,250 En ole nähnyt Devra Bloodaxea kokonaiseen kauteen, 667 01:22:56,750 --> 01:23:00,500 mutta silloin he olivat Sharaanissa. Heitä suojeli kuningas - 668 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 669 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Jatka. 670 01:23:08,666 --> 01:23:11,000 Siitä on aikaa, mutta he olivat siellä. 671 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Puhu hänelle, puhu Leviticalle. 672 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Teen sen varmasti. Kiitos. 673 01:23:31,291 --> 01:23:33,916 Meillä piti olla sopimus. - Niin olikin. 674 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Olet vapaa. 675 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Leikelkää hänen aivonsa lisätiedon varalta. 676 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Sitten käymme kuningas Levitican luona. 677 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Kyllä, amiraali. Otan kurssin Sharaaniin. 678 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Lähdetään. 679 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 KUNINGAS LEVITICAN KOTIPLANEETTA - SHARAAN 680 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Kiitos kärsivällisyydestänne, ja voin vakuuttaa, 681 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 että Devra tietää läsnäolostanne. 682 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Pian päätetään, milloin teidät otetaan vastaan. 683 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Kiitos, Levitica, kunnioitettu kuningas. 684 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Odotamme hänen saapumistaan. 685 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Katsokaa. 686 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Viljelijä, miksi otit meihin yhteyttä tästä tuntemattomasta aluksesta? 687 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Oletin viime tapaamisemme jälkeen, että luotamme toisiimme. 688 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Ostimme viljaasi taistelijoittemme ruoaksi. 689 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Älä sekoita kaupankäyntiäsi vallankumoukseemme. 690 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Asia selvä. 691 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Tulemalla tänne vaaransit meidät ja hyväntekijämme. 692 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Mutta emme tarvitse enää viljaasi. 693 01:26:36,166 --> 01:26:39,333 Saamme kuningas Leviticalta enemmän kuin riittävästi, 694 01:26:39,333 --> 01:26:42,041 joten kannattaisi lähteä heti. 695 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Emme tulleet myymään viljaa. 696 01:26:43,958 --> 01:26:48,208 Gunnarin kylässä kävi Dreadnought, joka uhkaa sen olemassaoloa. 697 01:26:48,208 --> 01:26:52,916 Värväsin nämä soturit ja annoin sanani viedä heidät suojelemaan viljelijöitä. 698 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 Mutta meiltä loppuu aika. - Mitä? 699 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 Tämä kourallinen Dreadnoughtia vastaan? 700 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Siksi tulimme. Teillä on miehiä ja aluksia. 701 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Avullanne voisimme puolustautua. 702 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 Ja tietenkin voimme maksaa satomme ylijäämällä. 703 01:27:10,666 --> 01:27:11,875 Muuta meillä ei ole. 704 01:27:11,875 --> 01:27:15,250 Joukkoni King's Gazea vastaan? Se on itsemurha. 705 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Sitä alusta ei tuhota pienellä joukolla. 706 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Se alus miehineen tuhoaa maailmoja. 707 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Olen pahoillani. Se on mahdotonta. 708 01:27:25,583 --> 01:27:29,666 Tämä mies ei ole vallankumouksellinen. Hän on pelkkä maanviljelijä. 709 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Kaupankäyntiä tai ei, 710 01:27:31,083 --> 01:27:35,916 hänen väkensä raatoi paljain käsin kasvattaakseen viljanne. Teidän kaikkien! 711 01:27:36,541 --> 01:27:41,375 Ja sen kaupan takia amiraali Noble uhkaa heidän kyläänsä - 712 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 jahdatessaan teidän vallankumoustanne. 713 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Ymmärrän. 714 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Minä lähden. 715 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Kiitos. 716 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Veli, jutellaan. 717 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Kaikki harvat voittomme ovat olleet taktisia. 718 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Emme pärjää King's Gazelle. 719 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Jos viljelijä löysi meidät, Noblekin löytää pian. 720 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 En salli taas yhden maailman kaatua meidän nimissämme. 721 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Entä johtamasi joukot? 722 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 He päättävät hengestään. 723 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Nämä ihmiset kääntyivät puoleemme - 724 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 ilman vaihtoehtoja. 725 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 He tulivat etsimään apuamme - 726 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 vastustamaan Äitimaailman Dreadnoughtia. 727 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Emmekö edusta sitä? 728 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Eivätkö he ole samanlaisia kuin me aikoinaan? 729 01:29:39,208 --> 01:29:42,708 Jos emme suojele näiden viljelijöiden kanssa heidän kotiaan, 730 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 vallankumous on merkityksetön. 731 01:29:47,791 --> 01:29:52,500 Vapaasta tahdostaan, kuka teistä on valmis kuolemaan uskomamme asian puolesta - 732 01:29:53,916 --> 01:29:55,833 sen taakse piiloutumisen sijaan? 733 01:30:12,125 --> 01:30:15,833 Milius. Miksen ole yllättynyt? 734 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Kuka varmistaa, että palaat ehjänä takaisin, jos en minä? 735 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Kiitä Leviticaa ja lähde tältä planeetalta. 736 01:30:48,708 --> 01:30:50,625 Sisko, kunnes tapaamme taas. 737 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Ehkä tämä ei olekaan itsemurha. 738 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Miksi hän auttaisi sinua? 739 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxeko? Eikö sinusta pitäisi? 740 01:31:35,666 --> 01:31:37,375 Se vaikuttaa lyhytnäköiseltä. 741 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Hän heikentää vähäistä, 742 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 mitä sanaa siitä haluaakaan käyttää, 743 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 vastarintaa, kapinaa. 744 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Minkä vuoksi, Kora? 745 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Tullakseen Dreadnoughtin tuhoamaksi? 746 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Syyllisyydentunne on vahva asia. 747 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Niin, se. Kunnian kääntöpuoli. 748 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Taisin kokea sitä kerran. 749 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Kunniaa. 750 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Voitko uskoa? 751 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Se on totta. 752 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Mitä mieltä olet? 753 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Selviän 10–15 kautta tuurilla ennen kuin varastan väärältä mieheltä. 754 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Joku paksukalloinen paskiainen puukottaa minut hengiltä baaritappelussa. 755 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Se on oikeasti sinun syytäsi. 756 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Että haluan olla kunniallinen mies. 757 01:32:34,125 --> 01:32:38,291 Jos sinulla olisi voimaa vastustamiseen, et tarvitsisi minua mukaan niin kovin. 758 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Taisteletko kanssamme? 759 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Koska sinä anelet. 760 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, emme me anele. 761 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Sitten koska pyydät. 762 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Jos annat luvan. 763 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 On yksi ongelma. 764 01:32:58,458 --> 01:33:02,541 Paska ruumassa. Ostajat odottavat Gondivalissa. 765 01:33:03,041 --> 01:33:05,041 He eivät ole kärsivällisiä. 766 01:33:05,541 --> 01:33:10,000 Katkaisen siteeni varkaan elämään ennen Dreadnoughtia vastaan taistelua. 767 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Sanoit itsekin tarvitsevasi minua. 768 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 Enkä sanonut. - Taisit sanoa. 769 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Asetan kurssin ja ilmoitan tulostamme. 770 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Voi paska. Olenko nyt hyvis? 771 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Rukoilen sinua... 772 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Ole kiltti. 773 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Kerroin totuuden. 774 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Minulla ei ole enempää. 775 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 No, totuus on, 776 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 että asutit Äitimaailman tunnettuja vihollisia, 777 01:33:51,000 --> 01:33:53,541 paransit haavat ja korjasit alukset heille - 778 01:33:54,041 --> 01:33:56,875 kunnian ja armeliaisuuden moraalisääntöjesi vuoksi. 779 01:33:57,375 --> 01:34:02,666 Sivilisaatiomme on elänyt ja kukoistanut 10 000 vuotta - 780 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 kunnia ja armeliaisuus arvostetuimpina periaatteinaan. 781 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Niin. Kunnia ja armeliaisuus. 782 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Näetkö tuon? 783 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Aluksen nimi on King's Gaze. 784 01:34:20,208 --> 01:34:22,333 Se nimettiin murhatun isämme mukaan. 785 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Siispä - 786 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 kunnian minä ymmärrän. 787 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Armeliaisuutta en. 788 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Kuninkaamme oli armelias kaltaisellesi ulkomaailmalaiselle - 789 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 ja lahdattiin sen takia. 790 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Me siis nimesimme aluksen muistuttamaan sen suopean katseen voimasta, 791 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 joka menetettiin armeliaisuudelle. 792 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Ja muistuttamaan, että jos Jumalan tahdosta se katse lankeaisi päällemme - 793 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 edes lyhyeksi hetkeksi, 794 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 se muuttaisi elämän ikuisesti. 795 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Tänään se kääntyy sinuun. 796 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Saimme luvan hyökätä. 797 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Vahvistettu. 798 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Tuli vapaa. 799 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Saimme viestin yhdeltä etsivistämme. 800 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 He lähestyvät Bloodaxeja. 801 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Vihdoin hyviä uutisia. 802 01:35:43,666 --> 01:35:48,500 Valmistautukaa hyperloikkaan. Haen ne petolliset koirat itse. 803 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Mitä käskyjä King's Gazelle? 804 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 Kun olette tuhonneet planeetan, 805 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 me tapaamme, hankimme loppukapinallisten tarkan sijainnin - 806 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 ja tuhoamme heidät lopullisesti. 807 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Käskystä. 808 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 REKISTERÖIMÄTÖN KAUPPA-ASEMA - GONDIVAL 809 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai sanoi nämä laatikot. 810 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 Meillä on yksi tässä. - Selvä. 811 01:37:04,416 --> 01:37:07,416 Niin, ottakaa harmaat. Ne on merkitty. - Hyvä on. 812 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Älkää katsoko sisään. En halua arvostukseni laskevan. 813 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Minne haluat ne? 814 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 Sillan takana on tilaa. - Sovittu. 815 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Sillan toiselle puolelle. 816 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Puretaan lasti ja häivytään täältä. 817 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Jätän tämän elämän mielelläni. 818 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Hyvä. 819 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Varmistan, että tuo on luettelossa. 820 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Lentäjät! 821 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Alukset kiinnitettyänne yrittäkää hankkia polttoainetta. 822 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Ja te kaksi, tarkkailkaa yläilmoja! 823 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Miltä näyttää? 824 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Kaikki on tehty. 825 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 Selvä, aloitetaan. - Kyllä. 826 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Merkistäsi. 827 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Jokin on vialla. 828 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Polvillesi. 829 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Nyt ei ole aika olla sankari. 830 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Milloin? 831 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Veldtin Providencessa, kun kuulin tarinasi ensi kertaa. 832 01:40:05,416 --> 01:40:11,333 Ajattelin, että vastarinnan ihanteillasi saisin väkeä kokoon. Esimerkiksi Tarakin. 833 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Hänen maailmansa on orjuutettu. 834 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Sitten oli Nemesis. 835 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Koko perhe teurastettiin. 836 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Mutta kenraali Titus. 837 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Tajuatko yhtään, minkä arvoinen hän yksin on? 838 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 He olisivat tarttuneet - 839 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 tilaisuuteen kostaa Valtakunnalle, 840 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 vaikka maksu olisi vain viljasäkki. 841 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Sitten olit sinä. Kora. 842 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Vai pitäisikö sanoa Arthelais? 843 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Kaikista suurin palkinto. 844 01:40:51,708 --> 01:40:54,375 Tiedätkö, mitä Äitimaailma teki planeetalleni? 845 01:40:55,375 --> 01:40:57,000 Tuhoamisen lisäksi - 846 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 he kiduttivat jokaista miestä, naista ja lasta. 847 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Jättivät heidät henkihieveriin ja polttivat matalalta kiertoradalta. 848 01:41:10,250 --> 01:41:11,625 Tiedätkö, mitä opin? 849 01:41:13,250 --> 01:41:16,041 Älä ikinä mene historian väärälle puolelle. 850 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Niinkö luulet meidän tekevän? 851 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 En. 852 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Valitsitte puolen, joka ei edes pääse historiankirjoihin. 853 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Mitä kunnialle tapahtui? 854 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Mitä sille tapahtui? 855 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Senkin paska. 856 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Ketkä kaikki ovat täällä? 857 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Todellakin. 858 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Komentaja Bloodaxe. 859 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Juuri se kapinajohtaja, 860 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 jonka King's Gaze lähetettiin sieppaamaan. 861 01:41:54,500 --> 01:41:56,416 Hän varmistaa paikkani senaatissa. 862 01:41:58,333 --> 01:42:02,041 Olisi huolimatonta jättää mainitsematta kuninkaallisen läsnäolo. 863 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 864 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 Vai sanonko prinssi Tarak? 865 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Kenraali Titus. 866 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Häntä ei tarvitse esitellä. 867 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Hän on kuuluisa toimistaan Sarawun taistelussa. 868 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Viljelijä. 869 01:42:21,541 --> 01:42:26,333 Kunnianhimoinen viljelijä. Olen ylpeä siitä, etten ikinä ylläty. 870 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Silti nyt yllätyin. 871 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Ymmärrän, miksi muut ovat täällä paitsi sinä. 872 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Mitä toivoit saavuttavasi niin heikosta vastarinnasta? 873 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Kerro. 874 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Kyllä vain. 875 01:42:54,333 --> 01:42:57,833 Legendaarinen miekkataituri, joka tunnetaan nimellä Nemesis. 876 01:42:58,958 --> 01:43:04,000 Salamurhannut 16 korkea-arvoista Imperiumin upseeria henkivartijoineen. 877 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Vain kostaakseen lahdatut lapsensa. 878 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Tietenkin. 879 01:43:36,708 --> 01:43:41,375 Sinussa oli jotain tuttua siinä likaisessa kylässä. 880 01:43:41,375 --> 01:43:43,333 Vaatimattoman väen joukossa - 881 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 tunnetun universumin etsityin karkuri. 882 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Arpeuttaja. Arthelais. 883 01:43:54,083 --> 01:44:00,250 Tiedätkö, mitä olet tehnyt minulle tekemällä itsestäsi sellaisen? 884 01:44:01,916 --> 01:44:06,291 Kun lasken ruumiinne sijaishallitsijan eteen, olen Valtakunnan sankari. 885 01:44:07,291 --> 01:44:12,291 Rohkeudestani kirjoitetaan lauluja. - Minä tein kaiken työn. 886 01:44:13,666 --> 01:44:15,000 Laitetaan tähän vauhtia. 887 01:44:16,000 --> 01:44:19,250 Kuljetetaan heidät halvaantuneina varmuuden vuoksi. 888 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Jaloillesi. Sinulle on töitä. 889 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Kuule... Hyvä on. 890 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Jos pelaat korttisi oikein, saatat selvitä hengissä. 891 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Olet sairas. 892 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 Ja sinä pelkuri. 893 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Vedä vain liipaisimesta. 894 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 En tee sitä. 895 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Teetpäs. 896 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Pystyt siihen. Vedä vain liipaisimesta. 897 01:45:15,333 --> 01:45:17,000 Tiedän, että rakastat häntä. 898 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 899 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 900 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Olen pahoillani. 901 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Pystyt siihen. 902 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Lentäjät! Aluksiinne! 903 01:47:15,291 --> 01:47:16,916 Irrota minut! Pitää lähteä! 904 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Ei! 905 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Tämä on täydellistä. 906 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 He kuolivat puolestamme. 907 01:54:52,333 --> 01:54:54,166 He uskoivat aatteeseensa. 908 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Onko parempaa syytä kuolla? 909 01:55:01,500 --> 01:55:03,291 Minunkin olisi pitänyt kuolla. 910 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Minulle on tuttua se, että kokee - 911 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 syyllisyyttä elämästä, kun rinnalla taistelleet ovat kuolleet. 912 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Kunnioita heitä. 913 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Kaikin tavoin tästä lähtien. 914 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Muista heitä. 915 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Tänään annoimme iskun Äitimaailmalle. 916 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Rikolliset ja mitättömyydet vastustivat sotakonetta. 917 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Tämä pieni uhmaus antaa äänen äänettömille. 918 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Tämä on enemmän kuin kaatunut upseerimulkku jokusine miehineen. 919 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Se on jonkin alku. 920 01:56:15,291 --> 01:56:20,000 Mitä he tekevät nyt? - Imperiumin miehistöt eivät ole urheita. 921 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Amiraalin kuoltua aluksen pitää palata. 922 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Se on hyvä. 923 01:56:26,666 --> 01:56:30,666 Oletan, että saamme yhä maksun. - Sopimus on sopimus. 924 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Maksu odottaa Veldtissä. 925 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Olen kiitoksen velkaa, Gunnar. En luottanut siihen lentäjään. 926 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Me kaikki olemme. 927 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Hän pelasti meidät. 928 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Olen miettinyt. 929 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Puhuiko kuollut palkkionmetsästäjä totta? 930 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Että olet Arthelais. 931 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai oli valehtelija ja varas, joka melkein myi teidät kaikki. 932 01:57:54,708 --> 01:57:59,250 Oliko muuta, kenraali? - Älä kutsu kenraaliksi. 933 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Hei, näettekö sen? 934 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Tuolla. 935 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Tuo on kylämme. 936 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Koti. 937 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Koti. 938 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Sitä minulla ei ole ollutkaan. 939 01:58:19,041 --> 01:58:23,250 On melkein harmi, että tapoit Noblen paskiaisen eikä tarvitse taistella. 940 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Tämä olisi ollut kaunis paikka kuolla. 941 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Niin olisi. 942 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Mennään. 943 01:59:54,125 --> 01:59:58,416 Valmistelkaa hänet lähetykseen. Balisarius odottaa. 944 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Pitäisikö vakauttaa hänet ensin? 945 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Ei. Emme anna sijaishallitsijan odottaa. 946 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurolinkki. 947 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Linkki on luotu. 948 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Yhteys on valmis. 949 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Vahva signaali. 950 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Lähetä hänet. 951 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Mestari. 952 02:01:42,000 --> 02:01:45,125 Balisarius. Löysin hänet. 953 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Löysin Arthelaisin. 954 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Arpeuttajan. 955 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 Onko se varmasti hän? - On, herrani. 956 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Hän oli kenraali Tituksen ja Darrian Bloodaxen seurassa. 957 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Pian nappaamme heidät. 958 02:02:01,083 --> 02:02:06,333 Kerro, komentaja, luulitko tämän olevan hyvä uutinen? 959 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Että tyttäreni Arthelais, 960 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 yksi vaarallisimmista ja palkituimmista sotureista - 961 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 sotien historiassa, kuuluu nyt alkavaan kapinaan? 962 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Pitäisikö minun ilahtua, 963 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 että hän ja nerokas taistelukomentaja kenraali Titus yhdistivät voimansa? 964 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Hän on kätemme ulottuvilla. 965 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 Antakaa tuoda hänen päänsä. 966 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Totta puhuen sinun pääsi on eniten vaarassa. 967 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Murskaa tämä kapina viimeiseen mieheen, ymmärrätkö? 968 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Sitten vangitset tyttäreni elossa - 969 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 ja palautat kallisarvoisen lapseni minulle. 970 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Jotta voin ristiinnaulita hänet senaatin varjossa. 971 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Jos et tuo häntä minulle, 972 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 se, jonka julkinen teloitus - 973 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 lähettää kylmiä väreitä senaattorien selkärangassa - 974 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 ja jonka huudot kaikuvat senaatin marmorikäytävillä, 975 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 olet sinä. 976 02:03:42,583 --> 02:03:45,416 Pääsikö hän takaisin? - En tiedä. 977 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 En näe pulssia enkä aivotoimintaa. 978 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Elvytä täydellä teholla. 979 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 ENSIMMÄISEN OSAN LOPPU 980 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Tekstitys: Jari Vikström