1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:48,041 Στον Μητρικό Κόσμο, κυβερνούσαν χίλιοι βασιλείς 4 00:00:48,041 --> 00:00:50,250 σε μια αδιαμφισβήτητη διαδοχή. 5 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Ήταν τέτοια όμως η δίψα τους για εξουσία, 6 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 που εξάντλησαν τους πόρους του πλανήτη τους. 7 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Το Βασίλειο έστειλε τα στρατεύματά του στο απέραντο διάστημα, 8 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 κατακτώντας τα πάντα στο πέρασμά του. 9 00:01:09,625 --> 00:01:12,708 Η δόξα του Μητρικού Κόσμου έμοιαζε να μην έχει τέλος, 10 00:01:12,708 --> 00:01:18,416 ώσπου η λεπίδα ενός ύπουλου δολοφόνου έκοψε το νήμα της ζωής των βασιλέων 11 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 κι έβαλε τέλος στη βασιλική γενιά. 12 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 Στο χάος που επήλθε μετά τον θάνατο του βασιλιά, 13 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 αρκετοί κατακτημένοι πλανήτες στις παρυφές του Μητρικού Κόσμου 14 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 άρχισαν να ψιθυρίζουν για επανάσταση. 15 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Ένας γερουσιαστής ονόματι Μπαλισάριους βρήκε την ευκαιρία να αρπάξει την εξουσία 16 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 και έχρισε τον εαυτό του αντιβασιλέα. 17 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Σε μια επίδειξη δύναμης, έστειλε τον πιο σκληρό του διοικητή 18 00:01:48,125 --> 00:01:52,000 στα έσχατα της επικράτειας του Μητρικού Κόσμου 19 00:01:52,625 --> 00:01:56,416 για να βρει και να συντρίψει ανελέητα 20 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 όσους αυτοαποκαλούνταν επαναστάτες. 21 00:02:31,416 --> 00:02:35,583 ΜΕΡΟΣ 1 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Κόρα. 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,458 Είχες τελειώσει, νόμιζα. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Έχουν μαζευτεί όλοι μέσα. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Κάνω αυτές τις σειρές και τέλος. - Εντάξει. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Καλά. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Ο Ντεν ρωτούσε πού είσαι. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Με τον αδερφό του έπιασαν μια μεγάλη άλκη, αρσενική. 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Σε ζήτησε πριν την ξεκοιλιάσει. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Γιατί ζήτησε εμένα; 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Ξέρεις, επειδή... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Σκέφτηκα ότι... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Σκέφτηκες. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Πάμε. 35 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 Καιρό είχαμε να φάμε φρέσκο κρέας. Ξέχασα πόσο νόστιμο είναι. 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Ο Ντεν είδε τα κοπάδια να επιστρέφουν. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Κάπου τρεις μέρες απόσταση. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Σε ζητούσε. - Το έμαθα. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Ναι, εντυπωσιάστηκα. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Από τι; Από το ζώο; 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Ή... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Ή από τον κυνηγό; 43 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Συμπολίτες μου, 44 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 έχω καθήκον ως ηγέτης αυτής της κοινότητας 45 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 να σας θυμίσω ότι οι θεοί του θερισμού απαιτούν φόρο τιμής. 46 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Ναι. 47 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Μια προσφορά. 48 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Αλλά όλοι ξέρουμε ότι είναι τα κουνήματα των γοφών 49 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 και τα δυνατά βογκητά της ηδονής που κάνουν τα βλαστάρια να θεριεύουν. 50 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Ναι! 51 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Γι' αυτό, κάντε έρωτα απόψε. 52 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Για τη σοδειά. Για το ίδιο μας το φαγητό. 53 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Ναι! - Ναι! 54 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Για τους θεούς! 55 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Ας αρχίσει η μουσική. 56 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Μουσική να μας βάλει στο κλίμα. 57 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Ο Ντεν είναι καλός. 58 00:06:50,375 --> 00:06:51,708 Θα 'πρεπε να κοιμάσαι. 59 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Είναι ο καλύτερος κυνηγός. 60 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Και πιστός φίλος. 61 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Έχεις σκεφτεί ποτέ μια πιο μόνιμη σχέση; 62 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Ξέρω ότι είναι δεκτικός στην ιδέα. 63 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Με ρώτησε ο ίδιος. 64 00:07:11,083 --> 00:07:12,500 Είναι εύκολο μεταξύ μας. 65 00:07:14,791 --> 00:07:16,583 Πρέπει να είναι κάτι παραπάνω; 66 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Απλώς... 67 00:07:23,916 --> 00:07:27,375 Έτσι θα γινόσουν πλήρες μέλος της κοινότητας. 68 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Άκου που σου λέω, αυτό είναι το σπίτι μας. 69 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Μακάρι να είναι αλήθεια. 70 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Ξέρεις, 71 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 οι δύο εποχές που πέρασα εδώ μου έδωσαν χαρά 72 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 που δεν αξίζω. 73 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Μα κατανοώ ότι είμαι παιδί του πολέμου. 74 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Να αγαπήσω και να αγαπηθώ... 75 00:08:04,458 --> 00:08:06,583 Δεν ξέρω αν είμαι ικανή γι' αυτά. 76 00:08:09,875 --> 00:08:12,041 Την ιδέα της αγάπης, 77 00:08:13,833 --> 00:08:16,000 της οικογένειας, μου την ξερίζωσαν. 78 00:08:18,916 --> 00:08:21,083 Μου έμαθαν ότι αγάπη είναι αδυναμία. 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Και... 80 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Δεν ξέρω πώς θα αλλάξει αυτό. 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Ξεκουράσου. 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Ναι. 83 00:08:55,625 --> 00:08:57,500 Έφυγες νωρίς χτες βράδυ. 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Είχες κουραστεί; 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Ναι. Ήθελα να κοιμηθώ νωρίς. 86 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Νόμιζα ότι δούλευες για μια καλή σοδειά. 87 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 Όπως περνούσα από το σπίτι του Ντεν, 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 έτσι ακουγόταν πάντως. 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Σαμ, δεν ξέρω σε τι αναφέρεσαι. 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Ξέρεις. 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Τι λες να θέλουν; 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Τα πάντα. 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Δεν με νοιάζει το πιθανό όφελος. 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 Ένα πολεμικό σκάφος πάνω μας δεν είναι καλό. 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Αυτό είναι το πρόβλημά σου. Πάντα με φόβο αντιδράς. 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 Ο Μητρικός Κόσμος έχει λεφτά. 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 Μπορεί να μας δώσουν καλύτερη τιμή 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 οι φίλοι μας εκεί πάνω, 99 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 χωρίς νταραβέρια με αδίστακτους της Πρόβιντενς 100 00:10:38,541 --> 00:10:41,125 και χωρίς να πουλάμε στον κάθε τυχόντα. 101 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 Λες και δεν ξέρουμε ότι πουλάς το περίσσευμά μας 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 στους εχθρούς αυτών εκεί πάνω. 103 00:10:48,166 --> 00:10:51,666 Τι θα έλεγαν αν μάθαιναν πού πήγε το περσινό μας πλεόνασμα; 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Δεν είμαι επαναστάτης. 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Πλειοδότησαν. Δεν με νοιάζει ο σκοπός τους. 106 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Προφανώς. 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Σίντρι, παίρνω μόνο το μέρος αυτής της κοινότητας. 108 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Σ' αυτήν είμαι πιστός. 109 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Λέω να τους δείξουμε καλή θέληση, όχι φόβο. 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Ότι είμαστε συνεργάτες, όχι εχθροί. Σωστά; 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 Είπες "συνεργάτες", Γκούναρ; 112 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Ναι. Είναι πρόβλημα; 113 00:11:19,916 --> 00:11:22,250 Το σκάφος δεν συμβολίζει την ευημερία. 114 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 Σκοπός του είναι να καταστρέψει, να υποτάξει, να σκλαβώσει. 115 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Δεν ξέρει τη λέξη "συνεργασία". 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Δώστε τους ό,τι ζητούν. 117 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Αλλά μην πείτε πόσο εύφορη είναι η γη μας. 118 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 Να ελπίζετε να μη μάθουν σε ποιον πούλησε ο Γκούναρ πέρσι. 119 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Καλά. - Αρκετά άκουσα. 120 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Δεν θα πούμε τίποτα. 121 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Είναι σαφές; 122 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 Ήρθαν! 123 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 Έρχονται! 124 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Χαίρετε. Είμαι ο Σίντρι, ο πατέρας αυτού του χωριού. 125 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Καλώς ήρθατε. 126 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Είμαι ο ναύαρχος Άτικους Νομπλ. 127 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Εκπρόσωπος του φονευμένου βασιλιά. 128 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Δεχτείτε τη ζεστή του αγκαλιά. 129 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Σας παρακαλώ, πατέρα, πείτε μου γι' αυτό το όμορφο χωριό. 130 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Ελάτε στο κοινοτικό κτίριο. 131 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Θα πιούμε μια μπίρα και θα σας πω για τη ζωή μας. 132 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Τέλεια. Σας ακολουθώ. 133 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Η ζωή μας εδώ είναι απλή. 134 00:14:18,041 --> 00:14:23,083 Καμαρώνουμε για την αγάπη και τη σκληρή δουλειά που θέλει η επιβίωση εδώ. 135 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Ο λαός σας φαίνεται υγιής. 136 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Ως ηγέτης, θα παίρνετε τα εύσημα για την ευημερία. 137 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 Είμαστε κοινότητα. Τα εύσημα ανήκουν σε όλους. 138 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 Έτσι γίνεται στις καλές εποχές, 139 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 αλλά όταν αδειάζουν οι αποθήκες, ποιον βαρύνει η ευθύνη; 140 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Το βάρος το κουβαλά ο ηγέτης, υποθέτω. 141 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 Οπότε, καταλαβαίνετε πώς νιώθει ένας πατέρας 142 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 που πρέπει να ταΐσει τα παιδιά του. 143 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Ελπίζω ο λαός του Βελντ 144 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 να μας βοηθήσει να βρούμε κάποιους επαναστάτες που κρύβονται εδώ. 145 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Ζήτησε να τους βρω ο διοικητής μου, ο αντιβασιλέας Μπαλισάριους. 146 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Είμαστε ταπεινοί αγρότες, 147 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 μακριά από όσα γίνονται στον Μητρικό Κόσμο. 148 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Κι όμως χρησιμεύετε. 149 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Οι επαναστάτες επιτίθενται στα σημεία ανεφοδιασμού μας. 150 00:15:15,458 --> 00:15:19,416 Υπό την ηγεσία της Ντέβρα Μπλάνταξ και του αδερφού της, του Ντάριαν. 151 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Θα τους πιάσουμε. 152 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 Αλλά παίρνει παραπάνω απ' όσο περιμέναμε, 153 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 κι έχουν λιγοστέψει οι προμήθειές μας. 154 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Όπως ξέρετε, ένας στρατός δεν πολεμά με άδειο στομάχι. 155 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Σκεφτόμουν μια συνεργασία, όπου θα μας προμηθεύετε με τροφή. 156 00:15:38,166 --> 00:15:39,791 Το περίσσευμά σας, φυσικά. 157 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Και θα αποζημιώνεστε με... 158 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Να πούμε την τριπλή αξία; 159 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Με αυτό το επιπλέον κέρδος, θα αγοράσετε θεριστικά, ρομπότ, 160 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 και δεν θα δουλεύετε χειρωνακτικά. 161 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Πιστεύουμε ότι η χειρωνακτική εργασία μας συνδέει με το έδαφος 162 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 και τιμά τους ιερούς αγρούς που μας δίνουν ζωή. 163 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Θα έχετε γαλήνη ξέροντας τον ανεκτίμητο ρόλο σας 164 00:16:05,416 --> 00:16:08,500 στη σημαντική αποστολή της εξόντωσης των εχθρών μας. 165 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Είναι καλή η πρόταση. - Ναι. 166 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Μακάρι να είχαμε περίσσευμα. 167 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 Βλέπετε, ο τόπος είναι βραχώδης 168 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 και ίσα που αρκεί για τη δική μας σίτιση. 169 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Λυπούμαστε ειλικρινά που απορρίπτουμε την προσφορά. 170 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Όμως, είμαστε ευγνώμονες για την παρουσία ενός τόσο φιλάγαθου και ισχυρού προστάτη. 171 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Δεν μένει τίποτα; 172 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Καθόλου; 173 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Ο τόπος φαίνεται γόνιμος. 174 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Οι αγροί είναι μεγαλύτεροι απ' όσο χρειάζεστε. 175 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Καταλαβαίνω πως έτσι μοιάζει. 176 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Αλλά η κλίμακα της καλλιέργειας φανερώνει ότι το έδαφος είναι φτωχό. 177 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 Οι σκληροί χειμώνες μειώνουν κι άλλο τη σοδειά. 178 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 Τι λέτε να πιούμε εκείνη την μπίρα; 179 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Συγγνώμη. 180 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Απλώς... 181 00:17:25,625 --> 00:17:27,208 Τι όμορφοι άνθρωποι! 182 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Τέτοιες λαμπερές επιδερμίδες να θρέφονται από άγονα εδάφη; 183 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Ποιος ή ποια από εσάς επιβλέπει τη συγκομιδή; 184 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 Κάποιος από σας θα είναι πιο χρυσοχέρης. 185 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Κάποιος; 186 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Μάλιστα, κύριε. 187 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Εγώ είμαι. 188 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Ωραία. 189 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Ναι, εγώ επιβλέπω τη συγκομιδή. 190 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Οπότε... Αφού σε εμπιστεύονται εδώ, θα το κάνω κι εγώ. 191 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Θέλω να καταλάβω πώς γίνεται να κάνω λάθος για τους αγρούς σας. 192 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Κοιτάξτε... 193 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Ο Σίντρι, ο αγαπημένος μας πατέρας, φροντίζει για την ευημερία του χωριού μας 194 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 κι επιμένει να φυλάμε αποθέματα για την περίπτωση λιμού ή ξηρασίας, 195 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 που, όπως ξέρετε, αποτελεί ευθύνη ενός ηγέτη. 196 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Ήμασταν τυχεροί στις τελευταίες σοδειές. 197 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Δεν χώρεσε το περίσσευμα στην αποθήκη. 198 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Οπότε, ίσως 199 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 μπορούμε να διαθέσουμε μια μικρή ποσότητα. 200 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Ανάλογα με τις ανάγκες σας. 201 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Ωραία. 202 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Φυσικά, είναι σοφό να φυλάει κανείς απόθεμα, σωστά, πατέρα; 203 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Ναι. 204 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Αλλά έχω μπερδευτεί. 205 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Γιατί να πείτε ότι η σοδειά ίσα που αρκεί για τη σίτισή σας; 206 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Μάλλον δεν ήταν αλήθεια. - Μια στιγμή. 207 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Ναύαρχε, κανείς δεν θέλει να σας παραπλανήσει. 208 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Ο Σίντρι έχει μια πιο συντηρητική εικόνα των αποθεμάτων απ' ό,τι εγώ. 209 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Κι οι δυο ανυπομονούμε για μια πιθανή συνεργασία. 210 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Απλώς να έχετε υπόψη τις δυνατότητές μας. 211 00:19:33,208 --> 00:19:34,750 Πατέρα, ποιος είναι αυτός; 212 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Ο... - Ένας ασήμαντος. 213 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Εμένα εξουσιοδότησαν να τους εκπροσωπώ. 214 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Δεν έχει καμία εξουσία εδώ αυτός. 215 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Καλό θα ήταν να τον αγνοήσετε. 216 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Μάλιστα. Υπάρχει ρήξη. 217 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Όχι η ειδυλλιακή κοινότητα που είδα αρχικά. 218 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Πατέρα, αν μου επιτρέπετε, 219 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 θα σας συμβουλέψω για τους υποτελείς που πρέπει να μπαίνουν στη θέση τους. 220 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Ενίοτε ο κόσμος ξεχνάει το διακύβευμα και χρειάζεται μια υπενθύμιση 221 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 για το πώς φέρονται οι ανώτεροι στους κατώτερους. 222 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Ναύαρχε. 223 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Σίντρι... 224 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Σας παρακαλώ. 225 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Όχι, εγώ ποτέ δεν θα... - Δεν πειράζει. 226 00:20:53,500 --> 00:20:55,250 Θα σας δείξω τι εννοώ. 227 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Σας παρακαλώ. 228 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Ναύαρχε. 229 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Όχι, σταμάτα! 230 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Όχι! 231 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Τι έκανες; 232 00:21:29,333 --> 00:21:30,875 Πότε θα έχω τη σοδειά μου; 233 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Δεν... 234 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Πες μου, συνεργάτη, πότε να περιμένω τη σοδειά μου. 235 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Σε εννιά εβδομάδες. - Πολύ καλά. 236 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Σε δέκα βδομάδες, θα έρθω. 237 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Θα μου έχεις ετοιμάσει 10.000 σακιά. 238 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Μετά βίας παράγουμε 12.000 σακιά. 239 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Θα λιμοκτονήσουμε. 240 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Δεν καταλαβαίνω τι θέλετε. 241 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Είναι απλό. 242 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Θέλω τα πάντα. 243 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Λοιπόν, ακούστε. 244 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Θέλω να πάτε τον εξοπλισμό στο πέτρινο κτίριο. 245 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Μας κάνει προς το παρόν. 246 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Μάρκους, θα με βοηθήσεις να τους διώξουμε από το νέο μας σπίτι. 247 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Ελήφθη; 248 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Ελήφθη, αφεντικό. 249 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Ελήφθη. 250 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Γεια σας. 251 00:22:55,625 --> 00:23:00,666 Είμαι ο JC-1435 του Ειδικού Τάγματος Μηχανικού, υπερασπιστής του βασιλιά. 252 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Διόρθωση, του φονευμένου βασιλιά. 253 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Είναι τιμή μου να υπηρετώ. 254 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Στρατιώτης Άρις. 255 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Μεταφέρουμε προμήθειες στο κτίριο εκεί, αν θες να βοηθήσεις. 256 00:23:12,958 --> 00:23:14,500 Ευχαριστώ, στρατιώτη Άρις. 257 00:23:14,500 --> 00:23:17,333 Είναι συμβατό με τα πρωτόκολλά μου. 258 00:23:17,875 --> 00:23:20,333 Σ' εσένα μιλάω, βρομοχελώνα. Έλα δω. 259 00:23:21,041 --> 00:23:23,000 Τι περιμένεις; Έξω! 260 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Ευχαριστώ. 261 00:24:01,833 --> 00:24:04,000 Για όνομα των θεών, τι κοιτάς; 262 00:24:04,500 --> 00:24:08,166 Συγγνώμη. Περίμενα να δω αν θέλετε άλλο νερό. 263 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Άλλο νερό; 264 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Έτσι μ' αρέσουν. 265 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Νέες και δυνατές για ν' αντιστέκονται. 266 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Αφεντικό. 267 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Μας άφησαν έναν Τζίμι. 268 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Έναν Τζίμι, φίλε! 269 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Δεν ήξερα ότι μας είχαν μείνει. 270 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Προσοχή. Το έδαφος είναι ανώμαλο ως τη γέφυρα. 271 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Ευχαριστώ, στρατιώτη Άρις. Πιστεύω ότι θα τα καταφέρω. 272 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 Δεν πολεμούν πια. 273 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 Τι εννοείς ότι δεν πολεμούν πια; 274 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Κάτι στον προγραμματισμό τους. 275 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Όταν σκοτώθηκε ο βασιλιάς, 276 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 παράτησαν τα όπλα τους κι αρνήθηκαν να πολεμήσουν. 277 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Κοίτα. Ό,τι κι αν κάνω, δεν αντεπιτίθεται. 278 00:25:07,083 --> 00:25:09,208 Πρόσεχε, ρε ηλίθιο κατασκεύασμα. 279 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Θα σε κάνω παλιοσίδερα, σκατόπραμα. Ακούς; 280 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Δεν μ' ακούς. 281 00:25:19,916 --> 00:25:21,041 Σταμάτα! 282 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Κι αν ρίξω σ' εσένα; 283 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Και να σε σκοτώσω, κανείς δεν θα νοιαστεί. 284 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Έτσι; - Φτάνει. 285 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Τι λες; Θες να πεθάνεις; 286 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Τι λες; 287 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Έλα, αγόρι μου. 288 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Αρκετά, είπα. 289 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Πήγαινε τα κιβώτια μέσα στο κτίριο τώρα, στρατιώτη. 290 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Ναι, αφεντικό. 291 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Δυσλειτουργείς; 292 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Όχι, κύριε. 293 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Σήκω. Πήγαινε στο ποτάμι. Πλύσου. 294 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Εσείς πάψτε να κοιτάτε. 295 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Πίσω στη δουλειά. 296 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 Στη δουλειά, τσογλάνια. 297 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Κι εσύ, Μάρκους. 298 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Συγγνώμη. 299 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Ευχαριστώ. Πολύ ευγενικό. 300 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Είσαι στρατιώτης; - Ήμουν παλιά. 301 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Μου επιτρέπεις; Είμαι η Σαμ. 302 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Παρακαλώ. 303 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Πες μου, Σαμ. Ξέρεις την ιστορία του φονευμένου βασιλιά μας 304 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 και της όμορφης κόρης του, της πριγκίπισσας Ίσα; 305 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 Όχι. 306 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Λοιπόν, μου τη θυμίζεις. 307 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Κατά τον μύθο, λεγόταν το Δισκοπότηρο ή Λυτρώτρια. 308 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Έσωζε παιδιά. 309 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 Ακόμα και πριν γεννηθεί, 310 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 με τα αδέρφια μου ορκιστήκαμε με όλο μας το είναι, 311 00:27:35,333 --> 00:27:38,625 με όλα όσα βρίσκονται κάτω από αυτό το μεταλλικό δέρμα, 312 00:27:38,625 --> 00:27:40,291 να μαχόμαστε στο όνομά της. 313 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Όταν μάθαμε σε κάποιο μακρινό πεδίο μάχης 314 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 ότι, όπως είχε προφητευτεί, γεννήθηκε με σάρκα και οστά στον κόσμο μας, 315 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 ένιωσα τεράστια ζεστασιά για το σύμπαν 316 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 και πίστεψα ότι θα έφερνε μια νέα εποχή ειρήνης και συμπόνιας. 317 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Και θα μας έφερνε σπίτι. 318 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Ήταν μαγική. 319 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Ναι. Κάτι παραπάνω από μαγική. 320 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 Την ημέρα της στέψης της, 321 00:28:15,208 --> 00:28:18,166 μαζί με τους τιμημένους βασιλείς μας, 322 00:28:18,708 --> 00:28:23,791 δολοφονήθηκαν εν ψυχρώ από τους πιο έμπιστους ανθρώπους τους. 323 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Χάσαμε μέρος της ακεραιότητάς μας μετά από εκείνη την προδοσία. 324 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Φοβάμαι ότι η συμπόνια, η καλοσύνη, 325 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 η ίδια η χαρά μας, 326 00:28:37,625 --> 00:28:38,583 χάθηκαν 327 00:28:39,458 --> 00:28:41,458 μαζί μ' εκείνο το νεαρό κορίτσι. 328 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Νομίζω ότι ζει μέσα σου. 329 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 Εσύ φταις, Γκούναρ! 330 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Δεν ήξερα ότι θα τους σκότωνε. 331 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Δεν έχει σημασία. Πέθανε. 332 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Και οι στρατιώτες; Θα πάρουν και το άλλο κτίριο. 333 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Δεν ξέρω. - Σταματήστε. 334 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Να φέρουμε τη σοδειά και να παρακαλέσουμε για έλεος; 335 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Ναι. - Να τους γίνουμε απαραίτητοι. 336 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Δεν θα μας σκοτώσουν. Από ανάγκη. 337 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Ναι. - Έχει δίκιο. 338 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Η γεωργία είναι αυτό που εμείς ξέρουμε να κάνουμε, αλλά όχι εκείνοι. 339 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Αν τους δείξουμε πόσο καλοί είμαστε, θα μας αφήσουν. 340 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Ναι. - Ναι. 341 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 Συμφωνούμε. Πολεμάμε δουλεύοντας. 342 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Ναι. - Σύμφωνοι. 343 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Πολεμάμε δουλεύοντας. Ναι; - Ναι! 344 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Ναι. - Ναι. 345 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Κανονίστηκε. 346 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 Θα τους αποδείξουμε την αξία μας. 347 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 Κι όταν εκπληρώσουμε τη συμφωνία, 348 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 θα ξανασκεφτούν πόση τροφή μάς αφήνουν. 349 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Ναι. - Ναι. 350 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Θα απευθυνθούμε στον ανθρωπισμό των φρουρών της σιταποθήκης. 351 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Ναι, πρέπει. - Ωραία. 352 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Οπότε, φεύγεις. 353 00:30:39,500 --> 00:30:41,375 Νόμιζα ότι το βαρέθηκες. 354 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Τους άκουσες. Έχουν ψευδαισθήσεις. 355 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 Νομίζουν ότι θα τους λυπηθούν παρά τα όσα έκαναν στον Σίντρι, 356 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 μπροστά τους. 357 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Όταν σε βρήκα στα συντρίμμια του σκάφους, 358 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 σκέφτηκα να σ' αφήσω. 359 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Φοβόμουν ότι θα μας φέρεις μπελάδες. 360 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Αν μετανιώνω που σ' έφερα στη ζωή μας; 361 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Όχι. 362 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Έχεις γίνει μέρος μας. 363 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Κι όμως, φεύγεις τη στιγμή που σε χρειαζόμαστε. 364 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Οι δικοί σου σε χρειάζονται. 365 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Δεν μπορώ. 366 00:31:28,416 --> 00:31:29,625 Εννοείς, δεν θέλεις. 367 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 Έχουν χαθεί όλα εδώ. 368 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 Κι αν μπορεί ν' αλλάξει αυτό; 369 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Αν αντιστεκόμασταν; Όχι μόνο εμείς, κι άλλοι. 370 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Ποιος να έρθει να πολεμήσει; - Άλλοι! 371 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Που έχουν λόγο να μισούν ό,τι αντιπροσωπεύει ο Μητρικός Κόσμος. 372 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Κόρα, ξέρεις αυτό το σύμπαν καλύτερα από μένα. 373 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Αν έβρισκες τους πολεμιστές που ψάχνει ο Νομπλ; 374 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 Για να πολεμήσουν στο πλευρό μας; 375 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Αν βρω πολεμιστές, θα δώσω ελπίδα στο Βελντ. 376 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Τότε θα πολεμήσουν και σίγουρα θα χάσουν. 377 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Δεν θέλω αίμα στα χέρια μου. 378 00:32:09,458 --> 00:32:12,000 Ούτε θα πετάξω τη ζωή μου όπως εσείς. 379 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Κοίτα τώρα. 380 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Νεροκόριτσο! 381 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Έλα δω. - Τι είναι; 382 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Θέλετε κι άλλο νερό; 383 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Μόνο λίγο νεράκι. 384 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Σταμάτα! 385 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Αλλιώς; 386 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Βοήθεια! 387 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Βοηθήστε με! 388 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Βοήθεια! 389 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Σκάσε! - Αφήστε με! 390 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Βοήθεια! - Σκάσε! 391 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Όχι. Σας παρακαλώ! 392 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Βούλωσ' το. - Κάποιος να με βοηθήσει, παρακαλώ! 393 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Βοήθεια! Αφήστε με! - Σκάσε! 394 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Αφήστε με! 395 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Μη! 396 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Καλώς τον. Τι έχεις στον νου σου; 397 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Θα σε δέσω σε πάσσαλο και θα σε βάλω να κοιτάς κάθε μέρα 398 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 πώς μετατρέπεται από αγρότισσα σε πουτάνα. 399 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Μάρκους, καλέ μου άνθρωπε... 400 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Καλό ακούγεται όλο αυτό, 401 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 αλλά δεν θα κάνεις τίποτα. 402 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Όχι μέχρι να σκίσω το βλαστάρι εγώ ο ίδιος. 403 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Μετά, θα την πάρεις. 404 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Μπορείτε να την πάρετε όλοι. 405 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Άφησέ την! 406 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Σταματήστε! 407 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Σταματήστε. 408 00:34:49,083 --> 00:34:50,291 Επιδόρπιο. 409 00:34:51,375 --> 00:34:52,208 Τέλεια. 410 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Αυτήν πιάστε τη σίγουρα. 411 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Σε παρακαλώ. 412 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Θα τη σκοτώσω. 413 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Αυτό θες; 414 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Κοίτα ποιος ήρθε παρεούλα. 415 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Σκότωσέ την. Και τις δυο. 416 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 Τι περιμένεις; Σου έδωσα μια εντολή. 417 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Σκότωσε τη σκ... 418 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Πρέπει να πολεμήσουμε. 419 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Κόρα, ίσως χρειαστείς αυτό εδώ. 420 00:38:19,291 --> 00:38:21,291 Το βρήκα στο σημείο της συντριβής. 421 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Νόμιζα ότι είχε χαθεί. 422 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Ο πολιτισμός μας δεν είναι για όπλα. 423 00:38:40,458 --> 00:38:42,291 Φοβήθηκα ότι θα ήταν επικίνδυνο. 424 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Είχες δίκιο. 425 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Ευχαριστώ. 426 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Πού θα πας; 427 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Υπάρχει κάποιος στρατηγός ονόματι Τάιτους. 428 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Άλλοτε ήρωας του Βασιλείου 429 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 που έστρεψε τις δυνάμεις του ενάντια στο Βασίλειο. 430 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Έμαθα ότι κυκλοφορεί ακόμα κάπου έξω. 431 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Αν βρω και άντρες να διοικήσει... 432 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Γκούναρ. 433 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Πέρσι, στην Πρόβιντενς, πούλησες σιτηρά στην αντίσταση. 434 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Ναι. Γνώρισα κάποιον που με σύστησε στους αντάρτες. 435 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Τους Μπλάνταξ. 436 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Θα ξέρει πού να τους βρει; - Πιθανόν. 437 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Θα με πας σ' αυτόν; 438 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Φυσικά. 439 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Φέρε άλλο ένα γιουράκι! 440 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Με στρατηγό και στρατό; 441 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Μπορεί να τα καταφέρουμε. 442 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Να προσέχεις. 443 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Καλό ταξίδι. Και στους δυο σας. 444 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Υπηρετούσες στον Μητρικό Κόσμο; 445 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Πολεμούσες για το Βασίλειο; 446 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Το λες κι έτσι. 447 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Υψηλόβαθμη, υποθέτω; 448 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Καταζητείσαι για λιποταξία; 449 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Μεταξύ άλλων. 450 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Εντάξει. 451 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Θες να ρωτήσεις κάτι άλλο; 452 00:41:25,750 --> 00:41:27,583 Δεν θα μας σκοτώσουν έτσι απλά. 453 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Σκότωσαν τον Σίντρι για παραδειγματισμό 454 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 και συμμόρφωση. 455 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 Μα είμαστε απλοί αγρότες, όχι απειλή. 456 00:41:39,500 --> 00:41:41,625 Πώς ξέρεις ότι θα μας καταστρέψουν; 457 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Όταν πρωτοήρθαν στον κόσμο μου, ήμουν εννιά ετών. 458 00:41:47,583 --> 00:41:49,041 Δεν ζήτησαν τίποτα. 459 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Δεν υπήρχαν όροι. 460 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Μόνο δίψα για καταστροφή. 461 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Επικεφαλής των δυνάμεών τους ήταν ένας νεαρός στρατηγός, ο Μπαλισάριους, 462 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 που εκστασιαζόταν με τη μάχη. 463 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Ο κόσμος μου αντέταξε γενναία άμυνα, 464 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 η οποία τελικά μόνο εξόργισε τον νεαρό στρατηγό 465 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 και ήταν αφορμή να ξεσπάσει την οργή του στους αθώους. 466 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Βρέθηκα αντιμέτωπη με τον Μπαλισάριους, 467 00:42:43,166 --> 00:42:45,416 που λάτρευε να διατάζει τον στρατό του 468 00:42:45,416 --> 00:42:47,708 όχι από το αρχηγείο του, 469 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 αλλά από το ίδιο το πεδίο μάχης. 470 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Σκότωσε την οικογένειά μου και με πήρε μαζί του. 471 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Δεν ξέρω γιατί δεν με σκότωσε. 472 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 Γιατί, από τους χιλιάδες που σκότωσε, 473 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 επέλεξε εμένα να ζήσω. 474 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Κάτι είδε σ' εμένα, υποθέτω. 475 00:43:53,750 --> 00:43:55,875 Κάποιον να μοιράζεται τον πόνο του. 476 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Με ονόμασαν Αρθελέις, 477 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 εκπαιδεύτηκα και έμαθα τις ιστορίες του Μητρικού Κόσμου. 478 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Για πέντε χρόνια, έμεινα στο σκάφος με τους στρατιώτες, 479 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 τη μόνη μου οικογένεια. 480 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Καμία τρυφερότητα. 481 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Μόνο σκληρά μαθήματα του πολέμου. 482 00:44:28,916 --> 00:44:31,375 Με έπαιρνε μαζί σε διπλωματικές αποστολές 483 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 και ήμουν το παιδί του. 484 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Η προστατευόμενή του. Η μαθήτριά του. 485 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Ήμουν μια από αυτούς. 486 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Κόρη παρασημοφορημένου διοικητή. 487 00:44:46,416 --> 00:44:48,833 Φίλη του βασιλιά και της οικογένειάς του, 488 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 με προνομιούχα ζωή. 489 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Άσχετα με την κοινωνική μου θέση, έπρεπε να κάνω το καθήκον μου. 490 00:45:15,666 --> 00:45:17,333 Να πολεμήσω για το Βασίλειο. 491 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 Στη στρατιωτική ακαδημία μας προέτρεψαν να βρούμε σύντροφο. 492 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Κάποιον που θα υπερασπιζόμασταν με τη ζωή μας 493 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 αν η επεκτατική πολιτική δεν μας άγγιζε 494 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 και ο σκοπός της κατάκτησης χανόταν στην απόλυτη αγριότητα της μάχης. 495 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Ελάτε! Πάμε! Εμπρός! 496 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Στα 18 μου, με έκαναν αξιωματικό και ανέλαβα τη διοίκηση ομάδας. 497 00:46:58,541 --> 00:47:01,166 Πολέμησα για τον βασιλιά σε μακρινούς κόσμους 498 00:47:01,166 --> 00:47:04,750 υπό το λάβαρο του λαού που αφάνισε την οικογένειά μου 499 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 και κατέστρεψε τον κόσμο μου. 500 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Με εκπαίδευσαν, 501 00:47:10,375 --> 00:47:13,375 με διέλυσαν και με αναδημιούργησαν κατ' εικόνα τους. 502 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Σου τα λέω απλώς για να ξέρεις ποια είμαι. 503 00:47:22,708 --> 00:47:25,166 Ρώτησες πώς ξέρω ότι θα σας καταστρέψουν. 504 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Αυτό θα έκανα εγώ. 505 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 ΕΠΙΝΕΙΟ ΤΗΣ ΠΡΟΒΙΝΤΕΝΣ ΒΕΛΝΤ 506 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Λαγωνικά. 507 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Κυνηγοί επικηρυγμένων της Αυτοκρατορίας. 508 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Στάσου. 509 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Όχι. 510 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 Είναι ο τύπος που ήρθαμε να δούμε. 511 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 Αυτός που με σύστησε στους Μπλάνταξ. 512 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Σου έδωσαν άλλο τρόπο επικοινωνίας; 513 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Όχι. Είπαν ότι βρήκαν καταφύγιο στον πλανήτη Σαράν. 514 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - Υπό την προστασία του βασιλιά... - Λεβίτικα. 515 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Έλα. 516 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Κάρμποστ. 517 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Η μόνη ελπίδα να βρούμε τους Μπλάνταξ 518 00:49:41,541 --> 00:49:43,000 είναι οι Λεβιτικανοί. 519 00:49:43,666 --> 00:49:44,958 Ίσως εκτεθούμε. 520 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Πρώτα τον Τάιτους και μετά τους αντάρτες σου. 521 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Η ιδιοκτήτριά σου; 522 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Προχώρα. Δεν πωλείται. 523 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Όλα είναι προς πώληση εδώ. Οπότε, πόσο; 524 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 Έχω ένα δωμάτιο επάνω 525 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 με σχετικά καθαρά σεντόνια. 526 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Πολύ γενναιόδωρο, αλλά δεν νομίζω... 527 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Σου εγγυώμαι ότι, ως το πρωί, 528 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 θα παρακαλάς για λίγο ακόμα. 529 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Είπα, προχώρα. 530 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Έλα, μανίτσα. 531 00:50:23,708 --> 00:50:25,333 Άσ' τον να 'ρθει να παίξει. 532 00:50:25,833 --> 00:50:26,833 Φύγε. 533 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Άκου καλά, βρομιάρα ζηλιαρόγατα. 534 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Εσύ άκου καλά. Σου είπα να φύγεις. 535 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Ψάχνω πληροφορίες. 536 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Έχει κανείς ακουστά τον στρατηγό Τάιτους ή ξέρει πού μπορεί να είναι; 537 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Τον στρατηγό Τάιτους δεν ξέρουμε; 538 00:51:23,500 --> 00:51:27,666 Ο τρελάρας. Παρέδωσε τους άντρες του στις δυνάμεις του Μητρικού Κόσμου. 539 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 Στη Μάχη του Σάραγου. 540 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Ξέρεις πού βρίσκεται; 541 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Απ' όσο ξέρω, αγωνιζόταν στην αρένα του Πόλουξ. 542 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Στη θέση σου θα πρόσεχα, δεσποινίς. 543 00:51:45,375 --> 00:51:49,416 Ο τελευταίος κυνηγός που τον έψαξε κατέληξε με το κεφάλι σε πάσσαλο. 544 00:51:50,625 --> 00:51:52,625 Έξω από την είσοδο της αρένας. 545 00:51:53,833 --> 00:51:56,416 Ως προειδοποίηση να μην τον ενοχλούν. 546 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Ώστε είναι στον Πόλουξ. 547 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Αυτό είναι το σχέδιό σου; - Αυτό είναι. 548 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Τι; 549 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Θέλουμε σκάφος για τον Πόλουξ. 550 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Παίρνεις το κολάι. 551 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Εσύ! Βρομιάρα! 552 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Έπρεπε να μ' είχες σκοτώσει. 553 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Τώρα θα πεθάνεις. 554 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Θα σου δώσω μία ευκαιρία να κάνεις μεταβολή και να φύγεις. 555 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Θα δώσεις σε όλους μας μία ευκαιρία; 556 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Σκοτώστε τη. 557 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Εντυπωσιακό. 558 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Δούλευαν για το Βασίλειο τα Λαγωνικά που σε πλήρωσαν; 559 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Δεν μ' αρέσουν οι κυνηγοί κεφαλών. - Δεν ρώτησα. 560 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 Να ξεκαθαρίσω ότι ούτε εμένα μου αρέσουν. 561 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 Είσαι μισθοφόρος; 562 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Όχι. Δεν είναι του τύπου μου. 563 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Είμαι μάλλον καιροσκόπος, θα λέγαμε. 564 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Πραγματικός ήρωας. 565 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Περιμένετε! 566 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Κοιτάξτε. Σας άκουσα εκεί μέσα. 567 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 Θέλετε να πάτε στον Πόλουξ. 568 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Θα σας βοηθήσω. 569 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Έχε υπόψη ότι είμαστε απλοί αγρότες. 570 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Ψάχνουμε στρατιώτες για πόλεμο ενάντια στο Βασίλειο. 571 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Έχουμε κάποια λεφτά, αλλά δεν είναι για να πλουτίσεις. 572 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Ναι, καταλαβαίνω. 573 00:55:21,083 --> 00:55:23,166 Δώστε μου ό,τι πιστεύετε ότι αξίζω. 574 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Πόλεμος εναντίον Μητρικού Κόσμου; 575 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Με λένε Κάι. 576 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Το σκάφος μου είναι στο λιμάνι. 577 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Βάζω πορεία για τον Πόλουξ. 578 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Με μια στάση στον Νιου Γουόντι. 579 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Είναι ένας κτηματίας εκεί. 580 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 Έχει κάποιον που ίσως σας κάνει. 581 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Αξίζει τον χρόνο μας; 582 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 583 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Θα σας αρέσει. 584 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 Έχεις βγει εκτός πλανήτη; 585 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 Όχι. 586 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Τι έκανες στη φάρμα; 587 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Επέβλεπα τη σοδειά, καλλιεργούσα, κατέγραφα τους σπόρους, φρόντιζα να... 588 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Ωραία. Κρατήσου τώρα. 589 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Εμπρός. 590 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Κάσσιους, εσύ. Ωραία. 591 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Λάβαμε μήνυμα από τα Λαγωνικά. 592 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Ζητούν να συναντηθούμε. 593 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 Αιχμαλώτισαν ένα πλάσμα 594 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 που έχει σημαντικές πληροφορίες για τους αντάρτες, 595 00:57:47,666 --> 00:57:50,125 την Ντέβρα Μπλάνταξ και τον αδερφό της. 596 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Μπλάνταξ; 597 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Είναι... 598 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Εξαιρετικό, Κάσσιους. 599 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Ενημέρωσέ με όταν φτάσουν. 600 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 Μάλιστα, κύριε. 601 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 ΣΥΝΟΡΙΑΚΟ ΚΤΗΜΑ ΝΙΟΥ ΓΟΥΟΝΤΙ 602 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Καλώς τον μπάσταρδο απ' τον Σάλντορουν. 603 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Ποιος άνεμος σε φέρνει εδώ; - Μου έλειψε η φάτσα σου. 604 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Έχεις ακόμα τον αλυσοδεμένο εδώ; 605 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Τον Τάρακ; Ναι. Ξεπληρώνει το χρέος. 606 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Σε καμιά εικοσαριά εποχές, θα πατσίσουμε. 607 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 Γιατί ρωτάς; 608 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Να του μιλήσουμε; 609 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Ίσως κερδίσεις από αυτό. 610 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Αν είναι να βγάλω λεφτά... 611 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Τάρακ! 612 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Θέλουν να σου μιλήσουν. 613 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Γιατί είσαι αλυσοδεμένος; - Έκανα πολλά λάθη. 614 00:59:08,250 --> 00:59:11,375 Αν κατηγορούμαι για εγκλήματα κατά του Μητρικού Κόσμου, 615 00:59:11,375 --> 00:59:13,291 είμαι ένοχος. Πείτε τα μ' αυτόν. 616 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Δεν ήρθαμε γι' αυτό. 617 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Είμαστε από ένα μικρό χωριό, και θέλουμε να προσλάβουμε μαχητές 618 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 για να προστατευτούμε από τον στρατό του Μητρικού Κόσμου. 619 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 Δεν είμαι φίλος του Βασιλείου. 620 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 Είναι γνωστό. 621 00:59:29,708 --> 00:59:31,875 Θα πολεμούσα στο πλευρό σας, 622 00:59:33,291 --> 00:59:35,791 μα έχω ένα χρέος, κι εξοφλώ τα χρέη μου. 623 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Τι σου χρωστάει; 624 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 Με 300.000 ντάραμ καλύπτονται οι ζημιές που έπαθα. 625 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Μπούρδες. 626 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 Δεν έχουμε τόσα λεφτά. 627 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Δεν έχετε. 628 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Μ' αρέσει να τζογάρω. 629 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Να τα μας. 630 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 Τι στοίχημα; 631 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Αν δαμάσει το πλάσμα εκεί έξω, του χαρίζω το χρέος του. 632 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Αλλιώς, 633 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 κερδίζετε όλοι αλυσίδα στο πόδι. 634 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Αυτή είναι η συμφωνία. 635 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Πιο σφιχτά! 636 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Πρόσεχε την ουρά! 637 01:00:19,500 --> 01:00:20,541 Τον καβαλικεύεις; 638 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Ναι. Μπορώ να τον καβαλικέψω. 639 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Τράβα δυνατά! 640 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 Μην τον αφήνεις έτσι! 641 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 Κάτω τα λουριά. 642 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Θα σε ξεσκίσει. 643 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Αφήστε τα λουριά και φύγετε. Τώρα. 644 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Όπως θες. Αφήστε τα. 645 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Δεν θα σε πειράξω. 646 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Είμαστε κι οι δυο μακριά απ' το σπίτι μας. 647 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Εσύ κι εγώ 648 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 μοιάζουμε. 649 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Έχουμε πληγωθεί, 650 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 έχουμε προδοθεί, δεν εμπιστευόμαστε. 651 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Και οι δυο μας ξέρουμε από φόβο. 652 01:01:47,416 --> 01:01:49,041 Μα ο μεγαλύτερος φόβος μας... 653 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 είναι ο φόβος του εαυτού μας. 654 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Αυτό είναι. 655 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Ας τους δείξουμε ότι δεν φοβόμαστε. 656 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Ότι δεν είμαστε μόνο οι αλυσίδες που μας δένουν. 657 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Ήρεμα. Πάμε. 658 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Εκεί. 659 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Ναι. 660 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Όλα καλά. 661 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Χίκμαν, έκανα αυτό που ζήτησες. 662 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Ξεπλήρωσες το χρέος. 663 01:06:08,625 --> 01:06:10,166 Να είσαι καλός μαζί της. 664 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Βγείτε έξω! 665 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Όχι. Μη. 666 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Όχι. 667 01:07:00,375 --> 01:07:01,541 Μπράβο το κορίτσι. 668 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Τάρακ! Πάμε. 669 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Μπράβο. Ξέρεις κανέναν άλλο στον δρόμο; 670 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Ίσως έχω κάνα δυο ιδέες. 671 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 ΠΛΑΝΗΤΗΣ ΕΞΟΡΥΞΗΣ ΚΟΒΑΛΤΙΟΥ ΝΤΑΓΚΟΥΣ 672 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Λοιπόν, ποια είναι η δουλειά; 673 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Εκπροσωπούμε ένα χωριό σ' ένα μικρό φεγγάρι ονόματι Βελντ. 674 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 Το χωριό απειλείται με εξόντωση 675 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 από τον Μητρικό Κόσμο. 676 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Αναζητούμε πολεμιστές 677 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 για την προστασία του. 678 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 Λόγω της φήμης σου, 679 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 θεωρήσαμε ότι ίσως ενδιαφέρεσαι. 680 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Νέμεσις, σε παρακαλώ. - Κρατήστε τη. 681 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Βοήθησέ τη. Σε παρακαλώ. 682 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Κάνε πίσω. 683 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Θέλω μόνο να μιλήσουμε. Μόνο αυτό. 684 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Είμαι ταραγμένη, είναι αλήθεια. 685 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Αλλά δεν είμαι χαζή. 686 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Ξέρω γιατί είσαι δω. Θες το παιδί. 687 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 Ναι. 688 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 Δεν θα το πάρεις. 689 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Αυτό είναι δικό μου. 690 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Έχει μια μητέρα που την περιμένει. 691 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Την αναζητά. 692 01:10:08,958 --> 01:10:13,333 Τι με νοιάζει ο πόνος της, ενώ κανείς δεν νοιάζεται για τον δικό μου; 693 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Ήταν το σπίτι μου πριν έρθουν αυτοί. 694 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Γεύσου τον αέρα. 695 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Δηλητηρίασε το σώμα μου. 696 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Αποδυνάμωσε τα αυγά μου, και τώρα δεν βγαίνουν τα παιδιά μου. 697 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Αξίζω δικαιοσύνη. 698 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Καταλαβαίνω. 699 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Αλλά δεν είναι αυτός ο τρόπος. 700 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Υπάρχει διαφορά μεταξύ δικαιοσύνης και εκδίκησης. 701 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Υπάρχει; 702 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Δεν είμαι τόσο σίγουρη. 703 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Ξέρω τον πόνο μιας μάνας. 704 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Ξέρω τη μοναξιά του πόνου. 705 01:10:50,500 --> 01:10:52,208 Μα δεν θα πειράξεις το παιδί. 706 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Δεν θα σ' αφήσω. 707 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Σε πιστεύω. Μα κατάλαβέ με. 708 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Θα σκοτώσω αυτό το παιδί 709 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 και θα συνεχίσω να σκοτώνω μέχρι κάθε μάνα να χύσει δάκρυα μετάνοιας 710 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 που ήρθε στα ορυχεία του Ντάγκους. 711 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Να πάρει! 712 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Έλα. 713 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Πάμε. 714 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Έλα. Πίσω! 715 01:12:50,416 --> 01:12:51,541 Έλα δω. 716 01:14:04,500 --> 01:14:05,416 Αυτό ήταν... 717 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Ήταν εκπληκτικό. 718 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Μην πανηγυρίζετε. 719 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Δεν είναι κάτι αξιέπαινο. 720 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Θα μπορούσε να είναι οποιοσδήποτε από εσάς εδώ, 721 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 στον οχετό ενός ξεχασμένου κόσμου, 722 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 στο όνομα της εκδίκησης. 723 01:14:26,625 --> 01:14:28,625 Καλό θα είναι να το θυμάστε. 724 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Μπράβο γι' αυτό που έκανες πριν. Με το παιδί. 725 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Ήθελα να βοηθήσω. - Δεν έρχεται φυσικά σε όλους. 726 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 Σ' εσένα έρχεται. 727 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 Στην πατρίδα, έσωσες τη Σαμ χωρίς να διστάσεις. 728 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Αξίζει να πεθάνεις για την καλοσύνη. 729 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Το πιστεύω αυτό. 730 01:15:20,375 --> 01:15:21,625 Δεν το πίστευα πάντα. 731 01:15:24,833 --> 01:15:27,291 Σου 'πα ότι πολέμησα σε άπειρους κόσμους. 732 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Τα νέα για τις νίκες μου έφτασαν στον θετό πατέρα μου... 733 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 και τον βασιλιά. 734 01:15:43,958 --> 01:15:45,583 Για την πιστή υπηρεσία μου, 735 01:15:45,583 --> 01:15:49,000 με έβαλαν στην Επίλεκτη Φρουρά της Βασιλικής Οικογένειας. 736 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Την ανάθεση την κανόνισε ο πατέρας μου. 737 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Δεν ήξερα ότι ήταν κάτι παραπάνω. 738 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Μου δόθηκε η τιμή 739 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 να είμαι η σωματοφύλακας της πριγκίπισσας Ίσα. 740 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Είχε πάρει το όνομα της αρχαίας βασίλισσας Ίσα, 741 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 της ζωοδότριας. 742 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Οι ιστορίες για τη βασίλισσα 743 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 έλεγαν ότι είχε τη δύναμη να δίνει ζωή. 744 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Έμοιαζε μύθος ή μεταφορά 745 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 που δημιουργήθηκε για τις γενιές πολέμων και κατακτήσεων. 746 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Αλλά μπόρεσε να εξάψει τη φαντασία του λαού. 747 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Πίστευαν ότι ίσως η πριγκίπισσα, η πριγκίπισσά μου, είχε την ίδια δύναμη. 748 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Είδα αρκετές φορές πράγματα που δεν μπορούσα να εξηγήσω. 749 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Που με έκαναν να πιστεύω ότι ήταν διαφορετική. 750 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Ξεχωριστή. 751 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Ο βασιλιάς μού είπε κάποτε... 752 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Όταν γίνει βασίλισσα, 753 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 θα φέρει μια φιλευσπλαχνία που εγώ έχω χάσει 754 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 μετά από τόσα σκληρά χρόνια πολέμου. 755 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Θα ξεπροβάλει κάτι καλύτερο". 756 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Η φιλία σας την προστατεύει. - Η φιλία μας την προστάτευε. 757 01:18:16,916 --> 01:18:18,000 Πίστευα σε εκείνη, 758 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 στην καλοσύνη της. 759 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Πίστευα στην ικανότητά της να μας σώσει. 760 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}ΑΡΕΝΑ ΜΟΝΟΜΑΧΩΝ ΚΑΣΤΟΡ ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΟΥ ΠΟΛΟΥΞ 761 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Ο μέγας στρατηγός Τάιτους. 762 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Ευχαριστώ. 763 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Εντάξει. 764 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Σίγουρα είναι καλή ιδέα; 765 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 Να τον πλύνουμε για να ξεμεθύσει. 766 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - Θα το κάνω εγώ. - Έλα. 767 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Έλα. - Σήκωσέ τον. 768 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Πάμε. - Αφήστε με! 769 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 770 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Αρκετά. Ευχαριστώ. 771 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Διοικούσες τάγματα για τον τότε βασιλιά; 772 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Δεν είσαι ο στρατηγός Τάιτους; Ένας μύθος. 773 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Δεν ξέρω τι είναι αυτά που λες. 774 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Γιατί δεν μ' αφήνεις ήσυχο; 775 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Γιατί η μόνη μου ελπίδα είναι να έχω μπροστά μου εκείνον τον στρατηγό. 776 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Τι θες από μένα; 777 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Οι άντρες μου πέθαναν επειδή παραδόθηκα. 778 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Βαρέθηκα να ξαναζώ εκείνον τον εφιάλτη κάθε μέρα. 779 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Αφήστε με να πεθάνω στην ησυχία μου. 780 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Δεν προορίζεσαι να πεθάνεις εδώ, 781 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 στρατηγέ. 782 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 Μη με λες έτσι. 783 01:21:09,166 --> 01:21:10,500 Δεν έχω βαθμό ή αξίωμα. 784 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 Σου έχω μια προσφορά. 785 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 Μια ευκαιρία για λύτρωση. 786 01:21:14,250 --> 01:21:17,666 - Δεν υπάρχει λύτρωση για μένα. - Δεν έχω χρόνο για λύπηση! 787 01:21:18,291 --> 01:21:20,666 Και οι νεκροί άντρες που διοικούσες; 788 01:21:21,291 --> 01:21:22,708 Τι γίνεται μ' αυτούς; 789 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Αν όχι λύτρωση, 790 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 τι λες για εκδίκηση; 791 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Αυτός ξέρει πού είναι οι αντάρτες; 792 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Μάλιστα, κύριε. 793 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Λοιπόν, ακούω. 794 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Θα με ελευθερώσεις αν πω τι ξέρω; 795 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Θα σε ελευθερώσω, το υπόσχομαι. 796 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Δεν έχω δει την Ντέβρα Μπλάνταξ εδώ και μια εποχή, 797 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 αλλά ήταν στον Σαράν, υπό την προστασία του βασιλιά... 798 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Λεβίτικα. 799 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Συνέχισε. 800 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Πάει καιρός, αλλά ήταν σίγουρα εκεί. 801 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Μιλήστε στον Λεβίτικα. 802 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Θα το κάνω. Ευχαριστώ. 803 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Είχαμε μια συμφωνία! 804 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Πράγματι. 805 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Είσαι ελεύθερος. 806 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Τεμαχίστε τον εγκέφαλό του μήπως έχει άλλες πληροφορίες. 807 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Θα επισκεφτούμε τον βασιλιά Λεβίτικα. 808 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Μάλιστα. Βάζω πορεία για τον Σαράν. 809 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Πάμε. 810 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 ΠΛΑΝΗΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΑ ΛΕΒΙΤΙΚΑ ΣΑΡΑΝ 811 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Εκτιμώ την υπομονή σας και σας διαβεβαιώνω 812 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ότι η Ντέβρα γνωρίζει για την παρουσία σας. 813 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Εκείνη θα αποφασίσει πότε θα σας δεχτεί. 814 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Ευχαριστώ, Λεβίτικα, δοξασμένε βασιλιά. 815 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Περιμένουμε την άφιξή τους. 816 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Κοιτάξτε. 817 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Αγρότη. Γιατί επικοινωνείς από αυτό το άγνωστο σκάφος χωρίς σημαία; 818 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Θεωρούσα ότι υπήρχε εμπιστοσύνη μετά την τελευταία μας συνάντηση. 819 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Αγοράσαμε τα σιτηρά σας για τη σίτισή μας. 820 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Μη συγχέετε τις εμπορικές συναλλαγές σας με τη δική μας επανάσταση. 821 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Κατανοητό. 822 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Ο ερχομός σας βάζει σε κίνδυνο εμάς και τον ευεργέτη μας. 823 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Αλλά δεν χρειαζόμαστε πια τα σιτηρά σας. 824 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 Μας συντηρεί πλέον η καλοσύνη του βασιλιά Λεβίτικα, 825 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 γι' αυτό και προτείνω να φύγετε αμέσως. 826 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Δεν ήρθαμε να πουλήσουμε σιτηρά. 827 01:26:43,958 --> 01:26:48,208 Ένα θωρηκτό ήρθε στο χωριό του Γκούναρ απειλώντας την ύπαρξή του. 828 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 Στρατολόγησα τους πολεμιστές 829 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 κι έδωσα τον λόγο μου να προστατέψουν τους αγρότες. 830 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - Αλλά τελειώνει ο χρόνος μας. - Τι; 831 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 Μια χούφτα άνθρωποι; Εναντίον ενός θωρηκτού; 832 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Γι' αυτό ήρθαμε. Έχετε άντρες και σκάφη. 833 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Θα χτίσουμε πραγματική άμυνα. 834 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 Και θα σας πληρώσουμε με το περίσσευμα της σοδειάς μας. 835 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 Μόνο αυτό έχουμε. 836 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 Ενάντια στο Βλέμμα του Βασιλιά; 837 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 Είναι αυτοκτονία. 838 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Το σκάφος αυτό δεν καταστρέφεται. 839 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Το σκάφος και οι άντρες του είναι καταστροφείς του κόσμου. 840 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Λυπάμαι, είναι αδύνατον. 841 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Δεν είναι επαναστάτης. 842 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 Είναι απλός αγρότης. 843 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Με εμπόριο ή όχι, 844 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 ο λαός του μόχθησε με γυμνά χέρια για τον καρπό που σας τάισε. 845 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Όλους σας! 846 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Εξαιτίας αυτής της συναλλαγής, 847 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 το χωριό τους απειλείται από τον ναύαρχο Νομπλ 848 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 που κυνηγά τη δική σας επανάσταση. 849 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Μάλιστα. 850 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Θα έρθω. 851 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Ευχαριστώ. 852 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Αδερφέ, να σου πω. 853 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Οι νίκες μας, οι λίγες αυτές νίκες, ήταν τακτικής φύσης. 854 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Δεν γίνεται να πολεμήσουμε ανοιχτά. 855 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Αφού μας βρήκε ο αγρότης, σύντομα θα μας βρει και ο Νομπλ. 856 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Δεν θ' αφήσω άλλον κόσμο να καταστραφεί εξαιτίας μας. 857 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Κι αυτοί που διοικείς; 858 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Η ζωή τους είναι δική τους. 859 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Αυτοί οι άνθρωποι ήρθαν 860 01:29:15,041 --> 01:29:16,875 μην έχοντας πού να στραφούν. 861 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Ήρθαν ζητώντας τη βοήθειά μας 862 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 να αντισταθούν στο θωρηκτό του Μητρικού Κόσμου. 863 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Αυτό δεν πρεσβεύουμε; 864 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Δεν είναι στη θέση που ήμασταν εμείς; 865 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Αν δεν τους βοηθήσουμε να προστατέψουν το σπίτι τους, 866 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 η επανάσταση δεν έχει νόημα. 867 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Με ελευθερία βούλησης, 868 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ποιος είναι πρόθυμος να πεθάνει για τα πιστεύω μας 869 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 αντί να κρυφτεί πίσω τους; 870 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Μίλιους. 871 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Γιατί δεν εκπλήσσομαι; 872 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Ποιος θα φροντίσει να γυρίσεις σώος και αβλαβής, αν όχι εγώ; 873 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Ευχαρίστησε τον Λεβίτικα και φύγε από εδώ. 874 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Αδερφή, εις το επανιδείν. 875 01:30:59,500 --> 01:31:01,666 Ίσως να μην είναι αυτοκτονία τελικά. 876 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Γιατί συμφώνησε να βοηθήσει; 877 01:31:29,833 --> 01:31:30,833 Ο Μπλάνταξ; 878 01:31:31,791 --> 01:31:33,041 Δεν θα έπρεπε; 879 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Μοιάζει κοντόφθαλμο. 880 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Αποδυναμώνει κι αυτήν τη μικρή... 881 01:31:41,125 --> 01:31:43,625 Πες το με όποια λέξη θέλεις. 882 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Αντίσταση, ανταρσία. 883 01:31:47,291 --> 01:31:48,500 Με ποιο σκοπό, Κόρα; 884 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Για να τον αφανίσει ένα θωρηκτό; 885 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Η ενοχή είναι κάτι ισχυρό. 886 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Η ενοχή. Η σκοτεινή πτυχή της τιμής. 887 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Νομίζω ότι είχα κι εγώ κάποτε. 888 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Τιμή. 889 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Το πιστεύεις; 890 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Είναι αλήθεια. 891 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Δηλαδή, τι νομίζεις; 892 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Άντε να έχω δέκα, δεκαπέντε εποχές πριν κλέψω τον λάθος άνθρωπο. 893 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Πριν με μαχαιρώσει κάποιο κάθαρμα σ' έναν καβγά σε καπηλειό. 894 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Εσύ φταις, πάντως. 895 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Που μ' έκανες να θέλω να είμαι τίμιος. 896 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Αν η αντίστασή σου ήταν άξια λόγου, δεν θα με χρειαζόσουν τόσο. 897 01:32:39,791 --> 01:32:41,541 Θα αγωνιστείς στο πλευρό μας; 898 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Αφού παρακαλάτε. 899 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Κάι, δεν παρακαλάμε. 900 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Αφού το ζητάτε, τότε. 901 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Αν μου επιτρέπετε. 902 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Υπάρχει ένα πρόβλημα. 903 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Το φορτίο στο αμπάρι μου. 904 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Έχω αγοραστές στον Γκόντιβαλ. 905 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 Δεν φημίζονται για την υπομονή τους. 906 01:33:05,458 --> 01:33:09,791 Καλύτερα να ξεκόψω από τη ζωή του κλέφτη πριν τα βάλω με θωρηκτό. 907 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Εξάλλου, εσύ η ίδια είπες ότι με χρειάζεστε. 908 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Δεν το είπα. - Νομίζω πως ναι. 909 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Θέτω την πορεία και τους ενημερώνω. 910 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Να πάρει, ανήκω κι εγώ στους καλούς τώρα; 911 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Σε ικετεύω... 912 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Σε παρακαλώ! 913 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Σου είπα την αλήθεια. 914 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Δεν έχω τίποτε άλλο. 915 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Ναι, είπες την αλήθεια, 916 01:33:47,333 --> 01:33:50,250 ότι δέχτηκες γνωστούς εχθρούς του Μητρικού Κόσμου, 917 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 τους περιέθαλψες, επισκεύασες τα σκάφη τους, 918 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 κι αυτό λόγω του κώδικα τιμής και της φιλευσπλαχνίας. 919 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 Ο πολιτισμός μας ζει και ευημερεί εδώ και 10.000 χρόνια 920 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 έχοντας την τιμή και τη φιλευσπλαχνία ως τις υψηλότερες αξίες. 921 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Ναι. Τιμή και φιλευσπλαχνία. 922 01:34:13,208 --> 01:34:14,291 Βλέπεις το σκάφος; 923 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Λέγεται Βλέμμα του Βασιλιά. 924 01:34:20,208 --> 01:34:22,291 Προς τιμή του φονευμένου ηγέτη μας. 925 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Οπότε... 926 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 καταλαβαίνω την τιμή. 927 01:34:32,916 --> 01:34:34,250 Τη φιλευσπλαχνία, όχι. 928 01:34:35,375 --> 01:34:38,458 Ο βασιλιάς έδειξε φιλευσπλαχνία σ' έναν ξένο όπως εσύ 929 01:34:38,458 --> 01:34:40,333 και σφαγιάστηκε γι' αυτό. 930 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Το ονομάσαμε έτσι για να μας θυμίζει τη δύναμη του ευγενούς βλέμματος 931 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 που χάθηκε λόγω φιλευσπλαχνίας. 932 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Για να θυμόμαστε ότι αν, με θέλημα Θεού, πέσει επάνω σου αυτό το βλέμμα, 933 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 έστω και για μια στιγμή, 934 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 θα αλλάξει τη ζωή σου για πάντα. 935 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Σήμερα, πέφτει επάνω σου. 936 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Έχουμε εντολή για συμπλοκή. 937 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Επιβεβαίωση. 938 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Πυρ κατά βούληση. 939 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Κύριε, λάβαμε μήνυμα από ένα Λαγωνικό μας. 940 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Πλησιάζουν τους Μπλάνταξ. 941 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Επιτέλους, καλά νέα. 942 01:35:43,666 --> 01:35:45,333 Ετοιμάστε την υπερεκτόξευση. 943 01:35:45,333 --> 01:35:48,500 Πάω αυτοπροσώπως να φέρω πίσω τα άπιστα σκυλιά. 944 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Ποια είναι η εντολή για το σκάφος; 945 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 Όταν ισοπεδώσετε τον πλανήτη, 946 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 θα συναντηθούμε και θα εντοπίσουμε τους υπόλοιπους αντάρτες. 947 01:36:04,875 --> 01:36:07,750 - Και θα τους εξοντώσουμε διά παντός. - Μάλιστα. 948 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 ΑΔΗΛΩΤΗ ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΑΠΟΘΗΚΗ ΓΚΟΝΤΙΒΑΛ 949 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Ο Κάι είπε για αυτά τα κιβώτια. 950 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Έχουμε ένα εδώ. - Εντάξει. 951 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 Ναι, πάρτε τα γκρι. 952 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 - Έχουν σημάδι. - Έγινε. 953 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Μην κοιτάξετε μέσα. Δεν θέλω να με κακοχαρακτηρίσετε. 954 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Πού τα θέλεις; 955 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - Έχει χώρο πίσω από τη γέφυρα. - Έγινε. 956 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Βάλτε τα πίσω από τη γέφυρα. 957 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Ξεφορτώνουμε και να την κάνουμε από δω. 958 01:37:33,083 --> 01:37:35,000 Χαίρομαι που τ' αφήνω πίσω αυτά. 959 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Ωραία. 960 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Θέλω να δω αν είναι στο δηλωτικό. 961 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Πιλότοι! 962 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Μόλις προσδέσετε, φροντίστε να βρείτε καύσιμα. 963 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Κι εσείς οι δύο, τα μάτια σας ανοιχτά! 964 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Πώς είμαστε; 965 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Όλα έτοιμα. 966 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Ωραία, προχωράμε. - Ναι. 967 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Λάβετε θέσεις. 968 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Κάτι δεν πάει καλά. 969 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Στα γόνατα. 970 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Δεν είναι ώρα για ηρωισμούς. 971 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Πότε; 972 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Στο Βελντ, στην Πρόβιντενς, όταν πρωτάκουσα την ιστορία σου. 973 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Είπα ότι με τις αντιστασιακές σας ιδέες θα μάζευα κάνα δυο κεφάλια. 974 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Τον Τάρακ, για παράδειγμα. 975 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Με τον σκλαβωμένο του κόσμο. 976 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Μετά ήταν η Νέμεσις. 977 01:40:17,666 --> 01:40:19,416 Με τη σφαγιασμένη οικογένεια. 978 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Αλλά τον στρατηγό Τάιτους; 979 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Έχεις ιδέα πόσο αξίζει από μόνος του; 980 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 Όλοι θα άρπαζαν την ευκαιρία 981 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 να εκδικηθούν έστω και λίγο το Βασίλειο, 982 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 ακόμα κι αν η αμοιβή ήταν ένα σακί σιτάρι. 983 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Μετά ήσουν εσύ, Κόρα. 984 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Ή να σε λέω Αρθελέις; 985 01:40:47,458 --> 01:40:49,250 Η μεγαλύτερη ανταμοιβή. 986 01:40:51,791 --> 01:40:54,375 Ξέρεις τι έκανε το Βασίλειο στον πλανήτη μου; 987 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Δεν τον κατέστρεψε απλώς. 988 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Βασάνισαν κάθε άντρα, γυναίκα και παιδί. 989 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Τους άφησαν να χαροπαλεύουν καθώς τους έκαναν στάχτη από κοντά. 990 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Ξέρεις τι έμαθα απ' αυτό; 991 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 Να μην πατάω ποτέ στη λάθος πλευρά της ιστορίας. 992 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 Αυτό πιστεύεις πως κάνουμε; 993 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 Όχι. 994 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Διαλέξατε μια πλευρά που δεν φτάνει καν στα βιβλία ιστορίας. 995 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Τι απέγινε η τιμή; 996 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Ναι, τι να απέγινε; 997 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Κάθαρμα! 998 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Ποιους έχουμε εδώ; 999 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Για να δούμε. 1000 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Διοικητής Μπλάνταξ. 1001 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Ηγέτης της ανταρσίας 1002 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 για την οποία ήρθε το Βλέμμα του Βασιλιά ως εδώ. 1003 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Χάρη σ' αυτόν θα μπω στη Γερουσία. 1004 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Θα ήταν παράλειψή μου να μην αναφέρω ότι έχουμε και βασιλική παρουσία. 1005 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Τάρακ Ντέσιμους. 1006 01:42:05,250 --> 01:42:07,125 Ή μήπως να πω πρίγκιπας Τάρακ; 1007 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Στρατηγός Τάιτους. 1008 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Δεν χρειάζεται συστάσεις. 1009 01:42:12,708 --> 01:42:16,125 Τα κατορθώματά του στη Μάχη του Σάραγου είναι πασίγνωστα. 1010 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Ο αγρότης. 1011 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Ο φιλόδοξος αγρότης. 1012 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Πάντα λέω ότι ποτέ δεν εκπλήσσομαι. 1013 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Και να που εξεπλάγην. 1014 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Κατανοώ την παρουσία όλων... Εκτός από τη δική σου. 1015 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Τι έλπιζες να κερδίσεις επιλέγοντας μια τόσο αδύναμη θέση; 1016 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Πες μου. 1017 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Ναι. 1018 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Η θρυλική ξιφομάχος γνωστή μόνο με το όνομα Νέμεσις. 1019 01:42:58,958 --> 01:43:02,250 Δολοφόνησε 16 υψηλόβαθμους αξιωματικούς της Αυτοκρατορίας 1020 01:43:02,250 --> 01:43:04,000 και τη συνοδεία τους. 1021 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Κι όλα αυτά, για να εκδικηθεί για τον φόνο των παιδιών της. 1022 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Φυσικά. 1023 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Ήξερα ότι αναγνώρισα κάτι σ' εσένα, 1024 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 σ' εκείνο το άθλιο χωριό. 1025 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Ανάμεσα σε απλοϊκούς ανθρώπους, 1026 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 η πιο περιζήτητη καταζητούμενη του σύμπαντος. 1027 01:43:50,083 --> 01:43:51,375 Η Σημαδεύτρια. 1028 01:43:52,083 --> 01:43:53,458 Η Αρθελέις. 1029 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Ξέρεις τι έχεις κάνει για μένα, Αρθελέις, 1030 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 έτσι που τα κατάφερες; 1031 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Όταν πάω τα πτώματά σας στον αντιβασιλέα, 1032 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 θα γίνω ο ήρωας του Βασιλείου. 1033 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Θα γράφουν τραγούδια για μένα. 1034 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Όχι πως έκανα εγώ όλη τη δουλειά. 1035 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Ας προχωρήσουμε, τι λέτε; 1036 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Θα μεταφερθούν ακινητοποιημένοι, μήπως έχουν όρεξη για παιχνίδια. 1037 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Όρθιος. Έχω μια δουλειά για σένα. 1038 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Ακούστε... Καλά. 1039 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Αν παίξεις σωστά τα χαρτιά σου, ίσως βγεις ζωντανός. 1040 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Είσαι άρρωστος. 1041 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 Κι εσύ, δειλός. 1042 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Αρκεί να τραβήξεις τη σκανδάλη. 1043 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Δεν θα το κάνω. 1044 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Κι όμως. 1045 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Μπορείς. Τράβα τη σκανδάλη. 1046 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Ξέρω ότι την αγαπάς. 1047 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Κόρα. 1048 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Γκούναρ. 1049 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Λυπάμαι πολύ. 1050 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Μπορείς. 1051 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Πιλότοι! Στα σκάφη! 1052 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Λύσε με! Πάμε να φύγουμε! 1053 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Όχι! 1054 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Πόσο τέλειο. 1055 01:54:46,375 --> 01:54:48,000 Έδωσαν τη ζωή τους για μας. 1056 01:54:52,416 --> 01:54:53,916 Πίστευαν στον σκοπό τους. 1057 01:54:56,333 --> 01:54:58,416 Τι καλύτερος λόγος για να πεθάνεις; 1058 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Έπρεπε να 'χα πεθάνει μαζί τους. 1059 01:55:06,958 --> 01:55:08,916 Ξέρω κι εγώ κάτι 1060 01:55:09,666 --> 01:55:14,416 για τις ενοχές που έχεις όταν εσύ ζεις ενώ οι συμπολεμιστές σου έχουν χαθεί. 1061 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Τίμα τους. 1062 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Όσο μπορείς από δω και πέρα. 1063 01:55:22,375 --> 01:55:23,500 Έχε τους μαζί σου. 1064 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Ήταν μεγάλο χτύπημα στον Μητρικό Κόσμο αυτό που κάναμε σήμερα. 1065 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Εγκληματίες, ασήμαντοι, που αντιστάθηκαν σε μια μηχανή πολέμου. 1066 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Αυτή η μικρή πράξη ανυπακοής δίνει φωνή σε όσους δεν έχουν. 1067 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Είναι κάτι παραπάνω από την πτώση ενός αξιωματικού και των ανδρών του. 1068 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Είναι η αρχή για κάτι νέο. 1069 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Τι θα κάνουν τώρα; 1070 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Ο στρατός τους δεν φημίζεται για την ανδρεία του. 1071 01:56:21,125 --> 01:56:24,708 Μετά τον θάνατο του ναυάρχου, το σκάφος πρέπει να επιστρέψει. 1072 01:56:24,708 --> 01:56:25,666 Καλό αυτό. 1073 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Θα πληρωθούμε, να υποθέσω; 1074 01:56:29,291 --> 01:56:30,833 Η συμφωνία είναι συμφωνία. 1075 01:56:32,208 --> 01:56:34,000 Η πληρωμή περιμένει στο Βελντ. 1076 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Σου χρωστάω. Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα εκείνο τον πιλότο. 1077 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Όλοι του χρωστάμε. 1078 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Μας έσωσε. 1079 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Αναρωτιόμουν. 1080 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Ήταν αλήθεια αυτό που είπε ο Κάι; 1081 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Ότι είσαι η Αρθελέις; 1082 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Ο Κάι ήταν ψεύτης και κλέφτης και σας πούλησε όλους. 1083 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Θέλεις κάτι άλλο, στρατηγέ; 1084 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Μη με λες στρατηγό. 1085 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Το βλέπετε; 1086 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Εκεί. 1087 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Το χωριό μας. 1088 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Το σπίτι μας. 1089 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Το σπίτι μας. 1090 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Δεν συνέδεα ένα μέρος με τη λέξη. 1091 01:58:19,041 --> 01:58:23,333 Κρίμα που σκότωσες τον Νομπλ και δεν χρειάζεται να πολεμήσουμε. 1092 01:58:25,833 --> 01:58:28,166 Θα ήταν υπέροχο μέρος για να πεθάνουμε. 1093 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Όντως. 1094 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Πάμε. 1095 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Ετοιμάστε τον για μετάδοση. 1096 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Ο Μπαλισάριους είναι σε αναμονή. 1097 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Να τον σταθεροποιήσουμε πρώτα; 1098 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Όχι. Δεν θα αφήσουμε τον αντιβασιλέα να περιμένει. 1099 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Νευροσύνδεσμος. 1100 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Σύνδεση επιτυχής. 1101 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Ολοκλήρωση σύνδεσης. 1102 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Το σήμα είναι δυνατό. 1103 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Στείλτε τον. 1104 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Κύριε. 1105 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Μπαλισάριους. 1106 02:01:44,083 --> 02:01:45,083 Τη βρήκα. 1107 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Βρήκα την Αρθελέις. 1108 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Τη Σημαδεύτρια. 1109 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Είσαι σίγουρος; - Ναι, άρχοντά μου. 1110 02:01:55,208 --> 02:01:58,625 Ήταν μαζί με τον στρατηγό Τάιτους και τον Ντάριαν Μπλάνταξ. 1111 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Θα τους πιάσουμε σύντομα. 1112 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Πες μου, διοικητή, 1113 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 θεωρούσες ότι αυτά είναι καλά νέα; 1114 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Ότι η κόρη μου, η Αρθελέις, 1115 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 μια από τις πιο επικίνδυνες πολεμίστριες 1116 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 στην ιστορία των ένοπλων συγκρούσεων, είναι μέρος μιας ακμάζουσας ανταρσίας; 1117 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Πρέπει να χαίρομαι 1118 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 που ένωσε τις δυνάμεις της με μια διάνοια στο πεδίο μάχης, τον στρατηγό Τάιτους; 1119 02:02:28,416 --> 02:02:30,083 Θα τη συλλάβουμε σύντομα. 1120 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Θα σας φέρω το κεφάλι της. 1121 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Το κεφάλι σου διατρέχει μεγαλύτερο κίνδυνο από το δικό της. 1122 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Θα συντρίψεις τους αντάρτες ως τον τελευταίο, με ακούς; 1123 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Θα συλλάβεις την κόρη μου ζωντανή 1124 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 και θα φέρεις πίσω το μονάκριβό μου παιδί. 1125 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Ώστε να τη σταυρώσω στη σκιά της Γερουσίας. 1126 02:03:03,791 --> 02:03:05,583 Αν δεν μπορέσεις να τη φέρεις, 1127 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 η δημόσια εκτέλεση 1128 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 που θα ανατριχιάσει τους γερουσιαστές 1129 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 και οι κραυγές που θα αντηχήσουν στις μαρμάρινες αίθουσές της 1130 02:03:18,375 --> 02:03:19,750 θα είναι οι δικές σου. 1131 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 Επέζησε; 1132 02:03:44,083 --> 02:03:45,291 Δεν ξέρω. 1133 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 Δεν βλέπω σφυγμό ή εγκεφαλική λειτουργία. 1134 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Χτύπα τον με ό,τι έχεις. 1135 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 ΤΕΛΟΣ ΜΕΡΟΥΣ 1 1136 02:13:28,541 --> 02:13:30,375 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη