1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 ‫בעולם האם, מלכו בזה אחר זה‬ ‫אלף מלכים ללא עוררין.‬ 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 ‫אך בשל התשוקה לכוח שעברה בשושלת המלכותית,‬ 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 ‫הם כילו כל דבר בכוכב הלכת שלהם.‬ 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 ‫הממלכה הצעידה את כוחותיה‬ ‫אל החלל רחב הידיים,‬ 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 ‫וכבשה כל דבר שנקרה בדרכה.‬ 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 ‫נראה כי תהילתו‬ ‫של עולם האם הייתה אין-סופית,‬ 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 ‫עד שבגידת להב של מתנקש‬ ‫גדעה את חיי המלך והמלכה,‬ 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 ‫והביאה לקיצה של שושלת הדם המלכותית לנצח.‬ 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 ‫בתוהו ובוהו שנוצר לאחר מות המלך,‬ 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 ‫כמה כוכבי לכת כבושים‬ ‫בקצות אצבעותיו של עולם האם‬ 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 ‫החלו להתלחשש על הפיכה.‬ 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 ‫סנטור ששמו בליסריוס‬ ‫ניצל את ההזדמנות לתפוס את השלטון,‬ 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 ‫בהכרזה כי הוא העוצר.‬ 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 ‫כמפגן כוח הוא שלח את מפקדו האכזרי ביותר‬ 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 ‫אל הגבולות הרחוקים שתחת שליטת עולם האם,‬ 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 ‫כדי למצוא ולמחוץ ללא רחמים‬ 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 ‫את אלה שכינו את עצמם מורדים.‬ 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 ‫- ילדת האש -‬ 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 ‫- חלק ראשון -‬ 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 ‫קורה.‬ 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 ‫חשבתי שסיימת.‬ 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 ‫כולם בבניין ההתכנסות.‬ 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 ‫אלה התלמים האחרונים שלי ואסיים.‬ ‫-טוב.‬ 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 ‫בסדר.‬ 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 ‫דן שאל איפה את.‬ 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 ‫הוא ואחיו צדו אייל שלג גדול, זכר.‬ 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 ‫הוא רצה שתראי לפני שיעקור את מעיו.‬ 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 ‫למה הוא ביקש שאבוא?‬ 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 ‫את יודעת, כי הוא...‬ 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 ‫פשוט חשבתי...‬ 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 ‫אתה חשבת.‬ 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 ‫דיו!‬ 35 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 ‫מזמן לא אכלנו בשר טרי.‬ ‫שכחתי כמה הדבר טעים.‬ 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 ‫דן אמר שהם ראו שעדרי הקיץ חוזרים.‬ 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 ‫במרחק כשלושה ימי רכיבה מפה.‬ 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 ‫הוא שאל עלייך.‬ ‫-כך שמעתי.‬ 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 ‫וכן, זה די מרשים.‬ 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 ‫מי מהם? החיה?‬ 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 ‫או...‬ 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 ‫או הצייד?‬ 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 ‫היי!‬ 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 ‫חברי קהילתי,‬ 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 ‫זוהי חובתי כראש הקהילה הזו‬ 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 ‫להזכיר לכם שאלי הקציר דורשים מנחה.‬ 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ‫כן.‬ 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 ‫קורבן.‬ 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 ‫אבל כולנו יודעים שאלה תנועות הירכיים‬ 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 ‫וקולות העונג הרמים‬ ‫שמזמנים את השתילים לנבוט.‬ 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 ‫כן!‬ 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 ‫אז הלילה, התעלסו.‬ 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 ‫למען הקציר. למען עצם המזון שאנו אוכלים.‬ 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 ‫למען האלים!‬ 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 ‫נגנו מוזיקה.‬ 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 ‫מוזיקה שתכניס אותנו לאווירה.‬ 58 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 ‫דן גבר טוב.‬ 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 ‫אתה אמור לישון.‬ 60 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 ‫הוא הצייד הטוב מבינינו.‬ 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 ‫וחבר נאמן.‬ 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 ‫חשבת על מערכת יחסים מחויבת יותר?‬ 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 ‫אני יודע שהוא פתוח לרעיון.‬ 64 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 ‫הוא שאל אותי בעצמו.‬ 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 ‫קליל בינינו.‬ 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 ‫זה חייב להיות יותר מזה?‬ 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 ‫פשוט...‬ 68 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 ‫זה יהיה הצעד האחרון‬ ‫לקראת הפיכתך לחברת קהילה באופן מלא.‬ 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 ‫אני אומר לך, כאן ביתך כעת.‬ 70 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 ‫אני רוצה שזה יהיה נכון.‬ 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 ‫אתה יודע,‬ 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 ‫שתי העונות שביליתי כאן הסבו לי אושר‬ 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 ‫שאני לא ראויה לו.‬ 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 ‫אבל תבין, אני ילדת מלחמה.‬ 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 ‫לאהוב ולהיות נאהבת באמת, אני...‬ 76 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 ‫אני לא יודעת אם אני מסוגלת לכך.‬ 77 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 ‫עצם הרעיון של אהבה, של...‬ ‫משפחה, נעקר ממני במכות.‬ 78 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 ‫לימדו אותי שאהבה שקולה לחולשה.‬ 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 ‫ואני...‬ 80 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 ‫אני לא יודעת איך זה ישתנה.‬ 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 ‫כדאי שתנוח.‬ 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 ‫כן.‬ 83 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 ‫שמתי לב שעזבת מוקדם אתמול בלילה.‬ 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 ‫היית עייפה?‬ 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 ‫נכון. חשבתי להקדים לישון.‬ 86 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 ‫חשבתי שאת תורמת את חלקך לקציר.‬ 87 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 ‫כי כשהלכתי הביתה, חלפתי על פני ביתו של דן,‬ 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 ‫וכך נשמעו הדברים.‬ 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 ‫סאם, אני לא יודעת על מה את מדברת.‬ 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 ‫אני חושבת שאת יודעת.‬ 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 ‫מה לדעתך הם רוצים?‬ 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 ‫את הכול.‬ 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 ‫לא אכפת לי מה היתרון האפשרי בכך,‬ 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 ‫ספינת מלחמה שמרחפת‬ ‫מעל אדמתנו היא לא דבר טוב.‬ 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 ‫זאת הבעיה שלך.‬ ‫התגובה הראשונה שלך היא תמיד פחד.‬ 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 ‫לעולם האם יש כיסים עמוקים.‬ 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 ‫אני רק אומר שאולי נוכל לקבל מחיר טוב יותר‬ 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 ‫מחברינו שטסים נמוך,‬ 99 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 ‫במקום להתמודד עם המנוולים בפרובידנס,‬ 100 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 ‫שמי יודע למי הם מוכרים את התבואה שלנו.‬ 101 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 ‫אל תתנהג כאילו אנחנו לא יודעים‬ ‫שמכרת את התבואה העודפת‬ 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 ‫לאויבי הספינה שם למעלה.‬ 103 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 ‫מעניין מה הם יגידו אם יגלו‬ ‫לאן העודפים שלנו הלכו בשנה שעברה.‬ 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 ‫אני לא מהפכן.‬ 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 ‫הם הציעו מחיר מיטבי. מאבקם לא מעניין אותי.‬ 106 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 ‫זה ברור.‬ 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 ‫סינדרי, אין לי צד, רק הקהילה הזאת.‬ 108 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 ‫אני נאמן רק לה.‬ 109 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 ‫ואני אומר שנתחיל בהפגנת רצון טוב, לא פחד.‬ 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 ‫שאנחנו שותפיהם, לא יריביהם, טוב?‬ 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 ‫אמרת "שותף", גונאר?‬ 112 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 ‫כן. זאת בעיה?‬ 113 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 ‫הספינה הזאת לא מייצגת שגשוג.‬ 114 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 ‫מטרתה להשמיד, להכניע, לשעבד.‬ 115 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 ‫"שותפות" לא קיימת באוצר המילים שלה.‬ 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 ‫תן להם את מבוקשם.‬ 117 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 ‫אבל אל תנדב כל מידע‬ ‫על הפוריות הרבה של אדמתנו,‬ 118 00:11:35,625 --> 00:11:37,333 ‫ותקווה שהם יעזבו לפני שיבררו‬ 119 00:11:37,333 --> 00:11:39,333 ‫למי גונאר מכר את התבואה בשנה שעברה.‬ 120 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 ‫בסדר.‬ ‫-שמעתי מספיק.‬ 121 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 ‫לא ננדב דבר.‬ 122 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 ‫זה ברור?‬ 123 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 ‫הם כאן!‬ 124 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 ‫הם באים!‬ 125 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 ‫שלום. אני סינדרי, אבי הכפר הזה.‬ 126 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 ‫ברוכים הבאים.‬ 127 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 ‫אני אדמירל אטיקוס נובל.‬ 128 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 ‫נציג נאמן של המלך שנרצח.‬ 129 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 ‫ברוך הבא אל חיבוקו החם.‬ 130 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 ‫אנא, אבא, ספר לי על כפר יפהפה זה.‬ 131 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 ‫בוא איתי אל בניין ההתכנסות שלנו.‬ 132 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 ‫נשתה כוס שיכר ואספר לך על החיים כאן.‬ 133 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 ‫נשמע מושלם. אחריך.‬ 134 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 ‫בנינו לעצמנו חיים פשוטים כאן,‬ 135 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 ‫ואנחנו מתגאים באהבת הקהילה שלנו‬ 136 00:14:20,666 --> 00:14:22,875 ‫ובעבודה הקשה הנדרשת כדי לשרוד פה.‬ 137 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 ‫אנשיך נראים בריאים ושבעים.‬ 138 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 ‫כמנהיגם, אתה ודאי אחראי לחלק גדול מהשגשוג.‬ 139 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 ‫לא, אנחנו קהילה.‬ ‫ההערכה אינה נתונה לאדם בודד.‬ 140 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 ‫בזמנים הטובים, חולקים בהערכה,‬ 141 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 ‫אבל כשהמחסנים ריקים,‬ ‫אתה יודע על מי האחריות נופלת.‬ 142 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 ‫נטל המנהיג, אני מניח.‬ 143 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 ‫אם כך אתה... מבין את ההרגשה, כיאה לאב,‬ 144 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 ‫כשקיים הצורך להאכיל את ילדיך, כן?‬ 145 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 ‫קיוויתי שאדמתך ושתושבי ולדט‬ 146 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 ‫יסייעו לנו שעה שאנו מחפשים‬ ‫קבוצה קטנה של מהפכנים המסתתרת במערכת הזאת.‬ 147 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 ‫שמפקדי, העוצר בליסריוס,‬ ‫פקד עליי למצוא ולהביא לדין.‬ 148 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 ‫איננו אלא חקלאים פשוטים,‬ 149 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 ‫רחוקים מאוד מהפוליטיקה של עולם האם.‬ 150 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 ‫ועדיין תוכלו לשרת.‬ 151 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 ‫המורדים שאנחנו מחפשים‬ ‫תוקפים את נמלי האספקה שלנו.‬ 152 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 ‫הם מובלים ע"י אישה‬ ‫ששמה דוורה בלאדאקס ואחיה דריאן.‬ 153 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 ‫תפיסתם בלתי נמנעת,‬ 154 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 ‫ואולם, הדבר לוקח יותר זמן מהמצופה,‬ 155 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 ‫והאספקה שלנו הצטמצמה.‬ 156 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 ‫כפי שאתה יודע או אולי שמעת,‬ ‫הצבא צועד על קיבתו.‬ 157 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 ‫חשבתי ליצור שותפות שבה תספקו לנו מזון.‬ 158 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 ‫כל מה שתוכלו לוותר עליו, כמובן.‬ 159 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 ‫בתמורה תקבלו פיצוי בגובה...‬ 160 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 ‫פי שלושה מחיר התבואה בשוק?‬ 161 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 ‫בסכום הזה תוכלו לקנות שלל קוצרים, רובוטים,‬ 162 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 ‫ולא תצטרכו לבצע את העבודה הקשה ידנית.‬ 163 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 ‫אנחנו מאמינים שהעבודה הידנית‬ ‫מחברת אותנו לאדמה,‬ 164 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 ‫ומכבדת את השדות הקדושים המעניקים לנו חיים.‬ 165 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 ‫יש משהו מרגיע בידיעה שיש לך תפקיד רב ערך‬ 166 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 ‫במשימה החשובה של עקירה מן השורש‬ ‫של אויבי עולם האם.‬ 167 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 ‫זו הצעה מרשימה.‬ ‫-אכן.‬ 168 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 ‫אילו רק היו לנו עודפים להציע.‬ 169 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 ‫תבין, האדמה סלעית‬ 170 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 ‫ומספקת בקושי די יבול כדי להאכיל אותנו.‬ 171 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 ‫אם כך עליי להתנצל בכנות, ולסרב להצעה.‬ 172 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 ‫ואולם, אנחנו אסירי תודה‬ ‫על נוכחותו של מגן כה נדיב‬ 173 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 ‫ורב עוצמה.‬ 174 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 ‫אין עודפים?‬ 175 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 ‫כלל?‬ 176 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 ‫אך אדמתכם נראית פורייה כל כך.‬ 177 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 ‫השדות נראים גדולים‬ ‫מכפי שאוכלוסייתכם צריכה.‬ 178 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 ‫כמובן, אני מבין איך זה אולי נראה,‬ 179 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 ‫ואולם, קנה המידה של השדות‬ ‫הוא עדות לאיכות האדמה הירודה.‬ 180 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 ‫והחורפים הקשים שלנו‬ ‫רק מוסיפים לעונה הקצרה.‬ 181 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 ‫עכשיו, מה דעתך שנחלוק כוס שיכר?‬ 182 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 ‫מצטער.‬ 183 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 ‫פשוט...‬ 184 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 ‫כלומר, הבט באנשים היפים האלה.‬ 185 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 ‫קשה לי להאמין שעור זוהר זה‬ ‫ניזון משדה צחיח, זה הכול.‬ 186 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 ‫עכשיו... מי הגבר או האישה ביניכם‬ ‫שאחראים על הקציר?‬ 187 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 ‫ודאי יש מישהו שהוא חקלאי מוכשר במיוחד.‬ 188 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 ‫מישהו?‬ 189 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 ‫כן, אדוני.‬ 190 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 ‫זה אני.‬ 191 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 ‫יופי.‬ 192 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 ‫כן, אני אחראי על הקציר.‬ 193 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 ‫אם כך, אם האנשים הללו‬ ‫בוטחים בך, גם אני בוטח.‬ 194 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 ‫אני רק מנסה להבין איך אני טועה כל כך‬ ‫בנוגע לתוצר האדמה הזו. זה הכול.‬ 195 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 ‫טוב, אדוני.‬ 196 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 ‫סינדרי, אבינו האהוב,‬ ‫תמיד דואג לרווחת הכפר שלנו‬ 197 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 ‫ולכן מתעקש לשמור על עודפים‬ ‫לעיתות רעב או בצורת,‬ 198 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 ‫דבר שכידוע לך הינו אחריותו של מנהיג.‬ 199 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 ‫אבל היה לנו מזל בעונות האחרונות,‬ 200 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 ‫והיו לנו יותר עודפים מכפי שנוכל לאחסן.‬ 201 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 ‫אז אולי יש‬ 202 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 ‫סיכוי שנוכל לוותר על כמות קטנה.‬ 203 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 ‫זה תלוי, כמובן, בהיקף הצרכים שלכם.‬ 204 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 ‫יופי.‬ 205 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 ‫כן, כלומר, תמיד חכם‬ ‫לשמור על עתודת תבואה, נכון, אבא?‬ 206 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 ‫כן.‬ 207 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 ‫אם כי, אני מבולבל.‬ 208 00:19:03,583 --> 00:19:06,458 ‫סקרן מדוע אמרת שאדמה זו בקושי מניבה מספיק‬ 209 00:19:06,458 --> 00:19:07,583 ‫כדי להאכיל את אנשיך.‬ 210 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 ‫נראה שזו לא הייתה האמת לאמיתה.‬ ‫-לא, חכה.‬ 211 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 ‫אדמירל, איש אינו מנסה להטעות אותך.‬ 212 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 ‫דעתו של סינדרי בנוגע לעודפים‬ ‫פשוט שמרנית יותר מדעתי.‬ 213 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 ‫אבל שנינו מתרגשים לקראת האפשרות לשותפות.‬ 214 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 ‫פשוט תזכור מה באמת נוכל לספק.‬ 215 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 ‫אבא, מי זה בדיוק?‬ 216 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 ‫ה...‬ ‫-הוא חסר חשיבות.‬ 217 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 ‫אנשיי הסמיכו אותי לדבר בשמם.‬ 218 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 ‫לאדם זה אין כל סמכות כאן.‬ 219 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 ‫יהיה חכם מצידך להתעלם ממנו.‬ 220 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 ‫אם כך... קרע.‬ 221 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 ‫זו לא בדיוק הקהילה האידילית‬ ‫שראיתי כשהגעתי.‬ 222 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 ‫אבא, אם יורשה לי‬ 223 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ‫להשיא לך כמה עצות‬ ‫כשמדובר בכפופים לך שיש להעמידם במקום.‬ 224 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 ‫אני מוצא שאנשים יכולים לשכוח‬ ‫מה מונח על הכף ולפעמים זקוקים לתזכורת קלה‬ 225 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 ‫כיצד בעלי השררה מתמודדים עם חסרי הכוח.‬ 226 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 ‫אדמירל.‬ 227 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 ‫סינדרי...‬ 228 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 ‫בבקשה.‬ 229 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 ‫לא, אני... לעולם לא...‬ ‫-זה בסדר.‬ 230 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 ‫אני...‬ 231 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 ‫אראה לך למה התכוונתי.‬ 232 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 ‫בבקשה.‬ 233 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 ‫אדמירל.‬ 234 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 ‫לא, תפסיק!‬ 235 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 ‫לא!‬ 236 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 ‫מה עוללת?‬ 237 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 ‫מתי אוכל לצפות ליבול שלי?‬ 238 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 ‫אני לא...‬ 239 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 ‫אמרתי, תגיד לי, שותף,‬ ‫מתי אוכל לצפות ליבול שלי?‬ 240 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 ‫תשעה... תשעה שבועות.‬ ‫-בסדר גמור.‬ 241 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 ‫אשוב בעוד עשרה שבועות.‬ 242 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 ‫ואתם תכינו 10,000 בושלים לספינה שלי.‬ 243 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 ‫שנים עשר... אנחנו מייצרים‬ ‫בקושי 12,000 בושלים.‬ 244 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 ‫נמות ברעב.‬ 245 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 ‫אני לא מבין מה אתה רוצה.‬ 246 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 ‫זה פשוט.‬ 247 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 ‫אני רוצה את הכול.‬ 248 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 ‫טוב, תקשיבו.‬ 249 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 ‫אני צריך שכל הציוד הזה‬ ‫יועבר אל בניין האבן הגדול.‬ 250 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 ‫זה יספק את צרכינו לעת עתה.‬ 251 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 ‫מרקוס, אתה תסייע לי לפנות‬ ‫את הדיירים הנוכחיים מביתנו החדש.‬ 252 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 ‫קיבלת?‬ 253 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 ‫קיבלתי, בוס.‬ 254 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 ‫קיבלתי.‬ 255 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 ‫שלום לכולם.‬ 256 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 ‫אני JC-1435 מהמכניקס מיליטריום,‬ 257 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 ‫מגן המלך.‬ 258 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 ‫תיקון, המלך שנרצח.‬ 259 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 ‫לכבוד הוא לי לשרת.‬ 260 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 ‫אני טוראי אריס.‬ 261 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 ‫אנחנו מעבירים את האספקה הזו לבניין הזה,‬ ‫אם לא אכפת לך לסייע לי.‬ 262 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 ‫תודה, טוראי אריס.‬ 263 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 ‫הדבר תואם בצורה מושלמת את הפרוטוקולים שלי.‬ 264 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 ‫אני מדבר אליך, צב ביוב מטונף. בוא הנה.‬ 265 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 ‫למה אתה מחכה? צא, גבר!‬ 266 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 ‫תודה.‬ 267 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 ‫על מה בשם האלים העתיקים את מסתכלת?‬ 268 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 ‫אני מצטערת. פשוט חיכיתי לראות‬ ‫אם אתם זקוקים לתוספת מים.‬ 269 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 ‫תוספת מים?‬ 270 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 ‫כך אני אוהב אותן.‬ 271 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 ‫צעירות, חזקות מספיק כדי להתנגד.‬ 272 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 ‫בוס.‬ 273 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 ‫תראה, השאירו לנו ג'ימי.‬ 274 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 ‫זה ג'ימי, גבר!‬ 275 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 ‫לא ידעתי שנותרו כאלה.‬ 276 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 ‫זהירות. האדמה לא ישרה עד שמגיעים אל הגשר.‬ 277 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 ‫תודה, טוראי אריס, אבל אני מאמין שאסתדר.‬ 278 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 ‫הם מסרבים להילחם, בוס.‬ 279 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 ‫מה זאת אומרת, מסרבים להילחם?‬ 280 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 ‫זה משהו בתכנות שלהם.‬ 281 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 ‫ברגע שהרגו את המלך,‬ 282 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 ‫הם הניחו את נשקם וסירבו להילחם.‬ 283 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 ‫פשוט תסתכל. לא משנה מה אעשה,‬ ‫הוא לא ישיב מלחמה.‬ 284 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 ‫היי!‬ 285 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 ‫תיזהר עם זה, מכונה מטומטמת.‬ 286 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 ‫אהפוך אותך לפסולת מתכת, טיפש.‬ ‫אתה שומע אותי?‬ 287 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 ‫אתה לא שומע אותי.‬ 288 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 ‫היי! תפסיק!‬ 289 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 ‫מה אם, במקום, אירה בך?‬ 290 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 ‫אוכל להרוג אותך עכשיו, ולאיש לא יהיה אכפת.‬ 291 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 ‫נכון?‬ ‫-מספיק.‬ 292 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 ‫מה אתה אומר? רוצה למות?‬ 293 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 ‫מה התשובה, אה?‬ 294 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 ‫קדימה, ילד.‬ 295 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 ‫אמרתי, "מספיק".‬ 296 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 ‫תכניס את הארגזים האלה‬ ‫לתוך הבית ההוא עכשיו, טוראי.‬ 297 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 ‫כן, בוס.‬ 298 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 ‫אתה מקולקל?‬ 299 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 ‫לא, המפקד.‬ 300 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 ‫קום. לך לנהר. התנקה.‬ 301 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 ‫כל האחרים, תפסיקו לנעוץ מבטים.‬ 302 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 ‫תחזרו לעבוד.‬ 303 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 ‫תחזרו לעבודה, מניאקים.‬ 304 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 ‫זה כולל אותך, מרקוס.‬ 305 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 ‫הבנת?‬ 306 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 ‫צריך לזוז.‬ ‫-כן.‬ 307 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 ‫סליחה.‬ 308 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 ‫תודה. זה יפה מצידך.‬ 309 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 ‫אתה חייל?‬ ‫-לפני שנים רבות.‬ 310 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 ‫אכפת לך? אני סאם.‬ 311 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 ‫בבקשה.‬ 312 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 ‫אמרי לי, סאם.‬ ‫את מכירה את הסיפור על מלכנו שנרצח‬ 313 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 ‫ועל בתו היפהפייה, הנסיכה איסה?‬ 314 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 ‫לא.‬ 315 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 ‫טוב... את מזכירה לי אותה.‬ 316 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 ‫במיתוס קראו לה הגביע או הגואלת.‬ 317 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 ‫היא הייתה "פוארי סלווטוריס".‬ 318 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 ‫ואפילו לפני שהיא נולדה,‬ 319 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 ‫אני ואחיי התחייבנו בשם כל מה שהיינו,‬ 320 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 ‫בשם כל מה שקיים בתוך עור מתכת זה,‬ 321 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 ‫שנילחם בשמה.‬ 322 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 ‫אז כשהגיעה אלינו הבשורה בשדה קרב מרוחק‬ 323 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 ‫שהיא, כפי שניבאו, נולדה בשר ודם בעולמנו,‬ 324 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 ‫חשתי חיבה אדירה כלפי היקום,‬ 325 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 ‫והייתי בטוח כי היא תבשר‬ ‫על עידן חדש של שלום וחמלה.‬ 326 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 ‫ותחזיר אותנו הביתה.‬ 327 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 ‫היא הייתה קסומה.‬ 328 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 ‫אכן. היא הייתה יותר מקסומה.‬ 329 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 ‫ביום הכתרתה,‬ 330 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 ‫היא, לצד מלכנו ומלכתנו המכובדים,‬ 331 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 ‫נרצחה בדם קר על ידי אלה‬ ‫שהם בטחו בהם יותר מכול.‬ 332 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 ‫חוששני כי איבדנו מידת מה‬ ‫מכבודנו מאז הבגידה הזו.‬ 333 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 ‫אני חושש שהחמלה שלנו, שטוב ליבנו,‬ 334 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 ‫שעצם האושר שלנו,‬ 335 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 ‫מתו יחד עם הילדה.‬ 336 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 ‫אני חושבת שהם חיים בך.‬ 337 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 ‫זאת אשמתך, גונאר!‬ 338 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 ‫לא ידעתי שהוא יהרוג אותם.‬ 339 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 ‫זה לא משנה. עכשיו הוא מת.‬ 340 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 ‫מה נעשה בנוגע לחיילים ולאסם?‬ ‫הבא בתור יהיה הבית השני.‬ 341 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 ‫אני לא יודע.‬ ‫-תפסיקו, בבקשה.‬ 342 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 ‫אולי נביא את היבול ונתחנן לרחמיהם?‬ 343 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 ‫כן.‬ ‫-נהיה יקרים לאין ערוך בעיניהם.‬ 344 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 ‫אז לא יוכלו להרוג אותנו. הם יזדקקו לנו.‬ 345 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 ‫כן.‬ ‫-הוא צודק.‬ 346 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 ‫חקלאות! זו המיומנות שלנו‬ ‫שאנחנו יכולים לעשות, לא הם.‬ 347 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 ‫אם נראה להם כמה אנחנו טובים,‬ ‫הם ייאלצו לחוס עלינו.‬ 348 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 349 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 ‫מסכימים? עבודתנו נלחמת למעננו.‬ ‫-כן!‬ 350 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 ‫כן.‬ ‫-מסכימים.‬ 351 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 ‫עבודתנו נלחמת למעננו. כן?‬ ‫-כן!‬ 352 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 353 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 ‫אם כך, זה סגור.‬ 354 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 ‫נראה להם כמה אנחנו חשובים.‬ ‫-טוב.‬ 355 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 ‫וכשנקיים את הצד שלנו בעסקה,‬ 356 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 ‫הם ייאלצו לשקול מחדש כמה אוכל ישאירו לנו.‬ 357 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 358 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 ‫אפשר לפנות לאותם אדונים באסם,‬ ‫לפנות אל האנושיות שלהם.‬ 359 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 ‫הם יהיו חייבים.‬ ‫-יופי.‬ 360 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 ‫אז... את בורחת.‬ 361 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 ‫חשבתי שכבר מאסת בבריחה.‬ 362 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 ‫אתה שמעת אותם. הם הוזים.‬ 363 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 ‫הם חושבים שהחיילים יפגינו חמלה‬ ‫אפילו אחרי מה שהם עוללו לסינדרי,‬ 364 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 ‫לנגד עיניהם.‬ 365 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 ‫כשמצאתי אותך בין הריסות הספינה ההיא,‬ 366 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 ‫שקלתי לנטוש אותך.‬ 367 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 ‫חששתי שתמשכי אלינו צרות.‬ 368 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 ‫אבל האם אני מתחרט לרגע‬ ‫על כך שהכנסתי אותך אל חיינו?‬ 369 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 ‫אני לא.‬ 370 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 ‫נהפכת לאחת מאיתנו.‬ 371 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 ‫ואולם, כעת את עוזבת,‬ ‫כשאנחנו זקוקים לך יותר מכול.‬ 372 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 ‫כשאנשייך זקוקים לך.‬ 373 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 ‫אני לא יכולה.‬ 374 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 ‫כוונתך שאת מסרבת?‬ 375 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 ‫המקום הזה כבר אבוד!‬ 376 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 ‫אבל מה אם המצב יוכל להשתנות?‬ 377 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 ‫מה אם כן נילחם? לא רק אנחנו, אלא אחרים?‬ 378 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 ‫מי עוד יבוא הנה ויילחם?‬ ‫-אחרים!‬ 379 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 ‫אחרים שיש להם סיבה לשנוא‬ ‫כל מה שעולם האם מייצג.‬ 380 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 ‫קורה, את מכירה את היקום הזה טוב ממני.‬ 381 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 ‫מה אם את תצליחי למצוא‬ ‫את הלוחמים שנובל מחפש?‬ 382 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 ‫פורעי החוק, כדי שיילחמו לצידנו?‬ 383 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 ‫אם אמצא לוחמים שיילחמו למען ולדט,‬ ‫אעניק לכפר תקווה.‬ 384 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 ‫אם אעניק להם תקווה, הם יילחמו ויפסידו.‬ 385 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 ‫לא אתן שהדם הזה יהיה על ידיי.‬ 386 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 ‫גם לא אזרוק את חיי לפח, בשונה מכם.‬ 387 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 ‫תראה את זה.‬ 388 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 ‫היי, נערת המים!‬ 389 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 ‫בואי הנה.‬ ‫-מה העניין?‬ 390 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 ‫אתם צריכים עוד מים?‬ 391 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 ‫רק... טיפת מים.‬ 392 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 ‫תפסיק!‬ 393 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 ‫או ש...?‬ 394 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 ‫הצילו!‬ 395 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 ‫הצילו בבקשה!‬ 396 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 ‫הצילו!‬ 397 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 ‫סתמי!‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 398 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 ‫הצילו!‬ ‫-סתמי!‬ 399 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 ‫לא. בבקשה!‬ 400 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 ‫סתמי!‬ ‫-שמישהו יעזור לי, בבקשה! הצילו!‬ 401 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 ‫הצילו! תרדו ממני!‬ ‫-סתמי!‬ 402 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 ‫תרדו ממני!‬ 403 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 ‫די!‬ 404 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 ‫כל הכבוד. על מה חשבת?‬ 405 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 ‫אקשור אותך לעמוד ואכריח אותך לצפות בכל יום‬ 406 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 ‫בשעה שהיא תיהפך מחקלאית לזונה.‬ 407 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 ‫מרקוס, אישי הטוב...‬ 408 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 ‫כל זה נשמע נחמד,‬ 409 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 ‫אבל לא תעשה שום דבר.‬ 410 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 ‫לא לפני שאטעם מן הממתק הזה בעצמי.‬ 411 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 ‫ואז תוכל לקבל אותה.‬ 412 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 ‫ואז כולכם תוכלו לקבל אותה.‬ 413 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 ‫רד ממנה!‬ 414 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 ‫תפסיקו!‬ 415 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 ‫תפסיקו.‬ 416 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 ‫קינוח. מושלם.‬ 417 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 ‫אותה תתפוס בוודאות.‬ 418 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 ‫בבקשה.‬ 419 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 ‫אהרוג אותה.‬ 420 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 ‫זה מה שאתם רוצים?‬ 421 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 ‫תראו מי החליט להצטרף.‬ 422 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 ‫הרוג אותה. את שניהם.‬ 423 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 ‫למה אתה מחכה? נתתי לך פקודה.‬ 424 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 ‫תהרוג את הכ...‬ 425 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 ‫אנחנו ניאלץ להילחם.‬ 426 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 ‫קורה, אולי תזדקקי לזה.‬ 427 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 ‫מצאתי אותו באתר ההתרסקות.‬ 428 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 ‫חשבתי שהוא אבד.‬ 429 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 ‫תרבותנו לא נועדה לנשק שכזה.‬ 430 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 ‫חששתי שמא הוא מסוכן.‬ 431 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 ‫צדקת.‬ 432 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 ‫תודה.‬ 433 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 ‫לאן תלכי?‬ 434 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 ‫יש מישהו, גנרל ששמו טיטוס.‬ 435 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 ‫בעבר גיבור של הממלכה‬ 436 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 ‫שהפנה את כוחותיו נגד הכוחות של עולם האם.‬ 437 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, הוא עדיין היה חופשי.‬ 438 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 ‫אם אצליח למצוא אותו וחיילים שיוכל להנהיג...‬ 439 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 ‫גונאר.‬ 440 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 ‫בשנה שעברה בפרובידנס,‬ ‫מכרת תבואה לכוח ההתנגדות.‬ 441 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 ‫כן. פגשתי שם אדם שהכיר לי את המורדים.‬ 442 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 ‫האחים בלאדאקס.‬ 443 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 ‫האם עדיין ידע איך למצוא אותם?‬ ‫-זה אפשרי.‬ 444 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 ‫אז תיקח אותי אליו?‬ 445 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 ‫כמובן.‬ 446 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 ‫היי! תביאו לכאן עוד יוראקי!‬ 447 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 ‫גנרל וצבא?‬ 448 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 ‫אולי יהיה לנו סיכוי.‬ 449 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 ‫תיזהרי.‬ 450 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 ‫ודרך צלחה... לשניכם.‬ 451 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 ‫אז היית חיילת של עולם האם?‬ 452 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 ‫נלחמת למען הממלכה?‬ 453 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 ‫אפשר לומר.‬ 454 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 ‫ובדרגה בכירה, אני מניח?‬ 455 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 ‫כלומר, את מבוקשת בגין עריקות?‬ 456 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 ‫זאת ועוד.‬ 457 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 ‫טוב.‬ 458 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 ‫יש לך שאלות נוספות?‬ 459 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 ‫הם לא יהרגו אותנו סתם כך, נכון?‬ 460 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 ‫כלומר, אני מבין שעשו מסינדרי דוגמה‬ 461 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 ‫כדי שנלך בתלם,‬ 462 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 ‫אבל איננו אלא חקלאים שלא מהווים איום.‬ 463 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 ‫מניין לך שהם ישמידו אותנו?‬ 464 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 ‫כשהם הגיעו לראשונה אל עולמי, הייתי בת תשע.‬ 465 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 ‫הם לא ביקשו דבר.‬ 466 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 ‫לא היו תנאים.‬ 467 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 ‫רק תשוקה להרס.‬ 468 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 ‫על כוחות עולם האם‬ ‫פיקד גנרל צעיר ששמו בליסריוס,‬ 469 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 ‫שהתענג על אקסטזת הקרב.‬ 470 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 ‫תושבי העולם שלי יצאו למגננה אמיצה,‬ 471 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 ‫אבל הדבר רק הרגיז את הגנרל הצעיר,‬ 472 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 ‫ועודד אותו להוציא‬ ‫את הכעס הזה על חפים מפשע.‬ 473 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 ‫מצאתי את עצמי‬ ‫עומדת פנים מול פנים עם בליסריוס,‬ 474 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 ‫שאהב לפקד על חייליו‬ 475 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 ‫לא ממגדלי התצפית של ספינותיו,‬ 476 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 ‫אלא משדה הקרב עצמו.‬ 477 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 ‫בליסריוס הרג את כל משפחתי ולקח אותי איתו.‬ 478 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 ‫אני לא יודעת מדוע הוא חס עליי.‬ 479 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 ‫מדוע, מתוך מאות האלפים שהרג,‬ 480 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 ‫הוא בחר לאפשר לי לחיות.‬ 481 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 ‫הוא כנראה ראה בי משהו.‬ 482 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 ‫מישהי שתחלוק בכאב שלו.‬ 483 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 ‫הם העניקו לי את השם ארתליאס,‬ 484 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 ‫החלו בהכשרה ובהשכלה שלי‬ ‫בנושא עברו של עולם האם.‬ 485 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 ‫ובמשך חמש שנים,‬ ‫חייתי על הספינה ההיא עם חייליה,‬ 486 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 ‫שהיו משפחתי היחידה.‬ 487 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 ‫בלי רכות.‬ 488 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 ‫רק לקחי המלחמה הקשים.‬ 489 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 ‫הוא לקח אותי לעיתים קרובות‬ ‫למשימות דיפלומטיות,‬ 490 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 ‫ואני הייתי הילדה שלו.‬ 491 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 ‫הייתי בת חסותו. תלמידתו.‬ 492 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 ‫הייתי אחת מהם.‬ 493 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 ‫בתו של מפקד מעוטר,‬ 494 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 ‫חברה של המלך ושל משפחת המלוכה,‬ 495 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 ‫שחיה חיים של זכויות יתר.‬ 496 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 ‫אך ללא קשר למעמדי החברתי,‬ ‫ציפו ממני לבצע את תפקידי.‬ 497 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 ‫להילחם למען עולם האם.‬ 498 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 ‫ובאקדמיה מיליטריום עודדו אותנו למצוא מאהב.‬ 499 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 ‫מישהו שנגן עליו בחיינו,‬ 500 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 ‫כשהפוליטיקה של ההתרחבות תיעשה מופשטת מדי,‬ 501 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 ‫וסיבת הכיבוש תאבד באכזריות הקרב הטהורה.‬ 502 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 ‫קדימה! זוזו! קדימה!‬ 503 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 ‫אז בגיל 18, התמניתי לקצינה וניתן לי פיקוד.‬ 504 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 ‫נלחמתי למען המלך בעולמות רחוקים,‬ 505 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 ‫תחת דגלו של עם שרצח את כל משפחתי‬ 506 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 ‫והשמיד את עולמי.‬ 507 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 ‫הם הכשירו אותי,‬ 508 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 ‫שברו אותי, ובנו אותי מחדש בדמותם.‬ 509 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 ‫אני רק מספרת לך את זה כדי שתדע מי אני.‬ 510 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 ‫שאלת איך אני יודעת שהם ישמידו אתכם.‬ 511 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 ‫זה מה שאני הייתי עושה.‬ 512 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 ‫- עיר הנמל פרובידנס‬ ‫ולדט -‬ 513 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 ‫הוקשוס.‬ 514 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 ‫ציידי ראשים. הם עובדים למען האימפריום.‬ 515 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 ‫רגע.‬ 516 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 ‫אוי, לא.‬ 517 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 ‫זה הבחור שלנו. האיש שבאנו לדבר איתו.‬ 518 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 ‫זה שהכיר לי את האחים בלאדאקס.‬ 519 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 ‫האחים בלאדאקס סיפקו לך דרך התקשרות נוספת?‬ 520 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 ‫לא. הם אמרו שמצאו מחסה‬ ‫בכוכב לכת ששמו שראן,‬ 521 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 ‫שמגן עליו מלך ששמו לוויטיקה.‬ ‫-לוויטיקה.‬ 522 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 ‫בוא.‬ 523 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 ‫קרבוסט.‬ 524 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 ‫בכל מקרה, הסיכוי הכי טוב‬ ‫למצוא את האחים בלאדאקס‬ 525 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 ‫הוא ליצור קשר עם הלוויטיקנים.‬ 526 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 ‫זה עלול לחשוף אותנו.‬ 527 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 ‫תחילה נמצא את טיטוס‬ ‫ואז נראה בנוגע למורדים.‬ 528 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 ‫היא הבעלים שלך?‬ 529 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 ‫לך מפה. הוא לא למכירה.‬ 530 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 ‫הכול למכירה במקום הזה, אז... כמה?‬ 531 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 ‫יש לי חדר למעלה...‬ ‫-לא.‬ 532 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ‫...עם סדינים נקיים באופן יחסי.‬ 533 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 ‫זאת הצעה נדיבה ביותר, אבל לא נראה לי...‬ 534 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 ‫אני מבטיח לך, עד הבוקר,‬ 535 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 ‫תתחנן בפניי לעוד.‬ 536 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 ‫אמרתי שתלך מפה.‬ 537 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 ‫בחייך, אימא'לה.‬ 538 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 ‫תרשי לו לבוא לשחק.‬ 539 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 ‫אתה צריך ללכת.‬ 540 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 ‫תקשיבי טוב, כלבה קטנה וקנאית...‬ 541 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 ‫תקשיב טוב אתה. אמרתי לך ללכת מפה.‬ 542 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 ‫אני מחפשת מידע.‬ 543 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 ‫האם מישהו פה שמע על גנרל טיטוס‬ ‫או יודע היכן הוא נמצא?‬ 544 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 ‫כמובן, גנרל טיטוס.‬ 545 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 ‫מנוול מטורף. הפנה את כוחותיו‬ ‫נגד הכוחות של עולם האם‬ 546 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 ‫בקרב על סראוו.‬ 547 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 ‫אתה יודע היכן הוא?‬ 548 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 ‫בפעם האחרונה ששמעתי,‬ ‫הוא נלחם בקולוסיאום בפולוקס.‬ 549 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 ‫במקומך הייתי נזהר, גברתי הקטנה.‬ 550 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 ‫הצייד האחרון שחיפש אותו גמר כשראשו על יתד‬ 551 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 ‫מחוץ לכניסה לקולוסיאום‬ 552 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 ‫כאזהרה לאחרים בל יפריעו לו.‬ 553 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 ‫אם כך הוא בפולוקס.‬ 554 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 ‫זאת התוכנית שלך?‬ ‫-זאת התוכנית שלי.‬ 555 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 ‫מה?‬ 556 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 ‫אז נחפש ספינה שתיקח אותנו לפולוקס.‬ 557 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 ‫אתה מתחיל להבין.‬ 558 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 ‫היי! כלבה!‬ 559 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 ‫היית צריכה להרוג אותי.‬ 560 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 ‫עכשיו את תמותי.‬ 561 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 ‫אתן לך הזדמנות אחת להסתובב ולעזוב.‬ 562 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 ‫את תיתני לכולנו הזדמנות אחת?‬ 563 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 ‫תהרגו אותה.‬ 564 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 ‫מרשים.‬ 565 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 ‫ההוקשוס האלה ששילמו לך עבדו למען עולם האם?‬ 566 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 ‫אני לא אוהבת ציידי ראשים.‬ ‫-לא שאלתי.‬ 567 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 ‫ולשם הבהרה, אני גם לא אוהב ציידי ראשים.‬ 568 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 ‫אז אתה שכיר חרב?‬ 569 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 ‫לא. זה לא הקטע שלי.‬ 570 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 ‫אם כבר, אני אופורטוניסט.‬ 571 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 ‫גיבור אמיתי, אה?‬ 572 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 ‫חכי!‬ 573 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 ‫תראי. שמעתי אתכם שם,‬ 574 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 ‫שאתם מנסים להגיע לפולוקס.‬ 575 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 ‫אוכל לעזור לכם.‬ 576 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 ‫תבין, אנחנו בסך הכול חקלאים פשוטים.‬ 577 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 ‫אנחנו מחפשים חיילים שיילחמו נגד עולם האם.‬ 578 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 ‫יש לנו קצת כסף,‬ ‫אבל זו לא המשימה שתתעשר ממנה.‬ 579 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 ‫כן, אני מבין.‬ 580 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 ‫עדיין, שלמו לי כמה שזה שווה לכם.‬ 581 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 ‫חיילים לקרב נגד עולם האם?‬ 582 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 ‫טוב, שמי קאי.‬ 583 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 ‫בואי. הספינה שלי במעגן.‬ 584 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 ‫בסדר. קובע מסלול אל פולוקס.‬ 585 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 ‫אני צריך לעצור תחילה בנו-וודי.‬ 586 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 ‫אתם יודעים, יש שם חקלאי.‬ 587 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 ‫יש לו שם איש שעשוי להתאים לכם.‬ 588 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 ‫הוא שווה את זמננו?‬ 589 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 ‫כי אין לנו זמן לבזבז.‬ 590 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 ‫נראה לי שתחבבי אותו.‬ 591 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 ‫יצאת פעם מכוכב הלכת?‬ 592 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 ‫לא.‬ 593 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 ‫מה עשית בחווה?‬ 594 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 ‫אני משגיח על הקציר ושותל,‬ ‫מקטלג זרעים ומוודא ש...‬ 595 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 ‫זה נשמע נהדר. כדאי שתחזיק חזק.‬ 596 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 ‫יבוא.‬ 597 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 ‫קסיוס, זה אתה. יופי.‬ 598 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 ‫קיבלנו הודעה מההוקשוס.‬ 599 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 ‫הם מבקשים להיפגש עימנו.‬ 600 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 ‫מסתבר שהם תפסו יצור‬ 601 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 ‫שיש לו מידע חשוב על המורדים,‬ 602 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 ‫דוורה בלאדאקס ואחיה.‬ 603 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 ‫בלאדאקס?‬ 604 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 ‫טוב, זה...‬ 605 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 ‫זה מצוין, קסיוס.‬ 606 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 ‫תיידע אותי כשהם יגיעו.‬ 607 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 ‫כן, המפקד.‬ ‫-היי.‬ 608 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 ‫- נחלה באזורי הספר‬ ‫נו-וודי -‬ 609 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 ‫שכה אחיה, זה הממזר מסלדורון.‬ 610 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 ‫מה מביא אותך רחוק כל כך?‬ ‫-התגעגעתי אל פניך המחויכים.‬ 611 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 ‫האיש ההוא עדיין קשור מאחור?‬ 612 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 ‫טארק? כן, הוא משלם את חובו אליי בעבודה.‬ 613 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 ‫נותרו כ-24 עונות עד שישלם הכול.‬ 614 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 ‫מה לך ולו?‬ 615 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 ‫אכפת לך אם נדבר איתו?‬ 616 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 ‫אולי יהיה מקום לעסקה.‬ 617 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 ‫טוב, אם ניתן להרוויח כסף...‬ 618 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 ‫היי!‬ 619 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 ‫היי! טארק!‬ 620 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 ‫האנשים האלה רוצים לדבר איתך.‬ 621 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 ‫מה הסיבה לשלשלת שעל רגלך?‬ ‫-דרך ארוכה של טעויות.‬ 622 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 ‫אבל אם באתם להאשים אותי‬ ‫בפשעים נגד עולם האם,‬ 623 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 ‫אני אשם בדין. דברו איתו.‬ 624 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 ‫לא. זאת לא הסיבה שבאנו.‬ 625 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 ‫באנו מכפר קטן ואנחנו מבקשים להעסיק לוחמים‬ 626 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 ‫שיכשירו אותנו ויגנו עלינו‬ ‫מפני כוח מעולם האם.‬ 627 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 ‫אני לא ידיד הממלכה.‬ ‫-יפה.‬ 628 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 ‫זה ידוע לכול.‬ 629 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 ‫והייתי נלחם איתכם בשמחה,‬ 630 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 ‫אבל... יש לי חוב,‬ 631 00:59:34,375 --> 00:59:35,791 ‫ואני משלם את חובותיי.‬ 632 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 ‫כמה הוא חייב לך?‬ 633 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 ‫שלוש מאות אלף דאראמות‬ ‫יפצו על כל אי נוחות שחוויתי.‬ 634 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 ‫היית מת.‬ 635 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 ‫אין לנו סכום כזה.‬ 636 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 ‫אין סכום כזה.‬ 637 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 ‫טוב, אני אוהב להמר.‬ 638 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 ‫התחלנו.‬ 639 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 ‫מה ההימור?‬ 640 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 ‫אם טארק יצליח לאלף את היצור הזה שבחוץ,‬ ‫חובותיו אליי ישולמו.‬ 641 01:00:04,208 --> 01:00:05,541 ‫אבל אם הוא לא ירכב עליו,‬ 642 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 ‫תמצאו את עצמכם בשלשלאות ואזיקים.‬ 643 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 ‫זאת העסקה.‬ 644 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 ‫תפוס אותו חזק יותר!‬ 645 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 ‫היזהר מהזנב!‬ 646 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 ‫תוכל לרכוב עליו?‬ 647 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 ‫כן... אני יכול לרכוב עליו.‬ 648 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 ‫תמשכו חזק!‬ 649 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 ‫אל תיתנו לו להילחם בכם ככה!‬ 650 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 ‫שחררו את החבלים.‬ 651 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 ‫היא תקרע אותך לגזרים!‬ 652 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 ‫שחררו את החבלים והסתלקו. עכשיו.‬ 653 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 ‫כרצונך. שחררו אותם!‬ 654 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 ‫לא אפגע בך.‬ 655 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 ‫את רחוקה מהבית, כמוני.‬ 656 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 ‫את ואני...‬ 657 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ‫אנחנו דומים.‬ 658 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 ‫פגעו בנו...‬ 659 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 ‫בגדו בנו... האמון שלנו הופר.‬ 660 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 ‫שנינו יודעים מהו פחד.‬ 661 01:01:47,333 --> 01:01:49,166 ‫ואולם, הפחד הגדול ביותר שניצב מולנו...‬ 662 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ‫הוא הפחד מפני עצמנו.‬ 663 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 ‫ככה.‬ 664 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 ‫בואי נראה להם שאנחנו לא פוחדים.‬ 665 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 ‫בואי נראה להם שאנחנו יותר‬ ‫מהשלשלאות שכובלות אותנו.‬ 666 01:02:35,208 --> 01:02:38,041 ‫תירגעי.‬ 667 01:02:38,041 --> 01:02:40,166 ‫קדימה.‬ 668 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 ‫שם.‬ 669 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 ‫כן.‬ 670 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 ‫הכול בסדר.‬ 671 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 ‫היקמן, עשיתי כפי שביקשת.‬ 672 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 ‫חובך אליי שולם.‬ 673 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 ‫תהיה טוב אליה.‬ 674 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 ‫לכו! תסתלקו!‬ 675 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 ‫היי!‬ 676 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 ‫לא.‬ 677 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 ‫היי.‬ 678 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 ‫לא.‬ 679 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 ‫ילדה טובה.‬ 680 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 ‫טארק! קדימה.‬ 681 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 ‫זה היה טוב.‬ ‫אתה מכיר אנשים נוספים לאורך הדרך?‬ 682 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 ‫אולי יש לי כמה רעיונות.‬ 683 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 ‫- כוכב לכת לכריית קובלט‬ ‫דאגוס -‬ 684 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 ‫אז מה התפקיד?‬ 685 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 ‫אנחנו מייצגים כפר על ירח קטן ששמו ולדט.‬ 686 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 ‫הכפר הזה נמצא בסכנת השמדה‬ 687 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 ‫בידי צבאות עולם האם.‬ 688 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 ‫אנחנו מחפשים לוחמים‬ 689 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 ‫שיתגייסו לקרב להגן עליו.‬ 690 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 ‫עם המוניטין שלך,‬ 691 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 ‫חשבנו שזה משהו שאולי יעניין אותך.‬ 692 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 ‫נמסיס, בבקשה.‬ ‫-תחזיק אותה.‬ 693 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 ‫עזרי לה. בבקשה.‬ 694 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 ‫שמרי מרחק!‬ 695 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 ‫אני רק רוצה לדבר. זה הכול.‬ 696 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 ‫ברור שאני נסערת, זה נכון.‬ 697 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 ‫אבל אני לא טיפשה.‬ 698 01:09:55,666 --> 01:09:57,875 ‫אני יודעת מדוע באת. את רוצה את הילדה.‬ 699 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 ‫כן, נכון.‬ 700 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 ‫את זאת לא תקבלי.‬ 701 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 ‫זאת שלי.‬ 702 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 ‫יש לה אימא שמחכה לה.‬ 703 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 ‫שמתגעגעת אליה.‬ 704 01:10:08,958 --> 01:10:11,541 ‫ומדוע שיהיה לי אכפת מכאבה של האם ההיא,‬ 705 01:10:11,541 --> 01:10:13,333 ‫כשאיש לא מכיל את הכאב שלי?‬ 706 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 ‫זה היה ביתי עד שהם באו.‬ 707 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 ‫טעמי את האוויר.‬ 708 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 ‫הוא הרעיל את גופי.‬ 709 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 ‫הוא מחליש את הביצים שלי‬ ‫וכעת ילדיי אינם יכולים לבקוע.‬ 710 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 ‫אני זכאית לצדק.‬ 711 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 ‫אני מבינה.‬ 712 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 ‫אבל זאת לא הדרך.‬ 713 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 ‫יש הבדל בין צדק לנקמה.‬ 714 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 ‫האומנם?‬ 715 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 ‫אני לא בטוחה כל כך.‬ 716 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 ‫אני יודעת מהו כאב של אם.‬ 717 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 ‫אני יודעת מהי הבדידות שבכאב הזה.‬ 718 01:10:50,416 --> 01:10:52,125 ‫אבל אסור לך לפגוע בילדה הזאת.‬ 719 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 ‫לא אאפשר לך.‬ 720 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 ‫אני מאמינה לך. אבל תביני.‬ 721 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 ‫אני אהרוג את הילדה הזאת‬ 722 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 ‫ואמשיך להרוג עד שכל אם תבכה דמעות של חרטה‬ 723 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 ‫על כך שבאה אל מכרות דאגוס.‬ 724 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 ‫שיט!‬ 725 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 ‫בואי.‬ 726 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 ‫נזוז.‬ 727 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 ‫בואי. אחורה!‬ 728 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 ‫בואי הנה.‬ 729 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 ‫וואו. זה היה...‬ 730 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 ‫זה היה מדהים.‬ 731 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 ‫אל תחגוג את זה.‬ 732 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 ‫אין בזה שום כבוד.‬ 733 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 ‫כל אחד מכם היה יכול לשכב פה‬ 734 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 ‫בביבים של עולם שנשכח,‬ 735 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 ‫בשם הנקמה.‬ 736 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 ‫יועיל לכם לזכור את זה.‬ 737 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 ‫זה היה יפה מצידך קודם. עם הילדה.‬ 738 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 ‫פשוט ניסיתי לעזור.‬ ‫-כן, אבל לא לכולם זה בא בטבעיות.‬ 739 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 ‫לך זה כן.‬ 740 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 ‫בבית הצלת את סאם בלי היסוס.‬ 741 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 ‫טוב לב הוא מעלה ששווה למות למענה.‬ 742 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 ‫אני מאמינה בזה.‬ 743 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 ‫לא האמנתי תמיד.‬ 744 01:15:24,791 --> 01:15:27,000 ‫סיפרתי לך שנלחמתי על אין-ספור עולמות.‬ 745 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 ‫השמועה על ניצחונותיי‬ ‫הגיעה לאוזני אבי המאמץ...‬ 746 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 ‫וגם אל המלך.‬ 747 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 ‫בזכות נאמנותי ושירותי,‬ 748 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 ‫קודמתי אל משמר האליטה של משפחת המלוכה.‬ 749 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 ‫אבי ארגן את המינוי.‬ 750 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 ‫לא יכולתי לדעת שזה לא היה הכול.‬ 751 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 ‫הוענק לי הכבוד‬ 752 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 ‫להיות שומרת הראש של הנסיכה איסה.‬ 753 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 ‫הנסיכה נקראה על שם המלכה איסה מימים עברו,‬ 754 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 ‫"מעניקת החיים".‬ 755 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 ‫בסיפורים העתיקים על המלכה‬ 756 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 ‫נאמר שהיה לה הכוח להעניק חיים.‬ 757 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 ‫זה נראה כמו מיתוס או מטפורה‬ 758 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 ‫שהמציאו בתגובה לדורות של מלחמה וכיבושים.‬ 759 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 ‫ואולם, הסיפור עדיין‬ ‫הצית את הדמיון של בני העם.‬ 760 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 ‫כולם האמינו כי לנסיכה,‬ ‫לנסיכה שלי, יש אולי אותו הכוח.‬ 761 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 ‫ראיתי יותר מפעם אחת דברים שאני...‬ ‫לא הצלחתי להסבירם.‬ 762 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 ‫דברים שגרמו לי לחשוב שהיא הייתה שונה.‬ 763 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 ‫מיוחדת.‬ 764 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 ‫המלך פעם אמר לי...‬ 765 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 ‫כשהיא תהיה המלכה,‬ 766 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 ‫אני מאמין שהיא תשיב את החמלה שאבדה לי‬ 767 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 ‫אחרי כל שנות המלחמה הקשות.‬ 768 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 ‫"זה יהיה שחר של משהו טוב יותר."‬ 769 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 ‫שהחברות בינינו שמרה עליה.‬ ‫-החברות ביניכן שומרת עליה.‬ 770 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 ‫אני האמנתי בה,‬ 771 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 ‫בטוב ליבה.‬ 772 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 ‫האמנתי ביכולת שלה להציל אותנו.‬ 773 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}‫- זירת הגלדיאטורים בקסטור‬ ‫ירח של פולוקס -‬ 774 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 ‫גנרל טיטוס הדגול.‬ 775 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 ‫תודה.‬ 776 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 ‫טוב.‬ 777 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 ‫את בטוחה שזה רעיון טוב?‬ 778 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 ‫ננקה אותו ונדאג שיתפכח.‬ 779 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 ‫כן, זה יספיק.‬ ‫-קדימה.‬ 780 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 ‫טוב, קדימה.‬ ‫-תקימו אותו.‬ 781 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 ‫קדימה.‬ ‫-רדו ממני!‬ 782 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 ‫מה נראה לך שאת עושה?‬ 783 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 ‫מספיק. תודה.‬ 784 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 ‫האם פיקדת על היחידות המזרחיות‬ ‫תחת המלך הקודם?‬ 785 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 ‫האינך הגנרל טיטוס? אגדה.‬ 786 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 ‫אני לא יודע על מה את מקשקשת.‬ 787 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 ‫למה את לא יכולה להניח לי לנפשי?‬ 788 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 ‫כי תקוותי הגדולה ביותר‬ ‫היא שהגנרל מפעם עדיין נמצא לנגד עיניי.‬ 789 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 ‫מה את רוצה ממני?‬ 790 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 ‫חייליי מתו בשל כניעתי.‬ 791 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 ‫עייפתי מלחיות מחדש‬ ‫את הסיוט הזה יום אחר יום.‬ 792 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 ‫עכשיו, אנא ממך,‬ ‫הניחי לי ותני לי למות בשקט.‬ 793 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 ‫לא נראה לי שנועדת למות פה...‬ 794 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 ‫גנרל.‬ 795 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 ‫הפסיקי לכנותי כך.‬ 796 01:21:09,166 --> 01:21:10,500 ‫אין לי כל דרגה, כל זכויות.‬ 797 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 ‫באתי להציע לך הצעה.‬ 798 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 ‫לתת לך הזדמנות לגאולה.‬ 799 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 ‫אין באפשרותי להיגאל.‬ ‫-אין לי זמן לרחמים עצמיים!‬ 800 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 ‫מה עם כל החיילים המתים שפעם פיקדת עליהם?‬ 801 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 ‫מה איתם?‬ 802 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 ‫אם לא גאולה,‬ 803 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 ‫מה לגבי נקמה?‬ 804 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 ‫זה האדם שיודע היכן המורדים?‬ 805 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 ‫אכן, אדוני.‬ 806 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 ‫אם כך, אני מקשיב.‬ 807 01:22:47,666 --> 01:22:49,750 ‫תשחרר אותי אם אספר לך מה שאני יודע?‬ 808 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 ‫אשחרר אותך, על דברתי.‬ 809 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 ‫לא ראיתי את דוורה בלאדאקס זה עונה שלמה,‬ 810 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 ‫אבל בזמנו הם היו בשראן,‬ ‫תחת הגנתו של מלך ששמו...‬ 811 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 ‫לוויטיקה.‬ 812 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 ‫המשך.‬ 813 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 ‫חלף מאז זמן, אך הם היו שם בוודאות.‬ 814 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 ‫דבר איתו, עם לוויטיקה.‬ 815 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 ‫כך אעשה. תודה.‬ 816 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 ‫חשבתי שסגרנו עסקה!‬ 817 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 ‫אכן סגרנו.‬ 818 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 ‫אתה חופשי.‬ 819 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 ‫תנתחו את מוחו‬ ‫ותראו אם ניתן למצוא מידע נוסף.‬ 820 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 ‫ואז נבקר אצל מלך לוויטיקה.‬ 821 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 ‫כן, אדמירל. אקבע מסלול אל שראן.‬ 822 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 ‫קדימה.‬ 823 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 ‫- כוכב הבית של המלך לוויטיקה‬ ‫שראן -‬ 824 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 ‫סבלנותך מוערכת ואוכל להבטיח לך...‬ 825 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ‫שדוורה מודעת להגעתך.‬ 826 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 ‫בקרוב תתקבל החלטה מתי יקבלו את פנייך.‬ 827 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 ‫תודה לך, לוויטיקה, כבוד המלך.‬ 828 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 ‫נמתין להגעתם.‬ 829 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 ‫תראו.‬ 830 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 ‫חקלאי, מדוע אתה יוצר איתנו קשר‬ ‫מהספינה האלמונית וחסרת הדגל הזו?‬ 831 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 ‫הנחתי שלאחר פגישתנו האחרונה,‬ ‫קיימת בינינו רמה מסוימת של אמון.‬ 832 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 ‫קנינו את התבואה שלכם‬ ‫כדי להאכיל את לוחמינו.‬ 833 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 ‫אל תבלבל בין עסקי המסחר שלך‬ ‫לבין עסקי המהפכה שלנו.‬ 834 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 ‫אני מבין.‬ 835 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 ‫הגעתכם לכאן מסכנת עד מאוד‬ ‫את כולנו ואת מגננו הנדבן.‬ 836 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 ‫אבל אין לנו עוד צורך בתבואה שלכם.‬ 837 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 ‫די והותר בטוב ליבו של המלך לוויטיקה‬ ‫כדי לקיים אותנו,‬ 838 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 ‫ולכן אני מציעה שתעזבו מייד.‬ 839 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 ‫לא באנו למכור תבואה.‬ 840 01:26:43,958 --> 01:26:46,083 ‫בכפרו של גונאר ביקרה ספינת דרדנוט‬ 841 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 ‫שמאיימת על עצם קיומו.‬ 842 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 ‫גייסתי את הלוחמים הללו‬ 843 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 ‫והבטחתי שאחזיר אותם כדי להגן על החקלאים.‬ 844 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 ‫אבל זמננו אוזל.‬ ‫-מה?‬ 845 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 ‫הקומץ הזה? נגד דרדנוט?‬ 846 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 ‫לכן באנו. לכם יש חיילים וספינות.‬ 847 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 ‫בעזרתכם נוכל להקים הגנה אמיתית.‬ 848 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 ‫וכמובן, נוכל לשלם לכם בעודפי היבול שלנו.‬ 849 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 ‫זה כל מה שיש לנו.‬ 850 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 ‫כוחותיי נגד "מבט המלך"?‬ 851 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 ‫זאת התאבדות.‬ 852 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 ‫כמה עשרות לוחמים‬ ‫לא יוכלו להשמיד את הספינה הזו.‬ 853 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 ‫הספינה והחיילים שעליה הם משמידי עולמות.‬ 854 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 ‫צר לי. זה בלתי אפשרי.‬ 855 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 ‫איש זה אינו מהפכן.‬ 856 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 ‫הוא חקלאי פשוט.‬ 857 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 ‫אבל בלי קשר למסחר,‬ 858 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 ‫אנשיו עמלו במו ידיהם‬ ‫כדי לגדל את התבואה שהאכילה אתכם.‬ 859 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 ‫את כולכם!‬ 860 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 ‫ובשל העסקה הזאת,‬ 861 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 ‫אדמירל נובל כעת מאיים על כפרם,‬ 862 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 ‫בחיפושו אחר המהפכה שלכם.‬ 863 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 ‫אני מבין.‬ 864 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 ‫אני אבוא.‬ 865 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 ‫תודה לך.‬ 866 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 ‫אח, בוא נדבר.‬ 867 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 ‫הניצחונות שלנו, המעטים שבהם, היו טקטיים.‬ 868 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 ‫לא נוכל להילחם בגלוי נגד "מבט המלך".‬ 869 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 ‫אם החקלאי מצא אותנו,‬ ‫תוך זמן קצר גם נובל ימצא.‬ 870 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 ‫ולא אאפשר לעולם נוסף ליפול בשמנו.‬ 871 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 ‫ומה עם פקודיך?‬ 872 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 ‫חייהם שייכים להם.‬ 873 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 ‫האנשים האלה, הם באו אלינו‬ 874 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 ‫כשאין להם כל מוצא אחר.‬ 875 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 ‫הם באו... כשהם מבקשים את עזרתנו‬ 876 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 ‫כדי להילחם נגד דרדנוט של עולם האם.‬ 877 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 ‫האין זה מה שאנחנו מייצגים?‬ 878 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 ‫האין הם מי שפעם היינו?‬ 879 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 ‫אם לא נעמוד עם חקלאים לוחמניים אלה‬ ‫כדי להגן על ביתם,‬ 880 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 ‫אזי המהפכה חסרת משמעות.‬ 881 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 ‫ללא כל כפייה,‬ 882 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ‫מי מכם מוכן למות למען מה שאנחנו מאמינים בו‬ 883 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 ‫במקום להסתתר מאחוריו?‬ 884 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 ‫מיליוס.‬ 885 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 ‫מדוע אינני מופתע?‬ 886 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 ‫בזכות מי תחזור בחתיכה אחת, אם לא בזכותי?‬ 887 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 ‫תודי ללוויטיקה ועזבי את כוכב הלכת הזה.‬ 888 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 ‫אחותי, עד שניפגש שנית.‬ 889 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 ‫אולי ככלות הכול זו לא התאבדות.‬ 890 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 ‫מדוע הוא הסכים לעזור לך?‬ 891 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 ‫בלאדאקס? נראה לך שטעות בידיהם?‬ 892 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 ‫זה פשוט נראה קצר רואי.‬ 893 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 ‫הוא מחליש את המעט שיש מן...‬ 894 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 ‫איזו מילה שתרצי לתאר בה את זה...‬ 895 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 ‫ההתנגדות, ההתקוממות.‬ 896 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 ‫לשם מה, קורה?‬ 897 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 ‫ההזדמנות להימחק על ידי דרדנוט?‬ 898 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 ‫אשמה. היא דבר רב עוצמה.‬ 899 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 ‫אכן, אשמה. הבטן הרכה של הכבוד.‬ 900 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 ‫נראה לי שפעם היה לי דבר כזה.‬ 901 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 ‫כבוד.‬ 902 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 ‫היית מאמינה?‬ 903 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 ‫זו אמת.‬ 904 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 ‫כלומר, מה דעתך?‬ 905 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 ‫נותרו לי עשר, 15 עונות לכל היותר‬ ‫עד שאגנוב מהאדם הלא נכון.‬ 906 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 ‫אידקר למוות על ידי בן זונה עקשן‬ ‫בקטטה במסבאה.‬ 907 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 ‫בכל מקרה זאת אשמתך.‬ 908 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 ‫גרמת לי לרצות להיות אדם הגון.‬ 909 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 ‫אילו היו לך כוחות התנגדות נוספים,‬ 910 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 ‫לא היית נואשת כל כך לעזרתי.‬ 911 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 ‫אתה מוכן להילחם איתנו?‬ 912 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 ‫משום שאתם מתחננים.‬ 913 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 ‫קאי, אנחנו לא.‬ 914 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 ‫טוב, אז משום שאתם מבקשים.‬ 915 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 ‫אם תרשו לי.‬ 916 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 ‫וואו.‬ 917 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 ‫יש סיבוך אחד.‬ 918 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 ‫הזבל בתא המטען.‬ 919 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 ‫קונים מחכים לי בגונדיבאל.‬ 920 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 ‫הם לא עשו לעצמם שם בזכות הסבלנות שלהם.‬ 921 01:33:05,458 --> 01:33:10,416 ‫אולי יהיה חכם לנתק את קשריי עם חיי כגנב‬ ‫לפני שנלך להילחם בדרדנוט.‬ 922 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 ‫חוץ מזה, אמרת בעצמך שאת זקוקה לי.‬ 923 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 ‫לא אמרתי את זה.‬ ‫-אני חושב שכן אמרת.‬ 924 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 ‫אקבע מסלול ואיידע אותם שאנחנו בדרך.‬ 925 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 ‫אוי, שיט, אז אני אחד מהטובים?‬ 926 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 ‫אני מתחנן...‬ 927 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 ‫בבקשה!‬ 928 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 ‫דיברתי אמת.‬ 929 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 ‫אין לי כל מידע נוסף.‬ 930 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 ‫אם כך, האמת,‬ 931 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 ‫שנתת להם מחסה, אויבים מוכרים של עולם האם,‬ 932 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 ‫טיפלת בפצעיהם, תיקנת את ספינותיהם ההרוסות,‬ 933 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 ‫הכול בזכות הקוד המוסרי‬ ‫של הכבוד והנדבנות שלך.‬ 934 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 ‫הציביליזציה שלנו חיה‬ ‫ומשגשגת זה 10,000 שנים,‬ 935 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 ‫כשכבוד ונדבנות‬ ‫הם עקרונותינו המוערכים ביותר.‬ 936 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 ‫כן. כן, כבוד ונדבנות.‬ 937 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 ‫אתה רואה את זה?‬ 938 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 ‫שם הספינה הוא "מבט המלך".‬ 939 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 ‫היא נקראה כך לזכר אבינו שנרצח.‬ 940 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 ‫אם כך...‬ 941 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 ‫בכבוד אני מבין.‬ 942 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 ‫בנדבנות, לא.‬ 943 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 ‫מלכנו הפגין נדבנות‬ ‫כלפי יצור מכוכב אחר, כמוך,‬ 944 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 ‫ובתמורה לטוב ליבו, נשחט.‬ 945 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 ‫לכן קראנו כך לספינה כדי להזכיר לנו‬ ‫את הכוח שבמבט מיטיב זה,‬ 946 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 ‫שאבד בשל נדבנות.‬ 947 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 ‫וכדי לזכור שאם יהיה זה רצון האל‬ ‫שהמבט הזה ייפול עלינו וייעצר שם,‬ 948 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 ‫אפילו לרגע קט,‬ 949 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 ‫הדבר עשוי לשנות את חיינו לנצח.‬ 950 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 ‫היום הוא נופל עליך.‬ 951 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 ‫יש לנו אישור לפתוח באש.‬ 952 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 ‫מאושר.‬ 953 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 ‫אש לשיקולך.‬ 954 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 ‫המפקד, קיבלנו הודעה מאחד ההוקשוס שלנו.‬ 955 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 ‫הם מתקרבים אל האחים בלאדאקס.‬ 956 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 ‫סוף סוף חדשות טובות.‬ 957 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 ‫אם כך, היכונו להיפר-שיגור.‬ 958 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 ‫אתקדם ואחזיר באופן אישי‬ ‫את הכלבים הבוגדניים.‬ 959 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 ‫ומהן הפקודות ל"מבט המלך", המפקד?‬ 960 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 ‫ברגע שתמחקו את פני כוכב הלכת,‬ 961 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 ‫ניפגש, נברר את המיקום המדויק‬ ‫של שאר המורדים,‬ 962 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 ‫ונשמיד אותם אחת ולתמיד.‬ 963 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 ‫כן, המפקד.‬ 964 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 ‫- מחסן סחר לא רשום‬ ‫גונדיבאל -‬ 965 01:37:00,208 --> 01:37:02,125 ‫אני בטוח שקאי אמר שהארגזים האלה.‬ 966 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 ‫טוב, יש פה אחד.‬ ‫-בסדר.‬ 967 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 ‫כן, תיקחו את האפורים.‬ 968 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 ‫הם מסומנים.‬ ‫-טוב.‬ 969 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 ‫בשם אלוהים, אל תסתכלו בפנים.‬ ‫אסור שדעתכם עליי תשתנה לרעה.‬ 970 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 ‫איפה לשים אותם?‬ 971 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 ‫יש מקום מאחורי הגשר.‬ ‫-סגור.‬ 972 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 ‫שימו אותם מעבר לגשר.‬ 973 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 ‫כן, בואו נפרוק ונרד מהסלע הארור הזה.‬ 974 01:37:33,041 --> 01:37:34,958 ‫אשמח להותיר את החיים האלה מאחור.‬ 975 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 ‫יופי.‬ 976 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 ‫אני רק רוצה לוודא שזה ברשימת המטען.‬ 977 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 ‫טייסים!‬ 978 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 ‫ברגע שתעגנו את הספינות,‬ ‫תראו אם ניתן להשיג קצת דלק.‬ 979 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 ‫ושניכם, תפקחו מלמעלה!‬ 980 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 ‫מה מצבנו?‬ 981 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 ‫הכול בוצע.‬ 982 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 ‫בסדר, בוא נזוז.‬ ‫-כן.‬ 983 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 ‫לפי האות שלך.‬ 984 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 ‫זה לא בסדר.‬ 985 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 ‫על הברכיים.‬ 986 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 ‫זה לא הזמן להיות גיבור.‬ 987 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 ‫מתי?‬ 988 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 ‫בוולדט, בפרובידנס,‬ ‫בפעם הראשונה ששמעתי את הסיפור שלך.‬ 989 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 ‫חשבתי שבזכות רעיונות ההתנגדות שלך,‬ ‫אוכל לגייס כמה מבוקשים.‬ 990 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 ‫טארק למשל.‬ 991 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 ‫העולם שלו משועבד.‬ 992 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 ‫ואז הייתה נמסיס.‬ 993 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 ‫כל המשפחה שלה נשחטה.‬ 994 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 ‫אבל גנרל טיטוס?‬ 995 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 ‫יש לך מושג כמה הוא לבדו שווה?‬ 996 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 ‫הם היו קופצים על ההזדמנות‬ 997 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 ‫לנקום כל נקמה קטנה נגד הממלכה,‬ 998 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 ‫גם אם התשלום היה רק שק תבואה.‬ 999 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 ‫ואז היית את. קורה.‬ 1000 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 ‫או שמא עליי לקרוא לך ארתליאס?‬ 1001 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 ‫הפרס הגדול מכולם.‬ 1002 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 ‫את יודעת מה עולם האם עולל לכוכב שלי?‬ 1003 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 ‫הם לא סתם השמידו אותו.‬ 1004 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 ‫הם עינו כל גבר, אישה וילד.‬ 1005 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 ‫הותירו אותם נאחזים בחיים,‬ ‫שעה שהפכו אותם לאפר ממסלול נמוך.‬ 1006 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 ‫את יודעת מה זה לימד אותי?‬ 1007 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 ‫לעולם אל תעמוד בצד הלא נכון של ההיסטוריה.‬ 1008 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 ‫זה מה שאתה חושב שאנחנו עושים?‬ 1009 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 ‫לא.‬ 1010 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 ‫אתם בחרתם בצד שאפילו לא ייכנס‬ ‫אל ספרי ההיסטוריה.‬ 1011 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 ‫מה קרה לכבוד?‬ 1012 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 ‫אכן מה קרה לו?‬ 1013 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 ‫חתיכת חרא.‬ 1014 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 ‫מי יש לנו כאן?‬ 1015 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 ‫אכן מי?‬ 1016 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 ‫קומנדר בלאדאקס.‬ 1017 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 ‫מנהיג ההתקוממות‬ 1018 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 ‫ש"מבט המלך" נשלחה‬ ‫אל החור הזה בגלקסיה כדי ללכוד.‬ 1019 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 ‫הוא, לבדו, יבטיח את מקומי בסנאט.‬ 1020 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 ‫זו תהיה רשלנות מצידי אם לא אזכיר‬ ‫שאנו נמצאים בנוכחותו של בן מלך.‬ 1021 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 ‫טארק דסימוס.‬ 1022 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 ‫או שמא עליי לומר "הנסיך טארק"?‬ 1023 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 ‫גנרל טיטוס.‬ 1024 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 ‫אין צורך להציגו, נכון?‬ 1025 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 ‫מעשיו בקרב על סראוו הולכים לפניו.‬ 1026 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 ‫החקלאי.‬ 1027 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 ‫החקלאי השאפתן.‬ 1028 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 ‫אני מתגאה בכך שלא מצליחים להפתיע אותי.‬ 1029 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 ‫ואולם, הופתעתי.‬ 1030 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 ‫אני מבין את סיבת נוכחותם של כולם כאן...‬ ‫מלבד את סיבותיך.‬ 1031 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 ‫מה יכולת לקוות להרוויח מהעמדה של כזו...‬ ‫מגננה חלשה?‬ 1032 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 ‫אמור לי.‬ 1033 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 ‫אה, כן.‬ 1034 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 ‫אשת החרב האגדית הידועה רק כ"נמסיס".‬ 1035 01:42:58,916 --> 01:43:02,208 ‫התנקשה ב-16 קציני אימפריום בכירים‬ 1036 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 ‫ובמאבטחיהם.‬ 1037 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 ‫הכול במצוד כדי לנקום על ילדיה שנשחטו.‬ 1038 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 ‫כמובן.‬ 1039 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 ‫חשבתי שזיהיתי בך משהו‬ 1040 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 ‫בכפר הקטן והמטונף ההוא.‬ 1041 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 ‫שם, בין כל השוטים ההם,‬ 1042 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 ‫הנמלטת מהחוק המבוקשת ביותר ביקום המוכר.‬ 1043 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 ‫המצלקת. ארתליאס.‬ 1044 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 ‫את יודעת מה עשית למעני, ארתליאס, באמת,‬ 1045 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 ‫בכך שהתאחדתם כך?‬ 1046 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 ‫כשאניח את גופותיכם מול העוצר,‬ 1047 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 ‫אהיה גיבור הממלכה.‬ 1048 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 ‫יכתבו שירים על מעשי הגבורה שלי.‬ 1049 01:44:10,458 --> 01:44:12,291 ‫אם כבר, אני עשיתי את כל העבודה.‬ 1050 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 ‫הבה נתקדם, כן?‬ 1051 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 ‫שנעו אותם משותקים,‬ ‫למקרה שמישהו מהם ירצה להשתובב.‬ 1052 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 ‫קום. יש לי עבודה בשבילך.‬ 1053 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 ‫תראה... טוב.‬ 1054 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 ‫אם תנהג בחוכמה,‬ ‫לפחות אתה אולי תצא מזה בחיים.‬ 1055 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 ‫אתה חולה.‬ 1056 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 ‫ואתה פחדן.‬ 1057 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 ‫אתה צריך רק ללחוץ על ההדק.‬ 1058 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 ‫לא אעשה את זה.‬ 1059 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 ‫אתה כן.‬ 1060 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 ‫אתה יכול לעשות את זה. פשוט תלחץ על ההדק.‬ 1061 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 ‫אני יודע שאתה מאוהב בה.‬ 1062 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 ‫קורה.‬ 1063 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 ‫גונאר.‬ 1064 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 ‫אני מצטער כל כך.‬ 1065 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 ‫אתה מסוגל.‬ 1066 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 ‫טייסים! אל ספינותיכם!‬ 1067 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 ‫שחרר אותי! חייבים לזוז!‬ 1068 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 ‫לא!‬ 1069 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 ‫זה מושלם.‬ 1070 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 ‫הם הקריבו את חייהם למעננו.‬ 1071 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 ‫הם האמינו במטרתם.‬ 1072 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 ‫היש סיבה טובה יותר למות למענה?‬ 1073 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 ‫והיה עליי למות איתם.‬ 1074 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 ‫אני יודע דבר או שניים על...‬ 1075 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 ‫האשמה כשממשיכים הלאה,‬ ‫כשמי שנשבעת להילחם לצידו איננו עוד.‬ 1076 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 ‫יש לכבד אותם.‬ 1077 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 ‫בכל מאודך מעתה והלאה.‬ 1078 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 ‫לשאת אותם בליבך.‬ 1079 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 ‫זו הייתה מכה לעולם האם, מה שעשינו היום.‬ 1080 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 ‫פושעים, אפסים, שהתנגדו למכונת מלחמה.‬ 1081 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 ‫מעשה התנגדות קטן זה מעניק קול לחסרי הקול.‬ 1082 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 ‫מדובר ביותר מנפילתם‬ ‫של סתם קצין מנוול וכמה מחייליו.‬ 1083 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 ‫זאת ההתחלה של משהו.‬ 1084 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 ‫מה הם יעשו עכשיו?‬ 1085 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 ‫צוותי האימפריום לא ידועים בזכות גבורתם.‬ 1086 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 ‫לאחר מותו של אדמירל,‬ ‫הפרוטוקול דורש את השבת הספינה.‬ 1087 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 ‫זה טוב.‬ 1088 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 ‫אני מניח שעדיין ישלמו לנו?‬ 1089 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 ‫אם סגרנו, סגרנו.‬ 1090 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 ‫התשלום מחכה לנו בוולדט.‬ 1091 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 ‫תודתי נתונה לך, גונאר.‬ ‫מעולם לא בטחתי בטייס ההוא.‬ 1092 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 ‫תודת כולנו נתונה לו.‬ 1093 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 ‫הוא הציל אותנו.‬ 1094 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 ‫תהיתי.‬ 1095 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 ‫האם מה שצייד הראשים המת ההוא אמר נכון?‬ 1096 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 ‫שאת ארתליאס?‬ 1097 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 ‫קאי היה שקרן וגנב‬ ‫שכמעט מכר את כולכם למען רווח.‬ 1098 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 ‫דבר מה נוסף, גנרל?‬ 1099 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 ‫אל תקראי לי גנרל.‬ 1100 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 ‫היי, רואים אותו?‬ 1101 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 ‫שם.‬ 1102 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 ‫זה הכפר שלנו.‬ 1103 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 ‫הבית.‬ 1104 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 ‫הבית.‬ 1105 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 ‫מעולם לא היה לי מקום לכנותו כך.‬ 1106 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 ‫כמעט חבל שהרגת את נובל הבן זונה הזה,‬ 1107 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 ‫וכעת לא צריך להילחם.‬ 1108 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 ‫זה היה מקום יפהפה למות בו.‬ 1109 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 ‫כן, נכון.‬ 1110 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 ‫קדימה.‬ 1111 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 ‫הכינו אותו לשידור.‬ 1112 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 ‫בליסריוס בהמתנה.‬ 1113 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 ‫המפקד, תחילה לייצב אותו?‬ 1114 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 ‫לא, לא ניתן לעוצר לחכות.‬ 1115 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 ‫קישור עצבי.‬ 1116 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 ‫הקישור בוצע.‬ 1117 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 ‫החיבור הושלם.‬ 1118 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 ‫האות חזק.‬ 1119 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 ‫שלח אותו.‬ 1120 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 ‫אדוני.‬ 1121 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 ‫בליסריוס.‬ 1122 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 ‫מצאתי אותה.‬ 1123 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 ‫מצאתי את ארתליאס.‬ 1124 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 ‫המצלקת.‬ 1125 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 ‫אתה בטוח שזאת היא?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 1126 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 ‫היא התלוותה אל גנרל טיטוס‬ ‫עטוי החרפה ודריאן בלאדאקס.‬ 1127 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 ‫אנחנו על סף לכידתם.‬ 1128 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 ‫אמור לי, קומנדר,‬ 1129 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 ‫האם חשבת שאלה יהיו חדשות טובות?‬ 1130 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 ‫שבתי, ארתליאס,‬ 1131 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 ‫אחת מהלוחמות המסוכנות והמעוטרות ביותר‬ 1132 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 ‫בהיסטוריה של המלחמות‬ ‫היא כעת חלק מהתקוממות ההולכת ומתחזקת?‬ 1133 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 ‫אני אמור להיות מרוצה‬ 1134 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 ‫מכך שהיא שילבה כוחות עם הגאון‬ ‫מבין המפקדים בשדה הקרב, גנרל טיטוס?‬ 1135 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 ‫אדוני, היא במרחק נגיעה.‬ 1136 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 ‫אביא לך את ראשה.‬ 1137 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 ‫האמת היא שאני חושש שהראש‬ ‫שנמצא בסכנה הכי גדולה הוא שלך.‬ 1138 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 ‫אתה תמחץ את המרד‬ ‫עד האדם האחרון, אתה שומע אותי?‬ 1139 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 ‫ואז תתפוס את בתי, בחיים,‬ 1140 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 ‫ותחזיר לי את ילדתי היקרה.‬ 1141 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 ‫כדי שאוכל לצלוב אותה בצל הסנאט.‬ 1142 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 ‫אם תיכשל במשימתך להביאה אליי,‬ 1143 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 ‫זה שיומת בהוצאה להורג‬ 1144 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 ‫שתשלח רעד במורד גוום של הסנטורים‬ 1145 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 ‫ושצווחותיו יהדהדו במסדרונות השיש של הסנאט,‬ 1146 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 ‫יהיה אתה.‬ 1147 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 ‫האם הוא הצליח לחזור?‬ 1148 02:03:44,083 --> 02:03:46,000 ‫אינני יודע.‬ 1149 02:03:46,000 --> 02:03:48,166 ‫אינני קולט דופק או תפקודי מוח.‬ 1150 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 ‫תן לו הכול.‬ 1151 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 ‫- סוף חלק ראשון -‬ 1152 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬