1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Na Matici je tisuću kraljeva vladalo u neprekinutoj liniji. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Ali u svojoj žeđi za moći 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 progutali su sve resurse na svom planetu. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Kraljevstvo je uputilo svoje vojske u prazninu svemira, 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 osvajajući sve na svojemu putu. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Slava Matice doimala se beskrajnom 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 dok izdajnička oštrica ubojice nije sasjekla kralja i kraljicu 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 i tako zauvijek prekinula kraljevsku lozu. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 U kaosu nakon kraljeve smrti 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 na nekoliko se osvojenih planeta na rubu dosega Matice 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 počelo šuškati o revoluciji. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Senator Balisarius iskoristio je priliku i preuzeo moć 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 proglasivši se namjesnikom. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Da pokaže svoju snagu, poslao je najbrutalnijeg zapovjednika 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 u vanjski prsten vladavine Matice 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 da nađe i nemilosrdno uništi 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 one koji se nazivaju pobunjenicima. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 DIJETE VATRE 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 PRVI DIO 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Mislio sam da si gotova. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Svi su u Dugoj kući. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Imam još nekoliko redova. - U redu. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 U redu. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den je pitao gdje si. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 On i njegov brat ubili su golemog snježnog losa. 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Želi ti ga pokazati prije obrade. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Zašto je tražio mene? 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Znaš, jer je... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Mislio sam... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Mislio si. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Idemo. 35 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 Dugo nismo jeli svježe meso. Zaboravila sam koliko je dobro. 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Den kaže da se ljetna krda vraćaju. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Na oko tri dana jahanja. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Tražio te. - Čula sam. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 I da, dosta je impresivan. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Tko? Ulov? 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Ili... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Ili lovac? 43 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Moj narode, 44 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 kao poglavaru ove zajednice dužnost mi je 45 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 podsjetiti vas da bogovi žetve zahtijevaju da ih počastimo. 46 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Da. 47 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Žele žrtvovanje. 48 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Ali svi znamo da će pokreti kukova 49 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 i glasno stenjanje od užitka potaknuti rast mladica. 50 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Tako je! 51 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Zato večeras vodite ljubav. 52 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Za žetvu. Za hranu koju jedemo. 53 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - To! - To! 54 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Za bogove! 55 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Glazba! 56 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Da nas malo oraspoloži. 57 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den je dobar čovjek. 58 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Trebao bi spavati. 59 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 On je naš najbolji lovac. 60 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 I odan prijatelj. 61 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Jesi li razmišljala o dugoročnijoj vezi? 62 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Znam da se on ne protivi tome. 63 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Sam me to pitao. 64 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Imamo jednostavan odnos. 65 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Nije li to dovoljno? 66 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Samo... 67 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 To bi ti bio posljednji korak do punog članstva u zajednici. 68 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Kažem ti, ovo je sada dom. 69 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Želim vjerovati u to. 70 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Znaš, 71 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 dvije godine koje sam provela ovdje donijele su mi sreću 72 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 koju ne zaslužujem. 73 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Ali shvati da sam ja dijete rata. 74 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Doista voljeti i biti voljena... 75 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Ne znam jesam li sposobna za to. 76 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Batinama su u meni uništili i samu pomisao na ljubav i obitelj. 77 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 Učili su me da je ljubav slabost. 78 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 I ja... 79 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 ne znam hoće li se to ikad promijeniti. 80 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Trebao bi se odmarati. 81 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Da. 82 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Sinoć si rano otišla. 83 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Jesi li bila umorna? 84 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Tako je. Odlučila sam rano otići na počinak. 85 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Mislila sam da daješ svoj doprinos žetvi. 86 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 Jer prošla sam pokraj Denove kuće 87 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 i tako je zvučalo. 88 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Sam, ne znam o čemu govoriš. 89 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Mislim da znaš. 90 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Što misliš da žele? 91 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Sve. 92 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Nije me briga za eventualne dobrobiti, 93 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 bojni brod iznad nas ne može biti dobar. 94 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 To je tvoj problem. Prva reakcija uvijek ti je strah. 95 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 Matica ima dubok džep. 96 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 Samo kažem, možda možemo dobiti bolju cijenu 97 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 od naših prijatelja u orbiti, 98 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 nego od derikoža u Providenceu 99 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 koji naš urod prodaju tko zna kome. 100 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 Ne glumi da nismo znali da viškove uroda prodaješ 101 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 neprijateljima tog broda. 102 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Pitam se što bi rekli da znaju kamo su otišli naši viškovi. 103 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Ja nisam revolucionar. 104 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Ponudili su najviše. Ne zanima me njihov cilj. 105 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Očigledno. 106 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Sindri, nisam ni na čijoj strani osim ove zajednice. 107 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Samo njoj sam odan. 108 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 I kažem da im treba pokazati dobru volju, a ne strah. 109 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Da smo im partneri, a ne neprijatelji. 110 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 Gunnare, jesi li rekao „partner”? 111 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Jesam. Je li to problem? 112 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Taj brod ne predstavlja napredak. 113 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 Stvoren je da uništava, pokorava i porobljava. 114 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 „Partnerstvo” mu je nepoznat pojam. 115 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Dajte im što traže. 116 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Ali ne otkrivajte koliko je plodna ova zemlja. 117 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 I nadajte se da neće pitati kome je Gunnar prodao lanjski urod. 118 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Da. - Dovoljno sam čuo. 119 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Nećemo ništa nuditi. 120 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Je li to jasno? 121 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 Ovdje su! 122 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 Dolaze! 123 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Zdravo. Ja sam Sindri, otac ovog sela. 124 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Dobro došli. 125 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Ja sam admiral Atticus Noble. 126 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Odani predstavnik ubijenog kralja. 127 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Dobro došli u njegov zagrljaj. 128 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Oče, molim vas da mi kažete nešto više o ovom predivnom selu. 129 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Dođite sa mnom u Dugu kuću. 130 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Možemo popiti čašu piva dok vam pričam o životu ovdje. 131 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Zvuči savršeno. Poslije vas. 132 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Izgradili smo jednostavan život. 133 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Ponosni smo na ljubav u našoj zajednici 134 00:14:20,666 --> 00:14:22,875 i na težak rad koji je ovdje nužan. 135 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Ljudi su zdravi i uhranjeni. 136 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Ti si vođa, dio zasluga sigurno pripada tebi. 137 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 Mi smo zajednica. Zasluge ne idu pojedincima. 138 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 Dok sve ide, zasluge se dijele, 139 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 ali kad se zalihe isprazne, zna se koga će okriviti. 140 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Odgovornost vođe. 141 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 Razumijete osjećaj kakav ima otac 142 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 kada treba prehraniti djecu. 143 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Nadao sam se da će nam ljudi Veldta 144 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 pomoći da nađemo grupicu revolucionara koji se kriju u ovom sustavu. 145 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 I koje moj zapovjednik Balisarius želi da nađem i privedem pravdi. 146 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Mi smo skromni zemljoradnici, 147 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 isključeni iz politike Matice. 148 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Ipak joj možete služiti. 149 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Pobunjenici koje tražimo napadaju naše luke za opskrbu. 150 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Vodi ih žena, Devra Bloodaxe, i njezin brat Darrian. 151 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Svakako ćemo ih uhvatiti. 152 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 Ali potrajalo je duže nego što smo očekivali, 153 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 a naše su se zalihe stanjile. 154 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Možda ste čuli da vojska neće napredovati praznih trbuha. 155 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Imao sam na umu partnerstvo. Vi ćete nas opskrbiti hranom. 156 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Koliko možete dati, naravno. 157 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 U zamjenu, platit ćemo vam... 158 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Trostruko više od tržišne cijene? 159 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Novac će vam omogućiti da kupite strojeve i robote, 160 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 pa se nećete morati mučiti ručno. 161 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Vjerujemo da nas rad vlastitim rukama povezuje sa zemljom 162 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 i slavi ova sveta polja koja su nam dala život. 163 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Mirno ćete spavati znajući da ste odigrali ulogu 164 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 u važnoj misiji iskorjenjivanja neprijatelja Matice. 165 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Zanimljiv prijedlog. - Tako je. 166 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Da barem imamo viška hrane. 167 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 Tlo je ovdje kamenito 168 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 i daje nam jedva dovoljno da se prehranimo. 169 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Ispričavam se, ali moramo odbiti vašu ponudu. 170 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Ali zahvalni smo na prisustvu tako dobrohotnog 171 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 i moćnog zaštitnika. 172 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Nemate viška? 173 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Nimalo? 174 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Ali zemlja izgleda plodno. 175 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Polja izgledaju veća od onoga što bi vam trebalo. 176 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Naravno, shvaćam kako to izgleda. 177 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Ali toliko obrađene zemlje dokaz je siromašna tla. 178 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 A naše oštre zime dodatno skraćuju sezonu. 179 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 Možemo li sad popiti to pivo? 180 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Oprostite. 181 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Samo... 182 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Pogledajte ove predivne ljude. 183 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Teško je vjerovati da su tako zdravi kad ih hrani jalova zemlja. 184 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Tko od vas nadzire žetvu? 185 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 Netko ima dara za poljoprivredu. 186 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Itko? 187 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Da, gospodine. 188 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 To bih bio ja. 189 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Dobro. 190 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Ja nadzirem žetvu. 191 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Ako vam ovi ljudi vjeruju, moram i ja. 192 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Ali ne razumijem kako sam se tako prevario u vezi s ovim poljima. 193 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Gospodine. 194 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Sindri, naš voljeni otac, uvijek pazi na dobrobit našeg sela 195 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 i zato inzistira na čuvanju zaliha za slučaj gladi ili suše, 196 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 što i jest odgovornost pravog vođe. 197 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 A posljednjih smo godina imali sreće. 198 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Nemamo dovoljno prostora za pohranu. 199 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Dakle, moguće je 200 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 da se možemo odreći neke manje količine. 201 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Ovisi o tome koliko trebate. 202 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Dobro. 203 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Uvijek je mudro čuvati nešto u rezervi, zar ne, oče? 204 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Da. 205 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Ali zbunjen sam. 206 00:19:03,583 --> 00:19:06,458 Zašto ste rekli da je urod jedva dovoljan 207 00:19:06,458 --> 00:19:07,583 da se prehranite. 208 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - To nije bilo posve točno. - Ne, čekajte. 209 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Admirale, nitko vas nije pokušao zavarati. 210 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Sindri je malo konzervativniji od mene po pitanju zaliha. 211 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Ali obojicu nas zanima potencijalna suradnja. 212 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Samo ne zaboravite koliko možemo dati. 213 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Oče, tko je ovo? 214 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Moj... - On je nebitan. 215 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Ljudi su odlučili da govorim u njihovo ime. 216 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Ovaj čovjek nema nikakve ovlasti. 217 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Radije ga ignorirajte. 218 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Dakle, imamo raskol. 219 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Ovo nije idilična zajednica kao što sam mislio. 220 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Oče, ako mi dopustite, 221 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ponudio bih vam savjet o neposlušnicima koji zaslužuju lekciju. 222 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Ljudi ponekad smetnu s uma uloge i trebaju blagi podsjetnik 223 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 na to kako se nadređeni odnose prema podređenima. 224 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Admirale. 225 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 226 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Molim vas. 227 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Ne, ja... Nikad ne bih... - U redu je. 228 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Ja... 229 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Pokazat ću na što sam mislio. 230 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Molim vas. 231 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Admirale. 232 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Ne, prestanite! 233 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Ne! 234 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Što ste učinili? 235 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Kad mogu očekivati žetvu? 236 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Ja ne... 237 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Partneru, pitao sam kad mogu očekivati žetvu. 238 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Za devet tjedana. - Jako dobro. 239 00:21:46,083 --> 00:21:47,916 Vratit ću se za deset tjedana. 240 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Pripremit ćete 10 000 bušela za moj brod. 241 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Dvanaest... Proizvodimo jedva 12 000 bušela. 242 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Skapat ćemo od gladi. 243 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Ne razumijem što želite. 244 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Jednostavno je. 245 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Želimo sve. 246 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 U redu, slušajte. 247 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Prebacite svu ovu opremu u veliku kamenu zgradu. 248 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Za sada će poslužiti. 249 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcuse, pomoći ćeš mi da iselim stanovnike iz našeg novog doma. 250 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Razumiješ? 251 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Razumijem, šefe. 252 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Razumijem. 253 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Zdravo, ljudi. 254 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 Ja sam JC-1435 iz klase bojnih robota, 255 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 zaštitnik kralja. 256 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Ispravka, ubijenoga kralja. 257 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Čast mi je služiti vam. 258 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Vojnik Aris. 259 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Prebacit ćemo opremu u onu zgradu. Molio bih te da nam pomogneš. 260 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Hvala, vojniče Aris. 261 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 To se savršeno uklapa u moje protokole. 262 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Tebi govorim, kornjačo iz kanalizacije. Dođi. 263 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 Kojega vraga čekaš? Gubi se! 264 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Hvala. 265 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Što ti gledaš, starih ti bogova? 266 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Oprostite. Htjela sam vidjeti treba li vam još vode. 267 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Još vode? 268 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Baš takve volim. 269 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Mlade i dovoljno snažne da pruže otpor. 270 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Šefe. 271 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Ostavili su nam Jimmyja. 272 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 To je Jimmy, čovječe. 273 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Nisam ni znao da ih još imamo. 274 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Oprezno. Teren je grbav dok ne stigneš do mosta. 275 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Hvala, vojniče Aris, ali vjerujem da ću se nekako snaći. 276 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 Više se ne žele boriti. 277 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 Kako to misliš? 278 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Nešto u njihovom programu. 279 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Nakon kraljeve smrti 280 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 položili su oružje i odbili se boriti. 281 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Samo gledaj. Što god mu učinio, neće uzvratiti. 282 00:25:07,083 --> 00:25:09,208 Oprezno s tim, glupi stroju. 283 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Dat ću te u staro željezo, glupane. Čuješ? 284 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Ne čuješ me. 285 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Hej! Stani. 286 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Što ako ustrijelim tebe? 287 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Mogao bih te ubiti i nitko ne bi ni trepnuo. 288 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Bi li? - Dosta je. 289 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Što kažeš? Želiš umrijeti? 290 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Što će biti? 291 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Hajde, dečko. 292 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Rekao sam „dosta”. 293 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Prebaci ove kutije u onu kuću. Odmah, vojniče. 294 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Da, šefe. 295 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Jesi li u kvaru? 296 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Nisam, gospodine. 297 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Ustani. Idi do rijeke. Očisti se. 298 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 A vi prestanite zuriti. 299 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Natrag na posao. 300 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 Natrag na posao, šupci. 301 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Marcuse, ti također. 302 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Shvaćaš? 303 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Moram ići. - Da. 304 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Oprosti. 305 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Hvala ti. Lijepo od tebe. 306 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Jesi li ti vojnik? - Davno sam bio. 307 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Smijem li? Ja sam Sam. 308 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Izvoli. 309 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Reci mi, Sam, znaš li priču o ubijenom kralju 310 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 i njegovoj predivnoj kćeri, princezi Issi? 311 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 Ne znam. 312 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Podsjećaš me na nju. 313 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Kako kaže legenda, zvali su je Kalež ili Spasiteljica. 314 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Bila je spasiteljica djece. 315 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 Prije nego što je uopće rođena, 316 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 moja braća i ja obećali smo dati sve što jesmo, 317 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 sve što boravi ispod ove metalne kože 318 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 za borbu u njezino ime. 319 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Kad smo na nekom dalekom bojnom polju čuli vijest 320 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 da je ona došla na naš svijet, kako je i pretkazano, 321 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 osjetio sam toplu ljubav prema svemiru 322 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 i vjerovao da će nas ona uvesti u novo doba mira i samilosti. 323 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Da će nas odvesti kući. 324 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Bila je čarobna. 325 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Da. Više nego čarobna. 326 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 Na dan njezine krunidbe, 327 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 nju i naše voljene kralja i kraljicu 328 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 hladnokrvno su ubili oni kojima su najviše vjerovali. 329 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Strahujem da smo nakon te izdaje izgubili dio svoje časti. 330 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Bojim se da su naša samilost i dobrota, 331 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 sva naša radost, 332 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 umrli s tom djevojkom. 333 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Mislim da sad žive u tebi. 334 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 Gunnare, ti si kriv! 335 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Nisam znao da će ih ubiti. 336 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Nije važno. Sad je mrtav. 337 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Što ćemo s vojnicima? Uskoro će uzeti neku drugu kuću. 338 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Ne znam. - Prestanite, molim vas. 339 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 A da im odnesemo urod i prepustimo se njihovoj milosti? 340 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Da. - Neka misle da smo im vrijedni. 341 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Tako nas ne bi pobili. Trebali bi nas. 342 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Da. - U pravu je. 343 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Zemljoradnja je naša vještina. Mi možemo obrađivati zemlju, a oni ne. 344 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Ako pokažemo koliko smo dobri, morat će nas poštedjeti. 345 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Da. - Tako je. 346 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - Može? Neka se naš rad bori za nas. - Da! 347 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Da. - Slažem se. 348 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Naš se rad bori za nas. Da? - Da! 349 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Da. - Tako je. 350 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Onda je riješeno. 351 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - Vidjet će koliko smo vrijedni. - Dobro. 352 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 A kad ispunimo svoju stranu pogodbe, 353 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 morat će razmisliti koliko će nam hrane ostaviti. 354 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Da. - Da. 355 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Obratimo im se u žitnici, apelirajmo na njihovu ljudskost. 356 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Da, morat će. - Dobro. 357 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Dakle, radi. 358 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Pomislio bih da ti je dosta toga. 359 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Čuo si ih. U zabludi su. 360 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 Očekuju milost vojnika i nakon onoga što su učinili Sindriju 361 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 njima pred nosom. 362 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 Kad sam te našao u onoj olupini, 363 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 htio sam te ostaviti. 364 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Bojao sam se da nosiš nevolje. 365 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Ali kajem li se jer sam te doveo u naše živote? 366 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Ne. 367 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Postala si dio nas. 368 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 A sad odlaziš kada te najviše trebamo. 369 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Kada te tvoji ljudi trebaju. 370 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Ne mogu. 371 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Misliš, ne želiš? 372 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 Selo je već izgubljeno. 373 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 Što ako bi se to promijenilo? 374 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Ako bismo se borili, ne samo mi već i drugi? 375 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Tko bi došao ovamo i borio se? - Drugi! 376 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Drugi imaju razloga mrziti sve što Matica predstavlja. 377 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, poznaješ svemir bolje od mene. 378 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Što ako nađeš ratnike koje Noble traži? 379 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 Odmetnike koji bi se borili na našoj strani? 380 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Ako nađem ratnike za borbu, selu ću dati nadu. 381 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Ako im dam nadu, borit će se i izgubiti. 382 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Ne želim tu krv na svojim rukama. 383 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 I ne želim odbaciti svoj život kao što ste vi. 384 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Pogledaj ovo. 385 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Hej, vodonošo! 386 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Dođi. - Što je bilo? 387 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Trebate li vode? 388 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Samo malo vode. 389 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Prestani! 390 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Ili? 391 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Upomoć! 392 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Molim vas, pomozite! 393 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Upomoć! 394 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Šuti! - Pusti me! 395 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Upomoć! - Šuti! 396 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Ne. Molim te! 397 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Šuti! - Pomozite mi, molim vas! 398 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Upomoć! Pusti me! - Šuti! 399 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Pusti me! 400 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Nemoj! 401 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Dobar dečko. Što si imao na umu? 402 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Vezat ću te za stup i natjerati da svaki dan gledaš 403 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 kako od zemljoradnice postaje kurva. 404 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcuse, dragi moj... 405 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 To zvuči lijepo, 406 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 ali nećeš ništa učiniti. 407 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Ne dok ja prvi ne cijepim ovu mladicu. 408 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Onda je možeš dobiti. 409 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Onda je svi možete dobiti. 410 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Pusti je! 411 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Prestanite! 412 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Prestanite! 413 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Desert. Savršeno. 414 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Svakako je uhvatite. 415 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Molim vas. 416 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Ubit ću je. 417 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 To želiš? 418 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Gle tko nam se odlučio pridružiti. 419 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Ubij je. Ubij oboje. 420 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 Što čekaš? Dao sam ti zapovijed. 421 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Ubij ku... 422 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Morat ćemo se boriti. 423 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, možda ti zatreba ovo. 424 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Našao sam ga kod olupine. 425 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Mislila sam da je izgubljen. 426 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Takva oružja nisu za našu kulturu. 427 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Mogao bi biti opasan. 428 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 U pravu si. 429 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Hvala. 430 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Kamo ćeš? 431 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Ima jedan čovjek, general Titus. 432 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Bio je heroj Kraljevstva 433 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 koji je svoje ljude okrenuo protiv Matice. 434 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Čula sam da je još negdje živ. 435 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Ako uspijem naći njega i ljude... 436 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnare. 437 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Lani si u Providenceu prodao žito pokretu otpora. 438 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Da. Upoznao sam čovjeka koji me predstavio pobunjenicima. 439 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Bloodaxeima. 440 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Bi li on znao gdje su? - Možda... 441 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Odvest ćeš me k njemu? 442 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Naravno. 443 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Ubijte još jednog urakija! 444 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 General i vojska? 445 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Možda bismo imali šansu. 446 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Čuvaj se. 447 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Želim vam sretan put, oboma. 448 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Bila si vojnikinja Matice? 449 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Borila se za Kraljevstvo? 450 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Moglo bi se reći. 451 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Neki viši čin? 452 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Traže te zbog dezerterstva? 453 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 I još mnogočega. 454 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 U redu. 455 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Imaš li još pitanja? 456 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Neće nas tek tako pobiti? 457 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Razumijem da su Sindrija ubili za primjer 458 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 da uvedu disciplinu, 459 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 ali mi smo farmeri, nismo prijetnja. 460 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Kako znaš da će nas uništiti? 461 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Kad su došli na moj planet, imala sam devet godina. 462 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Ništa nisu tražili. 463 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Nije bilo uvjeta. 464 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Samo želja za uništavanjem. 465 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Matičinim snagama zapovijedao je mladi general Balisarius 466 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 koji je uživao u borbi. 467 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Ljudi mog planeta hrabro su se branili, 468 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 ali to je samo razbjesnilo mladoga generala 469 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 i isprovociralo ga da svoj bijes iskali na nedužnima. 470 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Našla sam se licem u lice s Balisariusom 471 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 koji je volio zapovijedati vojskom 472 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 ne s mosta jednog od njihovih brodova, 473 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 nego osobno na bojnom polju. 474 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius mi je pobio obitelj, a mene poveo sa sobom. 475 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Ne znam zašto me poštedio. 476 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 Zašto je, kad je već pobio na stotine tisuća, 477 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 odlučio da mene neće? 478 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Valjda je vidio nešto u meni. 479 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Nekoga s kim će dijeliti bol. 480 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Dali su mi ime Arthelais 481 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 i počela je moja obuka i izobrazba o povijesti Matice. 482 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Sljedećih sam pet godina živjela na brodu s vojnicima 483 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 koji su mi bili obitelj. 484 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Nije bilo nježnosti. 485 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Samo stroga obuka za rat. 486 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Vodio me na diplomatske misije 487 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 i postala sam njegovo dijete. 488 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Njegova štićenica. Njegova učenica. 489 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Bila sam jedna od njih. 490 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Kći odlikovanog zapovjednika. 491 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Prijateljica kralja i njegove obitelji, 492 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 bila sam povlaštena. 493 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Ali usprkos društvenom statusu, morala sam obavljati dužnost. 494 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Boriti se za Maticu. 495 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 U vojnoj su nas akademiji poticali da nađemo ljubavnike. 496 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Nekoga koga ćemo braniti svojim životom 497 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 kad osvajačka politika postane apstraktna, 498 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 a razlozi za osvajanje izgube se u divljaštvu borbe. 499 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Hajde! Idemo! 500 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Kad sam napunila 18 godina, postala sam časnica i zapovjednica. 501 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Borila sam se za kralja na dalekim planetima, 502 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 pod zastavom ljudi koji su mi pobili obitelj 503 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 i uništili moj svijet. 504 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Obučili su me, 505 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 slomili i ponovno stvorili prema svojoj slici. 506 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Govorim ti ovo kako bi doznao tko sam. 507 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Pitao si kako znam da će vas uništiti. 508 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Jer to bih i ja učinila. 509 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 LUČKI GRAD PROVIDENCE - VELDT 510 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshawi. 511 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Lovci na ucjene. Rade za Carstvo. 512 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Čekaj. 513 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 O, ne. 514 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 To je on. Njega smo došli vidjeti. 515 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 On me upoznao s Bloodaxeima. 516 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Znaš li kako ćeš naći Bloodaxe? 517 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Ne. Rekli su da se kriju na planetu Sharaanu. 518 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - Pod zaštitom kralja Levitice. - Levitica. 519 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Dođi. 520 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 521 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Mislim da ćemo Bloodaxe najprije naći 522 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 ako se javimo Levitikancima. 523 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 To će nas izložiti. 524 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Prvo nađimo generala Titusa, a onda pobunjenike. 525 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Ovo ti je vlasnica? 526 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Produži. Nije na prodaju. 527 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Ovdje je sve na prodaju, dakle... Koliko? 528 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - Znaš, gore imam sobu... - Ne. 529 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 Plahte su relativno čiste. 530 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Ljubazna ponuda. Ali ne bih... 531 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Jamčim ti da ćeš me do jutra 532 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 preklinjati za još. 533 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Rekla sam ti da odeš. 534 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Ma daj, mama. 535 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 Pusti ga da se dođe igrati. 536 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 Moraš ići. 537 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Slušaj, ljubomorna kujice... 538 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Ti slušaj. Rekla sam ti da odeš. 539 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Tražim informacije. 540 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Je li itko čuo za generala Titusa ili zna gdje bi mogao biti? 541 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Naravno, general Titus. 542 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Luđak. Okrenuo je ljude protiv snaga Matice 543 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 u bici za Sarawu. 544 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Znaš li gdje je? 545 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Čuo sam da se bori u areni na Poluksu. 546 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Budi oprezna, gospođice. 547 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 Posljednji lovac koji je pošao za njim sad je glava na kolcu 548 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 pred ulazom u arenu 549 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 kao upozorenje da mu se ne smeta. 550 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Dakle, na Poluksu je. 551 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - To je tvoj plan? - To je moj plan. 552 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Što je? 553 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Moramo naći brod za put do Poluksa. 554 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Hvataš konce. 555 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Hej! Kujo! 556 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Trebala si me ubiti. 557 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Sad ćeš umrijeti. 558 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Pružit ću ti priliku da se okreneš i odeš. 559 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Pružit ćeš priliku svima nama? 560 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Ubijte je. 561 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Impresivno. 562 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Jesu li te Hawkshawi platili da radiš za Maticu? 563 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Ne volim lovce na ucjene. - Nisam pitao. 564 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 Iskreno, ni ja ne volim lovce na ucjene. 565 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 Dakle, plaćenik. 566 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Ne. Ne bavim se time. 567 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Više sam oportunist, moglo bi se reći. 568 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Pravi heroj, je li? 569 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Čekaj. 570 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Gle, načuo sam 571 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 da želite na Poluks. 572 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Mogu pomoći. 573 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Mi smo obični farmeri. 574 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Tražimo vojnike za borbu protiv Matice. 575 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Imamo novca, ali ne toliko da se možeš obogatiti. 576 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Shvaćam. 577 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Plati mi koliko misliš da vrijedi. 578 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Vojnici za borbu protiv Matice? 579 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Ja se zovem Kai. 580 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Dođi, moj je brod u luci. 581 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 U redu. Unosim kurs za Poluks. 582 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Moram usput stati na Neu-Wodiju. 583 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Ondje je jedan stočar. 584 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 On bi mogao biti to što trebate. 585 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Je li vrijedan vremena? 586 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Jer nemamo ga na bacanje. 587 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Svidjet će vam se. 588 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 Jesi li napuštao planet? 589 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 Ne. 590 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Što si radio na farmi? 591 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Nadzirao žetvu i sjetvu, popisivao sjeme i pazio da... 592 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Zvuči sjajno. Pridrži se za nešto. 593 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Naprijed! 594 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassiuse, ti si. Dobro. 595 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Dobili smo poruku od Hawkshawa. 596 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Zahtijevaju sastanak. 597 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 Navodno su zarobili stvorenje 598 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 koje ima važne informacije o pobunjenicima, 599 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devri Bloodaxe i njezinom bratu. 600 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe? 601 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Pa, to... 602 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 To je sjajno, Cassiuse. 603 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Javi mi kada dođu. 604 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Razumijem. - Hej. 605 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 POGRANIČNO IMANJE - NEU-WODI 606 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Pa to je kopile iz Saaldoruna, glavom i bradom. 607 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Otkud ti ovako daleko? - Nedostajao mi je tvoj osmijeh. 608 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Još imaš onog tipa u lancima? 609 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Taraka? Da, odrađuje dug. 610 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Još 20-ak godina i otplatit će ga. 611 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 Zašto te zanima? 612 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Smijemo razgovarati s njim? 613 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Mogao bi dobro proći. 614 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Ako se može nešto zaraditi... 615 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Hej! Tarak! 616 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Ovi ljudi žele razgovarati s tobom. 617 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Zašto si okovan? - Zbog dugog niza pogrešaka. 618 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Ako ste me došli optužiti za zločine protiv Matice, 619 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 kriv sam. Riješite to s njim. 620 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Ne. Nismo zato ovdje. 621 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Dolazimo iz malog sela i tražimo borce najamnike 622 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 koji će nas uvježbati i zaštititi od snaga Matice. 623 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Nisam prijatelj Kraljevstva. - U redu. 624 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 To svi znaju. 625 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 I rado ću se boriti uz vas, 626 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 ali imam dug, 627 00:59:34,375 --> 00:59:35,791 a ja vraćam dugove. 628 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Koliko ti je dužan? 629 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 300 000 darama bilo bi dovoljno da mi podmiri neugodnosti. 630 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Gluposti. 631 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 Nemamo toliko novca. 632 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Nemate novca. 633 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Ali ja volim kockanje. 634 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Aha, evo ga. 635 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 Koja je oklada? 636 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Ako Tarak ukroti ono stvorenje, njegov će dug biti otplaćen. 637 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Ali ako ne uspije, 638 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 svi ćete u okove. 639 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 To je ponuda. 640 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Čvršće je drži! 641 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Pazi na rep! 642 01:00:19,500 --> 01:00:20,500 Možeš je jahati? 643 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Da... Mogu je jahati. 644 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Jače je trzni! 645 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 Ne daj joj da se tako opire! 646 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 Ispustite užad. 647 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Rastrgat će te. 648 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Ispustite užad i sklonite se. Odmah. 649 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Kako god želiš. Pustite užad. 650 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Neću te ozlijediti. 651 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Oboje samo daleko od kuće. 652 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Ti i ja, 653 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 mi smo slični. 654 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Povrijedili su nas, 655 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 izdali i iznevjerili. 656 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Oboje poznajemo strah. 657 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Ali najviše se bojimo... 658 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 sami sebe. 659 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 To je to. 660 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Pokažimo im da se ne bojimo. 661 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Pokažimo im da smo više od okova koji nas vežu. 662 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Polako. Idemo. 663 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Ondje. 664 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Da. 665 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 U redu je. 666 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickmane, učinio sam to što si tražio. 667 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Tvoj je dug otplaćen. 668 01:06:08,750 --> 01:06:10,166 Budi dobar prema njoj. 669 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Idi! Izlazi! 670 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Ne. 671 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Ne. 672 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Bravo, curo. 673 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Idemo. 674 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Ovo je bilo dobro. Imaš li još nekoga usput? 675 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Možda imam neke ljude na umu. 676 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PLANET S RUDNICIMA KOBALTA - DAGGUS 677 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 O kakvom se poslu radi? 678 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Predstavljamo selo s malog mjeseca Veldta. 679 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 Selo je u opasnosti od uništenja. 680 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 Prijete mu snage Matice. 681 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Tražimo ratnike 682 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 koji bi ih zaštitili. 683 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 S obzirom na reputaciju, 684 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 mislili smo da bi te to moglo zanimati. 685 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Nemesis, molim te. - Drži je. 686 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Pomozi joj. Molim te. 687 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Ne prilazi mi. 688 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Samo želim razgovarati. To je sve. 689 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Očigledno sam u nevolji, to je istina. 690 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Ali nisam glupa. 691 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Znam zašto si ovdje. Želiš dijete. 692 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 Da, želim. 693 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 Ne možeš dobiti ovo. 694 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Ovo je moje. 695 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Ima majku koja je čeka. 696 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Kojoj nedostaje. 697 01:10:08,958 --> 01:10:11,541 Zašto bi mene bilo briga za bol te majke 698 01:10:11,541 --> 01:10:13,333 kad nikog nije briga za moju? 699 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Ovo je bio moj dom dok oni nisu došli. 700 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Okusi zrak. 701 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Otrovao mi je tijelo. 702 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Oslabio mi je jaja i sad se moja djeca ne mogu izleći. 703 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Zaslužujem pravdu. 704 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Shvaćam. 705 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Ali ovo nije pravi način. 706 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Postoji razlika između pravde i osvete. 707 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Postoji li? 708 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Nisam baš sigurna. 709 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Poznajem majčinu bol. 710 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Poznajem usamljenost koju ona nosi. 711 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Ali nećeš ozlijediti dijete. 712 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Neću ti dopustiti. 713 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Vjerujem ti. Ali shvati ovo. 714 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Ubit ću dijete 715 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 i ubijat ću dok svaka majka ne zaplače gorke suze kajanja 716 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 zbog dolaska u rudnike Daggusa. 717 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Sranje! 718 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Hajde. 719 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Idemo. 720 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Dođi. Natrag! 721 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Dođi. 722 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Čovječe. To je bilo... 723 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 To je bilo sjajno. 724 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Nemojte slaviti. 725 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 U ovome nema časti. 726 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Bilo tko od vas mogao je ležati ovdje, 727 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 u jarku zaboravljenog svijeta, 728 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 u ime osvete. 729 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Bolje vam je da to upamtite. 730 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 To je bilo lijepo od tebe. Ono s djetetom. 731 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Pokušavao sam pomoći. - To nije u svačijoj prirodi. 732 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 Ali u tvojoj jest. 733 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 Onaj put kod kuće spasila si Sam bez oklijevanja. 734 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Dobrota je vrlina vrijedna umiranja. 735 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Vjerujem u to. 736 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 Nisam oduvijek. 737 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Borila sam se po mnogim svjetovima. 738 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Glas o mojim pobjedama došao je do mog poočima... 739 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 i kralja. 740 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 Za svoju odanost i službu 741 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 promaknuta sam u Elitnu kraljevsku gardu. 742 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 To mi je zaduženje namjestio otac. 743 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Nisam mogla znati da je to nešto više. 744 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Dobila sam čast 745 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 biti tjelohraniteljica princeze Isse. 746 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Princeza je dobila ime po drevnoj kraljici Issi, 747 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 davateljici života. 748 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 U drevnim pričama o kraljici 749 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 pisalo je da ona ima moć davati život. 750 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 To je izgledalo kao mit ili metafora 751 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 stvorena uslijed ratova i osvajanja koji su se protezali generacijama. 752 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Ali priča je ipak pobudila maštu naroda. 753 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Vjerovali su da bi princeza, moja princeza, mogla imati tu istu moć. 754 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 U više sam navrata vidjela stvari koje nisam mogla objasniti. 755 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Stvari zbog kojih sam shvatila da je drukčija. 756 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Posebna. 757 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Kralj mi je jednom rekao... 758 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Kad ona postane kraljica, 759 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 donijet će samilost koju sam ja izgubio 760 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 kroz mnoge i teške godine ratovanja. 761 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 „Bit će to osvit boljih vremena.” 762 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Mislim da je uz tebe sigurnija. - Da će uz mene biti sigurnija. 763 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Vjerovala sam u nju, 764 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 u njezinu dobrotu. 765 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Vjerovala sam da nas može spasiti. 766 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}GLADIJATORSKA ARENA NA KASTORU, POLUKSOVU MJESECU 767 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Veliki general Titus. 768 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Hvala. 769 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 U redu. 770 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Sigurna si da je ovo mudro? 771 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 Idemo ga oprati i rastrijezniti. 772 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - Da, to će pomoći. - Idemo. 773 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Hajde. - Podigni ga. 774 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Idemo. - Pustite me! 775 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Što radiš? 776 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 To je dovoljno. Hvala ti. 777 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Zapovijedali ste snagama Staroga kralja? 778 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Niste li vi general Titus? Legenda. 779 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Ne znam o čemu blebećeš. 780 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Zašto me ne ostaviš na miru? 781 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Jer se mogu samo nadati da je taj stari general još preda mnom. 782 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Što želiš od mene? 783 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Ljudi mu mi mrtvi zbog moje predaje. 784 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Dosadilo mi je svakodnevno iznova proživljavati tu moru. 785 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Molim te, ostavi me da umrem u miru. 786 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 Nije vam suđeno umrijeti ovdje, 787 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 generale. 788 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 Ne zovi me tako. 789 01:21:09,166 --> 01:21:10,500 Nemam čina ni ovlasti. 790 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 Došla sam s ponudom. 791 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 S prilikom za iskupljenje. 792 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 - Meni nema iskupljenja. - Nemam vremena za sažaljenje! 793 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 A svi mrtvi ljudi kojima ste nekad zapovijedali? 794 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 Što je s njima? 795 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Ako se ne možete iskupiti, 796 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 želite li se bar osvetiti? 797 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Ovaj čovjek zna gdje su pobunjenici? 798 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Da, gospodine. 799 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Pa, slušam. 800 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Pustit ćete me ako kažem što znam? 801 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Pustit ću te, dajem ti riječ. 802 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Već godinu dana nisam vidio Devru Bloodaxe, 803 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 ali u to su vrijeme bili na Sharaanu, pod zaštitom kralja... 804 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitice. 805 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Nastavi. 806 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Dosta je prošlo, ali bili su ondje. 807 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Razgovarajte s Leviticom. 808 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Svakako hoću. Hvala ti. 809 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Ali dogovorili smo se! 810 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Da, jesmo. 811 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Puštam te. 812 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Secirajte mu mozak i provjerite ima li još informacija. 813 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 A onda idemo u goste kralju Levitici. 814 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Da, admirale. Unijet ću kurs za Sharaan. 815 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Idemo. 816 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 MATIČNI PLANET KRALJA LEVITICE - SHARAAN 817 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Hvala na strpljenju i uvjeravam vas 818 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 da je Devra svjesna vaše nazočnosti. 819 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Uskoro će odlučiti kad će vas primiti. 820 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Hvala vam, štovani kralju Levitice. 821 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Čekamo njihov dolazak. 822 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Gledaj. 823 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Farmeru, zašto nam se javljaš s nepoznatog i neoznačenog broda? 824 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Nadao sam se da smo nakon prošlog susreta razvili povjerenje. 825 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Kupili smo vaše žito da nahranimo svoje borce. 826 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Ne miješajte različite stvari. Vi vodite posao, a mi revoluciju. 827 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Razumijem. 828 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Dolaskom ovamo izlažete opasnosti sve nas i našeg dobrotvora. 829 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Ali nama više ne treba vaše žito. 830 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 Ljubaznošću kralja Levitice imamo dovoljno hrane, 831 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 pa predlažem da odmah odete. 832 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Nismo došli prodavati žito. 833 01:26:43,958 --> 01:26:46,083 U Gunnarovo je selo došao Dreadnought 834 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 koji ugrožava njegovo postojanje. 835 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 Unovačila sam ove ratnike 836 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 i obećala da ću se vratiti s njima i obraniti farmere. 837 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - Ali ponestaje nam vremena. - Što? 838 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 Ova šačica? Protiv Dreadnoughta? 839 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Zato smo došli. Vi imate ljude i brodove. 840 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Uz vas bismo mogli postaviti obranu. 841 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 Naravno, možemo vam platiti viškovima od svoje žetve. 842 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 To je sve što imamo. 843 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 Moje snage protiv Kraljeva pogleda? 844 01:27:14,125 --> 01:27:18,416 To je samoubojstvo. Taj brod ne možeš uništiti s dvadesetak lovaca. 845 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Taj brod i njegova posada uništavaju svjetove. 846 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Žao mi je, to je nemoguće. 847 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Ovaj čovjek nije revolucionar. 848 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 On je običan farmer. 849 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Bio on trgovac ili ne, 850 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 njegovi su ljudi golim rukama uzgojili žito koje vas je hranilo. 851 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Sve vas! 852 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 I zbog prodaje tog žita, 853 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 njihovu selu sada prijeti admiral Noble 854 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 koji želi ugušiti vašu revoluciju. 855 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Razumijem. 856 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Poći ću s vama. 857 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Hvala ti. 858 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Brate, dođi na trenutak. 859 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Naše malobrojne pobjede osvojili smo taktikom. 860 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Ne možemo izravno napasti Kraljev pogled. 861 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Ako nas je farmer našao, ni Nobleu neće dugo trebati. 862 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 A ja neću dopustiti da još jedan svijet padne u naše ime. 863 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 A tvoji ljudi? 864 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Neka sami odluče. 865 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Ovi su nam ljudi došli 866 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 jer nemaju drugog izbora. 867 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Došli su tražiti našu pomoć 868 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 da se odupru Dreadnoughtu s Matice. 869 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Nije li to smisao naše revolucije? 870 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Zar nismo i mi nekad bili poput njih? 871 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Ako ovim prkosnim farmerima ne pomognemo da obrane svoj dom, 872 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 ova revolucija nema smisla. 873 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Slobodnom voljom, 874 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 tko je od vas spreman umrijeti za naša uvjerenja, 875 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 a ne skrivati se iza njih? 876 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 877 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Zašto nisam iznenađen? 878 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Da ne idem, tko bi se pobrinuo za to da se vratiš u jednom komadu? 879 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Zahvali Levitici i napusti ovaj planet. 880 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Sestro, do sljedećeg puta. 881 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Možda ovo i nije samoubojstvo. 882 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Zašto ti je pristao pomoći? 883 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Misliš da ne bi trebao? 884 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 To dugoročno nema smisla. 885 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Oslabit će i ono malo tog, 886 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 kako ga već želiš zvati, 887 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 pokreta otpora, pobune. 888 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 A zašto, Kora? 889 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Za priliku da ga Dreadnought uništi? 890 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Osjećaj krivnje je moćna stvar. 891 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Ah, krivnja. Meki trbuh časti. 892 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Mislim da sam je jednom osjetio. 893 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Čast. 894 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Možeš li vjerovati? 895 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Istina je. 896 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Jer, što misliš o ovome? 897 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Imam još najviše deset ili petnaest godina dok ne pokradem nekog pogrešnog. 898 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Dok me nasmrt ne izbode neki psoglavi gad u barskoj tučnjavi. 899 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Kako god, ti si kriva. 900 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Zbog tebe želim biti častan čovjek. 901 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Da imaš više vatrene moći 902 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 ne bi me ovako očajnički trebala. 903 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Hoćeš li se boriti uz nas? 904 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Kad me već molite... 905 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, ne molimo te. 906 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Dobro, kad me već pitate... 907 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Ako mi dopustiš. 908 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Imamo jedan problemčić. 909 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Teret koji imam u brodu. 910 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Kupci ga čekaju u Gondivalu. 911 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 Nisu poznati po strpljivosti. 912 01:33:05,458 --> 01:33:07,833 Trebao bih raskrstiti s lopovskim životom 913 01:33:07,833 --> 01:33:10,416 prije nego što napadnem Dreadnought. 914 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Osim toga, rekla si da sam ti potreban. 915 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Nisam. - Mislim da jesi. 916 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Unijet ću kurs i javiti im da stižemo. 917 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Ajme, jesam li zbog ovoga sad pozitivac? 918 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Preklinjem te... 919 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Molim te! 920 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Rekao sam ti istinu. 921 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 To je sve što imam. 922 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Istina je 923 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 da si primio poznate neprijatelje Matice, 924 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 zaliječio im rane i popravio oštećene brodove, 925 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 a sve zbog morala, časti i milosrđa. 926 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 Naša civilizacija već 10 000 godina živi i razvija se 927 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 na moralu i milosrđu kao najvrednijim načelima. 928 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Da, moral i milosrđe. 929 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Vidiš li ono? 930 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Taj se brod zove Kraljev pogled. 931 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Ime nosi u čast našeg ubijenog oca. 932 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Dakle, 933 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 razumijem čast. 934 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Ali ne i milosrđe. 935 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Naš je kralj bio milosrdan prema tuđincima poput tebe 936 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 i to ga je koštalo života. 937 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Zato brod nosi ime koje nas podsjeća na moć tog dobrohotnog pogleda 938 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 koju smo izgubili zbog milosrđa. 939 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 I da upamtimo da će nam, ako taj pogled padne na nas, 940 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 čak i na djelić sekunde, 941 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 to zauvijek promijeniti život. 942 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Danas je pao na tebe. 943 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Imamo dopuštenje za napad. 944 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Potvrđeno. 945 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Pali! 946 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Gospodine, primili smo poruku od jednog od naših Hawkshawa. 947 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Približavaju se Bloodaxeovima. 948 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Napokon dobre vijesti. 949 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Pripremite se za hiperskok. 950 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Osobno ću se pobrinuti za ta izdajnička pseta. 951 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Koje su zapovijedi za Kraljev pogled? 952 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 Kada dokrajčite ovaj planet, 953 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 naći ćemo se, utvrditi točan položaj ostatka pobunjenika 954 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 i uništiti ih jednom za svagda. 955 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Da, gospodine. 956 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 NESLUŽBENA TRGOVINSKA POSTAJA - GONDIVAL 957 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai je pokazao te kutije. 958 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Imamo jednu ovdje. - U redu. 959 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 Uzmite samo sive. 960 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 - Označene su. - U redu. 961 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Zaboga, ne gledajte unutra. Ne želim da mislite loše o meni. 962 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Kamo ćemo s njima? 963 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - Ima prostora iza mosta. - Može. 964 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Stavite ih s druge strane mosta. 965 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Istovarimo ovo i otiđimo s ovog planeta. 966 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Rado ću napustiti ovaj život. 967 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Dobro. 968 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Samo provjeri je li ova na popisu. 969 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Piloti! 970 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Kad smjestite brodove, potražite gorivo. 971 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 A vas dvojica pazite odozgo! 972 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Kako izgleda? 973 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Sve je gotovo. 974 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - U redu, idemo. - Da. 975 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Na mjesta. 976 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Nešto nije u redu. 977 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Klekni. 978 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Nije vrijeme za junačenje. 979 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Kad? 980 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Na Veldtu, u Providenceu, kad sam prvi put čuo tvoju priču. 981 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Znao sam da će mi tvoji ideali pomoći da prikupim ucijenjene glave. 982 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Na primjer, Taraka. 983 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Njegov je svijet porobljen. 984 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Pa onda Nemesis. 985 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Njoj su pobili obitelj. 986 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 A tek general Titus? 987 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Znaš li koliko vrijedi samo on? 988 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 Znao sam da će se odazvati 989 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 pokušaju sitne osvete Kraljevstvu, 990 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 čak i ako budu plaćeni vrećom žita. 991 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 A tu si i ti. Kora. 992 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Ili je bolje da te zovem Arthelais? 993 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Najveća nagrada. 994 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Znaš li što je Matica učinila mom planetu? 995 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Nisu ga samo uništili. 996 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Zvjerski su mučili svakog muškarca, ženu i dijete. 997 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Tjerali ih da se bore za život dok su ih iz orbite pretvarali u pepeo. 998 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 I znaš li što sam naučio? 999 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 Nikad se nemoj naći na pogrešnoj strani povijesti. 1000 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 Misliš da smo mi na toj strani? 1001 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 Ne. 1002 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Vi ste odabrali stranu koja neće ni ući u povijest. 1003 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 Kamo je nestala čast? 1004 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Kamo je nestala? 1005 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Govno jedno. 1006 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Koga sve imamo ovdje? 1007 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Doista, koga? 1008 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Zapovjednik Bloodaxe. 1009 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Vođa pobune 1010 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 zbog koje je Kraljev pogled došao u ovu zabit galaktike. 1011 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Već bi mi samo on donio mjesto u senatu. 1012 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Bio bi propust ne spomenuti da je među nama jedan plemić. 1013 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 1014 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 Ili da kažem princ Tarak? 1015 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 General Titus. 1016 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Ne treba ga predstavljati. 1017 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Njegova djela u Bici za Sarawu poznata su svima. 1018 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Farmer. 1019 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Ambiciozni farmer. 1020 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Ponosim se što me ništa nikad ne iznenadi. 1021 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 A vidi sad ovo. 1022 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Razumijem što oni rade ovdje, ali ti? 1023 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Čemu si se uopće nadao kad si organizirao tako slabašnu obranu? 1024 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Reci mi. 1025 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 O, da. 1026 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Legendarna majstorica mača poznata samo kao Nemesis. 1027 01:42:58,916 --> 01:43:02,208 Ubila je 16 visokih časnika Carstva 1028 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 i njihove tjelohranitelje. 1029 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Posvećena lovu i osveti za svoju pobijenu djecu. 1030 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Naravno. 1031 01:43:36,708 --> 01:43:40,791 Učinilo mi se da sam prepoznao nešto u tebi u onom prljavom selu. 1032 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Među tim priprostim ljudima, 1033 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 najpoznatija bjegunka u poznatom svemiru. 1034 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Zadavateljica Ožiljaka. Arthelais. 1035 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Arthelais, znaš li što si učinila za mene 1036 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 kad ste se ovako okupili? 1037 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Kad položim vaša trupla pred namjesnika, 1038 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 postat ću heroj Kraljevstva. 1039 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Pjevat će pjesme o mojim djelima. 1040 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Ipak sam sve ovo učinio sâm. 1041 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Nastavimo s ovim. 1042 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Prevest ćemo ih paralizirane da se netko ne bi ohrabrio. 1043 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Na noge. Imam posao za tebe. 1044 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Gle... U redu. 1045 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Pametno odigraj karte i možda se izvučeš živ. 1046 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Ti si bolestan. 1047 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 A ti kukavica. 1048 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Samo moraš povući okidač. 1049 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Neću to učiniti. 1050 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Da, hoćeš. 1051 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Ti to možeš. Povuci okidač. 1052 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Znam da je voliš. 1053 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1054 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnare. 1055 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Žao mi je. 1056 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Možeš ti to. 1057 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Piloti! U brodove! 1058 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Oslobodi me! Moramo ići! 1059 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Ne! 1060 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Ovo je savršeno. 1061 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Žrtvovali su se za nas. 1062 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Vjerovali su u svoj cilj. 1063 01:54:56,416 --> 01:54:58,208 Ima li boljeg razloga za smrt? 1064 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 Trebala sam umrijeti s njima. 1065 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Dobro mi je poznat 1066 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 osjećaj krivnje kad nastaviš s borbom i nakon što izgubiš suborce. 1067 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Odaj im počast. 1068 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Svakim svojim budućim djelom. 1069 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Nosi ih u sebi. 1070 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Danas smo Matici zadali udarac. 1071 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Kriminalci i mali ljudi ustali su protiv ratnog stroja. 1072 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Maleni čin otpora koji govori u ime onih bez glasa. 1073 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Ovo nije samo pad zlobnog časnika i dijela njegovih ljudi. 1074 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Ovo je početak nečega. 1075 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Što će sad učiniti? 1076 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Posade Carstva nisu poznate po hrabrosti. 1077 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Nakon smrti admirala, protokol će tražiti povratak broda. 1078 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 To je dobro. 1079 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Ali ipak ćete nam platiti? 1080 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Dogovor je dogovor. 1081 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Isplata nas čeka na Veldtu. 1082 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Gunnare, zahvalan sam ti. Nisam vjerovao onom pilotu. 1083 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Svi smo mu zahvalni. 1084 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Spasio nas je. 1085 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Pitao sam se. 1086 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Mrtvi lovac na glave rekao je istinu? 1087 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Da si ti Arthelais? 1088 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai je bio lažljivac i lopov koji vas je htio prodati. 1089 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Generale, želite li još nešto? 1090 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Ne zovi me tako. 1091 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Vidite li ono? 1092 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Ondje. 1093 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 To je naše selo. 1094 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Dom. 1095 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Dom. 1096 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Prvo mjesto koje mogu tako zvati. 1097 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 Gotovo je šteta što si ubila ono kopile Noblea, 1098 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 pa se ne moramo boriti. 1099 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Ovo bi bilo lijepo mjesto za umiranje. 1100 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Da, bilo bi. 1101 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Idemo. 1102 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Pripremite ga za prijenos. 1103 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Balisarius je na liniji. 1104 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Hoćemo li ga prvo stabilizirati? 1105 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Ne, ne želimo da namjesnik čeka. 1106 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Neurolink. 1107 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Veza uspostavljena. 1108 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Povezani smo. 1109 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Imamo snažan signal. 1110 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Pošaljite ga. 1111 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Gospodaru. 1112 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisariuse. 1113 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Pronašao sam je. 1114 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Našao sam Arthelais. 1115 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Zadavateljicu Ožiljaka. 1116 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Siguran si da je to ona? - Da, gospodaru. 1117 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 S njom su obeščašćeni general Titus i Darrian Bloodaxe. 1118 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Uskoro ćemo ih zarobiti. 1119 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Zapovjedniče, 1120 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 mislite li da bi to bile dobre vijesti? 1121 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Da je moja kći, 1122 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 jedna od najopasnijih i najodlikovanijih ratnica 1123 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 u povijesti ratovanja sada dio pobune koja se širi? 1124 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Trebao bih biti sretan 1125 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 što se udružila s genijalnim borbenim zapovjednikom, generalom Titusom? 1126 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Ona nam je nadohvat ruke. 1127 02:02:32,125 --> 02:02:33,958 Dajte da donesem njezinu glavu. 1128 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Mislim da je najugroženija glava tvoja. 1129 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Ugušit ćeš ovu pobunu do posljednjeg čovjeka, jasno? 1130 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 A onda ćeš moju kćer uhvatiti živu 1131 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 i dovesti mi moje drago dijete. 1132 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Tako da je mogu pribiti na križ u sjeni senata. 1133 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Ako mi je ne dovedeš, 1134 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 taj čije će javno pogubljenje 1135 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 poslati trnce niz kralješnice senatora 1136 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 i čiji će krici odzvanjati hodnicima senata... 1137 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 To ćeš biti ti. 1138 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 Je li se vratio? 1139 02:03:44,083 --> 02:03:46,000 Ne znam. 1140 02:03:46,000 --> 02:03:48,166 Nema pulsa ni moždanih valova. 1141 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Daj mu sve što imaš. 1142 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 KRAJ PRVOG DIJELA 1143 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Prijevod titlova: Oleg Berić