1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Sul Mondo Madre, mille re si erano avvicendati indisturbati. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Ma la sete dei reali era tale 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 da consumare tutte le risorse del pianeta. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Il Regno mandò i propri eserciti nella vastità dello spazio 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 per conquistare qualunque cosa. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 La gloria del Mondo Madre sembrava infinita 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 finché una lama infida e assassina si abbatté sul Re e sulla Regina, 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 ponendo fine per sempre alla stirpe reale. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 Nel caos successivo alla morte del Re, 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 diversi pianeti conquistati dal Mondo Madre 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 iniziarono a parlare di rivoluzione. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Un senatore di nome Balisarius colse l'occasione per prendere il potere 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 e dichiararsi reggente. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Come segno di forza, mandò il suo comandante più violento 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 ai confini estremi del dominio del Mondo Madre 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 per trovare e distruggere senza pietà 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 coloro che si definivano ribelli. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 FIGLIA DEL FUOCO 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 PARTE 1 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Credevo avessi finito. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Sono tutti alla Casa tribale. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Mi mancano gli ultimi solchi. - D'accordo. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Va bene. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den ha chiesto dove fossi. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Lui e il fratello hanno preso un grosso alce. 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Voleva mostrartelo prima di sventrarlo. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Perché ha chiesto di me? 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Beh, perché lui... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Ho pensato... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Hai pensato. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Vai. 35 00:04:49,708 --> 00:04:53,375 Non mangiavamo carne fresca da un po'. Non ricordavo fosse così buona. 36 00:04:53,375 --> 00:04:56,125 Den ha detto che le mandrie stanno rientrando. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Sono a circa tre giorni da qui. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Ha chiesto di te. - L'ho saputo. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 E sì, è incredibile. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Cosa? L'alce? 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 O... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 chi l'ha cacciato? 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Ehi! 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Amici miei, 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 è mio dovere come capo di questa comunità 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 ricordarvi che gli dei del raccolto esigono un tributo. 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Sì. 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Un'offerta. 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Ma sappiamo tutti che sono i movimenti dei fianchi 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 e i gemiti di piacere a far drizzare le sementi. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Sì! 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Quindi stasera fate l'amore. 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Per il raccolto. Per il cibo che mangiamo. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Sì! - Sì! 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Per gli dei! 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Vai con la musica. 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Creerà la giusta atmosfera. 58 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den è un brav'uomo. 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Come mai non dormi? 60 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 È un ottimo cacciatore. 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 E un amico leale. 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Non hai mai pensato a una relazione più duratura? 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 So che lui sarebbe disponibile. 64 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Me l'ha chiesto. 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Ci divertiamo, è vero. 66 00:07:14,708 --> 00:07:16,500 Perché volere qualcosa di più? 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 È solo che... 68 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 Così diventeresti un membro effettivo di questa comunità. 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Questa ormai è la tua casa. 70 00:07:35,083 --> 00:07:36,750 Vorrei tanto che fosse così. 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Sai, 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 le due stagioni trascorse qui mi hanno donato una felicità 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 che non merito. 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Ma io sono una figlia della guerra. 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Amare davvero ed essere amata... 76 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 Non so se ne sarei capace. 77 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 L'idea stessa dell'amore e della famiglia mi è stata estirpata con violenza. 78 00:08:18,833 --> 00:08:21,333 Mi hanno insegnato che l'amore è debolezza. 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 E io... 80 00:08:27,541 --> 00:08:29,791 non so come questo potrà mai cambiare. 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Dovresti riposare. 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Già. 83 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Sei andata via presto ieri sera. 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Eri stanca? 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Già. Ho preferito andare a dormire presto. 86 00:09:02,500 --> 00:09:04,958 Non ti sei data da fare per il raccolto? 87 00:09:04,958 --> 00:09:07,833 Tornando a casa sono passata davanti casa di Den 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 e dai gemiti sembrava così. 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Sam, non so di cosa stai parlando. 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Secondo me, sì. 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Cosa credi che vogliano? 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Tutto. 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Non mi importa dei possibili vantaggi. 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 Una nave da guerra non promette bene. 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 È questo il tuo problema. La tua prima reazione è sempre la paura. 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 Il Mondo Madre è ricco. 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 Forse possiamo ottenere un prezzo migliore 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 rispetto alla bassa orbita 99 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 e non dovremo accordarci con quegli squali di Providence 100 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 vendendo cereali a chissà chi. 101 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 Non fingere. So che vendi l'eccedenza 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 ai nemici di quell'astronave. 103 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Mi chiedo cosa direbbero se scoprissero dov'è finita l'anno scorso. 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Non sono un ribelle. 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Hanno pagato bene. Non mi importa della loro causa. 106 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Mi sembra ovvio. 107 00:11:00,541 --> 00:11:05,541 Sindri, non parteggio per nessuno. Sono fedele solo a questa comunità. 108 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 E io suggerisco di dimostrarci ospitali, non spaventati. 109 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Di far vedere che siamo degli alleati e non degli avversari. 110 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 Vorresti allearti con loro, Gunnar? 111 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Sì. È un problema? 112 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Quella nave non porta prosperità. 113 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 Il suo scopo è distruggere, soggiogare e schiavizzare. 114 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Non le interessa un'alleanza. 115 00:11:30,000 --> 00:11:31,625 Date loro ciò che chiedono, 116 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 ma non menzionate la fertilità di questa terra. 117 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 E sperate che non chiedano a chi ha venduto l'eccedenza Gunnar. 118 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Ok. - Basta così. 119 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Non diremo loro nulla. 120 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Sono stato chiaro? 121 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 Sono qui! 122 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 Stanno arrivando! 123 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Salve. Io sono Sindri, padre di questo villaggio. 124 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Benvenuti. 125 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Ammiraglio Atticus Noble. 126 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Fedele rappresentante del Re defunto. 127 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 La accolgo nel suo abbraccio. 128 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Mi parli del vostro bel villaggio, padre. 129 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Andiamo nella Casa tribale. 130 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Le offrirò della birra e le parlerò della vita qui. 131 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Perfetto. Mi faccia strada. 132 00:14:14,916 --> 00:14:17,208 Ci siamo ritagliati una vita semplice. 133 00:14:18,041 --> 00:14:20,708 Andiamo fieri dell'amore della nostra comunità 134 00:14:20,708 --> 00:14:23,000 e del nostro duro lavoro per sopravvivere. 135 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Sembrate in salute e ben nutriti. 136 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Come loro guida, buona parte del merito sarà sua. 137 00:14:28,958 --> 00:14:32,416 Siamo una comunità. Non è merito di una persona sola. 138 00:14:32,416 --> 00:14:34,375 Nei momenti migliori, è così, 139 00:14:34,375 --> 00:14:38,500 ma quando le risorse scarseggiano la responsabilità è di uno solo. 140 00:14:38,500 --> 00:14:41,083 È il fardello di chi comanda, immagino. 141 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 Quindi, in quanto padre, lei saprà cosa comporta l'incombenza 142 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 di dover sfamare i propri figli. 143 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 La mia speranza è che gli abitanti di Veldt 144 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 possano aiutarci a trovare alcuni ribelli che si nascondono. 145 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Il mio superiore, il Reggente Balisarius, li vuole consegnati alla giustizia. 146 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Siamo solo umili contadini, 147 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 estranei alla politica del Mondo Madre. 148 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Ma potete esserci utili. 149 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 I ribelli che cerchiamo attaccano i nostri porti di rifornimento. 150 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Sono guidati da una certa Devra Bloodaxe e dal fratello Darrian. 151 00:15:20,291 --> 00:15:22,083 La loro cattura è inevitabile. 152 00:15:22,083 --> 00:15:25,708 Tuttavia ci stiamo mettendo più del previsto 153 00:15:25,708 --> 00:15:27,958 e siamo a corto di provviste. 154 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Come saprete o avrete sentito, a un esercito serve una pancia piena. 155 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Speravo che voleste collaborare fornendoci del cibo. 156 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Se ne avete in eccedenza. 157 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 E noi vi ricompenseremo con... 158 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 il triplo del valore di mercato? 159 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Con una simile somma potrete comprare trebbiatrici, robot 160 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 e fare a meno del lavoro manuale. 161 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Noi riteniamo che il lavoro manuale ci leghi alla terra 162 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 onorando i sacri campi che ci danno la vita. 163 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Ma è confortante sapere di avere un ruolo prezioso 164 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 nella missione di estirpare i nemici del Mondo Madre. 165 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - È una proposta interessante. - Sì. 166 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Se solo avessimo un'eccedenza. 167 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 Queste sono terre rocciose 168 00:16:28,000 --> 00:16:31,791 e il raccolto basta a malapena per sfamarci. 169 00:16:31,791 --> 00:16:34,875 Con estremo rammarico, dobbiamo declinare l'offerta. 170 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 Tuttavia, siamo grati della presenza di un protettore così benevolo e potente. 171 00:16:44,916 --> 00:16:46,000 Nessuna eccedenza? 172 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Di alcun tipo? 173 00:16:51,791 --> 00:16:53,416 Ma la terra sembra fertile. 174 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 E il raccolto dovrebbe superare le vostre necessità. 175 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Capisco che possa sembrare così, 176 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 ma le misere coltivazioni dimostrano che il terreno è poco fertile. 177 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 E i duri inverni non aiutano. 178 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 Ora che ne dice di bere quella birra? 179 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Chiedo scusa. 180 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 È che... 181 00:17:25,625 --> 00:17:27,208 Guardi questa bella gente. 182 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 Non sembra malnutrita, con una carnagione così bella. 183 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Chi di voi, uomo o donna, sovrintende il raccolto? 184 00:17:44,958 --> 00:17:47,333 Uno di voi avrà il pollice più verde degli altri. 185 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Nessuno? 186 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Sì, signore. 187 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Sono io. 188 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Bene. 189 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Sovrintendo io il raccolto. 190 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Se queste persone si fidano di lei, lo farò anch'io. 191 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Voglio solo capire come ho potuto sbagliarmi su questa terra. 192 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Beh, signore... 193 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Sindri, il nostro amato padre, pensa sempre al benessere del villaggio 194 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 e per questo vuole delle scorte in caso di carestia o siccità, 195 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 com'è giusto che faccia un leader. 196 00:18:32,083 --> 00:18:35,458 Ma in queste ultime stagioni siamo stati fortunati, 197 00:18:35,458 --> 00:18:38,250 e le eccedenze hanno superato le scorte. 198 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Quindi, forse, 199 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 potremmo cedervene un po'. 200 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 A seconda delle vostre necessità. 201 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Bene. 202 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 È sempre saggio avere delle scorte, giusto, padre? 203 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Sì. 204 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Ma sono confuso. 205 00:19:03,583 --> 00:19:06,458 Perché ha detto che il raccolto basta appena 206 00:19:06,458 --> 00:19:07,583 a sfamare voi? 207 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Non è del tutto vero. - Un attimo. 208 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Ammiraglio, nessuno vuole trarla in inganno. 209 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Sindri ha solo una visione più conservatrice di me sulle scorte. 210 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Ma saremmo entrambi felici di collaborare. 211 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Ovviamente potremo fornirvi solo una certa quantità. 212 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Padre, chi è quest'uomo? 213 00:19:36,083 --> 00:19:37,916 - Il mio... - Lui non conta nulla. 214 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Sono stato designato io come portavoce. 215 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Lui non ha alcuna autorità, qui. 216 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Le consiglio di ignorarlo. 217 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Bene, una divergenza. 218 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Non è certo la comunità idilliaca che pensavo. 219 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Padre, se posso, 220 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 vorrei darle un consiglio. Dovrebbe tenere a bada i subordinati. 221 00:20:03,500 --> 00:20:07,625 A volte dimenticano la posta in gioco e gli serve un gentile promemoria 222 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 per ricordare che non c'è bisogno di loro. 223 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Ammiraglio. 224 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 225 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 La prego. 226 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - No, io non... - È tutto ok. 227 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Io... 228 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Ora vi mostro cosa intendo. 229 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 La prego. 230 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Ammiraglio. 231 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 No, fermo! 232 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 No! 233 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Perché l'ha fatto? 234 00:21:29,208 --> 00:21:30,875 Quando avrò il mio raccolto? 235 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Io non... 236 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Ho chiesto quando avrò il mio raccolto, socio. 237 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Tra nove settimane. - Molto bene. 238 00:21:46,083 --> 00:21:47,791 Tornerò tra dieci settimane. 239 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Preparate 10.000 stai per la mia nave. 240 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Noi ne produciamo a malapena 12.000. 241 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Moriremo di fame. 242 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Non capisco cosa vuole. 243 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 È molto semplice. 244 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Voglio tutto. 245 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Ok, ascoltate. 246 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Dovete portare tutto in quell'edificio di pietra. 247 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Per ora ci adatteremo. 248 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcus, tu mi aiuterai a sfrattare gli attuali abitanti. 249 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Mi hai capito? 250 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Sì, capo. 251 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Forte e chiaro. 252 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Salve a tutti. 253 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 Io sono JC-1435 del Mechanicas Militarium, 254 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 difensore del Re. 255 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Mi correggo. Del Re defunto. 256 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 È un onore per me servire. 257 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Soldato Aris. 258 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Stiamo spostando le provviste in quell'edificio. Puoi aiutarci? 259 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Grazie, soldato Aris. 260 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 Rientra perfettamente nei miei protocolli. 261 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Sto parlando con te, lurido topo di fogna. Vieni qui. 262 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 Cosa diavolo aspetti? Sparisci! 263 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Grazie. 264 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Cosa guardi, in nome degli antichi dei? 265 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Chiedo scusa. Aspettavo in caso vi servisse altra acqua. 266 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 "Altra acqua"? 267 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 È così che mi piacciono. 268 00:24:14,875 --> 00:24:17,791 Giovani e abbastanza forti da opporre resistenza. 269 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Capo. 270 00:24:22,958 --> 00:24:24,583 Ci hanno lasciato un Jimmy. 271 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 È un Jimmy. 272 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Non sapevo ce ne fossero ancora. 273 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Attento. Il terreno è sconnesso fino al ponte. 274 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 Grazie, soldato Aris, ma dovrei farcela. 275 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 Non combattono più, capo. 276 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 Come sarebbe a dire? 277 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 È per via della programmazione. 278 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Dopo l'uccisione del Re, 279 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 hanno deposto le armi e si sono rifiutati di combattere. 280 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Stia a vedere. Qualunque cosa io faccia, non reagirà. 281 00:25:05,791 --> 00:25:09,208 Ehi! Attento con quella roba, stupida macchina. 282 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Ti riduco a un rottame, idiota. Hai capito? 283 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Non mi sembra. 284 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Ehi! Fermo. 285 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Vuoi che spari a te? 286 00:25:25,583 --> 00:25:28,500 Potrei ucciderti ora e non importerebbe a nessuno. 287 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Giusto? - Basta così. 288 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Che ne dici? Vuoi morire? 289 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Allora? 290 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Avanti, spara. 291 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Ho detto basta. 292 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Porta subito quelle casse nell'edificio, soldato. 293 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Sì, capo. 294 00:25:59,666 --> 00:26:01,166 Qualche malfunzionamento? 295 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 No, signore. 296 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Alzati e vai al fiume a darti una pulita. 297 00:26:11,125 --> 00:26:13,041 Voialtri smettetela di guardare. 298 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Tornate al lavoro. 299 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 Al lavoro, stronzi. 300 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Anche tu, Marcus. 301 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Ci sei? 302 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Devo andare. - Sì. 303 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Chiedo scusa. 304 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Grazie. Sei gentile. 305 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Sei un soldato? - Lo ero tanto tempo fa. 306 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Posso sedermi? Mi chiamo Sam. 307 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Prego. 308 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Dimmi, Sam. Conosci la storia del Re defunto 309 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 e della sua bellissima figlia, la Principessa Issa? 310 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 No. 311 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Beh, tu me la ricordi. 312 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Secondo la leggenda, veniva chiamata il Calice o la Redentrice. 313 00:27:27,125 --> 00:27:30,041 Era una pueri salvatoris, una salvatrice. 314 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 E, ancor prima che lei nascesse, 315 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 io e i miei fratelli votammo noi stessi, 316 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 tutto ciò che è racchiuso in questa pelle metallica, 317 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 a combattere in suo nome. 318 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Quando su un campo di battaglia lontano venimmo a sapere 319 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 che la profezia si era avverata e lei era nata, in carne e ossa, 320 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 io provai un grande affetto per l'universo 321 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 e confidai che lei ci avrebbe condotti a una nuova era di pace ed empatia 322 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 e riportati a casa. 323 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Quindi era magica. 324 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Sì. Era più che magica. 325 00:28:13,166 --> 00:28:15,208 Il giorno della sua incoronazione, 326 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 lei e i nostri rispettati Re e Regina 327 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 furono assassinati a sangue freddo da coloro di cui si fidavano di più. 328 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Da quel tradimento abbiamo perso parte del nostro onore. 329 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 E temo che la nostra empatia, la nostra gentilezza 330 00:28:35,250 --> 00:28:36,708 e la nostra stessa gioia 331 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 siano morte con quella ragazza. 332 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Secondo me, vivono in te. 333 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 È colpa tua, Gunnar! 334 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Non sapevo che li avrebbe uccisi. 335 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Non importa. Ormai è morto. 336 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Come faremo coi soldati? Occuperanno un altro edificio. 337 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Non lo so. - Ora basta, per favore. 338 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 E se li accontentassimo e così ottenessimo la loro misericordia? 339 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Già. - Ci renderemo indispensabili. 340 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Se gli serviremo, non ci uccideranno. 341 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Giusto. - Ha ragione. 342 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Noi siamo bravi agricoltori e loro no. 343 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Se vedranno quanto siamo bravi, ci risparmieranno. 344 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Giusto. - Sì. 345 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - Il nostro lavoro sarà la nostra arma. - Sì! 346 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Sì. - Giusto. 347 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Lotteremo lavorando. - Sì! 348 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Sì. - Sì. 349 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Allora è deciso. 350 00:30:11,791 --> 00:30:14,208 - Gli dimostreremo quanto valiamo. - Sì. 351 00:30:14,208 --> 00:30:19,333 Una volta fatta la nostra parte, loro rivaluteranno quanto cibo lasciarci. 352 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Sì. - Sì. 353 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Faremo appello all'umanità di quei gentiluomini. 354 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Ci aiuteranno. - Sì. 355 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 E così hai deciso di scappare. 356 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Credevo non volessi più farlo. 357 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Li hai sentiti. Sono degli illusi. 358 00:30:45,708 --> 00:30:49,458 Credono alla pietà di quei soldati anche se hanno ucciso Sindri 359 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 davanti a loro. 360 00:30:56,708 --> 00:30:59,375 Quando ti trovai tra i rottami di quella nave, 361 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 pensai di lasciarti lì. 362 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Temevo potessi causarci dei guai. 363 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Ma secondo te mi pento di averti portata nelle nostre vite? 364 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 No. 365 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Ora sei una di noi. 366 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Ma quando c'è più bisogno di te, scappi. 367 00:31:19,541 --> 00:31:21,750 Quando la tua gente ha bisogno di te. 368 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Non ce la faccio. 369 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 O forse non vuoi? 370 00:31:30,958 --> 00:31:34,583 - Questo posto è spacciato. - E se potessimo cambiare le cose? 371 00:31:34,583 --> 00:31:37,375 E se lottassimo? Non solo noi, ma anche altri? 372 00:31:37,375 --> 00:31:39,791 - Chi verrebbe qui per lottare? - Altri! 373 00:31:39,791 --> 00:31:43,833 Altri che hanno motivo di odiare ciò che il Mondo Madre rappresenta. 374 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, tu conosci quest'universo meglio di me. 375 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 E se trovassi i guerrieri che l'Ammiraglio Noble sta cercando? 376 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 Dei ribelli che combattano al nostro fianco? 377 00:31:59,125 --> 00:32:02,833 Se trovassi dei guerrieri per Veldt, darei speranza al villaggio 378 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 spingendolo a lottare, e perderemmo. 379 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Non voglio avere tutti sulla coscienza. 380 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Né getterò via la mia vita come farete voi. 381 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Sta' a vedere. 382 00:32:40,458 --> 00:32:41,583 Ragazza dell'acqua! 383 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Vieni qui. - Cosa c'è? 384 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Vi serve altra acqua? 385 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Solo un pochino. 386 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 La smetta! 387 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 O cosa fai? 388 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Aiuto! 389 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Vi prego, aiutatemi! 390 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Aiuto! 391 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Zitta! - Lasciatemi! 392 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Aiuto! - Zitta! 393 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 No. Vi prego! 394 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Zitta. - Qualcuno mi aiuti, per favore! 395 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Aiuto! Lasciatemi! - Zitta! 396 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Lasciatemi! 397 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 No! 398 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Ma bravo. Cos'hai in mente? 399 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Ti legherò a un palo e ti mostrerò come, giorno dopo giorno, 400 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 la trasformeremo da contadina a puttana. 401 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, amico mio... 402 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 La tua è una bella idea, 403 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 ma non farai niente. 404 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Non prima che me la sia spassata io. 405 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Dopo, sarà tutta tua. 406 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Sarà tutta vostra. 407 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 La lasci! 408 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Fermi! 409 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Basta. 410 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 È arrivato il dolce. Bene. 411 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Andate a prenderla. 412 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Ti prego... 413 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 La ucciderò. 414 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 È questo che vuoi? 415 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Guardate un po' chi è arrivato. 416 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Uccidila. Uccidi entrambi. 417 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 Cosa stai aspettando? Ti ho dato un ordine. 418 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Uccidi questa pu... 419 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Dovremo combattere. 420 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, potrebbe servirti questa. 421 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Era sul luogo dello schianto. 422 00:38:29,041 --> 00:38:30,708 Credevo fosse andata persa. 423 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 La nostra cultura non ammette certe armi. 424 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Temevo fosse pericolosa. 425 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Avevi ragione. 426 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Grazie. 427 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Dove andrai? 428 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 A cercare qualcuno. Un certo Generale Titus. 429 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Un tempo eroe del Regno, 430 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 si è ribellato al Mondo Madre. 431 00:39:02,000 --> 00:39:04,500 Pare sia ancora là fuori da qualche parte. 432 00:39:05,083 --> 00:39:07,583 Se riuscissi a trovare lui e dei guerrieri... 433 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 434 00:39:12,041 --> 00:39:15,458 L'anno scorso, a Providence, vendesti i cereali ai ribelli. 435 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Sì. Conobbi un uomo che mi presentò i ribelli. 436 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 I Bloodaxe. 437 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Saprebbe ancora come trovarli? - Forse. 438 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 E mi porteresti da lui? 439 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Certo. 440 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Ehi! Portate un altro uraki! 441 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Un generale e un esercito? 442 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Forse abbiamo una speranza. 443 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Fai attenzione. 444 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Buon viaggio... a entrambi. 445 00:40:50,500 --> 00:40:52,750 E così eri un soldato del Mondo Madre? 446 00:40:54,208 --> 00:40:55,625 Combattevi per il Regno? 447 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Si può dire così. 448 00:41:03,958 --> 00:41:05,541 E di alto grado, immagino. 449 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Sei ricercata per diserzione? 450 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 E non solo. 451 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Capisco. 452 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Vuoi chiedermi altro? 453 00:41:25,666 --> 00:41:27,500 Non ci uccideranno e basta, eh? 454 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Capisco fare di Sindri un esempio 455 00:41:33,208 --> 00:41:34,416 per tenerci in riga, 456 00:41:36,375 --> 00:41:39,000 ma siamo agricoltori. Non siamo una minaccia. 457 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Come sai che vogliono sterminarci? 458 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Quando sono arrivati nel mio mondo, avevo nove anni. 459 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Non hanno mai chiesto nulla. 460 00:41:50,625 --> 00:41:52,000 Non c'erano condizioni. 461 00:41:55,416 --> 00:41:57,416 Solo la loro sete di distruzione. 462 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Le forze del Mondo Madre erano guidate dal giovane Generale Balisarius, 463 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 che godeva dell'estasi della guerra. 464 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Il mio popolo si difese con coraggio, 465 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 ma questo fece solo arrabbiare di più il giovane generale, 466 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 spingendolo a sfogare la sua rabbia sugli innocenti. 467 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Mi ritrovai faccia a faccia con Balisarius, 468 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 che amava comandare le sue truppe 469 00:42:45,333 --> 00:42:48,166 non dalla torre di comando delle astronavi, 470 00:42:48,166 --> 00:42:49,958 ma dal campo di battaglia. 471 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius uccise la mia famiglia e mi portò con sé. 472 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Non so perché mi risparmiò. 473 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 Perché, tra tutte le centinaia di migliaia di persone uccise, 474 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 decise di risparmiarmi. 475 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Probabilmente vide qualcosa in me. 476 00:43:53,583 --> 00:43:55,916 Qualcuno con cui condividere il dolore. 477 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Mi ribattezzarono Arthelais, 478 00:44:03,750 --> 00:44:07,666 iniziarono ad addestrarmi e a insegnarmi la storia del Mondo Madre. 479 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Per cinque anni, vissi su quell'astronave coi soldati. 480 00:44:11,750 --> 00:44:13,458 Erano la mia sola famiglia. 481 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Senza dolcezza. 482 00:44:16,833 --> 00:44:19,083 Solo con le dure lezioni della guerra. 483 00:44:28,750 --> 00:44:31,875 Lui mi portava con sé nelle sue missioni diplomatiche 484 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 e io ero la sua bambina. 485 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 La sua protetta. La sua pupilla. 486 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Ero una di loro. 487 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 La figlia di un comandante decorato. 488 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Amica del Re e della famiglia reale, 489 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 vivevo una vita di privilegi. 490 00:45:10,958 --> 00:45:14,875 Ma, nonostante la mia posizione sociale, dovevo fare il mio dovere. 491 00:45:15,500 --> 00:45:17,291 Combattere per il Mondo Madre. 492 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 All'Accademia Militarium, ci incoraggiavano a trovare un compagno. 493 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Qualcuno da difendere a costo della vita 494 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 quando le mire espansionistiche 495 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 fossero diventate troppo astratte e oscurate dalla violenza della guerra. 496 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Forza, andiamo! 497 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 A 18 anni, fui nominata ufficiale e mi affidarono delle truppe. 498 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Lottai in nome del Re in mondi distanti 499 00:47:00,958 --> 00:47:04,833 sotto il vessillo del popolo che aveva sterminato la mia famiglia 500 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 e distrutto il mio mondo. 501 00:47:08,291 --> 00:47:09,625 Mi avevano addestrata, 502 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 fatta a pezzi e ricostruita a loro immagine. 503 00:47:17,041 --> 00:47:19,833 Te lo sto raccontando per farti capire chi sono. 504 00:47:22,666 --> 00:47:25,208 Mi hai chiesto come so che vi stermineranno. 505 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Perché è ciò che farei io. 506 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE 507 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshaw. 508 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Cacciatori di taglie. Lavorano per l'Imperium. 509 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Aspetta. 510 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Oh, no. 511 00:48:21,625 --> 00:48:25,916 Lui è l'uomo che cerchiamo. Quello che mi ha presentato i Bloodaxe. 512 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 Conosci altri modi per contattarli? 513 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 No. Hanno solo detto di aver trovato rifugio su Sharaan. 514 00:48:34,791 --> 00:48:37,791 - Un pianeta protetto da Re Levitica. - Levitica. 515 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Vieni. 516 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Carbost. 517 00:49:38,625 --> 00:49:41,541 Credo che la migliore chance di trovare i Bloodaxe 518 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 sia contattare i Leviticani. 519 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 Potrebbero scoprirci. 520 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Prima troviamo il Generale Titus e poi i ribelli. 521 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Sei di sua proprietà? 522 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Vattene. Non è in vendita. 523 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Tutto è in vendita, qui. Quanto vuoi? 524 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - Ho una stanza di sopra... - No. 525 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ...con delle lenzuola relativamente pulite. 526 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 È un'offerta generosa, ma non credo... 527 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Ti assicuro che, entro domattina, 528 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 mi implorerai e vorrai di più. 529 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Ho detto di andartene. 530 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Dai, mammina. 531 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 Lascialo venire a giocare. 532 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 Devi andartene. 533 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Ascoltami bene, stronza gelosa... 534 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Ascoltami bene tu. Ho detto che devi andartene. 535 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Cerco informazioni. 536 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Qualcuno qui ha sentito parlare del Generale Titus o sa dove si trova? 537 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Certo. Il Generale Titus. 538 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Quel pazzo bastardo. Ha consegnato i suoi uomini al Mondo Madre 539 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 durante la Battaglia di Sarawu. 540 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Sai dove si trova? 541 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Che io sappia, combatte nel colosseo di Pollux. 542 00:51:43,000 --> 00:51:45,375 Fossi in te farei attenzione, signorina. 543 00:51:45,375 --> 00:51:49,875 La testa dell'ultimo cacciatore di teste che lo cercava è su una picca 544 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 fuori dall'ingresso del colosseo 545 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 come monito a non disturbarlo. 546 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Quindi è su Pollux. 547 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - È questo il tuo piano? - Sì. 548 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Che c'è? 549 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Ci serve un'astronave per andare su Pollux. 550 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Vedo che hai capito. 551 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Ehi, stronza! 552 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Avresti dovuto uccidermi. 553 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Ora morirai. 554 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Ti darò una sola possibilità di voltarti e andartene. 555 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Darai una sola possibilità a tutti noi? 556 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Uccidetela. 557 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Notevole. 558 00:54:38,791 --> 00:54:41,750 Gli Hawkshaw che servi lavorano per il Mondo Madre? 559 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Odio i cacciatori di teste. - Non l'ho chiesto. 560 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 E anch'io odio i cacciatori di teste. 561 00:54:47,083 --> 00:54:50,583 - Quindi sei un mercenario? - No, non sarebbe da me. 562 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Diciamo che sono un opportunista. 563 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Un vero eroe, eh? 564 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Aspettate. 565 00:55:02,375 --> 00:55:06,041 Sentite, prima vi ho sentito dire che siete diretti su Pollux. 566 00:55:07,083 --> 00:55:08,041 Potrei aiutarvi. 567 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Noi siamo semplici agricoltori. 568 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Cerchiamo dei soldati per contrastare il Mondo Madre. 569 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Abbiamo un po' di soldi, ma non tanti da arricchirsi. 570 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Capisco. 571 00:55:20,958 --> 00:55:23,208 Mi pagherete quanto riterrete giusto. 572 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Un esercito contro il Mondo Madre? 573 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Io mi chiamo Kai. 574 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Andiamo. La mia astronave è al porto. 575 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Ok. Imposto la rotta per Pollux. 576 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Prima devo fermarmi su Neu-Wodi. 577 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Da un allevatore. 578 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 Ha l'uomo giusto per voi. 579 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Vale il nostro tempo? 580 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Perché non possiamo sprecarne. 581 00:56:22,000 --> 00:56:23,291 Penso che vi piacerà. 582 00:56:24,333 --> 00:56:26,916 - Hai mai lasciato il pianeta? - No. 583 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Cosa facevi alla fattoria? 584 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Sovrintendevo il raccolto, la semina, catalogavo i semi e mi assicuravo... 585 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Fantastico. Ora tieniti forte. 586 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Avanti. 587 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassius, sei tu. Bene. 588 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Ho una comunicazione dagli Hawkshaw. 589 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Chiedono di incontrarci. 590 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 Pare abbiano catturato una creatura 591 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 che ha importanti informazioni sui ribelli: 592 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe e suo fratello. 593 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 I Bloodaxe? 594 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Beh, è... 595 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 È magnifico, Cassius. 596 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Avvertimi quando arrivano. 597 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Certo, signore. - Ehi. 598 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 FRONTIERA DI NEU-WODI 599 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Guarda chi si vede. Quel bastardo di Saaldorun. 600 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Cosa ti porta fin qui? - Mi mancava il tuo sorriso. 601 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Hai ancora quel tizio in catene? 602 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Tarak? Sì. Sta saldando il suo debito. 603 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Un altro paio di dozzine di stagioni e saremo pari. 604 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 Perché lo chiedi? 605 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Possiamo parlargli? 606 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Ci guadagneresti qualcosa. 607 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Beh, se c'è da guadagnare dei soldi... 608 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Ehi! 609 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Ehi! Tarak! 610 00:59:00,125 --> 00:59:02,083 Queste persone vogliono parlarti. 611 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Come mai sei incatenato qui? - Troppi errori. 612 00:59:08,250 --> 00:59:11,333 Se volete accusarmi di crimini contro il Mondo Madre, 613 00:59:11,333 --> 00:59:13,291 sono colpevole. Parlatene con lui. 614 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 No. Non siamo qui per questo. 615 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Veniamo da un piccolo villaggio e cerchiamo dei guerrieri 616 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 che ci addestrino e ci proteggano dal Mondo Madre. 617 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Non sono amico del Regno. - Ok. 618 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 È risaputo. 619 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 Combatterei volentieri con voi, 620 00:59:31,625 --> 00:59:35,791 ma devo saldare un debito, e io onoro sempre i debiti. 621 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Quanto ti deve? 622 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 Trecentomila daram coprirebbero gli inconvenienti che mi ha causato. 623 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Stronzate. 624 00:59:46,208 --> 00:59:49,000 - Non abbiamo così tanti soldi. - Niente soldi... 625 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Beh, amo le scommesse. 626 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Ci siamo. 627 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 Cosa proponi? 628 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Se Tarak domerà la creatura là fuori avrà saldato il debito. 629 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Se non ci riuscirà, 630 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 finirete tutti in catene. 631 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 È la mia proposta. 632 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Tienila stretta! 633 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Attento alla coda! 634 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Puoi montarla? 635 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Sì, posso farcela. 636 01:00:33,541 --> 01:00:36,291 Dai uno strattone! Non farti sopraffare! 637 01:00:53,750 --> 01:00:54,750 Lasciate le funi. 638 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Ti farà a pezzi. 639 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Lasciate le funi e allontanatevi subito. 640 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Come vuoi. Mollate le funi. 641 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Non ti farò del male. 642 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Anche tu, come me, sei lontana da casa. 643 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Io e te 644 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 siamo simili. 645 01:01:33,333 --> 01:01:37,458 Siamo stati feriti e traditi, e non ci fidiamo più di nessuno. 646 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Conosciamo entrambi la paura. 647 01:01:47,291 --> 01:01:49,083 Ma la nostra più grande paura... 648 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 è quella di noi stessi. 649 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 È fatta. 650 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Dimostriamogli che non abbiamo paura. 651 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Dimostriamogli che valiamo più delle catene che ci legano. 652 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Calma. Andiamo. 653 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Lassù. 654 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Sì. 655 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Va tutto bene. 656 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, ho fatto quello che mi hai chiesto. 657 01:06:02,166 --> 01:06:03,500 Hai saldato il debito. 658 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Sii buono con lei. 659 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Via! Fuori! 660 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 Ehi! 661 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 No. 662 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 Ehi. 663 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 No. 664 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Brava. 665 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Andiamo. 666 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Lui ci sarà utile. Conosci altri lungo la strada? 667 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Ho qualche idea. 668 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 PIANETA DELLE MINIERE DI COBALTO 669 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Allora? Qual è l'incarico? 670 01:08:21,583 --> 01:08:25,250 Rappresentiamo un villaggio su una piccola luna chiamata Veldt. 671 01:08:26,541 --> 01:08:30,791 Il villaggio rischia di essere distrutto dagli eserciti del Mondo Madre. 672 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Cerchiamo dei guerrieri 673 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 che ci aiutino a proteggerli. 674 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 Vista la tua reputazione, 675 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 abbiamo pensato che potesse interessarti. 676 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Nemesis, per favore. - Tenetela. 677 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Aiutala, ti prego. 678 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Stai indietro. 679 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Voglio solo parlare. Tutto qui. 680 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Sono chiaramente angosciata, è vero. 681 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Ma non sono stupida. 682 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 So perché sei qui. Vuoi la bambina. 683 01:09:58,583 --> 01:10:01,791 - Esatto. - Questa non puoi averla. 684 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 È mia. 685 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Ha una madre che l'aspetta. 686 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 A cui manca. 687 01:10:08,958 --> 01:10:13,458 Perché dovrei preoccuparmi del suo dolore quando nessuno ha a cuore il mio? 688 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Io vivevo qui da molto prima che arrivassero loro. 689 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Senti l'aria. 690 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Ha contaminato il mio corpo. 691 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Indebolisce le mie uova e impedisce ai miei figli di nascere. 692 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Merito giustizia. 693 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Ti capisco. 694 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Ma non è questo il modo. 695 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 C'è differenza tra giustizia e vendetta. 696 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Tu dici? 697 01:10:42,416 --> 01:10:43,916 Non ne sarei così sicura. 698 01:10:44,416 --> 01:10:46,375 Conosco il dolore di una madre. 699 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 La solitudine di quel dolore. 700 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Ma non le farai del male. 701 01:10:53,875 --> 01:10:55,125 Non te lo permetterò. 702 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Ti credo, ma ti assicuro 703 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 che ucciderò questa bambina 704 01:11:02,250 --> 01:11:06,583 e continuerò a uccidere finché ogni madre non verserà lacrime di rimpianto 705 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 per essere venuta nelle miniere di Daggus. 706 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Cazzo! 707 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Vieni. 708 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Andiamo. 709 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Vieni. Stai indietro! 710 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Vieni qui. 711 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Caspita. È stato... 712 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 incredibile. 713 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Non c'è da festeggiare. 714 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Non c'è onore in questo. 715 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 A chiunque di voi poteva capitare di ritrovarsi 716 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 nei bassifondi di un mondo dimenticato 717 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 col solo scopo di vendicarsi. 718 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Cercate di non dimenticarlo. 719 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Sei stato gentile, prima. Con la bambina. 720 01:15:01,541 --> 01:15:05,083 - Volevo solo aiutare. - Sì, ma ad alcuni non viene naturale. 721 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 A te sì. 722 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 Sul nostro pianeta hai salvato Sam senza esitazione. 723 01:15:13,416 --> 01:15:16,041 Vale la pena morire in nome della gentilezza. 724 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Ne sono convinta. 725 01:15:20,375 --> 01:15:21,625 Un tempo non lo ero. 726 01:15:24,833 --> 01:15:27,208 Ti ho detto del mio passato di soldato. 727 01:15:28,625 --> 01:15:32,083 La notizia delle mie vittorie giunse a mio padre adottivo 728 01:15:34,291 --> 01:15:35,625 e all'orecchio del Re. 729 01:15:43,958 --> 01:15:48,833 Lealtà e servigi mi valsero la promozione a Guardia d'élite della famiglia reale. 730 01:15:52,791 --> 01:15:55,291 La promozione fu architettata da mio padre. 731 01:15:57,166 --> 01:15:59,500 Non avevo previsto le sue implicazioni. 732 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Ebbi l'onore di essere 733 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 la guardia del corpo della Principessa Issa. 734 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Lei portava il nome dell'antica Regina Issa, 735 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 portatrice di vita. 736 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Le vecchie storie sulla Regina 737 01:16:30,458 --> 01:16:33,083 narravano che fosse in grado di dare la vita. 738 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Sembrava una leggenda o una metafora 739 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 creata in risposta alle generazioni di guerra e conquiste. 740 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Eppure, la gente ne era affascinata. 741 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 E si credeva che anche la mia Principessa avesse lo stesso potere. 742 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 In più occasioni vidi cose che non riuscivo a spiegare. 743 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Cose che mi spinsero a pensare che lei fosse diversa. 744 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Speciale. 745 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Il Re una volta mi disse... 746 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Quando sarà regina, 747 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 diffonderà la compassione che io ho perso 748 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 dopo tutti questi anni di guerre. 749 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Segnerà l'alba di un'era migliore." 750 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 Disse che la nostra amicizia la proteggeva. 751 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Io credevo in lei, 752 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 nella sua gentilezza. 753 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Nella sua capacità di salvarci. 754 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR LUNA DI POLLUX 755 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Il grande Generale Titus. 756 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Grazie. 757 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Ok. 758 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Sicura che sia una buona idea? 759 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 Diamogli una ripulita. 760 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - D'accordo. - Forza. 761 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Su. - Tiriamolo su. 762 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Avanti. - Lasciatemi! 763 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Cos'avete in mente? 764 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Basta così. Grazie. 765 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Lei comandava i ranghi orientali del vecchio Re? 766 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Non è il Generale Titus, la leggenda? 767 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Non so cosa vai blaterando. 768 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Perché non mi lasciate in pace? 769 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Perché la mia unica speranza è che quel generale sia qui davanti a me. 770 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Cosa vuoi da me? 771 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 I miei uomini sono morti perché mi sono arreso. 772 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Sono stufo di rivivere quell'incubo ogni giorno. 773 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Ora sparisci e lasciami morire in pace. 774 01:21:03,125 --> 01:21:05,333 Non credo sia destinato a morire qui, 775 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 Generale. 776 01:21:07,416 --> 01:21:10,375 Non chiamarmi così. Non ho rango o privilegi. 777 01:21:10,375 --> 01:21:14,125 Sono qui per farle una proposta. Per darle modo di redimersi. 778 01:21:14,125 --> 01:21:18,208 - Non c'è redenzione per me. - Non ho tempo per l'autocommiserazione! 779 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 Cosa mi dice degli uomini che comandava? 780 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 Non pensa a loro? 781 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Se non cerca redenzione, 782 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 non vuole almeno vendetta? 783 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 È lui che sa dove sono i ribelli? 784 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Sì, signore. 785 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Ok, ti ascolto. 786 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Mi lascerete andare, se parlo? 787 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Ti libererò. Hai la mia parola. 788 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Non vedo Devra Bloodaxe da un'intera stagione, 789 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 ma all'epoca si trovavano su Sharaan, protetti da un tale re... 790 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 791 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Continua. 792 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 È passato del tempo, ma vivevano lì. 793 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Deve parlare con Re Levitica. 794 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Lo farò senz'altro. Grazie. 795 01:23:31,291 --> 01:23:33,916 - Credevo avessimo un accordo! - Infatti. 796 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Sei libero. 797 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Sezionategli il cervello in cerca di altre informazioni. 798 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Dopodiché andremo a trovare Re Levitica. 799 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 D'accordo. Imposto la rotta per Sharaan. 800 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Andiamo. 801 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 PIANETA NATALE DI RE LEVITICA 802 01:24:29,875 --> 01:24:31,708 Apprezziamo la vostra pazienza, 803 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 e vi assicuro 804 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 che Devra è stata informata della vostra presenza. 805 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 A breve deciderà quando ricevervi. 806 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Grazie Levitica, onorato sovrano. 807 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Aspetteremo il loro arrivo. 808 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Guardate. 809 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Contadino, perché ci hai contattati da questo vascello senza bandiera? 810 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Credevo ci fosse fiducia tra noi dopo l'ultimo incontro. 811 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Abbiamo comprato i tuoi cereali per sfamare i soldati. 812 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Non confondere il tuo commercio con la nostra rivoluzione. 813 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Capisco. 814 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Venendo qui avete messo in pericolo noi e il nostro benefattore. 815 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Non abbiamo più bisogno dei vostri cereali. 816 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 La gentilezza di Re Levitica ci ha sostenuto a sufficienza 817 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 quindi vi suggerisco di andarvene subito. 818 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Non siamo qui per i cereali. 819 01:26:43,958 --> 01:26:48,208 Una Dreadnought al villaggio di Gunnar ne minaccia l'esistenza. 820 01:26:48,208 --> 01:26:52,916 Ho reclutato questi guerrieri per tornare e difendere quegli agricoltori. 821 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - Ma ci resta poco tempo. - Cosa? 822 01:26:55,291 --> 01:26:58,458 Una manciata di guerrieri contro una Dreadnought? 823 01:26:58,458 --> 01:27:01,208 Siamo qui per questo. Voi avete uomini e navi. 824 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Con voi avremmo una vera difesa. 825 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 E ovviamente vi pagheremmo con le eccedenze del raccolto. 826 01:27:10,583 --> 01:27:11,666 Non abbiamo altro. 827 01:27:11,666 --> 01:27:15,250 Il mio esercito contro l'Occhio del Re? Sarebbe un suicidio. 828 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Non basta qualche soldato per distruggerla. 829 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Quella nave e gli uomini a bordo distruggono mondi. 830 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Mi dispiace. È impossibile. 831 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Quest'uomo non è un ribelle. 832 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 È un semplice contadino. 833 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Ma, commercio o no, 834 01:27:31,083 --> 01:27:35,916 la sua gente ha sgobbato per coltivare i cereali che hanno sfamato tutti voi! 835 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 E, per via di quell'accordo, 836 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 il villaggio è minacciato dall'Ammiraglio Noble 837 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 che sta cercando voi ribelli. 838 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Capisco. 839 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Andrò io. 840 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Grazie. 841 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Fratello, vorrei parlarti. 842 01:28:26,958 --> 01:28:31,708 Le nostre vittorie, anche se poche, sono state tattiche. 843 01:28:31,708 --> 01:28:34,125 Non possiamo attaccare l'Occhio del Re. 844 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Se il contadino ci ha trovati, presto ci troverà anche Noble. 845 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 E io non permetterò che un altro mondo cada per colpa nostra. 846 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 E gli uomini che comandi? 847 01:28:51,291 --> 01:28:53,083 Decidono loro della loro vita. 848 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Queste persone si sono rivolte a noi 849 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 come ultima spiaggia. 850 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Chiedono il nostro aiuto 851 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 per affrontare una Dreadnought del Mondo Madre. 852 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Non è questo il nostro scopo? 853 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Loro non sono forse come eravamo noi un tempo? 854 01:29:39,083 --> 01:29:42,708 Se non li affiancheremo aiutandoli a proteggere il loro mondo, 855 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 la rivoluzione non ha alcun senso. 856 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Senza costrizioni, 857 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 chi di voi è disposto a morire per i propri ideali 858 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 e non a nascondervisi dietro? 859 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 860 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Me l'aspettavo. 861 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Chi si assicurerà che torni tutto intero se non io? 862 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Ringrazia Levitica e lasciate questo pianeta. 863 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Sorella, a presto. 864 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Forse non è un suicidio. 865 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Perché ha accettato di aiutarti? 866 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Credi che non avrebbe dovuto? 867 01:31:35,666 --> 01:31:37,333 Mi sembra poco lungimirante. 868 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Indebolirà quel poco di... 869 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 Comunque tu voglia definirla. 870 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Resistenza, rivolta. 871 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 E per cosa, Kora? 872 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Il rischio di essere massacrato? 873 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Il senso di colpa è una cosa potente. 874 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Giusto. Il senso di colpa. Il punto debole dell'onore. 875 01:32:00,666 --> 01:32:02,625 Forse l'avevo anch'io, una volta. 876 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 L'onore. 877 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Riesci a crederci? 878 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 È la verità. 879 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Cosa credi? 880 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Mi restano al massimo 10 o 15 stagioni prima che rubi all'uomo sbagliato. 881 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 O venga accoltellato a morte da uno stupido bastardo in una rissa. 882 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 E comunque, è colpa tua. 883 01:32:30,458 --> 01:32:32,833 Cerchi di rendermi un uomo rispettabile. 884 01:32:33,625 --> 01:32:38,041 Se avessi una maggiore resistenza, non avresti così bisogno di me. 885 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Lotteresti con noi? 886 01:32:42,375 --> 01:32:43,750 Visto che mi implorate. 887 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Non ti imploriamo, Kai. 888 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Visto che me lo chiedete... 889 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Se me lo consenti. 890 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Wow. 891 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 C'è un problema, però. 892 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Il carico della stiva. 893 01:33:00,833 --> 01:33:05,458 Gli acquirenti sono su Gondival. E non sono noti per la loro pazienza. 894 01:33:05,458 --> 01:33:08,208 Vorrei lasciarmi alle spalle la vita da ladro 895 01:33:08,208 --> 01:33:10,416 prima di attaccare una Dreadnought. 896 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 E poi hai detto tu che hai bisogno di me. 897 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Non l'ho mai detto. - Secondo me, sì. 898 01:33:18,375 --> 01:33:23,291 Imposto la rotta e avverto che arriviamo. Oh, cazzo, questo fa di me uno dei buoni? 899 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 La imploro... 900 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 La prego! 901 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Le ho detto la verità. 902 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Non so altro. 903 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Beh, la verità 904 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 è che ha accolto dei noti nemici del Mondo Madre, 905 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 li ha medicati e ha riparato le loro astronavi 906 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 in nome del suo senso dell'onore e della carità. 907 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 La nostra civiltà vive e prospera da 10.000 anni 908 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 con onore e carità come principi fondamentali. 909 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Sì. Onore e carità. 910 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Vede quella? 911 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 È l'astronave chiamata Occhio del Re. 912 01:34:20,166 --> 01:34:22,500 Nome scelto in onore del Padre defunto. 913 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Quindi... 914 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 so cos'è l'onore. 915 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Ma non la carità. 916 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Il nostro Re è stato caritatevole con uno straniero come lei 917 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 ed è stato ucciso per questo. 918 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Il nome della nave serve a ricordarci che il potere del suo occhio benevolo 919 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 è andato perduto per colpa della carità. 920 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 E per ricordarci che se, Dio volendo, l'Occhio dovesse soffermarsi su di noi 921 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 anche per un breve momento, 922 01:34:58,875 --> 01:35:01,416 la nostra vita potrebbe cambiare per sempre. 923 01:35:03,041 --> 01:35:04,708 Oggi si è fermato su di lei. 924 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Siamo pronti ad attaccare. 925 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Confermato. 926 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Fuoco a volontà. 927 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Signore, abbiamo ricevuto un messaggio da un Hawkshaw. 928 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Hanno in pugno i Bloodaxe. 929 01:35:40,875 --> 01:35:42,625 Finalmente una buona notizia. 930 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Preparare l'iperlancio. 931 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Io recupererò personalmente quei traditori. 932 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Quali ordini per l'Occhio del Re? 933 01:35:58,291 --> 01:36:01,250 Una volta raso al suolo il pianeta, ci ritroveremo, 934 01:36:01,250 --> 01:36:06,833 scopriremo dove sono gli altri ribelli e li distruggeremo una volta per tutte. 935 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Sì, signore. 936 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 DEPOSITO NON REGISTRATO 937 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Kai ha detto queste casse. 938 01:37:02,791 --> 01:37:04,375 - Qui ce n'è una. - Ok. 939 01:37:04,375 --> 01:37:06,125 Prendete solo quelle grigie. 940 01:37:06,125 --> 01:37:07,416 - Sono segnate. - Ok. 941 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Non guardate dentro. Non vorrei che pensaste male di me. 942 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Dove le mettiamo? 943 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - C'è un spazio dietro il ponte. - Ok. 944 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Portatele al di là del ponte. 945 01:37:29,833 --> 01:37:32,500 Scarichiamo e lasciamo questa roccia sperduta. 946 01:37:33,083 --> 01:37:35,541 Sarò felice di lasciare questa vita. 947 01:37:35,541 --> 01:37:36,541 Bene. 948 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 Mi accerto che sia sulla bolla. 949 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Piloti! 950 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Una volta attraccate le navi, procuratevi del carburante. 951 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Voi due, invece, sorvegliate dall'alto! 952 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 A che punto siamo? 953 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 È tutto pronto. 954 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Bene. Muoviamoci. - Sì. 955 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 In posizione. 956 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Qualcosa non va. 957 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 In ginocchio. 958 01:39:45,708 --> 01:39:47,625 Non è il momento di fare l'eroe. 959 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Quando? 960 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Su Veldt, a Providence, quando ho sentito la tua storia. 961 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Ho pensato che con le tue idee ribelli avrei radunato qualche testa. 962 01:40:09,500 --> 01:40:13,916 Come Tarak. Il suo mondo è ridotto in schiavitù. 963 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Poi c'era Nemesis. 964 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Famiglia massacrata. 965 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Ma il Generale Titus? 966 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Hai idea di quanto valga lui da solo? 967 01:40:27,916 --> 01:40:31,916 Avrebbero accolto subito la proposta di vendicarsi del Regno, 968 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 anche se pagati con un sacco di cereali. 969 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 E poi c'eri tu. Kora. 970 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 O dovrei chiamarti Arthelais? 971 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 La più preziosa di tutti. 972 01:40:51,625 --> 01:40:54,333 Sai cos'ha fatto il Mondo Madre al mio pianeta? 973 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Non si è limitato a distruggerlo. 974 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Ha torturato ogni uomo, donna e bambino. 975 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Li ha lasciati in fin di vita e poi ridotti in cenere dall'orbita bassa. 976 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Sai cosa mi ha insegnato questo? 977 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 A non finire mai dal lato sbagliato della storia. 978 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 È questo che staremmo facendo? 979 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 No. 980 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Il vostro lato non finirebbe neanche nei libri di storia. 981 01:41:25,250 --> 01:41:26,791 Che fine ha fatto l'onore? 982 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Che fine ha fatto? 983 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Pezzo di merda. 984 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Chi abbiamo qui? 985 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Chi? 986 01:41:46,708 --> 01:41:47,791 Il Comandante Bloodaxe. 987 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Leader dei ribelli 988 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 che siamo venuti a catturare fin qui con l'Occhio del Re. 989 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Lui da solo mi assicurerà un posto in Senato. 990 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Sarei negligente se non dicessi che siamo in presenza di un principe. 991 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 992 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 O dovrei dire Principe Tarak? 993 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Generale Titus. 994 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Non servono presentazioni. 995 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Le sue gesta nella Battaglia di Sarawu lo precedono. 996 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Il contadino. 997 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 L'ambizioso contadino. 998 01:42:23,958 --> 01:42:28,375 Mi vanto di non stupirmi mai, eppure devo contraddirmi. 999 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Capisco la loro presenza qui, ma tu... 1000 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Cosa potevi sperare di ottenere organizzando una resistenza così fievole? 1001 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Rispondi. 1002 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 Oh, sì. 1003 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 La leggendaria spadaccina nota solo col nome di Nemesis. 1004 01:42:58,958 --> 01:43:02,208 Che ha ucciso 16 ufficiali imperiali di alto grado 1005 01:43:02,208 --> 01:43:04,208 e i loro addetti alla sicurezza. 1006 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Tutto per vendicare il massacro dei suoi figli. 1007 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Ma certo. 1008 01:43:36,708 --> 01:43:40,791 Avevo notato qualcosa in te, in quel lurido villaggio. 1009 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Tra quei sempliciotti si celava 1010 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 la fuggitiva più ricercata dell'universo noto. 1011 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 La Sfregiatrice. Arthelais. 1012 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Sai cos'hai fatto per me, Arthelais, 1013 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 radunando queste persone? 1014 01:44:01,833 --> 01:44:04,166 Consegnando i vostri corpi al Reggente, 1015 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 diventerò l'eroe del Regno. 1016 01:44:07,291 --> 01:44:09,500 Comporranno canzoni sulle mie gesta. 1017 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Anche se ho fatto tutto io. 1018 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Diamoci una mossa, ok? 1019 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Trasportiamoli da paralizzati per evitare eventuali reazioni. 1020 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 In piedi. Ho un compito per te. 1021 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Ascolta... Ok. 1022 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Se giocherai bene le tue carte, potresti uscirne vivo. 1023 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Sei un farabutto. 1024 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 E tu un codardo. 1025 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Devi solo premere il grilletto. 1026 01:44:57,833 --> 01:45:00,208 - Non lo farò. - Invece sì. 1027 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Puoi farcela. Premi il grilletto. 1028 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 So che la ami. 1029 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1030 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1031 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Mi dispiace tanto. 1032 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Puoi farcela. 1033 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Piloti! Alle vostre navi! 1034 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Taglia le cime! Andiamo! 1035 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 No! 1036 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 È perfetto. 1037 01:54:46,375 --> 01:54:48,125 Si sono sacrificati per noi. 1038 01:54:52,375 --> 01:54:54,041 Credevano nella loro causa. 1039 01:54:56,333 --> 01:54:58,291 Si può desiderare morte migliore? 1040 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 E io dovevo morire con loro. 1041 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Conosco bene il senso di colpa 1042 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 che ci si porta dietro quando si perdono i propri compagni di battaglia. 1043 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Rendigli onore. 1044 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 In tutti i modi possibili. 1045 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Portali con te. 1046 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Ciò che abbiamo fatto oggi è un duro colpo per il Mondo Madre. 1047 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Criminali, nullità, che affrontano una macchina da guerra. 1048 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Questo piccolo atto di sfida dà voce ai senza voce. 1049 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Non è solo la fine di un ufficiale stronzo e di alcuni suoi uomini. 1050 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 È l'inizio di qualcosa. 1051 01:56:15,291 --> 01:56:16,541 Ora come reagiranno? 1052 01:56:17,083 --> 01:56:20,458 Gli equipaggi dell'Imperium non sono noti per il coraggio. 1053 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Dopo la morte di un ammiraglio, la nave deve rientrare. 1054 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Bene. 1055 01:56:26,666 --> 01:56:28,583 Verremo comunque pagati, giusto? 1056 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Un patto è un patto. 1057 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 La paga ci aspetta su Veldt. 1058 01:56:37,333 --> 01:56:40,875 Devo ringraziarti, Gunnar. Non mi è mai piaciuto quel pilota. 1059 01:56:41,500 --> 01:56:43,208 Dobbiamo ringraziarlo tutti. 1060 01:56:44,625 --> 01:56:45,875 Ci ha salvati. 1061 01:57:42,125 --> 01:57:46,291 Mi chiedevo una cosa: è vero ciò che ha detto il cacciatore di teste? 1062 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Sei Arthelais? 1063 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 Kai era un bugiardo e un ladro che stava per vendervi. 1064 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Vuoi sapere altro, Generale? 1065 01:57:58,083 --> 01:57:59,250 Non chiamarmi così. 1066 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Ehi, lo vedete? 1067 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Laggiù. 1068 01:58:08,291 --> 01:58:09,500 Il nostro villaggio. 1069 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Casa. 1070 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Casa. 1071 01:58:14,291 --> 01:58:16,791 Non ho mai avuto un posto da chiamare così. 1072 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 È quasi un peccato che tu abbia ucciso Noble 1073 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 e non dover combattere. 1074 01:58:25,750 --> 01:58:28,083 Sarebbe stato un bel posto dove morire. 1075 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Già. 1076 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Andiamo. 1077 01:59:54,125 --> 01:59:58,416 Preparatelo per il collegamento. Balisarius è in attesa. 1078 01:59:59,833 --> 02:00:02,750 Signore, non dovremmo prima stabilizzarlo? 1079 02:00:02,750 --> 02:00:06,083 No. Non faremo aspettare il Reggente. 1080 02:00:14,708 --> 02:00:15,875 Neuro-collegamento. 1081 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 È pronto. 1082 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Collegamento completato. 1083 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Il segnale è forte. 1084 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Procedi. 1085 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Mio padrone. 1086 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1087 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 L'ho trovata. 1088 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Ho trovato Arthelais. 1089 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 La Sfregiatrice. 1090 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Sicuro che sia lei? - Sì, mio signore. 1091 02:01:55,250 --> 02:01:59,208 Era insieme al disonorato Generale Titus e a Darrian Bloodaxe. 1092 02:01:59,208 --> 02:02:01,083 Presto li cattureremo. 1093 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Dica, Comandante, 1094 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 ha pensato che fosse una buona notizia 1095 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 che mia figlia Arthelais, 1096 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 uno dei guerrieri più pericolosi e decorati 1097 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 nella storia del conflitto armato, faccia ora parte di un nuovo esercito ribelle? 1098 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Dovrei essere felice 1099 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 che abbia unito le forze col Generale Titus, un genio militare? 1100 02:02:28,333 --> 02:02:30,041 Signore, l'abbiamo in pugno. 1101 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 Le porterò la sua testa. 1102 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Temo che la testa più a rischio, qui, sia la sua. 1103 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Sederà questa rivolta massacrando fino all'ultimo uomo, capito? 1104 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Dopodiché catturerà Arthelais viva 1105 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 e mi riporterà la mia preziosa figlia. 1106 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Così che io possa crocifiggerla all'ombra del Senato. 1107 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Se non dovesse riuscirci, 1108 02:03:07,083 --> 02:03:12,250 la persona la cui pubblica esecuzione farà tremare i senatori 1109 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 e le cui urla riecheggeranno nei suoi corridoi di marmo 1110 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 sarà lei. 1111 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 È tornato? 1112 02:03:44,083 --> 02:03:48,166 Non lo so. Niente battito o funzioni cerebrali. 1113 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Usa la massima potenza. 1114 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 FINE PARTE UNO 1115 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Sottotitoli: Sara Raffo