1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
En el Mundo Madre, mil reyes
reinaron en sucesión incontestada.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,875
Sin embargo,
las ansias de poder del linaje real
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
los llevaron a consumirlo todo
en su planeta.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
Los ejércitos del Reino marcharon
a la vastedad del espacio
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
y conquistaron todo a su paso.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
La gloria del Mundo Madre
parecía no tener fin,
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
hasta que una traicionera espada asesina
ultimó al rey y a la reina
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
y acabó para siempre con el linaje real.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
En medio del caos
tras la muerte del soberano,
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
varios planetas conquistados
en los extremos del Mundo Madre
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
comenzaron a susurrar ideas de revolución.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Un senador llamado Balisarius aprovechó
la oportunidad para tomar el poder
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
y se declaró regente.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
Como muestra de poderío,
envió a su comandante más cruel
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,541
a los confines del dominio del Mundo Madre
18
00:01:52,541 --> 00:01:56,416
con la misión de aplastar sin piedad
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
a quienes se consideraran rebeldes.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,333
LA NIÑA DEL FUEGO
21
00:02:31,333 --> 00:02:35,583
PARTE UNO
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
¡Kora!
23
00:03:57,958 --> 00:03:59,500
Creí que habías terminado.
24
00:04:00,166 --> 00:04:02,000
Todos están en la casa comunal.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Me quedan estos últimos surcos.
- Bien.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
De acuerdo.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,083
Den preguntó dónde estabas.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,750
Él y su hermano cazaron
un gran alce de nieve macho.
29
00:04:14,750 --> 00:04:16,833
Quiere que lo veas antes de abrirlo.
30
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
¿Por qué preguntó por mí?
31
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Porque él...
32
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Pensé...
33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Pensaste.
34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Andando.
35
00:04:49,583 --> 00:04:53,500
Hace mucho no teníamos carne fresca.
Había olvidado lo rica que es.
36
00:04:53,500 --> 00:04:56,125
Según Den, vieron volver
las manadas del verano.
37
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
Quizá a tres días de cabalgata.
38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Preguntó por ti.
- Me dijeron.
39
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Y sí, es impresionante.
40
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
¿Qué cosa? ¿El animal?
41
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...
42
00:05:19,041 --> 00:05:20,333
¿O el cazador?
43
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
¡Hola!
44
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Amigos,
45
00:05:33,625 --> 00:05:36,875
es mi deber como jefe de esta comunidad
46
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
recordarles que los dioses de la cosecha
exigen un tributo.
47
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Sí.
48
00:05:42,791 --> 00:05:44,166
Una ofrenda.
49
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Pero todos sabemos
que son el meneo de caderas
50
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
y los fuertes gemidos de placer
los que impulsan la germinación.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
¡Sí!
52
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Así que hagan el amor esta noche.
53
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
Por la cosecha.
Por la comida que nos llevamos a la boca.
54
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- ¡Sí!
- ¡Sí!
55
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
¡Por los dioses!
56
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Que haya música.
57
00:06:13,833 --> 00:06:16,083
Música para ponernos de humor.
58
00:06:46,875 --> 00:06:48,208
Den es un buen hombre.
59
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Deberías dormir.
60
00:06:53,666 --> 00:06:55,208
El mejor cazador de todos.
61
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Y un amigo fiel.
62
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
¿No pensaste
en una relación más permanente?
63
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sé que él está dispuesto.
64
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Él mismo me preguntó.
65
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Lo nuestro es sencillo.
66
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
¿Hace falta más?
67
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Es solo que...
68
00:07:23,916 --> 00:07:27,583
Sería el último paso
para integrarte totalmente a la comunidad.
69
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Este es tu hogar ahora.
70
00:07:35,208 --> 00:07:36,833
Deseo que sea cierto.
71
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
¿Sabes?
72
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
Las dos estaciones que pasé aquí
me dieron una felicidad
73
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que no merezco.
74
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Pero, comprende, soy hija de la guerra.
75
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar y ser amada de verdad es...
76
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
No sé si soy capaz.
77
00:08:09,875 --> 00:08:15,791
Me quitaron a los golpes
el concepto de amor, de familia.
78
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
Me enseñaron que el amor es debilidad.
79
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Y...
80
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
No sé si eso cambiará algún día.
81
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Mejor descansa.
82
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Sí.
83
00:08:55,541 --> 00:08:57,708
Noté que anoche te fuiste temprano.
84
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
¿Estabas cansada?
85
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Así es. Tenía ganas de ir a dormir.
86
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Creí que hacías tu parte por la cosecha.
87
00:09:05,083 --> 00:09:07,833
Cuando iba a mi casa, pasé por la de Den,
88
00:09:07,833 --> 00:09:09,875
y eso fue lo que oí, sin duda.
89
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Sam, no sé de qué hablas.
90
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Me parece que sí.
91
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
¿Qué crees que quieran?
92
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Todo.
93
00:10:20,625 --> 00:10:23,125
No importa
cuál sea el beneficio potencial.
94
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
Una nave de guerra sobre nosotros
no es bueno.
95
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Ese es tu problema.
Tu primera reacción siempre es miedo.
96
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
El Mundo Madre es muy rico.
97
00:10:31,083 --> 00:10:33,791
Solo digo
que quizá consigamos mejor precio
98
00:10:33,791 --> 00:10:35,583
con los amigos en órbita baja
99
00:10:35,583 --> 00:10:38,541
que negociando
con los rufianes de Providence
100
00:10:38,541 --> 00:10:40,916
y vendiéndole a Dios sabe quién.
101
00:10:42,291 --> 00:10:45,083
Todos sabemos que vendiste el excedente
102
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
a los enemigos de esa nave.
103
00:10:48,125 --> 00:10:52,041
A ver qué dicen si descubren
adónde fue el excedente el año pasado.
104
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
No soy revolucionario.
105
00:10:55,125 --> 00:10:57,791
Pagaban el mejor precio.
Me da igual su causa.
106
00:10:57,791 --> 00:10:59,000
Eso es obvio.
107
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Sindri, mi único interés
es esta comunidad.
108
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Es mi única lealtad.
109
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Y propongo comenzar
por mostrar buena voluntad, no miedo.
110
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Mostrémosles que somos sus socios,
no sus adversarios.
111
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
¿Dijiste "socios", Gunnar?
112
00:11:18,333 --> 00:11:19,916
Sí. ¿Algún problema?
113
00:11:19,916 --> 00:11:22,208
Esa nave no representa prosperidad.
114
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
Su propósito es destruir,
subyugar, esclavizar.
115
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Eso no figura en su vocabulario.
116
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Denles lo que pidan.
117
00:11:31,625 --> 00:11:34,458
Pero no revelen cuán fértil es la tierra.
118
00:11:35,416 --> 00:11:39,333
Ojalá se vayan sin descubrir
a quiénes vendió Gunnar el año pasado.
119
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Bien.
- Suficiente.
120
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
No les ofreceremos nada.
121
00:11:42,750 --> 00:11:44,125
¿Está claro?
122
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
¡Ya llegaron!
123
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
¡Se acercan!
124
00:13:16,416 --> 00:13:19,958
Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea.
125
00:13:19,958 --> 00:13:20,916
Bienvenido.
126
00:13:21,500 --> 00:13:23,416
Yo soy el almirante Atticus Noble.
127
00:13:23,416 --> 00:13:25,791
Leal representante del rey caído.
128
00:13:25,791 --> 00:13:27,583
Le extiendo su cálido abrazo.
129
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, padre,
cuénteme de esta bella aldea.
130
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Acompáñeme a la casa comunal.
131
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Beberemos una cerveza
y le hablaré sobre la vida aquí.
132
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Me parece perfecto. Lo sigo.
133
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Aquí llevamos una vida sencilla.
134
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Nos enorgullecemos
del amor de esta comunidad
135
00:14:20,666 --> 00:14:23,083
y de cuánto trabajamos para sobrevivir.
136
00:14:23,750 --> 00:14:25,875
Su gente luce sana, bien alimentada.
137
00:14:25,875 --> 00:14:28,958
Como su líder,
debe ser artífice de tal prosperidad.
138
00:14:28,958 --> 00:14:32,166
No, somos una comunidad.
No hay un solo artífice.
139
00:14:32,166 --> 00:14:34,375
En los tiempos buenos, todos lo son,
140
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
pero cuando las reservas se acaban,
hay un único responsable.
141
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
La carga del líder.
142
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
Así que, como padre, usted comprende
143
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
la necesidad de alimentar a sus hijos.
144
00:14:51,875 --> 00:14:55,166
Esperaba que el pueblo de Veldt
nos ayudara a dar
145
00:14:55,166 --> 00:14:58,666
con una pandilla de revolucionarios
oculta en el sistema.
146
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Mi comandante, el regente Balisarius,
me ordenó llevarla a la justicia.
147
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
Somos humildes granjeros,
148
00:15:05,750 --> 00:15:08,291
muy ajenos a la política del Mundo Madre.
149
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Y aún así pueden servir.
150
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Los rebeldes han atacado
nuestros puertos de provisiones.
151
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
Sus líderes
son Devra Bloodaxe y su hermano Darrian.
152
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
Su captura es inevitable.
153
00:15:21,958 --> 00:15:25,083
Sin embargo,
ha llevado más tiempo del previsto,
154
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
y nos encontramos escasos de granos.
155
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Y como sabrá o habrá oído decir,
"a barriga llena, corazón contento".
156
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Le propongo una colaboración.
Ustedes nos proveen de alimentos.
157
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Lo que les sobre, claro.
158
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
A cambio, recibirán...
159
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
¿El triple del valor de mercado?
160
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con ese ingreso inesperado,
pagarán cosechadores, robots,
161
00:15:50,416 --> 00:15:52,708
y evitarán hacer a mano tan ardua tarea.
162
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Nosotros creemos que el trabajo manual
nos conecta con la tierra
163
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
y honra estos campos sagrados
que nos dan vida.
164
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Da tranquilidad saber
que uno tiene un rol invaluable
165
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
en la vital misión de exterminar
a los enemigos del Mundo Madre.
166
00:16:21,791 --> 00:16:23,875
- Es una propuesta generosa.
- Sí.
167
00:16:23,875 --> 00:16:26,083
Si tuviéramos excedente que ofrecer.
168
00:16:26,083 --> 00:16:28,000
Estas tierras son pura roca
169
00:16:28,000 --> 00:16:31,875
y dan apenas suficiente
para alimentarnos nosotros.
170
00:16:31,875 --> 00:16:34,875
Mis sinceras disculpas,
pero debemos decir que no.
171
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
No obstante,
agradecemos la presencia de un poder
172
00:16:38,791 --> 00:16:40,541
tan benevolente y poderoso.
173
00:16:45,041 --> 00:16:46,000
¿No hay excedente?
174
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
¿Ni un poco?
175
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Pero todo parece muy fértil.
176
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
Parece alcanzar de sobra
para su población.
177
00:16:56,791 --> 00:16:58,875
Comprendo que así lo parezca.
178
00:16:58,875 --> 00:17:03,250
Sin embargo, la escala de la plantación
es prueba de la pobreza del suelo.
179
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
Los duros inviernos
dejan una estación muy breve.
180
00:17:06,291 --> 00:17:08,833
¿Qué dice si compartimos esa cerveza?
181
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Perdón.
182
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Es solo que...
183
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Mire a estas personas hermosas.
184
00:17:28,375 --> 00:17:32,083
Esos rostros rozagantes
no pueden alimentarse de campos áridos.
185
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
¿Quién es el hombre o la mujer
que supervisa la cosecha?
186
00:17:44,958 --> 00:17:47,333
Alguien tendrá más mano con las plantas.
187
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
¿Nadie?
188
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Sí, señor.
189
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Soy yo.
190
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bien.
191
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Sí, yo superviso la cosecha.
192
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Si esta gente confía en ti, yo también.
193
00:18:04,500 --> 00:18:07,416
Deseo entender
en qué me equivoco con esta tierra.
194
00:18:08,000 --> 00:18:08,833
Nada más.
195
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Bueno, señor.
196
00:18:16,208 --> 00:18:22,000
Sindri, nuestro amado padre,
siempre vela por el bienestar de la aldea
197
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
e insiste en tener reservas
en caso de hambruna o sequía,
198
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
como bien corresponde a un líder.
199
00:18:32,083 --> 00:18:35,208
Pero estas últimas estaciones,
hemos sido afortunados.
200
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
No damos abasto con el excedente.
201
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Así que quizá
202
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
sea posible prescindir
de una pequeña parte.
203
00:18:45,000 --> 00:18:47,083
Según la escala de sus necesidades.
204
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Bien.
205
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Sí, siempre es sabio
tener cierta reserva, ¿verdad, padre?
206
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Sí.
207
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Pero estoy confundido.
208
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Me intriga por qué dijo
que apenas tenía suficiente para su gente.
209
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Al parecer, no era cierto.
- No, espere.
210
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Almirante, nadie intenta engañarlo.
211
00:19:14,541 --> 00:19:18,791
Sindri tiene una visión más conservadora
que yo en cuanto a las reservas.
212
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Pero a ambos nos entusiasma
una posible sociedad.
213
00:19:24,250 --> 00:19:27,166
Siempre y cuando considere
nuestras posibilidades.
214
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, ¿quién es él?
215
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Mi...
- Nadie importante.
216
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Mi pueblo me encomendó ser su portavoz.
217
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Este hombre carece de autoridad.
218
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Haría bien en ignorarlo.
219
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Vaya... Una disputa.
220
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
No es la comunidad idílica
que vi al principio.
221
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, si me permite,
222
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
le ofrezco un consejo al tratar
con subordinados que requieren disciplina.
223
00:20:03,375 --> 00:20:07,625
A veces la gente pierde de vista
lo que está en juego y necesita recordar
224
00:20:08,208 --> 00:20:11,208
cómo tratan los poderosos
a quienes no tienen poder.
225
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Almirante.
226
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
227
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.
228
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- No, yo... Jamás...
- Descuide.
229
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Yo...
230
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Le mostraré a qué me refiero.
231
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Por favor.
232
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.
233
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
¡No, alto!
234
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
¡No!
235
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
¿Qué hizo?
236
00:21:29,333 --> 00:21:30,875
¿Cuándo estará mi cosecha?
237
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
No...
238
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Le pregunté, socio,
cuándo estará mi cosecha.
239
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- En nueve semanas.
- Muy bien.
240
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Regresaré en diez semanas.
241
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Tendrá 10 000 almudes listos para mi nave.
242
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
Doce... Apenas producimos 12 000.
243
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
Moriremos de hambre.
244
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
No entiendo qué quiere.
245
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Es simple.
246
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Lo quiero todo.
247
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Bien, escuchen.
248
00:22:23,666 --> 00:22:26,583
Estos equipos van
a esa gran casa de piedra.
249
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Eso nos bastará por ahora.
250
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Marcus, me ayudarás a desalojar
a los residentes actuales.
251
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
¿Entendido?
252
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, jefe.
253
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.
254
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hola a todos.
255
00:22:55,625 --> 00:23:00,583
Soy JC-1435 de Militares Mecánicos,
defensor del rey.
256
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Corrección, del rey caído.
257
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Es un honor para mí servir.
258
00:23:06,833 --> 00:23:08,125
Yo soy el cabo Aris.
259
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Llevamos provisiones a esa casa,
y podrías darnos una mano.
260
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
Gracias, cabo Aris.
261
00:23:14,375 --> 00:23:17,333
Eso se ajusta perfectamente
a mis protocolos.
262
00:23:17,875 --> 00:23:20,958
Te hablo a ti, viejo mugriento. Ven aquí.
263
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
¿Qué diablos esperas? ¡Afuera!
264
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Gracias.
265
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
¿Qué miras, por los antiguos dioses?
266
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Lo siento, esperaba ver
si necesitaban más agua.
267
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
¿Más agua?
268
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Así me gustan.
269
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Jóvenes, con fuerzas para resistirse.
270
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Jefe.
271
00:24:22,958 --> 00:24:24,583
Mire, nos dejaron un Jimmy.
272
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Es un Jimmy, viejo.
273
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
No sabía que nos quedaba alguno.
274
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Cuidado. El suelo es inestable
hasta llegar al puente.
275
00:24:41,958 --> 00:24:45,875
Gracias, cabo Aris,
pero creo que no tendré problema.
276
00:24:45,875 --> 00:24:47,541
No luchan más, jefe.
277
00:24:47,541 --> 00:24:49,750
¿Cómo que no luchan más?
278
00:24:49,750 --> 00:24:51,666
Es algo de su programa.
279
00:24:51,666 --> 00:24:53,333
Cuando mataron al rey,
280
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
depusieron las armas
y se negaron a luchar.
281
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Observe. No importa lo que haga,
no se defiende.
282
00:25:05,791 --> 00:25:07,000
¡Oye!
283
00:25:07,000 --> 00:25:09,208
Cuidado con eso, máquina estúpida.
284
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Te convertiré en chatarra, idiota. ¿Oíste?
285
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
No me oyes.
286
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
¡Oye! Alto.
287
00:25:22,875 --> 00:25:24,541
¿Y si mejor te disparo a ti?
288
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Podría matarte aquí mismo.
A nadie le importaría.
289
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- ¿O sí?
- Suficiente.
290
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
¿Qué dices? ¿Quieres morir?
291
00:25:33,333 --> 00:25:34,500
¿Qué dices?
292
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
Adelante.
293
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Suficiente, dije.
294
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Lleve estas cajas
a esa casa ya mismo, cabo.
295
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sí, jefe.
296
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
¿Algún desperfecto?
297
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, señor.
298
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levántate. Ve al río a limpiarte.
299
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Los demás, dejen de mirar.
300
00:26:13,041 --> 00:26:14,291
Sigan trabajando.
301
00:26:14,291 --> 00:26:15,958
A trabajar, imbéciles.
302
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
Tú también, Marcus.
303
00:26:18,125 --> 00:26:19,208
¿Entendido?
304
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Debo irme.
- Sí.
305
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Permiso.
306
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Gracias. Muy amable.
307
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- ¿Eres soldado?
- Lo fui hace mucho.
308
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
¿Me puedo sentar? Soy Sam.
309
00:27:00,791 --> 00:27:01,875
Por favor.
310
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Dime, Sam.
¿Conoces la historia de nuestro rey caído
311
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
y su bella hija, la princesa Issa?
312
00:27:17,666 --> 00:27:18,791
No.
313
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Me recuerdas a ella.
314
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Según el mito,
ella era el Cáliz o la Redentora.
315
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
La pueri salvatoris.
316
00:27:30,041 --> 00:27:32,291
Incluso antes de su nacimiento,
317
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
con mis hermanos juramos
dar todo de nosotros,
318
00:27:35,333 --> 00:27:38,500
todo lo que habita
bajo esta piel de metal,
319
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
para luchar en su nombre.
320
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Por eso, al enterarme
en un distante campo de batalla
321
00:27:45,666 --> 00:27:50,291
de que ella había llegado en carne y hueso
a nuestro mundo, según la profecía,
322
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
agradecí al universo
323
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
y confié en que ella augurara
una nueva era de paz y compasión.
324
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Y que nos llevara a casa.
325
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Ella era mágica.
326
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sí. Más que mágica.
327
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
El día de su coronación,
328
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
ella y los honorables rey y reina
329
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
fueron asesinados a sangre fría
por aquellos en quienes más confiaban.
330
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Temo que, desde aquella traición,
hemos perdido parte de nuestro honor.
331
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Creo que nuestra compasión,
nuestra bondad,
332
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
hasta nuestra alegría
333
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
murieron con esa niña.
334
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Yo creo que viven dentro de ti.
335
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
¡Es culpa tuya, Gunnar!
336
00:29:34,958 --> 00:29:37,041
No sabía que los mataría.
337
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
No importa. Ya está muerto.
338
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
¿Qué hacemos con los soldados?
Seguirán con la otra casa.
339
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- No sé.
- Basta, por favor.
340
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
¿Qué tal si entregamos la cosecha
y rogamos piedad?
341
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Sí.
- Hagámonos imprescindibles.
342
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
No podrán matarnos. Nos necesitarán.
343
00:29:52,416 --> 00:29:53,833
- Sí.
- Tiene razón.
344
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Sabemos de labranza, y ellos no.
345
00:29:58,791 --> 00:30:02,125
Si ven lo buenos que somos,
deberán perdonarnos la vida.
346
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Sí.
- Sí.
347
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- ¿Sí? Nos protege nuestra labor.
- ¡Sí!
348
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Sí.
- Sí.
349
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- Nuestra labor. ¿Sí?
- ¡Sí!
350
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Sí.
- Sí.
351
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Decidido.
352
00:30:11,791 --> 00:30:14,125
- Les mostramos cuánto valemos.
- Bien.
353
00:30:14,125 --> 00:30:16,458
Cuando hayamos cumplido nuestra parte,
354
00:30:16,458 --> 00:30:19,333
tendrán que repensar
cuánto alimento nos dejan.
355
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Sí.
- Sí.
356
00:30:20,916 --> 00:30:24,333
Podemos apelar a la humanidad
de los caballeros del granero.
357
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
- Recapacitarán.
- Bien.
358
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Así que decidiste huir.
359
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Creí que te habías cansado de eso.
360
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
Los oíste. Deliran.
361
00:30:45,708 --> 00:30:49,416
Esperan piedad,
y vieron lo que pasó con Sindri
362
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
con sus propios ojos.
363
00:30:56,750 --> 00:30:59,250
Cuando te vi entre los restos de esa nave,
364
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
pensé en dejarte ahí.
365
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temí que nos trajeras problemas.
366
00:31:06,708 --> 00:31:10,333
Pero ¿lamento por un instante
haberte traído a nuestras vidas?
367
00:31:10,333 --> 00:31:11,458
No.
368
00:31:12,916 --> 00:31:14,375
Ya eres una de nosotros.
369
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Sin embargo,
te marchas cuando más te necesitamos.
370
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Cuando tu gente te necesita.
371
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
No puedo.
372
00:31:28,416 --> 00:31:29,500
O sea, no quieres.
373
00:31:30,958 --> 00:31:32,541
Este sitio ya está perdido.
374
00:31:32,541 --> 00:31:34,208
¿Y si eso pudiera cambiar?
375
00:31:34,208 --> 00:31:37,375
¿Y si lucháramos
no solo nosotros, sino otros?
376
00:31:37,375 --> 00:31:39,708
- ¿Quiénes vendrían a luchar?
- ¡Otros!
377
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Otros con motivos para odiar
todo lo que simboliza el Mundo Madre.
378
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, conoces este universo mejor que yo.
379
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
¿Y si hallaras a los guerreros
que persigue ese tal Noble?
380
00:31:54,916 --> 00:31:58,500
¿A los forajidos,
para que luchen a nuestro lado?
381
00:31:59,083 --> 00:32:02,458
Si hallo guerreros para Veldt,
la aldea tendrá esperanza.
382
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Con esperanza, lucharán y perderán.
383
00:32:06,583 --> 00:32:08,666
No quiero su sangre en las manos.
384
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Tampoco dar mi vida por nada
como todos ustedes.
385
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Mira esto.
386
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
¡Oye, aguatera!
387
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Ven aquí.
- ¿Qué sucede?
388
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
¿Necesita más agua?
389
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Solo un poco de agua.
390
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
¡Basta!
391
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
¿O qué?
392
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
¡Auxilio!
393
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
¡Por favor, ayuda!
394
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
¡Auxilio!
395
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
- ¡Calla!
- ¡Suéltenme!
396
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- ¡Auxilio!
- ¡Cállate!
397
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
No. ¡Por favor!
398
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Cállate.
- ¡Que alguien me ayude, por favor!
399
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- ¡Auxilio! ¡Suéltenme!
- ¡Cállate!
400
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
¡Suéltenme!
401
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
¡No!
402
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Buen chico. ¿Qué tienes en mente?
403
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
Voy a atarte a un poste
y hacerte mirar todos los días
404
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
cómo ella pasa de granjera a prostituta.
405
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, mi buen hombre...
406
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Todo esto suena lindo,
407
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
pero no harás nada.
408
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
No hasta que la estrene yo.
409
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Luego, para ustedes.
410
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Para todos ustedes.
411
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
¡Suéltela!
412
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
¡Basta!
413
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Basta.
414
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
El postre. Perfecto.
415
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Vayan por ella.
416
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.
417
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
La mataré.
418
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
¿Eso quieren?
419
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Miren quién decidió venir.
420
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Mátala. Mátalos a ambos.
421
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
¿Qué esperas? Te di una orden.
422
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Mata a los...
423
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vamos a tener que luchar.
424
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, quizá necesites esto.
425
00:38:19,291 --> 00:38:21,250
La encontré donde te estrellaste.
426
00:38:29,041 --> 00:38:30,791
La había dado por perdida.
427
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Nuestra cultura no sabe de estas armas.
428
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temí que fuera peligrosa.
429
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Hiciste bien.
430
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Gracias.
431
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
¿Adónde irás?
432
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Hay alguien, un general llamado Titus.
433
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
Fue un héroe del Reino
434
00:38:57,708 --> 00:39:00,750
y usó sus fuerzas
contra las del Mundo Madre.
435
00:39:02,083 --> 00:39:04,000
Debería seguir por ahí.
436
00:39:05,125 --> 00:39:07,625
Si diera con él
y hombres para que él guíe...
437
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
438
00:39:12,041 --> 00:39:15,458
El año pasado, en Providence,
le vendiste a la resistencia.
439
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sí. Conocí a un hombre allí
que me presentó a los insurgentes.
440
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Los Bloodaxe.
441
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- ¿Aún serías capaz de hallarlos?
- Es posible.
442
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
¿Me llevas con él?
443
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Por supuesto.
444
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
¡Oye! ¡Trae un uraki más!
445
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
¿Un general y un ejército?
446
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Tal vez no todo esté perdido.
447
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ten cuidado.
448
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Buen viaje... a ambos.
449
00:40:50,625 --> 00:40:52,625
¿Eras soldado del Mundo Madre?
450
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
¿Luchabas por el Reino?
451
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Podría decirse.
452
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
De alto rango, supongo.
453
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
¿Te buscan por deserción?
454
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Por eso y más.
455
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Bien.
456
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
¿Alguna otra pregunta?
457
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
No solo nos matarán, ¿verdad?
458
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Entiendo que dieran un ejemplo con Sindri
459
00:41:33,250 --> 00:41:34,500
para tenernos a raya,
460
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
pero somos granjeros, no una amenaza.
461
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
¿Cómo sabes que nos destruirán?
462
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Cuando llegaron a mi mundo,
yo tenía nueve años.
463
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nunca pidieron nada.
464
00:41:50,708 --> 00:41:51,916
No hubo condiciones.
465
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Solo ansias de destrucción.
466
00:42:01,250 --> 00:42:05,875
Al mando de las fuerzas del Mundo Madre
iba un joven general llamado Balisarius
467
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
que gozaba del éxtasis del combate.
468
00:42:12,958 --> 00:42:16,041
La gente de mi mundo
se había defendido con valentía,
469
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
pero así solo habían logrado
enfurecer al joven general
470
00:42:20,458 --> 00:42:24,083
y darle la excusa
para descargar su ira con los inocentes.
471
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Yo me hallé
frente a frente con Balisarius,
472
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
que amaba comandar sus tropas
473
00:42:45,333 --> 00:42:48,166
no desde la torre de mando de sus naves,
474
00:42:48,166 --> 00:42:49,958
sino en el campo de batalla.
475
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius mató a mi familia entera
y me llevó con él.
476
00:43:40,250 --> 00:43:42,208
No sé por qué me perdonó la vida.
477
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
Por qué, de los cientos de miles
que masacró,
478
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
decidió que yo viviera.
479
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Supongo que vio algo en mí.
480
00:43:53,625 --> 00:43:55,875
Alguien con quien compartir su dolor.
481
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Me llamaron Arthelais
482
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
y me entrenaron y enseñaron
las historias del Mundo Madre.
483
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
Durante cinco años,
viví en esa nave con sus soldados,
484
00:44:11,750 --> 00:44:13,375
mi única familia.
485
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Sin ternura.
486
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Solo las duras lecciones de la guerra.
487
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
A menudo, él me llevaba
en misiones diplomáticas.
488
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
Yo era su hija.
489
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Su protegida. Su alumna.
490
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Era una de ellos.
491
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Hija de un comandante condecorado.
492
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Fui amiga del rey y la familia real
493
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
y viví una vida privilegiada.
494
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Pero, al margen de mi estatus social,
yo debía cumplir mi deber.
495
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Luchar por el Mundo Madre.
496
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
En la Academia Militar,
te incentivan a buscarte un amante.
497
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
Alguien a quien defender con la vida
498
00:45:39,000 --> 00:45:41,666
cuando la política de expansión
es abstracta,
499
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
y la razón de la conquista
se pierde en el salvajismo del combate.
500
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
¡Vamos! ¡Andando! ¡Vamos!
501
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Así que a los 18 años, me convertí
en oficial y recibí mis órdenes.
502
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Luché por el rey en mundos distantes,
503
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
bajo la bandera de la gente
que asesinó a toda mi familia
504
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
y destruyó mi mundo.
505
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Me habían entrenado,
506
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
quebrado y reconstruido a su imagen.
507
00:47:16,916 --> 00:47:19,583
Te lo estoy contando
para que sepas quién soy.
508
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Preguntaste cómo sé que los destruirán.
509
00:47:27,625 --> 00:47:28,875
Es lo que haría yo.
510
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE VELDT
511
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Halcones.
512
00:48:09,958 --> 00:48:11,166
Cazarrecompensas.
513
00:48:11,166 --> 00:48:12,666
Trabajan para el Imperio.
514
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.
515
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Ay, no.
516
00:48:21,625 --> 00:48:23,708
Es el hombre al que venimos a ver.
517
00:48:23,708 --> 00:48:25,916
El que me presentó a los Bloodaxe.
518
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
¿Te dieron algún otro medio de contacto?
519
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No. Dijeron que se refugiaban
en un planeta llamado Sharaan,
520
00:48:34,750 --> 00:48:37,375
- protegidos por el rey Levitica.
- Levitica.
521
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ven.
522
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
523
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Creo que el mejor modo
de hallar a los Bloodaxe
524
00:49:41,541 --> 00:49:43,583
es contactar a los leviticanos.
525
00:49:43,583 --> 00:49:44,958
Quizá sea un riesgo.
526
00:49:44,958 --> 00:49:47,625
Busquemos al general Titus.
Luego, a tus rebeldes.
527
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
¿Ella es tu dueña?
528
00:49:58,208 --> 00:49:59,916
Lárgate. No está a la venta.
529
00:49:59,916 --> 00:50:03,833
Aquí todo está a la venta. ¿Cuánto?
530
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
- Tengo un cuarto arriba...
- No.
531
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
...con sábanas relativamente limpias.
532
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
Es una oferta muy generosa. Pero no...
533
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Te garantizo que, para la mañana,
534
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
vas a rogarme más.
535
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Dije que te largaras.
536
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Vamos, mamá.
537
00:50:23,708 --> 00:50:25,750
Deja que venga a jugar.
538
00:50:25,750 --> 00:50:26,833
Debes irte.
539
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Escucha bien, perrita celosa...
540
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Tú escucha bien. Te dije que te fueras.
541
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Busco información.
542
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
¿Alguien oyó hablar del general Titus
o sabe dónde puede estar?
543
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Por supuesto, el general Titus.
544
00:51:23,500 --> 00:51:24,833
Un loco desgraciado.
545
00:51:24,833 --> 00:51:27,583
Combatió contra el Mundo Madre
546
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
en la batalla de Sarawu.
547
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
¿Conoces su paradero?
548
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Lo último que supe fue que peleaba
en el coliseo de Pólux.
549
00:51:43,041 --> 00:51:45,541
Si fuera usted, tendría cuidado, señorita.
550
00:51:45,541 --> 00:51:49,458
El último cazador que fue por él
acabó con la cabeza en una pica
551
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
en la entrada del coliseo
552
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
como advertencia de no molestarlo.
553
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Así que está en Pólux.
554
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- ¿Ese es tu plan?
- Ese es mi plan.
555
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
¿Qué?
556
00:52:12,458 --> 00:52:14,625
Necesitamos una nave para ir allá.
557
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Vas entendiendo.
558
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
¡Oye! ¡Perra!
559
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
Debiste haberme matado.
560
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Ahora vas a morir.
561
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Tienes una sola oportunidad
de dar la vuelta e irte.
562
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
¿Todos nosotros tenemos
una sola oportunidad?
563
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Mátenla.
564
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionante.
565
00:54:38,541 --> 00:54:41,750
¿Los halcones que te pagaron
servían en el Mundo Madre?
566
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
- Detesto a los cazarrecompensas.
- No pregunté.
567
00:54:44,291 --> 00:54:47,083
Y para que quede claro,
yo también los detesto.
568
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
¿Eres sicario?
569
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
No. Eso no es lo mío.
570
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Soy más bien un oportunista,
por así decirlo.
571
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Todo un héroe.
572
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Espera.
573
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Miren. Oí lo que dijeron ahí,
574
00:55:04,541 --> 00:55:06,041
que quieren ir a Pólux.
575
00:55:07,083 --> 00:55:08,041
Podría ayudarlos.
576
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Comprende que somos simples granjeros.
577
00:55:11,000 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para enfrentar al Mundo Madre.
578
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
Tenemos algo de dinero,
pero no te harás rico.
579
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Sí, entiendo.
580
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Pueden pagarme lo que les parezca.
581
00:55:24,833 --> 00:55:27,000
¿Soldados para enfrentar al Mundo Madre?
582
00:55:29,375 --> 00:55:30,875
Mi nombre es Kai.
583
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Vamos, tengo mi nave en el puerto.
584
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Bien. Fijamos rumbo para Pólux.
585
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Antes debo parar en Neu-Wodi.
586
00:56:13,250 --> 00:56:15,583
Ahí hay un ranchero.
587
00:56:15,583 --> 00:56:17,583
Tiene un hombre que quizá les sirva.
588
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
¿Vale la pena?
589
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
No tenemos tiempo que perder.
590
00:56:22,000 --> 00:56:23,291
Creo que les gustará.
591
00:56:24,208 --> 00:56:25,708
¿Nunca saliste del planeta?
592
00:56:25,708 --> 00:56:26,916
No.
593
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
¿Qué hacías en la granja?
594
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Superviso la cosecha, la plantación,
catalogo semillas y vigilo que...
595
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Qué genial. Sujétate fuerte.
596
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Adelante.
597
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Casio, eres tú. Bien.
598
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Recibimos un comunicado de los halcones.
599
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Solicitan reunirse con nosotros.
600
00:57:42,583 --> 00:57:44,500
Al parecer, capturaron a una criatura
601
00:57:44,500 --> 00:57:47,666
que tiene información clave
sobre los insurgentes,
602
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe y su hermano.
603
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
¿Bloodaxe?
604
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Bueno...
605
00:57:55,500 --> 00:57:56,916
Eso es excelente, Casio.
606
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Infórmame cuando lleguen.
607
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
- Sí, señor.
- Oye.
608
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
HACIENDA DE FRONTERA
NEU-WODI
609
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Vaya, el desgraciado de Saaldorun.
610
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- ¿Qué te trae hasta aquí?
- Extrañaba tu sonrisa.
611
00:58:32,500 --> 00:58:34,500
¿Aún tienes a ese tipo encadenado atrás?
612
00:58:34,500 --> 00:58:36,875
¿Tarak? Sí, trabaja para pagar su deuda.
613
00:58:36,875 --> 00:58:40,500
Unas 25 estaciones más, y estamos a mano.
614
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
¿Qué te importa?
615
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
¿Podemos hablar con él?
616
00:58:44,708 --> 00:58:46,583
Quizá te propongamos un trato.
617
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Si hay dinero en juego...
618
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
¡Oye!
619
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
¡Oye! ¡Tarak!
620
00:59:00,125 --> 00:59:02,083
Esta gente quiere hablar contigo.
621
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- ¿Por qué la cadena?
- Por una larga serie de errores.
622
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Si van a acusarme
de crímenes contra el Mundo Madre,
623
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
soy culpable. Háblenlo con él.
624
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
No. No venimos por eso.
625
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Somos de una pequeña aldea
y buscamos contratar a guerreros
626
00:59:21,375 --> 00:59:25,000
para entrenarnos y protegernos
de una fuerza del Mundo Madre.
627
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- No soy amigo del Reino.
- Bien.
628
00:59:28,041 --> 00:59:29,625
Eso es bien sabido.
629
00:59:29,625 --> 00:59:31,625
Con gusto lucharía con ustedes,
630
00:59:31,625 --> 00:59:34,375
pero hay una deuda a mi nombre,
631
00:59:34,375 --> 00:59:35,791
y yo pago mis deudas.
632
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
¿Cuánto le debe?
633
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
Unas 300 000 darams
cubrirían todos mis perjuicios.
634
00:59:44,708 --> 00:59:46,208
Tonterías.
635
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
No tenemos tanto dinero.
636
00:59:47,958 --> 00:59:49,083
No tienen dinero.
637
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Bueno, me encanta apostar.
638
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ahí está.
639
00:59:56,541 --> 00:59:57,541
¿La apuesta?
640
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Si Tarak doma a ese animal de afuera,
su deuda queda saldada.
641
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Pero si no lo monta,
642
01:00:06,291 --> 01:00:09,208
todos ustedes acaban
con cadena y grillete.
643
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
Ese es el trato.
644
01:00:10,583 --> 01:00:11,833
¡Más fuerte!
645
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
¡La cola!
646
01:00:19,500 --> 01:00:20,500
¿Puedes montarlo?
647
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sí... Puedo montarlo.
648
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
¡Jala fuerte!
649
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
¡No dejes que se resista así!
650
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
Suelten.
651
01:00:54,750 --> 01:00:56,458
Te hará pedazos.
652
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Suelten sus sogas y apártense. Ya.
653
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Como quieras. Suéltalas.
654
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
No voy a hacerte daño.
655
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás lejos de tu hogar, al igual que yo.
656
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tú y yo
657
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
somos parecidos.
658
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
Nos han hecho daño.
659
01:01:35,000 --> 01:01:37,458
Nos traicionaron. Perdimos la confianza.
660
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ambos conocemos el miedo.
661
01:01:47,416 --> 01:01:49,333
Y el peor miedo que enfrentamos...
662
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
es el miedo a nosotros mismos.
663
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Eso es.
664
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Mostremos que no tenemos miedo.
665
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mostremos que somos más
que los grilletes que nos sujetan.
666
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Calma. Vamos.
667
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Allí.
668
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sí.
669
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Tranquila.
670
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, hice lo que pediste.
671
01:06:02,166 --> 01:06:03,500
Tu deuda está saldada.
672
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Trátala bien.
673
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
¡Vayan! ¡Salgan!
674
01:06:41,750 --> 01:06:43,083
¡Oye!
675
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
No.
676
01:06:51,291 --> 01:06:52,250
Oye.
677
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
No.
678
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Eso es.
679
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
¡Tarak! Vámonos.
680
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Esto estuvo bien.
¿Algún otro conocido de camino?
681
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Quizá tenga un par de ideas.
682
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA DE MINAS DE COBALTO DAGGUS
683
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
¿Cuál es el trabajo?
684
01:08:21,583 --> 01:08:25,291
Representamos a una aldea
en un pequeño planeta llamado Veldt.
685
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Corre riesgo de ser aniquilada
por ejércitos del Mundo Madre.
686
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Buscamos guerreros
687
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
que se unan a la lucha.
688
01:08:38,875 --> 01:08:40,458
Dada tu reputación,
689
01:08:40,458 --> 01:08:43,166
pensamos que tal vez te interesara.
690
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Némesis, por favor.
- Sujétenla.
691
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Ayúdala. Por favor.
692
01:09:41,458 --> 01:09:42,500
No te acerques.
693
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Solo quiero hablar. Nada más.
694
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Estoy claramente angustiada, es verdad.
695
01:09:52,541 --> 01:09:54,041
Pero no soy estúpida.
696
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sé a qué viniste. Quieres a la niña.
697
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
Así es.
698
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
No te daré esta.
699
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Esta es mía.
700
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Tiene una madre que la espera.
701
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
Que la extraña.
702
01:10:08,958 --> 01:10:11,625
¿Por qué me importaría
el dolor de esa madre
703
01:10:11,625 --> 01:10:13,416
si a nadie le importa el mío?
704
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Antes de que ellos llegaran,
este era mi hogar.
705
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Saborea el aire.
706
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Envenenó mi cuerpo.
707
01:10:22,875 --> 01:10:27,666
Debilita mis huevos,
y ahora mis hijos no pueden emerger.
708
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merezco justicia.
709
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Comprendo.
710
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Pero esta no es la manera.
711
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Existe una diferencia
entre justicia y venganza.
712
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
¿Sí?
713
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
No estoy tan segura.
714
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Conozco el dolor de madre.
715
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Conozco la soledad de ese dolor.
716
01:10:50,416 --> 01:10:52,125
Pero no lastimarás a la niña.
717
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
No te lo permitiré.
718
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Te creo. Pero comprende esto.
719
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Mataré a esta niña
720
01:11:02,416 --> 01:11:04,208
y continuaré matando
721
01:11:04,208 --> 01:11:06,583
hasta que toda madre llore arrepentida
722
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
por haber venido a las minas de Daggus.
723
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
¡Mierda!
724
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vamos.
725
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vámonos.
726
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Ven. ¡Atrás!
727
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Ven aquí.
728
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vaya. Eso fue...
729
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Fue sensacional.
730
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
No lo celebren.
731
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
No hay honor en esto.
732
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Podría ser cualquiera de ustedes
quien yace aquí
733
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
en las entrañas de un mundo olvidado
734
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
en nombre de la venganza.
735
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Les aconsejo que lo recuerden.
736
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Estuviste bien antes. Con la niña.
737
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
- Solo trataba de ayudar.
- Pero no es natural para todos.
738
01:15:05,083 --> 01:15:06,458
Para ti, sí.
739
01:15:06,458 --> 01:15:10,250
En casa, salvaste a Sam sin dudarlo.
740
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Vale la pena morir
por la virtud de la bondad.
741
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Estoy convencida.
742
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
No siempre lo estuve.
743
01:15:24,833 --> 01:15:27,333
Te conté que luché en innumerables mundos.
744
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Mis victorias llegaron
a oídos de mi padre adoptivo...
745
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
y del rey.
746
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
Por mi lealtad y servicio,
747
01:15:45,541 --> 01:15:48,833
me ascendieron
a guardia de élite de la familia real.
748
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
El nombramiento fue obra de mi padre.
749
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
No podía saber que era algo más.
750
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Me dieron el honor
751
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
de ser guardaespaldas de la princesa Issa.
752
01:16:19,083 --> 01:16:22,291
La princesa llevaba
el nombre de una antigua reina: Issa,
753
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
la que da vida.
754
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
En las antiguas historias,
755
01:16:30,416 --> 01:16:33,250
se decía que la reina
tenía el poder de dar vida.
756
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Parecía un mito o una metáfora
757
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
en reacción
a las generaciones de guerra y conquista.
758
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Pero la historia cautivó a la gente.
759
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Y se creía que la princesa,
mi princesa, tenía el mismo poder.
760
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
En más de una ocasión,
vi cosas que... no podía explicar.
761
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Cosas que me llevaban
a pensar que ella era diferente.
762
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Especial.
763
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Una vez, el rey me dijo...
764
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Cuando ella sea reina,
765
01:17:59,708 --> 01:18:02,541
creo que aportará
la compasión que yo he perdido
766
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
tras tantos duros años de guerra.
767
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Será el amanecer de algo mejor".
768
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Su amistad la protege.
- Que nuestra amistad la protegía.
769
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Yo creía en ella,
770
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
en su bondad.
771
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Creía en su capacidad de salvarnos.
772
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
{\an8}ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR
LUNA DE PÓLUX
773
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
El gran general Titus.
774
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Gracias.
775
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Bien.
776
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
¿Segura que es buena idea?
777
01:19:35,500 --> 01:19:37,583
Vamos a limpiarlo y a ponerlo sobrio.
778
01:19:37,583 --> 01:19:39,958
- Sí, con eso bastará.
- Vamos.
779
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Vamos.
- Levántalo.
780
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Vamos.
- ¡Suéltenme!
781
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
¿Qué creen que hacen?
782
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Suficiente. Gracias.
783
01:20:16,958 --> 01:20:19,458
¿Comandó los rangos orientales
del antiguo rey?
784
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
¿No es acaso el general Titus?
Una leyenda.
785
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
No sé qué estás balbuceando.
786
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
¿Por qué no me dejas en paz?
787
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Porque mi mejor esperanza
es tener enfrente a ese general de antaño.
788
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
¿Qué quieres de mí?
789
01:20:45,875 --> 01:20:48,458
Mis hombres murieron porque me rendí.
790
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estoy cansado de revivir
esa pesadilla día tras día.
791
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Ahora váyanse, por favor,
y déjenme morir en paz.
792
01:21:03,125 --> 01:21:05,375
No creo que su destino sea morir aquí...
793
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
General.
794
01:21:07,416 --> 01:21:10,500
Deja de llamarme así.
No poseo rango ni privilegio.
795
01:21:10,500 --> 01:21:12,416
Vine a hacerle una oferta.
796
01:21:12,416 --> 01:21:14,250
Una oportunidad de redención.
797
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
- No existe redención para mí.
- ¡No tengo tiempo para la lástima!
798
01:21:18,208 --> 01:21:21,208
¿Y todos los muertos que otrora comandó?
799
01:21:21,208 --> 01:21:22,708
¿Qué hay de ellos?
800
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Si no desea redención,
801
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
¿qué tal venganza?
802
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
¿Él sabe dónde están los insurgentes?
803
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Sí, señor.
804
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Lo escucho.
805
01:22:47,625 --> 01:22:49,750
¿Me dejará ir si le digo lo que sé?
806
01:22:49,750 --> 01:22:51,666
Lo liberaré. Le doy mi palabra.
807
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Llevo una estación entera
sin ver a Devra Bloodaxe,
808
01:22:56,666 --> 01:23:00,500
pero entonces estaban en Sharaan,
bajo la protección de un rey llamado...
809
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.
810
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continúe.
811
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Fue hace tiempo,
pero sin duda estaban ahí.
812
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Hable con él, con Levitica.
813
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Eso haré. Gracias.
814
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
¡Teníamos un trato!
815
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Sí, exacto.
816
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Lo libero.
817
01:23:49,458 --> 01:23:52,958
Analicen su cerebro
a ver si podemos extraer algún dato más.
818
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Luego iremos a saludar al rey Levitica.
819
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Sí, almirante. Fijaré el rumbo a Sharaan.
820
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vámonos.
821
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NATAL DEL REY LEVITICA SHARAAN
822
01:24:30,000 --> 01:24:31,708
Se aprecia su paciencia.
823
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
Y le aseguro
824
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra está al tanto de su presencia.
825
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
La decisión de cuándo recibirlos
es inminente.
826
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Gracias, Levitica, honorable rey.
827
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aguardamos su llegada.
828
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Miren.
829
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Granjero, ¿por qué nos contactas
desde esta nave desconocida y sin bandera?
830
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Tras nuestra última reunión,
supuse que teníamos cierta confianza.
831
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Compramos tus granos
para alimentar a los combatientes.
832
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
No confundas tu negocio
con nuestra revolución.
833
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Comprendo.
834
01:26:29,125 --> 01:26:33,458
Esta visita representa un gran riesgo
para todos nosotros y nuestro benefactor.
835
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
Pero ya no necesitamos tus granos.
836
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
La bondad del rey Levitica
ha sido más que suficiente,
837
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
así que sugiero que partan de inmediato.
838
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
No venimos a vender granos.
839
01:26:43,958 --> 01:26:48,208
Un acorazado visitó la aldea de Gunnar
y amenaza su existencia.
840
01:26:48,208 --> 01:26:49,875
Recluté a estos guerreros
841
01:26:49,875 --> 01:26:52,916
y di mi palabra de llevarlos
a defender a los granjeros.
842
01:26:52,916 --> 01:26:55,291
- Pero se nos acaba el tiempo.
- ¿Qué?
843
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
¿Este grupejo contra un acorazado?
844
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Por eso venimos.
Ustedes tienen hombres y naves.
845
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Con ustedes, montaríamos una defensa.
846
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
Y, por supuesto, les pagaremos
con el excedente de nuestra cosecha.
847
01:27:10,708 --> 01:27:11,875
Es todo lo que tenemos.
848
01:27:11,875 --> 01:27:14,125
¿Mis fuerzas contra la Mirada del Rey?
849
01:27:14,125 --> 01:27:15,250
Es un suicidio.
850
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Unos cuantos combatientes
no destruirán esa nave.
851
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Esa nave y los hombres que lleva a bordo
son destructores de mundos.
852
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Lo siento, es imposible.
853
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Este hombre no es un revolucionario.
854
01:27:27,833 --> 01:27:29,666
Es un simple granjero.
855
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
Pero aunque le pagaran,
856
01:27:31,083 --> 01:27:35,916
su gente labró la tierra con las manos
para alimentarlos a ustedes. ¡A todos!
857
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Y debido a esa transacción,
858
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
su aldea fue amenazada
por el almirante Noble,
859
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
que busca acabar con su revolución.
860
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entiendo.
861
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Yo iré.
862
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Gracias.
863
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Hermano, hablemos.
864
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Nuestras pocas victorias
han sido siempre tácticas.
865
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
No podemos contra la Mirada del Rey.
866
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Si el granjero nos encontró,
pronto también nos encontrará Noble.
867
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Y no dejaré que caiga
otro mundo en nuestro nombre.
868
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
¿Qué hay de tus hombres?
869
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Son dueños de sus vidas.
870
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Estas personas acuden a nosotros
871
01:29:15,041 --> 01:29:16,833
porque no tienen a nadie más.
872
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Vienen en busca de nuestra ayuda
873
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
contra un acorazado del Mundo Madre.
874
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
¿No es eso por lo que luchamos?
875
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
¿No son ellos quienes una vez fuimos?
876
01:29:38,916 --> 01:29:42,708
Si no ayudamos a proteger
el hogar de estos granjeros desafiantes,
877
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
la revolución no tiene sentido.
878
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
En libre albedrío,
879
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
¿quiénes están dispuestos
a morir por nuestro ideal
880
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
en lugar de ocultarse tras él?
881
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
882
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
No me sorprende.
883
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
¿Quién se asegurará
de que vuelvas entero si no voy?
884
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Agradece a Levitica y abandona el planeta.
885
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Hermana, hasta que volvamos a vernos.
886
01:30:59,500 --> 01:31:01,625
Quizá no sea un suicidio.
887
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
¿Por qué aceptó ayudarlos?
888
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
¿Bloodaxe? ¿Crees que no debió aceptar?
889
01:31:35,791 --> 01:31:37,291
Parece corto de miras.
890
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
Debilita lo poco
891
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
que queda de como quieras llamarla...
892
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistencia, insurgencia.
893
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
¿Para qué, Kora?
894
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
¿Para ser exterminados por un acorazado?
895
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
La culpa es una fuerza poderosa.
896
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Sí, la culpa. El bajo fondo del honor.
897
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Quizá yo lo haya tenido alguna vez.
898
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Honor.
899
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
¿Puedes creerlo?
900
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Es cierto.
901
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
¿Qué crees?
902
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Tengo diez, 15 estaciones, como mucho,
antes de que le robe al hombre equivocado.
903
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Antes de que algún terco hijo de puta
me apuñale en un bar.
904
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Igual es culpa de ustedes.
905
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Este deseo de ser un hombre honorable.
906
01:32:34,125 --> 01:32:38,041
Si tuvieran más resistencia,
no necesitarían tanto que me uniera.
907
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
¿Lucharás con nosotros?
908
01:32:42,375 --> 01:32:43,708
Me lo están rogando.
909
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, no te lo rogamos.
910
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Bueno, me lo piden.
911
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Si me lo permiten.
912
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Vaya.
913
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Hay una complicación.
914
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Lo que llevo en la bodega.
915
01:33:00,833 --> 01:33:02,958
Mis compradores están en Gondival.
916
01:33:02,958 --> 01:33:05,458
Y no son famosos por su paciencia.
917
01:33:05,458 --> 01:33:10,416
Quizá deba poner fin a mi vida como ladrón
antes de ir a luchar con un acorazado.
918
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Además, dijiste que me necesitas.
919
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
- No dije eso.
- Creo que sí.
920
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Fijaré el rumbo y les avisaré que vamos.
921
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Mierda, ¿ahora soy uno de los buenos?
922
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Se lo imploro...
923
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
¡Por favor!
924
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Le dije la verdad.
925
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
No tengo nada más.
926
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
La verdad
927
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
es que asiló
a notorios enemigos del Mundo Madre,
928
01:33:51,083 --> 01:33:53,958
curó sus heridas,
reparó sus naves averiadas,
929
01:33:53,958 --> 01:33:57,291
todo por seguir
su código moral de honor y caridad.
930
01:33:57,291 --> 01:34:02,666
Nuestra civilización ha vivido
y prosperado por 10 000 años
931
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
guiada por los principios
del honor y la caridad.
932
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Sí. Sí, el honor y la caridad.
933
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
¿Ve eso?
934
01:34:17,416 --> 01:34:19,416
Esa nave se llama Mirada del Rey.
935
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
En honor de nuestro padre caído.
936
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Así que...
937
01:34:28,083 --> 01:34:29,541
comprendo lo del honor.
938
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Lo de la caridad, no.
939
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
Nuestro rey mostró caridad
a un extranjero como usted,
940
01:34:38,375 --> 01:34:40,333
y por ello fue asesinado.
941
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
La nave fue así bautizada en memoria
del poder de esa mirada benevolente
942
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
que se perdió por culpa de la caridad.
943
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Y para recordar que, si Dios quiere
que dicha mirada se pose sobre nosotros,
944
01:34:55,708 --> 01:34:57,708
aunque más no sea por un instante,
945
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
nuestra vida cambia para siempre.
946
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hoy se posa sobre usted.
947
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Tenemos permiso para atacar.
948
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmado.
949
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Disparen.
950
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Señor, recibimos mensaje
de uno de los halcones.
951
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Están acercándose a los Bloodaxe.
952
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fin una buena noticia.
953
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparen hiperlanzamiento.
954
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
Iré yo mismo
a buscar a los perros traicioneros.
955
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
¿Órdenes para la Mirada del Rey, señor?
956
01:35:58,291 --> 01:36:00,333
Una vez arrasado el planeta,
957
01:36:00,333 --> 01:36:04,291
nos reuniremos, extraeremos
la ubicación de los demás insurgentes
958
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
y los destruiremos de una buena vez.
959
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Sí, señor.
960
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ALMACÉN DE COMERCIO SIN REGISTRAR GONDIVAL
961
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai dijo que eran estas cajas.
962
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Aquí hay una.
- Bien.
963
01:37:04,416 --> 01:37:06,000
Sí, bajen las grises.
964
01:37:06,000 --> 01:37:07,416
- Están marcadas.
- Bien.
965
01:37:07,416 --> 01:37:11,291
Por Dios, no miren el contenido.
No quiero que piensen mal de mí.
966
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
¿Dónde las ponemos?
967
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- Hay espacio bajo el puente.
- Bien.
968
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Déjenlas del otro lado del puente.
969
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Descarguemos y vámonos
de esta roca desolada.
970
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Me alegrará dejar atrás esta vida.
971
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bien.
972
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Voy a verificar el manifiesto.
973
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
¡Pilotos!
974
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Tras amarrar esas naves,
intenten cargar combustible.
975
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Y ustedes dos, ¡vigilen desde arriba!
976
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
¿Cómo vamos?
977
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Todo listo.
978
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Bien, avancemos.
- Sí.
979
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
En sus marcas.
980
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Esto no me gusta.
981
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De rodillas.
982
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
No es momento para ser héroe.
983
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
¿Cuándo?
984
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
En Veldt, en Providence,
la primera vez que escuché su historia.
985
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
Con sus ideales de resistencia,
supe que podía reunir algunas cabezas.
986
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
Por ejemplo, Tarak.
987
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Su mundo, esclavizado.
988
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Después, Némesis.
989
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Toda su familia, asesinada.
990
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Pero ¿el general Titus?
991
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
¿Tienes idea de cuánto vale él solo?
992
01:40:27,916 --> 01:40:29,500
Todos querrían intentar
993
01:40:29,500 --> 01:40:31,916
vengarse del Reino de algún modo,
994
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
aunque el pago fuera
solo un saco de granos.
995
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Luego, tú. Kora.
996
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
¿O debo llamarte Arthelais?
997
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
El premio mayor.
998
01:40:51,666 --> 01:40:54,291
¿Sabes qué hizo
el Mundo Madre en mi planeta?
999
01:40:55,375 --> 01:40:57,000
No lo destruyó sin más.
1000
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Torturó a cada hombre, mujer y niño.
1001
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Los dejó moribundos
y los quemó vivos desde una órbita baja.
1002
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
¿Sabes qué aprendí de eso?
1003
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
A nunca estar
del lado incorrecto de la historia.
1004
01:41:16,458 --> 01:41:18,500
¿Eso es lo que crees que hacemos?
1005
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
No.
1006
01:41:20,583 --> 01:41:24,125
Eligieron el lado
que ni entra en los libros de historia.
1007
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
¿Qué pasó con el honor?
1008
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Eso. ¿Qué pasó?
1009
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Eres una basura.
1010
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
¿A quiénes tenemos aquí?
1011
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
¿A quiénes?
1012
01:41:46,625 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.
1013
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
Líder de la insurgencia
1014
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
que la Mirada del Rey vino
a detener en este rincón del universo.
1015
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Él solo ya asegurará
mi puesto en el Senado.
1016
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Sería un descuido no mencionar
que estamos en presencia de la realeza.
1017
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Tarak Decimus.
1018
01:42:05,250 --> 01:42:07,083
¿O debo decir príncipe Tarak?
1019
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.
1020
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
No requiere presentación.
1021
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Lo preceden sus actos
en la batalla de Sarawu.
1022
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
El granjero.
1023
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
El granjero ambicioso.
1024
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Me enorgullezco
de nunca dejarme sorprender.
1025
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Pero heme aquí.
1026
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Comprendo qué hacen aquí
todos ellos... excepto tú.
1027
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
¿Qué podías ganar tú
al montar tan... endeble resistencia?
1028
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dime.
1029
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Sí.
1030
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La legendaria espadachina
conocida con el nombre de Némesis.
1031
01:42:58,916 --> 01:43:02,208
Asesinó a 16 oficiales imperiales
de alto rango
1032
01:43:02,208 --> 01:43:04,000
y a su comitiva de seguridad.
1033
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Todo en busca de venganza
por sus hijos asesinados.
1034
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Por supuesto.
1035
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Me pareció reconocer algo en ti
1036
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
en esa aldea inmunda.
1037
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Allí, entre esa gente sencilla,
1038
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
la fugitiva más buscada
del universo conocido.
1039
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
La-que-deja-marcas. Arthelais.
1040
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais,
1041
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
al presentarte así?
1042
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Al poner sus cuerpos
a los pies del regente,
1043
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
seré un héroe del Reino.
1044
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Escribirán canciones sobre mis proezas.
1045
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Ni que yo hubiera hecho todo.
1046
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Pongámonos en marcha, ¿sí?
1047
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Los transportaremos paralizados,
por si alguno se pone vivaracho.
1048
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
De pie. Tengo una tarea para ti.
1049
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Mira... Bien.
1050
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
Si te portas bien,
quizá al menos tú salgas vivo de esta.
1051
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Eres un enfermo.
1052
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
Y tú, un cobarde.
1053
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Solo debes jalar el gatillo.
1054
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
No lo haré.
1055
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
Sí, lo harás.
1056
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Tú puedes. Solo jala el gatillo.
1057
01:45:15,333 --> 01:45:17,208
Sé que estás enamorado de ella.
1058
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1059
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1060
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Lo siento mucho.
1061
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Tú puedes.
1062
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
¡Pilotos! ¡A sus naves!
1063
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
¡Suéltame! ¡Debemos irnos!
1064
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
¡No!
1065
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Esto es perfecto.
1066
01:54:46,375 --> 01:54:48,166
Dieron sus vidas por nosotros.
1067
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Creían en su causa.
1068
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
¿Qué mejor razón para morir?
1069
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Y yo debí morir con ellos.
1070
01:55:06,958 --> 01:55:09,583
Sé alguna que otra cosa
1071
01:55:09,583 --> 01:55:14,000
sobre la culpa de seguir adelante
cuando pierdes a tus compañeros de armas.
1072
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hónralos.
1073
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Con todo tu ser, desde ahora.
1074
01:55:22,375 --> 01:55:23,416
Llévalos contigo.
1075
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Esto que hicimos hoy
fue un golpe al Mundo Madre.
1076
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Delincuentes, gente insignificante
que venció a una máquina de guerra.
1077
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este ínfimo desafío
da voz a los que no la tienen.
1078
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Es más que un cretino oficial caído
junto a algunos de sus hombres.
1079
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Es el comienzo de algo.
1080
01:56:15,291 --> 01:56:16,833
¿Qué harán ellos ahora?
1081
01:56:16,833 --> 01:56:20,375
Las tripulaciones del Imperio
no son célebres por su valor.
1082
01:56:21,041 --> 01:56:24,583
Tras la muerte de un almirante,
el protocolo exige regresar.
1083
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Eso es bueno.
1084
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Igual nos pagarán, supongo.
1085
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Un trato es un trato.
1086
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
El pago nos espera en Veldt.
1087
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Te lo agradezco, Gunnar.
Nunca confié en ese piloto.
1088
01:56:41,583 --> 01:56:43,000
Todos se lo agradecemos.
1089
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Él nos salvó.
1090
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Estuve pensando.
1091
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
¿Es cierto lo que dijo
el cazarrecompensas?
1092
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
¿Que eres Arthelais?
1093
01:57:49,916 --> 01:57:53,208
Kai era un mentiroso y un ladrón
que casi los vende a todos.
1094
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
¿Algo más, general?
1095
01:57:58,125 --> 01:57:59,333
No me digas general.
1096
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
¿La ven?
1097
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ahí.
1098
01:58:08,375 --> 01:58:09,625
Esa es nuestra aldea.
1099
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Nuestro hogar.
1100
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Hogar.
1101
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Nunca tuve un lugar al que llamar así.
1102
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
Es casi una pena
que mataras al hijo de puta Noble,
1103
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
y ya no debamos luchar.
1104
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Este habría sido
un bello lugar donde morir.
1105
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sí, es cierto.
1106
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vamos.
1107
01:59:54,125 --> 01:59:56,208
Prepárenlo para transmisión.
1108
01:59:56,208 --> 01:59:58,416
Balisarius está esperando.
1109
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Señor, ¿lo estabilizamos primero?
1110
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
No, no haremos esperar al regente.
1111
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurovínculo.
1112
02:00:20,125 --> 02:00:21,291
Vínculo establecido.
1113
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexión realizada.
1114
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
La señal es fuerte.
1115
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Envíenlo.
1116
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Amo.
1117
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1118
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
La encontré.
1119
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Encontré a Arthelais.
1120
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
La-que-deja-marcas.
1121
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- ¿Seguro que es ella?
- Sí, señor.
1122
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Estaba junto al deshonrado general Titus
y Darrian Bloodaxe.
1123
02:01:59,250 --> 02:02:01,083
Estamos a punto de capturarlos.
1124
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Dígame, comandante,
1125
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
¿creyó que esta sería una buena noticia?
1126
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
¿Que mi hija, Arthelais,
1127
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
una de las guerreras
más premiadas y peligrosas
1128
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
en la historia del conflicto armado,
sea parte de la incipiente insurgencia?
1129
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
¿Debe alegrarme
1130
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
que se haya unido al genial comandante
de campo de batalla, el general Titus?
1131
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Señor, casi la tenemos.
1132
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Déjeme traerle su cabeza.
1133
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Francamente, la cabeza
que corre más peligro es la suya.
1134
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Aplaste hasta al último miembro
de esta insurgencia, ¿me oyó?
1135
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Y luego capture a mi hija viva
1136
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
y traiga a mi preciada niña ante mí.
1137
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Así la crucifico a la sombra del Senado.
1138
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Si no me la trae,
1139
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
la ejecución pública
1140
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
que hará temblar a los senadores
1141
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
y cuyos gritos
retumbarán en los pasillos de mármol
1142
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
será la suya.
1143
02:03:42,583 --> 02:03:44,083
¿Logró volver?
1144
02:03:44,083 --> 02:03:46,000
No sé.
1145
02:03:46,000 --> 02:03:48,166
No hay latido ni actividad cerebral.
1146
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Dale con todo.
1147
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FIN DE LA PARTE UNO
1148
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Subtítulos: Sandra Larroza