1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
No Mundo-Mãe,
mil reis governaram incontestados.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Porém, o desejo de poder da linhagem real
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
fê-los consumir tudo no seu planeta.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
O Reino fez avançar os seus exércitos
para a vastidão do espaço,
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
conquistando tudo no seu caminho.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
A glória do Mundo-Mãe parecia não ter fim,
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
até a traição da espada de um assassino
fulminar o rei e a rainha,
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
decepando para sempre a linhagem real.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
No caótico rescaldo da morte do rei,
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
vários planetas conquistados
nos limites do Mundo-Mãe
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
começaram a rumorejar sobre uma revolução.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Um senador chamado Balisarius
aproveitou para tomar o poder,
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
declarando-se regente.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
Como demonstração de poder,
ele enviou o seu comandante mais brutal
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,541
para os limites mais remotos
do domínio do Mundo-Mãe,
18
00:01:52,541 --> 00:01:56,416
para que encontrasse
e esmagasse sem misericórdia
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
aqueles que se autointitulavam rebeldes.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,333
A MENINA DO FOGO
21
00:02:31,333 --> 00:02:35,583
PARTE UM
22
00:03:50,458 --> 00:03:51,375
Kora.
23
00:03:52,416 --> 00:03:53,541
Kora!
24
00:03:58,000 --> 00:03:59,708
Julgava que tinhas terminado.
25
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Estão todos na casa comunal.
26
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Vou só terminar estas leiras e já vou.
- Certo.
27
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Está bem.
28
00:04:08,416 --> 00:04:10,125
O Den perguntou onde estavas.
29
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Ele e o irmão apanharam
um alce-das-neves enorme, um macho.
30
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Queria mostrar-to antes de o amanhar.
31
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
Porque perguntou por mim?
32
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Bem, porque ele...
33
00:04:21,791 --> 00:04:22,958
Só pensei que...
34
00:04:24,250 --> 00:04:25,458
Pensei que...
35
00:04:25,458 --> 00:04:26,375
Pensaste.
36
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Arre!
37
00:04:49,708 --> 00:04:53,541
Não comíamos carne fresca há muito.
Não me lembrava de como é boa.
38
00:04:53,541 --> 00:04:56,125
O Den diz que viram
as manadas de verão a voltar.
39
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
Talvez a três dias de viagem.
40
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Ele perguntou por ti.
- Já ouvi dizer.
41
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
E, sim, é impressionante.
42
00:05:06,708 --> 00:05:07,791
O quê?
43
00:05:08,625 --> 00:05:09,500
O animal?
44
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Ou...
45
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Ou o caçador?
46
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Olá!
47
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Minha gente,
48
00:05:33,625 --> 00:05:36,875
é meu dever, como líder desta comunidade,
49
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
recordar-vos de que os deuses da colheita
exigem um tributo.
50
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Sim.
51
00:05:42,791 --> 00:05:44,166
Uma oferenda.
52
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Mas todos sabemos
que é o movimento dos quadris
53
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
e os sons ruidosos do prazer
que incitam as sementes a germinar.
54
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
Sim!
55
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Então, façam amor esta noite.
56
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
Pela colheita.
Pela comida que nos alimenta.
57
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- Sim!
- Sim!
58
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
Pelos deuses!
59
00:06:06,333 --> 00:06:07,958
Sim!
60
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Vamos à música.
61
00:06:14,416 --> 00:06:16,083
Música para criar ambiente.
62
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
O Den é bom homem.
63
00:06:50,375 --> 00:06:51,708
Devias estar a dormir.
64
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
É o nosso melhor caçador.
65
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E um amigo leal.
66
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Já ponderaste uma relação mais permanente?
67
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sei que ele está recetivo à ideia.
68
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Ele próprio mo perguntou.
69
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Entre nós, é fácil.
70
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Tem de ser mais do que isso?
71
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
É só que...
72
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Esse seria o último passo
para seres membro em pleno da comunidade.
73
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Acredita, isto agora é a tua casa.
74
00:07:35,208 --> 00:07:36,875
Quero que isso seja verdade.
75
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sabes,
76
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
as duas estações que passei aqui
deram-me uma felicidade
77
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que não mereço.
78
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Mas, entende, sou uma filha da guerra.
79
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar e ser amada verdadeiramente é...
80
00:08:04,458 --> 00:08:06,791
Não sei se sou capaz de qualquer delas.
81
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
A ideia de amor, de... uma família,
foi arrancada de mim.
82
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Ensinaram-me que amor é fraqueza.
83
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E eu...
84
00:08:27,583 --> 00:08:29,833
Não sei como poderá isso jamais mudar.
85
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Devias descansar.
86
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Sim.
87
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Reparei que saíste cedo ontem à noite.
88
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
Estavas cansada?
89
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Sim. Achei melhor deitar-me cedo.
90
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Pensei que foras fazer
a tua parte pela colheita.
91
00:09:05,083 --> 00:09:07,833
Quando fui para casa,
passei pela casa do Den
92
00:09:07,833 --> 00:09:09,875
e o barulho parecia disso mesmo.
93
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Sam, não sei do que falas.
94
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Acho que sabes.
95
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
O que achas que querem?
96
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Tudo.
97
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
Não me importa o possível lado positivo,
98
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
uma nave de guerra lá em cima
não pode ser bom.
99
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
O teu problema é esse.
A tua primeira reação é sempre de medo.
100
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
O Mundo-Mãe tem bolsos recheados.
101
00:10:31,083 --> 00:10:33,791
Só digo que talvez consigamos melhor preço
102
00:10:33,791 --> 00:10:35,541
dos nossos amigos em órbita baixa
103
00:10:35,541 --> 00:10:38,541
do que a lidar
com os bárbaros em Providence,
104
00:10:38,541 --> 00:10:40,916
vendendo os cereais sabe Deus a quem.
105
00:10:42,291 --> 00:10:45,083
Não finjas que não sabemos
que tens vendido o excedente
106
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
aos inimigos daquela nave.
107
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
O que diriam se descobrissem
aonde foi o excedente do ano passado?
108
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Não sou revolucionário.
109
00:10:55,166 --> 00:10:57,791
Pagavam melhor.
A causa deles não me importa.
110
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Obviamente.
111
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Sindri, eu não tenho um lado,
só esta comunidade.
112
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Só sou leal a ela.
113
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Proponho começarmos
por mostrar boa vontade, não medo.
114
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Mostrar que somos parceiros deles,
não inimigos, está bem?
115
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
Disseste "parceiro", Gunnar?
116
00:11:18,333 --> 00:11:19,916
Sim. Há algum problema?
117
00:11:19,916 --> 00:11:22,375
Aquela nave não representa prosperidade.
118
00:11:23,250 --> 00:11:27,125
O seu objetivo é destruir,
subjugar, escravizar.
119
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Parceria não é algo que eles entendam.
120
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Deem-lhes o que pedirem.
121
00:11:31,625 --> 00:11:34,458
Mas não revelem
que esta esta terra é tão fértil.
122
00:11:35,625 --> 00:11:39,333
Rezem para não investigarem
a quem o Gunnar vendeu os cereais.
123
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Certo.
- Já chega.
124
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
Não revelaremos nada.
125
00:11:42,750 --> 00:11:44,125
Está claro?
126
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
Eles chegaram!
127
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
Eles vêm aí!
128
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Olá. Chamo-me Sindri.
Sou o pai desta aldeia. Bem-vindos.
129
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Sou o almirante Atticus Noble.
Representante leal do rei caído.
130
00:13:25,791 --> 00:13:27,583
Em seu nome, dou-lhe um abraço.
131
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, pai,
fale-me desta linda aldeia.
132
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Acompanhe-me à casa comunal.
133
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Podemos beber uma cerveja
e falar-lhe-ei da vida aqui.
134
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Parece perfeito. Mostre o caminho.
135
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Construímos uma vida simples aqui.
136
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
E orgulhamo-nos
do amor da nossa comunidade
137
00:14:20,666 --> 00:14:22,875
e do trabalho árduo para sobreviver aqui.
138
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
O povo parece saudável e bem nutrido.
139
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
Como líder, deve ter o crédito
dessa prosperidade.
140
00:14:28,958 --> 00:14:31,833
Não, somos uma comunidade.
Não há crédito pessoal.
141
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
Nas fases boas, partilham-se créditos,
142
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
mas quando as provisões escasseiam,
sabe onde recai a responsabilidade.
143
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
É o fardo do líder, diria eu.
144
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
Então, compreende
o sentimento de, como um pai,
145
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
ter de alimentar os seus filhos?
146
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Esperava que o povo de Veldt
147
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
ajudasse na busca de um grupo
de revolucionários escondido aqui.
148
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
O meu comandante, o regente Balisarius,
mandou levá-los à justiça.
149
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
Somos humildes agricultores,
150
00:15:05,750 --> 00:15:08,291
alheados da política do Mundo-Mãe.
151
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Mas podem ajudar.
152
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Estes rebeldes têm atacado
os portos de abastecimento,
153
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
liderados por uma tal Devra Bloodaxe
e pelo irmão, Darrian.
154
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
A captura é inevitável,
155
00:15:21,958 --> 00:15:25,083
mas está a demorar mais do que esperado
156
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
e as nossas provisões estão a diminuir.
157
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Como sabe, ou talvez tenha ouvido,
um exército precisa de sustento.
158
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Estava a pensar numa parceria
em que nos fornecem comida.
159
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
O que puderem dispensar, claro.
160
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Em troca, pagamos...
161
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
o triplo do valor de mercado?
162
00:15:46,791 --> 00:15:49,208
Com isso, poderão comprar ceifeiras,
163
00:15:50,166 --> 00:15:52,708
e robôs, não terão de fazer isto à mão.
164
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Acreditamos que o trabalho manual
nos liga à terra
165
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
e honra estes campos sagrados
que nos dão vida.
166
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Há paz de espírito
em ter um papel inestimável
167
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
na importante missão
de erradicar os inimigos do Mundo-Mãe.
168
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- É uma oferta impressionante.
- Sim.
169
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Quem dera termos excedente.
170
00:16:26,041 --> 00:16:28,000
É que a terra é rochosa
171
00:16:28,000 --> 00:16:31,916
e produz apenas o suficiente
para nos alimentarmos.
172
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Lamentamos sinceramente
ter de recusar a oferta.
173
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Mas estamos gratos
pela presença de um protetor
174
00:16:38,791 --> 00:16:40,541
tão benevolente e poderoso.
175
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Não há excedente?
176
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Nada de nada?
177
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Mas a terra parece fértil.
178
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
Os campos parecem maiores
do que a população precisa.
179
00:16:56,791 --> 00:16:58,875
Compreendo o que possa parecer.
180
00:16:58,875 --> 00:17:03,250
Mas a escala da sementeira
é reflexo do solo pobre.
181
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
E os invernos rigorosos
agravam a curta estação de colheita.
182
00:17:06,291 --> 00:17:08,875
Que tal partilharmos
uma caneca de cerveja?
183
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Desculpe.
184
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
É só que...
185
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Olhe para esta gente bonita.
186
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Como são peles tão brilhantes
sustentadas por um campo árido?
187
00:17:38,291 --> 00:17:40,833
Quem é que supervisiona a colheita?
188
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Deve haver alguém com mais jeito.
189
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Alguém?
190
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Sim, senhor.
191
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Sou eu.
192
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Ótimo.
193
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Sim, eu supervisiono a colheita.
194
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Certo. Se eles confiam em si,
eu também confio.
195
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Só tento perceber como posso estar
tão errado quanto a esta terra.
196
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Bem, senhor.
197
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
O Sindri, o nosso adorado pai,
198
00:18:19,666 --> 00:18:22,000
zela pelo bem-estar da aldeia
199
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
e insiste em manter reservas
em caso de fome ou seca,
200
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
o que, como sabe,
é responsabilidade do líder.
201
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Mas temos tido sorte nas últimas estações.
202
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
E o nosso excedente tem sido elevado.
203
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Logo, talvez possamos
204
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
dispensar uma pequena quantidade.
205
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
Depende das vossas necessidades.
206
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Ótimo.
207
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Sim, é sempre sensato
ter reservas, não é, Pai?
208
00:18:54,291 --> 00:18:55,125
Pois.
209
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Pois.
210
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Mas estou confuso.
211
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Pergunto-me porque disse que a terra
mal produzia para vos alimentar.
212
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Parece que não era verdade.
- Não, espere.
213
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Almirante, ninguém o quer enganar.
214
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
O Sindri só tem uma visão
mais conservadora das reservas do que eu.
215
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Mas uma parceria entusiasma-nos a ambos.
216
00:19:24,250 --> 00:19:27,166
Tendo a mente a realidade
do que podemos fornecer.
217
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Pai, quem é ele?
218
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- O meu...
- Ele não importa.
219
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Fui empossado pelo povo
para falar por eles.
220
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Este homem não tem autoridade aqui.
221
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Seria sensato ignorá-lo.
222
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Bem... uma desavença.
223
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Não é bem a comunidade idílica que pensei.
224
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Pai, se me permite
225
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
aconselhá-lo sobre como lidar
com subordinados que deve controlar.
226
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
As pessoas podem perder a noção
e, por vezes, precisam de um lembrete
227
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
de como quem tem poder
lida com quem não o tem.
228
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Almirante.
229
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...
230
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.
231
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- Não... Eu nunca...
- Está tudo bem.
232
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Eu...
233
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Deixe-me mostrar a que me refiro.
234
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Por favor.
235
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.
236
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Não, pare!
237
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Não!
238
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
O que fez?
239
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Quando terei a colheita?
240
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Eu não...
241
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Diz-me, parceiro,
quando posso esperar a colheita?
242
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Em... nove semanas.
- Muito bem.
243
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Em dez semanas, voltarei.
244
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Terão dez mil alqueires preparados.
245
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
Doze... Mal produzimos doze mil alqueires.
246
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
Morreremos à fome.
247
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Não compreendo o que quer.
248
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
É simples.
249
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Quero tudo.
250
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Muito bem, ouçam.
251
00:22:24,250 --> 00:22:28,208
Levem o equipamento para o edifício
de pedra. Para já, deve servir.
252
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Marcus, ajuda-me a expulsar
os residentes da nossa nova casa.
253
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
Entendido?
254
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, chefe.
255
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.
256
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Olá a todos.
257
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
Sou o JC-1435, do Mechanicas Militarium,
258
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
defensor do rei.
259
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Correção, do rei caído.
260
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
É uma honra servir.
261
00:23:06,833 --> 00:23:08,000
Sou o soldado Aris.
262
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Vamos levar as provisões
para o edifício, se quiseres ajudar.
263
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
Obrigado, soldado Aris.
264
00:23:14,375 --> 00:23:17,333
Isso enquadra-se nos meus protocolos.
265
00:23:17,875 --> 00:23:20,958
Estou a falar contigo,
tartaruga de esgoto. Vem cá.
266
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
Estás à espera de quê? Sai, pá!
267
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Obrigado.
268
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Para onde raio estás a olhar?
269
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Desculpe, só queria ver
se queriam mais água.
270
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Mais água?
271
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Gostas delas assim.
272
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Jovens, fortes para darem luta.
273
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Chefe.
274
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Deixaram-nos um Jimmy.
275
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
É um Jimmy.
276
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Não sabia que restava algum.
277
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Cuidado. O solo é irregular
até chegar à ponte.
278
00:24:41,958 --> 00:24:45,875
Obrigado, soldado Aris,
mas acho que me consigo orientar.
279
00:24:45,875 --> 00:24:47,541
Eles já não lutam.
280
00:24:47,541 --> 00:24:49,000
O que queres dizer?
281
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
É algo na programação deles.
282
00:24:51,666 --> 00:24:53,333
Quando o rei foi morto,
283
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
pousaram as armas e recusaram-se a lutar.
284
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Observe. Faça eu o que fizer,
ele não riposta.
285
00:25:07,083 --> 00:25:09,208
Cuidado com isso, máquina estúpida.
286
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Transformo-te em sucata. Estás a ouvir?
287
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Não me estás a ouvir.
288
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Pare!
289
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
E se te alvejasse a ti?
290
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Podia matar-te já e ninguém se importaria.
291
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- Pois não?
- Já chega.
292
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
O que dizes? Queres morrer?
293
00:25:33,333 --> 00:25:35,416
- Como é?
- Vamos lá, rapaz.
294
00:25:38,416 --> 00:25:39,541
Disse que já chega.
295
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Leva estas caixas para aquele edifício
imediatamente, soldado.
296
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sim, chefe.
297
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Tens alguma avaria?
298
00:26:02,625 --> 00:26:03,458
Não, senhor.
299
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levanta-te. Vai ao rio. Limpa-te.
300
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Os outros, parem de olhar.
301
00:26:13,041 --> 00:26:14,291
Voltem ao trabalho.
302
00:26:14,291 --> 00:26:15,958
Ao trabalho, imbecis.
303
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
Incluindo tu, Marcus.
304
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Percebeste?
305
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Tenho de ir.
- Sim.
306
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Desculpe.
307
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Obrigado. És muito gentil.
308
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- É soldado?
- Fui, há muito tempo.
309
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Importa-se? Sou a Sam.
310
00:27:00,791 --> 00:27:01,875
Por favor.
311
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Diz-me, Sam.
Conheces a história do nosso rei caído
312
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
e da sua linda filha, a princesa Issa?
313
00:27:17,666 --> 00:27:18,791
Não.
314
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Bem, fazes-me lembrar da princesa.
315
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
O mito diz que lhe chamavam
Cálice do Redentor.
316
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Ela era pueri salvatoris.
317
00:27:30,041 --> 00:27:32,291
Mesmo antes de ela nascer,
318
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
eu e os meus irmãos
jurámos por tudo o que éramos,
319
00:27:35,333 --> 00:27:38,500
por tudo o que há
dentro desta pele metálica,
320
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
lutar em seu nome.
321
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Então, quando soubemos,
num campo de batalha longínquo,
322
00:27:45,666 --> 00:27:50,291
que ela, como profetizado, fora trazida
em carne e osso ao nosso mundo,
323
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
senti um fervor de alegria pelo universo
324
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e acreditei que ela traria
uma nova era de paz e compaixão...
325
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
... e nos levaria para casa.
326
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Ela era mágica.
327
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sim. Ela era mais do que mágica.
328
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
No dia da sua coroação,
329
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
ela e os nossos venerados rei e rainha
330
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
foram assassinados a sangue-frio
por aqueles em quem mais confiavam.
331
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Receio que tenhamos perdido
parte da nossa honra desde essa traição.
332
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Receio que a nossa compaixão,
a nossa bondade,
333
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
a nossa alegria
334
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
tenham morrido com aquela menina.
335
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Eu acho que vive em ti.
336
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
A culpa é tua, Gunnar!
337
00:29:34,958 --> 00:29:37,041
Eu não sabia que ele os mataria.
338
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Não importa. Ele morreu.
339
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
E quanto aos soldados?
A seguir, será outra casa.
340
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- Não sei.
- Parem, por favor.
341
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
E se trouxermos a colheita
e suplicarmos misericórdia?
342
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Sim.
- Mostramos o nosso valor.
343
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
Não nos matariam. Precisariam de nós.
344
00:29:52,416 --> 00:29:53,833
- Sim.
- Ele tem razão.
345
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Agricultura é algo que nós sabemos fazer
e eles não sabem.
346
00:29:59,375 --> 00:30:02,125
Se mostrarmos que somos bons,
vão poupar-nos.
347
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Sim.
- Sim.
348
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- Sim? O trabalho luta por nós.
- Sim!
349
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Sim.
- Pois.
350
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- O trabalho luta por nós. Sim?
- Sim!
351
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Sim.
- Sim.
352
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Está decidido.
353
00:30:11,791 --> 00:30:14,125
- Mostramos o nosso valor.
- Certo.
354
00:30:14,125 --> 00:30:16,333
E quando cumprirmos a nossa parte,
355
00:30:16,333 --> 00:30:19,333
eles terão de repensar
quanta comida nos deixam.
356
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Sim.
- Sim.
357
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
Podemos apelar à humanidade
dos cavalheiros no celeiro.
358
00:30:24,333 --> 00:30:25,750
- Sim.
- Ótimo.
359
00:30:33,916 --> 00:30:34,875
Então...
360
00:30:36,000 --> 00:30:36,833
vais fugir.
361
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Julgava que estavas farta disso.
362
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
Bem os ouviste.
363
00:30:44,916 --> 00:30:47,541
Estão a delirar.
Acham que terão misericórdia
364
00:30:47,541 --> 00:30:51,291
depois do que eles fizeram ao Sindri
mesmo à frente deles.
365
00:30:56,750 --> 00:30:59,250
Quando te encontrei nos destroços da nave,
366
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ponderei deixar-te lá.
367
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Receei que nos trouxesses sarilhos.
368
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Mas se me arrependo
de te ter trazido para as nossas vidas?
369
00:31:10,916 --> 00:31:11,833
Não.
370
00:31:12,916 --> 00:31:14,416
Tornaste-te parte de nós.
371
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Ainda assim, vais partir
quando mais precisamos de ti.
372
00:31:19,625 --> 00:31:21,541
Quando o teu povo precisa de ti.
373
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Não posso.
374
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Ou não queres?
375
00:31:30,958 --> 00:31:32,375
Isto está condenado.
376
00:31:32,375 --> 00:31:34,208
E se isso pudesse mudar?
377
00:31:34,208 --> 00:31:35,750
E se lutássemos,
378
00:31:35,750 --> 00:31:37,375
não só nós, mas outros?
379
00:31:37,375 --> 00:31:39,625
- Quem virá para cá lutar?
- Outros!
380
00:31:39,625 --> 00:31:43,708
Outros com motivos para odiar
tudo o que o Mundo-Mãe representa.
381
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, conheces este universo
melhor do que eu.
382
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
E se encontrasses os guerreiros
que o Noble procura?
383
00:31:54,916 --> 00:31:58,500
Os proscritos, para lutarem ao nosso lado?
384
00:31:59,250 --> 00:32:02,583
Se encontrar quem lute por Veldt,
dou esperança à aldeia.
385
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Se fizer isso, eles lutam e perdem.
386
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Não quero esse sangue nas mãos.
387
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Nem desperdiçarei a minha vida como vocês.
388
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Topa isto.
389
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Aguadeira!
390
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Vem cá.
- O que foi?
391
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
Precisam de mais água?
392
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Só... um pouco de água.
393
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Pare!
394
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ou fazes o quê?
395
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Socorro!
396
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Acudam, por favor!
397
00:33:03,875 --> 00:33:05,125
Socorro!
398
00:33:05,125 --> 00:33:06,583
- Cala-te!
- Larguem-me!
399
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- Socorro!
- Cala-te!
400
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Não. Por favor!
401
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Cala-te!
- Alguém me ajude, por favor!
402
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Socorro! Larguem-me!
- Cala-te!
403
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Larguem-me!
404
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Não!
405
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Lindo menino! O que tens em mente?
406
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
Vou amarrar-te a um pilar
e obrigar-te a ver todos os dias
407
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
enquanto ela passa de agricultora a puta.
408
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, meu bom homem...
409
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Isto parece tudo muito bem,
410
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
mas não vais fazer nada.
411
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Não antes de eu me servir desta jovem.
412
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Depois, fica com ela.
413
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Podem todos ficar com ela.
414
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Largue-a!
415
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Parem!
416
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Parem.
417
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Sobremesa. Perfeito.
418
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Apanhem-na, sem dúvida.
419
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.
420
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Eu mato-a.
421
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
É isso que querem?
422
00:36:50,791 --> 00:36:52,875
Vejam quem decidiu juntar-se a nós.
423
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Mata-a. Mata-os a ambos.
424
00:37:12,791 --> 00:37:15,583
Estás à espera de quê? Dei-te uma ordem.
425
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Mata esta p...
426
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vamos ter de lutar.
427
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, podes precisar disto.
428
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Encontrei-a entre os destroços.
429
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Julgava-a perdida.
430
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
A nossa cultura não é para tais armas.
431
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Receei que fosse perigosa.
432
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Tinhas razão.
433
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Obrigada.
434
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Para onde vais?
435
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Há uma pessoa, um general chamado Titus.
436
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
Outrora um herói do Reino
437
00:38:57,708 --> 00:39:00,750
que rebelou as suas forças
contra o Mundo-Mãe.
438
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Constou-me que ele ainda anda por aí.
439
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Se o encontrasse a ele e alguns homens...
440
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.
441
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
O ano passado, em Providence,
vendeste cereais à resistência.
442
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sim. Conheci um homem lá
que me apresentou aos insurgentes.
443
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Os Bloodaxes.
444
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Ainda saberias encontrá-los?
- É possível.
445
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Então, levas-me até ele?
446
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
É claro.
447
00:39:38,166 --> 00:39:40,125
Tragam mais um uraki!
448
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Um general e um exército?
449
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Talvez tenhamos hipótese.
450
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Tem cuidado.
451
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Boa viagem... para ambos.
452
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Então, eras soldado do Mundo-Mãe?
453
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Lutavas pelo Reino?
454
00:40:59,166 --> 00:41:00,500
Podemos dizer que sim.
455
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Alta patente, presumo?
456
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
És procurada por deserção?
457
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Por isso e mais.
458
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Certo.
459
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Tens mais perguntas?
460
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Não se limitarão a matar-nos?
461
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Entendo fazer do Sindri um exemplo
462
00:41:33,250 --> 00:41:34,500
para nos controlarem,
463
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
mas somos agricultores, não uma ameaça.
464
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Como sabes que nos destruirão?
465
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Quando chegaram ao meu mundo,
eu tinha nove anos.
466
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Eles nunca pediram nada.
467
00:41:50,750 --> 00:41:51,958
Não houve condições.
468
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Apenas ânsia de destruição.
469
00:42:01,291 --> 00:42:05,916
As forças do Mundo-Mãe eram comandadas
por um jovem general chamado Balisarius,
470
00:42:05,916 --> 00:42:08,250
que apreciava o êxtase do combate.
471
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
O povo do meu mundo
defendeu-se com bravura,
472
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
mas isso só serviu
para enfurecer o jovem general
473
00:42:20,458 --> 00:42:24,083
e deu-lhe um motivo
para descarregar a raiva nos inocentes.
474
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Dei por mim cara a cara com o Balisarius,
475
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
que adorava comandar as suas tropas,
476
00:42:45,333 --> 00:42:47,708
não da torre de comando das naves,
477
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
mas no campo de batalha.
478
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
O Balisarius matou a minha família
e levou-me com ele.
479
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Não sei porque me poupou.
480
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
Porque, de entre
as centenas de milhares que matou,
481
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
me escolheu para viver.
482
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Deve ter visto algo em mim.
483
00:43:53,750 --> 00:43:55,666
Alguém para partilhar a sua dor.
484
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Deu-me o nome Arthelais.
485
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
Iniciou o meu treino e formação
nas histórias do Mundo-Mãe.
486
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
E, durante cinco anos,
vivi na nave, com os soldados,
487
00:44:11,750 --> 00:44:13,666
que eram a minha única família.
488
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
Sem brandura.
489
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Apenas as duras lições da guerra.
490
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Levava-me com frequência
em missões diplomáticas
491
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
e eu era a filha dele.
492
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Eu era a discípula dele. Era a aluna dele.
493
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Eu era um deles.
494
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Filha de um comandante condecorado.
495
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Amiga do rei e da família real,
496
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
a viver uma vida de privilégio.
497
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Mas, apesar da posição social,
eu tinha de cumprir o meu dever
498
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
e lutar pelo Mundo-Mãe.
499
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
Na Academia Militarium,
incentivavam-nos a arranjar um amante.
500
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
Alguém que defendêssemos com a vida
501
00:45:39,000 --> 00:45:41,666
quando a ideia da expansão
se tornasse abstrata
502
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
e o motivo da conquista
se perdesse na selvajaria do combate.
503
00:45:52,041 --> 00:45:54,458
Vamos! Vamos lá!
504
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Então, aos 18 anos,
fui promovida a oficial e recebi tropas.
505
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Lutei pelo rei em mundos distantes
506
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
sob a bandeira daqueles
que assassinaram toda a minha família
507
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
e destruíram o meu mundo.
508
00:47:08,375 --> 00:47:09,750
Eu tinha sido treinada,
509
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
desconstruída e reconstruída à sua imagem.
510
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Só te digo isto para que saibas quem sou.
511
00:47:22,708 --> 00:47:25,083
Perguntaste como sei que vos destruirão.
512
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Era o que eu faria.
513
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIDADE PORTUÁRIA DE PROVIDENCE VELDT
514
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Perquiridores.
515
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Caçadores de recompensas.
Trabalham para o Imperium.
516
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.
517
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Não!
518
00:48:21,625 --> 00:48:23,708
É o nosso tipo. É quem procuramos.
519
00:48:23,708 --> 00:48:25,916
O que me apresentou aos Bloodaxes.
520
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Os Bloodaxes deram-te outro contacto?
521
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Não. Disseram que estavam
num planeta chamado Sharaan,
522
00:48:34,791 --> 00:48:36,208
protegidos pelo rei...
523
00:48:36,208 --> 00:48:37,791
- ... Levitica.
- Levitica.
524
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Anda.
525
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.
526
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
A melhor hipótese
de encontrarmos os Bloodaxes
527
00:49:41,541 --> 00:49:43,583
é contactar os leviticanos.
528
00:49:43,583 --> 00:49:44,958
Isso pode expor-nos.
529
00:49:44,958 --> 00:49:47,625
Encontramos o Titus
e depois vemos dos rebeldes.
530
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
Ela é a tua dona?
531
00:49:58,208 --> 00:49:59,916
Desanda. Ele não está à venda.
532
00:49:59,916 --> 00:50:03,833
Aqui, tudo está à venda, por isso... quanto?
533
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
- Tenho um quarto lá em cima...
- Não.
534
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
... com lençóis relativamente limpos.
535
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
É uma oferta generosa. Mas não creio...
536
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garanto-te que, de manhã,
537
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
vais estar a implorar-me por mais.
538
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Desanda, já disse.
539
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Vá lá, mamã.
540
00:50:23,708 --> 00:50:25,750
Deixa-o vir brincar.
541
00:50:25,750 --> 00:50:26,833
Tens de ir.
542
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Escuta bem, cabra ciumenta...
543
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Escuta tu bem. Mandei-te desandar.
544
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Procuro informação.
545
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Alguém ouviu falar do general Titus
ou sabe onde ele possa estar?
546
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Claro, o general Titus.
547
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Um canalha. Entregou os próprios homens
às forças do Mundo-Mãe
548
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
na Batalha de Sarawu.
549
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Sabes onde ele está?
550
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Ouvi dizer que andava a lutar
no coliseu de Pollux.
551
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
Se fosse a ti, teria cuidado, menina.
552
00:51:45,375 --> 00:51:49,250
O último caçador que o procurava
acabou com a cabeça numa lança
553
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
à entrada do coliseu,
554
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
como aviso para não o incomodarem.
555
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Então, está em Pollux.
556
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- É esse o teu plano?
- É esse.
557
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
O que foi?
558
00:52:12,458 --> 00:52:14,625
Precisamos de uma nave para Pollux.
559
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Estás a perceber.
560
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Olha lá! Cabra!
561
00:52:26,333 --> 00:52:27,958
Mais valia me teres matado.
562
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Agora, vais morrer.
563
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Vou dar-vos uma oportunidade
de virarem costas e saírem.
564
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Vais dar a todos nós uma só oportunidade?
565
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Matem-na.
566
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impressionante.
567
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
Os perquiridores que te pagaram
trabalham para o Mundo-Mãe?
568
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
- Não gosto dessa gente.
- Não perguntei.
569
00:54:44,291 --> 00:54:47,083
E também não gosto
de caçadores de recompensas.
570
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
És assassino a soldo?
571
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
Não. Isso não é a minha cena.
572
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sou mais um oportunista, digamos.
573
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Um verdadeiro herói?
574
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Esperem.
575
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Olhem. Eu ouvi-vos.
576
00:55:04,541 --> 00:55:06,041
Querem ir para Pollux.
577
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Posso ajudar.
578
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Somos simples agricultores.
579
00:55:11,583 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para combater o Mundo-Mãe.
580
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
Temos algum dinheiro,
mas não é algo que te faça rico.
581
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Sim, eu entendo.
582
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Paga-me o que achares correto.
583
00:55:24,916 --> 00:55:27,000
Soldados para combater o Mundo-Mãe?
584
00:55:29,375 --> 00:55:30,875
Bem, chamo-me Kai.
585
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Venham, a minha nave está no porto.
586
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Certo. A traçar rota para Pollux.
587
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Tenho de parar em Neu-Wodi.
588
00:56:13,250 --> 00:56:15,583
Há lá um rancheiro.
589
00:56:15,583 --> 00:56:17,583
Tem um homem que pode ser útil.
590
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
Vale o nosso tempo?
591
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
Porque não o podemos desperdiçar.
592
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Acho que vão gostar dele.
593
00:56:24,333 --> 00:56:25,708
Já saíste do planeta?
594
00:56:25,708 --> 00:56:26,916
Não.
595
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
O que fazias na quinta?
596
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Supervisionava a colheita, a sementeira,
catalogava as sementes e...
597
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Fantástico. É melhor segurares-te.
598
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Entre.
599
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, és tu. Ótimo.
600
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Recebemos um comunicado dos perquiridores.
601
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Solicitam um encontro connosco.
602
00:57:42,583 --> 00:57:44,583
Parece que capturaram uma criatura
603
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
que tem informação importante
sobre os insurgentes,
604
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
a Devra Bloodaxe e o irmão dela.
605
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?
606
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Bem, isso...
607
00:57:55,541 --> 00:57:57,083
Isso é excelente, Cassius.
608
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Informa-me quando chegarem.
609
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
Sim, senhor.
610
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
HERDADE FRONTIER
611
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Se não é o canalha de Saaldorun.
612
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- O que te traz cá?
- Tive saudades do teu sorriso.
613
00:58:32,583 --> 00:58:34,500
Ainda tens o tipo acorrentado?
614
00:58:34,500 --> 00:58:36,875
O Tarak? Sim, trabalha
para saldar a dívida.
615
00:58:36,875 --> 00:58:40,458
Daqui a duas dúzias de estações,
devemos estar quites.
616
00:58:40,458 --> 00:58:41,666
Porquê o interesse?
617
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Podemos falar com ele?
618
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Podes ter algo a ganhar.
619
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Se há dinheiro a ganhar...
620
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Olha lá! Tarak!
621
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Eles querem falar contigo.
622
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- A que se deve a corrente?
- Um longo caminho de erros.
623
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Mas se me vieram acusar
de crimes contra o Mundo-Mãe,
624
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
sou culpado. Falem com ele.
625
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Não. Não foi por isso que viemos.
626
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Somos de uma pequena aldeia
e queremos contratar guerreiros
627
00:59:21,375 --> 00:59:24,791
que nos treinem e protejam
contra uma força do Mundo-Mãe.
628
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Não sou amigo do Reino.
- Certo.
629
00:59:28,041 --> 00:59:29,125
Todos o sabem.
630
00:59:29,708 --> 00:59:31,625
E lutaria convosco de bom grado,
631
00:59:31,625 --> 00:59:35,791
mas... tenho uma dívida a pagar
e pago as minhas dívidas.
632
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Quanto lhe deve?
633
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
Trezentos mil darams devem cobrir
as contrariedades que sofri.
634
00:59:44,708 --> 00:59:46,208
Pois, tretas.
635
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
Não temos tanto dinheiro.
636
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
Sem dinheiro.
637
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Bem, eu adoro apostar.
638
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Cá vamos nós.
639
00:59:56,541 --> 00:59:57,958
Qual é a aposta?
640
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Se o Tarak domar aquela criatura,
as dívidas ficam saldadas.
641
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Mas se não a montar,
642
01:00:06,291 --> 01:00:09,208
serão todos agrilhoados.
643
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
O acordo é esse.
644
01:00:10,583 --> 01:00:11,833
Segura melhor!
645
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Atenção à cauda!
646
01:00:19,500 --> 01:00:20,625
Consegues montá-la?
647
01:00:28,583 --> 01:00:29,416
Sim,
648
01:00:30,375 --> 01:00:31,291
consigo.
649
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Puxem!
650
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
Não a deixem estrebuchar!
651
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
Larguem as cordas.
652
01:00:54,750 --> 01:00:56,458
Vai despedaçar-te.
653
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Larguem as cordas e afastem-se. Já.
654
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Como queiras. Larguem-nas.
655
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Não te vou magoar.
656
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás tão longe de casa quanto eu.
657
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tu e eu...
658
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
... somos parecidos.
659
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
Fomos magoados,
660
01:01:35,000 --> 01:01:37,458
traídos, a nossa confiança foi quebrada.
661
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ambos conhecemos o medo.
662
01:01:47,416 --> 01:01:49,375
Mas o maior medo que enfrentamos...
663
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
... é o medo de nós próprios.
664
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Isso mesmo.
665
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Vamos mostrar-lhes que não temos medo.
666
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Vamos mostrar-lhes que somos mais
do que as grilhetas que nos prendem.
667
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Calma. Vamos.
668
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ali.
669
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sim.
670
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Está tudo bem.
671
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, fiz o que pediste.
672
01:06:02,166 --> 01:06:03,500
Tens a dívida saldada.
673
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Trata-a bem.
674
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Vão! Saiam!
675
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Não.
676
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Não.
677
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Linda menina.
678
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Vamos.
679
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Isto correu bem.
Conheces mais alguém pelo caminho?
680
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Talvez tenha algumas ideias.
681
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA DE MINERAÇÃO DE COBALTO
682
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Então, qual é o trabalho?
683
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Representamos uma aldeia
numa pequena lua chamada Veldt.
684
01:08:26,541 --> 01:08:28,875
A aldeia enfrenta a aniquilação
685
01:08:28,875 --> 01:08:30,708
pelos exércitos do Mundo-Mãe.
686
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Procuramos guerreiros
687
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
que lutem para os proteger.
688
01:08:38,875 --> 01:08:40,458
Com a tua reputação,
689
01:08:40,458 --> 01:08:43,166
achámos que seria algo
que te interessaria.
690
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Nemesis, por favor.
- Segurem-na.
691
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Ajuda-a. Por favor.
692
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Não te aproximes.
693
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Só quero conversar. Mais nada.
694
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Estou claramente angustiada, é verdade.
695
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Mas não sou estúpida.
696
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sei porque vieste. Queres a criança.
697
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
Sim, quero.
698
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Não podes ter esta.
699
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Esta é minha.
700
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
Ela tem uma mãe à sua espera.
701
01:10:07,833 --> 01:10:08,958
Sente a falta dela.
702
01:10:08,958 --> 01:10:11,541
E porque me importaria a dor dessa mãe,
703
01:10:11,541 --> 01:10:13,333
quando todos ignoram a minha?
704
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Esta era a minha casa antes de eles virem.
705
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Prova o ar.
706
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Envenenou o meu corpo.
707
01:10:22,875 --> 01:10:27,666
Enfraquece os meus ovos
e, agora, os meus filhos não emergem.
708
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Mereço justiça.
709
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Compreendo.
710
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Mas esta não é a solução.
711
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Há uma diferença entre justiça e vingança.
712
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Há?
713
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Não tenho tanta certeza.
714
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Conheço a dor de uma mãe.
715
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Conheço a solidão dessa dor.
716
01:10:50,500 --> 01:10:52,166
Mas não podes fazer-lhe mal.
717
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
Não deixarei.
718
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Acredito em ti. Mas, entende.
719
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Eu vou matar esta criança
720
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
e vou continuar a matar até todas as mães
chorarem de arrependimento
721
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
por terem vindo para as minas de Daggus.
722
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Merda!
723
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Anda.
724
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vamos.
725
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Anda. Para trás!
726
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Anda cá.
727
01:14:04,583 --> 01:14:05,416
Aquilo foi...
728
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Foi incrível.
729
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Não glorifiquem isto.
730
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Não há honra nisto.
731
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Poderia ser qualquer um de vocês
aqui caído,
732
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
na sarjeta de um mundo esquecido,
733
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
em nome da vingança.
734
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Deviam lembrar-se disso.
735
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Estiveste bem há bocado. Com a criança.
736
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
- Só estava a tentar ajudar.
- Para alguns, não é natural.
737
01:15:05,083 --> 01:15:06,458
Para ti, é.
738
01:15:06,458 --> 01:15:10,250
Lá na terra, salvaste a Sam sem hesitar.
739
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Vale a pena morrer pela bondade.
740
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Acredito nisso.
741
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
Nem sempre acreditei.
742
01:15:24,833 --> 01:15:27,166
Contei-te que lutei em inúmeros mundos.
743
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Os relatos das vitórias
chegaram ao meu pai adotivo...
744
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
... e ao rei.
745
01:15:43,958 --> 01:15:45,750
Pela minha lealdade e serviço,
746
01:15:45,750 --> 01:15:48,833
foi promovida
à Guarda de Elite da Família Real.
747
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
A nomeação foi engendrada pelo meu pai.
748
01:15:57,208 --> 01:15:59,541
Eu não tinha como saber que havia mais.
749
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Recebi a honra
750
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
de ser guarda-costas da princesa Issa.
751
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
A princesa recebeu o nome
de uma antiga rainha Issa,
752
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
a vivificadora.
753
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Nas histórias antigas da rainha,
754
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
dizia-se que ela tinha
o poder de dar vida.
755
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Parecia um mito ou uma metáfora
756
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
criada em resposta
a gerações de guerra e conquista.
757
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Mas a história captava
a imaginação do povo.
758
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
E acreditava-se que a princesa,
a minha princesa, teria o mesmo poder.
759
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Vi por mais do que uma vez
coisas que eu... não conseguia explicar.
760
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Coisas que me faziam pensar
que ela era diferente.
761
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Especial.
762
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Uma vez, o rei disse-me...
763
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Quando ela for rainha,
764
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
acredito que trará
uma compaixão que eu perdi
765
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
após todos estes duros anos de guerra.
766
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"Será o despontar de algo melhor.
767
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
A vossa amizade deixou-a mais segura."
768
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Eu acreditava nela,
769
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
na bondade dela.
770
01:18:25,250 --> 01:18:28,083
Acreditava na capacidade dela
para nos salvar.
771
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
{\an8}ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR
LUA DE POLLUX
772
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
O grande general Titus.
773
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Obrigado.
774
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Muito bem.
775
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
De certeza que é boa ideia?
776
01:19:35,625 --> 01:19:37,583
Vamos limpá-lo e pô-lo sóbrio.
777
01:19:37,583 --> 01:19:39,958
- Certo, eu trato disso.
- Vamos lá.
778
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Vamos.
- Levanta-o.
779
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Vamos.
- Larguem-me!
780
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
O que pensas que estás a fazer?
781
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Já chega. Obrigada.
782
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Comandou as tropas de leste
para o antigo rei?
783
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Não é o general Titus? Uma lenda?
784
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Não sei o que estás para aí a tagarelar.
785
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Porque não me deixas em paz?
786
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Porque a minha melhor esperança
é que esse general esteja diante de mim.
787
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
O que queres de mim?
788
01:20:45,875 --> 01:20:48,458
Os meus homens morreram
por causa da minha rendição.
789
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estou cansado de reviver
esse pesadelo a cada dia.
790
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Agora, por favor,
sai e deixa-me morrer em paz.
791
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Não creio que deva morrer aqui...
792
01:21:06,541 --> 01:21:07,375
... general.
793
01:21:07,375 --> 01:21:08,583
Não me chames isso.
794
01:21:09,166 --> 01:21:10,500
Já não tenho patente.
795
01:21:10,500 --> 01:21:12,416
Vim fazer-lhe uma proposta.
796
01:21:12,416 --> 01:21:14,250
Uma oportunidade de redenção.
797
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
- Não tenho redenção possível.
- Não tenho tempo para comiseração!
798
01:21:18,208 --> 01:21:21,208
E todos os homens mortos
que outrora comandou?
799
01:21:21,208 --> 01:21:22,708
E eles?
800
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se não for por redenção,
801
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
que tal por vingança?
802
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
É ele que sabe dos insurgentes?
803
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Sim, senhor.
804
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Bem, estou a ouvir.
805
01:22:47,708 --> 01:22:49,750
Deixa-me ir se contar o que sei?
806
01:22:49,750 --> 01:22:51,666
Liberto-o, tem a minha palavra.
807
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Não vejo a Devra Bloodaxe
há uma estação inteira,
808
01:22:56,666 --> 01:23:00,500
mas, na altura, estavam em Sharaan,
sob proteção de um rei chamado...
809
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
... Levitica.
810
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continue.
811
01:23:08,666 --> 01:23:11,041
Foi há algum tempo, mas eles estavam lá.
812
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Fale com ele, com o Levitica.
813
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Vou falar. Obrigado.
814
01:23:31,291 --> 01:23:33,958
- Pensei que tínhamos um acordo!
- E tínhamos.
815
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Está livre.
816
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Dissequem-lhe o cérebro
a ver se há mais informação.
817
01:23:54,333 --> 01:23:56,833
Depois, vamos cumprimentar o rei Levitica.
818
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Sim. Vou traçar uma rota para Sharaan.
819
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vamos.
820
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NATAL DO REI LEVITICA
821
01:24:29,916 --> 01:24:31,708
A vossa paciência é apreciada.
822
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
E garanto...
823
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra sabe da vossa presença.
824
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
A decisão de quando vos receber
não tardará.
825
01:24:47,250 --> 01:24:48,666
Levitica,
826
01:24:48,666 --> 01:24:51,041
rei magnânimo, obrigada.
827
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aguardamos a chegada deles.
828
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Vejam.
829
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Agricultor, porque nos contactarias
desta nave desconhecida e sem bandeira?
830
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Deduzi que havia confiança entre nós,
após o nosso último encontro.
831
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Comprámos os vossos cereais
para as tropas.
832
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Não confundas o teu comércio
com a nossa revolução.
833
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Compreendo.
834
01:26:29,125 --> 01:26:31,791
A vossa vinda é um grande risco para nós
835
01:26:31,791 --> 01:26:33,458
e para o nosso benfeitor.
836
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
Mas já não precisamos dos vossos cereais.
837
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
A generosidade do rei Levitica
foi mais do que suficiente,
838
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
por isso, sugiro que partam imediatamente.
839
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
Não viemos vender cereais.
840
01:26:43,958 --> 01:26:48,208
A aldeia foi visitada por um couraçado
que ameaça a sua existência.
841
01:26:48,208 --> 01:26:49,875
Recrutei estes guerreiros
842
01:26:49,875 --> 01:26:52,916
e jurei levá-los
e defender os agricultores.
843
01:26:52,916 --> 01:26:55,291
- Mas o tempo escasseia.
- O quê?
844
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
Este punhado? Contra um couraçado?
845
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Daí termos vindo. Têm tropas e naves.
846
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Convosco, podíamos defender-nos.
847
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
E, claro, podemos pagar
com o excedente das colheitas.
848
01:27:10,708 --> 01:27:11,875
É tudo o que temos.
849
01:27:11,875 --> 01:27:15,250
As minhas forças contra o Olhar do Rei?
É suicídio.
850
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Essa nave não pode ser destruída
por uns quantos caças.
851
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Essa nave e as tropas a bordo
são destruidoras de mundos.
852
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Lamento, é impossível.
853
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Este homem não é um revolucionário.
854
01:27:27,833 --> 01:27:29,666
É um mero agricultor.
855
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
Pode ser só comércio,
856
01:27:31,083 --> 01:27:35,000
mas a gente dele trabalhou para cultivar
os cereais que vos alimentaram.
857
01:27:35,000 --> 01:27:35,916
A todos vocês!
858
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E, por causa dessa transação,
859
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
a aldeia está
sob ameaça do almirante Noble,
860
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
que está a perseguir a vossa revolução.
861
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entendo.
862
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Eu irei.
863
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Obrigado.
864
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Irmão, vamos falar.
865
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
As nossas vitórias,
poucas que tenham sido, foram táticas.
866
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Não podemos enfrentar o Olhar do Rei.
867
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Se o agricultor nos encontrou,
o Noble não demora a fazer o mesmo.
868
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E não permitirei
que outro mundo caia em nosso nome.
869
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
E aqueles que comandas?
870
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
As suas vidas pertencem-lhes.
871
01:29:10,666 --> 01:29:11,708
Estas pessoas...
872
01:29:12,916 --> 01:29:14,250
vieram ter connosco
873
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
por não terem alternativa.
874
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Vieram... pedir a nossa ajuda
875
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
para enfrentarem
um couraçado do Mundo-Mãe.
876
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Não é isso que defendemos?
877
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Não são eles quem outrora nós fomos?
878
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Se não nos unirmos a estes agricultores
para defender o seu lar,
879
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
a revolução não tem significado.
880
01:29:47,750 --> 01:29:48,875
Com livre-arbítrio,
881
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
quem está disposto a morrer
por aquilo em que acreditamos,
882
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
em vez de se esconder?
883
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.
884
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Porque não me surpreende?
885
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Quem garantirá
que voltarás vivo, se não eu?
886
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Agradece ao Levitica e deixa este planeta.
887
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Irmã, até ao nosso reencontro.
888
01:30:59,500 --> 01:31:01,458
Afinal, talvez não seja suicídio.
889
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Porque aceitaria ele ajudar-te?
890
01:31:29,833 --> 01:31:30,708
O Bloodaxe?
891
01:31:31,791 --> 01:31:33,041
Achas que não deviam?
892
01:31:35,666 --> 01:31:37,208
Parece uma visão limitada.
893
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
Ele enfraqueceu a já parca...
894
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
chama-lhe o que quiseres,
895
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
resistência, sublevação.
896
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Pelo quê, Kora?
897
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Para ser destruído por um couraçado?
898
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
A culpa é uma coisa poderosa.
899
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Sim, a culpa. O ponto fraco da honra.
900
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Acho que já senti isso.
901
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Honra.
902
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Dá para acreditar?
903
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
É verdade.
904
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
O que te parece?
905
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Restam-me dez, 15 estações no máximo,
até roubar ao homem errado.
906
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Ser apunhalado até à morte
por um canalha qualquer numa luta de bar.
907
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Mas a culpa é tua.
908
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Fazes-me querer ser um homem honrado.
909
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Se a tua resistência tivesse mais força,
não precisarias tanto de mim.
910
01:32:39,791 --> 01:32:41,708
Estás disposto a lutar connosco?
911
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Já que imploram.
912
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, não imploramos.
913
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Bem, então, já que pedem.
914
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se me permitires.
915
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Mas há um problema.
916
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
O material para entrega.
917
01:33:00,833 --> 01:33:02,625
Tenho compradores em Gondival.
918
01:33:03,125 --> 01:33:05,458
Não são lá muito pacientes.
919
01:33:05,458 --> 01:33:07,916
Talvez seja sensato deixar de ser ladrão
920
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
antes de enfrentarmos o couraçado.
921
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Além disso,
disseste que precisavas de mim.
922
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
- Não disse isso.
- Acho que disseste.
923
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Vou traçar a rota e aviso-os.
924
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Porra! Isso faz de mim um dos bons?
925
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Imploro-lhe...
926
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Por favor!
927
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Eu disse-lhe a verdade.
928
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Não sei mais nada.
929
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Bem, a verdade,
930
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
que os acolheu,
inimigos conhecidos do Mundo-Mãe,
931
01:33:51,083 --> 01:33:53,958
sarou-lhes as feridas,
reparou-lhes as naves,
932
01:33:53,958 --> 01:33:57,291
tudo com base
no seu código moral e por caridade.
933
01:33:57,291 --> 01:33:59,041
A nossa civilização viveu
934
01:33:59,041 --> 01:34:02,666
e prosperou durante dez mil anos,
935
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
tendo a honra e a caridade
como os seus princípios mais valorizados.
936
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Sim, honra e caridade.
937
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vê aquilo?
938
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Aquela nave é o Olhar do Rei.
939
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Em honra do nosso pai caído.
940
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Portanto...
941
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
... eu entendo a honra.
942
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
A caridade, não.
943
01:34:35,375 --> 01:34:38,458
O nosso rei foi caridoso
com um forasteiro como o Levitica
944
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
e foi chacinado por isso.
945
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
Demos esse nome à nave como lembrete
de que o poder desse olhar benevolente
946
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
se perdeu devido à caridade.
947
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E como recordação de que,
se esse olhar recaísse sobre nós,
948
01:34:55,750 --> 01:34:57,666
ainda que por um breve instante,
949
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
mudaria a nossa vida para sempre.
950
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hoje, recai sobre si.
951
01:35:20,375 --> 01:35:22,166
Temos autorização para atacar.
952
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmado.
953
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Disparem.
954
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Senhor, recebemos uma mensagem
de um dos perquiridores.
955
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Estão a aproximar-se dos Bloodaxes.
956
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fim, boas notícias.
957
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparem o hiperlançamento.
958
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
Eu próprio vou capturar
aqueles cães traiçoeiros.
959
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
E as ordens para o Olhar do Rei?
960
01:35:58,291 --> 01:36:01,000
Quando tiverem arrasado o planeta,
encontramo-nos,
961
01:36:01,000 --> 01:36:06,333
obtemos a localização dos insurgentes
e destruímo-los para sempre.
962
01:36:06,333 --> 01:36:07,416
Sim, senhor.
963
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ENTREPOSTO COMERCIAL NÃO REGISTADO
964
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
O Kai falou destas caixas.
965
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Temos uma aqui.
- Certo.
966
01:37:04,416 --> 01:37:06,000
Sim, levem as cinzentas.
967
01:37:06,000 --> 01:37:07,416
- Estão marcadas.
- Certo.
968
01:37:07,416 --> 01:37:11,458
Não vejam o que está lá dentro.
Odiaria que me tivessem em má conta.
969
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Onde as queres?
970
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- Há espaço atrás da ponte.
- Feito.
971
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Ponham-nas do lado de lá da ponte.
972
01:37:29,791 --> 01:37:32,500
Vamos descarregar
e sair deste maldito planeta.
973
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Vou deixar esta vida para trás.
974
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Ótimo.
975
01:37:44,375 --> 01:37:46,750
Só quero garantir que está no manifesto.
976
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilotos!
977
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Quando amarrarem as naves,
tentem arranjar combustível.
978
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Vocês os dois, fiquem de olho nos céus!
979
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Que tal?
980
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Está tudo feito.
981
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Muito bem, toca a andar.
- Sim.
982
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Preparem-se.
983
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Isto não está certo.
984
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De joelhos.
985
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Não é o momento para ser herói.
986
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Quando?
987
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Em Veldt, Providence,
assim que ouvi a tua história.
988
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
Com os teus ideais de resistência,
sabia que arranjaria alguns.
989
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
O Tarak, por exemplo.
990
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
O mundo dele foi escravizado.
991
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Depois, a Nemesis.
992
01:40:17,666 --> 01:40:19,375
A família dela foi chacinada.
993
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Mas o general Titus?
994
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Fazes ideia de quanto ele vale?
995
01:40:27,916 --> 01:40:29,500
Todos eles alinhariam
996
01:40:29,500 --> 01:40:31,916
na mínima vingança contra o Reino,
997
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
mesmo que só recebessem
um saco de cereais.
998
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
E depois vinhas tu, Kora.
999
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Ou deveria chamar-te Arthelais?
1000
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
O maior prémio de todos.
1001
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Sabes o que o Mundo-Mãe
fez ao meu planeta?
1002
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Não se limitaram a destruí-lo.
1003
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Torturaram cada homem, mulher e criança.
1004
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Deixaram-nos moribundos
e transformaram-nos em cinza de cima.
1005
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sabes o que isso me ensinou?
1006
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
A nunca estar no lado errado da história.
1007
01:41:16,458 --> 01:41:18,791
É isso que pensas que estamos a fazer?
1008
01:41:19,625 --> 01:41:20,583
Não.
1009
01:41:20,583 --> 01:41:24,125
Escolheram o lado
que nem chega aos livros de história.
1010
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
O que aconteceu à honra?
1011
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
O que lhe aconteceu, realmente?
1012
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Monte de merda.
1013
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Bem, quem temos aqui?
1014
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Quem, deveras?
1015
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.
1016
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
Líder dos insurgentes
1017
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
que o Olhar do Rei recebeu ordens
para capturar neste fim do mundo.
1018
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Ele já me garante um lugar no Senado.
1019
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Seria negligente se não referisse
que estamos na presença da realeza.
1020
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Tarak Decimus.
1021
01:42:05,250 --> 01:42:07,083
Ou devo dizer príncipe Tarak?
1022
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.
1023
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Dispensa apresentações, não é?
1024
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Os seus feitos
na Batalha de Sarawu precedem-no.
1025
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
O agricultor.
1026
01:42:21,500 --> 01:42:22,875
O ambicioso agricultor.
1027
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Orgulho-me de nunca me surpreender.
1028
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Contudo, cá estou.
1029
01:42:29,833 --> 01:42:32,208
Compreendo porque estão todos aqui...
1030
01:42:32,791 --> 01:42:33,791
menos tu.
1031
01:42:34,875 --> 01:42:39,250
O que poderias esperar ganhar
com a tua posição... tão fraca?
1032
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Diz-me.
1033
01:42:45,000 --> 01:42:45,833
Pois.
1034
01:42:54,333 --> 01:42:57,541
A lendária espadachim
conhecida apenas como Nemesis.
1035
01:42:58,958 --> 01:43:02,208
Assassinou 16 oficiais imperiais
de alta patente
1036
01:43:02,208 --> 01:43:04,208
e os destacamentos de segurança.
1037
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Tudo isso para vingar
os filhos massacrados.
1038
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Claro.
1039
01:43:36,708 --> 01:43:38,916
Bem me pareceu reconhecer algo em ti,
1040
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
naquela aldeia imunda.
1041
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Lá, entre aqueles simplórios,
1042
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
a fugitiva mais procurada
do universo conhecido.
1043
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
A Scargiver. Arthelais.
1044
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sabes o que fizeste por mim,
Arthelais, francamente,
1045
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
ao te juntares a eles?
1046
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Quando entregar
os vossos corpos ao regente,
1047
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
serei um herói do Reino.
1048
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Escreverão canções sobre os meus feitos.
1049
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Eu é que fiz o trabalho todo.
1050
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Vamos despachar isto, sim?
1051
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Vamos transportá-los paralisados,
caso algum se arme em vivaço.
1052
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Levanta-te. Tenho um trabalho para ti.
1053
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Olha... Está bem.
1054
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
Porta-te bem
e talvez tu saias disto com vida.
1055
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
És doentio.
1056
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
E tu és um cobarde.
1057
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Só tens de premir o gatilho.
1058
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
Não o farei.
1059
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
Farás, sim.
1060
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Tu consegues. Basta premir o gatilho.
1061
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Sei que a amas.
1062
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.
1063
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.
1064
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Lamento.
1065
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Tu consegues.
1066
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotos! Para as vossas naves!
1067
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Solta a nave! Temos de ir!
1068
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Não!
1069
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Isto é perfeito.
1070
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Eles deram a vida por nós.
1071
01:54:52,416 --> 01:54:54,041
Acreditavam na causa deles.
1072
01:54:56,416 --> 01:54:58,250
Há coisa melhor por que morrer?
1073
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Eu devia ter morrido com eles.
1074
01:55:06,958 --> 01:55:09,125
Sei uma coisa ou duas sobre...
1075
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
a culpa de sobreviver quando aqueles
com quem jurámos lutar já se foram.
1076
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Honra-os.
1077
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
De todas as formas que possas.
1078
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Leva-os contigo.
1079
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
O que fizemos hoje
foi um golpe no Mundo-Mãe.
1080
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminosos, gente irrelevante,
a enfrentar uma máquina de guerra.
1081
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este pequeno ato de desobediência
dá voz àqueles que não a têm.
1082
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Isto é mais do que um oficial caído
em desgraça e um punhado de homens.
1083
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
É o início de algo.
1084
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
O que farão eles agora?
1085
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
As tropas do Imperium
não são conhecidas pela bravura.
1086
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
Após a morte de um almirante,
a nave tem de regressar.
1087
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Isso é bom.
1088
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Ainda seremos pagos, presumo?
1089
01:56:29,791 --> 01:56:30,875
O acordo é válido.
1090
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
O pagamento aguarda-nos em Veldt.
1091
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Tenho de agradecer, Gunnar.
Nunca confiei naquele piloto.
1092
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Todos temos de agradecer.
1093
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Ele salvou-nos.
1094
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Tenho uma pergunta.
1095
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
É verdade
o que o caçador de recompensas disse?
1096
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Que és a Arthelais?
1097
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
O Kai era um mentiroso e um ladrão
que quase vos vendeu.
1098
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Mais alguma coisa, general?
1099
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Não me chames isso.
1100
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Olhem! Estão a ver?
1101
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ali.
1102
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
É a nossa aldeia.
1103
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
A nossa casa.
1104
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
A nossa casa.
1105
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Nunca pude chamar isso a nada.
1106
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
É quase uma pena
teres matado o canalha do Noble
1107
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
e já não termos de lutar.
1108
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Este teria sido
um sítio lindo para morrer.
1109
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sim, teria.
1110
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vamos.
1111
01:59:54,125 --> 01:59:55,833
Preparem-no para transmissão.
1112
01:59:56,333 --> 01:59:58,416
O Balisarius aguarda.
1113
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Senhor, devemos estabilizá-lo primeiro?
1114
02:00:03,333 --> 02:00:06,083
Não. Não faremos o regente esperar.
1115
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neuroligação.
1116
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Ligação estabelecida.
1117
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexão concluída.
1118
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
O sinal é forte.
1119
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Mandem-no.
1120
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mestre.
1121
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.
1122
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Encontrei-a.
1123
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Encontrei a Arthelais.
1124
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
A Scargiver.
1125
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Tem a certeza de que era ela?
- Sim.
1126
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Estava com o general Titus
e com o Darrian Bloodaxe.
1127
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
Estamos prestes a apanhá-los.
1128
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Diga-me, comandante.
1129
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
Achou que isto seriam boas notícias?
1130
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Que a minha filha, a Arthelais,
1131
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
uma das guerreiras
mais perigosas e condecoradas
1132
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
da história dos conflitos armados,
faz parte de uma insurgência em ascensão?
1133
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Deveria eu ficar feliz
1134
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
por ela se ter unido ao génio
do comando bélico, o general Titus?
1135
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Ela está ao nosso alcance.
1136
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Trar-lhe-ei a cabeça dela.
1137
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Na verdade, a cabeça
que corre mais perigo é a sua.
1138
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Esmagará esta insurgência
até ao último homem, entendido?
1139
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Depois, capturará a minha filha com vida
1140
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e trará a minha querida menina de volta,
1141
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
para que eu a crucifique
sob os olhos do Senado.
1142
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se não ma conseguir trazer,
1143
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
a execução pública
1144
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
que fará tremer as espinhas dos senadores
1145
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e cujos gritos ecoarão
pelos chãos de mármore
1146
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
será a sua.
1147
02:03:42,583 --> 02:03:44,041
Ele ainda está vivo?
1148
02:03:44,041 --> 02:03:45,291
Não sei.
1149
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Não deteto pulsação
nem atividade cerebral.
1150
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Use a carga máxima.
1151
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FIM DA PARTE UM
1152
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Legendas: Hernâni Azenha