1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
В Праматери тысяча королей
безраздельно правили один за другим.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Но из-за жажды власти
королевские потомки
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
поглотили все ресурсы своей планеты.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
Королевство отправило войска
в бескрайний космос,
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
захватывая всё на своем пути.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Слава Праматери казалась бесконечной,
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
пока наемный убийца не сразил
предательски короля и королеву,
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
навсегда прервав
королевскую родословную.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,208
В хаосе, последовавшем
за смертью короля,
12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
несколько покоренных планет
на окраинах Праматери
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
начали замышлять революцию.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Сенатор Балисарий воспользовался
возможностью захватить власть,
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
провозгласив себя регентом.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
Для демонстрации силы
он отправил самого жестокого командира
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,041
к самым дальним планетам
владений Праматери,
18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
чтобы найти и беспощадно сокрушить
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
тех, кто называл себя повстанцами.
20
00:02:28,500 --> 00:02:30,791
ДИТЯ ОГНЯ
21
00:02:30,791 --> 00:02:35,875
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Кора.
23
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
Я думал, ты закончила.
24
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Все собрались в Лонгхаусе.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Заканчиваю последние ряды.
- Ладно.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Хорошо.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Ден спрашивал про тебя.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Они с братом свалили
большого снежного лося.
29
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Он хотел показать его тебе до разделки.
30
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
Зачем он спрашивал про меня?
31
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Потому что он...
32
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Я подумал...
33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Ты подумал.
34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Пошел!
35
00:04:49,833 --> 00:04:53,166
Давно мы не ели свежего мяса.
Забыла, какое оно вкусное.
36
00:04:53,166 --> 00:04:56,125
Ден сказал,
что стада возвращаются с зимовки.
37
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
В трех днях езды.
38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Он спрашивал про тебя.
- Знаю.
39
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Да, впечатляет.
40
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
Что именно? Животное?
41
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Или...
42
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Или охотник?
43
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Эй!
44
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Мой народ,
45
00:05:33,625 --> 00:05:37,916
как глава этой коммуны
я обязан напомнить вам,
46
00:05:37,916 --> 00:05:40,958
что боги урожая требуют подношения.
47
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Да.
48
00:05:42,791 --> 00:05:44,166
Дара.
49
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Всем известно,
что резкие движения бедрами
50
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
и громкие звуки удовольствия
вызывают рост сеянцев.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
Да!
52
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Этой ночью займитесь любовью.
53
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
Ради урожая. Ради нашей пищи.
54
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- Да!
- Да!
55
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
Ради богов!
56
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Давайте играть музыку.
57
00:06:13,833 --> 00:06:16,083
Для правильного настроения.
58
00:06:46,875 --> 00:06:48,125
Ден — славный парень.
59
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Тебе надо спать.
60
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Он наш лучший охотник.
61
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
И верный друг.
62
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Ты не думала
о более длительных отношениях?
63
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Я знаю, что ему нравится эта идея.
64
00:07:08,625 --> 00:07:10,250
Он сам меня попросил.
65
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Между нами всё просто.
66
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Неужели нужно что-то большее?
67
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Просто...
68
00:07:23,833 --> 00:07:27,541
Это последний шаг к тому,
чтобы стать полноценным членом общины.
69
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Поверь, теперь это твой дом.
70
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Я бы очень этого хотела.
71
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Знаешь,
72
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
за два сезона, проведенных здесь,
я познала счастье,
73
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
которого не заслуживаю.
74
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Но пойми, я ребенок войны.
75
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
По-настоящему любить и быть любимой...
76
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Не знаю, способна ли я на это.
77
00:08:09,875 --> 00:08:11,916
Саму мысль о любви,
78
00:08:13,625 --> 00:08:15,666
о семье из меня выбили.
79
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
Меня учили, что любовь — это слабость.
80
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
И я...
81
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Не знаю, можно ли это изменить.
82
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Тебе нужно отдохнуть.
83
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Да.
84
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Вчера ты рано ушла.
85
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
Была усталой?
86
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Да. Решила лечь пораньше.
87
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Я решила, ты приносишь дар урожаю.
88
00:09:05,083 --> 00:09:09,875
Я шла к себе мима дома Дена,
и звуки оттуда доносились характерные.
89
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Сэм, я не понимаю, о чём ты.
90
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Думаю, понимаешь.
91
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Что им нужно, по-твоему?
92
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Всё.
93
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
Мне плевать на возможную выгоду.
94
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
Боевой корабль
над нашей землей — не к добру.
95
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
В этом твоя беда.
Страх — всегда твоя первая реакция.
96
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
У Праматери полно денег.
97
00:10:31,083 --> 00:10:35,541
Да просто наши низкоорбитальные друзья,
возможно, заплатят лучше,
98
00:10:35,541 --> 00:10:38,541
чем головорезы в Провиденции,
99
00:10:38,541 --> 00:10:40,916
и не придется продавать не пойми кому.
100
00:10:41,791 --> 00:10:45,083
Как будто мы не знаем,
что ты продавал излишки зерна
101
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
врагам этого корабля.
102
00:10:48,166 --> 00:10:51,833
Что они скажут, если узнают,
куда делись избытки прошлого года?
103
00:10:53,000 --> 00:10:56,166
Я не революционер.
Они предложили лучшую цену.
104
00:10:56,166 --> 00:10:57,791
Мне плевать на их идеи.
105
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Оно и видно.
106
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Синдри, я на стороне лишь этой общины.
107
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Я предан только ей.
108
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Я предлагаю продемонстрировать
добрую волю, а не страх.
109
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Показать, что мы партнеры,
а не противники. Да?
110
00:11:15,958 --> 00:11:17,833
Ты сказал «партнеры», Гуннар?
111
00:11:17,833 --> 00:11:19,916
Да. А в чём проблема?
112
00:11:19,916 --> 00:11:22,208
Этот корабль не символ процветания.
113
00:11:23,166 --> 00:11:27,125
Его цель — уничтожать,
подчинять, брать в рабство.
114
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Партнерство их не интересует.
115
00:11:30,208 --> 00:11:34,458
Дай им то, что они просят.
Но не говори, как плодородна эта земля.
116
00:11:35,625 --> 00:11:39,333
И уповай, что они улетят, не выведав,
кому Гуннар продал урожай того года.
117
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Да.
- Я всё понял.
118
00:11:40,750 --> 00:11:42,333
Мы ничего им не скажем.
119
00:11:42,833 --> 00:11:44,125
Ясно?
120
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
Они тут!
121
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
Они летят!
122
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Приветствую. Я Синдри,
отец этой деревни. Добро пожаловать.
123
00:13:21,666 --> 00:13:23,041
Я адмирал Аттикус Нобл.
124
00:13:23,541 --> 00:13:25,791
Верный представитель убитого короля.
125
00:13:25,791 --> 00:13:28,166
Тепло обнимаю вас от его имени.
126
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Отец, расскажите
о своей прекрасной деревне.
127
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Пройдемся до нашего Лонгхауса.
128
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Выпьем по чаше эля,
и я расскажу о здешней жизни.
129
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Прекрасно. Ведите меня.
130
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
У нас тут простая жизнь.
131
00:14:18,041 --> 00:14:22,875
Мы гордимся любовью нашей общины
и тяжелым трудом, нужным для выживания.
132
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
С виду вы здоровы и сыты.
133
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
Вы их лидер, а значит,
процветание — ваша заслуга.
134
00:14:28,958 --> 00:14:31,833
Нет, мы община.
Это не заслуга одного человека.
135
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
В лучшие времена заслуга общая,
136
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
но когда закрома пусты,
известно, кто виноват.
137
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Полагаю, таково бремя лидера.
138
00:14:43,458 --> 00:14:44,500
Значит, вы...
139
00:14:45,333 --> 00:14:49,500
Вы понимаете чувства отца,
которому надо кормить детей, да?
140
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Я надеялся, что вы и люди Вельда
141
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
поможете нам в поисках шайки
революционеров в этой звездной системе.
142
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Мой повелитель, регент Балисарий,
приказал найти их и отдать под суд.
143
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
Мы простые фермеры,
144
00:15:05,750 --> 00:15:08,291
далекие от политики Праматери.
145
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Но можете сослужить службу.
146
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Эти бунтари нападают
на наши грузовые порты.
147
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
Их возглавляют некая Девра Бладэкс
и ее брат Дарриан.
148
00:15:20,375 --> 00:15:21,583
Их поимка неизбежна.
149
00:15:22,083 --> 00:15:25,083
Но всё же она несколько затянулась,
150
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
и, признаться,
наши запасы поисчерпались.
151
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Как вы, вероятно, слышали,
на пустой желудок не повоюешь.
152
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Может, станем партнерами?
Вы будете снабжать нас пищей.
153
00:15:38,166 --> 00:15:39,958
Если только у вас есть лишняя.
154
00:15:40,791 --> 00:15:42,416
За это мы будем платить
155
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
в три раза больше рыночной цены.
156
00:15:46,791 --> 00:15:49,375
К сбору урожая сможете купить комбайны,
157
00:15:50,125 --> 00:15:52,583
роботов, чтобы избегать
тяжелого физического труда.
158
00:15:55,375 --> 00:15:59,041
Мы считаем, что физический труд
связывает нас с землей
159
00:15:59,541 --> 00:16:01,916
и чествует священные поля,
дающие жизнь.
160
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Вас должно утешать осознание
вашей важнейшей роли
161
00:16:05,416 --> 00:16:08,250
в искоренении врагов Праматери.
162
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Это хорошее предложение.
- Да.
163
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Если бы у нас были излишки.
164
00:16:26,041 --> 00:16:28,000
Видите ли, земля каменистая,
165
00:16:28,000 --> 00:16:31,916
и приносит столько,
что нам самим едва хватает.
166
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Мне искренне жаль,
но нам придется отказаться.
167
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Но мы благодарны за присутствие
столь милостивого и сильного защитника.
168
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Нет излишков?
169
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Совсем нет?
170
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Но земля так плодородна.
171
00:16:53,416 --> 00:16:56,375
Ваши поля больше,
чем необходимо вашим жителям.
172
00:16:56,875 --> 00:16:58,875
Я понимаю, как это выглядит.
173
00:16:58,875 --> 00:17:02,833
Но размах посевов —
доказательство скудности почвы.
174
00:17:03,333 --> 00:17:05,708
Тут короткие сезоны и суровые зимы.
175
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Ну что, может, выпьем по чаше эля?
176
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Простите.
177
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Только вот...
178
00:17:25,666 --> 00:17:27,375
Какие тут красивые люди.
179
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Удивительно, что такую светящуюся кожу
питают скудные поля.
180
00:17:37,791 --> 00:17:40,833
Кто из вас отвечает за сбор урожая?
181
00:17:45,000 --> 00:17:47,333
Наверняка кто-то владеет этим ремеслом.
182
00:17:49,416 --> 00:17:50,250
Кто-нибудь?
183
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Да, сэр.
184
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Это я.
185
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Хорошо.
186
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Я слежу за сбором урожая.
187
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Если эти люди вам доверяют, то я тоже.
188
00:18:04,875 --> 00:18:08,541
Хочу понять, почему так ошибочно
сужу об этой земле. Вот и всё.
189
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Что ж, сэр.
190
00:18:16,208 --> 00:18:22,000
Синдри, наш любимый отец,
всегда заботится о процветании деревни
191
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
и настаивает на хранении запасов
на случай голода или засухи,
192
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
как и надлежит лидеру.
193
00:18:31,416 --> 00:18:35,041
Но в последние сезоны нам везло.
194
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
Излишки больше, чем мы можем хранить.
195
00:18:39,416 --> 00:18:40,791
Так что, возможно,
196
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
мы могли бы поделиться
небольшим количеством.
197
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
В зависимости от ваших нужд.
198
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Хорошо.
199
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Да, это очень мудро —
держать что-то в запасе, отец.
200
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Да.
201
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Но я в недоумении.
202
00:19:03,583 --> 00:19:07,583
Почему вы сказали, что эта земля
едва способна кормить ваших людей?
203
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Похоже, это не совсем правда.
- Постойте.
204
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Адмирал, никто не пытается
ввести вас в заблуждение.
205
00:19:14,625 --> 00:19:18,458
Просто у Синдри
более консервативные взгляды на запасы.
206
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Но мы оба рады
возможности сотрудничества.
207
00:19:24,250 --> 00:19:26,958
Просто надо реально оценивать
наши возможности.
208
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Отец, кто это вообще?
209
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Мой...
- Он не имеет значения.
210
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Мои люди дали мне право
говорить от их лица.
211
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
У этого человека тут нет власти.
212
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Было бы мудро игнорировать его.
213
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Ох... Разлад.
214
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Это не такая идиллическая община,
как я думал.
215
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Отец, если позволите,
216
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
я дам вам совет, как поступать
с подчиненными, забывшими свое место.
217
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Порой люди забывают о важном,
и им нужно мягкое напоминание о том,
218
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
как облаченные властью
поступают с безвластными.
219
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Адмирал.
220
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Синдри...
221
00:20:43,375 --> 00:20:44,291
Прошу.
222
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Я бы никогда...
- Всё хорошо.
223
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Я...
224
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Я покажу, что имею в виду.
225
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Прошу вас.
226
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Адмирал.
227
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Нет, стойте!
228
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Нет!
229
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Что ты наделал?
230
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Когда мне ждать припасы?
231
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Я не...
232
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Я спросил, партнер,
когда мне ждать припасы?
233
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Через девять недель.
- Хорошо.
234
00:21:46,083 --> 00:21:47,750
Вернусь через десять недель.
235
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Подготовьте 10 000 бушелей
для моего корабля.
236
00:21:51,916 --> 00:21:54,958
Мы производим от силы 12 000.
237
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Мы умрем от голода.
238
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Я не понимаю, чего вы хотите.
239
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Это просто.
240
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Я хочу всё.
241
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Так, слушай меня.
242
00:22:23,666 --> 00:22:26,583
Оборудование перенести
в большое каменное здание.
243
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Пока что оно сойдет.
244
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Марк, поможешь выселить
нынешних жильцов из нашего нового дома.
245
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
Ясно?
246
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Ясно, босс.
247
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Ясно.
248
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Всем привет.
249
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
Я JC-1435 класса Военные механизмы,
250
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
защитник короля.
251
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Поправка, убитого короля.
252
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Для меня честь служить.
253
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Я рядовой Арис.
254
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Мы переносим оборудование в то здание.
Если можешь, подсоби.
255
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
Спасибо, рядовой Арис.
256
00:23:14,375 --> 00:23:17,333
Это полностью соответствует
моим инструкциям.
257
00:23:17,875 --> 00:23:20,625
Я говорю с тобой,
грязная черепаха. Иди сюда.
258
00:23:21,125 --> 00:23:23,000
Чего ты ждешь? Выметайся!
259
00:23:47,875 --> 00:23:48,833
Спасибо.
260
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Во имя старых богов,
на что ты смотришь?
261
00:24:04,291 --> 00:24:08,041
Простите. Я не знала,
хотите ли вы еще воды.
262
00:24:08,041 --> 00:24:09,333
Еще воды?
263
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Мне такие нравятся.
264
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Молодые, в силах дать отпор.
265
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Босс.
266
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Нам оставили Джимми.
267
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Это Джимми.
268
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Не знал, что они у нас остались.
269
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Осторожно. До моста земля неровная.
270
00:24:41,958 --> 00:24:45,875
Спасибо, рядовой Арис.
Думаю, я справлюсь.
271
00:24:45,875 --> 00:24:47,541
Они больше не сражаются.
272
00:24:47,541 --> 00:24:49,208
Что значит «не сражаются»?
273
00:24:49,708 --> 00:24:51,208
Это из-за их программы.
274
00:24:51,750 --> 00:24:53,333
Когда короля убили,
275
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
они просто сложили оружие
и отказались воевать.
276
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Смотрите. Что бы я ни делал,
он не будет защищаться.
277
00:25:05,791 --> 00:25:07,000
Эй!
278
00:25:07,000 --> 00:25:09,208
Осторожней с ящиками, глупая машина.
279
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Я тебя сдам на металлолом, идиот. Ясно?
280
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Ты меня не слышишь.
281
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Эй! Стой.
282
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
А если я застрелю тебя?
283
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Я могу убить тебя,
и всем будет плевать.
284
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- Верно?
- Довольно.
285
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
Что скажешь? Хочешь умереть?
286
00:25:33,333 --> 00:25:34,500
Ну что?
287
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
Ну давай.
288
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Довольно, говорю.
289
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Отнеси эти ящики в дом. Живо, рядовой.
290
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Есть, босс.
291
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
У тебя поломка?
292
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Нет, сэр.
293
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Вставай. Иди к реке. Помойся.
294
00:26:11,125 --> 00:26:12,625
А вы прекратите пялиться.
295
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
За работу.
296
00:26:14,291 --> 00:26:15,958
За работу, придурки.
297
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
И ты тоже, Марк.
298
00:26:18,125 --> 00:26:19,041
Взял?
299
00:26:21,791 --> 00:26:23,208
- Иди.
- Да.
300
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Прошу прощения.
301
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Спасибо. Ты добра.
302
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ты солдат?
- Был им давно.
303
00:26:58,666 --> 00:27:00,375
Можно? Я Сэм.
304
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Прошу.
305
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Скажи, Сэм. Ты знаешь историю
нашего убитого короля
306
00:27:13,708 --> 00:27:17,125
и его красавицы-дочери, принцессы Иссы?
307
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Нет.
308
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Ты напоминаешь мне ее.
309
00:27:23,000 --> 00:27:26,708
В легенде ее звали
Чалис или Искупительница.
310
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
Она была pueri salvatoris.
311
00:27:30,041 --> 00:27:31,833
И еще до ее рождения
312
00:27:32,375 --> 00:27:35,333
мы с братьями поклялись всем,
313
00:27:35,333 --> 00:27:40,166
что живет под этой металлической кожей,
сражаться во имя нее.
314
00:27:41,333 --> 00:27:45,166
И когда на каком-то далеком
поле битвы мы узнали вести,
315
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
что она, как и предрекали,
родилась из крови и плоти,
316
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
я ощутил большую теплоту к вселенной
317
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
и уверовал, что Исса откроет
новую эру мира и сострадания.
318
00:28:01,833 --> 00:28:02,958
И вернет нас домой.
319
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Она была волшебной.
320
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Да. Она была более чем волшебной.
321
00:28:13,250 --> 00:28:15,125
В день ее коронации
322
00:28:15,125 --> 00:28:18,166
ее, вместе с нашими
уважаемыми королем и королевой,
323
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
хладнокровно убили те,
кому они всецело доверяли.
324
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Боюсь, мы потеряли толику нашей чести
после того предательства.
325
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Боюсь, что наше сострадание,
наша доброта,
326
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
наша радость
327
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
умерли вместе с той девушкой.
328
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Я думаю, всё это живет в тебе.
329
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
Это ты виноват, Гуннар!
330
00:29:34,958 --> 00:29:37,041
Я не знал, что он убьет их.
331
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Неважно. Теперь он мертв.
332
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
Что будем делать с солдатами?
На очереди другой дом.
333
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- Не знаю.
- Хватит, прошу.
334
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
Может, отдадим им урожай
и будем молить о пощаде?
335
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Да.
- Станем бесценными для них.
336
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
Они не смогут убить нас.
Мы будем им нужны.
337
00:29:52,416 --> 00:29:53,416
- Да.
- Он прав.
338
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Мы фермеры, мы умеем
это делать, а они нет.
339
00:29:58,791 --> 00:30:02,125
Если покажем, на что способны,
им придется пощадить нас.
340
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Да.
- Да!
341
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- Согласны? Труд — наше оружие.
- Да!
342
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Да.
- Точно.
343
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- Труд — наше оружие. Да?
- Да!
344
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Да.
- Да.
345
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Значит, решено.
346
00:30:11,791 --> 00:30:14,083
- Покажем им нашу ценность.
- Ладно.
347
00:30:14,083 --> 00:30:16,291
Когда мы выполним нашу часть сделки,
348
00:30:16,291 --> 00:30:19,333
им придется пересмотреть,
сколько еды оставить нам.
349
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Да.
- Да.
350
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
Мы можем обратиться
к людям в амбаре, к их человечности.
351
00:30:24,333 --> 00:30:26,375
- Да, они должны понять.
- Хорошо.
352
00:30:33,916 --> 00:30:34,791
Ну что...
353
00:30:35,916 --> 00:30:36,833
Бежишь?
354
00:30:39,500 --> 00:30:41,500
Я думал, ты уже вволю набегалась.
355
00:30:43,166 --> 00:30:44,083
Ты же слышал.
356
00:30:44,958 --> 00:30:45,791
Они бредят.
357
00:30:45,791 --> 00:30:49,125
Думают, солдаты пожалеют их
после того, как убили Синдри
358
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
у них на глазах.
359
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Когда я нашел тебя в обломках корабля,
360
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
я подумывал бросить тебя.
361
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Боялся, что накличешь на нас беду.
362
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Но хоть на минутку
я пожалел о том, что взял тебя к нам?
363
00:31:10,333 --> 00:31:11,458
Нет.
364
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Ты стала одной из нас.
365
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
А теперь ты уходишь,
когда так нужна нам.
366
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Когда нужна твоей общине.
367
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Я не могу.
368
00:31:28,416 --> 00:31:29,500
То есть не хочешь.
369
00:31:30,958 --> 00:31:32,375
Это место уже погублено.
370
00:31:32,375 --> 00:31:34,208
Но что, если это изменится?
371
00:31:34,208 --> 00:31:37,375
Если мы будем бороться?
Не только мы, но и другие.
372
00:31:37,375 --> 00:31:39,625
- Кто придет сюда бороться?
- Другие!
373
00:31:39,625 --> 00:31:43,708
Те, у кого есть причина ненавидеть всё,
что символизирует Праматерь.
374
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Кора, ты знаешь эту вселенную
лучше, чем я.
375
00:31:50,750 --> 00:31:54,416
А если ты найдешь воинов,
которых разыскивает Нобл?
376
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Изгоев, которые могли бы
бороться вместе с нами.
377
00:31:59,208 --> 00:32:02,416
Найду воинов для борьбы за Вельд —
дам деревне надежду.
378
00:32:03,333 --> 00:32:05,583
Тогда она будет сражаться и проиграет.
379
00:32:06,583 --> 00:32:08,250
И я буду в этом виновата.
380
00:32:09,458 --> 00:32:12,250
Я не выброшу свою жизнь
на ветер, как все вы.
381
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Смотри.
382
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Эй, водоноска!
383
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Иди сюда.
- В чём дело?
384
00:32:45,166 --> 00:32:46,708
Вам нужна еще вода?
385
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Просто... Немного влаги.
386
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Хватит!
387
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Не то что?
388
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Помогите!
389
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Прошу, помогите!
390
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Помогите!
391
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
- Заткнись!
- Отпусти!
392
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- Помогите!
- Заткнись!
393
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Нет. Пожалуйста!
394
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Заткнись!
- Кто-нибудь, помогите!
395
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Помогите! Отпустите!
- Заткнись!
396
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Отпустите!
397
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Нет!
398
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Какой молодец. Что ты задумал?
399
00:33:47,166 --> 00:33:51,541
Я привяжу тебя к столбу
и заставлю смотреть каждый день,
400
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
как девушка с фермы
превращается в шлюху.
401
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Марк, дружок...
402
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Всё это замечательно,
403
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
но ты ничего не сделаешь.
404
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Пока я сам не расщеплю эту тростинку.
405
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Потом забирайте ее.
406
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Забирайте ее все хором.
407
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Отпустите ее!
408
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Стойте!
409
00:34:46,083 --> 00:34:47,208
Стойте.
410
00:34:49,083 --> 00:34:50,125
Десерт.
411
00:34:51,375 --> 00:34:52,208
Отлично.
412
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Обязательно возьмите ее.
413
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Пожалуйста.
414
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Я убью ее.
415
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Ты этого хочешь?
416
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Смотрите, кто присоединился.
417
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Убей ее. Убей их обоих.
418
00:37:12,791 --> 00:37:15,166
Чего ты ждешь? Я дал тебе приказ.
419
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Убей эту...
420
00:38:06,791 --> 00:38:08,166
Нам придется сражаться.
421
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Кора, тебе пригодится это.
422
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Я нашел его на месте крушения.
423
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Думала, он потерян.
424
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
В нашей культуре
нет места такому оружию.
425
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Я боялся, что оно опасно.
426
00:38:44,291 --> 00:38:45,208
Ты был прав.
427
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Спасибо.
428
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Куда ты отправишься?
429
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Есть один человек, генерал Тит.
430
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
Некогда герой Королевства,
431
00:38:57,708 --> 00:39:00,583
обративший свои войска
против Праматери.
432
00:39:02,083 --> 00:39:04,291
Я слышала, что он где-то скрывается.
433
00:39:05,166 --> 00:39:07,291
Если я найду его и солдат для него...
434
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Гуннар.
435
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
В прошлом году в Провиденции
ты продал зерно повстанцам.
436
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Да. Я встретил человека,
и он представил меня повстанцам.
437
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Бладэксам.
438
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Он знает, как найти их?
- Возможно.
439
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Отведешь меня к нему?
440
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Разумеется.
441
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Эй! Приведите еще одного ураки!
442
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Генерал и армия?
443
00:39:48,416 --> 00:39:49,791
Может, у нас есть шанс.
444
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Будь осторожна.
445
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Счастливого пути... вам обоим.
446
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Так ты сражалась за Праматерь?
447
00:40:54,250 --> 00:40:55,375
За Королевство?
448
00:40:59,083 --> 00:41:00,291
Можно и так сказать.
449
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Высокий ранг, да?
450
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Тебя ищут за дезертирство?
451
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
И не только.
452
00:41:19,958 --> 00:41:20,833
Ясно.
453
00:41:22,791 --> 00:41:24,208
Что еще интересует?
454
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Они же не убьют нас вот так?
455
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Я понимаю, они сделали это с Синдри
456
00:41:33,166 --> 00:41:34,541
в назидание остальным,
457
00:41:36,500 --> 00:41:38,583
но мы просто фермеры, а не угроза.
458
00:41:39,458 --> 00:41:41,583
Откуда ты знаешь, что они убьют нас?
459
00:41:43,041 --> 00:41:46,041
Когда они прилетели на мою планету,
мне было девять.
460
00:41:47,583 --> 00:41:49,083
Они ничего не просили.
461
00:41:50,750 --> 00:41:52,083
Не ставили условий.
462
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Они лишь жаждали разрушений.
463
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Силами Праматери
командовал юный генерал Балисарий,
464
00:42:05,791 --> 00:42:08,250
который упивался войной.
465
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Люди моей планеты
храбро встали на защиту,
466
00:42:16,791 --> 00:42:20,041
но это лишь разъярило юного генерала
467
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
и стало поводом
выместить ярость на невиновных.
468
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Я оказалась лицом к лицу с Балисарием,
469
00:42:43,166 --> 00:42:44,916
который командовал войсками
470
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
не из боевой рубки корабля,
471
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
а на поле боя.
472
00:43:24,791 --> 00:43:25,750
Умри!
473
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Балисарий убил всю мою семью
и забрал меня с собой.
474
00:43:40,208 --> 00:43:42,125
Не знаю, почему он пощадил меня.
475
00:43:43,083 --> 00:43:47,416
Почему, убив сотни тысяч людей,
он оставил мне жизнь.
476
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Наверное, увидел во мне что-то.
477
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
Того, кто разделит его боль.
478
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Меня нарекли именем Артелая,
479
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
стали готовить
и обучать истории Праматери.
480
00:44:08,541 --> 00:44:13,375
Пять лет я жила на корабле с солдатами,
и другой родни у меня не было.
481
00:44:14,666 --> 00:44:16,083
Никакой мягкости.
482
00:44:17,041 --> 00:44:18,708
Только тяжелые уроки войны.
483
00:44:28,916 --> 00:44:31,541
Он часто брал меня
на дипломатические миссии,
484
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
и я была его ребенком.
485
00:44:35,083 --> 00:44:36,333
Его протеже.
486
00:44:37,083 --> 00:44:38,250
Его ученицей.
487
00:44:40,166 --> 00:44:41,458
Я была одной из них.
488
00:44:43,250 --> 00:44:45,291
Дочерью заслуженного командира.
489
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Другом короля и королевской семьи
490
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
с привилегированной жизнью.
491
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Но независимо от своего положения,
я должна была исполнять долг.
492
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Сражаться за Праматерь.
493
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
В Военной академии
нас призывали найти партнера.
494
00:45:36,416 --> 00:45:38,500
Того, за кого мы могли бы умереть,
495
00:45:38,500 --> 00:45:41,666
когда политика экспансии
стала абстрактной,
496
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
а причины завоевания
были утеряны в жестоких боях.
497
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Ну же! Вперед!
498
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
В 18 лет я стала офицером
и получила свой отряд.
499
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Я дралась за короля в далеких мирах
500
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
под флагом тех, кто убил всю мою семью
501
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
и разрушил мой мир.
502
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Они обучили меня,
503
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
сломали и воссоздали
по своему образу и подобию.
504
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Я рассказываю это,
чтобы ты знал, кто я.
505
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Откуда я знаю, что они убьют вас?
506
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Так бы сделала я.
507
00:47:41,791 --> 00:47:48,791
ПОРТОВЫЙ ГОРОД ПРОВИДЕНЦИЯ ВЕЛЬД
508
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Хокшоу.
509
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Охотники за головами.
Работают на Империй.
510
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Постой.
511
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
О нет.
512
00:48:21,625 --> 00:48:23,708
Это наш человек. Мы пришли к нему.
513
00:48:23,708 --> 00:48:25,916
Это он представил меня Бладэксам.
514
00:48:27,375 --> 00:48:29,708
Они сказали тебе, как с ними связаться?
515
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Нет. Они сказали,
что укрываются на планете Шараан.
516
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- И защищает их король Левитика.
- Левитика.
517
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Идем.
518
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Карбост.
519
00:49:38,791 --> 00:49:43,166
Думаю, лучший шанс найти Бладэксов —
связаться с левитиканцами.
520
00:49:43,666 --> 00:49:44,958
Это может нас выдать.
521
00:49:44,958 --> 00:49:47,625
Найдем Тита,
потом подумаем о повстанцах.
522
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
Это твоя хозяйка?
523
00:49:58,208 --> 00:49:59,916
Ступай. Он не продается.
524
00:49:59,916 --> 00:50:03,833
Здесь всё продается, так что... Сколько?
525
00:50:03,833 --> 00:50:06,291
- У меня наверху комната...
- Нет.
526
00:50:06,291 --> 00:50:08,833
Там сравнительно чистое белье.
527
00:50:08,833 --> 00:50:11,208
Это щедрое предложение. Но я не...
528
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Гарантирую, что к утру
529
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
ты будешь просить еще и еще.
530
00:50:17,666 --> 00:50:19,250
Ступай, говорю.
531
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Ну же, женщина.
532
00:50:23,708 --> 00:50:25,333
Позволь ему поразвлечься.
533
00:50:25,833 --> 00:50:26,833
Ты должен уйти.
534
00:50:26,833 --> 00:50:29,583
Послушай, ревнивая сучка...
535
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Теперь ты послушай.
Я сказала, что ты должен уйти.
536
00:50:58,958 --> 00:51:00,875
Мне нужна информация.
537
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Кто-нибудь слышал о генерале Тите
или его местонахождении?
538
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Конечно, генерал Тит.
539
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Безумец. Обратил своих людей
против войск Праматери
540
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
в битве при Сараву.
541
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Ты знаешь, где он сейчас?
542
00:51:34,166 --> 00:51:38,375
Я лишь слышал,
что он сражался в колизее на Поллуксе.
543
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
На вашем месте я бы поберегся, мисс.
544
00:51:45,375 --> 00:51:49,291
Голову последнего охотника,
который его искал, Тит нанизал на пику
545
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
у входа в колизей —
546
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
в назидание остальным,
чтобы его не беспокоили.
547
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Значит, он на Поллуксе.
548
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Это твой план?
- Это мой план.
549
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
Что?
550
00:52:12,458 --> 00:52:14,625
Чтобы туда попасть, нужен корабль.
551
00:52:15,958 --> 00:52:16,833
Да ты сечешь.
552
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Эй! Сука!
553
00:52:25,833 --> 00:52:27,958
Зря ты меня не убила.
554
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Теперь ты умрешь.
555
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Даю тебе последнюю возможность
развернуться и уйти.
556
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Ты даешь всем нам
последнюю возможность?
557
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Убить ее.
558
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Впечатляет.
559
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
Хокшоу, заплатившие тебе,
работали на Праматерь?
560
00:54:41,750 --> 00:54:44,291
- Не люблю охотников за головами.
- Не спросил.
561
00:54:44,291 --> 00:54:47,083
И, если честно, я тоже их не люблю.
562
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
Значит, ты наемник?
563
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
Нет, это не мое.
564
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Я в большей степени оппортунист.
565
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Настоящий герой, да?
566
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Стой.
567
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Дело такое. Я тебя слышал.
568
00:55:04,541 --> 00:55:06,041
Ты хочешь на Поллукс.
569
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Я могу помочь.
570
00:55:08,041 --> 00:55:11,000
Пойми, мы обычные фермеры.
571
00:55:11,000 --> 00:55:14,166
Мы ищем солдат
для борьбы против Праматери.
572
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
У нас есть деньги,
но с этим не разбогатеешь.
573
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Да, понимаю.
574
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Заплатите мне сколько можете.
575
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Солдаты для борьбы с Праматерью?
576
00:55:28,875 --> 00:55:30,875
Ну, меня зовут Кай.
577
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Идем, мой корабль в порту.
578
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Так. Беру курс на Поллукс.
579
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Сначала мне нужно на Неу-Води.
580
00:56:13,250 --> 00:56:17,583
Я знаю там хозяина ранчо.
У него человек, который вам нужен.
581
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
Он того стоит?
582
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
Мы не можем терять время.
583
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Он вам понравится.
584
00:56:24,333 --> 00:56:25,708
Уже улетал с планеты?
585
00:56:25,708 --> 00:56:26,916
Нет.
586
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
Что ты делал на ферме?
587
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Следил за урожаем, посевом,
разбирал семена, чтобы они...
588
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Отлично. Держись крепко.
589
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Войдите.
590
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Кассий, это ты. Хорошо.
591
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Мы получили сообщение от Хокшоу.
592
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Они просят встречи с нами.
593
00:57:42,500 --> 00:57:44,500
Кажется, они схватили существо,
594
00:57:44,500 --> 00:57:47,666
обладающее важной информацией
о бунтовщиках —
595
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Девре Бладэкс и ее брате.
596
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Бладэкс?
597
00:57:53,916 --> 00:57:54,750
Ну...
598
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Прекрасно, Кассий.
599
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Сообщи, когда они прибудут.
600
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
- Есть, сэр.
- Эй.
601
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
ПОСЕЛЕНИЕ НА ФРОНТИРЕ
НЕУ-ВОДИ
602
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Да неужто подонок с Саалдоруна явился?
603
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Что принесло тебя сюда?
- Скучал по твоей улыбке.
604
00:58:32,583 --> 00:58:34,500
Тот человек всё еще в цепях?
605
00:58:34,500 --> 00:58:36,875
Тарак? Да. Отрабатывает долг.
606
00:58:36,875 --> 00:58:40,500
Еще сезонов двадцать — и мы в расчете.
607
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
А что?
608
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Можно с ним поговорить?
609
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Тебе это может быть выгодно.
610
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Ну, если можно заработать...
611
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Эй!
612
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Эй! Тарак!
613
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Они хотят поговорить с тобой.
614
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Что привело к цепи на ноге?
- Длинная дорога ошибок.
615
00:59:08,250 --> 00:59:10,791
Обвинишь в преступлениях
против Праматери —
616
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
сознаюсь во всём. Говори с ним.
617
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Нет. Мы тут не для этого.
618
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Мы из маленькой деревни
и хотим нанять бойцов,
619
00:59:21,375 --> 00:59:24,791
чтобы обучали и защищали нас
от войск Праматери.
620
00:59:25,958 --> 00:59:27,916
- Я не друг Королевства.
- Ладно.
621
00:59:27,916 --> 00:59:29,125
Это всем известно.
622
00:59:29,708 --> 00:59:31,625
Я бы сражался вместе с вами,
623
00:59:31,625 --> 00:59:35,375
но на мне висит долг,
а я плачу по долгам.
624
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Сколько он должен?
625
00:59:40,750 --> 00:59:44,708
Триста тысяч дарамов
покроют все мои неудобства.
626
00:59:44,708 --> 00:59:46,208
Вот зараза.
627
00:59:46,208 --> 00:59:47,958
У нас нет таких денег.
628
00:59:47,958 --> 00:59:49,000
Нет денег.
629
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Что ж, я люблю делать ставки.
630
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Начинается.
631
00:59:56,541 --> 00:59:57,541
А в чём спор?
632
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Если Тарак объездит
вон то существо, его долг уплачен.
633
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Но если не сможет,
634
01:00:06,291 --> 01:00:09,208
то вас всех закуют в цепи.
635
01:00:09,208 --> 01:00:10,166
Условия такие.
636
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Хватай сильнее!
637
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Берегись хвоста!
638
01:00:19,000 --> 01:00:20,208
Сможешь объездить?
639
01:00:28,083 --> 01:00:29,000
Да.
640
01:00:30,375 --> 01:00:31,291
Смогу.
641
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Дергай сильнее!
642
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
Не давай сопротивляться!
643
01:00:53,791 --> 01:00:54,750
Бросьте поводья.
644
01:00:54,750 --> 01:00:56,458
Она разорвет тебя на части.
645
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Бросайте поводья и уходите. Быстро.
646
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Как хочешь. Бросай.
647
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Я не причиню тебе вреда.
648
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Ты далеко от дома, и я тоже.
649
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Мы с тобой
650
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
похожи.
651
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
Нас ранили,
652
01:01:35,000 --> 01:01:37,458
предали наше доверие.
653
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Нам обоим знаком страх.
654
01:01:47,416 --> 01:01:49,041
Но самый большой наш страх...
655
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...это страх перед самим собой.
656
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Ну вот.
657
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Давай покажем им, что мы не боимся.
658
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Покажем, что мы нечто большее,
чем наши оковы.
659
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Спокойно. Давай.
660
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Вон там.
661
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Да.
662
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Всё хорошо.
663
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Хикмен, я сделал то, что ты просил.
664
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Мы в расчете.
665
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Будь к ней добр.
666
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Уходим! Вон!
667
01:06:41,750 --> 01:06:43,083
Эй!
668
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Нет.
669
01:06:51,291 --> 01:06:52,250
Эй.
670
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Нет.
671
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Умница.
672
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Тарак! Идем.
673
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Хорошо получилось.
Ты знаешь кого-нибудь еще?
674
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
У меня есть пара идей.
675
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
ПЛАНЕТА КОБАЛЬТОВЫХ РУДНИКОВ ДАГГУС
676
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Итак, что за работа?
677
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Мы представители деревни
с небольшой луны Вельд.
678
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Войска Праматери
грозят деревне уничтожением.
679
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Мы ищем воинов,
680
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
чтобы сражались и защищали ее.
681
01:08:38,875 --> 01:08:40,458
Учитывая твою репутацию,
682
01:08:40,458 --> 01:08:43,166
мы думали,
что тебя это может заинтересовать.
683
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Немезида, прошу.
- Держи ее.
684
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Помоги ей, прошу.
685
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Не подходи.
686
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Я просто хочу поговорить. И всё.
687
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Я очень обеспокоена, это правда.
688
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Но я не дура.
689
01:09:55,750 --> 01:09:57,958
Я знаю, зачем ты пришла. За девочкой.
690
01:09:58,583 --> 01:10:00,083
Да, верно.
691
01:10:00,583 --> 01:10:01,791
Эту ты не получишь.
692
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Она моя.
693
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
У нее есть мать, и она ждет ее.
694
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
Скучает по ней.
695
01:10:08,958 --> 01:10:13,333
Меня должна заботить боль этой матери,
хотя моя боль никого не волнует?
696
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Это был мой дом, пока они не пришли.
697
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Попробуй этот воздух.
698
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Он отравил мое тело.
699
01:10:22,875 --> 01:10:27,791
Он ослабляет мои яйца,
и мои дети не могут родиться.
700
01:10:29,083 --> 01:10:30,750
Я заслуживаю справедливости.
701
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Я понимаю.
702
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Но это неправильно.
703
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Между справедливостью и местью
есть разница.
704
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Правда?
705
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Я не уверена.
706
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Мне знакома боль матери.
707
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Я знаю одиночество этой боли.
708
01:10:50,500 --> 01:10:52,208
Но нельзя вредить девочке.
709
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
Я тебе не позволю.
710
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Я тебе верю. Но пойми,
711
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
я убью этого ребенка
712
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
и буду убивать детей, пока все матери
не будут плакать от сожаления,
713
01:11:06,583 --> 01:11:09,208
что когда-то явились в рудники Даггуса.
714
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Чёрт!
715
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Идем.
716
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Пойдем.
717
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Идем. Назад!
718
01:12:49,916 --> 01:12:50,916
Иди сюда.
719
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Ух ты. Это было
720
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
потрясающе.
721
01:14:08,875 --> 01:14:10,583
Не торжествуй.
722
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
В этом нет чести.
723
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Любой из вас мог лежать здесь,
724
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
в сточной канаве забытого мира,
725
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
во имя мести.
726
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Советую вам запомнить это.
727
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Ты хорошо поступил. С девочкой.
728
01:15:01,625 --> 01:15:03,000
Просто хотел помочь.
729
01:15:03,000 --> 01:15:06,000
- Но не для всех это нормально.
- Для тебя — да.
730
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Дома ты спасла Сэм без колебаний.
731
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Ради добра стоит умереть.
732
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Я так думаю.
733
01:15:20,375 --> 01:15:21,583
Так было не всегда.
734
01:15:24,791 --> 01:15:27,125
Ты знаешь, я билась
на множестве планет.
735
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
И вести о моих победах
дошли до моего нового отца...
736
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
...и короля.
737
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
За мою службу и верность меня приняли
в Элитную гвардию королевской семьи.
738
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Это назначение устроил мой отец.
739
01:15:57,166 --> 01:15:59,291
Я не знала, что за этим кроется.
740
01:16:02,833 --> 01:16:03,958
Я удостоилась чести
741
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
быть телохранителем принцессы Иссы.
742
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Принцессу назвали
в честь древней королевы Иссы,
743
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
дарительницы жизни.
744
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
В старых сказаниях о королеве
745
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
она была способна дарить жизнь.
746
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Это казалось мифом или метафорой,
747
01:16:36,916 --> 01:16:41,166
созданными в ответ
на столетия войн и завоеваний.
748
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Но эти сказания всё равно
поражали воображение.
749
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Считалось, что моя принцесса
могла обладать той же способностью.
750
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Я не раз видела то,
чего не могла объяснить.
751
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Это убеждало меня в том,
что она была иной.
752
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Особенной.
753
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Однажды король сказал мне...
754
01:17:56,666 --> 01:17:58,291
Когда она станет королевой,
755
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
она вернет нам сострадание,
которое я утратил
756
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
после стольких тяжелых лет войны.
757
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
«Это будет началом лучших времен».
758
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Дружба с тобой защищает ее.
- Дружба со мной защищает ее.
759
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Я верила в нее,
760
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
в ее доброту.
761
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Я верила в ее способность спасти нас.
762
01:18:51,208 --> 01:18:58,041
{\an8}ГЛАДИАТОРСКАЯ АРЕНА КАСТОРА
ЛУНА ПОЛЛУКСА
763
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Великий генерал Тит.
764
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Благодарю.
765
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Ладно.
766
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Это правда удачная мысль?
767
01:19:35,625 --> 01:19:39,041
- Ему надо помыться и протрезветь.
- Да, это поможет.
768
01:19:39,041 --> 01:19:39,958
Давай.
769
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Давай.
- Поднимай.
770
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Давай.
- Отвалите!
771
01:20:01,583 --> 01:20:02,875
Что ты делаешь?
772
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Довольно. Спасибо.
773
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Вы командовали
Восточной армией старого короля?
774
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Вы ведь генерал Тит? Легенда.
775
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Я не понимаю, что ты такое несешь.
776
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Почему не оставишь меня в покое?
777
01:20:34,625 --> 01:20:36,333
Потому что надеюсь,
778
01:20:36,333 --> 01:20:39,375
что тот забытый генерал
сейчас передо мной.
779
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Что тебе от меня надо?
780
01:20:45,875 --> 01:20:48,458
Мои люди мертвы из-за того,
что я сдался.
781
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Я устал каждый день
заново проживать этот кошмар.
782
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
А теперь оставьте меня
и дайте умереть спокойно.
783
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Вряд ли вам суждено умереть тут,
784
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
генерал.
785
01:21:07,416 --> 01:21:10,500
Не называй меня так.
Я без ранга и привилегий.
786
01:21:10,500 --> 01:21:14,250
У меня для вас предложение.
Хочу дать вам шанс на искупление.
787
01:21:14,250 --> 01:21:17,708
- Нет мне искупления.
- У меня нет времени на жалость!
788
01:21:18,291 --> 01:21:20,708
А как же все ваши погибшие солдаты?
789
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Как же они?
790
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Если не искупление,
791
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
то как насчет мести?
792
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Это он знает, где бунтари?
793
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Да, сэр.
794
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Что ж, я слушаю.
795
01:22:47,708 --> 01:22:49,750
Отпустите меня, если я всё скажу?
796
01:22:49,750 --> 01:22:51,666
Я тебя освобожу, даю слово.
797
01:22:53,625 --> 01:22:56,166
Я не видел Девру Бладэкс целый сезон,
798
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
но они были на Шараане
под защитой короля...
799
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
...Левитики.
800
01:23:06,791 --> 01:23:07,625
Продолжай.
801
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Это было давно, но они были там.
802
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Поговорите с королем.
803
01:23:16,708 --> 01:23:17,625
Непременно.
804
01:23:18,125 --> 01:23:19,208
Спасибо.
805
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
Мы же договорились!
806
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Да.
807
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Ты свободен.
808
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Вскройте его мозг
и попробуйте выяснить еще что-то.
809
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Потом мы навестим короля Левитику.
810
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Есть, адмирал.
Установлю курс на Шараан.
811
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Вперед.
812
01:24:17,125 --> 01:24:24,083
ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВИТИКИ ШАРААН
813
01:24:30,000 --> 01:24:32,291
Мы благодарим вас за терпение,
814
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
и уверяю вас,
815
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
Девра знает о вашем присутствии.
816
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Скоро будет принято решение о том,
когда лучше вас принять.
817
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Благодарю, Левитика,
достопочтенный правитель.
818
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Мы ждем их прибытия.
819
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Смотрите.
820
01:26:10,875 --> 01:26:13,083
Фермер, зачем ты связался с нами
821
01:26:13,083 --> 01:26:15,791
с этого неизвестного корабля
без обозначений?
822
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Я полагал, после прошлой встречи
между нами есть доверие.
823
01:26:19,958 --> 01:26:22,791
Мы купили ваше зерно,
чтобы кормить бойцов.
824
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Не путайте свою коммерцию
с нашей революцией.
825
01:26:27,541 --> 01:26:29,125
Я понимаю.
826
01:26:29,125 --> 01:26:33,458
Ваше появление здесь — большой риск
для нас и нашего благодетеля.
827
01:26:33,458 --> 01:26:36,166
Но нам больше не нужно ваше зерно.
828
01:26:36,166 --> 01:26:39,291
Доброты короля достаточно,
чтобы прокормить нас,
829
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
так что советую улетать немедленно.
830
01:26:42,041 --> 01:26:43,541
Мы тут не из-за зерна.
831
01:26:44,041 --> 01:26:46,083
Деревню Гуннара посетил дредноут,
832
01:26:46,083 --> 01:26:48,208
и ее существование под угрозой.
833
01:26:48,208 --> 01:26:52,541
Я набрала этих воинов и дала слово,
что вернусь с ними защищать фермеров.
834
01:26:53,041 --> 01:26:54,375
Но у нас мало времени.
835
01:26:54,875 --> 01:26:58,583
Что, эта горстка? Против дредноута?
836
01:26:58,583 --> 01:26:59,708
Поэтому мы здесь.
837
01:26:59,708 --> 01:27:03,916
У вас есть люди и корабли.
С вами мы можем организовать оборону.
838
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
И, конечно, мы заплатим вам
излишками нашего урожая.
839
01:27:10,750 --> 01:27:14,166
- У нас есть только это.
- Мои воины против «Взора короля»?
840
01:27:14,166 --> 01:27:15,250
Это самоубийство.
841
01:27:15,250 --> 01:27:18,416
Этот корабль не уничтожит
пара десятков истребителей.
842
01:27:18,416 --> 01:27:23,166
Этот корабль и его команда —
разрушители миров.
843
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Простите, это невозможно.
844
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Этот человек не революционер.
845
01:27:27,833 --> 01:27:29,250
Он простой фермер.
846
01:27:29,750 --> 01:27:31,083
Пусть это и коммерция,
847
01:27:31,083 --> 01:27:35,000
но эти люди работали голыми руками,
выращивая зерно для вас.
848
01:27:35,000 --> 01:27:35,916
Для всех вас!
849
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
И из-за этой сделки
850
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
сейчас их деревне
угрожает адмирал Нобл,
851
01:27:41,375 --> 01:27:44,458
преследующий вашу революцию.
852
01:28:06,000 --> 01:28:06,875
Ясно.
853
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Я согласен.
854
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Спасибо.
855
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Брат, на пару слов.
856
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Наши немногие победы были тактическими.
857
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Мы не можем
открыто сражаться против «Взора».
858
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Если нас нашел этот фермер,
Нобл тоже скоро найдет.
859
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
И я не позволю,
чтобы еще одна планета пала из-за нас.
860
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
А твои солдаты?
861
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Они хозяева своей жизни.
862
01:29:10,666 --> 01:29:13,666
Эти люди пришли к нам,
863
01:29:13,666 --> 01:29:16,666
потому что им больше некуда идти.
864
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Они пришли просить нашей помощи
865
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
в борьбе против дредноута Праматери.
866
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Разве мы не за это сражаемся?
867
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Разве они не те, кем были мы?
868
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Если мы не поможем этим смелым
фермерам защитить свой дом,
869
01:29:42,708 --> 01:29:45,333
то революция бессмысленна.
870
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Кто из вас
871
01:29:49,541 --> 01:29:52,500
по своей воле готов умереть
за то, во что мы верим,
872
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
а не прятаться за этой верой?
873
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Милий.
874
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Почему я не удивлен?
875
01:30:16,416 --> 01:30:20,125
Кто еще проследит за тем,
чтобы ты вернулся целым и невредимым?
876
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Поблагодари Левитику и покинь планету.
877
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Сестра, до новой встречи.
878
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Может, это и не самоубийство.
879
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Почему он согласился помочь?
880
01:31:29,833 --> 01:31:30,833
Бладэкс?
881
01:31:31,833 --> 01:31:33,041
Думаешь, это он зря?
882
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Думаю, это недальновидно.
883
01:31:39,250 --> 01:31:43,583
Он ослабляет то немногое,
что являет собой... как это ни назови...
884
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Сопротивление, восстание.
885
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Ради чего, Кора?
886
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Возможности быть убитыми дредноутом?
887
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Чувство вины — оно сильное.
888
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Да, вина. Изнанка чести.
889
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Когда-то она и у меня была.
890
01:32:03,791 --> 01:32:04,666
Честь.
891
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Представляешь?
892
01:32:08,875 --> 01:32:09,750
Это правда.
893
01:32:11,958 --> 01:32:13,250
А чего еще ожидать?
894
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
У меня в лучшем случае 10–15 сезонов,
пока я не украду не у того человека.
895
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Какой-нибудь сукин сын
зарежет меня в барной драке.
896
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Но в этом ты виновата.
897
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Побуждаешь меня стать благородным.
898
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Если бы у тебя было больше людей,
тебе не нужно было бы мое участие.
899
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Ты готов сражаться за нас?
900
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Раз уж вы умоляете.
901
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Кай, мы не умоляем.
902
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Значит, просите.
903
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Если позволите.
904
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Ого.
905
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Есть одна сложность.
906
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Хлам в грузовом отсеке.
907
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Покупатели ждут на Гондивале.
908
01:33:03,041 --> 01:33:05,041
Они не отличаются терпением.
909
01:33:05,541 --> 01:33:10,000
Пожалуй, лучше порвать с жизнью вора,
прежде чем затевать бой с дредноутом.
910
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Да и ты сама сказала, что я вам нужен.
911
01:33:16,041 --> 01:33:18,375
- Я этого не говорила.
- Вроде говорила.
912
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Я проложу курс, сообщу, что мы в пути.
913
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Чёрт, значит, я теперь хороший?
914
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Умоляю вас...
915
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Пожалуйста!
916
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Я сказал правду.
917
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
У меня больше ничего нет.
918
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Да, сказал правду,
919
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
что ты принял их,
известных врагов Праматери,
920
01:33:51,083 --> 01:33:53,416
залечил их раны, отремонтировал корабли
921
01:33:54,041 --> 01:33:56,875
из соображений чести и милосердия.
922
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Наша цивилизация
существовала и процветала 10 000 лет,
923
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
и честь и милосердие —
ее самые ценные принципы.
924
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Да. Честь и милосердие.
925
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ты видишь это?
926
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Этот корабль — «Взор короля».
927
01:34:20,208 --> 01:34:22,291
Назван в честь нашего убитого отца.
928
01:34:25,250 --> 01:34:26,083
Так что...
929
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...честь я понимаю.
930
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Милосердие — нет.
931
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
Наш король был милосерден
к чужеземцам вроде вас
932
01:34:38,375 --> 01:34:40,333
и был убит за свое милосердие.
933
01:34:41,041 --> 01:34:45,416
И мы назвали корабль в напоминание
о мощи того благосклонного взора,
934
01:34:45,916 --> 01:34:48,250
потерянного из-за милосердия.
935
01:34:49,541 --> 01:34:50,500
И чтобы помнить,
936
01:34:51,000 --> 01:34:54,250
что если по воле божьей
этот взор падет на нас
937
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
даже на самый короткий миг,
938
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
это изменит нашу жизнь навсегда.
939
01:35:02,541 --> 01:35:04,375
Сегодня он падает на вас.
940
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Разрешено открыть огонь.
941
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Подтверждаю.
942
01:35:24,708 --> 01:35:25,625
Можно стрелять.
943
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Сэр, мы получили сообщение
от одного из Хокшоу.
944
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Они приближаются к Бладэксам.
945
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Наконец-то добрые вести.
946
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Подготовить гиперзапуск.
947
01:35:45,291 --> 01:35:48,083
Я лично захвачу
этих грязных предателей.
948
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
А что прикажете «Взору короля»?
949
01:35:58,291 --> 01:35:59,833
Как покончите с планетой,
950
01:36:00,333 --> 01:36:04,291
мы встретимся,
получим точные координаты бунтарей
951
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
и уничтожим их раз и навсегда.
952
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
Да, сэр.
953
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
НЕЗАРЕГИСТРИРОВАННАЯ ТОРГОВАЯ БАЗА ГОНДИВАЛЬ
954
01:37:00,208 --> 01:37:02,125
Кай вроде говорил про эти ящики.
955
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Тут есть один.
- Ладно.
956
01:37:04,416 --> 01:37:05,958
Да, берите только серые.
957
01:37:05,958 --> 01:37:07,458
- Они помечены.
- Хорошо.
958
01:37:07,458 --> 01:37:11,083
Бога ради, не открывайте.
А то будете плохо обо мне думать.
959
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Куда их выгрузить?
960
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- За мостом есть место.
- Ясно.
961
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Положите с другой стороны моста.
962
01:37:29,791 --> 01:37:32,500
Разгрузимся и свалим
с этого проклятого валуна.
963
01:37:33,083 --> 01:37:35,041
Хочу распрощаться с такой жизнью.
964
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Вот и славно.
965
01:37:44,375 --> 01:37:46,500
Проверим, есть ли этот в декларации.
966
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Пилоты!
967
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Когда сядете, попробуйте найти топливо.
968
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
А вы двое наблюдайте с воздуха!
969
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Как успехи?
970
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Всё сделано.
971
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Ладно, идем.
- Да.
972
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Приготовиться.
973
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Что-то не так.
974
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
На колени.
975
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Сейчас не время для геройства.
976
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Когда?
977
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
На Вельде, в Провиденции,
когда впервые услышал твою историю.
978
01:40:05,416 --> 01:40:09,083
Решил, что твой дух сопротивления
поможет собрать пару голов.
979
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Например, Тарака.
980
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Его мир порабощен.
981
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
А еще Немезиды.
982
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Всю ее семью убили.
983
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Но генерал Тит?
984
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Ты представляешь,
сколько дадут за него одного?
985
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Они все ухватились бы за шанс
хоть как-то отомстить Королевству,
986
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
даже за жалкий мешок зерна.
987
01:40:39,041 --> 01:40:40,250
А еще ты.
988
01:40:41,666 --> 01:40:42,500
Кора.
989
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Или лучше звать тебя Артелая?
990
01:40:46,958 --> 01:40:49,375
Самый крупный трофей.
991
01:40:51,625 --> 01:40:54,291
Знаешь, что Праматерь
сделала с моей планетой?
992
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Они не просто уничтожили ее.
993
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Они пытали каждого мужчину,
женщину и ребенка.
994
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
И те цеплялись за жизнь,
пока их испепеляли с низкой орбиты.
995
01:41:09,750 --> 01:41:11,583
Знаешь, чему я тогда научился?
996
01:41:13,250 --> 01:41:16,041
Не вставать на сторону,
которую история осудит.
997
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Ты думаешь, мы это делаем?
998
01:41:19,625 --> 01:41:21,666
Нет. Вы выбрали сторону,
999
01:41:21,666 --> 01:41:24,250
которая даже не попадет
в книги по истории.
1000
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
А куда делась честь?
1001
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
И правда, что с ней стало?
1002
01:41:30,291 --> 01:41:31,250
Вот подонок.
1003
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Что ж, кто это у нас тут?
1004
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Действительно.
1005
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Командир Бладэкс.
1006
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
Лидер мятежа,
1007
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
ради которого «Взор короля»
и отправили в эту глушь.
1008
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Благодаря ему я получу место в сенате.
1009
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Нерадиво было бы не упомянуть о том,
что с нами королевская особа.
1010
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Тарак Децим.
1011
01:42:05,250 --> 01:42:07,083
Или, точнее, принц Тарак?
1012
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Генерал Тит.
1013
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Не нуждается в представлении.
1014
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Его действия в битве при Сараву
известны всем.
1015
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Фермер.
1016
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Честолюбивый фермер.
1017
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Я горжусь тем,
что никогда не удивляюсь.
1018
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Но я удивлен.
1019
01:42:29,833 --> 01:42:31,791
Я понимаю, почему все здесь...
1020
01:42:32,791 --> 01:42:33,666
Кроме тебя.
1021
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Чего ты надеялся добиться,
организуя такую хилую оборону?
1022
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Скажи.
1023
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
О да.
1024
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Легендарная воительница,
известная как Немезида.
1025
01:42:58,958 --> 01:43:04,000
Убила 16 имперских офицеров
высокого ранга и их охрану.
1026
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
И всё ради того,
чтобы отомстить за своих убитых детей.
1027
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Ну конечно.
1028
01:43:36,708 --> 01:43:38,666
Твое лицо показалась мне знакомым
1029
01:43:39,458 --> 01:43:40,791
в той грязной деревне.
1030
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Там, среди тех простых людей,
1031
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
беглянка, которую разыскивает
вся вселенная.
1032
01:43:50,041 --> 01:43:50,958
Дающая шрамы.
1033
01:43:52,125 --> 01:43:53,041
Артелая.
1034
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Знаешь, что ты сделала
для меня, Артелая,
1035
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
собрав вас всех вместе?
1036
01:44:01,958 --> 01:44:06,208
Я брошу ваши тела к ногам регента
и стану героем Королевства.
1037
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
О моей храбрости будут слагать песни.
1038
01:44:10,541 --> 01:44:12,291
Вообще-то, всё благодаря мне.
1039
01:44:13,791 --> 01:44:15,000
Займемся делом.
1040
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Перевезем их парализованными,
чтобы и не думали дергаться.
1041
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Встань. У меня для тебя работа.
1042
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Слушай... Ладно.
1043
01:44:41,916 --> 01:44:45,250
Правильно разыграешь карты —
хотя бы выберешься живым.
1044
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Ты больной.
1045
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
А ты трус.
1046
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Тебе просто нужно спустить курок.
1047
01:44:57,833 --> 01:44:58,875
Я не стану.
1048
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
Станешь.
1049
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Ты сможешь. Просто нажми.
1050
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Я знаю, что ты ее любишь.
1051
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Кора.
1052
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Гуннар.
1053
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Мне очень жаль.
1054
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Ты сможешь.
1055
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Пилоты! По кораблям!
1056
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Отвяжи меня! Надо уходить!
1057
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Нет!
1058
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Идеально.
1059
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Они отдали за нас жизнь.
1060
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Они верили в свое дело.
1061
01:54:56,333 --> 01:54:58,333
Можно ли умереть за что-то лучшее?
1062
01:55:01,541 --> 01:55:03,166
И мне нужно было умереть с ними.
1063
01:55:06,958 --> 01:55:09,000
Я знаю кое-что
1064
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
о чувстве вины, когда ты жив,
а твои товарищи погибли.
1065
01:55:15,416 --> 01:55:16,333
Чествуй их.
1066
01:55:17,833 --> 01:55:20,041
Всеми доступными тебе силами.
1067
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Носи их в себе.
1068
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
То, что мы сделали сегодня,
было ударом для Праматери.
1069
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Преступники, неизвестные выскочки
выступили против военной машины.
1070
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Этот акт неповиновения
дает голос тем, кого не слышат.
1071
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Мы не просто убили
подонка-адмирала и его людей.
1072
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Это начало чего-то важного.
1073
01:56:14,791 --> 01:56:16,583
Что они теперь сделают?
1074
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Экипажи Империя
не славятся своей храбростью.
1075
01:56:21,083 --> 01:56:24,583
После смерти адмирала
по протоколу корабль должен вернуться.
1076
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Это хорошо.
1077
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Нам ведь всё равно заплатят?
1078
01:56:29,291 --> 01:56:30,833
Уговор есть уговор.
1079
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Плата ждет на Вельде.
1080
01:56:37,416 --> 01:56:40,625
Спасибо, Гуннар.
Я никогда не доверял тому пилоту.
1081
01:56:41,583 --> 01:56:43,083
Мы все в долгу перед ним.
1082
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Он спас нас.
1083
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Любопытно.
1084
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Тот охотник за головами сказал правду?
1085
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Ты Артелая?
1086
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Кай был лжецом и вором,
который хотел продать вас.
1087
01:57:54,708 --> 01:57:56,000
Что-то еще, генерал?
1088
01:57:58,000 --> 01:57:59,375
Не зови меня генералом.
1089
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Эй, вы это видите?
1090
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Там.
1091
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Это наша деревня.
1092
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Дом.
1093
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Дом.
1094
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Мне нечего было так называть.
1095
01:58:19,041 --> 01:58:22,958
Даже жаль, что ты убила
подонка Нобла, и нам не нужно биться.
1096
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Прекрасное место, чтобы тут умереть.
1097
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Да, прекрасное.
1098
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Вперед.
1099
01:59:54,041 --> 01:59:55,750
Подготовить его для передачи.
1100
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Балисарий ждет.
1101
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Сэр, сначала стабилизируем его?
1102
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Нет, не будем заставлять регента ждать.
1103
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Нейросвязь.
1104
02:00:20,291 --> 02:00:21,875
Связь установлена.
1105
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Есть соединение.
1106
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Сигнал сильный.
1107
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Отправляйте его.
1108
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Господин.
1109
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Балисарий.
1110
02:01:44,083 --> 02:01:45,125
Я нашел ее.
1111
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Я нашел Артелаю.
1112
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Дающую шрамы.
1113
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Ты уверен, что это она?
- Да, господин.
1114
02:01:55,208 --> 02:01:58,750
Она была с опальным
генералом Титом и Даррианом Бладэксом.
1115
02:01:59,291 --> 02:02:02,750
- Мы близки к тому, чтобы их поймать.
- Скажите, командир.
1116
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
Вы думали, что это добрые вести?
1117
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Что моя дочь Артелая,
1118
02:02:08,958 --> 02:02:12,041
одна из самых опасных
и заслуженных воительниц
1119
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
в истории вооруженных конфликтов,
принимает участие в мятеже?
1120
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Я должен быть счастлив,
1121
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
что она объединилась с гениальным
полководцем генералом Титом?
1122
02:02:28,375 --> 02:02:30,125
Сэр, она почти в наших руках.
1123
02:02:32,250 --> 02:02:33,958
Я принесу вам ее голову.
1124
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Боюсь, что большей опасности
подвергается ваша голова.
1125
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Вы подавите мятеж,
усмирите всех бунтарей до единого.
1126
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
А потом схватите мою дочь живой
1127
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
и доставите мне мое драгоценное дитя.
1128
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Чтобы я мог распять ее в тени сената.
1129
02:03:03,791 --> 02:03:05,625
Если не сможете доставить ее,
1130
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
то тем, чья публичная казнь
заставит замереть от ужаса сенаторов
1131
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
и чьи крики будут отдаваться эхом
в мраморных залах,
1132
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
будете вы.
1133
02:03:42,583 --> 02:03:44,041
Он вернулся?
1134
02:03:44,041 --> 02:03:48,166
Я не знаю. Нет сердцебиения
и мозговой деятельности.
1135
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Ударьте как можно сильнее.
1136
02:04:07,500 --> 02:04:12,833
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
1137
02:13:25,958 --> 02:13:31,041
Перевод субтитров: Владимир Фадеев