1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 บนดาวมาเธอร์เวิลด์ ราชานับพัน ปกครองสืบต่อกันมาโดยไม่มีผู้ใดท้าทาย 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 แต่ในความกระหายอํานาจของสายเลือดราชวงศ์ 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 พวกเขาใช้ทรัพยากรทุกอย่างบนดาวของตนจนสิ้น 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 อาณาจักรนํากองทัพ ตบเท้าเข้าสู่อวกาศอันกว้างใหญ่ 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 พิชิตทุกสิ่งที่ขวางทาง 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 ความรุ่งโรจน์ของมาเธอร์เวิลด์ ดูจะไม่มีที่สิ้นสุด 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 จนกระทั่งคมมีดของผู้ลอบสังหารไร้สัตย์ ได้ปลงพระชนม์พระราชาและราชินี 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 สายเลือดสืบทอดสูญสิ้นตลอดกาล 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 ท่ามกลางความโกลาหล หลังจากองค์ราชาสิ้นพระชนม์ 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 ดาวเคราะห์น้อยใหญ่อันไกลห่าง ที่เคยพ่ายแพ้มาเธอร์เวิลด์ 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 ก็เริ่มกระซิบกระซาบวางแผนการปฏิวัติ 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 สมาชิกสภาสูงนามบาลิซาเรียส ใช้โอกาสนี้ยึดอํานาจ 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 ประกาศตนเป็นอุปราช 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 เพื่อแสดงแสนยานุภาพ เขาส่งผู้บัญชาการที่โหดเหี้ยมที่สุดของเขา 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 ไปยังดาวเคราะห์ห่างไกล ที่อยู่ภายใต้การปกครองของมาเธอร์เวิลด์ 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 เพื่อค้นหาและบดขยี้ โดยไร้ความปรานี 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 เหล่าผู้ที่เรียกตนเองว่ากบฏ 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 (บุตรแห่งเปลวไฟ) 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 (ภาค 1) 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 คอร่า 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 ข้านึกว่าเจ้าเสร็จแล้ว 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 ทุกคนอยู่ที่ลองเฮาส์ 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - อีกไม่กี่แถวก็จะเสร็จแล้ว - ก็ได้ 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 โอเค 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 เดนถามว่าเจ้าอยู่ไหน 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 เขากับน้องชายจับกวางเอลก์หิมะตัวใหญ่ได้ ตัวผู้ 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 เขาอยากให้เจ้าเห็นก่อนจะควักเครื่องใน 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 เขาถามหาข้าทําไม 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 ก็แบบว่า เพราะเขา... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 ข้าแค่คิดว่า... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 เจ้าคิด 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 เดินไป 35 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 นานแล้วนะที่เราไม่ได้กินเนื้อสดๆ ลืมไปแล้วว่ามันอร่อยเพียงใด 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 เดนบอกว่าพวกเขาเห็นฝูงกวางฤดูร้อนกลับมา 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 เดินทางแค่สามวันก็เจอแล้ว 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - เขาถามหาเจ้า - ข้ารู้แล้ว 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 และใช่ น่าประทับใจมาก 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 อย่างไหนล่ะ สัตว์นี้เหรอ 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 หรือว่า... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 หรือคนล่ามัน 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 ไง 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 คนของข้า 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 ในฐานะหัวหน้าชุมชน ข้ามีหน้าที่ 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 เตือนเจ้าว่าเหล่าทวยเทพแห่งการเก็บเกี่ยว ต้องการของบรรณาการ 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 ใช่ 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 ของถวาย 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 แต่เราต่างก็รู้ว่าสะโพกที่เบียดกันแนบชิด 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 กับเสียงครางลั่นด้วยความพึงพอใจต่างหาก ที่เรียกให้ต้นกล้างอกขึ้นมา 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 ใช่ 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 ฉะนั้นจงร่วมรักกันคืนนี้ 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 เพื่อการเก็บเกี่ยว เพื่ออาหารที่เรากิน 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - ใช่ - ใช่ 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 เพื่อเหล่าทวยเทพ 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 เรามาฟังเพลงกัน 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 เพลงที่จะทําให้เราเกิดอารมณ์ 58 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 เดนเป็นคนดี 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 ท่านควรนอนแล้ว 60 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 เขาล่าสัตว์เก่งที่สุดในบรรดาพวกเรา 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 และเป็นเพื่อนที่ซื่อสัตย์ 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 เจ้าคิดถึงความสัมพันธ์ที่ถาวรกว่านี้บ้างหรือเปล่า 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 ข้ารู้ว่าเขาคล้อยตามกับความคิดนี้ 64 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 เขาถามข้าเอง 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 ระหว่างเรา มันง่าย 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 มันต้องเป็นอะไรมากกว่านั้นเหรอ 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 ก็แค่... 68 00:07:23,916 --> 00:07:27,541 นั่นจะเป็นก้าวสุดท้ายของเจ้า ที่จะได้เป็นสมาชิกของชุมชนนี้เต็มตัว 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 ข้าบอกเลย ตอนนี้นี่คือบ้าน 70 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 ข้าก็อยากให้เป็นเช่นนั้น 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 รู้ไหม 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 ตลอดสองฤดูกาลที่ข้าอยู่ที่นี่ ข้าได้รับความสุข 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 ที่ข้าไม่คู่ควร 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 แต่เข้าใจไว้นะ ข้าคือบุตรีแห่งสงคราม 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 การจะรักและถูกรักอย่างแท้จริง ข้า... 76 00:08:04,458 --> 00:08:06,541 ข้าไม่รู้ว่าข้าสามารถทําทั้งสองอย่างได้หรือไม่ 77 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 ความคิดเรื่องความรัก เรื่องครอบครัว ถูกกําจัดไปจากความคิดข้าแล้ว 78 00:08:18,916 --> 00:08:20,958 ข้าถูกสอนมาว่าความรักคือความอ่อนแอ 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 และข้า... 80 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 ข้าไม่รู้ว่ามันจะเปลี่ยนไปได้ยังไง 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 ท่านควรพักผ่อนได้แล้วนะ 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 อืม 83 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 เมื่อคืนข้าสังเกตเห็นเจ้าออกไปก่อน 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 เจ้าเหนื่อยเหรอ 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 ใช่แล้ว ข้าคิดจะเข้านอนแต่หัวค่ํา 86 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 ข้านึกว่าเจ้ากําลังทําหน้าที่ของเจ้า เพื่อการเก็บเกี่ยว 87 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 เพราะขณะที่ข้าเดินกลับ ข้าผ่านบ้านของเดน 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 และได้ยินเสียงแบบนั้นจริงๆ 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 แซม ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 ข้าว่าเจ้ารู้ 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 เจ้าว่าพวกมันต้องการอะไร 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 ทุกอย่าง 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 ข้าไม่สนว่าอาจจะได้ประโยชน์อะไร 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 ยานรบมาวนเวียนเหนือแผ่นดินเรา ไม่ใช่เรื่องดีแน่ 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 เจ้าก็แบบนี้ทุกที ปฏิกิริยาแรกคือกลัวก่อนเสมอ 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 มาเธอร์เวิลด์กระเป๋าตุง 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 ข้าแค่จะบอกว่าเราอาจได้ราคาที่ดีขึ้น 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 จากเพื่อนของเราที่อยู่ในวงโคจรต่ํา 99 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 ดีกว่าต้องตกลงกับพวกกดราคาในโพรวิเดนซ์ 100 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 ขายธัญพืชให้ใครก็ไม่รู้ 101 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 อย่าทําท่าเหมือนเราไม่รู้ ว่าเจ้าขายธัญพืชส่วนเกินของเรา 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 ให้ฝ่ายศัตรูของยานนั้น 103 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 อยากรู้นักว่าพวกนั้นจะว่ายังไง ถ้ารู้ว่าธัญพืชส่วนเกินเมื่อปีที่แล้วหายไปไหน 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 ข้าไม่ใช่นักปฏิวัติ 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 พวกเขาให้ราคาดีที่สุด ข้าไม่สนอุดมการณ์พวกเขาหรอก 106 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 เห็นๆ อยู่ 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 ซินดรี ข้าไม่ได้เข้าข้างใคร นอกจากชุมชนนี้ 108 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 ข้าภักดีกับที่นี่ที่เดียว 109 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 และข้าว่าเราควรเริ่มจากไมตรีจิต ไม่ใช่ความกลัว 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 ว่าเราคือคู่ค้าของพวกเขา ไม่ใช่คู่แค้น ถูกต้องไหม 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 เจ้าพูดว่า "คู่ค้า" เหรอ กุนนาร์ 112 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 ใช่แล้ว มีปัญหาเหรอ 113 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 ยานนั้นไม่ใช่ตัวแทนความรุ่งเรือง 114 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 เป้าหมายของมันคือทําลาย ปราบ จับคนเป็นทาส 115 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 พวกมันไม่รู้จักการเป็นคู่ค้าหรอก 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 มันขออะไรก็ให้มันไป 117 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 แต่อย่าแพร่งพรายว่าผืนดินนี้อุดมสมบูรณ์แค่ไหน 118 00:11:35,625 --> 00:11:37,333 และหวังว่าพวกมันจะไปก่อนสืบรู้ 119 00:11:37,333 --> 00:11:39,333 ว่ากุนนาร์ขายธัญพืชปีที่แล้วให้ใคร 120 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - นั่นสินะ - ข้าฟังความพอแล้ว 121 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 เราจะไม่แพร่งพรายอะไร 122 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 ชัดเจนไหม 123 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 พวกมันมาแล้ว 124 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 มาแล้ว 125 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 สวัสดี ข้าคือซินดรี บิดาหมู่บ้านนี้ 126 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 ยินดีต้อนรับ 127 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 ข้าคือพลเรือเอกแอตติคัส โนเบิล 128 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 ตัวแทนผู้จงรักภักดีของราชาผู้ถูกสังหาร 129 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 ขอต้อนรับสู่อ้อมกอดอันอบอุ่นของพระองค์ 130 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 เชิญครับ บิดา เล่าเรื่องหมู่บ้านอันสวยงามนี้ให้ฟังที 131 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 เดินไปที่ลองเฮาส์กับข้าสิ 132 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 เราจะดื่มเบียร์สักถ้วย และข้าจะเล่าเรื่องชีวิตที่นี่ให้ฟัง 133 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 ฟังดูเข้าท่า เชิญนําทางเลย 134 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 ที่นี่เราใช้ชีวิตเรียบง่าย 135 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 และเราภูมิใจในความรักที่เรามีต่อชุมชน 136 00:14:20,666 --> 00:14:22,875 และการต้องทํางานหนักเพื่อความอยู่รอด 137 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 คนของท่านดูแข็งแรงและอ้วนท้วน 138 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 ในฐานะผู้นํา ความสมบูรณ์นั้น ส่วนใหญ่ต้องยกความชอบให้ท่าน 139 00:14:28,958 --> 00:14:32,416 ไม่หรอก เราเป็นชุมชน ความชอบไม่ใช่ของใครคนใดคนหนึ่ง 140 00:14:32,416 --> 00:14:34,375 ในยามดีมีสุข ความชอบเป็นของร่วมกัน 141 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 แต่ในยามอาหารขาดแคลน ท่านก็รู้ว่าความรับผิดชอบจะตกไปที่ใคร 142 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 ภาระของผู้นําละมั้ง 143 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 งั้นท่าน... ท่านเข้าใจความรู้สึกของคนเป็นพ่อ 144 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 ความจําเป็นที่ต้องเลี้ยงดูลูกๆ ถูกไหม 145 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 ข้าหวังว่าแผ่นดินของท่านและชาวเวลท์ 146 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 อาจช่วยเราได้ ขณะที่เราตามหา กลุ่มกบฏเล็กๆ ที่หลบซ่อนอยู่ในระบบนี้ 147 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 ซึ่งผู้บัญชาการข้า ท่านอุปราชบาลิซาเรียส สั่งให้ข้าตามหาและนําตัวมาลงโทษ 148 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 เราเป็นเพียงชาวไร่ผู้ต่ําต้อย 149 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 ห่างไกลจากเรื่องการเมือง ของมาเธอร์เวิลด์ยิ่งนัก 150 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 แต่ท่านก็รับใช้ได้ 151 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 กบฏที่เราตามหาโจมตีคลังเสบียงของเรา 152 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 นําโดยผู้หญิงที่ชื่อ เดฟร่า บลัดแอ็กซ์ และน้องชายชื่อแดเรียน 153 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 เราต้องจับพวกเขาได้แน่ 154 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 เพียงแต่มันใช้เวลานานกว่าที่คาด 155 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 และบอกตามตรง เสบียงเราร่อยหรอ 156 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 และอย่างที่ท่านรู้หรืออาจจะเคยได้ยิน กองทัพเดินด้วยท้อง 157 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 ข้ากําลังคิดว่าเราควรเป็นคู่ค้ากัน โดยท่านส่งเสบียงอาหารให้เรา 158 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 แน่นอนว่าอะไรก็ได้ที่ท่านจะแบ่งให้ได้ 159 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 แล้วท่านจะได้รับการชดเชย... 160 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 เอาเป็นว่าสามเท่าของมูลค่าตลาดก็แล้วกัน 161 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 ด้วยเงินมหาศาลนั้น ท่านจะสามารถ ซื้อเครื่องเก็บเกี่ยวและหุ่นยนต์มากมาย 162 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 และไม่ต้องทํางานยากๆ นี้ด้วยมือ 163 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 เราเชื่อว่าการทํางานด้วยมือ ทําให้เราผูกพันกับแผ่นดิน 164 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 และยกย่องทุ่งนาอันศักดิ์สิทธิ์นี้ ที่มอบชีวิตแก่เรา 165 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 แต่ท่านจะสบายใจถ้าได้รู้ว่าท่านมีบทบาทล้ําค่า 166 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 ในภารกิจสําคัญ ในการถอนรากถอนโคนศัตรูของมาเธอร์เวิลด์ 167 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - เป็นข้อเสนอที่ดีมาก - ใช่ 168 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 เพียงแต่เราไม่มีอาหารเหลือเฟือให้ 169 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 ผืนดินนี้เต็มไปด้วยหิน 170 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 แทบไม่ให้ธัญพืชเพียงพอที่จะเลี้ยงพวกเรา 171 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 ข้าขอโทษจริงๆ เราต้องขอปฏิเสธข้อเสนอ 172 00:16:35,708 --> 00:16:40,541 แต่เราซาบซึ้งที่มีผู้ปกป้อง ผู้เมตตาและทรงอํานาจมาหาเรา 173 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 ไม่มีเหลือเหรอ 174 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 ไม่มีเลยเหรอ 175 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 แต่ผืนดินของท่านดูอุดมสมบูรณ์ 176 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 ทุ่งนาดูใหญ่เกินกว่าความต้องการของประชากร 177 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 แน่นอน ข้าเข้าใจว่ามันอาจดูเป็นเช่นนั้น 178 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 แต่ขนาดของการเพาะปลูก คือหลักฐานว่าดินไม่ดี 179 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 และฤดูหนาวอันหนาวเหน็บ ก็ยิ่งทําให้ฤดูกาลเพาะปลูกสั้นลงไปอีก 180 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 งั้นเราไปดื่มเบียร์กันเลยไหม 181 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 ขอโทษที 182 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 เพียงแต่... 183 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 ดูคนที่สวยงามเหล่านี้สิ 184 00:17:28,500 --> 00:17:32,083 ข้านึกไม่ถึงว่าผิวพรรณที่เปล่งปลั่งเหล่านี้ ได้รับการบํารุงจากพื้นที่อันแห้งแล้ง 185 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 ไหน... ในบรรดาพวกท่าน ใครเป็นคนดูแลการเก็บเกี่ยว 186 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 ต้องมีใครสักคนที่ปลูกพืชเก่งกว่าคนอื่น 187 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 มีไหม 188 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 มีครับ 189 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 ข้าเอง 190 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 ดี 191 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 ใช่ ข้าดูแลการเก็บเกี่ยว 192 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 ถ้าคนเหล่านี้ไว้ใจเจ้า ข้าก็ไว้ใจเจ้า 193 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 ข้าแค่อยากทําความเข้าใจ ว่าข้าคิดผิดเกี่ยวกับผลผลิตที่นี่ได้ยังไงเท่านั้นเอง 194 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 คือว่า... 195 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 ซินดรี บิดาที่เรารัก คอยดูแลความเป็นอยู่ของหมู่บ้านเราเสมอ 196 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 และยืนกรานให้เราสํารองเสบียงไว้ เผื่อเกิดภาวะขาดแคลนหรือภัยแล้ง 197 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 ซึ่งอย่างที่ท่านรู้ นั่นเป็นความรับผิดชอบของผู้นํา 198 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 แต่สองสามฤดูกาลที่ผ่านมา เราโชคดี 199 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 เรามีเสบียงมากเกินกว่าเราจะเก็บได้ 200 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 ฉะนั้นก็อาจจะมี 201 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 ความเป็นไปได้ที่เราจะแบ่งปันให้เล็กน้อย 202 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 ขึ้นอยู่กับว่าท่านต้องการมากแค่ไหน 203 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 ดี 204 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 อืม มีเสบียงเก็บไว้เป็นเรื่องฉลาดเสมอ จริงไหม ท่านบิดา 205 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 ใช่ 206 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 แต่ข้างงนะ 207 00:19:03,583 --> 00:19:06,458 อยากรู้ว่าทําไมท่านถึงบอกว่า ผืนดินนี้แทบไม่ให้ผลิตผลเพียงพอ 208 00:19:06,458 --> 00:19:07,583 ที่จะเลี้ยงคนของท่าน 209 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - ดูจะไม่จริงเลย - ไม่ เดี๋ยวก่อน 210 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 ท่านนายพล ไม่มีใครพยายามหลอกท่าน 211 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 ซินดรีก็แค่ชอบกักตุนเสบียงอาหาร มากกว่าข้าเท่านั้นเอง 212 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 แต่เราต่างก็ตื่นเต้นที่อาจจะได้เป็นคู่ค้า 213 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 เพียงแต่ขอให้มองความจริง ว่าเรามอบให้ได้แค่ไหน 214 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 ท่านบิดา คนนี้เป็นใครกันแน่ 215 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - ข้า... - เขาเป็นคนไม่สําคัญ 216 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 ข้าได้รับมอบอํานาจจากคนของข้า ให้พูดแทนพวกเขา 217 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 ชายผู้นี้ไม่มีอํานาจอะไรที่นี่ 218 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 ท่านอย่าไปสนใจเขาดีกว่า 219 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 แหม... แตกแยก 220 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 ไม่ใช่ชุมชนที่สงบสุขอย่างแรกเห็น 221 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 ท่านบิดา ข้าขออนุญาต 222 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 ให้คําแนะนําแก่ท่าน ในการรับมือกับคนในปกครองที่ต้องรู้จักที่ต่ําที่สูง 223 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 ข้าพบว่าคนเราอาจลืมไปว่าอะไรสําคัญ และบางครั้งต้องได้รับการเตือนเบาๆ 224 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 ว่าคนที่มีอํานาจจัดการกับคนที่ไม่มีอํานาจยังไง 225 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 ท่านนายพล 226 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 ซินดรี... 227 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 ได้โปรด 228 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - ไม่ ข้า... ข้าไม่ได้จะ... - ไม่เป็นไร 229 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 ข้า... 230 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 ข้าจะแสดงให้ดูว่าข้าหมายถึงอะไร 231 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 ได้โปรด 232 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 ท่านนายพล 233 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 ไม่ หยุด 234 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 ไม่ 235 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 ท่านทําอะไรลงไป 236 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 ข้าจะได้ธัญพืชของข้าเมื่อไหร่ 237 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 ข้าไม่... 238 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 ข้าพูดว่า บอกมา ไอ้คู่ค้า เมื่อไหร่ข้าจะได้ธัญพืช 239 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - เก้า... เก้าสัปดาห์ - ดีมาก 240 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 ข้าจะกลับมาในสิบสัปดาห์ 241 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 เตรียมไว้หนึ่งหมื่นบุชเชลสําหรับยานข้า 242 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 หมื่นสอง... เราผลิตธัญพืชได้ ไม่ถึงหมื่นสองบุชเชลด้วยซ้ํา 243 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 เราจะอดตายกันหมด 244 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 ข้าไม่เข้าใจว่าท่านต้องการอะไร 245 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 ง่ายออก 246 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 ข้าต้องการทุกอย่าง 247 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 เอาละ ฟังให้ดี 248 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 ขนอุปกรณ์ทั้งหมดไปที่อาคารหินหลังใหญ่นั่น 249 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 น่าจะเหมาะกับเราชั่วคราว 250 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 มาร์คัส มาช่วยข้าไล่ชาวบ้าน ออกจากบ้านใหม่ของเรา 251 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 เข้าใจไหม 252 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 ครับ หัวหน้า 253 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 ได้เลย 254 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 สวัสดี ทุกคน 255 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 ข้าคือเจซี-1435 จากกองกําลังจักรกล 256 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 ผู้พิทักษ์ขององค์ราชา 257 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 ไม่ใช่สิ ของราชาผู้ถูกสังหาร 258 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้รับใช้ 259 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 ข้าพลทหารอาริส 260 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 เราจะย้ายของไปยังอาคารนั้น ถ้าเจ้าไม่รังเกียจที่จะช่วย 261 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 ขอบคุณ พลทหารอาริส 262 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 คําสั่งนั้นไม่ละเมิดระเบียบของข้า 263 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 ข้ากําลังพูดกับเจ้า ไอ้เฒ่าสกปรก มาตรงนี้ 264 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 รออะไรล่ะ ออกไปสิ 265 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 ขอบใจ 266 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 แล้วนี่มองหาพระแสงอะไร 267 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 ข้าขอโทษ ข้าแค่รอว่าท่านต้องการน้ําเพิ่มหรือไม่ 268 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 น้ําเพิ่มเหรอ 269 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 แบบนี้แหละที่ข้าชอบ 270 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 อายุยังน้อย ยังพอมีแรงขัดขืน 271 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 หัวหน้า 272 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 ดูสิ พวกเขาทิ้งจิมมี่ไว้ให้เรา 273 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 จิมมี่เชียวนะ 274 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 ไม่ยักรู้ว่าเรายังมีจิมมี่เหลืออยู่ 275 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 ระวังด้วยนะ พื้นขรุขระไปจนถึงสะพาน 276 00:24:41,958 --> 00:24:45,875 ขอบคุณ พลทหารอาริส แต่ข้าเชื่อว่าข้าจัดการได้ 277 00:24:45,875 --> 00:24:47,541 เดี๋ยวนี้พวกมันไม่สู้แล้ว หัวหน้า 278 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 หมายความว่าไง ไม่สู้แล้ว 279 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 มันถูกโปรแกรมมา 280 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 เมื่อราชาถูกฆ่าตายแล้ว 281 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 พวกมันก็วางอาวุธแล้วไม่ยอมสู้อีกเลย 282 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 คอยดูนะ ไม่ว่าข้าจะทําอะไร มันก็ไม่สู้กลับ 283 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 เฮ้ย 284 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 ระวังของนั่นเว้ย ไอ้หุ่นโง่ 285 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 เดี๋ยวได้กลายเป็นเศษเหล็ก ไอ้โง่ ได้ยินไหม 286 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 แกไม่ได้ยินสินะ 287 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 เฮ้ย หยุด 288 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 อยากโดนยิงแทนมันรึไง 289 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 ข้าสังหารเจ้าตอนนี้เลยยังได้ และจะไม่มีใครสนด้วย 290 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - ว่าไหม - พอได้แล้ว 291 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 ว่าไงล่ะ อยากตายไหม 292 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 เอายังไง 293 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 เอาเลย 294 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 ข้าบอกให้พอ 295 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 ขนลังพวกนี้เข้าไปในบ้านเดี๋ยวนี้ พลทหาร 296 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 ครับ หัวหน้า 297 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 เครื่องรวนหรือเปล่า 298 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 ไม่ครับ 299 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 ลุกขึ้นมา ไปที่แม่น้ํา ล้างเนื้อล้างตัวซะ 300 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 ที่เหลือ เลิกมองได้แล้ว 301 00:26:13,041 --> 00:26:15,958 กลับไปทํางานสิวะไอ้พวกส้นตีน 302 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 รวมถึงเจ้าด้วย มาร์คัส 303 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 ไหวนะ 304 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - ต้องไปแล้ว - อืม 305 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 ขอโทษค่ะ 306 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 ขอบคุณ ช่างมีเมตตา 307 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - เจ้าเป็นทหารเหรอ - นานมาแล้ว 308 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 ขอนั่งด้วยคนนะ ข้าชื่อแซม 309 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 เชิญ 310 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 ถามหน่อย แซม เจ้ารู้จักเรื่องราวของราชาผู้ถูกสังหาร 311 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 กับเจ้าหญิงอิซซ่า ธิดาผู้เลอโฉมหรือไม่ 312 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 ข้าไม่รู้ 313 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 เจ้าทําให้ข้านึกถึงนาง 314 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 ตามตํานาน นางถูกเรียกว่า จอกกาลิกส์หรือพระผู้ไถ่ 315 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 นางคือเด็กผู้กอบกู้ 316 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 ก่อนนางประสูติ 317 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 ข้าและพี่น้องของข้าสาบานว่าจะอุทิศตน 318 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 อุทิศทุกอย่างที่อยู่ใต้ผิวโลหะนี้ 319 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 เพื่อต่อสู้ในนามของนาง 320 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 ฉะนั้นเมื่อเราได้ยินข่าวในสนามรบอันห่างไกล 321 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 ว่านางถือกําเนิดมาพร้อมเลือดเนื้อ ในโลกของเราแล้ว ตามคําพยากรณ์ 322 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 ข้าก็รู้สึกถึงความอบอุ่น สําหรับจักรวาลเป็นอย่างมาก 323 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 และเชื่อเหลือเกินว่านางจะเป็นผู้ส่องแสงนําทาง เข้าสู่ยุคใหม่แห่งสันติภาพและความเอื้ออาทร 324 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 และพาเรากลับบ้าน 325 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 นางวิเศษมาก 326 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 ใช่ นางยิ่งกว่าวิเศษเสียอีก 327 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 ในวันราชาภิเษกของนาง 328 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 นาง พร้อมราชาและราชินีที่เคารพของเรา 329 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 ถูกพวกที่พระองค์ไว้ใจที่สุด ปลงพระชนม์อย่างเลือดเย็น 330 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 ข้าเกรงว่าเราสูญเสียเกียรติของเราไปบ้างแล้ว ตั้งแต่การทรยศครั้งนั้น 331 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 ข้ากลัวว่าความเอื้ออาทร ความเมตตา 332 00:28:35,375 --> 00:28:36,458 ความปีติใจของเรา 333 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 ได้ตายไปกับธิดาน้อยของเราแล้ว 334 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 ข้าว่ามันอยู่ในตัวท่าน 335 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 นี่เป็นความผิดของเจ้า กุนนาร์! 336 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 ข้าไม่รู้นี่ว่ามันจะฆ่าพวกเขา 337 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 ไม่สําคัญหรอก ตอนนี้เขาตายแล้ว 338 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 เราจะทํายังไงเรื่องทหารในยุ้งฉาง เดี๋ยวมันก็ต้องยึดบ้านอีกหลังแน่ 339 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - ข้าไม่รู้ - หยุดทีเถอะ 340 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 เรารวบรวมธัญพืช แล้ววิงวอนขอความเมตตาดีไหม 341 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - ใช่ - เราทําตัวเราให้มีค่ามากต่อพวกเขา 342 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 จนพวกเขาไม่อาจฆ่าเราได้ พวกเขาจะต้องมีเรา 343 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - ใช่ - เขาพูดถูก 344 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 การเพาะปลูก นั่นคือทักษะที่เราทําได้ ทักษะที่พวกเขาทําไม่ได้ 345 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 ถ้าเราแสดงให้เห็นว่าเราเก่งแค่ไหน พวกเขาก็จําเป็นต้องไว้ชีวิตเรา 346 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - ใช่ - ใช่ๆ 347 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - เห็นด้วยไหม เราใช้งานต่อสู้ - ใช่ 348 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - ใช่ - เห็นด้วย 349 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - เราใช้งานต่อสู้ ใช่ไหม - ใช่ 350 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - ใช่ - ใช่ 351 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 งั้นตกลงตามนี้ 352 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - เราแสดงให้พวกนั้นเห็นว่าเรามีค่าแค่ไหน - ตกลง 353 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 และเมื่อเราทําตามข้อตกลงแล้ว 354 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 พวกนั้นก็ต้องทบทวน ว่าจะเหลืออาหารไว้ให้เรามากแค่ไหน 355 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - ใช่ - ใช่ 356 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 เราจะขอร้องทหารในยุ้งฉาง ให้เห็นแก่เพื่อนมนุษย์ 357 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - ใช่ พวกเขาต้องให้ - ดี 358 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 อ้อ... จะหนีสินะ 359 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 นึกว่าเจ้าหนีปัญหามาพอแล้วเสียอีก 360 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 ท่านได้ยินพวกเขาแล้วนี่ สติฟั่นเฟือนกันไปหมด 361 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 คิดว่าทหารพวกนั้นจะเมตตา แม้หลังจากสิ่งที่พวกมันทํากับซินดรี 362 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 ต่อหน้าต่อตาพวกเขา 363 00:30:56,750 --> 00:30:59,166 ตอนที่ข้าไปเจอเจ้าในซากยานนั้น 364 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 ข้าคิดจะทิ้งเจ้าไว้ 365 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 ข้ากลัวว่าเจ้าอาจนําปัญหามาให้เรา 366 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 แต่ข้าเสียใจสักนิดไหมที่พาเจ้าเข้ามาในชีวิตเรา 367 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 ไม่เลย 368 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 เจ้ากลายเป็นส่วนหนึ่งของเรา 369 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 แต่ตอนนี้เจ้าจะหนีไป ในยามที่เราต้องการเจ้ามากที่สุด 370 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 ในเวลาที่คนของเจ้าต้องการเจ้า 371 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 ข้าทําไม่ได้ 372 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 ไม่ทําซะมากกว่า 373 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 ที่นี่ตกเป็นของพวกมันไปแล้ว 374 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 แต่ถ้ามีทางเปลี่ยนแปลงล่ะ 375 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 แล้วถ้าเราสู้ล่ะ ไม่ใช่แค่เรา แต่คนอื่นด้วย 376 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - ใครจะมาสู้ที่นี่ - คนอื่นๆ 377 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 คนอื่นๆ ที่มีเหตุผลให้เกลียด ทุกอย่างที่เป็นมาเธอร์เวิลด์ 378 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 คอร่า เจ้ารู้จักจักรวาลนี้ดีกว่าข้า 379 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 ถ้าเจ้าหานักรบที่โนเบิลกําลังตามหาได้ล่ะ 380 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 คนนอกกฎหมายที่จะต่อสู้เคียงข้างเรา 381 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 ถ้าข้าหานักรบที่จะสู้เพื่อเวลท์เจอ ข้าจะทําให้คนในหมู่บ้านมีความหวัง 382 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 ถ้าพวกเขามีความหวัง พวกเขาก็จะสู้และแพ้แน่นอน 383 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 ข้าจะไม่พาใครไปตาย 384 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 และข้าก็จะไม่ทิ้งชีวิตตัวเองไปเปล่าๆ เหมือนพวกท่านที่เหลือ 385 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 ดูนี่นะ 386 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 นี่ เด็กส่งน้ํา 387 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - มานี่ซิ - มีอะไร 388 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 ต้องการน้ําเพิ่มเหรอ 389 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 แค่... น้ํานิดหน่อย 390 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 หยุดนะ 391 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 ไม่งั้นจะทําไม 392 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 ช่วยด้วย 393 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 ใครก็ได้ช่วยด้วย 394 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 ช่วยด้วย 395 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - หุบปาก - ปล่อยข้า 396 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - ช่วยด้วย - หุบปาก 397 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 ไม่ ได้โปรด 398 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - หุบปาก - ใครก็ได้ช่วยด้วย ช่วยข้าที 399 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - ช่วยด้วย ปล่อยข้านะ - หุบปาก 400 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 ปล่อยข้า 401 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 อย่า! 402 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 ได้เลย คิดจะช่วยยังไง 403 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 ข้าจะมัดเจ้าไว้กับเสา บังคับให้เจ้าดูทุกวัน 404 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 ขณะที่นางเปลี่ยนจากสาวชาวไร่เป็นอีตัว 405 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 มาร์คัส ลูกน้องคนสนิทของข้า... 406 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 ที่พูดมาเนี่ยก็น่าสนุกดีนะ 407 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 แต่เจ้าจะไม่ทําอะไรทั้งนั้น 408 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 จนกว่าข้าจะปู้ยี่ปู้ยํานังหนูนี่ก่อน 409 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 แล้วค่อยถึงตาเจ้า 410 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 แล้วทุกคนค่อยย่ํายีนาง 411 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 ปล่อยนางนะ 412 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 หยุด! 413 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 หยุด 414 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 ของหวาน เหมาะเลย 415 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 ไปจับนางมา 416 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 ได้โปรด 417 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 ข้าจะฆ่านาง 418 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 ต้องการอย่างงั้นเหรอ 419 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 ดูสิว่าใครมาร่วมวง 420 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 ฆ่านางซะ ฆ่ามันทั้งคู่ 421 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 รออะไรอยู่ล่ะ ข้าสั่งเจ้าไปแล้วนะ 422 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 ฆ่านัง... 423 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 เราจะต้องสู้ 424 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 คอร่า เจ้าอาจต้องใช้นี่ 425 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 ข้าเจอมันตรงที่ยานตก 426 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 ข้านึกว่าหายไปแล้ว 427 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 วัฒนธรรมของเราไม่เหมาะกับอาวุธแบบนี้ 428 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 ข้าเกรงว่ามันจะเป็นอันตรายได้ 429 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 ท่านพูดถูก 430 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 ขอบคุณ 431 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 เจ้าจะไปไหน 432 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 มีคนคนหนึ่ง นายพลที่มีชื่อว่าไททัส 433 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 เคยเป็นวีรบุรุษของอาณาจักร 434 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 ผู้ปลุกใจให้กองทัพของตน หันไปต่อต้านกองทัพของมาเธอร์เวิลด์ 435 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 ล่าสุดข้าได้ข่าวว่าเขายังอยู่ที่ไหนสักแห่ง 436 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 ถ้าข้าหาเขาเจอและหาไพร่พลให้เขานําทัพได้... 437 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 กุนนาร์ 438 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 ปีที่แล้วในโพรวิเดนซ์ เจ้าขายธัญพืชให้พวกกบฏ 439 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 ใช่ ข้าพบชายคนหนึ่ง ที่แนะนําให้ข้ารู้จักกลุ่มกบฏ 440 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 พี่น้องบลัดแอ็กซ์ 441 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - เขายังรู้ไหมว่าจะหาพวกเขาเจอได้ยังไง - น่าจะรู้ 442 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 งั้นพาข้าไปหาเขาได้ไหม 443 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 ได้สิ 444 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 เฮ้ย เอายูรากิมาอีกตัว 445 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 นายพลกับกองทัพงั้นรึ 446 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 เราอาจมีโอกาสรอด 447 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 ระวังตัวด้วยนะ 448 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 ขอให้เดินทางปลอดภัย... ทั้งคู่ 449 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 เจ้าเคยเป็นทหารของมาเธอร์เวิลด์สินะ 450 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 ต่อสู้เพื่ออาณาจักรเหรอ 451 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 จะว่าอย่างนั้นก็ได้ 452 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 ยศสูงเลยล่ะสิ 453 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 ถูกล่าตัวฐานละทิ้งกองทัพใช่ไหม 454 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 ใช่ และเรื่องอื่นด้วย 455 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 โอเค 456 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 มีอะไรจะถามอีกไหม 457 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 พวกนั้นจะไม่ฆ่าเราเฉยๆ ใช่ไหม 458 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 ข้าเข้าใจนะ ฆ่าซินดรีเป็นตัวอย่าง 459 00:41:33,250 --> 00:41:34,416 เพื่อให้เราเชื่อฟัง 460 00:41:36,500 --> 00:41:38,708 แต่เราเป็นแค่ชาวไร่ เราไม่มีพิษภัย 461 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 เจ้ารู้ได้ยังไงว่าพวกมันจะบดขยี้เรา 462 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 ตอนที่พวกมันมาโลกของข้าครั้งแรก ข้าอายุเก้าขวบ 463 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 พวกมันไม่เคยขออะไร 464 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 ไม่มีการตกลงอะไร 465 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 มีแต่ความกระสันที่จะทําลายล้าง 466 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 ผู้บัญชาการกองทัพของมาเธอร์เวิลด์ คือนายพลหนุ่มที่ชื่อบาลิซาเรียส 467 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 ผู้หลงใหลชื่นชอบการทําศึกสงคราม 468 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 คนของโลกข้าตั้งรับอย่างกล้าหาญ 469 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 แต่มันกลับยิ่งทําให้นายพลหนุ่มเดือดดาล 470 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 และไปกระตุกหนวด ให้เขาระบายโทสะนั้นกับผู้บริสุทธิ์ 471 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 ข้าได้เผชิญหน้ากับบาลิซาเรียส 472 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 ผู้ชอบบัญชาการกองทัพ 473 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 ไม่ใช่จากหอบัญชาการในยานของเขา 474 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 แต่ในสนามรบ 475 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 บาลิซาเรียสฆ่าทุกคนในครอบครัวข้า และพาข้าไปกับเขา 476 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 ข้าไม่รู้ว่าทําไมเขาไว้ชีวิตข้า 477 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 ในบรรดาคนนับร้อยนับพันคน ที่ตายด้วยน้ํามือเขา 478 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 ทําไมเขาจึงเลือกข้าให้มีชีวิตต่อไป 479 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 คงเห็นบางอย่างในตัวข้า 480 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 คนที่เจ็บปวดแบบเดียวกับเขา 481 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 พวกเขาตั้งชื่อข้าว่าอาร์เธเลส 482 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 เริ่มฝึกข้าและสอนประวัติศาสตร์ มาเธอร์เวิลด์ให้ข้า 483 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 ตลอดห้าปี ข้าใช้ชีวิตอยู่บนยานนั้นกับทหารของมัน 484 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 ซึ่งเป็นครอบครัวเดียวของข้า 485 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 ไม่สอนความอ่อนโยน 486 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 มีแต่สอนความกระด้างของสงคราม 487 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 เขามักพาข้าไปทําภารกิจทางการทูต 488 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 และข้าคือลูกของเขา 489 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 ข้าคือลูกบุญธรรมของเขา ข้าคือลูกศิษย์ 490 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 ข้าคือพวกเดียวกับเขา 491 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 ลูกสาวของผู้บัญชาการผู้ทรงเกียรติยศ 492 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 สหายของราชาและราชวงศ์ 493 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 ใช้ชีวิตของอภิสิทธิ์ชน 494 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 แต่ไม่ว่าสถานะทางสังคมของข้าเป็นเช่นไร ข้าถูกคาดหวังให้ทําตามหน้าที่ 495 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 ต่อสู้เพื่อมาเธอร์เวิลด์ 496 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 ในโรงเรียนฝึกทหาร พวกเขาส่งเสริมให้เราหาคนรัก 497 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 คนที่เราจะปกป้องด้วยชีวิต 498 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 เมื่อการเมืองของการขยายดินแดน เริ่มรู้สึกไกลตัวเกินไป 499 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 และเหตุผลที่จะพิชิตดินแดน สลายไปในสนามรบอันป่าเถื่อนเลือดเย็น 500 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 เร็วเข้า ไปกัน เร็วๆ 501 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 เมื่อข้าอายุ 18 ข้าได้รับแต่งตั้ง เป็นผู้บังคับบัญชากองทัพหนึ่ง 502 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 ข้ารบเพื่อราชาที่อยู่ห่างไกลออกไปหลายโลก 503 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 ภายใต้ธงของคนที่ฆ่าทุกคนในครอบครัวข้า 504 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 และทําลายดาวของข้า 505 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 พวกมันฝึกข้า 506 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 ทําลายข้า และสร้างข้าขึ้นใหม่ ให้คิดเหมือนพวกมัน 507 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 ข้าเล่าให้เจ้าฟัง เพื่อที่เจ้าจะได้รู้ว่าข้าเป็นใคร 508 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 เจ้าถามว่าข้ารู้ได้ยังไงว่าพวกมันจะบดขยี้เจ้า 509 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 เพราะถ้าเป็นข้าก็จะทําแบบนั้น 510 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 (เมืองท่าโพรวิเดนซ์ เวลท์) 511 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 พวกฮอว์คชอวส์ 512 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 นักล่าหัว ทํางานให้จักรวรรดิ 513 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 เดี๋ยวนะ 514 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 ไม่นะ 515 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 คนนี้แหละ คนที่เรามาตามหา 516 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 คนที่แนะนําให้ข้ารู้จักพวกบลัดแอ็กซ์ 517 00:48:27,458 --> 00:48:29,708 พวกบลัดแอ็กซ์บอกวิธีติดต่ออื่นอีกไหม 518 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 ไม่ พวกเขาบอกว่า พวกเขากบดานอยู่บนดาวที่ชื่อชาราน 519 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - ได้รับการปกป้องโดยราชาชื่อเลวีติกา - เลวีติกา 520 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 ตามมา 521 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 คาร์บอสต์ 522 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 ข้าว่านะ ทางดีที่สุดที่เราจะหาพวกบลัดแอ็กซ์เจอ 523 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 ก็คือติดต่อชาวเลวีติกา 524 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 แบบนั้นเราอาจถูกเปิดโปง 525 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 เราต้องหานายพลไททัสก่อน แล้วค่อยคิดเรื่องกบฏของเจ้า 526 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 นี่เจ้าของของเจ้ารึ 527 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 ไปซะ เขาไม่ได้มีไว้ขาย 528 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 ทุกอย่างในนี้มีไว้ขาย ว่าไง เท่าไหร่ 529 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - ข้ามีห้องอยู่ข้างบน... - ไม่ 530 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 และผ้าปูก็ค่อนข้างสะอาดนะ 531 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 เป็นข้อเสนอที่ดีมาก แต่ข้าไม่คิดว่า... 532 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 รับรองได้ ก่อนรุ่งเช้า 533 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 เจ้าจะติดใจจนต้องร้องขอจะเอาอีก 534 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 ข้าบอกให้ไปไง 535 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 เอาน่า แม่ 536 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 ปล่อยให้เขามาเล่นเถอะน่า 537 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 แกต้องไปซะ 538 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 ฟังให้ดี นังขี้อิจฉา... 539 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 ทีนี้แกฟังให้ดี ข้าบอกแล้ว แกต้องไปซะ 540 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 ข้าต้องการข้อมูล 541 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 มีใครในนี้เคยได้ยินชื่อนายพลไททัส หรือรู้ไหมว่าเขาน่าจะอยู่ที่ไหน 542 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 รู้จักสิ นายพลไททัส 543 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 บ้าระห่ํา สั่งให้ลูกน้องตัวเอง หันไปต่อสู้กองทัพมาเธอร์เวิลด์ 544 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 ในศึกสงครามที่ซาราวู 545 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน 546 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 ล่าสุดที่ได้ยินมา เขารบอยู่ในโคลีเซียมที่พอลลักซ์ 547 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 เป็นข้า ข้าจะระวังตัว สาวน้อย 548 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 นักล่าหัวคนก่อนที่ไปตามหาเขา ถูกตัดหัวเสียบประจาน 549 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 หน้าทางเข้าโคลีเซียม 550 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 แทนคําเตือนว่าอย่าไปยุ่งกับเขา 551 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 สรุปเขาอยู่ที่ดาวพอลลักซ์ 552 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - นั่นแผนของเจ้าเหรอ - นั่นแผนของข้า 553 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 อะไร 554 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 เราคงต้องหายานพาเราไปพอลลักซ์แล้วสิ 555 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 เจ้าเริ่มตามทันแล้วนี่ 556 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 เฮ้ย นังตัวดี 557 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 แกน่าจะฆ่าข้าเมื่อมีโอกาส 558 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 ตอนนี้แกจะต้องตาย 559 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 ข้าจะให้โอกาสเจ้าอีกครั้งเดียว กลับหลังหันแล้วออกไปซะ 560 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 แกจะให้โอกาสพวกเราทุกคนเหรอ 561 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 ฆ่ามัน 562 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 น่าประทับใจนะเนี่ย 563 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 พวกฮอว์คชอวส์ที่จ่ายเงินให้เจ้า ทํางานให้มาเธอร์เวิลด์รึเปล่า 564 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - ข้าไม่ชอบนักล่าหัว - ข้าไม่ได้ถาม 565 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 และขอบอกให้ชัดๆ นะ ข้าก็ไม่ชอบนักล่าหัว 566 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 งั้นเจ้าก็เป็นมือปืนรับจ้าง 567 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 เปล่า ไม่ใช่แนวข้า 568 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 ข้าเป็นพวกรอฉวยโอกาสมากกว่า 569 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 ฮีโร่ตัวจริงสินะ 570 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 เดี๋ยว 571 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 ฟังนะ ข้าได้ยินเจ้าพูดในนั้น 572 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 เจ้าอยากจะไปพอลลักซ์ 573 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 ข้าช่วยเจ้าได้ 574 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 ขอให้เข้าใจ เราเป็นแค่ชาวไร่ธรรมดา 575 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 เรากําลังรวบรวมทหารมาต่อกรกับมาเธอร์เวิลด์ 576 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 เราพอมีเงินบ้าง แต่อย่าคิดจะรวยกับงานนี้ 577 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 อืม ข้าเข้าใจ 578 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 ก็จ่ายข้าตามที่เจ้าเห็นสมควร 579 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 หาทหารไปต่อกรมาเธอร์เวิลด์สินะ 580 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 อ้อ ข้าชื่อไค 581 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 มาเถอะ ยานข้าอยู่ที่ท่าจอด 582 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 เอาละ ตั้งเส้นทางไปพอลลักซ์ 583 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 ข้าต้องแวะนูวอดีก่อน 584 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 มีเจ้าของฟาร์มคนหนึ่งที่นั่น 585 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 เขามีคนงานคนหนึ่งที่อาจเหมาะกับเจ้า 586 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 เขาคุ้มค่ากับเวลาของเราไหม 587 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 เพราะเราไม่อาจเสียเวลาได้เลย 588 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 ข้าว่าเจ้าจะชอบเขา 589 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 เจ้าเคยไปดาวอื่นไหม 590 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 ไม่ 591 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 เจ้าทําอะไรที่ไร่ 592 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 ข้าดูแลการเก็บเกี่ยว การเพาะปลูก แยกเมล็ดพันธุ์ และคอยดูว่า... 593 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 แจ่มนะ แต่หาอะไรเกาะก็ดี 594 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 เข้ามา 595 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 แคสเซียส เจ้านี่เอง ดี 596 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 เราได้รับข้อความจากพวกฮอว์คชอวส์ 597 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 พวกเขาต้องการนัดพบเรา 598 00:57:42,583 --> 00:57:44,500 ดูเหมือนว่าพวกเขาได้จับสัตว์ตัวหนึ่ง 599 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 ที่มีข้อมูลสําคัญเกี่ยวกับพวกกบฏ 600 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 เดฟร่า บลัดแอ็กซ์กับน้องชายของนาง 601 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 บลัดแอ็กซ์เหรอ 602 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 เอ่อ ก็... 603 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 เยี่ยมมากเลย แคสเซียส 604 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 แจ้งข้าเมื่อพวกเขามาถึงนะ 605 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - ได้ครับ - นี่ 606 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 (ฟรอนเทียร์โฮมสเต็ด นูวอดี) 607 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 แหม ไอ้สารเลวจากซาลโดรันนี่เอง 608 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - อะไรพาเจ้ามาถึงที่นี่ล่ะ - คิดถึงใบหน้ายิ้มแย้มของเจ้าไง 609 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 ยังล่ามไอ้หมอนั่นไว้หลังบ้านอยู่หรือเปล่า 610 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 ทารัคน่ะเหรอ ใช่ เขาทํางานชดใช้หนี้ข้าอยู่ 611 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 อีก 20 กว่าฤดูกาลก็คงใช้หมด 612 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 จะรู้ไปทําไม 613 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 เราขอคุยกับเขาได้ไหม 614 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 เจ้าอาจจะได้ประโยชน์นะ 615 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 ถ้าจะทําเงินได้ งั้นก็... 616 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 เฮ้ย 617 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 เฮ้ย ทารัค 618 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 คนพวกนี้อยากคุยกับเจ้า 619 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - ทําไมเจ้าถึงถูกล่ามโซ่ - ทําผิดพลาดมาเยอะ 620 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 แต่ถ้าเจ้ามาที่นี่เพื่อกล่าวหา ว่าข้ากระทําผิดต่อมาเธอร์เวิลด์ละก็ 621 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 ข้าทําผิดจริง ชําระความกับเขาได้ 622 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 ไม่ นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เรามา 623 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 เรามาจากหมู่บ้านเล็กๆ และต้องการจ้างนักสู้ 624 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 เพื่อฝึกเราและปกป้องเรา จากกองทัพมาเธอร์เวิลด์ 625 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - ข้าเกลียดอาณาจักรนั้น - โอเค 626 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 ใครๆ ก็รู้ 627 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 และข้ายินดีจะสู้กับพวกเจ้า 628 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 แต่... ข้ามีหนี้ 629 00:59:34,375 --> 00:59:35,791 และข้าต้องชดใช้ 630 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 เขาติดหนี้เจ้าเท่าไหร่ 631 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 สามแสนดาแรมส์น่าจะครอบคลุม ความลําบากที่ข้าประสบ 632 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 บ้าน่า 633 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 เราไม่มีเงินมากขนาดนั้น 634 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 ไม่มีเงิน 635 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 อืม ข้าชอบพนันซะด้วย 636 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 เอาละสิ 637 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 เดิมพันอะไร 638 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 ถ้าทารัคปราบพยศไอ้ตัวที่อยู่ตรงนั้นได้ ข้าก็ล้างหนี้ให้หมด 639 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 แต่ถ้าเขาขี่มันไม่ได้ 640 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 พวกเจ้าทุกคนต้องถูกล่ามโซ่ 641 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 นั่นคือข้อตกลง 642 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 จับให้แน่นกว่านี้ 643 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 ระวังหางมัน 644 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 เจ้าขี่มันได้ไหม 645 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 อืม... ขี่ได้ 646 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 ดึงมันแรงๆ 647 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 อย่าให้มันสู้แบบนั้น 648 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 ปล่อยเชือก 649 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 มันจะขย้ําเจ้าน่ะสิ 650 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 ปล่อยเชือกแล้วออกไปซะ เดี๋ยวนี้ 651 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 ตามใจ ปล่อยเชือก 652 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 ข้าจะไม่ทําร้ายเจ้า 653 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 เจ้าจากบ้านมาไกล ข้าก็เช่นกัน 654 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 เจ้ากับข้า 655 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 เราหัวอกเดียวกัน 656 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 เราเคยถูกทําร้าย 657 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 ถูกหักหลัง... เราถูกทรยศ 658 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 เราต่างรู้จักความกลัว 659 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 แต่ความกลัวที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเรา 660 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 คือความกลัวตัวเราเอง 661 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 อย่างนั้น 662 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 เรามาแสดงให้พวกเขาเห็นกันว่าเราไม่กลัว 663 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 เรามาแสดงให้พวกเขาเห็นกัน ว่าเราเป็นมากกว่าพันธนาการที่ผูกมัดเรา 664 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 เย็นไว้ ไปกันเลย 665 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 อยู่นั่น 666 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 ใช่ 667 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 ไม่เป็นไรนะ 668 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 ฮิคแมน ข้าทําตามที่เจ้าขอแล้ว 669 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 เจ้าไม่ติดหนี้ข้าแล้ว 670 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 ดูแลมันดีๆ ล่ะ 671 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 ไป ออกไป 672 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 เฮ้ย 673 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 ไม่ 674 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 เฮ้ย 675 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 ไม่ 676 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 ต้องอย่างนั้น 677 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 ทารัค ไปกันเร็ว 678 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 คนนี้ดี เจ้ารู้จักใครอีกระหว่างทางไหม 679 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 ข้าอาจจะพอรู้จักสองสามคน 680 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 (ดาวขุดเหมืองโคบอลต์ แด็กกัส) 681 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 สรุปว่างานอะไร 682 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 เราเป็นตัวแทนหมู่บ้าน บนดวงจันทร์เล็กๆ ที่ชื่อเวลท์ 683 01:08:26,541 --> 01:08:30,708 หมู่บ้านนี้กําลังจะถูก กองทัพมาเธอร์เวิลด์ทําลายจนสิ้นซาก 684 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 เรามาตามหานักรบ 685 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 ไปร่วมต่อสู้เพื่อปกป้องพวกเขา 686 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 ดูจากชื่อเสียงของเจ้า 687 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 เราคิดว่าเจ้าอาจสนใจงานนี้ 688 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - เนเมซิส ได้โปรด - จับนางไว้ 689 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 ช่วยนางด้วย ได้โปรด 690 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 ถอยไป 691 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 ข้าแค่ต้องการคุย เท่านั้นเอง 692 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 จริงอยู่ว่าข้าเป็นทุกข์ 693 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 แต่ข้าไม่ได้โง่ 694 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 ข้ารู้ว่าเจ้ามาที่นี่ทําไม เจ้าต้องการเด็กคนนี้ 695 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 ใช่แล้ว 696 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 เจ้าเอาเด็กคนนี้ไปไม่ได้ 697 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 เด็กคนนี้เป็นของข้า 698 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 นางมีแม่ที่รอนางอยู่ 699 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 แม่ที่คิดถึงนาง 700 01:10:08,958 --> 01:10:11,541 ทําไมข้าต้องไปสนใจ ความเจ็บปวดของแม่คนนั้นด้วย 701 01:10:11,541 --> 01:10:13,333 ในเมื่อไม่มีใครสนความเจ็บปวดของข้า 702 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 ที่นี่เคยเป็นบ้านของข้าก่อนพวกมันมา 703 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 สูดอากาศดูสิ 704 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 มันทําให้ร่างกายข้าเป็นพิษ 705 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 ทําให้ไข่ของข้าอ่อนแอ และตอนนี้ลูกๆ ข้าไม่ออกจากไข่ 706 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 ข้าควรได้รับความยุติธรรม 707 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 ข้าเข้าใจ 708 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 แต่นี่ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง 709 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 ความยุติธรรมกับการแก้แค้นนั้นแตกต่างกัน 710 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 งั้นเหรอ 711 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 ข้าว่าไม่หรอก 712 01:10:44,458 --> 01:10:46,375 ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของคนเป็นแม่ 713 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 ข้าเข้าใจความโดดเดี่ยวของความเจ็บปวดนั้น 714 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 แต่เจ้าทําร้ายเด็กคนนี้ไม่ได้ 715 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 ข้าจะไม่ปล่อยให้เจ้าทํา 716 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 ข้าเชื่อเจ้า แต่เข้าใจไว้นะ 717 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 ข้าจะฆ่าเด็กคนนี้ 718 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 และจะฆ่าไปเรื่อยๆ จนกว่าแม่ทุกคนจะร้องไห้เสียใจ 719 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 ที่มายังเหมืองของแด็กกัส 720 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 เวรละ 721 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 มาเร็ว 722 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 ไปกันเร็ว 723 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 มา ถอยไปก่อน 724 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 มานี่ 725 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 ว้าว นั่นมัน... 726 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 สุดยอดมาก 727 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 อย่าได้ยินดีกับเรื่องนี้ 728 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 มันไม่มีเกียรติอะไรเลย 729 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 อาจเป็นเจ้าคนไหนก็ได้ที่ตายตรงนี้ 730 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 ในที่โสโครกของโลกที่ถูกลืม 731 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 เพียงเพื่อการแก้แค้น 732 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 จงจดจําคํานั้นให้ดี 733 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 เมื่อกี้เจ้าทําดีมาก ที่ช่วยเด็ก 734 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - ข้าแค่อยากช่วย - ใช่ แต่ใช่ว่าทุกคนจะคิดทํา 735 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 แต่เจ้าก็ทํา 736 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 ที่หมู่บ้านเรา เจ้าช่วยแซมโดยไม่ลังเล 737 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 ความเมตตาเป็นคุณธรรม ที่ควรค่าแก่การแลกด้วยชีวิต 738 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 ข้าเชื่อเช่นนั้น 739 01:15:20,375 --> 01:15:21,458 ข้าเคยไม่เชื่อ 740 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 บอกแล้วไงว่าข้าเคยต่อสู้บนดาวมานับไม่ถ้วน 741 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 คําร่ําลือเรื่องชัยชนะของข้า แพร่ไปถึงหูพ่อบุญธรรมของข้า... 742 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 และราชา 743 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 ผลจากการรับใช้อย่างจงรักภักดี 744 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 ทําให้ข้าได้เลื่อนตําแหน่ง เป็นองครักษ์ระดับสูงของราชวงศ์ 745 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 พ่อข้าเป็นคนจัดการเรื่องการแต่งตั้ง 746 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 ข้าน่าจะรู้ว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น 747 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 ข้าได้รับเกียรติ 748 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 ให้เป็นองครักษ์เจ้าหญิงอิซซ่า 749 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 เจ้าหญิงได้พระนามตามราชินีโบราณ ราชินีอิซซ่า 750 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 ผู้มอบชีวิต 751 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 ในตํานานเก่าแก่ของราชินีนี้ 752 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 กล่าวว่าพระองค์มีพลังมอบชีวิต 753 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 มันดูเป็นแค่ตํานานหรือคําเปรียบเปรย 754 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 ที่แต่งขึ้นเพื่อตอบสนองคน ในยุคของสงครามและการพิชิตดินแดน 755 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 แต่เรื่องราวนั้นไปติดตรึงอยู่ในใจประชาชน 756 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 และเชื่อกันว่าเจ้าหญิง เจ้าหญิงของข้า อาจมีพลังเดียวกันนั้น 757 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 มีมากกว่าหนึ่งครั้ง ที่ข้าเห็นสิ่งที่ข้า... ไม่อาจอธิบายได้ 758 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 สิ่งที่ทําให้ข้าคิดว่าพระองค์แตกต่าง 759 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 พิเศษ 760 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 ครั้งหนึ่งราชาตรัสกับข้าว่า... 761 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 เมื่อเจ้าหญิงได้เป็นราชินี 762 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 ข้าเชื่อว่านางจะนํามาซึ่ง ความเอื้ออาทรที่ข้าสูญเสียไป 763 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 หลังจากทําสงครามหนักมาตลอดหลายปีนี้ 764 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "มันจะเป็นรุ่งอรุณของสิ่งที่ดีกว่า" 765 01:18:12,000 --> 01:18:15,916 - ข้าว่ามิตรภาพของเจ้าทําให้นางปลอดภัยขึ้น - "ว่ามิตรภาพของเราทําให้นางปลอดภัยขึ้น" 766 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 ข้าเชื่อมั่นในตัวองค์หญิง 767 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 ในความเมตตา 768 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 ข้าเชื่อว่าพระองค์สามารถช่วยเราได้ 769 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}(สังเวียนต่อสู้แคสเตอร์ ดวงจันทร์ของพอลลักซ์) 770 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 นายพลไททัสผู้ยิ่งใหญ่ 771 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 ขอบคุณ 772 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 โอเค 773 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 แน่ใจนะว่าคิดดีแล้ว 774 01:19:35,625 --> 01:19:37,583 พาเขาไปล้างเนื้อล้างตัวให้สร่างเมากัน 775 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - โอเค ก็ได้ - มาเร็ว 776 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - เอ้า เร็วเข้า - พยุงเขาขึ้น 777 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - มาเร็ว - ปล่อยข้า 778 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 พวกเจ้าคิดจะทําอะไร 779 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 พอแล้ว ขอบคุณ 780 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 ท่านบัญชาการหน่วยรบตะวันออก ให้ราชาองค์ก่อนใช่ไหม 781 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 ท่านไม่ใช่นายพลไททัส ผู้เป็นตํานานเหรอ 782 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพล่ามเรื่องอะไร 783 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 ทําไมต้องมายุ่งกับข้า 784 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 เพราะข้าหวังใจว่า อดีตนายพลคนนั้นยังอยู่ตรงหน้าข้า 785 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 เจ้าต้องการอะไรจากข้า 786 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 คนของข้าตายเพราะข้ายอมแพ้ 787 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 ข้าเบื่อที่จะใช้ชีวิตในฝันร้ายเดิมซ้ําๆ ทุกวัน 788 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 ทีนี้ก็ขอเถอะ ไปซะ ปล่อยให้ข้าตายอย่างสงบ 789 01:21:03,125 --> 01:21:05,250 ข้าว่าท่านไม่ได้ถูกลิขิตมาให้ตายที่นี่... 790 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 ท่านนายพล 791 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 เลิกเรียกข้าแบบนั้น 792 01:21:09,166 --> 01:21:10,500 ข้าไม่มียศถาบรรดาศักดิ์ 793 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 ข้ามีข้อเสนอมาให้ท่าน 794 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 เพื่อให้ท่านมีโอกาสไถ่บาป 795 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 - ข้ามันเกินเยียวยาแล้ว - ข้าไม่มีเวลามาสมเพช 796 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 แล้วคนตายทั้งหลายที่ท่านเคยบัญชาการล่ะ 797 01:21:21,208 --> 01:21:22,708 พวกเขาล่ะ 798 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 ถ้าไม่ไถ่บาป 799 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 งั้นแก้แค้นเป็นไง 800 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 นี่คือคนที่รู้ว่าพวกกบฏอยู่ไหนเหรอ 801 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 ใช่ครับ 802 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 เอ้า ว่ามาสิ 803 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 เจ้าจะปล่อยข้าไปไหม ถ้าข้าบอกสิ่งที่ข้ารู้ 804 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 ข้าจะปล่อยเจ้าเป็นอิสระ ข้าสัญญา 805 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 ข้าไม่เห็นเดฟร่า บลัดแอ็กซ์มาหนึ่งฤดูกาลเต็มๆ 806 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 แต่ในเวลานั้นพวกเขาอยู่ที่ดาวชาราน ภายใต้การคุ้มครองของกษัตริย์ที่ชื่อ... 807 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 เลวีติกา 808 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 ว่าไป 809 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 นี่คือเมื่อนานมาแล้ว แต่พวกเขายังอยู่ที่นั่นแน่ๆ 810 01:23:13,083 --> 01:23:13,958 ไปคุยกับเขา 811 01:23:13,958 --> 01:23:15,375 คุยกับเลวีติกา 812 01:23:16,708 --> 01:23:18,041 ข้าคุยแน่ 813 01:23:18,041 --> 01:23:19,208 ขอบใจ 814 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 ข้านึกว่าเราตกลงกันแล้ว 815 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 ใช่ เราตกลงกันแล้ว 816 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 เจ้าได้เป็นอิสระ 817 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 ผ่าสมองมันออกมาดูซิว่ายังมีข้อมูลอื่นอีกไหม 818 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 แล้วเราจะไปเข้าเฝ้าราชาเลวีติกา 819 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 ครับ ท่านนายพล ข้าจะตั้งเส้นทางไปชาราน 820 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 ลงมือ 821 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 (ดาวบ้านเกิดของราชาเลวีติกา ชาราน) 822 01:24:30,000 --> 01:24:32,291 ขอบคุณที่อดทน 823 01:24:33,291 --> 01:24:34,791 ข้ารับรองได้ว่า... 824 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 เดฟร่าทราบแล้วว่าเจ้าอยู่ที่นี่ 825 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 จะตัดสินใจเร็วๆ นี้ว่าจะพบเจ้าเมื่อไหร่ 826 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 ขอบคุณ เลวีติกา ราชาผู้ทรงเกียรติ 827 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 เราจะรอให้พวกเขามา 828 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 ดูสิ 829 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 ชาวไร่ ทําไมเจ้าถึงติดต่อเรา จากยานไร้ชื่อไร้ธงลํานี้เล่า 830 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 ข้านึกว่าเราไว้ใจกันอยู่บ้าง หลังจากการเจอกันคราวก่อน 831 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 เราซื้อธัญพืชจากเจ้า เพื่อเลี้ยงปากท้องนักรบของเรา 832 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 อย่าเอาธุรกิจด้านการค้าของเจ้า มาปนกับการปฏิวัติของเรา 833 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 ข้าเข้าใจ 834 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 การที่เจ้ามาที่นี่ทําให้เราทุกคน และผู้อุปการะเราต้องเสี่ยงมาก 835 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 แต่เราไม่ต้องการธัญพืชของเจ้าแล้ว 836 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 ความเมตตาของราชาเลวีติกา มากเกินพอที่จะดูแลเราแล้ว 837 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 ฉะนั้นข้าขอแนะนําให้เจ้าไปเดี๋ยวนี้ 838 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 เราไม่ได้มาขายธัญพืช 839 01:26:43,958 --> 01:26:46,083 เดรดนอตมาเยือนหมู่บ้านของกุนนาร์ 840 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 และขู่จะทําลายล้างหมู่บ้าน 841 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 ข้าได้หานักรบเหล่านี้มา 842 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 และรับปากว่าจะพาพวกเขา กลับไปปกป้องพวกชาวไร่ 843 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - แต่เราไม่มีเวลาแล้ว - อะไร 844 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 คนไม่กี่คน จะสู้กับเดรดนอตเหรอ 845 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 เราจึงมาที่นี่ไง พวกเจ้ามีทั้งคนและยาน 846 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 ถ้ามีพวกเจ้า เราจะตั้งรับได้อย่างแข็งแกร่ง 847 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 แน่นอนว่าเราสามารถจ่ายพวกเจ้า ด้วยธัญพืชส่วนเกิน 848 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 เรามีเพียงเท่านั้น 849 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 กองทัพข้าสู้กับยานเนตรราชันรึ 850 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 ไปตายชัดๆ 851 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 นักสู้ไม่กี่สิบคนทําลายยานนั้นไม่ได้หรอก 852 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 ยานนั้นกับทหารบนนั้นทําลายล้างโลกมานักต่อนัก 853 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 ข้าขอโทษ แต่มันเป็นไปไม่ได้ 854 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 ชายคนนี้ไม่ใช่นักปฏิวัติ 855 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 เขาเป็นแค่ชาวไร่ธรรมดาๆ คนหนึ่ง 856 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 แต่จะค้าขายหรือไม่ 857 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 คนของเขาใช้มือเปล่าๆ ปลูกพืชพันธุ์ที่เลี้ยงปากท้องเจ้า 858 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 พวกเจ้าทุกคน 859 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 และเพราะการค้าขายครั้งนั้น 860 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 ตอนนี้หมู่บ้านของพวกเขา จึงถูกนายพลโนเบิลข่มขู่ 861 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 เพราะต้องการไล่ล่ากลุ่มกบฏของเจ้า 862 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 เข้าใจละ 863 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 ข้าจะไป 864 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 ขอบคุณ 865 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 น้องข้า ขอคุยด้วยหน่อย 866 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 ชัยชนะของเรา ซึ่งมีไม่กี่ครั้ง ล้วนต้องใช้กลยุทธ์ 867 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 เราสู้กับยานเนตรราชันในที่โล่งไม่ได้ 868 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 ถ้าชาวไร่คนนี้หาเราเจอได้ อีกไม่นานโนเบิลก็คงหาเราเจอ 869 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 และข้าจะไม่ยอม ให้อีกโลกหนึ่งต้องล่มสลายในนามของเรา 870 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 แล้วผู้ที่อยู่ใต้บังคับบัญชาเจ้าล่ะ 871 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 ชีวิตเป็นของพวกเขา 872 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 คนเหล่านี้ พวกเขามาหาเรา 873 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 เพราะไม่รู้จะหันไปพึ่งใครอีก 874 01:29:17,708 --> 01:29:18,583 พวกเขามา... 875 01:29:19,541 --> 01:29:20,958 ขอให้เราช่วย 876 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 เพื่อสู้กับเดรดนอตของมาเธอร์เวิลด์ 877 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 นั่นคือหลักการของเราไม่ใช่รึ 878 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 พวกเขาเป็นอย่างที่เราเคยเป็นไม่ใช่รึ 879 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 ถ้าเราไม่ช่วยชาวไร่ที่ลุกขึ้นสู้ เพื่อปกป้องบ้านเกิดตัวเอง 880 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 งั้นการปฏิวัตินี้ก็ไร้ความหมาย 881 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 ข้าจะไม่บังคับใคร 882 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 พวกเจ้าคนไหนเต็มใจจะตายเพื่อสิ่งที่เรายึดมั่น 883 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 ดีกว่าหลบซ่อนอยู่เบื้องหลังมัน 884 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 มิลิอัส 885 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 ทําไมข้าถึงไม่แปลกใจ 886 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 ไม่งั้นใครจะคอยดูแล ให้ท่านกลับมาในสภาพครบ 32 ล่ะ 887 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 ไปขอบคุณเลวีติกาและออกไปจากดาวนี้ 888 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 พี่ จนกว่าเราจะพบกันใหม่ 889 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 แบบนี้อาจมีสิทธิ์รอดก็ได้นะ 890 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 ทําไมเขาถึงตกลงจะช่วยเจ้า 891 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 บลัดแอ็กซ์น่ะเหรอ เจ้าคิดว่าพวกเขาไม่ควรช่วยรึ 892 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 มันดูคิดสั้นไปหน่อย 893 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 ข้าหมายถึง เขาลดทอนความสําคัญของ... 894 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 คําอะไรก็ได้ที่เจ้าอยากเรียก... 895 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 การต่อต้าน การกบฏ 896 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 เพื่ออะไร คอร่า 897 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 โอกาสที่จะถูกเดรดนอตทําลายจนสิ้นซากรึ 898 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 ความรู้สึกผิด เป็นสิ่งที่ทรงพลัง 899 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 อ้อ ความรู้สึกผิด จุดอ่อนของเกียรตินี่เอง 900 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 ข้าว่าข้าเคยมีมันนะ 901 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 เกียรติน่ะ 902 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 เชื่อไหมล่ะ 903 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 เรื่องจริง 904 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 คิดดูสิ 905 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 ข้าคงขโมยได้อีกสิบ มากสุดสิบห้าฤดูกาล ก่อนจะไปลูบคมผิดคน 906 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 น่าจะโดนไอ้เลวหัวรั้นสักคนแทงจนตาย ระหว่างซัดกันในบาร์ 907 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 ยังไงซะก็เป็นความผิดเจ้า 908 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 ทําให้ข้าอยากเป็นคนมีเกียรติ 909 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 ถ้าเจ้ามีกําลังคนต่อต้านมากกว่านี้ 910 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 ก็คงไม่ต้องมาตื๊อให้ข้าเข้าร่วมหรอก 911 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 เจ้าเต็มใจจะต่อสู้กับพวกเราเหรอ 912 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 ก็เห็นเจ้าอ้อนวอน 913 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 ไค เราไม่ได้อ้อนวอน 914 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 งั้นก็เพราะเจ้าขอ 915 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 ถ้าเจ้าจะอนุญาต 916 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 ว้าว 917 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 ติดอยู่อย่างหนึ่ง 918 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 ของที่อยู่ในคลังเก็บ 919 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 คนซื้อรอข้าอยู่ที่กอนดิวอล 920 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 ไม่ใช่คนที่จะอดทนรอ 921 01:33:05,458 --> 01:33:07,833 น่าจะดีกว่าถ้าข้าตัดขาดกับชีวิตโจร 922 01:33:07,833 --> 01:33:10,416 ก่อนเราไปหาเรื่องพวกเดรดนอต 923 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 อีกอย่าง เจ้าพูดเองว่าเจ้าต้องการข้า 924 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - ข้าไม่ได้พูด - ข้าว่าเจ้าพูด 925 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 ข้าจะตั้งเส้นทาง และบอกให้พวกเขารู้ว่าเรากําลังไป 926 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 ตายละ แปลว่าข้าเป็นคนดีไหมเนี่ย 927 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 ข้าขอร้อง... 928 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 ได้โปรด 929 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 ข้าบอกความจริงไปหมดแล้ว 930 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 ไม่มีอะไรแล้ว 931 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 ความจริงก็คือ 932 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 เจ้าเลี้ยงดูปูเสื่อพวกมัน ศัตรูฉกาจของมาเธอร์เวิลด์ 933 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 เจ้ารักษาแผลให้มัน ซ่อมยานที่เสียของมัน 934 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 ทั้งหมดเพราะเห็นแก่คุณธรรมและความเอื้อเฟื้อ 935 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 อารยธรรมของเราดํารงอยู่ และรุ่งเรืองมาเป็นหมื่นปี 936 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 เพราะยึดถือเกียรติและความเอื้อเฟื้อ เป็นหลักการที่มีค่าสูงสุด 937 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 ใช่ ใช่ เกียรติและความเอื้อเฟื้อ 938 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 เจ้าเห็นนั่นไหม 939 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 ยานนั้นมีชื่อว่ายานเนตรราชัน 940 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 ตั้งขึ้นเพื่อยกย่องพ่อหลวงที่ถูกปลงพระชนม์ 941 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 ฉะนั้น 942 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 เรื่องเกียรติ ข้าเข้าใจ 943 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 แต่เรื่องเอื้อเฟื้อ ข้าไม่ 944 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 ราชาของเราแสดงความเอื้อเฟื้อ แก่คนดาวอื่นอย่างเจ้า 945 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 แต่กลับถูกสังหารเพราะความเอื้อเฟื้อ 946 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 เราจึงตั้งชื่อยานเพื่อเตือนใจเรา ถึงอํานาจในสายพระเนตรอันเมตตานั้น 947 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 ที่สูญสิ้นไปเพราะความเอื้อเฟื้อ 948 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 และเพื่อระลึกว่า ถ้าเป็นประสงค์ของพระเจ้า ที่สายพระเนตรนั้นควรทอดลงมาที่เรา 949 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 แม้เพียงครู่เดียว 950 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 มันก็อาจเปลี่ยนชีวิตเจ้าไปตลอดกาล 951 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 วันนี้สายพระเนตรมองมาที่เจ้า 952 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 เราได้รับคําสั่งให้โจมตีได้ 953 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 ยืนยัน 954 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 มีโอกาสก็ยิงเลย 955 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 ท่านครับ เราได้รับข้อความ จากฮอว์คชอวส์ของเราคนหนึ่ง 956 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 พวกเขาเกือบถึงตัวพวกบลัดแอ็กซ์แล้ว 957 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 ในที่สุดก็มีข่าวดีบ้าง 958 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 เตรียมยิงไฮเปอร์ลอนช์ 959 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 ข้าจะไปเก็บซากหมาทรยศด้วยตัวเอง 960 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 แล้วยานเนตรราชันล่ะครับ 961 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 ทันทีที่เจ้าทําลายดาวนี้ราบคาบแล้ว 962 01:36:00,333 --> 01:36:04,291 เราจะมาเจอกัน หาตําแหน่งที่แน่นอนของกบฏที่เหลือ 963 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 และทําลายพวกมันให้สิ้นซาก 964 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 ได้ครับ 965 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 (ท่าการค้าเถื่อน กอนดิวอล) 966 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 ข้าค่อนข้างมั่นใจ ไคบอกว่าเป็นลังพวกนี้ 967 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - ตรงนี้มีหนึ่งลัง - โอเค 968 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 อืม ขนเฉพาะลังสีเทา 969 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 - ทําสัญลักษณ์ไว้หมดแล้ว - ก็ได้ 970 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 แล้วอย่าเปิดดูข้างในล่ะ ข้าไม่อยากให้เจ้าหมดศรัทธาข้า 971 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 เอาตรงไหนดี 972 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - มีที่ว่างอยู่ข้างหลังสะพาน - ได้ 973 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 ขนไปวางอีกฝั่งของสะพาน 974 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 เอาละ ขนของออก แล้วไปจากดาวหดหู่นี้กัน 975 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 ข้าจะดีใจที่ได้ละทิ้งชีวิตนี้ 976 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 ดี 977 01:37:44,375 --> 01:37:46,458 แค่อยากให้แน่ใจว่าลังนี้อยู่ในบัญชีสําแดง 978 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 นักบิน 979 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 เมื่อเจ้าผูกยานแล้ว ไปหาเชื้อเพลิงมาด้วย 980 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 ส่วนเจ้าสองคน คอยเฝ้าข้างบนไว้ให้ดี 981 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 สถานการณ์เป็นยังไง 982 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 ทุกอย่างพร้อมแล้ว 983 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - เอาละ ลงมือกันเถอะ - ได้ 984 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 เตรียมพร้อม 985 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 มีอะไรแปลกๆ 986 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 คุกเข่า 987 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาทําตัวเป็นพระเอก 988 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 989 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 บนเวลท์ ที่โพรวิเดนซ์ ตั้งแต่ได้ยินเรื่องของเจ้า 990 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 เลยคิดว่าด้วยอุดมการณ์การต่อต้านของเจ้า ข้าอาจล่าหัวคนได้สองสามคน 991 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 ทารัคเป็นต้น 992 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 ดาวของเขาตกเป็นทาสแล้ว 993 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 แล้วก็เนเมซิส 994 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 ทุกคนในครอบครัวนางถูกฆ่าตาย 995 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 แต่นายพลไททัส 996 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 เจ้ารู้บ้างหรือเปล่าว่าเขาคนเดียวมีค่าแค่ไหน 997 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 พวกนี้พร้อมฉวยโอกาส 998 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 ที่จะได้แก้แค้นอาณาจักร แม้เพียงสักนิดอยู่แล้ว 999 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 แม้จะได้รับค่าตอบแทนเป็นธัญพืชเพียงถุงเดียว 1000 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 แล้วก็เจ้า คอร่า 1001 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 หรือข้าควรเรียกเจ้าว่าอาร์เธเลส 1002 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 รางวัลที่ใหญ่ที่สุดในบรรดาทุกคน 1003 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 เจ้ารู้ไหมว่ามาเธอร์เวิลด์ทําอะไรดาวของข้า 1004 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 พวกมันไม่เพียงทําลาย 1005 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 พวกมันทรมานชาย หญิง และเด็กทุกคน 1006 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 ทิ้งให้หายใจรวยริน ขณะถูกพวกมันเผาเป็นจุณจากวงโคจรต่ํา 1007 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 รู้ไหมว่านั่นสอนอะไรข้า 1008 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 อย่าได้เข้าข้างฝ่ายผิดของประวัติศาสตร์ 1009 01:41:16,458 --> 01:41:18,500 เจ้าคิดว่าเราอยู่ผิดฝ่ายงั้นเหรอ 1010 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 ไม่ใช่ 1011 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 เจ้าเลือกเข้าข้างฝ่าย ที่ไม่มีค่าให้จารึกในประวัติศาสตร์ด้วยซ้ํา 1012 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 ไหนบอกว่าอยากมีเกียรติไง 1013 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 ก็มันหายไปแล้วนี่ 1014 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 ไอ้สารเลว 1015 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 เรามีใครบ้างล่ะเนี่ย 1016 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 ใครกันล่ะ 1017 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 ผู้บัญชาการบลัดแอ็กซ์ 1018 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 ผู้นําการก่อกบฏนี้ 1019 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 ที่ยานเนตรราชันถูกส่งมาจับ ถึงกาแล็กซีที่ห่างไกลความเจริญ 1020 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 แค่เขาคนเดียวก็จะทําให้ข้า ได้ตําแหน่งในสภาสูงแน่ๆ 1021 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 ข้าคงบกพร่องถ้าไม่ได้เอ่ยว่า เรากําลังอยู่ต่อหน้าราชวงศ์ 1022 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 ทารัค เดซิมัส 1023 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 หรือข้าควรเรียกว่าเจ้าชายทารัคสินะ 1024 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 นายพลไททัส 1025 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 ไม่ต้องบอกก็รู้ว่าใคร 1026 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 การกระทําของเขา ในศึกสงครามที่ซาราวูทําให้เขาเป็นที่รู้จัก 1027 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 ชาวไร่ 1028 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 ชาวไร่ที่ทะเยอทะยาน 1029 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 ข้าภูมิใจในตัวเองที่ไม่เคยประหลาดใจ 1030 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 แต่ข้าประหลาดใจจนได้ 1031 01:42:29,833 --> 01:42:32,208 ข้าเข้าใจว่าพวกที่เหลือมาที่นี่ทําไม 1032 01:42:32,208 --> 01:42:33,458 ยกเว้นเจ้า 1033 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 เจ้าคาดหวังจะได้อะไร จากการขัดขืนที่... อ่อนด้อยเช่นนี้ 1034 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 บอกข้าซิ 1035 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 อ้อ ใช่ 1036 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 นักดาบในตํานานซึ่งเป็นที่รู้จักในนามเนเมซิส 1037 01:42:58,916 --> 01:43:02,208 ลอบสังหารเจ้าหน้าที่ระดับสูง ของจักรวรรดิ 16 คน 1038 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 และองครักษ์ของพวกเขา 1039 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 ตามล่าเพียงเพื่อล้างแค้นให้ลูกที่ถูกฆ่า 1040 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 แน่นอน 1041 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 ข้าว่าข้าเห็นบางอย่างในตัวเจ้า 1042 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 ที่หมู่บ้านโสโครกนั่น 1043 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 ที่นั่น ท่ามกลางชาวบ้านธรรมดาๆ 1044 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 คือนักโทษหลบหนี ที่เป็นที่ต้องการตัวมากที่สุดทั่วจักรวาล 1045 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 นักรบผู้ตีตรา อาร์เธเลส 1046 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 รู้ไหมว่าจริงๆ แล้ว เจ้าได้ทําอะไรให้ข้า อาร์เธเลส 1047 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 ที่มาคลุกคลีกับคนพวกนี้น่ะ 1048 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 เมื่อข้าวางศพพวกเจ้าแทบเท้าท่านอุปราช 1049 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 ข้าก็จะเป็นวีรบุรุษแห่งอาณาจักร 1050 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 คนจะแต่งเพลงสรรเสริญความกล้าหาญของข้า 1051 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 พูดเหมือนข้าไม่ได้ลงแรงอยู่คนเดียวเนอะ 1052 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 เราเริ่มเดินทางกันได้แล้ว 1053 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 ทําให้เป็นอัมพาตก่อนแล้วค่อยขนไป เผื่อใครนึกสนุกอยากขัดขืน 1054 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 ลุกขึ้นมา ข้ามีงานให้เจ้าทํา 1055 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 ฟังนะ... ก็ได้ๆ 1056 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 ทําตัวดีๆ อย่างน้อยเจ้าก็อาจได้มีชีวิตกลับไป 1057 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 เจ้ามันโรคจิต 1058 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 ส่วนเจ้ามันขี้ขลาด 1059 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 เจ้าแค่ต้องเหนี่ยวไก 1060 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 ข้าจะไม่ทํา 1061 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 เจ้าต้องทํา 1062 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 เจ้าทําได้ แค่เหนี่ยวไก 1063 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 ข้ารู้ว่าเจ้าตกหลุมรักนาง 1064 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 คอร่า 1065 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 กุนนาร์ 1066 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 ข้าขอโทษ 1067 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 เจ้าทําได้ 1068 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 นักบิน ประจํายาน 1069 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 ปล่อยยาน เราต้องไปแล้ว 1070 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 ไม่! 1071 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 วิเศษไปเลย 1072 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 พวกเขาสละชีวิตเพื่อเรา 1073 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 พวกเขายึดมั่นในอุดมการณ์ 1074 01:54:56,416 --> 01:54:58,583 ไม่มีอะไรควรค่าแก่การสละชีวิตไปกว่านี้แล้ว 1075 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 และข้าน่าจะตายไปพร้อมกับพวกเขา 1076 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 ข้าพอจะเข้าใจ 1077 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 เรื่องความรู้สึกผิดที่รอดชีวิต ในขณะที่คนที่เจ้าสาบานจะร่วมต่อสู้กลับตายก่อน 1078 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 ยกย่องพวกเขา 1079 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 ด้วยทุกอย่างที่เจ้าทําได้จากนี้ไป 1080 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 เก็บพวกเขาไว้ในใจ 1081 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 ศึกนี้เป็นการถีบหน้ามาเธอร์เวิลด์ สิ่งที่เราทําวันนี้ 1082 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 อาชญากร คนธรรมดา ยืนหยัดต่อสู้เครื่องจักรสงคราม 1083 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 การกระทําแข็งขืนเล็กๆ นี้ ได้มอบเสียงแก่ผู้ไม่มีโอกาสเรียกร้อง 1084 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 นี่ไม่ใช่แค่นายทหารสารเลว กับลูกน้องมันที่ตายไป 1085 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 มันคือจุดเริ่มต้นของบางสิ่ง 1086 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 ทีนี้พวกนั้นจะทํายังไงต่อ 1087 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 ลูกเรือของยานจักรวรรดิไม่กล้าหาญอะไร 1088 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 หลังจากนายพลตาย ระเบียบปฏิบัติบังคับให้ต้องนํายานกลับ 1089 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 ดีเลย 1090 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 เราจะยังได้รับค่าจ้างใช่ไหม 1091 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 ตกลงกันแล้ว 1092 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 เราจะจ่ายที่เวลท์ 1093 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 ข้าต้องขอบคุณเจ้า กุนนาร์ รู้ไหม ข้าไม่เคยไว้ใจนักบินคนนั้นเลย 1094 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 เราทุกคนต้องขอบคุณเขา 1095 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 เขาช่วยชีวิตพวกเรา 1096 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 ข้าสงสัยนะ 1097 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 สิ่งที่นักล่าหัวที่ตายไปแล้วคนนั้นพูด เป็นเรื่องจริงไหม 1098 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 ว่าเจ้าคืออาร์เธเลสน่ะ 1099 01:57:50,041 --> 01:57:53,208 ไคเป็นคนหลอกลวงและหัวขโมย ที่เกือบเอาท่านไปขายแลกเงิน 1100 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 อยากรู้อะไรอีกไหม ท่านนายพล 1101 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 อย่าเรียกข้าว่านายพล 1102 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 นี่ เห็นกันไหม 1103 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 ตรงนั้น 1104 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 นั่นหมู่บ้านของเรา 1105 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 บ้าน 1106 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 บ้าน 1107 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 ข้าไม่เคยเรียกที่ไหนว่าบ้านมาก่อน 1108 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 แทบจะน่าเสียดาย ที่เจ้าฆ่าไอ้โนเบิลสารเลวไปแล้ว 1109 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 เราอดต่อสู้เลย 1110 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 ที่นี่งดงามจนเหมาะเป็นที่ตายจริงๆ 1111 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 นั่นน่ะสิ 1112 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 ไปกันเถอะ 1113 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 เตรียมพร้อมส่งจิตเขาไป 1114 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 บาลิซาเรียสรออยู่ 1115 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 ท่านครับ เราควรทําให้เขาอาการคงที่ก่อนไหม 1116 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 ไม่ เราจะไม่ปล่อยให้ท่านอุปราชรอ 1117 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 นิวโรลิงก์ 1118 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 ลิงก์พร้อมแล้ว 1119 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 การเชื่อมต่อเสร็จสมบูรณ์ 1120 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 สัญญาณแรง 1121 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 ส่งเขาไป 1122 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 นายท่าน 1123 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 บาลิซาเรียส 1124 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 ข้าเจอนางแล้ว 1125 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 ข้าเจออาร์เธเลสแล้ว 1126 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 นักรบผู้ตีตรา 1127 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - แน่ใจนะว่าใช่นาง - แน่ใจครับ 1128 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 นางอยู่กับนายพลไททัสผู้อัปยศ และแดเรียน บลัดแอ็กซ์ 1129 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 เราจวนจะจับพวกเขาได้แล้ว 1130 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 บอกมาซิ ท่านนายพล 1131 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 เจ้าคิดว่านี่ถือเป็นข่าวดีเหรอ 1132 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 ที่อาร์เธเลส ลูกสาวข้า 1133 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 หนึ่งในนักรบที่อันตรายที่สุดและมีเกียรติที่สุด 1134 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 ในประวัติศาสตร์ความขัดแย้งทางทหาร เป็นส่วนหนึ่งของการกบฏที่กําลังเติบโต 1135 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 ข้าควรจะดีใจรึ 1136 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 ที่นางไปผนึกกําลังกับนายพลไททัส ผู้บัญชาการสนามรบที่ชาญฉลาด 1137 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 ท่านครับ นางอยู่ใกล้แค่เอื้อม 1138 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 อนุญาตให้ข้านําหัวนางมาให้ท่าน 1139 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 บอกตามตรง ข้าเกรงว่า หัวที่มีสิทธิ์ขาดที่สุดน่าจะเป็นหัวของเจ้ามากกว่า 1140 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 เจ้าจะต้องบดขยี้กลุ่มกบฏนี้ ไม่ให้เหลือแม้แต่คนเดียว เข้าใจไหม 1141 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 จากนั้นเจ้าจะจับเป็นลูกสาวข้า 1142 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 และพาลูกรักของข้ากลับมาให้ข้า 1143 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 เพื่อที่ข้าจะได้ตรึงกางเขนนางต่อหน้าสภาสูง 1144 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 ถ้าเจ้าพานางกลับมาไม่ได้ 1145 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 คนที่จะถูกประหารต่อหน้าธารกํานัล 1146 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 จนทําให้สมาชิกสภาสูงทุกคนหนาวสันหลัง 1147 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 และคนที่จะส่งเสียงร้องโหยหวน กึกก้องทั่วหอประชุมหินอ่อน 1148 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 ก็คือเจ้า 1149 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 เขากลับมาได้หรือเปล่า 1150 02:03:44,083 --> 02:03:46,000 ข้าไม่รู้ 1151 02:03:46,000 --> 02:03:48,166 ไม่มีชีพจรหรือคลื่นสมองเลย 1152 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 ใช้ทุกอย่างที่มีกระตุ้น 1153 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 (จบภาค 1) 1154 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 คําบรรยายโดย สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช