1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Тисяча королів один за одним неподільно правили в Материнському Світі. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,750 Але через жагу до королівської влади 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 вони знищили все на своїй планеті. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Реалм відправив свої армії в безмежний космос, 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 захоплюючи все на своєму шляху. 8 00:01:09,625 --> 00:01:12,666 Здавалося, слава Материнського Світу не має кінця, 9 00:01:12,666 --> 00:01:18,416 поки зрадницький клинок вбивці не вразив короля та королеву, 10 00:01:18,416 --> 00:01:21,166 назавжди обірвавши королівський родовід. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 У хаосі внаслідок смерті Короля 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 кілька завойованих планет на кордоні Материнського Світу 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 почали нашіптувати про революцію. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Сенатор на ім'я Балізаріус скористався з нагоди захопити владу 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 і оголосив себе регентом. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 У якості демонстрації сили він відправив найжорстокішого командира 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 до віддалених кутків домініону Материнського Світу, 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 щоб знайти й безжально придушити тих, 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 хто міг би назватися бунтівником. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 ДИТЯ ВОГНЮ 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 ЧАСТИНА 1 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Коро! 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Я думав, ти закінчила. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Усі зібралися в Домі зібрань. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Ще кілька рядків, і я закінчу. - Гаразд. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Добре. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Ден питав, де ти. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Він із братом уполював великого самця снігового лося. 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Хотів показати тобі, перш ніж свіжувати. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Чому він питав про мене? 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 Ну, тому що... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Я просто думав... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Ти думав. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Уперед. 35 00:04:49,833 --> 00:04:53,500 Давно ми не їли свіжого м'яса. Вже й забула, яке воно смачне. 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Ден сказав, літні стада повертаються. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Десь за три дні звідси. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Він питав про тебе. - Я чула. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 І, так, це вельми вражає. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Що саме? Тварина? 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Чи... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Чи мисливець? 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Гей! 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Народе мій, 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 мій обов'язок як голови громади — 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 нагадати вам, що боги врожаю вимагають підношення. 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Так. 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Жертвоприношення. 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Але всі ми знаємо, що саме рухи стегон 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 і гучні звуки задоволення змушують насіння рости. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Так! 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Кохайтеся сьогодні. 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Заради врожаю. Заради нашого хлібу насущного. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Так! - Так! 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Заради богів! 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Нехай музики грають. 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,083 Хай музика створить нам настрій. 58 00:06:46,833 --> 00:06:48,166 Ден — хороший чоловік. 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Ти вже маєш спати. 60 00:06:53,500 --> 00:06:55,416 Він найкращий мисливець серед нас. 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 І вірний друг. 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Ти не думала про більш постійні стосунки? 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Я знаю, що він був би не проти. 64 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Він сам мене питав. 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,458 Між нами все просто. 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,500 Невже має бути ще щось? 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Просто... 68 00:07:23,833 --> 00:07:27,625 Це останній крок, і ти станеш повноцінним членом нашої спільноти. 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Кажу тобі, тепер це дім. 70 00:07:35,208 --> 00:07:36,625 Хочеться в це вірити. 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Знаєш... 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 два сезони, які я провела тут, подарували мені щастя, 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 на яке я не заслуговую. 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Та зрозумій, я — дитя війни. 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Щиро кохати й бути коханою, я... 76 00:08:04,375 --> 00:08:06,666 Не знаю, чи я здатна на щось із цього. 77 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Саму ідея кохання... сім'ї з мене вибили. 78 00:08:18,875 --> 00:08:20,958 Мене вчили, що кохання є слабкістю. 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 І я... 80 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Я не знаю, чи це колись зміниться. 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Тобі треба відпочити. 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Так. 83 00:08:55,541 --> 00:08:57,625 Я помітила, що вчора ти пішла рано. 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Була втомлена? 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Так. Вирішила раніше лягти спати. 86 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Думала, ти працюєш над покращенням врожаю. 87 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 Бо коли я йшла додому, повз будинок Дена, 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 звуки були саме такі. 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Сем, я не знаю, про що ти говориш. 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Гадаю, ти знаєш. 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Як думаєш, що їм треба? 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Усе. 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Мені байдуже, який може бути зиск. 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 Над нашою землею військовий корабель. 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 У цьому твоя проблема. Ти завжди спочатку боїшся. 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 У Материнського Світу є гроші. 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 Я лише кажу, що, можливо, нам більше дадуть 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 наші друзі з низької орбіти, 99 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 і не доведеться мати справу з головорізами Провіденса, 100 00:10:38,541 --> 00:10:40,916 які продадуть наше зерно бозна-кому. 101 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 Не вдавай, що не продавав надлишок зерна 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 ворогам того корабля нагорі. 103 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Що б вони сказали, якби дізналися, куди пішли наші запаси торік? 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Я не революціонер. 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Ціна була найкращою. Решта мене не цікавить. 106 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Звичайно. 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Сіндрі, я ні на чиєму боці, я тільки з цією громадою. 108 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Тільки їй я вірний. 109 00:11:06,833 --> 00:11:10,333 Не варто показувати страх, краще — доброзичливість. 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Поводитися як їхні партнери, а не вороги. Правильно? 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 Ти сказав «партнери», Ґаннаре? 112 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Так. Щось не так? 113 00:11:19,916 --> 00:11:22,208 Цей корабель не про процвітання. 114 00:11:23,166 --> 00:11:27,125 Його мета — знищувати, підкорювати, позбавляти волі. 115 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Про партнерство там не йдеться. 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Дайте те, що просять. 117 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Але не розказуйте про родючість цієї землі. 118 00:11:35,583 --> 00:11:37,416 Сподіваюся, вони не питатимуть 119 00:11:37,416 --> 00:11:39,333 про торішні продажі Ґаннара. 120 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Так. - Я чув достатньо. 121 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Ми нічого не розповімо. 122 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Це ясно? 123 00:11:44,125 --> 00:11:45,291 Вони тут! 124 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 Вони наближаються! 125 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Вітаю. Я Сіндрі, батько цього селища. 126 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Ласкаво просимо. 127 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Я адмірал Аттікус Ноубл. 128 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Вірний представник убитого короля. 129 00:13:25,791 --> 00:13:27,583 Обійму вас від його імені. 130 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Будь ласка, батьку, розкажіть про це чудове селище. 131 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Ходімо до нашого Дому зібрань. 132 00:13:52,291 --> 00:13:55,583 Вип'ємо елю й розповім вам про наше тутешнє життя. 133 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Звучить ідеально. Я за вами. 134 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 У нас тут усе просто влаштовано. 135 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Живемо в любові й пишаємося цим. 136 00:14:20,666 --> 00:14:22,875 Важка праця дозволяє виживати. 137 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Ваші люди наче здорові й ситі. 138 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Певно, за це треба дякувати вам як їхньому лідеру. 139 00:14:28,958 --> 00:14:31,833 Ні, ми громада. Тут немає заслуги однієї людини. 140 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 У гарні часи заслуга спільна, 141 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 та коли комори порожні, ви знаєте, хто несе відповідальність. 142 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Гадаю, це хрест лідера. 143 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 То ви... ви, як батько, відчуваєте, 144 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 коли треба годувати своїх дітей, так? 145 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Я сподівався, що жителі Вельдта 146 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 допоможуть знайти загін революціонерів, які ховаються в цій системі. 147 00:14:59,166 --> 00:15:03,166 Мій командир, регент Балізаріус, доручив мені знайти їх і засудити. 148 00:15:04,000 --> 00:15:05,750 Ми прості селяни, 149 00:15:05,750 --> 00:15:08,291 далекі від політики Материнського Світу. 150 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Однак допомогти можете. 151 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Ці бунтівники нападали на наші порти постачання. 152 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Ними керує жінка на ім'я Девра Бладакс та її брат Дерріена. 153 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Їх обов'язково схоплять. 154 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 Однак на це пішло більше часу, ніж очікувалося, 155 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 і наші запаси помітно вичерпалися. 156 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 І, як ви знаєте або чули, голодний солдат погано воює. 157 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Я подумав про співпрацю, щоб ви постачали нам продукти. 158 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Звичайно, з ваших надлишків. 159 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Натомість ви отримаєте... 160 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Скажімо, потрійну ринкову ціну? 161 00:15:46,750 --> 00:15:50,416 За отриманий прибуток зможете купити купу комбайнів, роботів. 162 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 Не доведеться працювати руками. 163 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Ми віримо в те, що робота руками поєднує нас із землею 164 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 та вшановує ці святі поля, які дарують нам життя. 165 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 На душі спокійно, коли відіграєш неоціненну роль 166 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 у важливій місії зі знищення ворогів Материнського Світу. 167 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Це гарна пропозиція. - Так. 168 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Якби ж-то в нас були надлишки. 169 00:16:26,041 --> 00:16:28,000 Розумієте, земля кам'яниста 170 00:16:28,000 --> 00:16:31,916 і врожаю ледь вистачає, щоб прогодувати себе. 171 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Я щиро прошу вибачити, але ми мусимо відмовитися. 172 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Та ми вдячні за такий великодушний 173 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 і потужний захист. 174 00:16:45,083 --> 00:16:46,000 Немає надлишків? 175 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Зовсім нічого? 176 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Земля виглядає родючою. 177 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Здається, її більше, ніж треба, щоб прогодуватися. 178 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Я розумію, як це може виглядати. 179 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Але масштаби посівів свідчать про бідність ґрунту. 180 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 А наші суворі зими лише скорочують сезон урожаю. 181 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 То що, вип'єте з нами елю? 182 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Перепрошую. 183 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Просто... 184 00:17:25,625 --> 00:17:27,375 Люди тут такі вродливі. 185 00:17:28,458 --> 00:17:32,083 Не віриться, що такі осяйні обличчя живуть з неродючої землі. 186 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Так... хто з вас контролює врожай? 187 00:17:45,041 --> 00:17:47,333 Хтось мусить бути експертом з врожаю. 188 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Є хтось? 189 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Так, пане. 190 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Це я. 191 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Добре. 192 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Так, я контролюю врожай. 193 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Якщо ці люди вам довіряють, то і я теж. 194 00:18:04,791 --> 00:18:08,750 Хочу зрозуміти, як я міг так помилитися щодо цієї землі. 195 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Що ж, пане. 196 00:18:16,125 --> 00:18:22,000 Сіндрі, наш любий батько, завжди дбає про добробут нашого села, 197 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 тому наполягає, щоб ми робили запаси на випадок голоду чи посухи, 198 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 а це, як вам відомо, є відповідальністю лідера. 199 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Але останні кілька сезонів нам щастило. 200 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Нам вже немає куди складати надлишки. 201 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Тому, мабуть, 202 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 ми могли б трішки поділитися. 203 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Залежить від ваших потреб. 204 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Добре. 205 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Так, завжди є сенс трохи тримати в запасі, чи не так, батьку? 206 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Так. 207 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Але я збентежений. 208 00:19:03,583 --> 00:19:06,458 Цікаво, чому ви сказали, що ця земля ледь здатна 209 00:19:06,458 --> 00:19:07,583 прогодувати себе. 210 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Схоже, це було не зовсім так. - Ні, заждіть. 211 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Адмірале, ніхто не намагається ввести вас в оману. 212 00:19:14,625 --> 00:19:18,791 Просто в Сіндрі більш консервативний погляд на запаси, ніж у мене. 213 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Але нас обох тішить можливість співпраці. 214 00:19:24,250 --> 00:19:26,833 Просто враховуйте наші можливості. 215 00:19:33,208 --> 00:19:34,750 Батьку, а хто цей чоловік? 216 00:19:36,000 --> 00:19:37,916 - Мій... - Він ніхто. 217 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Я уповноважений говорити від свого народу. 218 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Ця людина не має тут влади. 219 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Буде розумно його ігнорувати. 220 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Отже... розкол. 221 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Не така вже й ідилія, як здавалося спочатку. 222 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Батьку, якщо дозволите, 223 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 дам вам пораду, як ставити на місце своїх підлеглих. 224 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Люди можуть забуватися, тому іноді їм варто нагадувати 225 00:20:08,208 --> 00:20:11,125 як люди при владі чинять із тими, в кого її немає. 226 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Адмірале. 227 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Сіндрі... 228 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Будь ласка. 229 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Ні, я... Я б ніколи... - Усе нормально. 230 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Я... 231 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Дозвольте продемонструвати. 232 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Будь ласка. 233 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Адмірале. 234 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Ні, припиніть! 235 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Ні! 236 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Що ти накоїв? 237 00:21:29,333 --> 00:21:31,041 Коли мені чекати мого врожаю? 238 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Я не... 239 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Я питаю, партнере, коли буде мій врожай. 240 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - За дев'ять тижнів. - Дуже добре. 241 00:21:46,083 --> 00:21:47,791 Я повернуся за десять тижнів. 242 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Підготуєш 272 тонни для мого корабля. 243 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Двісті... Ми 300 тонн ледве збираємо. 244 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Ми помремо з голоду. 245 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Я не розумію, чого ви хочете. 246 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Усе просто. 247 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Я хочу все. 248 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Так, слухайте. 249 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Перенесіть усе оснащення до цієї великої будівлі. 250 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Поки що вона нас влаштує. 251 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Маркусе, допоможеш мені виселити людей із нашого нового дому. 252 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Зрозумів? 253 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Зрозумів, босе. 254 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Вас зрозумів. 255 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Усім привіт. 256 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 Я Джей-Сі-1435 з Механікас Мілітаріум, 257 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 захисник короля. 258 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Поправка, убитого короля. 259 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Маю честь служити. 260 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Я рядовий Еріс. 261 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Ми переносимо припаси до тієї будівлі, можеш нам допомогти. 262 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 Дякую, рядовий Ерісе. 263 00:23:14,375 --> 00:23:17,333 Це ідеально відповідає моєму протоколу. 264 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Я до тебе говорю, брудна ти черепаха. Виходь уже. 265 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 Чого ти, трясця, чекаєш? Геть! 266 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Дякую. 267 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 На що, в ім'я старих богів, ти дивишся? 268 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Вибачте, я лише хотіла дізнатися, чи потрібна вам ще вода. 269 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Ще вода? 270 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Такі мені подобаються. 271 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Молоді, досить сильні, щоб дати відсіч. 272 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Босе. 273 00:24:22,958 --> 00:24:24,375 Нам залишили Джиммі. 274 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Це ж Джиммі. 275 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Не знав, що вони в нас лишилися. 276 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Обережно. До моста дорога нерівна. 277 00:24:41,958 --> 00:24:45,833 Дякую, рядовий Ерісе, та думаю, я дам собі раду. 278 00:24:45,833 --> 00:24:47,541 Вони більше не вояки, босе. 279 00:24:47,541 --> 00:24:49,250 Це в якому ще сенсі? 280 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Щось там з їхнім програмуванням. 281 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Після вбивства короля 282 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 вони просто склали зброю й відмовилися воювати. 283 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Дивіться, що б я не робив, він не відбиватиметься. 284 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 Гей! 285 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 Обережніше з речами, дурна залізяка. 286 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Я зроблю з тебе металобрухт. Чуєш мене? 287 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Ти мене не чуєш. 288 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Гей! Досить. 289 00:25:22,916 --> 00:25:24,625 Може, краще тебе застрелити? 290 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Я міг би вбити тебе просто зараз. Усім байдуже. 291 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Чи не так? - Годі вже. 292 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Що скажеш? Хочеш померти? 293 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Що скажеш, га? 294 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Стріляй. 295 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Годі, я сказав. 296 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Перенеси ці ящики в ту будівлю. Негайно, рядовий. 297 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Так, босе. 298 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 У тебе збій? 299 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Ні, пане. 300 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Підводься. Іди до річки. Помийся. 301 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Решта, годі витріщатися. 302 00:26:13,041 --> 00:26:14,375 Працюйте. 303 00:26:14,375 --> 00:26:15,958 До роботи, вилупки. 304 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Тебе це теж стосується. 305 00:26:18,125 --> 00:26:19,125 Второпав? 306 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Маю йти. - Так. 307 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Вибачте. 308 00:26:49,833 --> 00:26:52,291 Дякую. Дуже люб'язно. 309 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Ти солдат? - Був колись. 310 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Можна? Я Сем. 311 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Прошу. 312 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Скажи, Сем. Ти чула історію про нашого вбитого короля 313 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 та його прекрасну доньку, принцесу Іссу? 314 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 Не чула. 315 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Ти мені її нагадуєш. 316 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 У міфах її називали Чашею або Спасителькою. 317 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Вона була «дитиною-рятівницею». 318 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 Навіть до її народження 319 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 ми з братами віддали все, що мали 320 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 під нашою металевою оболонкою, 321 00:27:38,500 --> 00:27:40,166 щоб битися за неї. 322 00:27:41,333 --> 00:27:45,666 Тож коли на якомусь віддаленому полі бою до нас дійшла новина, 323 00:27:45,666 --> 00:27:50,291 що вона, як говорило пророцтво, народилася з плоті та крові в наш світ, 324 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 я відчув величезне тепло до всесвіту 325 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 і повірив, що вона принесе нову епоху миру та співчуття. 326 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 І поверне нас додому. 327 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Вона була чарівна. 328 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Так. Вона була не просто чарівна. 329 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 У день її коронації 330 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 її, разом із нашими шановними королем і королевою, 331 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 холоднокровно вбили люди, яким вони довіряли найбільше. 332 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Боюся, що після тієї зради ми дещо загубили нашу честь. 333 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Боюся, наше співчуття, наша доброта, 334 00:28:35,375 --> 00:28:36,541 наша велика радість 335 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 загинули з тією маленькою дівчинкою. 336 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Думаю, вона живе в тобі. 337 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 Це ти винен, Ґаннаре! 338 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Я не знав, що він їх уб'є. 339 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Байдуже. Тепер він мертвий. 340 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Що робитимемо з солдатами? Далі буде інший будинок. 341 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Я не знаю. - Будь ласка, припиніть. 342 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Може, віддамо врожай та покладемося на їхню милість? 343 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Так. - Станемо для них безцінними. 344 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Вони не вбиватимуть нас. Ми їм потрібні. 345 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Так. - Він діло каже. 346 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Землеробство. Ми це вміємо, а вони — ні. 347 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Покажемо, які ми вправні, і їм доведеться пощадити нас. 348 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Так. - Так-так. 349 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - Згодні? Наша праця — наш захист. - Так! 350 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Так. - Згода. 351 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Праця — наш захист. Так? - Так! 352 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Так. - Так. 353 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Тоді вирішено. 354 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - Покажемо їм нашу цінність. - Гаразд. 355 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 Коли виконаємо свою частину угоди, 356 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 вони передумають, скільки їжі нам залишати. 357 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Так. - Так. 358 00:30:20,958 --> 00:30:24,333 Можна благати панів у житниці про людяність. 359 00:30:24,333 --> 00:30:25,916 - Так, ми повинні. - Добре. 360 00:30:33,916 --> 00:30:36,833 Отже... втікаєш. 361 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Я так і подумав, що тобі це набридло. 362 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Ти їх чув. Вони верзуть казна-що. 363 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 Думають, солдати пощадять їх коли вони таке зробили із Сіндрі 364 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 просто в них на очах. 365 00:30:56,708 --> 00:30:59,416 Коли я знайшов тебе серед уламків того корабля, 366 00:31:00,041 --> 00:31:01,666 хотів тебе покинути. 367 00:31:02,625 --> 00:31:04,833 Я боявся, через тебе матимемо клопіт. 368 00:31:06,750 --> 00:31:10,333 Та хіба я пошкодував, що привів тебе в наше життя? 369 00:31:10,833 --> 00:31:11,708 Ні. 370 00:31:12,916 --> 00:31:14,291 Ти стала однією з нас. 371 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Але ти йдеш, коли потрібна нам найбільше. 372 00:31:19,625 --> 00:31:21,583 Коли твої люди тебе потребують. 373 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Я не можу. 374 00:31:28,416 --> 00:31:29,458 Тобто не хочеш? 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,375 Це місце вже пропаще. 376 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 А що як це зміниться? 377 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Якби ми боролися? Не тільки ми, але й інші. 378 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Хто ще став би тут боротися? - Інші! 379 00:31:39,625 --> 00:31:43,833 Ті, хто має підстави ненавидіти все, що уособлює Материнський Світ. 380 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Коро, ти знаєш цей всесвіт краще за мене. 381 00:31:50,708 --> 00:31:54,708 Може, ти могла б знайти воїнів, яких розшукує Ноубл? 382 00:31:55,291 --> 00:31:58,500 Може, вони б билися на нашому боці? 383 00:31:59,208 --> 00:32:02,458 Знайти воїнів для битви за Вельдт — дати селищу надію. 384 00:32:03,291 --> 00:32:05,791 І тоді вони битимуться і точно програють. 385 00:32:06,541 --> 00:32:08,583 Я не хочу за це відповідати. 386 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Я не хочу змарнувати своє життя, як решта з вас. 387 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Заціни. 388 00:32:40,500 --> 00:32:41,666 Та, що носить воду! 389 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Іди-но сюди. - Що таке? 390 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Вам потрібно ще води? 391 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Лише... трішки води. 392 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Припини! 393 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Або що? 394 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Допоможіть! 395 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Рятуйте! 396 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Допоможіть! 397 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Замовкни! - Відчепися! 398 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Допоможіть! - Стули пельку. 399 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Ні. Будь ласка! 400 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Замовкни. - Рятуйте! Благаю! 401 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Допоможіть! Відчепіться! - Стулися! 402 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Відчепіться! 403 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Не треба! 404 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Молодець. Що надумав? 405 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Я прив'яжу тебе до стовпа і змушу щодня дивитися, 406 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 як вона з селяночки ставатиме шльондрою. 407 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Маркусе, друже... 408 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Усе це звучить гарно, 409 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 але ти нічого не зробиш. 410 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Доки я сам не зніму пробу. 411 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Тоді можеш її узяти. 412 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Тоді ви всі можете її узяти. 413 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Відвали від неї! 414 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Припиніть! 415 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Припиніть. 416 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Десерт. Ідеально. 417 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Обов'язково візьміть її. 418 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Будь ласка. 419 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Я її вб'ю. 420 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Ти цього хочеш? 421 00:36:50,500 --> 00:36:52,916 Дивіться, хто вирішив до нас приєднатися. 422 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Убий її. Убий їх обох. 423 00:37:12,666 --> 00:37:15,583 Чого ти чекаєш? Я віддав тобі наказ. 424 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Убий цю с... 425 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Нам доведеться битися. 426 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Коро, це може тобі знадобитися. 427 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Я знайшов його на місці аварії. 428 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Я думала, він загубився. 429 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Наша культура не для такої зброї. 430 00:38:40,416 --> 00:38:42,041 Я боявся, це небезпечно. 431 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 І мав рацію. 432 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Дякую. 433 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Куди ти підеш? 434 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Є одна людина, генерал Тайтус. 435 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Колись був героєм Реалму. 436 00:38:57,708 --> 00:39:00,708 Він спрямував свої сили проти Материнського Світу. 437 00:39:02,083 --> 00:39:04,416 Наскільки я знаю, він ще десь там. 438 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Якби знайшла його та людей, яких би... 439 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Ґаннаре. 440 00:39:12,125 --> 00:39:15,458 Минулого року в Провіденсі ти продавав зерно силам опору. 441 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Так. Там я зустрів чоловіка, який познайомив мене з повстанцями. 442 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Бладаксами. 443 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Він може знати, де їх зараз знайти? - Можливо. 444 00:39:29,250 --> 00:39:30,875 Тоді відведи мене до нього. 445 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Звісно. 446 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Агов! Приведіть ще одного юракі! 447 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Генерал і армія? 448 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Можливо, у нас є шанс. 449 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Будь обережна. 450 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Безпечної дороги... вам обом. 451 00:40:50,541 --> 00:40:52,750 Ти була солдатом Материнського Світу? 452 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Воювала за Реалм? 453 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Можна й так сказати. 454 00:41:04,041 --> 00:41:05,541 Мала високе звання? 455 00:41:14,291 --> 00:41:16,083 Ти в розшуку за дезертирство? 456 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 За це і не тільки. 457 00:41:20,041 --> 00:41:20,916 Ясно. 458 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Хочеш ще щось спитати? 459 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Вони ж не вб'ють нас? 460 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Я розумію, вони показово вбили Сіндрі, 461 00:41:33,166 --> 00:41:34,666 щоб тримати нас у вузді. 462 00:41:36,416 --> 00:41:38,750 Ми лише селяни, загрози не становимо. 463 00:41:39,416 --> 00:41:41,625 Звідки ти знаєш, що вони нас знищать? 464 00:41:43,000 --> 00:41:46,208 Коли вони вперше прийшли в мій світ, мені було дев'ять. 465 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Вони ніколи нічого не просили. 466 00:41:50,708 --> 00:41:51,916 Не було ніяких умов. 467 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Лише бажання знищити. 468 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Силами Материнського Світу командував молодий генерал Балізаріус, 469 00:42:05,791 --> 00:42:08,250 який отримував задоволення від бою. 470 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Люди з мого світу відважно оборонялися, 471 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 але це лише розлютило молодого генерала 472 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 і підштовхнуло його вимістити гнів на невинних. 473 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Я опинилася сам на сам із Балізаріусом, 474 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 який командував солдатами 475 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 не з рубки своїх кораблів, 476 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 а просто з поля бою. 477 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Балізаріус убив усю мою сім'ю і забрав мене з собою. 478 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Не знаю, чому він мене пощадив. 479 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 Чому з сотень тисяч, яких він замордував, 480 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 він залишив у живих мене. 481 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Певно, щось у мені розгледів. 482 00:43:53,708 --> 00:43:55,833 Людину, з якою можна розділити біль. 483 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Вони назвали мене Артелеїс, 484 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 почали готувати й навчати мене історії Материнського Світу. 485 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 П'ять років я прожила на тому кораблі з солдатами, 486 00:44:11,750 --> 00:44:13,625 які були моєю єдиною сім'єю. 487 00:44:14,708 --> 00:44:16,083 Ніяких поступок. 488 00:44:17,041 --> 00:44:19,041 Тільки жорстокі уроки війни. 489 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Він часто брав мене з собою в дипломатичні місії, 490 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 і я була його дитиною. 491 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Була його протеже. Його ученицею. 492 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Я була однією з них. 493 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Донькою славетного командира. 494 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Друга короля та королівської родини, 495 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 який жив у розкоші. 496 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Попри мій соціальний статус, я мала виконувати свій обов'язок. 497 00:45:15,625 --> 00:45:17,291 Битися за Материнський Світ. 498 00:45:29,833 --> 00:45:33,666 В Академії Мілітаріум нас заохочували знайти коханця. 499 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Щоб було кого захищати ціною свого життя, 500 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 коли політика експансії стане надто абстрактною, 501 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 а причини завоювання загубляться в чистому варварстві бою. 502 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Уперед! Давайте! 503 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Тож у 18 років мене зробили офіцеркою й доручили командування. 504 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Я воювала за короля у віддалених світах, 505 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 під стягом людей, що вбили всю мою сім'ю 506 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 та знищили мій світ. 507 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Вони підготували, 508 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 зламали й відтворили мене за своєю подобою. 509 00:47:17,083 --> 00:47:19,791 Я розповідаю тобі це, лише щоб ти знав, хто я. 510 00:47:22,708 --> 00:47:25,291 Ти спитав, звідки я знаю, що вони вас знищать. 511 00:47:27,375 --> 00:47:28,750 Я б так і зробила. 512 00:47:41,333 --> 00:47:48,208 ПОРТОВЕ МІСТО ПРОВІДЕНС ВЕЛЬДТ 513 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Сищики. 514 00:48:09,958 --> 00:48:12,750 Мисливці за головами. Вони працюють на Імперіум. 515 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Чекай. 516 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 О ні. 517 00:48:21,541 --> 00:48:23,708 Це наш хлопець. Його ми й шукаємо. 518 00:48:23,708 --> 00:48:25,916 Це він познайомив мене з Бладаксами. 519 00:48:27,375 --> 00:48:30,291 Вони не залишили тобі іншого способу зв'язку? 520 00:48:30,291 --> 00:48:34,000 Ні. Вони сказали, що знайшли притулок на планеті Шаран 521 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - під протекцією короля Левітіки. - Левітіки. 522 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Ходімо. 523 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Карбост. 524 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Усе одно, гадаю, найпростіше знайти Бладаксів 525 00:49:41,541 --> 00:49:43,583 буде за допомогою левітіканців. 526 00:49:43,583 --> 00:49:44,958 Нас можуть викрити. 527 00:49:44,958 --> 00:49:48,083 Спершу знайдемо генерала Тайтуса, тоді повстанців. 528 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Це твій власник? 529 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Іди собі. Він не продається. 530 00:49:59,916 --> 00:50:04,166 Тут усе продається, тож... скільки? 531 00:50:04,166 --> 00:50:06,291 - Нагорі в мене номер... - Ні. 532 00:50:06,291 --> 00:50:09,000 ...з відносно чистими простирадлами. 533 00:50:09,000 --> 00:50:11,708 Дуже щедра пропозиція. Але я так не думаю... 534 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Гарантую, до ранку 535 00:50:15,416 --> 00:50:17,541 та благатимеш мене дати тобі ще. 536 00:50:18,083 --> 00:50:19,333 Я сказала, іди собі. 537 00:50:20,916 --> 00:50:22,708 Облиш, мамцю. 538 00:50:23,541 --> 00:50:25,208 Дозволь йому піти погратися. 539 00:50:25,833 --> 00:50:26,833 Тобі краще піти. 540 00:50:26,833 --> 00:50:29,791 Слухай сюди, мале ревниве стерво... 541 00:50:35,458 --> 00:50:38,666 А тепер ти послухай. Я сказала тобі йти геть. 542 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Мені потрібна інформація. 543 00:51:05,791 --> 00:51:11,166 Хтось чув про генерала Тайтуса чи, може, знає, де його знайти? 544 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Звісно, генерал Тайтус. 545 00:51:23,500 --> 00:51:28,041 Божевільний вилупок. Розвернув власне військо проти сил Материнського Світу 546 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 у Битві під Сараву. 547 00:51:32,375 --> 00:51:34,166 Ти знаєш, де він зараз? 548 00:51:34,708 --> 00:51:38,375 Наскільки я знаю, він бився в колізеї Поллукса. 549 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 На твоєму місці я був би обережним. 550 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 Голова останнього, хто його розшукував, опинилася на палиці 551 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 біля входу в колізей 552 00:51:53,625 --> 00:51:56,416 як попередження не займати його. 553 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 То він на Поллуксі. 554 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - І це твій план? - Це мій план. 555 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Що? 556 00:52:12,458 --> 00:52:15,041 Певно, треба знайти корабель до Поллукса. 557 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Ти починаєш розуміти. 558 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Гей! Стерво! 559 00:52:26,083 --> 00:52:27,958 Краще б ти мене вбила. 560 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Тепер помреш ти. 561 00:52:31,333 --> 00:52:36,625 Я дам вам один шанс розвернутися й піти звідси. 562 00:52:38,291 --> 00:52:42,541 Ти даси нам усім один шанс? 563 00:53:00,125 --> 00:53:01,250 Убийте її. 564 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Вражає. 565 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Це Сищики, які платять тобі за роботу на Материнський Світ? 566 00:54:41,750 --> 00:54:44,583 - Я не люблю мисливців за головами. - Я не питав. 567 00:54:44,583 --> 00:54:47,083 Внесемо ясність: я теж їх не люблю. 568 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 Ти найманий вбивця? 569 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Ні. Це не моє. 570 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Я радше опортуніст, можна так сказати. 571 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Справжній герой? 572 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Зажди. 573 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Слухайте. Я чув, ви казали, 574 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 вам треба на Поллукс. 575 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Можу допомогти. 576 00:55:08,041 --> 00:55:10,916 Слухай, ми прості селяни. 577 00:55:11,416 --> 00:55:14,416 Ми шукаємо солдатів для війни з Материнським Світом. 578 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 У нас є трохи грошей, але розбагатіти не вийде. 579 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Так, я розумію. 580 00:55:21,041 --> 00:55:23,125 Заплатите на свій розсуд. 581 00:55:24,875 --> 00:55:27,333 Солдати для війни з Материнським Світом? 582 00:55:29,041 --> 00:55:30,875 Що ж, я Кай. 583 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Ходімо, мій корабель у порту. 584 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Так. Прокладаю курс на Поллукс. 585 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Спочатку заскочимо на Нью-Ваді. 586 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Там є один ковбой. 587 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 У нього є той, хто вам підійде. 588 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Вартий нашого часу? 589 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Бо часу в нас обмаль. 590 00:56:22,083 --> 00:56:23,333 Він вам сподобається. 591 00:56:24,291 --> 00:56:25,958 Були колись у космосі? 592 00:56:25,958 --> 00:56:26,916 Ні. 593 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Що ви робили на фермі? 594 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Я наглядаю за врожаєм і посадками, складаю каталог насіння, дбаю, щоб... 595 00:56:33,041 --> 00:56:35,208 Як цікаво. Раджу сісти й триматися. 596 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Заходьте. 597 00:57:33,208 --> 00:57:35,083 Кассіусе, це ти. Добре. 598 00:57:36,000 --> 00:57:38,291 Ми отримали повідомлення від сищиків. 599 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Вони просять про зустріч із ними. 600 00:57:42,416 --> 00:57:44,500 Очевидно, вони впіймали істоту, 601 00:57:44,500 --> 00:57:47,666 яка має важливу інформацію про повстанців. 602 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Девру Бладакс та її брата. 603 00:57:50,875 --> 00:57:51,916 Бладакс? 604 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Це ж... 605 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Це чудово, Кассіусе. 606 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Повідом, коли прибудуть. 607 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Так, пане. - Гей. 608 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 ПРИКОРДОННЕ ОБІЙСТЯ НЬЮ-ВАДІ 609 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Треба ж таке, це той виродок із Салдорану. 610 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Що привело вас аж сюди? - Скучив за твоєю усмішкою. 611 00:58:32,500 --> 00:58:34,500 Досі тримаєш того типа в кайданах? 612 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Терека? Так, відпрацьовує свій борг. 613 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Ще пара десятків сезонів, і ми квити. 614 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 А тобі яке діло? 615 00:58:42,166 --> 00:58:43,625 Можна із ним поговорити? 616 00:58:44,708 --> 00:58:46,500 Тобі це теж може бути вигідно. 617 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Якщо можна заробити грошенят... 618 00:58:53,208 --> 00:58:54,041 Агов! 619 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Гей! Тереку! 620 00:59:00,208 --> 00:59:02,333 Ці люди хочуть з тобою поговорити. 621 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Чому в тебе кайдани на нозі? - Довга низка помилок. 622 00:59:08,125 --> 00:59:10,958 Якщо через злочини проти Материнського Світу, 623 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 я винен. Вирішуйте з ним. 624 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Ні. Ми тут не для цього. 625 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Ми з маленького села. Хочемо найняти бійців, 626 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 які підготують нас і захистять від Материнського Світу. 627 00:59:25,916 --> 00:59:28,041 - Я не друг Реалму. - Гаразд. 628 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 Це й так відомо. 629 00:59:29,708 --> 00:59:31,625 Я радо бився би за вас, 630 00:59:31,625 --> 00:59:34,375 але... на мені висить борг, 631 00:59:34,375 --> 00:59:35,833 і я мушу його сплатити. 632 00:59:37,083 --> 00:59:38,416 Скільки він вам винен? 633 00:59:40,708 --> 00:59:44,791 Гадаю, 300 000 дарамів мають покрити всю шкоду, якої я зазнав. 634 00:59:44,791 --> 00:59:46,291 От лайно. 635 00:59:46,291 --> 00:59:47,708 У нас стільки немає. 636 00:59:47,708 --> 00:59:49,000 Немає грошей. 637 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Що ж, я людина азартна. 638 00:59:55,291 --> 00:59:56,333 Починається. 639 00:59:56,833 --> 00:59:57,750 Яка ставка? 640 00:59:58,833 --> 01:00:02,500 Якщо Терек осідлає ту істоту, я пробачу йому борги. 641 01:00:04,208 --> 01:00:05,541 Якщо не осідлає, 642 01:00:06,583 --> 01:00:09,208 я всіх вас закую в ланцюги й кайдани. 643 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Така угода. 644 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Хапай міцніше! 645 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Стеж за хвостом! 646 01:00:19,333 --> 01:00:20,416 Упораєшся? 647 01:00:28,458 --> 01:00:31,291 Так... Я можу його осідлати. 648 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Смикни щосили! 649 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 Не давай йому пручатися! 650 01:00:53,750 --> 01:00:54,958 Кидайте мотузки. 651 01:00:54,958 --> 01:00:56,458 Вона тебе розірве. 652 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Кидайте мотузки й відходьте. Зараз же. 653 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Як хочеш. Кидай. 654 01:01:16,750 --> 01:01:18,333 Я тебе не скривджу. 655 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Ти далеко від дому, і я теж. 656 01:01:27,166 --> 01:01:28,875 Ми з тобою... 657 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 ...схожі. 658 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Нас скривдили... 659 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 зрадили, нашу довіру порушили. 660 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Нам обом знайомий страх. 661 01:01:47,375 --> 01:01:49,166 Але найбільше ми обоє боїмося... 662 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 ...самих себе. 663 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Ось так. 664 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Покажімо їм, що ми не боїмося. 665 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Покажімо їм, що кайданами нас не втримати. 666 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Спокійно. Полетіли. 667 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Он там. 668 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Так. 669 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Усе гаразд. 670 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Гікмене, я виконав твоє завдання. 671 01:06:02,250 --> 01:06:03,875 Ти нічого мені не винен. 672 01:06:08,666 --> 01:06:09,833 Будь добрим до неї. 673 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Іди! Вимітайся! 674 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 Гей! 675 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Ні. 676 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 Гей. 677 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Ні. 678 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Молодчинка. 679 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Тереку! Ходімо. 680 01:07:04,583 --> 01:07:07,708 Це було добре. Може, ти ще когось знаєш по дорозі? 681 01:07:10,625 --> 01:07:12,250 Мабуть, є пара ідей. 682 01:07:19,750 --> 01:07:24,750 ПЛАНЕТА З ВИДОБУВАННЯ КОБАЛЬТУ ДЕҐҐУС 683 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 У чому полягає робота? 684 01:08:21,583 --> 01:08:25,166 Ми з селища на маленькому супутнику під назвою Вельдт. 685 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 Армія Материнського Світу погрожує 686 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 знищити це селище. 687 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Ми шукаємо воїнів, 688 01:08:35,208 --> 01:08:37,458 які боронитимуть його від цієї навали. 689 01:08:38,875 --> 01:08:40,458 Враховуючи вашу репутацію, 690 01:08:40,458 --> 01:08:43,166 ми подумали, вас це могло б зацікавити. 691 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Немезис, будь ласка. - Потримайте її. 692 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Допоможіть їй. Будь ласка. 693 01:09:41,125 --> 01:09:42,416 Не наближайся. 694 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Я хочу лише поговорити. І все. 695 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Я дуже засмучена, це правда. 696 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Але я не дурна. 697 01:09:55,708 --> 01:09:57,916 Я знаю, чому ти тут. Ти хочеш дитину. 698 01:09:58,875 --> 01:10:00,458 Так, хочу. 699 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 Цю ти не отримаєш. 700 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Вона моя. 701 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 У неї є матір, яка на неї чекає. 702 01:10:07,833 --> 01:10:08,875 Яка за нею сумує. 703 01:10:09,375 --> 01:10:11,541 Яке мені діло до болю матері, 704 01:10:11,541 --> 01:10:13,541 якщо мій біль нікого не хвилює? 705 01:10:14,666 --> 01:10:18,416 Поки вони не прийшли, це був мій дім. 706 01:10:18,416 --> 01:10:20,083 Відчуй смак повітря. 707 01:10:20,750 --> 01:10:22,666 Воно отруїло моє тіло. 708 01:10:23,250 --> 01:10:27,750 Воно послаблює мої яйцеклітини, і мої діти не можуть з'явитися на світ. 709 01:10:29,041 --> 01:10:30,833 Має бути справедливість. 710 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Я розумію. 711 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Але так не можна. 712 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Є різниця між справедливістю і помстою. 713 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Та невже? 714 01:10:42,708 --> 01:10:43,833 Я б не сказала. 715 01:10:44,458 --> 01:10:45,958 Я знаю, як болить матері. 716 01:10:47,541 --> 01:10:49,750 Я знаю, яка самотність від того болю. 717 01:10:50,458 --> 01:10:52,083 Але ти не скривдиш те дитя. 718 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Я тобі не дозволю. 719 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Я тобі вірю. Але зрозумій. 720 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Я вб'ю цю дитину 721 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 і вбиватиму інших, доки кожна матір не литиме сльози жалю 722 01:11:06,583 --> 01:11:09,291 за те, що колись прийшла до шахт Деґґуса. 723 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Трясця! 724 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Іди до мене. 725 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Ходімо. 726 01:12:44,083 --> 01:12:46,083 Ходи. Ховайся. 727 01:12:50,125 --> 01:12:51,000 Іди сюди. 728 01:14:02,916 --> 01:14:05,291 Овва. Це було... 729 01:14:06,333 --> 01:14:07,583 Це було неймовірно. 730 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Не треба похвали. 731 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 У цьому немає честі. 732 01:14:14,750 --> 01:14:17,583 Будь-хто з вас міг запросто лежати тут, 733 01:14:18,375 --> 01:14:20,791 у канаві якогось забутого світу, 734 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 в ім'я помсти. 735 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Постарайтеся цього не забути. 736 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Ти тоді добре вчинив. Із дитиною. 737 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Я лише хотів допомогти. - Так, але не всім це притаманно. 738 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 Ти така сама. 739 01:15:06,458 --> 01:15:10,250 Удома ти врятувала Сем без вагань. 740 01:15:13,541 --> 01:15:16,083 Доброта — чеснота, за яку не шкода померти. 741 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Я в цьому впевнена. 742 01:15:20,375 --> 01:15:21,541 Так було не завжди. 743 01:15:24,708 --> 01:15:27,375 Я розповідала, як воювала в численних світах. 744 01:15:28,833 --> 01:15:32,250 Новини про мої перемоги дійшли до мого прийомного батька... 745 01:15:34,416 --> 01:15:35,500 і короля. 746 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 За мою вірність і службу 747 01:15:45,541 --> 01:15:48,958 мене підвищили до елітного стража королівської родини. 748 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Про це підвищення домовився мій батько. 749 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Я гадки не мала, що це ще не все. 750 01:16:02,875 --> 01:16:04,166 Мене удостоїли честі 751 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 бути охоронцем принцеси Ісси. 752 01:16:19,000 --> 01:16:22,125 Принцесу назвали на честь стародавньої королеви Ісси, 753 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 тієї, що дарує життя. 754 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 У старих легендах про королеву 755 01:16:30,500 --> 01:16:33,125 говорилося, що вона мала силу дарувати життя. 756 01:16:34,791 --> 01:16:37,041 Це скидалося на міф чи метафору, 757 01:16:37,041 --> 01:16:41,166 яку вигадали на противагу поколінням війн і завоювань. 758 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 Однак ця історія полонила уяву людей. 759 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Вважалося, що в принцеси, моєї принцеси, може бути така сама сила. 760 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Я неодноразово бачила те, що не могла пояснити. 761 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Те, через що я думала, що вона інакша. 762 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Особлива. 763 01:17:52,833 --> 01:17:54,375 Якось король сказав мені... 764 01:17:56,625 --> 01:17:58,166 Коли вона стане королевою... 765 01:17:59,666 --> 01:18:02,458 упевнений, вона принесе співчуття, яке я втратив 766 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 після важких років війни. 767 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 «Це буде світанок чогось кращого». 768 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Гадаю, з тобою вона в безпеці. - З тобою вона в безпеці. 769 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Я вірила в неї, 770 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 в її доброту. 771 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Я вірила в її здатність нас урятувати. 772 01:18:51,208 --> 01:18:58,041 {\an8}ГЛАДІАТОРСЬКА АРЕНА КАСТОРА, СУПУТНИКА ПОЛЛУКСА 773 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Великий генерал Тайтус. 774 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Дякую. 775 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Добре. 776 01:19:33,291 --> 01:19:34,958 Упевнені, що це гарна ідея? 777 01:19:35,625 --> 01:19:37,708 Відмиймо його та дамо протверезіти. 778 01:19:37,708 --> 01:19:39,958 - Так, це допоможе. - Ходімо. 779 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Ходімо. - Піднімай. 780 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Ходімо. - Відчепіться від мене! 781 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Що це ти робиш? 782 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Досить. Дякую. 783 01:20:17,041 --> 01:20:19,875 Ви командували східними військами старого короля? 784 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Хіба не ви генерал Тайтус? Легенда. 785 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Не знаю, що за маячню ти верзеш. 786 01:20:28,500 --> 01:20:30,541 Чому просто не даси мені спокій? 787 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Бо моя єдина надія — що той давнішній генерал досі переді мною. 788 01:20:44,416 --> 01:20:45,833 Чого ти від мене хочеш? 789 01:20:46,333 --> 01:20:48,833 Мої люди загинули через те, що я здався. 790 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Я втомився щодня переживати той самий кошмар. 791 01:20:53,791 --> 01:20:57,083 Тож прошу, залиште мене, дайте спокійно померти. 792 01:21:03,208 --> 01:21:05,458 Не думаю, що вам судилося померти тут... 793 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 Генерале. 794 01:21:07,416 --> 01:21:10,500 Не називай мене так. У мене ні звання, ні привілеїв. 795 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 Я тут із пропозицією. 796 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 Це ваш шанс на спокуту. 797 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 - Я не зможу спокутувати. - У мене немає часу на жалість! 798 01:21:18,208 --> 01:21:20,875 А як же всі загиблі, якими ви командували? 799 01:21:21,541 --> 01:21:22,708 А що з ними? 800 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Якщо не спокута, 801 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 то, може, помста? 802 01:22:38,375 --> 01:22:40,666 Це чоловік знає, де шукати повстанців? 803 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Так, пане. 804 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Що ж, я слухаю. 805 01:22:47,666 --> 01:22:49,750 Відпустите, якщо розповім, що знаю? 806 01:22:49,750 --> 01:22:51,583 Відпущу, даю слово. 807 01:22:53,750 --> 01:22:56,166 Я не бачив Девру Бладакс цілий сезон, 808 01:22:57,000 --> 01:23:00,500 та тоді вони були на Шарані, під протекцією короля... 809 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Левітіки. 810 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Продовжуй. 811 01:23:08,666 --> 01:23:10,875 Вони там були, але де зараз не знаю. 812 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Поговоріть із ним, із Левітікою. 813 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Обов'язково. Дякую. 814 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Я думав, ми домовилися! 815 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Так, домовилися. 816 01:23:38,666 --> 01:23:39,833 Ти вільний. 817 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Зробіть трепанацію, може, ще про щось дізнаємось. 818 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Потім навідаємося до короля Левітіки. 819 01:23:57,541 --> 01:24:00,041 Так, адмірале. Я прокладу курс на Шаран. 820 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Ходімо. 821 01:24:16,750 --> 01:24:23,541 РІДНА ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВІТІКИ ШАРАН 822 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Ми вдячні за ваше терпіння, і я запевняю вас... 823 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ...Девра знає, що ви тут. 824 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Невдовзі вона вирішить, коли вас прийняти. 825 01:24:47,041 --> 01:24:51,041 Дякую, вельмишановний королю Левітіко. 826 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Ми чекаємо їхнього прибуття. 827 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Дивіться. 828 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Селянине, навіщо ти звернувся до нас з цього невідомого судна без прапора? 829 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Припускав, що після нашої останньої зустрічі між нами виникла довіри. 830 01:26:19,958 --> 01:26:23,041 Ми купили ваше зерно, щоб годувати наших бійців. 831 01:26:23,041 --> 01:26:27,833 Не плутайте свої комерційні справи із нашими революційними. 832 01:26:27,833 --> 01:26:29,125 Я розумію. 833 01:26:29,125 --> 01:26:33,833 Ваше прибуття сюди — великий ризик для нас усіх і для нашого благодійника. 834 01:26:33,833 --> 01:26:36,291 Але ваше зерно нам більше не потрібне. 835 01:26:36,291 --> 01:26:39,291 Король Левітіка добрий до нас і підтримує, 836 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 тому пропоную вам негайно зникнути. 837 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Ми тут не для продажу зерна. 838 01:26:43,958 --> 01:26:46,083 До селища Ґаннара прибув Дредноут, 839 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 який загрожує його існуванню. 840 01:26:48,208 --> 01:26:49,875 Я найняла цих воїнів 841 01:26:49,875 --> 01:26:52,916 і дала слово повернутися із ними й захистити селян. 842 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 - Але часу в нас обмаль. - Що? 843 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 Ця мала група? Проти Дредноута? 844 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Тому ми тут. У вас є люди і кораблі. 845 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 З вами ми могли б вистояти. 846 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 І, звісно, ми могли б заплатити вам надлишком нашого врожаю. 847 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 Це все, що в нас є. 848 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 Мої сили проти «Ока Короля»? 849 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 Це самогубство. 850 01:27:15,791 --> 01:27:18,791 Кілька десятків бійців той корабель не знищать. 851 01:27:18,791 --> 01:27:23,166 Той корабель і люди на ньому — руйнівники світів. 852 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Вибачте, це неможливо. 853 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Цей чоловік — не революціонер. 854 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 Він простий селянин. 855 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 На продаж чи ні, 856 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 ці люди горбатилися на полях, і ви з цього прогодувалися. 857 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Усі ви! 858 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 І через ту угоду 859 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 їхньому селищу зараз загрожує адмірал Ноубл, 860 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 який переслідує вашу революцію. 861 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Ясно. 862 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Я з вами. 863 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Дякую. 864 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Брате, на два слова. 865 01:28:26,750 --> 01:28:31,791 Наші перемоги, а їх було небагато, були тактичними. 866 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Не можна відкрито піти проти «Ока Короля». 867 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Якщо нас знайшов цей селянин, то й Ноубл скоро знайде. 868 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 А я не дозволю, щоб інший світ знищили від нашого імені. 869 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 А що з твоїми підлеглими? 870 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Їхні життя належать їм. 871 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Ці люди прийшли до нас, 872 01:29:15,041 --> 01:29:16,666 бо більше немає до кого. 873 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Вони прийшли... просити нашої допомоги, 874 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 щоб вистояти проти Дредноута Материнського Світу. 875 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Хіба це не те, за що боремося ми? 876 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Хіба вони не ті, ким колись були ми? 877 01:29:39,208 --> 01:29:42,708 Якщо не підтримаємо цих непокірних, не захистимо їхній дім, 878 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 тоді революція не має сенсу. 879 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Хто з власної волі 880 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 готовий радше померти за наші переконання, 881 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 ніж ховатися за ними? 882 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Міліус. 883 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Чому я не здивований? 884 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Якщо не я, то хто подбає про те, щоб ти повернувся цілим? 885 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Подякуй Левітіку й залиш цю планету. 886 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 До зустрічі, сестро. 887 01:30:59,500 --> 01:31:01,541 Може, це зовсім і не самогубство. 888 01:31:27,166 --> 01:31:29,250 Чому він погодився допомагати? 889 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Бладакс? Гадаєш, не варто було? 890 01:31:35,666 --> 01:31:37,375 Якось недалекоглядно. 891 01:31:39,250 --> 01:31:41,125 Він гасить слабку іскру того, 892 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 як би правильно назвати... 893 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Опору, повстання. 894 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Заради чого, Коро? 895 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Заради шансу бути знищеним Дредноутом? 896 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Провина — сильне почуття. 897 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Так, провина. Інший бік честі. 898 01:32:00,708 --> 01:32:02,583 Гадаю, колись вона в мене була. 899 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Честь. 900 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Можеш повірити? 901 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Це правда. 902 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Гаразд, а ти що думаєш? 903 01:32:14,416 --> 01:32:19,916 У мене ще десять–п'ятнадцять сезонів, а потім я вкраду не в тієї людини. 904 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Мене заріже якийсь сучий син із собачою головою в якомусь барі. 905 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Хай там як, це твоя провина. 906 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Змусила мене захотіти бути чесним. 907 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Якби в тебе було більше людей, 908 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 я б не був тобі такий потрібний. 909 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Хочеш приєднатися до нас? 910 01:32:42,375 --> 01:32:43,625 Ну, якщо ти благаєш. 911 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Каю, це не так. 912 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Ну, якщо вже ти спитала. 913 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Якщо дозволиш. 914 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Нічого собі. 915 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Але є одна проблема. 916 01:32:58,458 --> 01:33:00,125 Барахло в багажному відсіку. 917 01:33:00,833 --> 01:33:02,958 У Ґондівалі на мене чекають клієнти. 918 01:33:02,958 --> 01:33:05,458 І терпіння немає серед їхніх чеснот. 919 01:33:05,458 --> 01:33:07,875 Було б розумно порвати із життям злодія, 920 01:33:07,875 --> 01:33:10,416 перш ніж битися з Дредноутом. 921 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Крім того, ти сама казала, що я тобі потрібен. 922 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Я цього не казала. - Думаю, казала. 923 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Прокладу курс і сповіщу їх. 924 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Чорт, то я тепер на боці добра? 925 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Благаю тебе... 926 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Будь ласка! 927 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Я сказав тобі правду. 928 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Більше в мене нічого немає. 929 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Отже, правда в тому, 930 01:33:47,291 --> 01:33:50,458 що ти їх прийняв, відомих ворогів Материнського Світу, 931 01:33:51,041 --> 01:33:53,958 полікував їх, полагодив пошкоджені кораблі, — 932 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 усе через свій моральний кодекс честі та милосердя. 933 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 Наша цивілізація жила й процвітала впродовж 10 000 років 934 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 з честю та милосердям як найціннішими принципами. 935 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Так. Так, честь і милосердя. 936 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Бачиш це? 937 01:34:17,458 --> 01:34:19,416 Це корабель «Око Короля». 938 01:34:20,083 --> 01:34:22,583 Назвали так на честь нашого вбитого Батька. 939 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Отже... 940 01:34:28,041 --> 01:34:29,541 я розумію, що таке честь. 941 01:34:32,875 --> 01:34:34,333 Що таке милосердя — ні. 942 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Наш король був милосердним до такого чужинця, як ти, 943 01:34:38,375 --> 01:34:40,333 і його вбили за його милосердя. 944 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Тому ми назвали корабель на згадку про силу цього доброзичливого погляду, 945 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 який загубило милосердя. 946 01:34:49,583 --> 01:34:54,333 І щоб пам'ятати, що якщо на те воля божа, той погляд впаде на нас і затримається, 947 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 бо навіть за найкоротшу мить 948 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 він здатен змінити життя назавжди. 949 01:35:03,041 --> 01:35:04,625 Сьогодні він упав на тебе. 950 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Маємо дозвіл вступити в бій. 951 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Прийнято. 952 01:35:24,791 --> 01:35:26,041 Вогонь без наказу. 953 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Пане, ми отримали повідомлення від одного з наших сищиків. 954 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Вони наближаються до Бладаксів. 955 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Нарешті гарні новини. 956 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Готуйте гіперзапуск. 957 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Я особисто заарештую тих зрадників. 958 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Які накази для «Ока Короля», пане? 959 01:35:58,291 --> 01:36:00,208 Коли знищите планету, 960 01:36:00,208 --> 01:36:04,291 зустрінемося і дізнаємося, де знаходиться решта повстанців. 961 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 - Знищимо їх назавжди. - Так, пане. 962 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 НЕЗАРЕЄСТРОВАНА ТОРГОВА БАЗА ҐОНДІВАЛ 963 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Кай точно казав про ці коробки. 964 01:37:02,666 --> 01:37:04,416 - Так, одна тут. - Гаразд. 965 01:37:04,416 --> 01:37:05,958 Так, беріть лише сірі. 966 01:37:05,958 --> 01:37:07,416 - З маркуванням. - Гаразд. 967 01:37:07,416 --> 01:37:11,291 Не зазирайте всередину. Не хочу, щоб ви погано про мене думали. 968 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Куди їх поставити? 969 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - За мостом є місце. - Добре. 970 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Поставте їх по той бік мостика. 971 01:37:29,791 --> 01:37:32,500 Розвантажмося і тікаймо з цієї триклятої скелі. 972 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Хочу залишити це життя позаду. 973 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Добре. 974 01:37:44,375 --> 01:37:46,750 Лише хочу упевнитись. Один є в маніфесті. 975 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Пілоти! 976 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Коли пришвартуєте кораблі, спробуйте дістати пальне. 977 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 А ви двоє стежте згори! 978 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Як наші справи? 979 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Усе готово. 980 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Гаразд, вирушаймо. - Так. 981 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Підготуватися. 982 01:38:44,416 --> 01:38:45,666 Тут щось не так. 983 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 На коліна. 984 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Зараз не час бути героєм. 985 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Коли? 986 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 На Вельдті, у Провіденсі, коли вперше почув твою історію. 987 01:40:05,416 --> 01:40:09,500 Подумав, що з твоїми ідеалами опору я міг би вполювати пару душ. 988 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Наприклад, Терека. 989 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 У його світі рабство. 990 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Потім була Немезис. 991 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Усю її сім'ю вбили. 992 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Але генерал Тайтус? 993 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Ти уявляєш, чого вартий він? 994 01:40:27,875 --> 01:40:29,541 Вони усі вхопилися б за шанс 995 01:40:29,541 --> 01:40:31,916 хоч якось помститися Реалму, 996 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 хай навіть за мішок зерна. 997 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Тоді була ти. Кора. 998 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Чи мені називати тебе Артелеїс? 999 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Найцінніша здобич з усіх. 1000 01:40:51,666 --> 01:40:54,375 Знаєш, що Материнський Світ зробив з моєю планетою? 1001 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Вони її не просто знищили. 1002 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Вони катували кожного чоловіка, жінку, дитину. 1003 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Залишили їх у живих, а тоді спопелили з низької орбіти. 1004 01:41:09,750 --> 01:41:11,791 Знаєш, який урок я засвоїв? 1005 01:41:13,250 --> 01:41:16,041 Ніколи не переходь на темний бік історії. 1006 01:41:16,541 --> 01:41:18,500 Думаєш, ми це робимо? 1007 01:41:19,583 --> 01:41:20,583 Ні. 1008 01:41:20,583 --> 01:41:24,250 Ти обрала сторону, яку не згадають у підручниках з історії. 1009 01:41:25,250 --> 01:41:26,750 А як же честь? 1010 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 А що честь? 1011 01:41:30,208 --> 01:41:31,666 Шмат лайна. 1012 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Так, хто в нас тут? 1013 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Дійсно, хто? 1014 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Командир Бладакс. 1015 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Ватажок повстанців, 1016 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 для знищення яких «Око Короля» на задвірках галактики. 1017 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Він один відкриє для мене Сенат. 1018 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Не можу не згадати, що серед нас є член королівської сім'ї. 1019 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Терек Децімус. 1020 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 Чи краще казати принц Терек? 1021 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Генерал Тайтус. 1022 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Представляти не треба, еге ж? 1023 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Його дії у битві при Сараву гучніші за будь-які слова. 1024 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Селянин. 1025 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Амбітний селянин. 1026 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Я пишаюся тим, що ніколи не дивуюся. 1027 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Однак я здивований. 1028 01:42:29,625 --> 01:42:33,458 Я розумію, чому тут вони всі, але не ви. 1029 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 На що ви розраховували, маючи таку... слабку позицію? 1030 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Кажіть. 1031 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 О, так. 1032 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Легендарна мечниця, відома лише як Немезис. 1033 01:42:58,958 --> 01:43:02,208 Убила 16 високопоставлених офіцерів імперії 1034 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 та їхніх охоронців. 1035 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Усе це для того, щоб помститися за своїх убитих дітей. 1036 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Звісно. 1037 01:43:36,666 --> 01:43:38,791 Мені здалося, я розгледів у вас щось 1038 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 у брудному селищі. 1039 01:43:41,458 --> 01:43:43,333 Серед усіх тих простолюдинів, 1040 01:43:45,166 --> 01:43:48,000 була найрозшукуваніша втікачка у цілому всесвіті. 1041 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Та, що лишає шрами. Артелеїс. 1042 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Знаєш, що ви зробили для мене, Артелеїс, 1043 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 зібравшись у такому складі? 1044 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Коли я кину ваші тіла до ніг регента, 1045 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 я стану героєм Реалму. 1046 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Про мене складатимуть пісні. 1047 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Але всю роботу зробив я. 1048 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Давайте до діла. 1049 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Перевеземо їх паралізованими, щоб без фокусів. 1050 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Підведися. У мене для тебе є робота. 1051 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Слухай... Гаразд. 1052 01:44:41,875 --> 01:44:45,250 Зробиш усе правильно, можеш навіть залишитися в живих. 1053 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Ти хворий. 1054 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 А ти боягуз. 1055 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Тобі треба лише натиснути на гачок. 1056 01:44:57,791 --> 01:44:58,875 Я цього не зроблю. 1057 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Авжеж, зробиш. 1058 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Ти можеш. Лише натисни на гачок. 1059 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Я знаю, що ти її кохаєш. 1060 01:45:18,875 --> 01:45:19,750 Коро. 1061 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Ґаннаре. 1062 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Мені так прикро. 1063 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Ти зможеш. 1064 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Пілоти! До кораблів! 1065 01:47:15,291 --> 01:47:16,916 Випусти мене! Треба летіти! 1066 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Ні! 1067 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Просто ідеально. 1068 01:54:46,375 --> 01:54:47,958 Вони віддали за нас життя. 1069 01:54:52,333 --> 01:54:54,083 Вони вірили в те, що роблять. 1070 01:54:56,375 --> 01:54:58,291 Хіба це не гідна смерть? 1071 01:55:01,541 --> 01:55:03,333 І я мала б померти з ними. 1072 01:55:06,791 --> 01:55:08,875 Я трохи знаю 1073 01:55:09,666 --> 01:55:14,416 про провину за те, що вижив, коли ті, з ким ти клявся воювати, загинули. 1074 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Вшануй їх. 1075 01:55:17,833 --> 01:55:20,041 Усім, що ти тепер можеш. 1076 01:55:22,375 --> 01:55:23,333 Неси їх. 1077 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Те, що ми зробили сьогодні, стало ударом для Материнського Світу. 1078 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Злочинці, нікчеми виступили проти машини війни. 1079 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Цей невеликий акт непокори дає голос тим, в кого його немає. 1080 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Це більше, ніж просто здохлий виродок-офіцер і кілька його людей. 1081 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Це початок чогось більшого. 1082 01:56:14,791 --> 01:56:16,458 Що вони робитимуть тепер? 1083 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Загони Імперіуму не славляться своєю хоробрістю. 1084 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Після смерті адмірала протокол вимагає повернення корабля. 1085 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Це добре. 1086 01:56:26,666 --> 01:56:28,708 Припускаю, нам усе одно заплатять? 1087 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Угода є угода. 1088 01:56:32,208 --> 01:56:34,125 Платня чекає на нас на Вельдті. 1089 01:56:37,125 --> 01:56:40,833 Маю подякувати тобі, Ґаннаре. Я ніколи не довіряв тому пілоту. 1090 01:56:41,583 --> 01:56:42,875 Ми всі йому вдячні. 1091 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Він нас урятував. 1092 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Мені цікаво. 1093 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Чи той мисливець за головами казав правду? 1094 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Ти і є Артелеїс? 1095 01:57:49,958 --> 01:57:53,208 Кай був брехуном і злодієм, що ледве не продав вас усіх. 1096 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Ще питання є, генерале? 1097 01:57:58,083 --> 01:57:59,291 Не називай мене так. 1098 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Агов, бачите це? 1099 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Он там. 1100 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 То наше селище. 1101 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Дім. 1102 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Дім. 1103 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 У мене ще ніколи не було дому. 1104 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 Майже прикро, що ти вбила того сучого сина Ноубла 1105 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 і нам не треба воювати. 1106 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 У цьому місці було б гарно померти. 1107 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Це правда. 1108 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Рушаймо. 1109 01:59:54,125 --> 01:59:55,791 Підготуйте його до передачі. 1110 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Балізаріус очікує. 1111 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Пане, стабілізувати його спочатку? 1112 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Ні, не варто змушувати регента чекати. 1113 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Нейрозв'язок. 1114 02:00:20,291 --> 02:00:21,291 Є зв'язок. 1115 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Зв'язок установлено. 1116 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Сигнал потужний. 1117 02:01:05,875 --> 02:01:07,000 Відправляйте. 1118 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Господарю. 1119 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Балізаріусе. 1120 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Я її знайшов. 1121 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Я знайшов Артелеїс. 1122 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Ту, що лишає шрами. 1123 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Упевнений, що то вона? - Так, повелителю. 1124 02:01:55,208 --> 02:01:58,708 Вона з опальним генералом Тайтусом і Дерріеном Бладаксом. 1125 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Ми майже схопили їх. 1126 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Скажи, командире, 1127 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 по-твоєму, це гарна новина? 1128 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Що моя донька Артелеїс, 1129 02:02:08,958 --> 02:02:12,041 одна з найнебезпечніших та славетних войовниць 1130 02:02:12,041 --> 02:02:17,750 в історії збройних конфліктів, приєдналася до повстанців? 1131 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Я маю бути щасливий, 1132 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 що вона стала союзницею геніального бойового командира, генерала Тайтуса? 1133 02:02:28,333 --> 02:02:30,125 Вона майже в наших руках. 1134 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 Я принесу вам її голову. 1135 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Боюся, це твоя голова тут зараз у найбільшій небезпеці. 1136 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Придуши це повстання, знищ усіх до одного, чуєш? 1137 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 А тоді схопиш мою доньку живою 1138 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 і приведеш моє дорогоцінне дитя до мене. 1139 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 І я розіпну її перед Сенатом. 1140 02:03:03,791 --> 02:03:06,041 Якщо не зможеш привести її до мене, 1141 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 тоді тим, чия публічна страта 1142 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 викликатиме сироти на шкірі сенаторів 1143 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 і чиї крики відбиватимуться відлунням від стін мармурових коридорів, 1144 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 будеш ти. 1145 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 Він вижив? 1146 02:03:44,083 --> 02:03:45,458 Я не знаю. 1147 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 Серце й мозок не працюють. 1148 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Давай максимальний розряд. 1149 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ЧАСТИНИ 1150 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук