1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Тисяча королів один за одним
неподільно правили в Материнському Світі.
4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
Але через жагу до королівської влади
5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
вони знищили все на своїй планеті.
6
00:01:01,000 --> 00:01:04,958
Реалм відправив свої армії
в безмежний космос,
7
00:01:04,958 --> 00:01:07,458
захоплюючи все на своєму шляху.
8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
Здавалося, слава Материнського Світу
не має кінця,
9
00:01:12,666 --> 00:01:18,416
поки зрадницький клинок вбивці
не вразив короля та королеву,
10
00:01:18,416 --> 00:01:21,166
назавжди обірвавши королівський родовід.
11
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
У хаосі внаслідок смерті Короля
12
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
кілька завойованих планет
на кордоні Материнського Світу
13
00:01:30,666 --> 00:01:33,750
почали нашіптувати про революцію.
14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
Сенатор на ім'я Балізаріус
скористався з нагоди захопити владу
15
00:01:40,291 --> 00:01:42,791
і оголосив себе регентом.
16
00:01:43,958 --> 00:01:48,125
У якості демонстрації сили
він відправив найжорстокішого командира
17
00:01:48,125 --> 00:01:52,541
до віддалених кутків
домініону Материнського Світу,
18
00:01:52,541 --> 00:01:56,416
щоб знайти й безжально придушити тих,
19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
хто міг би назватися бунтівником.
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,333
ДИТЯ ВОГНЮ
21
00:02:31,333 --> 00:02:35,583
ЧАСТИНА 1
22
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Коро!
23
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Я думав, ти закінчила.
24
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Усі зібралися в Домі зібрань.
25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Ще кілька рядків, і я закінчу.
- Гаразд.
26
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Добре.
27
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Ден питав, де ти.
28
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Він із братом уполював
великого самця снігового лося.
29
00:04:14,791 --> 00:04:16,833
Хотів показати тобі, перш ніж свіжувати.
30
00:04:16,833 --> 00:04:18,625
Чому він питав про мене?
31
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
Ну, тому що...
32
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Я просто думав...
33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Ти думав.
34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Уперед.
35
00:04:49,833 --> 00:04:53,500
Давно ми не їли свіжого м'яса.
Вже й забула, яке воно смачне.
36
00:04:53,500 --> 00:04:56,125
Ден сказав, літні стада повертаються.
37
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
Десь за три дні звідси.
38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Він питав про тебе.
- Я чула.
39
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
І, так, це вельми вражає.
40
00:05:06,708 --> 00:05:09,416
Що саме? Тварина?
41
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Чи...
42
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Чи мисливець?
43
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Гей!
44
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Народе мій,
45
00:05:33,625 --> 00:05:36,875
мій обов'язок як голови громади —
46
00:05:36,875 --> 00:05:40,958
нагадати вам,
що боги врожаю вимагають підношення.
47
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Так.
48
00:05:42,791 --> 00:05:44,166
Жертвоприношення.
49
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Але всі ми знаємо, що саме рухи стегон
50
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
і гучні звуки задоволення
змушують насіння рости.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,541
Так!
52
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Кохайтеся сьогодні.
53
00:05:59,416 --> 00:06:03,250
Заради врожаю.
Заради нашого хлібу насущного.
54
00:06:03,250 --> 00:06:05,166
- Так!
- Так!
55
00:06:05,166 --> 00:06:06,333
Заради богів!
56
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Нехай музики грають.
57
00:06:13,833 --> 00:06:16,083
Хай музика створить нам настрій.
58
00:06:46,833 --> 00:06:48,166
Ден — хороший чоловік.
59
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Ти вже маєш спати.
60
00:06:53,500 --> 00:06:55,416
Він найкращий мисливець серед нас.
61
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
І вірний друг.
62
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Ти не думала про більш постійні стосунки?
63
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Я знаю, що він був би не проти.
64
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Він сам мене питав.
65
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Між нами все просто.
66
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Невже має бути ще щось?
67
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Просто...
68
00:07:23,833 --> 00:07:27,625
Це останній крок, і ти станеш
повноцінним членом нашої спільноти.
69
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Кажу тобі, тепер це дім.
70
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Хочеться в це вірити.
71
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Знаєш...
72
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
два сезони, які я провела тут,
подарували мені щастя,
73
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
на яке я не заслуговую.
74
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Та зрозумій, я — дитя війни.
75
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Щиро кохати й бути коханою, я...
76
00:08:04,375 --> 00:08:06,666
Не знаю, чи я здатна на щось із цього.
77
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Саму ідея кохання... сім'ї з мене вибили.
78
00:08:18,875 --> 00:08:20,958
Мене вчили, що кохання є слабкістю.
79
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
І я...
80
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Я не знаю, чи це колись зміниться.
81
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Тобі треба відпочити.
82
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Так.
83
00:08:55,541 --> 00:08:57,625
Я помітила, що вчора ти пішла рано.
84
00:08:58,208 --> 00:08:59,625
Була втомлена?
85
00:08:59,625 --> 00:09:02,500
Так. Вирішила раніше лягти спати.
86
00:09:02,500 --> 00:09:05,083
Думала, ти працюєш над покращенням врожаю.
87
00:09:05,083 --> 00:09:07,833
Бо коли я йшла додому, повз будинок Дена,
88
00:09:07,833 --> 00:09:09,875
звуки були саме такі.
89
00:09:09,875 --> 00:09:12,208
Сем, я не знаю, про що ти говориш.
90
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Гадаю, ти знаєш.
91
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Як думаєш, що їм треба?
92
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Усе.
93
00:10:20,666 --> 00:10:23,125
Мені байдуже, який може бути зиск.
94
00:10:23,125 --> 00:10:25,833
Над нашою землею військовий корабель.
95
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
У цьому твоя проблема.
Ти завжди спочатку боїшся.
96
00:10:29,125 --> 00:10:31,083
У Материнського Світу є гроші.
97
00:10:31,083 --> 00:10:33,791
Я лише кажу,
що, можливо, нам більше дадуть
98
00:10:33,791 --> 00:10:35,541
наші друзі з низької орбіти,
99
00:10:35,541 --> 00:10:38,541
і не доведеться мати справу
з головорізами Провіденса,
100
00:10:38,541 --> 00:10:40,916
які продадуть наше зерно бозна-кому.
101
00:10:42,291 --> 00:10:45,083
Не вдавай, що не продавав надлишок зерна
102
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
ворогам того корабля нагорі.
103
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Що б вони сказали, якби дізналися,
куди пішли наші запаси торік?
104
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Я не революціонер.
105
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ціна була найкращою.
Решта мене не цікавить.
106
00:10:57,791 --> 00:10:58,833
Звичайно.
107
00:11:00,541 --> 00:11:03,708
Сіндрі, я ні на чиєму боці,
я тільки з цією громадою.
108
00:11:03,708 --> 00:11:05,541
Тільки їй я вірний.
109
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Не варто показувати страх,
краще — доброзичливість.
110
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Поводитися як їхні партнери,
а не вороги. Правильно?
111
00:11:15,958 --> 00:11:18,333
Ти сказав «партнери», Ґаннаре?
112
00:11:18,333 --> 00:11:19,916
Так. Щось не так?
113
00:11:19,916 --> 00:11:22,208
Цей корабель не про процвітання.
114
00:11:23,166 --> 00:11:27,125
Його мета — знищувати,
підкорювати, позбавляти волі.
115
00:11:27,125 --> 00:11:29,458
Про партнерство там не йдеться.
116
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Дайте те, що просять.
117
00:11:31,625 --> 00:11:34,458
Але не розказуйте
про родючість цієї землі.
118
00:11:35,583 --> 00:11:37,416
Сподіваюся, вони не питатимуть
119
00:11:37,416 --> 00:11:39,333
про торішні продажі Ґаннара.
120
00:11:39,333 --> 00:11:40,750
- Так.
- Я чув достатньо.
121
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
Ми нічого не розповімо.
122
00:11:42,750 --> 00:11:44,125
Це ясно?
123
00:11:44,125 --> 00:11:45,291
Вони тут!
124
00:11:45,291 --> 00:11:48,833
Вони наближаються!
125
00:13:16,416 --> 00:13:19,958
Вітаю. Я Сіндрі, батько цього селища.
126
00:13:19,958 --> 00:13:20,916
Ласкаво просимо.
127
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Я адмірал Аттікус Ноубл.
128
00:13:23,416 --> 00:13:25,791
Вірний представник убитого короля.
129
00:13:25,791 --> 00:13:27,583
Обійму вас від його імені.
130
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Будь ласка, батьку,
розкажіть про це чудове селище.
131
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Ходімо до нашого Дому зібрань.
132
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Вип'ємо елю й розповім вам
про наше тутешнє життя.
133
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Звучить ідеально. Я за вами.
134
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
У нас тут усе просто влаштовано.
135
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Живемо в любові й пишаємося цим.
136
00:14:20,666 --> 00:14:22,875
Важка праця дозволяє виживати.
137
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Ваші люди наче здорові й ситі.
138
00:14:26,041 --> 00:14:28,958
Певно, за це треба дякувати вам
як їхньому лідеру.
139
00:14:28,958 --> 00:14:31,833
Ні, ми громада.
Тут немає заслуги однієї людини.
140
00:14:32,500 --> 00:14:34,375
У гарні часи заслуга спільна,
141
00:14:34,375 --> 00:14:38,000
та коли комори порожні,
ви знаєте, хто несе відповідальність.
142
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Гадаю, це хрест лідера.
143
00:14:43,458 --> 00:14:47,583
То ви... ви, як батько, відчуваєте,
144
00:14:47,583 --> 00:14:50,041
коли треба годувати своїх дітей, так?
145
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Я сподівався, що жителі Вельдта
146
00:14:53,958 --> 00:14:58,125
допоможуть знайти загін революціонерів,
які ховаються в цій системі.
147
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Мій командир, регент Балізаріус,
доручив мені знайти їх і засудити.
148
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
Ми прості селяни,
149
00:15:05,750 --> 00:15:08,291
далекі від політики Материнського Світу.
150
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Однак допомогти можете.
151
00:15:12,041 --> 00:15:15,458
Ці бунтівники нападали
на наші порти постачання.
152
00:15:15,458 --> 00:15:19,250
Ними керує жінка на ім'я
Девра Бладакс та її брат Дерріена.
153
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
Їх обов'язково схоплять.
154
00:15:21,958 --> 00:15:25,083
Однак на це пішло більше часу,
ніж очікувалося,
155
00:15:25,083 --> 00:15:27,958
і наші запаси помітно вичерпалися.
156
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
І, як ви знаєте або чули,
голодний солдат погано воює.
157
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Я подумав про співпрацю,
щоб ви постачали нам продукти.
158
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Звичайно, з ваших надлишків.
159
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Натомість ви отримаєте...
160
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Скажімо, потрійну ринкову ціну?
161
00:15:46,750 --> 00:15:50,416
За отриманий прибуток зможете
купити купу комбайнів, роботів.
162
00:15:50,416 --> 00:15:52,708
Не доведеться працювати руками.
163
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Ми віримо в те, що робота руками
поєднує нас із землею
164
00:15:59,416 --> 00:16:02,333
та вшановує ці святі поля,
які дарують нам життя.
165
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
На душі спокійно,
коли відіграєш неоціненну роль
166
00:16:05,416 --> 00:16:08,916
у важливій місії
зі знищення ворогів Материнського Світу.
167
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Це гарна пропозиція.
- Так.
168
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Якби ж-то в нас були надлишки.
169
00:16:26,041 --> 00:16:28,000
Розумієте, земля кам'яниста
170
00:16:28,000 --> 00:16:31,916
і врожаю ледь вистачає,
щоб прогодувати себе.
171
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Я щиро прошу вибачити,
але ми мусимо відмовитися.
172
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Та ми вдячні за такий великодушний
173
00:16:38,791 --> 00:16:40,541
і потужний захист.
174
00:16:45,083 --> 00:16:46,000
Немає надлишків?
175
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Зовсім нічого?
176
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Земля виглядає родючою.
177
00:16:53,416 --> 00:16:56,791
Здається, її більше,
ніж треба, щоб прогодуватися.
178
00:16:56,791 --> 00:16:58,875
Я розумію, як це може виглядати.
179
00:16:58,875 --> 00:17:03,250
Але масштаби посівів
свідчать про бідність ґрунту.
180
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
А наші суворі зими
лише скорочують сезон урожаю.
181
00:17:06,291 --> 00:17:08,833
То що, вип'єте з нами елю?
182
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Перепрошую.
183
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Просто...
184
00:17:25,625 --> 00:17:27,375
Люди тут такі вродливі.
185
00:17:28,458 --> 00:17:32,083
Не віриться, що такі осяйні обличчя
живуть з неродючої землі.
186
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Так... хто з вас контролює врожай?
187
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Хтось мусить бути експертом з врожаю.
188
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Є хтось?
189
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Так, пане.
190
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Це я.
191
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Добре.
192
00:17:57,666 --> 00:17:59,708
Так, я контролюю врожай.
193
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Якщо ці люди вам довіряють, то і я теж.
194
00:18:04,791 --> 00:18:08,750
Хочу зрозуміти, як я міг
так помилитися щодо цієї землі.
195
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Що ж, пане.
196
00:18:16,125 --> 00:18:22,000
Сіндрі, наш любий батько,
завжди дбає про добробут нашого села,
197
00:18:22,000 --> 00:18:26,125
тому наполягає, щоб ми робили запаси
на випадок голоду чи посухи,
198
00:18:26,125 --> 00:18:28,916
а це, як вам відомо,
є відповідальністю лідера.
199
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Але останні кілька сезонів нам щастило.
200
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Нам вже немає куди складати надлишки.
201
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Тому, мабуть,
202
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
ми могли б трішки поділитися.
203
00:18:45,041 --> 00:18:47,083
Залежить від ваших потреб.
204
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Добре.
205
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Так, завжди є сенс трохи тримати в запасі,
чи не так, батьку?
206
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Так.
207
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Але я збентежений.
208
00:19:03,583 --> 00:19:06,458
Цікаво, чому ви сказали,
що ця земля ледь здатна
209
00:19:06,458 --> 00:19:07,583
прогодувати себе.
210
00:19:07,583 --> 00:19:10,208
- Схоже, це було не зовсім так.
- Ні, заждіть.
211
00:19:10,208 --> 00:19:13,708
Адмірале, ніхто не намагається
ввести вас в оману.
212
00:19:14,625 --> 00:19:18,791
Просто в Сіндрі більш консервативний
погляд на запаси, ніж у мене.
213
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Але нас обох тішить можливість співпраці.
214
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Просто враховуйте наші можливості.
215
00:19:33,208 --> 00:19:34,750
Батьку, а хто цей чоловік?
216
00:19:36,000 --> 00:19:37,916
- Мій...
- Він ніхто.
217
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Я уповноважений говорити від свого народу.
218
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ця людина не має тут влади.
219
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Буде розумно його ігнорувати.
220
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Отже... розкол.
221
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Не така вже й ідилія,
як здавалося спочатку.
222
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Батьку, якщо дозволите,
223
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
дам вам пораду,
як ставити на місце своїх підлеглих.
224
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Люди можуть забуватися,
тому іноді їм варто нагадувати
225
00:20:08,208 --> 00:20:11,125
як люди при владі
чинять із тими, в кого її немає.
226
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Адмірале.
227
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Сіндрі...
228
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Будь ласка.
229
00:20:44,916 --> 00:20:47,041
- Ні, я... Я б ніколи...
- Усе нормально.
230
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Я...
231
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Дозвольте продемонструвати.
232
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Будь ласка.
233
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Адмірале.
234
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Ні, припиніть!
235
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ні!
236
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Що ти накоїв?
237
00:21:29,333 --> 00:21:31,041
Коли мені чекати мого врожаю?
238
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Я не...
239
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Я питаю, партнере, коли буде мій врожай.
240
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- За дев'ять тижнів.
- Дуже добре.
241
00:21:46,083 --> 00:21:47,791
Я повернуся за десять тижнів.
242
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Підготуєш 272 тонни для мого корабля.
243
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
Двісті... Ми 300 тонн ледве збираємо.
244
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
Ми помремо з голоду.
245
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Я не розумію, чого ви хочете.
246
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Усе просто.
247
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Я хочу все.
248
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Так, слухайте.
249
00:22:23,666 --> 00:22:26,583
Перенесіть усе оснащення
до цієї великої будівлі.
250
00:22:26,583 --> 00:22:28,208
Поки що вона нас влаштує.
251
00:22:28,208 --> 00:22:32,000
Маркусе, допоможеш мені
виселити людей із нашого нового дому.
252
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
Зрозумів?
253
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Зрозумів, босе.
254
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Вас зрозумів.
255
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Усім привіт.
256
00:22:55,625 --> 00:22:59,250
Я Джей-Сі-1435 з Механікас Мілітаріум,
257
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
захисник короля.
258
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Поправка, убитого короля.
259
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Маю честь служити.
260
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Я рядовий Еріс.
261
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Ми переносимо припаси до тієї будівлі,
можеш нам допомогти.
262
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
Дякую, рядовий Ерісе.
263
00:23:14,375 --> 00:23:17,333
Це ідеально відповідає моєму протоколу.
264
00:23:17,875 --> 00:23:20,958
Я до тебе говорю,
брудна ти черепаха. Виходь уже.
265
00:23:20,958 --> 00:23:23,000
Чого ти, трясця, чекаєш? Геть!
266
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Дякую.
267
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
На що, в ім'я старих богів, ти дивишся?
268
00:24:04,291 --> 00:24:08,166
Вибачте, я лише хотіла дізнатися,
чи потрібна вам ще вода.
269
00:24:08,166 --> 00:24:09,333
Ще вода?
270
00:24:13,375 --> 00:24:14,875
Такі мені подобаються.
271
00:24:14,875 --> 00:24:17,708
Молоді, досить сильні, щоб дати відсіч.
272
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Босе.
273
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Нам залишили Джиммі.
274
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Це ж Джиммі.
275
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Не знав, що вони в нас лишилися.
276
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Обережно. До моста дорога нерівна.
277
00:24:41,958 --> 00:24:45,833
Дякую, рядовий Ерісе,
та думаю, я дам собі раду.
278
00:24:45,833 --> 00:24:47,541
Вони більше не вояки, босе.
279
00:24:47,541 --> 00:24:49,250
Це в якому ще сенсі?
280
00:24:49,750 --> 00:24:51,666
Щось там з їхнім програмуванням.
281
00:24:51,666 --> 00:24:53,333
Після вбивства короля
282
00:24:53,333 --> 00:24:56,958
вони просто склали зброю
й відмовилися воювати.
283
00:24:56,958 --> 00:25:00,875
Дивіться, що б я не робив,
він не відбиватиметься.
284
00:25:05,791 --> 00:25:07,000
Гей!
285
00:25:07,000 --> 00:25:09,208
Обережніше з речами, дурна залізяка.
286
00:25:09,208 --> 00:25:11,791
Я зроблю з тебе металобрухт.
Чуєш мене?
287
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Ти мене не чуєш.
288
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Гей! Досить.
289
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
Може, краще тебе застрелити?
290
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Я міг би вбити тебе просто зараз.
Усім байдуже.
291
00:25:29,083 --> 00:25:30,875
- Чи не так?
- Годі вже.
292
00:25:30,875 --> 00:25:33,333
Що скажеш? Хочеш померти?
293
00:25:33,333 --> 00:25:34,500
Що скажеш, га?
294
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
Стріляй.
295
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Годі, я сказав.
296
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Перенеси ці ящики в ту будівлю.
Негайно, рядовий.
297
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Так, босе.
298
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
У тебе збій?
299
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Ні, пане.
300
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Підводься. Іди до річки. Помийся.
301
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Решта, годі витріщатися.
302
00:26:13,041 --> 00:26:14,375
Працюйте.
303
00:26:14,375 --> 00:26:15,958
До роботи, вилупки.
304
00:26:15,958 --> 00:26:17,500
Тебе це теж стосується.
305
00:26:18,125 --> 00:26:19,125
Второпав?
306
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Маю йти.
- Так.
307
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Вибачте.
308
00:26:49,833 --> 00:26:52,291
Дякую. Дуже люб'язно.
309
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ти солдат?
- Був колись.
310
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Можна? Я Сем.
311
00:27:00,791 --> 00:27:01,875
Прошу.
312
00:27:09,750 --> 00:27:13,708
Скажи, Сем. Ти чула історію
про нашого вбитого короля
313
00:27:13,708 --> 00:27:17,666
та його прекрасну доньку, принцесу Іссу?
314
00:27:17,666 --> 00:27:18,791
Не чула.
315
00:27:18,791 --> 00:27:22,208
Ти мені її нагадуєш.
316
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
У міфах її називали Чашею
або Спасителькою.
317
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Вона була «дитиною-рятівницею».
318
00:27:30,041 --> 00:27:32,291
Навіть до її народження
319
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
ми з братами віддали все, що мали
320
00:27:35,333 --> 00:27:38,500
під нашою металевою оболонкою,
321
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
щоб битися за неї.
322
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Тож коли на якомусь віддаленому
полі бою до нас дійшла новина,
323
00:27:45,666 --> 00:27:50,291
що вона, як говорило пророцтво,
народилася з плоті та крові в наш світ,
324
00:27:50,291 --> 00:27:54,166
я відчув величезне тепло до всесвіту
325
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
і повірив, що вона принесе
нову епоху миру та співчуття.
326
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
І поверне нас додому.
327
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Вона була чарівна.
328
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Так. Вона була не просто чарівна.
329
00:28:13,250 --> 00:28:15,208
У день її коронації
330
00:28:15,208 --> 00:28:18,625
її, разом із нашими
шановними королем і королевою,
331
00:28:18,625 --> 00:28:23,791
холоднокровно вбили люди,
яким вони довіряли найбільше.
332
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Боюся, що після тієї зради
ми дещо загубили нашу честь.
333
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Боюся, наше співчуття, наша доброта,
334
00:28:35,375 --> 00:28:36,541
наша велика радість
335
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
загинули з тією маленькою дівчинкою.
336
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Думаю, вона живе в тобі.
337
00:29:33,583 --> 00:29:34,958
Це ти винен, Ґаннаре!
338
00:29:34,958 --> 00:29:37,041
Я не знав, що він їх уб'є.
339
00:29:37,041 --> 00:29:38,750
Байдуже. Тепер він мертвий.
340
00:29:38,750 --> 00:29:42,125
Що робитимемо з солдатами?
Далі буде інший будинок.
341
00:29:42,125 --> 00:29:44,416
- Я не знаю.
- Будь ласка, припиніть.
342
00:29:44,416 --> 00:29:47,791
Може, віддамо врожай
та покладемося на їхню милість?
343
00:29:47,791 --> 00:29:50,208
- Так.
- Станемо для них безцінними.
344
00:29:50,208 --> 00:29:52,416
Вони не вбиватимуть нас.
Ми їм потрібні.
345
00:29:52,416 --> 00:29:53,833
- Так.
- Він діло каже.
346
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Землеробство. Ми це вміємо, а вони — ні.
347
00:29:58,791 --> 00:30:02,125
Покажемо, які ми вправні,
і їм доведеться пощадити нас.
348
00:30:02,125 --> 00:30:03,541
- Так.
- Так-так.
349
00:30:03,541 --> 00:30:05,916
- Згодні? Наша праця — наш захист.
- Так!
350
00:30:05,916 --> 00:30:06,916
- Так.
- Згода.
351
00:30:06,916 --> 00:30:08,916
- Праця — наш захист. Так?
- Так!
352
00:30:08,916 --> 00:30:10,750
- Так.
- Так.
353
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Тоді вирішено.
354
00:30:11,791 --> 00:30:14,125
- Покажемо їм нашу цінність.
- Гаразд.
355
00:30:14,125 --> 00:30:16,333
Коли виконаємо свою частину угоди,
356
00:30:16,333 --> 00:30:19,333
вони передумають,
скільки їжі нам залишати.
357
00:30:19,333 --> 00:30:20,416
- Так.
- Так.
358
00:30:20,958 --> 00:30:24,333
Можна благати панів у житниці
про людяність.
359
00:30:24,333 --> 00:30:25,916
- Так, ми повинні.
- Добре.
360
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Отже... втікаєш.
361
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Я так і подумав, що тобі це набридло.
362
00:30:43,166 --> 00:30:45,708
Ти їх чув. Вони верзуть казна-що.
363
00:30:45,708 --> 00:30:49,416
Думають, солдати пощадять їх
коли вони таке зробили із Сіндрі
364
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
просто в них на очах.
365
00:30:56,708 --> 00:30:59,416
Коли я знайшов тебе
серед уламків того корабля,
366
00:31:00,041 --> 00:31:01,666
хотів тебе покинути.
367
00:31:02,625 --> 00:31:04,833
Я боявся, через тебе матимемо клопіт.
368
00:31:06,750 --> 00:31:10,333
Та хіба я пошкодував,
що привів тебе в наше життя?
369
00:31:10,833 --> 00:31:11,708
Ні.
370
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Ти стала однією з нас.
371
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Але ти йдеш, коли потрібна нам найбільше.
372
00:31:19,625 --> 00:31:21,583
Коли твої люди тебе потребують.
373
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Я не можу.
374
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Тобто не хочеш?
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,375
Це місце вже пропаще.
376
00:31:32,375 --> 00:31:34,208
А що як це зміниться?
377
00:31:34,208 --> 00:31:37,375
Якби ми боролися?
Не тільки ми, але й інші.
378
00:31:37,375 --> 00:31:39,625
- Хто ще став би тут боротися?
- Інші!
379
00:31:39,625 --> 00:31:43,833
Ті, хто має підстави ненавидіти все,
що уособлює Материнський Світ.
380
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Коро, ти знаєш цей всесвіт краще за мене.
381
00:31:50,708 --> 00:31:54,708
Може, ти могла б знайти воїнів,
яких розшукує Ноубл?
382
00:31:55,291 --> 00:31:58,500
Може, вони б билися на нашому боці?
383
00:31:59,208 --> 00:32:02,458
Знайти воїнів для битви за Вельдт —
дати селищу надію.
384
00:32:03,291 --> 00:32:05,791
І тоді вони битимуться і точно програють.
385
00:32:06,541 --> 00:32:08,583
Я не хочу за це відповідати.
386
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Я не хочу змарнувати своє життя,
як решта з вас.
387
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Заціни.
388
00:32:40,500 --> 00:32:41,666
Та, що носить воду!
389
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Іди-но сюди.
- Що таке?
390
00:32:45,166 --> 00:32:47,125
Вам потрібно ще води?
391
00:32:47,125 --> 00:32:49,916
Лише... трішки води.
392
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Припини!
393
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Або що?
394
00:32:54,958 --> 00:32:58,458
Допоможіть!
395
00:32:58,458 --> 00:33:00,250
Рятуйте!
396
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Допоможіть!
397
00:33:05,166 --> 00:33:06,583
- Замовкни!
- Відчепися!
398
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
- Допоможіть!
- Стули пельку.
399
00:33:11,208 --> 00:33:12,958
Ні. Будь ласка!
400
00:33:12,958 --> 00:33:17,708
- Замовкни.
- Рятуйте! Благаю!
401
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
- Допоможіть! Відчепіться!
- Стулися!
402
00:33:19,916 --> 00:33:21,125
Відчепіться!
403
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Не треба!
404
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Молодець. Що надумав?
405
00:33:47,166 --> 00:33:52,083
Я прив'яжу тебе до стовпа
і змушу щодня дивитися,
406
00:33:52,083 --> 00:33:54,708
як вона з селяночки ставатиме шльондрою.
407
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Маркусе, друже...
408
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Усе це звучить гарно,
409
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
але ти нічого не зробиш.
410
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Доки я сам не зніму пробу.
411
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Тоді можеш її узяти.
412
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Тоді ви всі можете її узяти.
413
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Відвали від неї!
414
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Припиніть!
415
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Припиніть.
416
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Десерт. Ідеально.
417
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Обов'язково візьміть її.
418
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Будь ласка.
419
00:36:44,416 --> 00:36:45,708
Я її вб'ю.
420
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Ти цього хочеш?
421
00:36:50,500 --> 00:36:52,916
Дивіться, хто вирішив до нас приєднатися.
422
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Убий її. Убий їх обох.
423
00:37:12,666 --> 00:37:15,583
Чого ти чекаєш? Я віддав тобі наказ.
424
00:37:15,583 --> 00:37:16,500
Убий цю с...
425
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Нам доведеться битися.
426
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Коро, це може тобі знадобитися.
427
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Я знайшов його на місці аварії.
428
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Я думала, він загубився.
429
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Наша культура не для такої зброї.
430
00:38:40,416 --> 00:38:42,041
Я боявся, це небезпечно.
431
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
І мав рацію.
432
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Дякую.
433
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Куди ти підеш?
434
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Є одна людина, генерал Тайтус.
435
00:38:55,958 --> 00:38:57,708
Колись був героєм Реалму.
436
00:38:57,708 --> 00:39:00,708
Він спрямував свої сили
проти Материнського Світу.
437
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Наскільки я знаю, він ще десь там.
438
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Якби знайшла його та людей, яких би...
439
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Ґаннаре.
440
00:39:12,125 --> 00:39:15,458
Минулого року в Провіденсі
ти продавав зерно силам опору.
441
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Так. Там я зустрів чоловіка,
який познайомив мене з повстанцями.
442
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Бладаксами.
443
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Він може знати, де їх зараз знайти?
- Можливо.
444
00:39:29,250 --> 00:39:30,875
Тоді відведи мене до нього.
445
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Звісно.
446
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Агов! Приведіть ще одного юракі!
447
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Генерал і армія?
448
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Можливо, у нас є шанс.
449
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Будь обережна.
450
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Безпечної дороги... вам обом.
451
00:40:50,541 --> 00:40:52,750
Ти була солдатом Материнського Світу?
452
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Воювала за Реалм?
453
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Можна й так сказати.
454
00:41:04,041 --> 00:41:05,541
Мала високе звання?
455
00:41:14,291 --> 00:41:16,083
Ти в розшуку за дезертирство?
456
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
За це і не тільки.
457
00:41:20,041 --> 00:41:20,916
Ясно.
458
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Хочеш ще щось спитати?
459
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Вони ж не вб'ють нас?
460
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Я розумію, вони показово вбили Сіндрі,
461
00:41:33,166 --> 00:41:34,666
щоб тримати нас у вузді.
462
00:41:36,416 --> 00:41:38,750
Ми лише селяни, загрози не становимо.
463
00:41:39,416 --> 00:41:41,625
Звідки ти знаєш, що вони нас знищать?
464
00:41:43,000 --> 00:41:46,208
Коли вони вперше прийшли в мій світ,
мені було дев'ять.
465
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Вони ніколи нічого не просили.
466
00:41:50,708 --> 00:41:51,916
Не було ніяких умов.
467
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Лише бажання знищити.
468
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Силами Материнського Світу командував
молодий генерал Балізаріус,
469
00:42:05,791 --> 00:42:08,250
який отримував задоволення від бою.
470
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Люди з мого світу відважно оборонялися,
471
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
але це лише розлютило молодого генерала
472
00:42:20,458 --> 00:42:24,083
і підштовхнуло його
вимістити гнів на невинних.
473
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Я опинилася сам на сам із Балізаріусом,
474
00:42:43,166 --> 00:42:45,333
який командував солдатами
475
00:42:45,333 --> 00:42:47,708
не з рубки своїх кораблів,
476
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
а просто з поля бою.
477
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Балізаріус убив усю мою сім'ю
і забрав мене з собою.
478
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Не знаю, чому він мене пощадив.
479
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
Чому з сотень тисяч, яких він замордував,
480
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
він залишив у живих мене.
481
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Певно, щось у мені розгледів.
482
00:43:53,708 --> 00:43:55,833
Людину, з якою можна розділити біль.
483
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Вони назвали мене Артелеїс,
484
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
почали готувати й навчати мене
історії Материнського Світу.
485
00:44:08,541 --> 00:44:11,750
П'ять років я прожила
на тому кораблі з солдатами,
486
00:44:11,750 --> 00:44:13,625
які були моєю єдиною сім'єю.
487
00:44:14,708 --> 00:44:16,083
Ніяких поступок.
488
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
Тільки жорстокі уроки війни.
489
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Він часто брав мене з собою
в дипломатичні місії,
490
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
і я була його дитиною.
491
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
Була його протеже. Його ученицею.
492
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Я була однією з них.
493
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
Донькою славетного командира.
494
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
Друга короля та королівської родини,
495
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
який жив у розкоші.
496
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Попри мій соціальний статус,
я мала виконувати свій обов'язок.
497
00:45:15,625 --> 00:45:17,291
Битися за Материнський Світ.
498
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
В Академії Мілітаріум нас
заохочували знайти коханця.
499
00:45:36,416 --> 00:45:39,000
Щоб було кого захищати ціною свого життя,
500
00:45:39,000 --> 00:45:41,666
коли політика експансії
стане надто абстрактною,
501
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
а причини завоювання
загубляться в чистому варварстві бою.
502
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Уперед! Давайте!
503
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Тож у 18 років мене зробили
офіцеркою й доручили командування.
504
00:46:58,541 --> 00:47:00,958
Я воювала за короля у віддалених світах,
505
00:47:00,958 --> 00:47:04,750
під стягом людей, що вбили всю мою сім'ю
506
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
та знищили мій світ.
507
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
Вони підготували,
508
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
зламали й відтворили мене
за своєю подобою.
509
00:47:17,083 --> 00:47:19,791
Я розповідаю тобі це,
лише щоб ти знав, хто я.
510
00:47:22,708 --> 00:47:25,291
Ти спитав, звідки я знаю,
що вони вас знищать.
511
00:47:27,375 --> 00:47:28,750
Я б так і зробила.
512
00:47:41,333 --> 00:47:48,208
ПОРТОВЕ МІСТО ПРОВІДЕНС ВЕЛЬДТ
513
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Сищики.
514
00:48:09,958 --> 00:48:12,750
Мисливці за головами.
Вони працюють на Імперіум.
515
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Чекай.
516
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
О ні.
517
00:48:21,541 --> 00:48:23,708
Це наш хлопець. Його ми й шукаємо.
518
00:48:23,708 --> 00:48:25,916
Це він познайомив мене з Бладаксами.
519
00:48:27,375 --> 00:48:30,291
Вони не залишили тобі
іншого способу зв'язку?
520
00:48:30,291 --> 00:48:34,000
Ні. Вони сказали,
що знайшли притулок на планеті Шаран
521
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- під протекцією короля Левітіки.
- Левітіки.
522
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ходімо.
523
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Карбост.
524
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Усе одно, гадаю,
найпростіше знайти Бладаксів
525
00:49:41,541 --> 00:49:43,583
буде за допомогою левітіканців.
526
00:49:43,583 --> 00:49:44,958
Нас можуть викрити.
527
00:49:44,958 --> 00:49:48,083
Спершу знайдемо генерала Тайтуса,
тоді повстанців.
528
00:49:56,916 --> 00:49:58,208
Це твій власник?
529
00:49:58,208 --> 00:49:59,916
Іди собі. Він не продається.
530
00:49:59,916 --> 00:50:04,166
Тут усе продається, тож... скільки?
531
00:50:04,166 --> 00:50:06,291
- Нагорі в мене номер...
- Ні.
532
00:50:06,291 --> 00:50:09,000
...з відносно чистими простирадлами.
533
00:50:09,000 --> 00:50:11,708
Дуже щедра пропозиція. Але я так не думаю...
534
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Гарантую, до ранку
535
00:50:15,416 --> 00:50:17,541
та благатимеш мене дати тобі ще.
536
00:50:18,083 --> 00:50:19,333
Я сказала, іди собі.
537
00:50:20,916 --> 00:50:22,708
Облиш, мамцю.
538
00:50:23,541 --> 00:50:25,208
Дозволь йому піти погратися.
539
00:50:25,833 --> 00:50:26,833
Тобі краще піти.
540
00:50:26,833 --> 00:50:29,791
Слухай сюди, мале ревниве стерво...
541
00:50:35,458 --> 00:50:38,666
А тепер ти послухай.
Я сказала тобі йти геть.
542
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Мені потрібна інформація.
543
00:51:05,791 --> 00:51:11,166
Хтось чув про генерала Тайтуса
чи, може, знає, де його знайти?
544
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Звісно, генерал Тайтус.
545
00:51:23,500 --> 00:51:28,041
Божевільний вилупок. Розвернув власне
військо проти сил Материнського Світу
546
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
у Битві під Сараву.
547
00:51:32,375 --> 00:51:34,166
Ти знаєш, де він зараз?
548
00:51:34,708 --> 00:51:38,375
Наскільки я знаю,
він бився в колізеї Поллукса.
549
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
На твоєму місці я був би обережним.
550
00:51:45,375 --> 00:51:49,250
Голова останнього, хто його розшукував,
опинилася на палиці
551
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
біля входу в колізей
552
00:51:53,625 --> 00:51:56,416
як попередження не займати його.
553
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
То він на Поллуксі.
554
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- І це твій план?
- Це мій план.
555
00:52:11,625 --> 00:52:12,458
Що?
556
00:52:12,458 --> 00:52:15,041
Певно, треба знайти корабель до Поллукса.
557
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Ти починаєш розуміти.
558
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Гей! Стерво!
559
00:52:26,083 --> 00:52:27,958
Краще б ти мене вбила.
560
00:52:27,958 --> 00:52:29,458
Тепер помреш ти.
561
00:52:31,333 --> 00:52:36,625
Я дам вам один шанс
розвернутися й піти звідси.
562
00:52:38,291 --> 00:52:42,541
Ти даси нам усім один шанс?
563
00:53:00,125 --> 00:53:01,250
Убийте її.
564
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Вражає.
565
00:54:38,833 --> 00:54:41,750
Це Сищики, які платять тобі
за роботу на Материнський Світ?
566
00:54:41,750 --> 00:54:44,583
- Я не люблю мисливців за головами.
- Я не питав.
567
00:54:44,583 --> 00:54:47,083
Внесемо ясність: я теж їх не люблю.
568
00:54:47,083 --> 00:54:48,458
Ти найманий вбивця?
569
00:54:48,458 --> 00:54:50,583
Ні. Це не моє.
570
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Я радше опортуніст, можна так сказати.
571
00:54:54,541 --> 00:54:55,875
Справжній герой?
572
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Зажди.
573
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Слухайте. Я чув, ви казали,
574
00:55:04,541 --> 00:55:06,041
вам треба на Поллукс.
575
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Можу допомогти.
576
00:55:08,041 --> 00:55:10,916
Слухай, ми прості селяни.
577
00:55:11,416 --> 00:55:14,416
Ми шукаємо солдатів
для війни з Материнським Світом.
578
00:55:15,208 --> 00:55:18,375
У нас є трохи грошей,
але розбагатіти не вийде.
579
00:55:18,375 --> 00:55:20,041
Так, я розумію.
580
00:55:21,041 --> 00:55:23,125
Заплатите на свій розсуд.
581
00:55:24,875 --> 00:55:27,333
Солдати для війни з Материнським Світом?
582
00:55:29,041 --> 00:55:30,875
Що ж, я Кай.
583
00:55:30,875 --> 00:55:33,333
Ходімо, мій корабель у порту.
584
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Так. Прокладаю курс на Поллукс.
585
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
Спочатку заскочимо на Нью-Ваді.
586
00:56:13,250 --> 00:56:15,583
Там є один ковбой.
587
00:56:15,583 --> 00:56:17,583
У нього є той, хто вам підійде.
588
00:56:17,583 --> 00:56:19,166
Вартий нашого часу?
589
00:56:19,166 --> 00:56:21,250
Бо часу в нас обмаль.
590
00:56:22,083 --> 00:56:23,333
Він вам сподобається.
591
00:56:24,291 --> 00:56:25,958
Були колись у космосі?
592
00:56:25,958 --> 00:56:26,916
Ні.
593
00:56:26,916 --> 00:56:28,666
Що ви робили на фермі?
594
00:56:28,666 --> 00:56:33,041
Я наглядаю за врожаєм і посадками,
складаю каталог насіння, дбаю, щоб...
595
00:56:33,041 --> 00:56:35,208
Як цікаво. Раджу сісти й триматися.
596
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Заходьте.
597
00:57:33,208 --> 00:57:35,083
Кассіусе, це ти. Добре.
598
00:57:36,000 --> 00:57:38,291
Ми отримали повідомлення від сищиків.
599
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Вони просять про зустріч із ними.
600
00:57:42,416 --> 00:57:44,500
Очевидно, вони впіймали істоту,
601
00:57:44,500 --> 00:57:47,666
яка має важливу інформацію про повстанців.
602
00:57:47,666 --> 00:57:50,000
Девру Бладакс та її брата.
603
00:57:50,875 --> 00:57:51,916
Бладакс?
604
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Це ж...
605
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Це чудово, Кассіусе.
606
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Повідом, коли прибудуть.
607
00:57:59,583 --> 00:58:01,083
- Так, пане.
- Гей.
608
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
ПРИКОРДОННЕ ОБІЙСТЯ
НЬЮ-ВАДІ
609
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Треба ж таке, це той виродок із Салдорану.
610
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Що привело вас аж сюди?
- Скучив за твоєю усмішкою.
611
00:58:32,500 --> 00:58:34,500
Досі тримаєш того типа в кайданах?
612
00:58:34,500 --> 00:58:36,875
Терека? Так, відпрацьовує свій борг.
613
00:58:36,875 --> 00:58:40,500
Ще пара десятків сезонів, і ми квити.
614
00:58:40,500 --> 00:58:41,666
А тобі яке діло?
615
00:58:42,166 --> 00:58:43,625
Можна із ним поговорити?
616
00:58:44,708 --> 00:58:46,500
Тобі це теж може бути вигідно.
617
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Якщо можна заробити грошенят...
618
00:58:53,208 --> 00:58:54,041
Агов!
619
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Гей! Тереку!
620
00:59:00,208 --> 00:59:02,333
Ці люди хочуть з тобою поговорити.
621
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Чому в тебе кайдани на нозі?
- Довга низка помилок.
622
00:59:08,125 --> 00:59:10,958
Якщо через злочини
проти Материнського Світу,
623
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
я винен. Вирішуйте з ним.
624
00:59:13,291 --> 00:59:15,333
Ні. Ми тут не для цього.
625
00:59:17,666 --> 00:59:21,375
Ми з маленького села.
Хочемо найняти бійців,
626
00:59:21,375 --> 00:59:24,791
які підготують нас і захистять
від Материнського Світу.
627
00:59:25,916 --> 00:59:28,041
- Я не друг Реалму.
- Гаразд.
628
00:59:28,041 --> 00:59:29,125
Це й так відомо.
629
00:59:29,708 --> 00:59:31,625
Я радо бився би за вас,
630
00:59:31,625 --> 00:59:34,375
але... на мені висить борг,
631
00:59:34,375 --> 00:59:35,833
і я мушу його сплатити.
632
00:59:37,083 --> 00:59:38,416
Скільки він вам винен?
633
00:59:40,708 --> 00:59:44,791
Гадаю, 300 000 дарамів мають
покрити всю шкоду, якої я зазнав.
634
00:59:44,791 --> 00:59:46,291
От лайно.
635
00:59:46,291 --> 00:59:47,708
У нас стільки немає.
636
00:59:47,708 --> 00:59:49,000
Немає грошей.
637
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Що ж, я людина азартна.
638
00:59:55,291 --> 00:59:56,333
Починається.
639
00:59:56,833 --> 00:59:57,750
Яка ставка?
640
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Якщо Терек осідлає ту істоту,
я пробачу йому борги.
641
01:00:04,208 --> 01:00:05,541
Якщо не осідлає,
642
01:00:06,583 --> 01:00:09,208
я всіх вас закую в ланцюги й кайдани.
643
01:00:09,208 --> 01:00:10,583
Така угода.
644
01:00:10,583 --> 01:00:11,833
Хапай міцніше!
645
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Стеж за хвостом!
646
01:00:19,333 --> 01:00:20,416
Упораєшся?
647
01:00:28,458 --> 01:00:31,291
Так... Я можу його осідлати.
648
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Смикни щосили!
649
01:00:34,458 --> 01:00:36,291
Не давай йому пручатися!
650
01:00:53,750 --> 01:00:54,958
Кидайте мотузки.
651
01:00:54,958 --> 01:00:56,458
Вона тебе розірве.
652
01:00:56,458 --> 01:00:59,416
Кидайте мотузки й відходьте. Зараз же.
653
01:00:59,416 --> 01:01:01,750
Як хочеш. Кидай.
654
01:01:16,750 --> 01:01:18,333
Я тебе не скривджу.
655
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Ти далеко від дому, і я теж.
656
01:01:27,166 --> 01:01:28,875
Ми з тобою...
657
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...схожі.
658
01:01:33,333 --> 01:01:35,000
Нас скривдили...
659
01:01:35,000 --> 01:01:37,458
зрадили, нашу довіру порушили.
660
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Нам обом знайомий страх.
661
01:01:47,375 --> 01:01:49,166
Але найбільше ми обоє боїмося...
662
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...самих себе.
663
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Ось так.
664
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Покажімо їм, що ми не боїмося.
665
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Покажімо їм, що кайданами нас не втримати.
666
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Спокійно. Полетіли.
667
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Он там.
668
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Так.
669
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Усе гаразд.
670
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Гікмене, я виконав твоє завдання.
671
01:06:02,250 --> 01:06:03,875
Ти нічого мені не винен.
672
01:06:08,666 --> 01:06:09,833
Будь добрим до неї.
673
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Іди! Вимітайся!
674
01:06:41,750 --> 01:06:43,083
Гей!
675
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ні.
676
01:06:51,291 --> 01:06:52,250
Гей.
677
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ні.
678
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Молодчинка.
679
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Тереку! Ходімо.
680
01:07:04,583 --> 01:07:07,708
Це було добре.
Може, ти ще когось знаєш по дорозі?
681
01:07:10,625 --> 01:07:12,250
Мабуть, є пара ідей.
682
01:07:19,750 --> 01:07:24,750
ПЛАНЕТА З ВИДОБУВАННЯ КОБАЛЬТУ ДЕҐҐУС
683
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
У чому полягає робота?
684
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Ми з селища на маленькому
супутнику під назвою Вельдт.
685
01:08:26,541 --> 01:08:28,875
Армія Материнського Світу погрожує
686
01:08:28,875 --> 01:08:30,708
знищити це селище.
687
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Ми шукаємо воїнів,
688
01:08:35,208 --> 01:08:37,458
які боронитимуть його від цієї навали.
689
01:08:38,875 --> 01:08:40,458
Враховуючи вашу репутацію,
690
01:08:40,458 --> 01:08:43,166
ми подумали, вас це могло б зацікавити.
691
01:08:43,166 --> 01:08:45,375
- Немезис, будь ласка.
- Потримайте її.
692
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
Допоможіть їй. Будь ласка.
693
01:09:41,125 --> 01:09:42,416
Не наближайся.
694
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Я хочу лише поговорити. І все.
695
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Я дуже засмучена, це правда.
696
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Але я не дурна.
697
01:09:55,708 --> 01:09:57,916
Я знаю, чому ти тут. Ти хочеш дитину.
698
01:09:58,875 --> 01:10:00,458
Так, хочу.
699
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Цю ти не отримаєш.
700
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Вона моя.
701
01:10:04,166 --> 01:10:06,625
У неї є матір, яка на неї чекає.
702
01:10:07,833 --> 01:10:08,875
Яка за нею сумує.
703
01:10:09,375 --> 01:10:11,541
Яке мені діло до болю матері,
704
01:10:11,541 --> 01:10:13,541
якщо мій біль нікого не хвилює?
705
01:10:14,666 --> 01:10:18,416
Поки вони не прийшли, це був мій дім.
706
01:10:18,416 --> 01:10:20,083
Відчуй смак повітря.
707
01:10:20,750 --> 01:10:22,666
Воно отруїло моє тіло.
708
01:10:23,250 --> 01:10:27,750
Воно послаблює мої яйцеклітини,
і мої діти не можуть з'явитися на світ.
709
01:10:29,041 --> 01:10:30,833
Має бути справедливість.
710
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Я розумію.
711
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Але так не можна.
712
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Є різниця між справедливістю і помстою.
713
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Та невже?
714
01:10:42,708 --> 01:10:43,833
Я б не сказала.
715
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Я знаю, як болить матері.
716
01:10:47,541 --> 01:10:49,750
Я знаю, яка самотність від того болю.
717
01:10:50,458 --> 01:10:52,083
Але ти не скривдиш те дитя.
718
01:10:53,958 --> 01:10:55,125
Я тобі не дозволю.
719
01:10:55,125 --> 01:10:57,875
Я тобі вірю. Але зрозумій.
720
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Я вб'ю цю дитину
721
01:11:02,416 --> 01:11:06,583
і вбиватиму інших,
доки кожна матір не литиме сльози жалю
722
01:11:06,583 --> 01:11:09,291
за те, що колись прийшла до шахт Деґґуса.
723
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Трясця!
724
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Іди до мене.
725
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Ходімо.
726
01:12:44,083 --> 01:12:46,083
Ходи. Ховайся.
727
01:12:50,125 --> 01:12:51,000
Іди сюди.
728
01:14:02,916 --> 01:14:05,291
Овва. Це було...
729
01:14:06,333 --> 01:14:07,583
Це було неймовірно.
730
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Не треба похвали.
731
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
У цьому немає честі.
732
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Будь-хто з вас міг запросто лежати тут,
733
01:14:18,375 --> 01:14:20,791
у канаві якогось забутого світу,
734
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
в ім'я помсти.
735
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Постарайтеся цього не забути.
736
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Ти тоді добре вчинив. Із дитиною.
737
01:15:01,708 --> 01:15:05,083
- Я лише хотів допомогти.
- Так, але не всім це притаманно.
738
01:15:05,083 --> 01:15:06,458
Ти така сама.
739
01:15:06,458 --> 01:15:10,250
Удома ти врятувала Сем без вагань.
740
01:15:13,541 --> 01:15:16,083
Доброта — чеснота,
за яку не шкода померти.
741
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Я в цьому впевнена.
742
01:15:20,375 --> 01:15:21,541
Так було не завжди.
743
01:15:24,708 --> 01:15:27,375
Я розповідала,
як воювала в численних світах.
744
01:15:28,833 --> 01:15:32,250
Новини про мої перемоги
дійшли до мого прийомного батька...
745
01:15:34,416 --> 01:15:35,500
і короля.
746
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
За мою вірність і службу
747
01:15:45,541 --> 01:15:48,958
мене підвищили
до елітного стража королівської родини.
748
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Про це підвищення домовився мій батько.
749
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Я гадки не мала, що це ще не все.
750
01:16:02,875 --> 01:16:04,166
Мене удостоїли честі
751
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
бути охоронцем принцеси Ісси.
752
01:16:19,000 --> 01:16:22,125
Принцесу назвали на честь
стародавньої королеви Ісси,
753
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
тієї, що дарує життя.
754
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
У старих легендах про королеву
755
01:16:30,500 --> 01:16:33,125
говорилося, що вона мала силу
дарувати життя.
756
01:16:34,791 --> 01:16:37,041
Це скидалося на міф чи метафору,
757
01:16:37,041 --> 01:16:41,166
яку вигадали на противагу
поколінням війн і завоювань.
758
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Однак ця історія полонила уяву людей.
759
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Вважалося, що в принцеси,
моєї принцеси, може бути така сама сила.
760
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Я неодноразово бачила те,
що не могла пояснити.
761
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Те, через що я думала, що вона інакша.
762
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Особлива.
763
01:17:52,833 --> 01:17:54,375
Якось король сказав мені...
764
01:17:56,625 --> 01:17:58,166
Коли вона стане королевою...
765
01:17:59,666 --> 01:18:02,458
упевнений, вона принесе
співчуття, яке я втратив
766
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
після важких років війни.
767
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
«Це буде світанок чогось кращого».
768
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Гадаю, з тобою вона в безпеці.
- З тобою вона в безпеці.
769
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Я вірила в неї,
770
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
в її доброту.
771
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Я вірила в її здатність нас урятувати.
772
01:18:51,208 --> 01:18:58,041
{\an8}ГЛАДІАТОРСЬКА АРЕНА КАСТОРА,
СУПУТНИКА ПОЛЛУКСА
773
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Великий генерал Тайтус.
774
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Дякую.
775
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Добре.
776
01:19:33,291 --> 01:19:34,958
Упевнені, що це гарна ідея?
777
01:19:35,625 --> 01:19:37,708
Відмиймо його та дамо протверезіти.
778
01:19:37,708 --> 01:19:39,958
- Так, це допоможе.
- Ходімо.
779
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Ходімо.
- Піднімай.
780
01:19:41,791 --> 01:19:43,958
- Ходімо.
- Відчепіться від мене!
781
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Що це ти робиш?
782
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Досить. Дякую.
783
01:20:17,041 --> 01:20:19,875
Ви командували
східними військами старого короля?
784
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Хіба не ви генерал Тайтус? Легенда.
785
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Не знаю, що за маячню ти верзеш.
786
01:20:28,500 --> 01:20:30,541
Чому просто не даси мені спокій?
787
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Бо моя єдина надія — що той
давнішній генерал досі переді мною.
788
01:20:44,416 --> 01:20:45,833
Чого ти від мене хочеш?
789
01:20:46,333 --> 01:20:48,833
Мої люди загинули через те, що я здався.
790
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Я втомився щодня переживати
той самий кошмар.
791
01:20:53,791 --> 01:20:57,083
Тож прошу, залиште мене,
дайте спокійно померти.
792
01:21:03,208 --> 01:21:05,458
Не думаю, що вам судилося померти тут...
793
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Генерале.
794
01:21:07,416 --> 01:21:10,500
Не називай мене так.
У мене ні звання, ні привілеїв.
795
01:21:10,500 --> 01:21:12,416
Я тут із пропозицією.
796
01:21:12,416 --> 01:21:14,250
Це ваш шанс на спокуту.
797
01:21:14,250 --> 01:21:18,208
- Я не зможу спокутувати.
- У мене немає часу на жалість!
798
01:21:18,208 --> 01:21:20,875
А як же всі загиблі,
якими ви командували?
799
01:21:21,541 --> 01:21:22,708
А що з ними?
800
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Якщо не спокута,
801
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
то, може, помста?
802
01:22:38,375 --> 01:22:40,666
Це чоловік знає, де шукати повстанців?
803
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Так, пане.
804
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Що ж, я слухаю.
805
01:22:47,666 --> 01:22:49,750
Відпустите, якщо розповім, що знаю?
806
01:22:49,750 --> 01:22:51,583
Відпущу, даю слово.
807
01:22:53,750 --> 01:22:56,166
Я не бачив Девру Бладакс цілий сезон,
808
01:22:57,000 --> 01:23:00,500
та тоді вони були на Шарані,
під протекцією короля...
809
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Левітіки.
810
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Продовжуй.
811
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Вони там були, але де зараз не знаю.
812
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Поговоріть із ним, із Левітікою.
813
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Обов'язково. Дякую.
814
01:23:31,291 --> 01:23:32,833
Я думав, ми домовилися!
815
01:23:32,833 --> 01:23:33,916
Так, домовилися.
816
01:23:38,666 --> 01:23:39,833
Ти вільний.
817
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Зробіть трепанацію, може,
ще про щось дізнаємось.
818
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Потім навідаємося до короля Левітіки.
819
01:23:57,541 --> 01:24:00,041
Так, адмірале. Я прокладу курс на Шаран.
820
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Ходімо.
821
01:24:16,750 --> 01:24:23,541
РІДНА ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВІТІКИ ШАРАН
822
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Ми вдячні за ваше терпіння,
і я запевняю вас...
823
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
...Девра знає, що ви тут.
824
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Невдовзі вона вирішить, коли вас прийняти.
825
01:24:47,041 --> 01:24:51,041
Дякую, вельмишановний королю Левітіко.
826
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Ми чекаємо їхнього прибуття.
827
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Дивіться.
828
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Селянине, навіщо ти звернувся до нас
з цього невідомого судна без прапора?
829
01:26:15,791 --> 01:26:19,958
Припускав, що після нашої останньої
зустрічі між нами виникла довіри.
830
01:26:19,958 --> 01:26:23,041
Ми купили ваше зерно,
щоб годувати наших бійців.
831
01:26:23,041 --> 01:26:27,833
Не плутайте свої комерційні справи
із нашими революційними.
832
01:26:27,833 --> 01:26:29,125
Я розумію.
833
01:26:29,125 --> 01:26:33,833
Ваше прибуття сюди — великий ризик
для нас усіх і для нашого благодійника.
834
01:26:33,833 --> 01:26:36,291
Але ваше зерно нам більше не потрібне.
835
01:26:36,291 --> 01:26:39,291
Король Левітіка добрий до нас і підтримує,
836
01:26:39,291 --> 01:26:42,041
тому пропоную вам негайно зникнути.
837
01:26:42,041 --> 01:26:43,958
Ми тут не для продажу зерна.
838
01:26:43,958 --> 01:26:46,083
До селища Ґаннара прибув Дредноут,
839
01:26:46,083 --> 01:26:48,208
який загрожує його існуванню.
840
01:26:48,208 --> 01:26:49,875
Я найняла цих воїнів
841
01:26:49,875 --> 01:26:52,916
і дала слово повернутися із ними
й захистити селян.
842
01:26:52,916 --> 01:26:55,291
- Але часу в нас обмаль.
- Що?
843
01:26:55,875 --> 01:26:58,625
Ця мала група? Проти Дредноута?
844
01:26:58,625 --> 01:27:01,208
Тому ми тут. У вас є люди і кораблі.
845
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
З вами ми могли б вистояти.
846
01:27:03,916 --> 01:27:08,958
І, звісно, ми могли б заплатити вам
надлишком нашого врожаю.
847
01:27:10,708 --> 01:27:11,875
Це все, що в нас є.
848
01:27:11,875 --> 01:27:14,125
Мої сили проти «Ока Короля»?
849
01:27:14,125 --> 01:27:15,250
Це самогубство.
850
01:27:15,791 --> 01:27:18,791
Кілька десятків бійців
той корабель не знищать.
851
01:27:18,791 --> 01:27:23,166
Той корабель і люди на ньому —
руйнівники світів.
852
01:27:23,166 --> 01:27:25,583
Вибачте, це неможливо.
853
01:27:25,583 --> 01:27:27,833
Цей чоловік — не революціонер.
854
01:27:27,833 --> 01:27:29,666
Він простий селянин.
855
01:27:29,666 --> 01:27:31,083
На продаж чи ні,
856
01:27:31,083 --> 01:27:35,000
ці люди горбатилися на полях,
і ви з цього прогодувалися.
857
01:27:35,000 --> 01:27:35,916
Усі ви!
858
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
І через ту угоду
859
01:27:38,541 --> 01:27:41,375
їхньому селищу
зараз загрожує адмірал Ноубл,
860
01:27:41,375 --> 01:27:44,291
який переслідує вашу революцію.
861
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Ясно.
862
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Я з вами.
863
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Дякую.
864
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Брате, на два слова.
865
01:28:26,750 --> 01:28:31,791
Наші перемоги, а їх було небагато,
були тактичними.
866
01:28:31,791 --> 01:28:34,125
Не можна відкрито піти проти «Ока Короля».
867
01:28:34,125 --> 01:28:38,041
Якщо нас знайшов цей селянин,
то й Ноубл скоро знайде.
868
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
А я не дозволю, щоб інший світ
знищили від нашого імені.
869
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
А що з твоїми підлеглими?
870
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Їхні життя належать їм.
871
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Ці люди прийшли до нас,
872
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
бо більше немає до кого.
873
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Вони прийшли... просити нашої допомоги,
874
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
щоб вистояти проти Дредноута
Материнського Світу.
875
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Хіба це не те, за що боремося ми?
876
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Хіба вони не ті, ким колись були ми?
877
01:29:39,208 --> 01:29:42,708
Якщо не підтримаємо цих непокірних,
не захистимо їхній дім,
878
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
тоді революція не має сенсу.
879
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Хто з власної волі
880
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
готовий радше померти за наші переконання,
881
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
ніж ховатися за ними?
882
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Міліус.
883
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Чому я не здивований?
884
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Якщо не я, то хто подбає про те,
щоб ти повернувся цілим?
885
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Подякуй Левітіку й залиш цю планету.
886
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
До зустрічі, сестро.
887
01:30:59,500 --> 01:31:01,541
Може, це зовсім і не самогубство.
888
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Чому він погодився допомагати?
889
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Бладакс? Гадаєш, не варто було?
890
01:31:35,666 --> 01:31:37,375
Якось недалекоглядно.
891
01:31:39,250 --> 01:31:41,125
Він гасить слабку іскру того,
892
01:31:41,125 --> 01:31:43,583
як би правильно назвати...
893
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Опору, повстання.
894
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Заради чого, Коро?
895
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Заради шансу бути знищеним Дредноутом?
896
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Провина — сильне почуття.
897
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Так, провина. Інший бік честі.
898
01:32:00,708 --> 01:32:02,583
Гадаю, колись вона в мене була.
899
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Честь.
900
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Можеш повірити?
901
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Це правда.
902
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Гаразд, а ти що думаєш?
903
01:32:14,416 --> 01:32:19,916
У мене ще десять–п'ятнадцять сезонів,
а потім я вкраду не в тієї людини.
904
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Мене заріже якийсь сучий син
із собачою головою в якомусь барі.
905
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Хай там як, це твоя провина.
906
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Змусила мене захотіти бути чесним.
907
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Якби в тебе було більше людей,
908
01:32:35,791 --> 01:32:38,041
я б не був тобі такий потрібний.
909
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Хочеш приєднатися до нас?
910
01:32:42,375 --> 01:32:43,625
Ну, якщо ти благаєш.
911
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Каю, це не так.
912
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Ну, якщо вже ти спитала.
913
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Якщо дозволиш.
914
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Нічого собі.
915
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Але є одна проблема.
916
01:32:58,458 --> 01:33:00,125
Барахло в багажному відсіку.
917
01:33:00,833 --> 01:33:02,958
У Ґондівалі на мене чекають клієнти.
918
01:33:02,958 --> 01:33:05,458
І терпіння немає серед їхніх чеснот.
919
01:33:05,458 --> 01:33:07,875
Було б розумно
порвати із життям злодія,
920
01:33:07,875 --> 01:33:10,416
перш ніж битися з Дредноутом.
921
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Крім того, ти сама казала,
що я тобі потрібен.
922
01:33:16,125 --> 01:33:18,375
- Я цього не казала.
- Думаю, казала.
923
01:33:18,375 --> 01:33:20,791
Прокладу курс і сповіщу їх.
924
01:33:20,791 --> 01:33:23,291
Чорт, то я тепер на боці добра?
925
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Благаю тебе...
926
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Будь ласка!
927
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Я сказав тобі правду.
928
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Більше в мене нічого немає.
929
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Отже, правда в тому,
930
01:33:47,291 --> 01:33:50,458
що ти їх прийняв,
відомих ворогів Материнського Світу,
931
01:33:51,041 --> 01:33:53,958
полікував їх,
полагодив пошкоджені кораблі, —
932
01:33:53,958 --> 01:33:57,291
усе через свій моральний
кодекс честі та милосердя.
933
01:33:57,291 --> 01:34:02,666
Наша цивілізація жила й процвітала
впродовж 10 000 років
934
01:34:02,666 --> 01:34:07,750
з честю та милосердям
як найціннішими принципами.
935
01:34:07,750 --> 01:34:10,541
Так. Так, честь і милосердя.
936
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Бачиш це?
937
01:34:17,458 --> 01:34:19,416
Це корабель «Око Короля».
938
01:34:20,083 --> 01:34:22,583
Назвали так на честь
нашого вбитого Батька.
939
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Отже...
940
01:34:28,041 --> 01:34:29,541
я розумію, що таке честь.
941
01:34:32,875 --> 01:34:34,333
Що таке милосердя — ні.
942
01:34:35,375 --> 01:34:38,375
Наш король був милосердним
до такого чужинця, як ти,
943
01:34:38,375 --> 01:34:40,333
і його вбили за його милосердя.
944
01:34:41,041 --> 01:34:45,750
Тому ми назвали корабель на згадку
про силу цього доброзичливого погляду,
945
01:34:45,750 --> 01:34:48,250
який загубило милосердя.
946
01:34:49,583 --> 01:34:54,333
І щоб пам'ятати, що якщо на те воля божа,
той погляд впаде на нас і затримається,
947
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
бо навіть за найкоротшу мить
948
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
він здатен змінити життя назавжди.
949
01:35:03,041 --> 01:35:04,625
Сьогодні він упав на тебе.
950
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Маємо дозвіл вступити в бій.
951
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Прийнято.
952
01:35:24,791 --> 01:35:26,041
Вогонь без наказу.
953
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Пане, ми отримали повідомлення
від одного з наших сищиків.
954
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Вони наближаються до Бладаксів.
955
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Нарешті гарні новини.
956
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Готуйте гіперзапуск.
957
01:35:45,291 --> 01:35:48,500
Я особисто заарештую тих зрадників.
958
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Які накази для «Ока Короля», пане?
959
01:35:58,291 --> 01:36:00,208
Коли знищите планету,
960
01:36:00,208 --> 01:36:04,291
зустрінемося і дізнаємося,
де знаходиться решта повстанців.
961
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
- Знищимо їх назавжди.
- Так, пане.
962
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
НЕЗАРЕЄСТРОВАНА ТОРГОВА БАЗА ҐОНДІВАЛ
963
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Кай точно казав про ці коробки.
964
01:37:02,666 --> 01:37:04,416
- Так, одна тут.
- Гаразд.
965
01:37:04,416 --> 01:37:05,958
Так, беріть лише сірі.
966
01:37:05,958 --> 01:37:07,416
- З маркуванням.
- Гаразд.
967
01:37:07,416 --> 01:37:11,291
Не зазирайте всередину.
Не хочу, щоб ви погано про мене думали.
968
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
Куди їх поставити?
969
01:37:20,500 --> 01:37:22,875
- За мостом є місце.
- Добре.
970
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Поставте їх по той бік мостика.
971
01:37:29,791 --> 01:37:32,500
Розвантажмося і тікаймо
з цієї триклятої скелі.
972
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Хочу залишити це життя позаду.
973
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Добре.
974
01:37:44,375 --> 01:37:46,750
Лише хочу упевнитись.
Один є в маніфесті.
975
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Пілоти!
976
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Коли пришвартуєте кораблі,
спробуйте дістати пальне.
977
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
А ви двоє стежте згори!
978
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Як наші справи?
979
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Усе готово.
980
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Гаразд, вирушаймо.
- Так.
981
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Підготуватися.
982
01:38:44,416 --> 01:38:45,666
Тут щось не так.
983
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
На коліна.
984
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Зараз не час бути героєм.
985
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Коли?
986
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
На Вельдті, у Провіденсі,
коли вперше почув твою історію.
987
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
Подумав, що з твоїми ідеалами опору
я міг би вполювати пару душ.
988
01:40:09,500 --> 01:40:11,333
Наприклад, Терека.
989
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
У його світі рабство.
990
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Потім була Немезис.
991
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Усю її сім'ю вбили.
992
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Але генерал Тайтус?
993
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Ти уявляєш, чого вартий він?
994
01:40:27,875 --> 01:40:29,541
Вони усі вхопилися б за шанс
995
01:40:29,541 --> 01:40:31,916
хоч якось помститися Реалму,
996
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
хай навіть за мішок зерна.
997
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Тоді була ти. Кора.
998
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Чи мені називати тебе Артелеїс?
999
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Найцінніша здобич з усіх.
1000
01:40:51,666 --> 01:40:54,375
Знаєш, що Материнський Світ
зробив з моєю планетою?
1001
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Вони її не просто знищили.
1002
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Вони катували
кожного чоловіка, жінку, дитину.
1003
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Залишили їх у живих,
а тоді спопелили з низької орбіти.
1004
01:41:09,750 --> 01:41:11,791
Знаєш, який урок я засвоїв?
1005
01:41:13,250 --> 01:41:16,041
Ніколи не переходь на темний бік історії.
1006
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Думаєш, ми це робимо?
1007
01:41:19,583 --> 01:41:20,583
Ні.
1008
01:41:20,583 --> 01:41:24,250
Ти обрала сторону,
яку не згадають у підручниках з історії.
1009
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
А як же честь?
1010
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
А що честь?
1011
01:41:30,208 --> 01:41:31,666
Шмат лайна.
1012
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Так, хто в нас тут?
1013
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Дійсно, хто?
1014
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Командир Бладакс.
1015
01:41:49,208 --> 01:41:50,583
Ватажок повстанців,
1016
01:41:50,583 --> 01:41:54,000
для знищення яких «Око Короля»
на задвірках галактики.
1017
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Він один відкриє для мене Сенат.
1018
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Не можу не згадати,
що серед нас є член королівської сім'ї.
1019
01:42:03,541 --> 01:42:05,250
Терек Децімус.
1020
01:42:05,250 --> 01:42:07,083
Чи краще казати принц Терек?
1021
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Генерал Тайтус.
1022
01:42:10,958 --> 01:42:12,708
Представляти не треба, еге ж?
1023
01:42:12,708 --> 01:42:15,958
Його дії у битві при Сараву
гучніші за будь-які слова.
1024
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Селянин.
1025
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Амбітний селянин.
1026
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Я пишаюся тим, що ніколи не дивуюся.
1027
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Однак я здивований.
1028
01:42:29,625 --> 01:42:33,458
Я розумію, чому тут вони всі, але не ви.
1029
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
На що ви розраховували,
маючи таку... слабку позицію?
1030
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Кажіть.
1031
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
О, так.
1032
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Легендарна мечниця,
відома лише як Немезис.
1033
01:42:58,958 --> 01:43:02,208
Убила 16 високопоставлених
офіцерів імперії
1034
01:43:02,208 --> 01:43:04,000
та їхніх охоронців.
1035
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Усе це для того,
щоб помститися за своїх убитих дітей.
1036
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Звісно.
1037
01:43:36,666 --> 01:43:38,791
Мені здалося, я розгледів у вас щось
1038
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
у брудному селищі.
1039
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Серед усіх тих простолюдинів,
1040
01:43:45,166 --> 01:43:48,000
була найрозшукуваніша втікачка
у цілому всесвіті.
1041
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Та, що лишає шрами. Артелеїс.
1042
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Знаєш, що ви зробили для мене, Артелеїс,
1043
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
зібравшись у такому складі?
1044
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Коли я кину ваші тіла до ніг регента,
1045
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
я стану героєм Реалму.
1046
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Про мене складатимуть пісні.
1047
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Але всю роботу зробив я.
1048
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Давайте до діла.
1049
01:44:15,416 --> 01:44:19,250
Перевеземо їх паралізованими,
щоб без фокусів.
1050
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Підведися. У мене для тебе є робота.
1051
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Слухай... Гаразд.
1052
01:44:41,875 --> 01:44:45,250
Зробиш усе правильно,
можеш навіть залишитися в живих.
1053
01:44:45,250 --> 01:44:46,625
Ти хворий.
1054
01:44:46,625 --> 01:44:48,041
А ти боягуз.
1055
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Тобі треба лише натиснути на гачок.
1056
01:44:57,791 --> 01:44:58,875
Я цього не зроблю.
1057
01:44:58,875 --> 01:45:00,208
Авжеж, зробиш.
1058
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Ти можеш. Лише натисни на гачок.
1059
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Я знаю, що ти її кохаєш.
1060
01:45:18,875 --> 01:45:19,750
Коро.
1061
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Ґаннаре.
1062
01:45:26,916 --> 01:45:28,125
Мені так прикро.
1063
01:45:28,125 --> 01:45:29,291
Ти зможеш.
1064
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Пілоти! До кораблів!
1065
01:47:15,291 --> 01:47:16,916
Випусти мене! Треба летіти!
1066
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ні!
1067
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Просто ідеально.
1068
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Вони віддали за нас життя.
1069
01:54:52,333 --> 01:54:54,083
Вони вірили в те, що роблять.
1070
01:54:56,375 --> 01:54:58,291
Хіба це не гідна смерть?
1071
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
І я мала б померти з ними.
1072
01:55:06,791 --> 01:55:08,875
Я трохи знаю
1073
01:55:09,666 --> 01:55:14,416
про провину за те, що вижив, коли ті,
з ким ти клявся воювати, загинули.
1074
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Вшануй їх.
1075
01:55:17,833 --> 01:55:20,041
Усім, що ти тепер можеш.
1076
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Неси їх.
1077
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Те, що ми зробили сьогодні,
стало ударом для Материнського Світу.
1078
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Злочинці, нікчеми виступили
проти машини війни.
1079
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Цей невеликий акт непокори
дає голос тим, в кого його немає.
1080
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Це більше, ніж просто здохлий
виродок-офіцер і кілька його людей.
1081
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Це початок чогось більшого.
1082
01:56:14,791 --> 01:56:16,458
Що вони робитимуть тепер?
1083
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Загони Імперіуму не славляться
своєю хоробрістю.
1084
01:56:21,125 --> 01:56:24,583
Після смерті адмірала
протокол вимагає повернення корабля.
1085
01:56:24,583 --> 01:56:25,666
Це добре.
1086
01:56:26,666 --> 01:56:28,708
Припускаю, нам усе одно заплатять?
1087
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Угода є угода.
1088
01:56:32,208 --> 01:56:34,125
Платня чекає на нас на Вельдті.
1089
01:56:37,125 --> 01:56:40,833
Маю подякувати тобі, Ґаннаре.
Я ніколи не довіряв тому пілоту.
1090
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Ми всі йому вдячні.
1091
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Він нас урятував.
1092
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Мені цікаво.
1093
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Чи той мисливець
за головами казав правду?
1094
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Ти і є Артелеїс?
1095
01:57:49,958 --> 01:57:53,208
Кай був брехуном і злодієм,
що ледве не продав вас усіх.
1096
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ще питання є, генерале?
1097
01:57:58,083 --> 01:57:59,291
Не називай мене так.
1098
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Агов, бачите це?
1099
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Он там.
1100
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
То наше селище.
1101
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Дім.
1102
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Дім.
1103
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
У мене ще ніколи не було дому.
1104
01:58:19,041 --> 01:58:21,875
Майже прикро,
що ти вбила того сучого сина Ноубла
1105
01:58:21,875 --> 01:58:23,333
і нам не треба воювати.
1106
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
У цьому місці було б гарно померти.
1107
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Це правда.
1108
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Рушаймо.
1109
01:59:54,125 --> 01:59:55,791
Підготуйте його до передачі.
1110
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Балізаріус очікує.
1111
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Пане, стабілізувати його спочатку?
1112
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ні, не варто змушувати регента чекати.
1113
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Нейрозв'язок.
1114
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Є зв'язок.
1115
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Зв'язок установлено.
1116
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Сигнал потужний.
1117
02:01:05,875 --> 02:01:07,000
Відправляйте.
1118
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Господарю.
1119
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Балізаріусе.
1120
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Я її знайшов.
1121
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Я знайшов Артелеїс.
1122
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Ту, що лишає шрами.
1123
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Упевнений, що то вона?
- Так, повелителю.
1124
02:01:55,208 --> 02:01:58,708
Вона з опальним генералом
Тайтусом і Дерріеном Бладаксом.
1125
02:01:59,291 --> 02:02:01,083
Ми майже схопили їх.
1126
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Скажи, командире,
1127
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
по-твоєму, це гарна новина?
1128
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Що моя донька Артелеїс,
1129
02:02:08,958 --> 02:02:12,041
одна з найнебезпечніших
та славетних войовниць
1130
02:02:12,041 --> 02:02:17,750
в історії збройних конфліктів,
приєдналася до повстанців?
1131
02:02:19,083 --> 02:02:20,583
Я маю бути щасливий,
1132
02:02:20,583 --> 02:02:25,958
що вона стала союзницею геніального
бойового командира, генерала Тайтуса?
1133
02:02:28,333 --> 02:02:30,125
Вона майже в наших руках.
1134
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Я принесу вам її голову.
1135
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Боюся, це твоя голова
тут зараз у найбільшій небезпеці.
1136
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Придуши це повстання,
знищ усіх до одного, чуєш?
1137
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
А тоді схопиш мою доньку живою
1138
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
і приведеш моє дорогоцінне дитя до мене.
1139
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
І я розіпну її перед Сенатом.
1140
02:03:03,791 --> 02:03:06,041
Якщо не зможеш привести її до мене,
1141
02:03:07,083 --> 02:03:09,125
тоді тим, чия публічна страта
1142
02:03:09,125 --> 02:03:12,250
викликатиме сироти на шкірі сенаторів
1143
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
і чиї крики відбиватимуться відлунням
від стін мармурових коридорів,
1144
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
будеш ти.
1145
02:03:42,583 --> 02:03:44,083
Він вижив?
1146
02:03:44,083 --> 02:03:45,458
Я не знаю.
1147
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Серце й мозок не працюють.
1148
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Давай максимальний розряд.
1149
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ЧАСТИНИ
1150
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук