1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,833 --> 00:00:50,250 Ở Thế Giới Mẹ, một nghìn vị vua đã nối nhau trị vì mà không bị ai lật đổ. 4 00:00:51,750 --> 00:00:54,750 Nhưng vì tham vọng quyền lực của dòng dõi hoàng gia, 5 00:00:56,250 --> 00:00:59,250 họ đã vắt kiệt tất cả mọi thứ trên hành tinh của họ. 6 00:01:01,000 --> 00:01:04,958 Mẫu Giới đã đưa quân vào vũ trụ rộng lớn, 7 00:01:04,958 --> 00:01:07,458 xâm chiếm mọi lãnh thổ trên đường đi. 8 00:01:09,583 --> 00:01:12,666 Vinh quang của Thế Giới Mẹ tưởng chừng là bất tận 9 00:01:12,666 --> 00:01:15,791 cho tới khi lưỡi kiếm của một sát thủ phản bội 10 00:01:15,791 --> 00:01:21,166 đã giết hại Vua và Hoàng Hậu, khiến huyết thống hoàng gia bị tuyệt tự. 11 00:01:23,750 --> 00:01:26,625 Giữa cảnh hỗn loạn sau khi Nhà Vua qua đời, 12 00:01:26,625 --> 00:01:30,666 một số hành tinh bị xâm chiếm ở rìa Thế Giới Mẹ 13 00:01:30,666 --> 00:01:33,750 bắt đầu âm thầm khởi nghĩa. 14 00:01:35,125 --> 00:01:40,291 Một thượng nghị sĩ tên Balisarius đã tận dụng cơ hội để chiếm quyền, 15 00:01:40,291 --> 00:01:42,791 tự xưng là Nhiếp Chính. 16 00:01:43,958 --> 00:01:48,125 Để phô trương sức mạnh, ông ta đã cử tay chỉ huy tàn bạo nhất của mình 17 00:01:48,125 --> 00:01:52,541 tới rìa ngoài lãnh thổ thống trị của Thế Giới Mẹ 18 00:01:52,541 --> 00:01:56,416 để tìm diệt không thương tiếc 19 00:01:57,041 --> 00:02:01,500 những kẻ tự gọi mình là quân kháng chiến. 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,333 NGƯỜI CON CỦA LỬA 21 00:02:31,333 --> 00:02:35,583 PHẦN MỘT 22 00:03:50,458 --> 00:03:52,958 Kora. 23 00:03:58,041 --> 00:03:59,500 Tưởng cô xong rồi chứ. 24 00:04:00,208 --> 00:04:01,916 Mọi người tới Nhà Dài cả rồi. 25 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 - Nốt luống này là tôi xong. - Ừ. 26 00:04:06,208 --> 00:04:07,041 Được rồi. 27 00:04:08,416 --> 00:04:10,000 Den hỏi cô ở đâu đấy. 28 00:04:11,750 --> 00:04:14,791 Hai anh em họ săn được con nai sừng tấm đực lớn. 29 00:04:14,791 --> 00:04:16,833 Anh ấy muốn cô xem nó trước khi mổ. 30 00:04:16,833 --> 00:04:18,625 Sao anh ấy lại hỏi về tôi? 31 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 À, đó là vì anh ấy... 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 Tôi chỉ nghĩ... 33 00:04:25,541 --> 00:04:26,375 Anh nghĩ. 34 00:04:30,125 --> 00:04:31,083 Đi. 35 00:04:49,708 --> 00:04:53,500 Lâu lắm rồi mới được ăn thịt tươi. Quên cả vị ngon của nó rồi. 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,125 Den nói họ thấy các đàn thú di cư mùa hè đang trở lại. 37 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 Cách đây cỡ ba ngày đi ngựa. 38 00:05:00,916 --> 00:05:03,375 - Cậu ấy hỏi thăm cháu. - Cháu có nghe ạ. 39 00:05:05,041 --> 00:05:06,708 Mà cũng ấn tượng thật. 40 00:05:06,708 --> 00:05:09,416 Về cái gì cơ? Con thú này? 41 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Hay... 42 00:05:19,125 --> 00:05:20,500 Hay anh chàng thợ săn? 43 00:05:23,208 --> 00:05:24,041 Chào! 44 00:05:32,625 --> 00:05:33,625 Mọi người, 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,875 là người đứng đầu cộng đồng này, ta có bổn phận 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,958 nhắc nhở mọi người rằng các vị thần mùa màng đang đòi cống nạp. 47 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 Phải. 48 00:05:42,791 --> 00:05:44,166 Cống phẩm. 49 00:05:44,833 --> 00:05:48,541 Nhưng chúng ta đều biết rằng chính những cú lắc hông 50 00:05:49,291 --> 00:05:55,625 và tiếng rên rỉ sung sướng mới là thứ thúc đẩy sự sống nảy nở. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,541 Hay lắm! 52 00:05:57,375 --> 00:05:59,416 Vì thế đêm nay hãy ân ái. 53 00:05:59,416 --> 00:06:03,250 Vì mùa vụ. Vì thức ăn nuôi sống chúng ta. 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,166 - Hay lắm! - Hoan hô! 55 00:06:05,166 --> 00:06:06,333 Vì thần linh! 56 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Nổi nhạc lên. 57 00:06:13,833 --> 00:06:16,291 Một chút âm nhạc để giúp chúng ta nhập cuộc. 58 00:06:46,916 --> 00:06:48,125 Den là người tốt. 59 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 Bác phải ngủ rồi chứ. 60 00:06:53,583 --> 00:06:55,208 Cậu ấy là thợ săn giỏi nhất làng. 61 00:06:56,125 --> 00:06:57,375 Người bạn trung thành. 62 00:07:00,791 --> 00:07:04,208 Cháu có nghĩ tới một mối quan hệ lâu bền hơn không? 63 00:07:05,083 --> 00:07:07,250 Ta biết cậu ấy muốn như vậy. 64 00:07:08,583 --> 00:07:10,250 Chính cậu ấy đã hỏi ta. 65 00:07:11,083 --> 00:07:12,708 Tụi cháu đang thoải mái mà. 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,666 Đâu cần phải phát triển thêm làm gì. 67 00:07:20,416 --> 00:07:21,583 Chỉ là... 68 00:07:23,875 --> 00:07:27,541 Đó là bước cuối để cháu trở thành thành viên đúng nghĩa của làng. 69 00:07:29,125 --> 00:07:31,750 Nghe ta này, giờ đây là nhà rồi. 70 00:07:35,208 --> 00:07:36,916 Nếu được như vậy thì tốt quá. 71 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Bác biết đấy, 72 00:07:45,041 --> 00:07:48,458 hai mùa sống ở đây đã cho cháu hạnh phúc 73 00:07:49,750 --> 00:07:51,125 mà cháu không xứng có được. 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,291 Nhưng bác ơi, cháu lớn lên từ chiến trận. 75 00:07:58,583 --> 00:08:02,541 Để có thể thực sự yêu và đón nhận tình yêu, cháu... 76 00:08:04,458 --> 00:08:06,666 Chả rõ cháu có khả năng đó không nữa. 77 00:08:09,875 --> 00:08:15,666 Với cháu, gia đình và tình yêu là những ước mơ đã bị bóp chết. 78 00:08:18,916 --> 00:08:21,291 Cháu được dạy rằng tình yêu chính là điểm yếu. 79 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 Và cháu... 80 00:08:27,583 --> 00:08:29,791 Cháu không rõ làm sao để đổi khác. 81 00:08:38,458 --> 00:08:39,833 Bác nên đi nghỉ đi. 82 00:08:42,625 --> 00:08:43,541 Ừ. 83 00:08:55,625 --> 00:08:57,583 Em thấy hôm qua chị về sớm. 84 00:08:58,208 --> 00:08:59,625 Chị mệt à? 85 00:08:59,625 --> 00:09:02,500 Phải. Chị muốn về nhà sớm để nghỉ ngơi. 86 00:09:02,500 --> 00:09:05,083 Chứ không phải chị về sớm để "cầu mùa vụ" hả? 87 00:09:05,083 --> 00:09:07,833 Vì lúc về nhà, em có đi qua nhà của anh Den, 88 00:09:07,833 --> 00:09:09,875 và nghe có vẻ như vậy đấy. 89 00:09:09,875 --> 00:09:12,208 Sam, chị không biết em đang nói gì. 90 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Em nghĩ là có đấy. 91 00:10:13,333 --> 00:10:14,750 Cô nghĩ chúng muốn gì? 92 00:10:17,125 --> 00:10:18,166 Mọi thứ. 93 00:10:20,666 --> 00:10:23,125 Ta không quan tâm có thể có lợi ích gì, 94 00:10:23,125 --> 00:10:25,833 chiến hạm lượn lờ trên đất này là không hay rồi. 95 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Vấn đề của ông đấy. Chưa gì đã tỏ ra sợ hãi. 96 00:10:29,125 --> 00:10:31,083 Thế Giới Mẹ giàu có lắm. 97 00:10:31,083 --> 00:10:33,791 Tôi chỉ nói là có khi ta sẽ được giá tốt hơn 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,541 từ mấy anh bạn lượn lờ trên kia, 99 00:10:35,541 --> 00:10:38,541 thay vì phải giao dịch với lũ ép giá ở Providence, 100 00:10:38,541 --> 00:10:41,125 bán ngũ cốc của ta cho ai có trời mới biết. 101 00:10:42,291 --> 00:10:45,083 Đừng làm như bọn ta không rõ cậu bán lương thực thừa 102 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 cho kẻ thù của cái tàu trên kia. 103 00:10:48,166 --> 00:10:52,083 Không rõ chúng sẽ nói gì nếu phát hiện số lương thực dư năm ngoái đó đi đâu. 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,708 Tôi đâu phải quân cách mạng. 105 00:10:55,208 --> 00:10:57,791 Họ trả cao thì tôi bán thôi. Mặc kệ họ vì lý tưởng gì. 106 00:10:57,791 --> 00:10:58,833 Hẳn là vậy. 107 00:11:00,541 --> 00:11:03,708 Sindri, tôi không theo phe nào cả, tôi chỉ có cái làng này thôi. 108 00:11:03,708 --> 00:11:05,541 Tôi chỉ trung thành với nơi này. 109 00:11:06,791 --> 00:11:10,333 Thay vì e dè, tôi cho rằng ta nên thể hiện thiện chí với họ. 110 00:11:11,083 --> 00:11:14,625 Ta là đồng minh của họ chứ không phải kẻ thù của họ, nhé? 111 00:11:15,958 --> 00:11:18,333 Anh vừa nói "đồng minh" hả, Gunnar? 112 00:11:18,333 --> 00:11:19,916 Đúng. Có vấn đề gì à? 113 00:11:19,916 --> 00:11:22,583 Cái mà chiến hạm đó đem tới không phải là thịnh vượng. 114 00:11:23,250 --> 00:11:27,125 Mục đích của chúng là tàn phá, thống trị, nô dịch. 115 00:11:27,125 --> 00:11:29,458 Chúng đâu biết hợp tác là gì. 116 00:11:30,208 --> 00:11:31,625 Cho chúng thứ chúng muốn. 117 00:11:31,625 --> 00:11:34,458 Nhưng đừng tiết lộ gì về sự màu mỡ của vùng đất này. 118 00:11:35,625 --> 00:11:39,333 Và mong là chúng bỏ đi mà không mò ra số hàng năm ngoái Gunnar bán cho ai. 119 00:11:39,333 --> 00:11:40,750 - Phải. - Nói thế đủ rồi. 120 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Không ai được tiết lộ gì hết. 121 00:11:42,750 --> 00:11:44,125 Nghe rõ chưa? 122 00:11:44,125 --> 00:11:48,833 Chúng tới rồi! 123 00:13:16,416 --> 00:13:19,958 Xin chào. Tôi là Sindri, già làng của làng này. 124 00:13:19,958 --> 00:13:20,916 Hoan nghênh. 125 00:13:21,666 --> 00:13:23,416 Ta là Đô đốc Atticus Noble. 126 00:13:23,416 --> 00:13:25,791 Với tư cách sứ giả trung thành của Cố Vương, 127 00:13:25,791 --> 00:13:28,166 ta chào đón ông vào vòng tay ấm áp của ngài. 128 00:13:45,625 --> 00:13:49,333 Nào, Già Làng, cho ta biết về ngôi làng xinh đẹp này đi. 129 00:13:50,416 --> 00:13:52,291 Mời ngài cùng tôi tới Nhà Dài. 130 00:13:52,291 --> 00:13:55,833 Ta có thể cùng nhâm nhi bia, và tôi sẽ kể cho ngài về cuộc sống ở đây. 131 00:13:57,000 --> 00:13:59,166 Nghe được đấy. Ông dẫn đường đi. 132 00:14:14,916 --> 00:14:17,125 Ở đây chúng tôi sống rất giản dị. 133 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Chúng tôi tự hào vì có một cộng đồng luôn yêu thương nhau, 134 00:14:20,666 --> 00:14:23,083 và sự nỗ lực bền bỉ để tồn tại ở nơi này. 135 00:14:23,750 --> 00:14:25,541 Dân làng trông khỏe mạnh và no đủ. 136 00:14:26,041 --> 00:14:28,958 Là người đứng đầu ngôi làng, chắc ông cũng có không ít công lao. 137 00:14:28,958 --> 00:14:31,875 Không, bọn tôi là cộng đồng. Công lao đâu chỉ của một người. 138 00:14:32,500 --> 00:14:34,375 Lúc no đủ ai cũng nhận công, 139 00:14:34,375 --> 00:14:38,000 nhưng khi đói kém, ông biết ai chịu trách nhiệm mà. 140 00:14:38,583 --> 00:14:41,083 Chắc đó là gánh nặng của thủ lĩnh. 141 00:14:43,458 --> 00:14:47,583 Vậy ông... ông có thể đồng cảm với cảm giác của một người cha 142 00:14:47,583 --> 00:14:50,041 luôn muốn chăm lo và nuôi dưỡng con cái, nhỉ? 143 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Ta mong người của ông và người dân của Veldt 144 00:14:53,958 --> 00:14:58,125 có thể giúp bọn ta trong việc truy lùng đám phản loạn đang trốn ở hệ ngân hà này. 145 00:14:59,166 --> 00:15:01,125 Chỉ huy của ta, Nhiếp Chính Balisarius 146 00:15:01,125 --> 00:15:03,500 đã lệnh cho ta bắt chúng để thực thi công lý. 147 00:15:04,000 --> 00:15:08,291 Ở đây chỉ toàn bần nông, chẳng biết gì tới chính sự ở Thế Giới Mẹ. 148 00:15:08,958 --> 00:15:10,416 Dù vậy, ông vẫn có thể phụng sự. 149 00:15:12,041 --> 00:15:15,458 Đám phản loạn bọn ta truy lùng đã tấn công cảng quân nhu. 150 00:15:15,458 --> 00:15:19,250 Thủ lĩnh của chúng là một ả tên Devra Bloodaxe, và em trai Darrian. 151 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Sẽ bắt được chúng thôi. 152 00:15:21,958 --> 00:15:25,083 Nhưng lại mất nhiều thời gian hơn dự kiến, 153 00:15:25,083 --> 00:15:27,958 và nói thật là bọn ta đang thiếu lương thực. 154 00:15:28,541 --> 00:15:32,625 Chắc ông biết hoặc nghe tới rồi, quân đội muốn chiến đấu phải no bụng. 155 00:15:33,541 --> 00:15:37,500 Ta đang muốn hợp tác với ông để các ông cung cấp lương thực. 156 00:15:38,166 --> 00:15:40,083 Phần dư thôi, tất nhiên rồi. 157 00:15:40,791 --> 00:15:42,541 Đổi lại, ông sẽ được trả... 158 00:15:43,666 --> 00:15:45,583 Cao gấp ba giá thị trường? 159 00:15:46,791 --> 00:15:50,416 Với của trời cho đó, ông có thể mua máy thu hoạch, robot, 160 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 và không phải chân lấm tay bùn nữa. 161 00:15:55,375 --> 00:15:59,416 Bọn tôi tin rằng chân lấm tay bùn là để gắn bó với đất đai 162 00:15:59,416 --> 00:16:02,333 và tôn vinh đồng ruộng thiêng liêng đã nuôi sống chúng tôi. 163 00:16:02,333 --> 00:16:05,416 Ngoài ra sự hợp tác này sẽ giúp các ông cảm thấy an lòng 164 00:16:05,416 --> 00:16:08,916 vì đã là một phần quan trọng trong sứ mệnh quét sạch kẻ thù của Thế Giới Mẹ. 165 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 - Quả là một lời đề nghị hấp dẫn. - Phải. 166 00:16:24,041 --> 00:16:26,041 Giá mà bọn tôi có thừa để bán. 167 00:16:26,041 --> 00:16:31,916 Ngài thấy đó, ở đây đất cằn đá sỏi, thu hoạch chỉ vừa đủ nuôi thân bọn tôi. 168 00:16:31,916 --> 00:16:34,916 Nên rất xin lỗi, bọn tôi phải từ chối đề nghị này. 169 00:16:35,708 --> 00:16:38,791 Dù thế, bọn tôi rất biết ơn vì được tiếp đón một vị bảo hộ nhân từ 170 00:16:38,791 --> 00:16:40,541 và hùng mạnh như ngài. 171 00:16:45,125 --> 00:16:46,000 Không dư thừa? 172 00:16:47,500 --> 00:16:48,500 Không chút nào à? 173 00:16:51,833 --> 00:16:53,416 Đất màu mỡ thế này cơ mà. 174 00:16:53,416 --> 00:16:56,791 Ruộng đồng có vẻ rộng hơn so với nhu cầu của làng này. 175 00:16:56,791 --> 00:16:58,875 Tôi hiểu nhìn thì có vẻ thế. 176 00:16:58,875 --> 00:17:03,250 Nhưng quy mô trồng cấy cho thấy đất đai cằn cỗi thế nào. 177 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 Và mùa đông khắc nghiệt lại khiến vụ mùa ngắn hơn. 178 00:17:06,291 --> 00:17:08,833 Giờ ta cùng thưởng thức bia nhé? 179 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Xin lỗi. 180 00:17:23,500 --> 00:17:24,333 Chỉ là... 181 00:17:25,625 --> 00:17:27,791 Những con người xinh đẹp này. 182 00:17:28,500 --> 00:17:32,291 Chẳng thể hình dung nước da hồng hào này lại nhờ đất cằn mà có. 183 00:17:36,541 --> 00:17:40,833 Giờ... trong các người, ai chịu trách nhiệm giám sát thu hoạch? 184 00:17:45,041 --> 00:17:47,416 Hẳn phải có người mát tay trồng cấy chứ. 185 00:17:49,416 --> 00:17:50,333 Ai nào? 186 00:17:53,375 --> 00:17:54,458 Vâng, thưa ngài. 187 00:17:55,041 --> 00:17:55,958 Là tôi đây. 188 00:17:56,833 --> 00:17:57,666 Tốt. 189 00:17:57,666 --> 00:17:59,708 Tôi giám sát việc thu hoạch. 190 00:18:00,458 --> 00:18:03,458 Nếu những người này tin ngươi thì ta cũng vậy. 191 00:18:04,875 --> 00:18:08,750 Ta chỉ muốn biết sao ta lại hiểu sai về đất này đến thế. Vậy thôi. 192 00:18:11,875 --> 00:18:13,541 Dạ, thưa ngài. 193 00:18:16,208 --> 00:18:22,000 Già làng đáng kính Sindri luôn chăm lo cho lợi ích của làng 194 00:18:22,000 --> 00:18:26,125 và do đó kiên quyết giữ lương thực dự trữ phòng khi có nạn đói hay hạn hán, 195 00:18:26,125 --> 00:18:28,916 đó vốn là trách nhiệm của thủ lĩnh. 196 00:18:32,083 --> 00:18:35,125 Nhưng mấy mùa qua, bọn tôi đã gặp may. 197 00:18:36,041 --> 00:18:38,250 Sản lượng dư thừa nhiều hơn khả năng dự trữ. 198 00:18:39,500 --> 00:18:40,791 Nên có khả năng 199 00:18:41,791 --> 00:18:44,416 bọn tôi có dư một lượng nhỏ. 200 00:18:45,041 --> 00:18:47,083 Tùy xem nhu cầu của ngài thế nào. 201 00:18:47,083 --> 00:18:48,625 Tốt. 202 00:18:49,250 --> 00:18:53,000 Ừ, dự trữ lương thực là điều nên làm mà, Già Làng nhỉ? 203 00:18:54,500 --> 00:18:56,375 Phải. 204 00:19:01,333 --> 00:19:02,708 Nhưng ta vẫn thắc mắc. 205 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 Sao ông lại nói sản lượng ở đây hầu như chỉ đủ nuôi sống dân ông? 206 00:19:07,583 --> 00:19:10,208 - Có vẻ không đúng lắm. - Không, khoan. 207 00:19:10,208 --> 00:19:13,708 Đô đốc, không ai lừa gạt gì ngài cả. 208 00:19:14,708 --> 00:19:18,791 Chỉ là Sindri nhìn nhận thận trọng hơn về lượng dự trữ so với tôi. 209 00:19:19,625 --> 00:19:22,458 Nhưng bọn tôi đều hứng khởi về khả năng hợp tác. 210 00:19:24,250 --> 00:19:27,125 Chỉ cần ngài hiểu là khả năng của bọn tôi cũng có giới hạn. 211 00:19:33,208 --> 00:19:34,666 Già Làng, gã này là ai? 212 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 - Tôi... - Anh ta chả là gì cả. 213 00:19:38,583 --> 00:19:41,208 Dân tôi tin tưởng giao cho tôi quyền lên tiếng thay họ. 214 00:19:41,875 --> 00:19:44,208 Còn người này không có quyền gì ở đây cả. 215 00:19:45,083 --> 00:19:47,666 Ngài cứ kệ anh ta đi. 216 00:19:48,375 --> 00:19:50,375 Ô... có rạn nứt này. 217 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Không hề giống một làng yên bình như ta thấy lúc đầu. 218 00:19:54,583 --> 00:19:56,625 Già Làng, cho ta 219 00:19:58,041 --> 00:20:02,750 khuyên ông vài lời về cách xử lý cấp dưới không biết thân biết phận. 220 00:20:03,541 --> 00:20:07,625 Người ta có thể quên cái gì là quan trọng và đôi khi cần nhắc nhở nhẹ nhàng 221 00:20:08,208 --> 00:20:11,083 về cách kẻ có quyền xử lý dân đen. 222 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Đô đốc. 223 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Sindri... 224 00:20:43,958 --> 00:20:44,916 Làm ơn. 225 00:20:44,916 --> 00:20:47,041 - Không, tôi... Không... - Không sao. 226 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 Tôi... 227 00:20:53,416 --> 00:20:55,250 Để ta làm cho ngươi xem. 228 00:20:57,916 --> 00:20:58,916 Làm ơn. 229 00:21:01,208 --> 00:21:02,083 Đô đốc. 230 00:21:11,208 --> 00:21:12,625 Không, dừng tay! 231 00:21:14,416 --> 00:21:15,250 Không! 232 00:21:26,916 --> 00:21:28,000 Ngài làm gì vậy? 233 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 Khi nào có lương thực? 234 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Tôi không... 235 00:21:36,000 --> 00:21:39,125 Nói xem, đối tác, khi nào ta có lương thực? 236 00:21:41,916 --> 00:21:44,208 - Chín... chín tuần. - Tốt lắm. 237 00:21:46,083 --> 00:21:47,708 Mười tuần nữa ta quay lại. 238 00:21:48,958 --> 00:21:51,333 Hãy chuẩn bị sẵn 10.000 giạ cho tàu của ta. 239 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 Mười hai... Bọn tôi chỉ có 12.000 giạ. 240 00:21:55,375 --> 00:21:56,750 Bọn tôi chết đói mất. 241 00:21:57,541 --> 00:21:59,375 Tôi không hiểu ngài muốn gì. 242 00:22:00,125 --> 00:22:01,125 Đơn giản thôi. 243 00:22:03,375 --> 00:22:04,625 Ta muốn tất cả. 244 00:22:22,583 --> 00:22:23,666 Rồi, nghe đây. 245 00:22:23,666 --> 00:22:26,583 Mang hết số thiết bị này tới tòa nhà đá lớn kia. 246 00:22:26,583 --> 00:22:28,208 Chỗ đó tạm thời sẽ ổn cho ta. 247 00:22:28,208 --> 00:22:32,000 Marcus, giúp ta đuổi hết lũ đang ở trong nhà mới của chúng ta. 248 00:22:32,000 --> 00:22:32,958 Nghe rõ chưa? 249 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 Rõ ạ, thưa sếp. 250 00:22:36,125 --> 00:22:37,125 Rõ ạ. 251 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Chào mọi người. 252 00:22:55,625 --> 00:22:59,250 Tôi là JC-1435 thuộc nhóm Mechanicas Militarium, 253 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 hộ vệ của Đức Vua. 254 00:23:01,166 --> 00:23:03,291 Xin chỉnh lại, của Cố Vương. 255 00:23:03,875 --> 00:23:05,708 Rất vinh dự được phụng sự. 256 00:23:06,833 --> 00:23:07,833 Tôi là Binh nhì Aris. 257 00:23:08,625 --> 00:23:12,375 Chúng ta sẽ chuyển quân nhu tới nhà kia, ông giúp một tay nhé. 258 00:23:12,958 --> 00:23:14,333 Cảm ơn, Binh nhì Aris. 259 00:23:14,333 --> 00:23:17,333 Yêu cầu mà cậu vừa đưa nằm trong khả năng của tôi. 260 00:23:17,875 --> 00:23:20,958 Tao nói với mày đấy, đồ con rùa bẩn thỉu. Tới đây. 261 00:23:20,958 --> 00:23:23,000 Còn lừng khừng gì nữa? Cút ra đi! 262 00:23:47,875 --> 00:23:49,125 Cảm ơn nhé. 263 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Cô đang nhìn cái quái gì vậy? 264 00:24:04,291 --> 00:24:08,166 Xin lỗi, tôi chỉ chờ xem các anh có cần thêm nước không thôi. 265 00:24:08,166 --> 00:24:09,333 Thêm nước à? 266 00:24:13,375 --> 00:24:14,875 Ta thích mấy đứa như nó. 267 00:24:14,875 --> 00:24:17,708 Trẻ trung, đủ khỏe để kháng cự. 268 00:24:21,583 --> 00:24:22,458 Sếp à. 269 00:24:22,958 --> 00:24:24,416 Nhìn kìa, ta được cho con Jimmy. 270 00:24:26,375 --> 00:24:27,625 Là Jimmy đấy sếp. 271 00:24:30,583 --> 00:24:32,541 Em không biết chúng còn tồn tại. 272 00:24:38,833 --> 00:24:41,958 Cẩn thận. Từ đây tới cầu mặt đất gồ ghề lắm. 273 00:24:41,958 --> 00:24:45,833 Cảm ơn, Binh nhì Aris, nhưng tôi tự lo được. 274 00:24:45,833 --> 00:24:47,541 Bọn nó không chiến đấu nữa. 275 00:24:47,541 --> 00:24:49,750 Cậu nói không chiến đấu nữa là sao? 276 00:24:49,750 --> 00:24:51,666 Do lập trình của bọn chúng. 277 00:24:51,666 --> 00:24:53,333 Khi Đức Vua bị giết, 278 00:24:53,333 --> 00:24:56,958 chúng cứ thế hạ vũ khí và từ chối chiến đấu. 279 00:24:56,958 --> 00:25:00,875 Nhìn này, dù em làm gì, nó cũng không đánh lại đâu. 280 00:25:05,791 --> 00:25:07,000 Ê! 281 00:25:07,000 --> 00:25:09,208 Cẩn thận với thứ đó chứ, đồ máy móc ngu si. 282 00:25:09,208 --> 00:25:11,791 Lơ mơ là tao cho mày thành đống rác, đồ ngu. Nghe chưa? 283 00:25:12,625 --> 00:25:14,208 Mày không nghe chứ gì. 284 00:25:18,625 --> 00:25:20,458 Ê! Dừng lại. 285 00:25:22,916 --> 00:25:24,541 Thế tao bắn mày thì sao? 286 00:25:25,583 --> 00:25:28,416 Tao giết mày ngay bây giờ cũng chả ai để tâm đâu. 287 00:25:29,083 --> 00:25:30,875 - Nhỉ? - Đủ rồi. 288 00:25:30,875 --> 00:25:33,333 Ý mày sao? Muốn chết không? 289 00:25:33,333 --> 00:25:34,500 Nói đi chứ? 290 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 Cứ thử đi. 291 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 Ta bảo đủ rồi. 292 00:25:44,333 --> 00:25:49,833 Mang chỗ thùng này vào nhà kia ngay đi, Binh nhì. 293 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Vâng, thưa sếp. 294 00:25:59,666 --> 00:26:01,000 Ngươi có bị hỏng không? 295 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Không, thưa ngài. 296 00:26:05,416 --> 00:26:08,250 Đứng lên. Ra sông rửa ráy đi. 297 00:26:11,166 --> 00:26:13,041 Các cậu không nhìn nữa. 298 00:26:13,041 --> 00:26:14,291 Làm việc tiếp đi. 299 00:26:14,291 --> 00:26:15,958 Làm việc tiếp đi, lũ khốn. 300 00:26:15,958 --> 00:26:17,500 Cả cậu nữa, Marcus. 301 00:26:18,125 --> 00:26:19,500 Hiểu chưa? 302 00:26:21,791 --> 00:26:23,791 - Đi thôi. - Ừ. 303 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Ông gì ơi! 304 00:26:49,875 --> 00:26:52,291 Cảm ơn. Cô tốt quá. 305 00:26:53,000 --> 00:26:55,708 - Ông là lính à? - Lâu rồi. 306 00:26:58,666 --> 00:27:00,791 Ông không phiền chứ? Tôi là Sam. 307 00:27:00,791 --> 00:27:01,875 Mời cô. 308 00:27:09,750 --> 00:27:13,708 Nói tôi nghe, Sam. Cô biết chuyện về Cố Vương 309 00:27:13,708 --> 00:27:17,666 và con gái xinh đẹp của ngài, Công chúa Issa, chứ? 310 00:27:17,666 --> 00:27:18,791 Không ạ. 311 00:27:18,791 --> 00:27:22,208 Nhìn cô tôi lại nhớ tới cô ấy. 312 00:27:23,000 --> 00:27:27,125 Truyền thuyết gọi cô ấy là Chén Thánh hay Đấng Cứu Thế. 313 00:27:27,708 --> 00:27:30,041 Cô ấy là đứa trẻ cứu tinh. 314 00:27:30,041 --> 00:27:32,291 Từ trước cả khi cô ấy ra đời, 315 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 tôi và các anh em đã nguyện hiến dâng cả bản thân, 316 00:27:35,333 --> 00:27:38,500 mọi thứ dưới lớp vỏ kim loại này, 317 00:27:38,500 --> 00:27:40,291 để chiến đấu nhân danh cô ấy. 318 00:27:41,333 --> 00:27:46,166 Nên khi ở chiến trường xa xôi, bọn tôi nghe tin rằng cô ấy, 319 00:27:46,166 --> 00:27:50,291 như lời tiên tri, đã được sinh ra bằng xương bằng thịt trên cõi đời này, 320 00:27:50,291 --> 00:27:54,166 tôi cảm nhận được sự ấm áp của vũ trụ 321 00:27:54,958 --> 00:28:00,041 và tin rằng cô ấy sẽ mở ra một kỷ nguyên mới của hòa bình và bác ái. 322 00:28:01,833 --> 00:28:03,375 Và đưa chúng tôi về nhà. 323 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 Cô ấy là phép màu. 324 00:28:07,833 --> 00:28:10,791 Phải. Cô ấy còn hơn cả phép màu. 325 00:28:13,250 --> 00:28:15,208 Vào ngày cô ấy đăng quang, 326 00:28:15,208 --> 00:28:18,625 cô ấy cùng Đức Vua và Hoàng Hậu cao quý, 327 00:28:18,625 --> 00:28:23,791 bị sát hại tàn nhẫn dưới tay của những kẻ họ tin tưởng nhất. 328 00:28:25,291 --> 00:28:29,416 Sau sự phản bội đó, tôi e rằng bọn tôi đã mất đi một phần phẩm giá của mình. 329 00:28:31,083 --> 00:28:34,583 Tôi sợ rằng lòng trắc ẩn, lòng tốt, 330 00:28:35,375 --> 00:28:36,583 sự vui sống của bọn tôi 331 00:28:37,625 --> 00:28:40,916 cũng đã chết cùng cô bé đó. 332 00:28:49,833 --> 00:28:51,791 Tôi nghĩ nó vẫn sống trong ông. 333 00:29:33,583 --> 00:29:34,958 Đều là tại anh, Gunnar! 334 00:29:34,958 --> 00:29:37,041 Tôi đâu biết hắn sẽ giết họ. 335 00:29:37,041 --> 00:29:38,750 Quan trọng gì. Ông ấy chết rồi. 336 00:29:38,750 --> 00:29:42,125 Còn bọn lính thì sao đây? Chắc chắn chúng sẽ chiếm thêm chỗ khác. 337 00:29:42,125 --> 00:29:44,416 - Tôi không biết. - Thôi đi. 338 00:29:44,416 --> 00:29:47,791 Hay ta giao lương thực và mong chúng rủ lòng thương? 339 00:29:47,791 --> 00:29:50,208 - Phải. - Cho chúng thấy giá trị của ta. 340 00:29:50,208 --> 00:29:52,416 Chúng sẽ không thể giết ta. Chúng cần ta. 341 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - Ừ. - Đúng đấy. 342 00:29:53,833 --> 00:29:58,791 Trồng cấy là việc ta có thể làm, còn chúng thì không. 343 00:29:58,791 --> 00:30:02,125 Nếu cho chúng thấy ta giỏi việc này, chúng sẽ phải tha ta. 344 00:30:02,125 --> 00:30:03,541 - Phải. - Phải. Đúng. 345 00:30:03,541 --> 00:30:05,916 - Nhất trí? Làm việc là chiến đấu. - Phải! 346 00:30:05,916 --> 00:30:06,916 - Phải. - Nhất trí. 347 00:30:06,916 --> 00:30:08,916 - Làm việc là chiến đấu. Nhỉ? - Ừ! 348 00:30:08,916 --> 00:30:10,750 - Phải. - Ừ. 349 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 Quyết rồi nhé. 350 00:30:11,791 --> 00:30:14,125 - Ta chứng tỏ giá trị với chúng. - Được. 351 00:30:14,125 --> 00:30:16,333 Ta hoàn thành phần mình trong thỏa thuận, 352 00:30:16,333 --> 00:30:19,333 chúng sẽ phải nghĩ lại về số lương thực chia cho ta. 353 00:30:19,333 --> 00:30:20,416 - Phải. - Phải. 354 00:30:20,958 --> 00:30:23,000 Ta có thể xin những người lính trong kho thóc 355 00:30:23,000 --> 00:30:24,333 nhân từ rủ lòng thương. 356 00:30:24,333 --> 00:30:25,750 - Ừ, họ sẽ làm thế. - Tốt. 357 00:30:33,916 --> 00:30:34,750 Vậy... 358 00:30:35,958 --> 00:30:37,041 lại trốn chạy nhỉ. 359 00:30:39,500 --> 00:30:41,833 Ta tưởng cháu chán bỏ chạy rồi. 360 00:30:43,166 --> 00:30:45,708 Bác nghe rồi đó. Bọn họ ảo tưởng rồi. 361 00:30:45,708 --> 00:30:49,416 Họ nghĩ đám lính đó sẽ tha cho họ sau những gì chúng làm với Sindri, 362 00:30:49,958 --> 00:30:51,291 ngay trước mặt họ. 363 00:30:56,750 --> 00:30:59,500 Khi ta thấy cháu trong đống đổ nát của con tàu đó, 364 00:31:00,083 --> 00:31:01,666 ta đã tính bỏ lại cháu. 365 00:31:02,625 --> 00:31:04,750 Ta sợ cháu có thể gây họa cho bọn ta. 366 00:31:06,833 --> 00:31:10,333 Nhưng có lúc nào ta hối hận vì đã đưa cháu về sống cùng không? 367 00:31:10,333 --> 00:31:11,458 Ta chưa từng. 368 00:31:12,916 --> 00:31:14,458 Cháu đã là người làng này. 369 00:31:15,166 --> 00:31:18,625 Nhưng giờ cháu vẫn bỏ đi khi bọn ta cần cháu nhất. 370 00:31:19,625 --> 00:31:21,416 Khi người dân cần cháu nhất. 371 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Cháu không thể. 372 00:31:28,416 --> 00:31:29,666 Ý là cháu không muốn? 373 00:31:30,958 --> 00:31:32,375 Nơi này coi như xong rồi. 374 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 Nếu có thể thay đổi thì sao? 375 00:31:34,208 --> 00:31:37,375 Nếu ta chiến đấu, không chỉ chúng ta, mà cả người khác? 376 00:31:37,375 --> 00:31:39,625 - Còn ai tới đây chiến đấu? - Người khác! 377 00:31:39,625 --> 00:31:43,708 Những người có lý do để căm ghét mọi thứ mà Thế Giới Mẹ đem đến. 378 00:31:46,333 --> 00:31:49,083 Kora, cháu hiểu vũ trụ này hơn bác. 379 00:31:50,750 --> 00:31:54,916 Nếu cháu tìm được các chiến binh mà Noble đang săn tìm thì sao? 380 00:31:54,916 --> 00:31:58,500 Những kẻ ngoài vòng pháp luật sát cánh chiến đấu cùng ta? 381 00:31:59,250 --> 00:32:02,375 Tìm người chiến đấu vì Veldt sẽ cho làng này hy vọng. 382 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 Nếu cho họ hy vọng, họ sẽ đánh và thua chắc. 383 00:32:06,625 --> 00:32:08,666 Cháu không muốn tay nhuốm máu họ. 384 00:32:09,458 --> 00:32:12,333 Cũng không muốn mạo hiểm mạng sống như dân ở đây. 385 00:32:38,791 --> 00:32:39,791 Xem này. 386 00:32:40,541 --> 00:32:41,583 Ê, gái xách nước! 387 00:32:43,666 --> 00:32:45,166 - Tới đây. - Gì thế? 388 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 Các anh cần thêm nước à? 389 00:32:47,125 --> 00:32:49,916 Cần... một chút nước thôi. 390 00:32:50,416 --> 00:32:51,333 Thôi đi! 391 00:32:53,125 --> 00:32:54,166 Không thì sao? 392 00:32:54,958 --> 00:32:58,458 Cứu với! 393 00:32:58,458 --> 00:33:00,250 Ai cứu tôi với! 394 00:33:03,875 --> 00:33:05,166 Cứu! 395 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 - Im mồm! - Bỏ tao ra! 396 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 - Cứu! - Câm mồm! 397 00:33:11,208 --> 00:33:12,958 Không. Làm ơn! 398 00:33:12,958 --> 00:33:17,708 - Câm mồm. - Ai cứu tôi với, làm ơn! Cứu với! 399 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 - Cứu với! Bỏ tao ra! - Im mồm! 400 00:33:19,916 --> 00:33:21,125 Buông tao ra! 401 00:33:23,083 --> 00:33:24,041 Đừng! 402 00:33:24,875 --> 00:33:27,833 Giỏi lắm. Mày muốn làm gì đây? 403 00:33:47,166 --> 00:33:52,083 Tao sẽ trói mày vào cột, bắt mày chứng kiến ngày qua ngày, 404 00:33:52,083 --> 00:33:54,708 nhìn nó từ một con bé nông dân biến thành ả điếm. 405 00:33:58,875 --> 00:34:00,541 Marcus, chàng trai của ta... 406 00:34:05,458 --> 00:34:07,541 Chuyện cậu nói nghe rất là hay, 407 00:34:08,208 --> 00:34:10,125 nhưng cậu không được làm gì cả. 408 00:34:11,875 --> 00:34:15,291 Cho đến khi ta chén con nai tơ này. 409 00:34:22,458 --> 00:34:23,708 Rồi đến lượt cậu. 410 00:34:24,958 --> 00:34:26,666 Rồi đến lượt tất cả các cậu. 411 00:34:31,625 --> 00:34:32,791 Buông cô ấy ra! 412 00:34:35,458 --> 00:34:36,458 Dừng lại! 413 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Dừng lại. 414 00:34:49,083 --> 00:34:52,208 Thêm món để chén rồi. Hay lắm. 415 00:34:52,958 --> 00:34:54,375 Bắt nó đi. 416 00:36:43,500 --> 00:36:44,416 Xin ông. 417 00:36:44,416 --> 00:36:45,708 Tao sẽ giết nó. 418 00:36:46,416 --> 00:36:47,583 Mày muốn vậy hả? 419 00:36:50,791 --> 00:36:52,791 Xem ai tới chung vui này. 420 00:36:53,833 --> 00:36:56,250 Giết nó đi. Giết cả hai bọn nó. 421 00:37:12,791 --> 00:37:15,583 Ngươi còn chờ gì? Ta lệnh cho ngươi đó. 422 00:37:15,583 --> 00:37:16,500 Giết cả hai... 423 00:38:06,791 --> 00:38:08,375 Chúng ta phải chiến đấu rồi. 424 00:38:12,375 --> 00:38:14,916 Kora, cháu sẽ cần cái này. 425 00:38:19,291 --> 00:38:21,166 Ta tìm thấy nó ở chỗ tàu rơi. 426 00:38:29,041 --> 00:38:30,458 Cháu tưởng là mất rồi. 427 00:38:33,875 --> 00:38:36,125 Văn hóa ở đây không có chỗ cho vũ khí này. 428 00:38:40,458 --> 00:38:42,041 Ta sợ nó mang đến nguy hiểm. 429 00:38:44,291 --> 00:38:45,458 Bác nghĩ đúng đấy. 430 00:38:46,375 --> 00:38:47,208 Cảm ơn bác. 431 00:38:50,291 --> 00:38:51,666 Cháu sẽ đi đâu? 432 00:38:52,625 --> 00:38:55,250 Có một đại tướng tên là Titus. 433 00:38:55,958 --> 00:38:57,708 Từng là anh hùng Mẫu Giới, 434 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 nhưng đã quay lưng, dùng quân của mình chống lại Thế Giới Mẹ. 435 00:39:02,000 --> 00:39:04,416 Lần cuối cháu nghe tin, ông ấy vẫn ở đâu đó ngoài kia. 436 00:39:05,166 --> 00:39:07,500 Nếu tìm được ông ấy và người cho ông ấy chỉ huy... 437 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Gunnar. 438 00:39:12,208 --> 00:39:15,458 Năm ngoái ở Providence, anh đã bán lúa cho quân kháng chiến. 439 00:39:19,291 --> 00:39:23,125 Phải. Tôi gặp một gã ở đó, gã đã giới thiệu tôi với quân nổi dậy. 440 00:39:23,708 --> 00:39:24,708 Chị em nhà Bloodaxe. 441 00:39:25,708 --> 00:39:28,416 - Liệu hắn còn tìm được họ không? - Có thể. 442 00:39:29,250 --> 00:39:30,666 Anh đưa tôi đi gặp hắn nhé? 443 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Tất nhiên. 444 00:39:36,916 --> 00:39:40,125 Này! Mang thêm một con uraki ra đây! 445 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 Một đại tướng và một đội quân? 446 00:39:48,500 --> 00:39:50,208 Chúng ta vẫn còn cơ hội đấy. 447 00:39:54,833 --> 00:39:55,833 Cẩn thận nhé. 448 00:40:05,083 --> 00:40:08,583 Thượng lộ bình an... cả hai cháu nhé. 449 00:40:50,625 --> 00:40:52,750 Vậy cô từng là lính của Thế Giới Mẹ? 450 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Chiến đấu cho Mẫu Giới? 451 00:40:59,166 --> 00:41:00,416 Có thể nói vậy. 452 00:41:04,125 --> 00:41:05,541 Chắc quân hàm cao nhỉ? 453 00:41:14,375 --> 00:41:16,083 Cô bị truy nã vì đào ngũ à? 454 00:41:17,125 --> 00:41:18,250 Còn hơn thế nữa. 455 00:41:20,125 --> 00:41:21,041 Được rồi. 456 00:41:22,791 --> 00:41:24,375 Muốn hỏi gì tôi nữa không? 457 00:41:25,750 --> 00:41:27,500 Chúng sẽ không giết bọn tôi chứ? 458 00:41:28,541 --> 00:41:31,708 Tôi hiểu là chúng giết Sindri để thị uy, 459 00:41:33,250 --> 00:41:34,458 để bọn tôi nghe lời, 460 00:41:36,416 --> 00:41:38,708 nhưng bọn tôi toàn là nông dân, đâu có nguy hại gì. 461 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 Sao cô biết chúng sẽ giết bọn tôi? 462 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Chúng tới thế giới của tôi lúc tôi chín tuổi. 463 00:41:47,583 --> 00:41:49,583 Chúng chẳng đòi hỏi gì cả. 464 00:41:50,750 --> 00:41:51,916 Không thỏa thuận gì hết. 465 00:41:55,541 --> 00:41:57,416 Chỉ có ham muốn hủy diệt. 466 00:42:01,291 --> 00:42:05,791 Chỉ huy quân của Thế Giới Mẹ là tay tướng trẻ có tên Balisarius, 467 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 kẻ thèm khát sự hưng phấn khi chiến đấu. 468 00:42:13,041 --> 00:42:16,041 Người dân quê tôi đã dũng cảm kháng cự, 469 00:42:16,791 --> 00:42:20,458 nhưng điều đó chỉ khiến tên tướng trẻ càng điên tiết 470 00:42:20,458 --> 00:42:24,083 và khiến hắn có cớ trút giận lên những người vô tội. 471 00:42:38,916 --> 00:42:41,875 Định mệnh đã đưa tôi mặt đối mặt với Balisarius, 472 00:42:43,166 --> 00:42:45,333 kẻ say mê thống lĩnh binh lính của mình, 473 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 không phải từ buồng chỉ huy trên tàu, 474 00:42:48,250 --> 00:42:49,958 mà ngay trên chiến trường. 475 00:43:35,166 --> 00:43:38,375 Balisarius đã giết cả nhà tôi và đưa tôi theo hắn. 476 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Không hiểu sao hắn tha cho tôi. 477 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 Sao giữa hàng trăm ngàn người đã chết dưới tay hắn, 478 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 hắn lại để tôi sống? 479 00:43:49,375 --> 00:43:51,625 Chắc hắn đã thấy gì đó ở tôi. 480 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 Một người để chia sẻ nỗi đau của hắn. 481 00:44:01,125 --> 00:44:03,250 Chúng đặt tên tôi là Arthelais, 482 00:44:03,750 --> 00:44:07,500 huấn luyện và dạy dỗ tôi về lịch sử của Thế Giới Mẹ. 483 00:44:08,541 --> 00:44:11,750 Trong năm năm, tôi sống trên tàu đó cùng các binh sĩ, 484 00:44:11,750 --> 00:44:13,375 gia đình duy nhất tôi có. 485 00:44:14,750 --> 00:44:16,083 Không chút hơi ấm. 486 00:44:17,000 --> 00:44:19,125 Chỉ có những bài học tàn khốc của chiến tranh. 487 00:44:28,916 --> 00:44:31,750 Hắn thường đưa tôi theo trong các sứ mệnh ngoại giao, 488 00:44:32,375 --> 00:44:34,125 và tôi là con hắn. 489 00:44:35,083 --> 00:44:38,250 Là người hắn nâng đỡ, là học trò của hắn. 490 00:44:40,166 --> 00:44:41,708 Tôi là một trong số chúng. 491 00:44:43,250 --> 00:44:45,500 Con gái của vị tư lệnh đầy công trạng. 492 00:44:46,416 --> 00:44:48,791 Bằng hữu của Đức Vua và hoàng gia, 493 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 sống trong nhung lụa. 494 00:45:11,125 --> 00:45:14,875 Nhưng dù có địa vị như vậy, tôi vẫn phải làm tròn bổn phận. 495 00:45:15,666 --> 00:45:17,291 Chiến đấu vì Thế Giới Mẹ. 496 00:45:29,833 --> 00:45:31,541 Ở Học viện quân đội Militarium, 497 00:45:31,541 --> 00:45:33,916 họ gieo vào lòng bọn tôi khát vọng tình yêu. 498 00:45:36,416 --> 00:45:39,000 Một tình yêu đẹp sẽ thôi thúc bọn tôi dâng hiến cả mạng, 499 00:45:39,000 --> 00:45:41,666 ngay cả khi những mưu đồ bành trướng trở nên mù quáng, 500 00:45:42,708 --> 00:45:47,333 và mục đích của cuộc chinh phạt bị chìm khuất trong cuộc chiến tàn khốc. 501 00:45:52,041 --> 00:45:55,083 Nào! Tiến lên! Nhanh! 502 00:46:01,500 --> 00:46:05,666 Ở tuổi 18, tôi được phong hàm sĩ quan và được giao một đội quân. 503 00:46:58,541 --> 00:47:00,958 Tôi chiến đấu vì Đức Vua ở những miền xa xôi, 504 00:47:00,958 --> 00:47:04,750 dưới ngọn cờ của những kẻ đã giết hại cả gia đình tôi 505 00:47:05,708 --> 00:47:07,541 và hủy hoại thế giới của tôi. 506 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Chúng đã huấn luyện tôi, 507 00:47:10,375 --> 00:47:13,291 đập nát tôi rồi nhào nặn theo hình ảnh của chúng. 508 00:47:17,083 --> 00:47:19,583 Tôi kể thế này để anh biết tôi là ai. 509 00:47:22,708 --> 00:47:25,041 Anh hỏi sao tôi biết chúng sẽ giết các anh. 510 00:47:27,125 --> 00:47:28,750 Vì tôi cũng sẽ làm thế. 511 00:47:41,250 --> 00:47:48,208 THÀNH PHỐ CẢNG PROVIDENCE VELDT 512 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 Hawkshaws. 513 00:48:09,958 --> 00:48:12,666 Thợ săn tiền thưởng. Chúng làm việc cho Đế Chế. 514 00:48:17,958 --> 00:48:18,791 Khoan. 515 00:48:19,833 --> 00:48:20,916 Ôi, không. 516 00:48:21,625 --> 00:48:23,708 Là anh ta. Người mà ta cần tìm. 517 00:48:23,708 --> 00:48:26,000 Anh ta đã giới thiệu tôi với chị em nhà Bloodaxe. 518 00:48:27,375 --> 00:48:29,708 Chị em nhà Bloodaxe có nói cách liên lạc khác không? 519 00:48:30,375 --> 00:48:34,000 Không. Họ nói đang trú ẩn ở một hành tinh có tên là Sharaan, 520 00:48:34,791 --> 00:48:37,375 - được vua Levitica bảo vệ. - Levitica. 521 00:48:40,250 --> 00:48:41,250 Đi. 522 00:49:35,666 --> 00:49:36,625 Cho tôi Carbost. 523 00:49:38,791 --> 00:49:41,541 Tôi nghĩ phương án khả thi nhất để tìm chị em nhà Bloodaxe 524 00:49:41,541 --> 00:49:43,541 là liên lạc với người Levitica. 525 00:49:43,541 --> 00:49:44,958 Làm vậy rất dễ bại lộ. 526 00:49:44,958 --> 00:49:47,625 Tìm Tướng Titus trước, rồi đến lực lượng kháng chiến sau. 527 00:49:56,916 --> 00:49:58,208 Chủ của anh à? 528 00:49:58,208 --> 00:49:59,916 Đi đi. Không bán đâu. 529 00:49:59,916 --> 00:50:03,833 Ở đây cái gì cũng bán hết, vậy... bao nhiêu? 530 00:50:03,833 --> 00:50:06,291 - Tôi có phòng trên gác... - Không. 531 00:50:06,291 --> 00:50:08,833 ...có ga trải giường khá sạch sẽ. 532 00:50:08,833 --> 00:50:11,208 Đề nghị rất hấp dẫn. Nhưng tôi không... 533 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 Đảm bảo với anh tới sáng mai, 534 00:50:15,500 --> 00:50:17,666 anh sẽ cầu xin tôi thêm nữa đấy. 535 00:50:18,458 --> 00:50:19,833 Đã bảo đi đi mà. 536 00:50:21,125 --> 00:50:22,708 Thôi nào, Tú Bà. 537 00:50:23,708 --> 00:50:25,750 Cho hắn chơi đi. 538 00:50:25,750 --> 00:50:26,833 Ngươi đi đi. 539 00:50:26,833 --> 00:50:29,583 Nghe rõ đây, con ả ghen tuông... 540 00:50:35,625 --> 00:50:38,666 Giờ thì nghe cho rõ đây. Tao nói rồi, biến đi. 541 00:50:59,041 --> 00:51:00,875 Tôi cần thông tin. 542 00:51:05,791 --> 00:51:11,083 Có ai từng nghe tin về Đại tướng Titus hay biết tung tích ông ấy không? 543 00:51:18,291 --> 00:51:21,375 Dĩ nhiên, Đại tướng Titus. 544 00:51:23,500 --> 00:51:27,583 Gã điên. Chỉ huy quân chống lại quân Thế Giới Mẹ 545 00:51:28,833 --> 00:51:30,875 trong Trận chiến ở Sarawu. 546 00:51:32,208 --> 00:51:34,166 Anh biết ông ấy ở đâu chứ? 547 00:51:34,750 --> 00:51:38,375 Lần cuối nghe tin, ông ta đấu trong đấu trường ở Pollux. 548 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Là cô thì tôi sẽ cẩn thận đấy, cô bé. 549 00:51:45,375 --> 00:51:49,250 Gã thợ săn cuối cùng tìm gã đã bị treo đầu lên cọc 550 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 bên ngoài lối vào đấu trường 551 00:51:53,333 --> 00:51:56,416 để cảnh tỉnh đừng làm phiền gã. 552 00:52:03,833 --> 00:52:05,208 Vậy là ông ấy ở Pollux. 553 00:52:06,541 --> 00:52:08,916 - Kế hoạch của cô đó à? - Kế hoạch của tôi đó. 554 00:52:11,625 --> 00:52:12,458 Gì? 555 00:52:12,458 --> 00:52:14,625 Chắc phải tìm tàu chở ta tới Pollux. 556 00:52:15,958 --> 00:52:17,250 Anh hiểu nhanh đó. 557 00:52:19,833 --> 00:52:21,958 Ê! Con khốn! 558 00:52:25,833 --> 00:52:27,958 Lẽ ra mày nên giết tao thì hơn. 559 00:52:27,958 --> 00:52:29,458 Giờ mày sẽ phải chết. 560 00:52:31,375 --> 00:52:36,625 Tao sẽ cho mày một cơ hội quay đầu bỏ đi. 561 00:52:38,083 --> 00:52:42,541 Mày cho tất cả bọn tao một cơ hội sao? 562 00:52:59,791 --> 00:53:01,250 Giết nó đi. 563 00:54:33,583 --> 00:54:34,583 Ấn tượng lắm. 564 00:54:38,833 --> 00:54:41,750 Bọn Hawkshaws trả tiền anh có phải làm cho Thế Giới Mẹ không? 565 00:54:41,750 --> 00:54:44,291 - Tôi ghét đám thợ săn tiền thưởng. - Tôi đâu có hỏi. 566 00:54:44,291 --> 00:54:47,083 Và nói thật, tôi cũng ghét bọn thợ săn tiền thưởng. 567 00:54:47,083 --> 00:54:48,458 Anh là sát thủ giết thuê? 568 00:54:48,458 --> 00:54:50,583 Không. Tôi không hứng thú với điều đó. 569 00:54:51,500 --> 00:54:54,541 Nói đúng hơn, tôi là người thích tận dụng cơ hội. 570 00:54:54,541 --> 00:54:55,875 Anh hùng thực sự, hả? 571 00:54:58,500 --> 00:54:59,500 Khoan. 572 00:55:02,375 --> 00:55:04,541 Này. Trong đó tôi có nghe cô nói 573 00:55:04,541 --> 00:55:06,041 đang tìm cách tới Pollux. 574 00:55:07,125 --> 00:55:08,041 Tôi giúp được. 575 00:55:08,041 --> 00:55:11,000 Này, bọn tôi chỉ là những người nông dân mộc mạc. 576 00:55:11,000 --> 00:55:14,166 Bọn tôi đang tìm quân đội để chống lại Thế Giới Mẹ. 577 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Bọn tôi có chút tiền, nhưng không đủ cho anh làm giàu. 578 00:55:18,375 --> 00:55:20,041 Ờ, hiểu rồi. 579 00:55:21,083 --> 00:55:23,125 Nhưng cô thấy đáng bao nhiêu cứ trả. 580 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Binh sĩ để đấu lại Thế Giới Mẹ à? 581 00:55:29,375 --> 00:55:30,875 Tên tôi là Kai. 582 00:55:30,875 --> 00:55:33,333 Nhanh lên, tàu của tôi đậu ở cảng. 583 00:56:08,125 --> 00:56:10,125 Rồi. Đặt hành trình tới Pollux. 584 00:56:11,333 --> 00:56:13,250 Tôi cần ghé Neu-Wodi trước đã. 585 00:56:13,250 --> 00:56:15,583 Ở đó có một chủ trang trại. 586 00:56:15,583 --> 00:56:17,583 Ông ta có người có lẽ giúp được cô. 587 00:56:17,583 --> 00:56:19,166 Đáng bỏ thời gian không? 588 00:56:19,166 --> 00:56:21,250 Vì bọn tôi không có mấy đâu. 589 00:56:22,083 --> 00:56:23,291 Cô sẽ thích anh ta. 590 00:56:24,333 --> 00:56:25,708 Từng rời hành tinh chưa? 591 00:56:25,708 --> 00:56:26,916 Chưa. 592 00:56:26,916 --> 00:56:28,666 Anh làm gì ở nông trại? 593 00:56:28,666 --> 00:56:33,041 Tôi giám sát thu hoạch, gieo trồng, phân loại hạt giống, đảm bảo... 594 00:56:33,041 --> 00:56:35,125 Nghe hay đấy. Anh bám chặt nhé. 595 00:57:26,375 --> 00:57:27,416 Vào đi. 596 00:57:33,416 --> 00:57:35,083 Cassius, ra là cậu. Tốt. 597 00:57:35,833 --> 00:57:38,291 Ta vừa nhận được tin từ bọn Hawkshaws. 598 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Chúng đòi hẹn gặp chúng ta. 599 00:57:42,583 --> 00:57:47,666 Có vẻ chúng đã bắt được một kẻ có thông tin quan trọng về bọn nổi dậy, 600 00:57:47,666 --> 00:57:50,000 Devra Bloodaxe và em trai ả. 601 00:57:50,875 --> 00:57:52,083 Bloodaxe à? 602 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Ồ, tin này... 603 00:57:55,541 --> 00:57:56,875 Tuyệt quá, Cassius à. 604 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Chúng đến thì báo ta. 605 00:57:59,583 --> 00:58:01,083 - Vâng, thưa ngài. - Này. 606 00:58:04,333 --> 00:58:10,750 TRANG TRẠI BIÊN GIỚI NEU-WODI 607 00:58:20,625 --> 00:58:25,166 Chẳng phải tên khốn từ Saaldorun sao? 608 00:58:27,541 --> 00:58:30,875 - Cậu cất công tới đây làm gì? - Tôi nhớ khuôn mặt tươi cười của ông. 609 00:58:32,583 --> 00:58:34,500 Ông vẫn giữ gã bị xích sau nhà chứ? 610 00:58:34,500 --> 00:58:36,875 Tarak à? Có, hắn làm việc trả nợ tôi. 611 00:58:36,875 --> 00:58:40,500 Vài chục mùa nữa là hết nợ. 612 00:58:40,500 --> 00:58:41,666 Cậu hỏi làm gì? 613 00:58:42,166 --> 00:58:43,541 Bọn tôi gặp hắn nhé? 614 00:58:44,708 --> 00:58:46,458 Có vụ làm ăn cho ông cũng nên. 615 00:58:48,125 --> 00:58:50,666 Ờ, nếu kiếm được tiền... 616 00:58:53,500 --> 00:58:54,333 Ê! 617 00:58:55,958 --> 00:58:57,625 Này! Tarak! 618 00:59:00,208 --> 00:59:02,083 Mấy người này muốn gặp cậu. 619 00:59:03,750 --> 00:59:07,250 - Sao lại bị xích chân thế kia? - Sai lầm nối tiếp sai lầm. 620 00:59:08,250 --> 00:59:10,958 Nếu định buộc tội tôi phạm tội chống lại Thế Giới Mẹ, 621 00:59:11,458 --> 00:59:13,291 tôi nhận tội. Có gì nói với ông ấy. 622 00:59:13,291 --> 00:59:15,333 Đó không phải lý do bọn tôi tới. 623 00:59:17,666 --> 00:59:21,375 Bọn tôi từ một làng nhỏ tới đây, đang muốn thuê vài đấu sĩ 624 00:59:21,375 --> 00:59:24,791 để huấn luyện và bảo vệ bọn tôi trước lực lượng của Thế Giới Mẹ. 625 00:59:25,958 --> 00:59:28,041 - Tôi có thù với Mẫu Giới. - Ừ. 626 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 Ai cũng biết. 627 00:59:29,708 --> 00:59:32,083 Và sẵn lòng chiến đấu với các vị, nhưng... 628 00:59:33,166 --> 00:59:35,791 tôi đang mắc nợ, và sẽ trả khoản nợ đó. 629 00:59:37,125 --> 00:59:38,416 Anh ta nợ bao nhiêu? 630 00:59:40,750 --> 00:59:44,708 300.000 Daram đủ để trả cho những bất tiện mà tôi phải chịu. 631 00:59:44,708 --> 00:59:46,208 Ôi, vớ vẩn. 632 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 Bọn tôi làm gì có ngần đó. 633 00:59:47,958 --> 00:59:49,000 Không có tiền. 634 00:59:51,500 --> 00:59:54,750 Ờ, tôi cũng thích cá cược nữa. 635 00:59:55,333 --> 00:59:56,541 Đây rồi. 636 00:59:56,541 --> 00:59:57,541 Cược gì nào? 637 00:59:58,791 --> 01:00:02,500 Nếu Tarak thuần phục được con thú kia thì cậu ta hết nợ với tôi. 638 01:00:04,291 --> 01:00:05,541 Còn nếu thất bại, 639 01:00:06,291 --> 01:00:09,208 mấy người cũng sẽ bị xích lại. 640 01:00:09,208 --> 01:00:10,583 Đó là thỏa thuận. 641 01:00:10,583 --> 01:00:11,833 Giữ chặt vào! 642 01:00:17,166 --> 01:00:18,250 Cẩn thận đuôi nó! 643 01:00:19,500 --> 01:00:20,416 Anh làm được chứ? 644 01:00:28,583 --> 01:00:31,291 Được... Tôi làm được. 645 01:00:33,541 --> 01:00:34,458 Kéo mạnh vào! 646 01:00:34,458 --> 01:00:36,291 Đừng để nó vùng vẫy thế chứ! 647 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 Thả dây ra. 648 01:00:54,750 --> 01:00:56,458 Nó sẽ xé xác mày. 649 01:00:56,458 --> 01:00:59,416 Thả dây ra rồi đi hết đi. Nhanh. 650 01:00:59,416 --> 01:01:01,750 Muốn làm gì thì làm. Buông ra. 651 01:01:16,791 --> 01:01:18,333 Tao sẽ không hại mày. 652 01:01:22,541 --> 01:01:25,583 Mày đang sống cảnh xa nhà, tao cũng thế. 653 01:01:26,833 --> 01:01:28,875 Mày và tao... 654 01:01:30,166 --> 01:01:31,333 đều giống nhau. 655 01:01:33,333 --> 01:01:35,000 Chúng ta bị tổn thương, 656 01:01:35,000 --> 01:01:37,458 bị phản bội, niềm tin rạn vỡ. 657 01:01:42,375 --> 01:01:46,666 Chúng ta đều biết sợ. 658 01:01:47,416 --> 01:01:49,166 Nhưng nỗi sợ lớn nhất của hai ta... 659 01:01:58,375 --> 01:02:00,875 chính là bản thân mình. 660 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 Đúng rồi. 661 01:02:08,958 --> 01:02:12,666 Hãy cho chúng biết ta không sợ hãi. 662 01:02:13,291 --> 01:02:18,250 Hãy cho chúng biết ta mạnh hơn những gông xiềng đang trói buộc ta. 663 01:02:36,416 --> 01:02:39,625 Bình tĩnh. Đi nào. 664 01:04:59,083 --> 01:05:00,125 Kìa. 665 01:05:38,250 --> 01:05:39,166 Được rồi. 666 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 Không sao rồi. 667 01:05:58,750 --> 01:06:01,541 Hickman, tôi đã làm như ông yêu cầu. 668 01:06:02,250 --> 01:06:03,500 Cậu hết nợ với tôi. 669 01:06:08,625 --> 01:06:09,708 Đối xử tốt với nó. 670 01:06:40,416 --> 01:06:41,750 Đi! Đi ra! 671 01:06:41,750 --> 01:06:43,083 Ê! 672 01:06:49,791 --> 01:06:51,291 Không. 673 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 Này. 674 01:06:52,791 --> 01:06:54,291 Không. 675 01:07:00,375 --> 01:07:01,375 Giỏi lắm. 676 01:07:02,166 --> 01:07:03,625 Tarak! Đi thôi. 677 01:07:04,583 --> 01:07:07,583 Tốt quá. Anh còn biết ai trên đường ta đi nữa không? 678 01:07:10,458 --> 01:07:12,250 Tôi vẫn còn một hai cái tên nữa. 679 01:07:19,583 --> 01:07:24,750 HÀNH TINH KHAI THÁC COBAN DAGGUS 680 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Công việc là gì? 681 01:08:21,583 --> 01:08:25,208 Bọn tôi đại diện một làng trên một mặt trăng nhỏ tên là Veldt. 682 01:08:26,541 --> 01:08:28,875 Làng này đang đối mặt với họa diệt vong 683 01:08:28,875 --> 01:08:30,708 bởi quân đội của Thế Giới Mẹ. 684 01:08:32,416 --> 01:08:34,458 Bọn tôi đang tìm chiến binh 685 01:08:35,375 --> 01:08:37,250 tham gia chiến đấu bảo vệ họ. 686 01:08:38,875 --> 01:08:43,166 Nghe danh của cô, bọn tôi nghĩ cô sẽ hứng thú với việc này. 687 01:08:43,166 --> 01:08:45,375 - Nemesis, làm ơn. - Giữ cô ta lại. 688 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 Hãy giúp nó. Xin cô đấy. 689 01:09:41,375 --> 01:09:42,416 Lùi lại. 690 01:09:43,333 --> 01:09:45,583 Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 691 01:09:47,041 --> 01:09:49,583 Đúng là ta đang rất đau khổ. 692 01:09:52,541 --> 01:09:53,833 Nhưng ta đâu có ngu. 693 01:09:55,750 --> 01:09:57,875 Ta biết lý do cô tới đây. Cô muốn đứa bé. 694 01:09:58,583 --> 01:10:00,458 Đúng thế. 695 01:10:00,458 --> 01:10:01,791 Cô không thể lấy đứa này. 696 01:10:02,750 --> 01:10:04,166 Nó là của ta. 697 01:10:04,166 --> 01:10:06,625 Mẹ nó đang chờ nó về. 698 01:10:07,875 --> 01:10:08,958 Mẹ nó nhớ nó lắm. 699 01:10:08,958 --> 01:10:11,541 Sao ta phải bận tâm tới nỗi đau của người mẹ đó 700 01:10:11,541 --> 01:10:13,333 khi chẳng ai để ý nỗi đau của ta? 701 01:10:14,666 --> 01:10:17,916 Trước khi chúng tới, đây từng là nhà ta. 702 01:10:18,500 --> 01:10:20,083 Cảm nhận bầu không khí này đi. 703 01:10:20,791 --> 01:10:22,875 Nó đầu độc cơ thể ta. 704 01:10:22,875 --> 01:10:27,666 Làm suy yếu trứng của ta, và giờ các con ta không thể sinh ra. 705 01:10:29,083 --> 01:10:30,541 Ta muốn đòi công lý. 706 01:10:31,333 --> 01:10:32,291 Tôi hiểu. 707 01:10:32,958 --> 01:10:34,666 Nhưng đâu phải bằng cách này. 708 01:10:35,791 --> 01:10:39,041 Công lý và báo thù là hai chuyện hoàn toàn khác nhau. 709 01:10:40,375 --> 01:10:41,375 Vậy sao? 710 01:10:42,416 --> 01:10:43,833 Ta không chắc nữa. 711 01:10:44,416 --> 01:10:46,375 Tôi hiểu nỗi đau của một người mẹ. 712 01:10:47,583 --> 01:10:49,666 Tôi hiểu sự cô đơn mà nỗi đau đó mang lại. 713 01:10:50,500 --> 01:10:52,000 Nhưng bà đâu thể hại đứa bé. 714 01:10:53,958 --> 01:10:55,125 Tôi không cho phép. 715 01:10:55,125 --> 01:10:57,875 Ta tin cô. Nhưng nghe này. 716 01:10:58,625 --> 01:11:01,250 Ta sẽ giết đứa bé này 717 01:11:02,416 --> 01:11:06,583 và sẽ tiếp tục giết cho tới khi mọi người mẹ phải khóc lóc ân hận 718 01:11:06,583 --> 01:11:09,208 vì đã tới các khu mỏ ở Daggus. 719 01:12:05,083 --> 01:12:06,125 Chết tiệt! 720 01:12:11,916 --> 01:12:12,958 Nhanh lên. 721 01:12:20,583 --> 01:12:21,625 Đi thôi. 722 01:12:44,083 --> 01:12:45,666 Nào. Lùi lại! 723 01:12:50,416 --> 01:12:51,708 Tới đây. 724 01:14:02,666 --> 01:14:05,291 Ôi chà. Thật là... 725 01:14:06,541 --> 01:14:07,583 Cô giỏi quá. 726 01:14:08,875 --> 01:14:10,458 Không có gì đáng khen cả. 727 01:14:11,791 --> 01:14:13,708 Có vinh quang gì đâu. 728 01:14:14,750 --> 01:14:17,791 Ai trong số các người cũng có thể trở thành một cái xác như vầy, 729 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 trong khu ổ chuột của một thế giới bị quên lãng, 730 01:14:22,458 --> 01:14:24,291 vì báo thù mà bỏ mạng. 731 01:14:26,625 --> 01:14:29,166 Các người nên nhớ điều đó. 732 01:14:56,000 --> 01:14:58,791 Lúc nãy anh thật tốt. Với đứa bé. 733 01:15:01,708 --> 01:15:05,083 - Tôi cố giúp thôi. - Ừ, nhưng đâu phải ai cũng làm thế. 734 01:15:05,083 --> 01:15:06,500 Cô cũng sẽ làm vậy mà. 735 01:15:06,500 --> 01:15:10,250 Ở làng, cô đâu có do dự khi giúp Sam. 736 01:15:13,541 --> 01:15:15,833 Lòng tốt là đức hạnh đáng để xả thân. 737 01:15:17,125 --> 01:15:18,250 Tôi tin là thế. 738 01:15:20,375 --> 01:15:21,833 Dù trước đây tôi không nghĩ vậy. 739 01:15:24,833 --> 01:15:27,000 Tôi có kể đã chiến đấu ở vô số thế giới. 740 01:15:28,625 --> 01:15:31,875 Tin tức về chiến thắng của tôi đã tới tai cha nuôi tôi... 741 01:15:34,416 --> 01:15:35,625 và cả Đức Vua. 742 01:15:43,958 --> 01:15:45,541 Vì sự trung thành và cống hiến, 743 01:15:45,541 --> 01:15:48,833 tôi được thăng cấp thành Vệ binh Tinh nhuệ Hoàng gia. 744 01:15:52,875 --> 01:15:55,291 Chuyện bổ nhiệm này do cha tôi dàn xếp. 745 01:15:57,208 --> 01:15:59,500 Tôi không hề biết còn có ý đồ khác. 746 01:16:02,875 --> 01:16:03,958 Tôi được vinh dự 747 01:16:05,666 --> 01:16:08,250 là cận vệ của Công chúa Issa. 748 01:16:19,083 --> 01:16:22,125 Công chúa được đặt tên theo Nữ hoàng Issa cổ đại, 749 01:16:23,500 --> 01:16:24,750 người ban sự sống. 750 01:16:27,208 --> 01:16:29,083 Trong truyện cổ về nữ hoàng, 751 01:16:30,500 --> 01:16:33,041 người ta nói bà có quyền năng ban phát sự sống. 752 01:16:34,791 --> 01:16:36,916 Có vẻ đó là thần thoại hay một phép ẩn dụ 753 01:16:36,916 --> 01:16:41,166 được tạo ra để xoa dịu cho bao năm chiến tranh và chinh phạt. 754 01:16:45,291 --> 01:16:48,291 Dẫu vậy, câu chuyện ấy vẫn thắp sáng trí tưởng tượng của mọi người. 755 01:16:50,708 --> 01:16:55,375 Và người ta tin Công chúa, Công chúa của tôi, cũng có quyền năng đó. 756 01:17:00,250 --> 01:17:04,833 Nhiều lần tôi đã chứng kiến những việc mà tôi... không thể giải thích. 757 01:17:09,333 --> 01:17:13,375 Những việc khiến tôi nghĩ cô ấy thật khác biệt. 758 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Thật đặc biệt. 759 01:17:52,666 --> 01:17:54,291 Đức Vua có lần bảo tôi... 760 01:17:56,708 --> 01:17:58,125 Khi nó thành nữ hoàng, 761 01:17:59,708 --> 01:18:02,458 ta tin nó sẽ mang tới lòng từ bi mà ta đã mất 762 01:18:03,750 --> 01:18:07,000 sau bao năm chinh chiến khốc liệt. 763 01:18:08,083 --> 01:18:10,416 "Đó sẽ là bình minh của cuộc sống tốt đẹp hơn". 764 01:18:12,000 --> 01:18:15,416 - Nó an toàn khi làm bạn với ngươi. - Tình bạn này giữ cô ấy an toàn. 765 01:18:16,916 --> 01:18:18,541 Tôi tin vào cô ấy, 766 01:18:19,875 --> 01:18:21,250 lòng tốt của cô ấy. 767 01:18:25,250 --> 01:18:27,666 Tôi tin cô ấy sẽ có thể cứu giúp tất cả chúng ta. 768 01:18:51,083 --> 01:18:58,041 {\an8}ĐẤU TRƯỜNG CASTOR MẶT TRĂNG POLLUX 769 01:19:17,458 --> 01:19:19,791 Đại tướng Titus vĩ đại. 770 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Cảm ơn. 771 01:19:26,250 --> 01:19:27,083 Được rồi. 772 01:19:33,375 --> 01:19:34,916 Cô chắc đây là ý hay chứ? 773 01:19:35,583 --> 01:19:37,583 Rửa ráy rồi giúp ông tỉnh lại nào. 774 01:19:37,583 --> 01:19:39,958 - Ừ, được đấy. - Nào. 775 01:19:40,541 --> 01:19:41,791 - Rồi, nào. - Đỡ dậy. 776 01:19:41,791 --> 01:19:43,958 - Nào. - Buông ta ra! 777 01:20:01,583 --> 01:20:03,291 Cô nghĩ cô đang làm gì hả? 778 01:20:04,083 --> 01:20:06,208 Đủ rồi. Cảm ơn. 779 01:20:17,041 --> 01:20:19,458 Cựu thủ lĩnh quân phương Đông của Cựu Vương đây sao? 780 01:20:21,291 --> 01:20:24,541 Ông chẳng phải Đại tướng Titus huyền thoại sao? 781 01:20:25,083 --> 01:20:27,541 Ta không biết cô nói huyên thuyên gì. 782 01:20:28,500 --> 01:20:30,416 Sao không để ta yên đi? 783 01:20:34,625 --> 01:20:39,375 Vì hy vọng lớn nhất của tôi là vị tướng xưa vẫn đang ở trước mặt tôi. 784 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Cô muốn gì ở ta? 785 01:20:45,875 --> 01:20:48,458 Lính của ta đã chết vì ta đầu hàng. 786 01:20:49,500 --> 01:20:52,875 Ta mệt mỏi khi phải sống trong ác mộng đó mỗi ngày. 787 01:20:53,875 --> 01:20:56,958 Giờ hãy đi đi, để yên cho ta chết. 788 01:21:03,125 --> 01:21:05,375 Tôi nghĩ ông không nên bỏ mạng ở đây... 789 01:21:06,583 --> 01:21:07,416 Đại tướng. 790 01:21:07,416 --> 01:21:10,500 Đừng gọi thế nữa. Ta chỉ là thường dân, không quyền lực. 791 01:21:10,500 --> 01:21:12,416 Tôi có đề nghị này cho ông. 792 01:21:12,416 --> 01:21:14,250 Cho ông một cơ hội chuộc tội. 793 01:21:14,250 --> 01:21:18,208 - Tội lỗi của ta không thể tha thứ. - Tôi không có thời gian để cảm thông! 794 01:21:18,208 --> 01:21:21,208 Còn những người lính tử trận mà ông từng chỉ huy? 795 01:21:21,208 --> 01:21:22,833 Ông không nghĩ đến họ sao? 796 01:21:24,583 --> 01:21:26,166 Nếu không thể chuộc tội, 797 01:21:27,416 --> 01:21:29,083 vậy còn trả thù thì sao? 798 01:22:38,500 --> 01:22:40,541 Gã này biết quân nổi dậy ở đâu hả? 799 01:22:41,458 --> 01:22:42,375 Vâng, thưa ngài. 800 01:22:43,750 --> 01:22:46,125 Ta nghe đây. 801 01:22:47,708 --> 01:22:49,750 Nếu tôi nói, ngài sẽ thả tôi chứ? 802 01:22:49,750 --> 01:22:51,666 Ta sẽ thả ngươi, ta hứa. 803 01:22:53,625 --> 01:22:56,666 Cả mùa rồi tôi không gặp Devra Bloodaxe, 804 01:22:56,666 --> 01:23:00,500 nhưng lúc đó họ ở Sharaan, dưới sự bảo hộ của vị vua có tên... 805 01:23:03,500 --> 01:23:04,500 Levitica. 806 01:23:06,750 --> 01:23:07,625 Tiếp đi. 807 01:23:08,625 --> 01:23:10,875 Cũng lâu rồi, nhưng chắc chắn họ ở đó. 808 01:23:13,083 --> 01:23:15,375 Hãy nói chuyện với Levitica. 809 01:23:16,708 --> 01:23:19,208 Chắc chắn rồi. Cảm ơn. 810 01:23:31,291 --> 01:23:32,833 Đã thỏa thuận rồi còn gì! 811 01:23:32,833 --> 01:23:33,916 Đúng thế. 812 01:23:38,500 --> 01:23:39,833 Ngươi được tự do. 813 01:23:49,458 --> 01:23:52,791 Tách não hắn ra xem có tìm được thêm thông tin gì không. 814 01:23:54,333 --> 01:23:56,708 Rồi ta sẽ ghé thăm Vua Levitica. 815 01:23:57,625 --> 01:24:00,041 Vâng, Đô đốc. Tôi sẽ đặt hành trình tới Sharaan. 816 01:24:02,833 --> 01:24:03,833 Đi thôi. 817 01:24:16,583 --> 01:24:23,541 HÀNH TINH QUÊ HƯƠNG CỦA VUA LEVITICA SHARAAN 818 01:24:30,000 --> 01:24:34,791 Cảm ơn cô đã kiên nhẫn, ta đảm bảo với cô 819 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 Devra biết cô tới đây. 820 01:24:39,041 --> 01:24:44,875 Họ sẽ sớm quyết định có gặp cô hay không. 821 01:24:47,250 --> 01:24:51,041 Đa tạ Đức Vua Levitica tôn kính. 822 01:24:55,083 --> 01:24:57,291 Chúng thần sẽ chờ họ tới. 823 01:25:08,208 --> 01:25:09,208 Nhìn kìa. 824 01:26:10,875 --> 01:26:15,791 Nông dân, sao lại liên lạc với bọn này từ cái tàu vô danh không cờ này? 825 01:26:15,791 --> 01:26:19,958 Tôi tưởng chúng ta đã có chút lòng tin sau cuộc gặp lần trước. 826 01:26:19,958 --> 01:26:22,791 Bọn ta mua lương thực của anh để nuôi quân. 827 01:26:23,375 --> 01:26:27,541 Đừng có đánh đồng việc kinh doanh của anh với công cuộc cách mạng của bọn ta. 828 01:26:27,541 --> 01:26:29,125 Tôi hiểu. 829 01:26:29,125 --> 01:26:33,458 Các người tới đây gây nguy hiểm cho bọn ta và ân nhân của bọn ta. 830 01:26:33,458 --> 01:26:36,166 Nhưng bọn ta không cần lương thực của anh nữa. 831 01:26:36,166 --> 01:26:39,291 Lòng tốt của Vua Levitica thừa đủ để nuôi sống bọn ta, 832 01:26:39,291 --> 01:26:42,041 nên các người hãy đi ngay cho. 833 01:26:42,041 --> 01:26:43,958 Bọn tôi không tới bán lương thực. 834 01:26:43,958 --> 01:26:46,083 Có Thiết Giáp Hạm tới làng của Gunnar, 835 01:26:46,083 --> 01:26:48,208 đe dọa sự tồn tại của làng. 836 01:26:48,208 --> 01:26:52,875 Tôi đã chiêu mộ các chiến binh này và hứa sẽ đưa họ về bảo vệ dân làng. 837 01:26:52,875 --> 01:26:55,291 - Nhưng thời gian không còn nhiều. - Gì? 838 01:26:55,875 --> 01:26:58,625 Một nhúm người? Chống Thiết Giáp Hạm? 839 01:26:58,625 --> 01:27:01,208 Vì thế bọn tôi tới đây. Các người có quân và tàu. 840 01:27:01,958 --> 01:27:03,916 Có hai người giúp, bọn tôi có thể chống trả. 841 01:27:03,916 --> 01:27:08,958 Và tất nhiên, bọn tôi sẽ trả công bằng lương thực thặng dư. 842 01:27:10,708 --> 01:27:11,875 Bọn tôi chỉ có thế. 843 01:27:11,875 --> 01:27:14,125 Quân của bọn ta chống lại Vương Mục? 844 01:27:14,125 --> 01:27:15,250 Khác nào tự sát. 845 01:27:15,833 --> 01:27:18,416 Vài chục binh sĩ sao có thể tiêu diệt tàu đó. 846 01:27:19,000 --> 01:27:23,166 Tàu đó và quân trên tàu là những kẻ hủy diệt thế giới. 847 01:27:23,166 --> 01:27:25,583 Ta rất tiếc, không được đâu. 848 01:27:25,583 --> 01:27:27,833 Người này không tham gia khởi nghĩa. 849 01:27:27,833 --> 01:27:29,666 Anh ấy chỉ là một nông dân. 850 01:27:29,666 --> 01:27:31,083 Nhưng mua bán hay không, 851 01:27:31,083 --> 01:27:35,000 dân anh ấy đã phải cực khổ trồng cấy để có lương thực nuôi các người. 852 01:27:35,000 --> 01:27:35,916 Tất cả các người! 853 01:27:36,541 --> 01:27:38,541 Và vì việc mua bán đó, 854 01:27:38,541 --> 01:27:41,375 giờ làng của họ đang bị Đô đốc Noble đe dọa, 855 01:27:41,375 --> 01:27:44,291 chỉ vì hắn muốn truy đuổi quân cách mạng các người. 856 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Hiểu rồi. 857 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 Ta sẽ tham gia. 858 01:28:15,416 --> 01:28:16,250 Cảm ơn. 859 01:28:16,791 --> 01:28:18,666 Em à, nói chuyện chút đi. 860 01:28:26,958 --> 01:28:31,791 Chiến thắng ít ỏi của ta trước giờ đều là nhờ ta nắm bắt tốt thời cơ. 861 01:28:31,791 --> 01:28:34,125 Ta không thể đánh trực diện với Vương Mục. 862 01:28:34,125 --> 01:28:38,041 Nếu gã nông dân tìm được ta, Noble cũng sẽ sớm tìm ra thôi. 863 01:28:38,791 --> 01:28:43,791 Em sẽ không để một thế giới nữa sụp đổ vì chúng ta đâu. 864 01:28:46,916 --> 01:28:48,583 Còn quân của em thì sao? 865 01:28:51,541 --> 01:28:53,083 Họ được quyền tự quyết định. 866 01:29:10,666 --> 01:29:14,250 Những người này tới gặp chúng ta 867 01:29:15,041 --> 01:29:16,750 vì không còn biết nhờ cậy ai. 868 01:29:17,708 --> 01:29:20,958 Họ tới... xin ta giúp đỡ 869 01:29:22,083 --> 01:29:25,500 để chống lại một Thiết Giáp Hạm của Thế Giới Mẹ. 870 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 Chẳng phải đó là lý tưởng của ta sao? 871 01:29:31,375 --> 01:29:34,708 Chẳng phải chúng ta từng giống họ? 872 01:29:39,250 --> 01:29:42,708 Nếu không cùng những người nông dân gan dạ này bảo vệ quê của họ, 873 01:29:43,291 --> 01:29:45,750 thì cuộc cách mạng này thật vô nghĩa. 874 01:29:47,791 --> 01:29:48,875 Khi được lựa chọn, 875 01:29:49,541 --> 01:29:52,916 ai ở đây dám sẵn sàng hy sinh vì lý tưởng của mình 876 01:29:53,916 --> 01:29:55,708 thay vì trốn tránh nó? 877 01:30:12,125 --> 01:30:13,208 Milius. 878 01:30:14,541 --> 01:30:15,833 Chẳng ngạc nhiên lắm nhỉ? 879 01:30:16,416 --> 01:30:20,541 Ai sẽ đảm bảo anh nguyên vẹn trở về, nếu không phải tôi? 880 01:30:40,708 --> 01:30:43,375 Cảm ơn Vua Levitica rồi rời hành tinh này đi. 881 01:30:48,208 --> 01:30:50,625 Chị à, hẹn gặp lại. 882 01:30:59,500 --> 01:31:01,375 Có khi đây không phải tự sát. 883 01:31:27,166 --> 01:31:28,833 Sao anh ta lại đồng ý giúp cô? 884 01:31:29,833 --> 01:31:33,041 Bloodaxe? Anh nghĩ là không nên sao? 885 01:31:35,666 --> 01:31:37,166 Thật là nước cờ thiếu suy tính! 886 01:31:39,125 --> 01:31:41,125 Anh ta đang làm suy yếu lực lượng vốn đã nhỏ... 887 01:31:41,125 --> 01:31:43,583 Bất kể cô muốn gọi nó là gì... 888 01:31:44,375 --> 01:31:46,333 Quân kháng chiến, quân nổi dậy. 889 01:31:47,291 --> 01:31:48,416 Để được gì hả, Kora? 890 01:31:50,375 --> 01:31:52,708 Cơ hội để bị Thiết Giáp Hạm xóa sổ? 891 01:31:53,250 --> 01:31:55,583 Cảm giác tội lỗi là một thứ rất đáng sợ. 892 01:31:56,291 --> 01:31:59,416 Ờ phải, cảm giác tội lỗi. Mặt trái đáng sợ của danh dự. 893 01:32:00,708 --> 01:32:02,500 Có lẽ tôi đã từng có thứ đó. 894 01:32:03,791 --> 01:32:04,791 Danh dự. 895 01:32:05,708 --> 01:32:06,958 Cô tin chứ? 896 01:32:08,875 --> 01:32:09,875 Thật đó. 897 01:32:11,958 --> 01:32:13,416 Cô nghĩ thử xem. 898 01:32:14,458 --> 01:32:19,916 Trong mười mùa, hoặc tối đa 15 mùa nữa, tôi sẽ chọn nhầm kẻ để ăn cắp. 899 01:32:20,500 --> 01:32:24,875 Bị một thằng cứng đầu nào đó đâm chết khi đánh lộn ở quán bar. 900 01:32:27,500 --> 01:32:29,375 Tất cả đều là tại cô đấy. 901 01:32:30,458 --> 01:32:32,708 Khiến tôi muốn thành người có danh dự. 902 01:32:33,625 --> 01:32:35,791 Nếu cô thực sự có đủ lực lượng kháng chiến, 903 01:32:35,791 --> 01:32:38,041 cô đâu cần tôi nhập hội đến thế. 904 01:32:39,791 --> 01:32:41,416 Anh chịu chiến đấu với bọn tôi? 905 01:32:42,375 --> 01:32:43,541 Vì cô cầu xin tôi. 906 01:32:44,791 --> 01:32:47,166 Kai, làm gì có. 907 01:32:47,791 --> 01:32:49,291 Vì cô nhờ tôi vậy. 908 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 Nếu cô cho phép. 909 01:32:51,916 --> 01:32:52,916 Ái chà. 910 01:32:56,333 --> 01:32:57,791 Có một rắc rối nhỏ. 911 01:32:58,458 --> 01:33:00,041 Thứ dở hơi ở khoang hàng. 912 01:33:00,833 --> 01:33:02,541 Có người mua đang chờ ở Gondival. 913 01:33:03,041 --> 01:33:05,458 Mà họ không phải dạng biết kiên nhẫn. 914 01:33:05,458 --> 01:33:07,833 Có lẽ tôi nên nói lời tạm biệt với cuộc đời ăn cắp 915 01:33:07,833 --> 01:33:10,416 trước khi ta khai chiến với chiếc Thiết Giáp Hạm. 916 01:33:11,000 --> 01:33:14,166 Hơn nữa, chính cô nói cô cần tôi mà. 917 01:33:16,125 --> 01:33:18,375 - Tôi đâu có nói thế. - Có mà. 918 01:33:18,375 --> 01:33:20,791 Tôi sẽ đặt hành trình và báo cho họ ta sẽ tới. 919 01:33:20,791 --> 01:33:23,291 Ôi, đệch, thế là tôi thành người tốt à? 920 01:33:30,500 --> 01:33:31,875 Xin ngài... 921 01:33:34,083 --> 01:33:35,083 Làm ơn! 922 01:33:36,541 --> 01:33:38,041 Tôi nói thật mà. 923 01:33:39,625 --> 01:33:41,458 Tôi đã khai hết mọi thứ. 924 01:33:43,541 --> 01:33:45,958 Ờ, sự thật... 925 01:33:47,333 --> 01:33:50,166 là ngươi che chở chúng, kẻ thù của Thế Giới Mẹ, 926 01:33:51,083 --> 01:33:53,958 trị thương cho chúng, sửa tàu hỏng cho chúng, 927 01:33:53,958 --> 01:33:57,291 tất cả đều xuất phát từ danh dự và lòng bác ái của các ngươi. 928 01:33:57,291 --> 01:34:02,666 Nền văn minh của chúng tôi đã tồn tại và hưng thịnh suốt 10.000 năm nay, 929 01:34:02,666 --> 01:34:07,750 lấy danh dự và lòng bác ái làm những giá trị cốt lõi. 930 01:34:07,750 --> 01:34:10,541 Phải, danh dự và lòng bác ái. 931 01:34:13,208 --> 01:34:14,208 Ngươi thấy chứ? 932 01:34:17,500 --> 01:34:19,416 Chiến hạm đó tên là Vương Mục. 933 01:34:20,208 --> 01:34:22,208 Để tưởng nhớ Đức Vua bị sát hại. 934 01:34:25,250 --> 01:34:26,166 Nên... 935 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 danh dự thì ta hiểu. 936 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Lòng bác ái, ta chịu. 937 01:34:35,375 --> 01:34:38,375 Đức Vua của bọn ta đã nhân ái với một kẻ ngoại giới như ngươi 938 01:34:38,375 --> 01:34:40,375 và bị giết hại vì sự nhân ái đó. 939 01:34:41,041 --> 01:34:45,750 Nên bọn ta đặt tên tàu để nhắc nhở sức mạnh trong ánh nhìn nhân từ đó 940 01:34:45,750 --> 01:34:48,250 đã mất đi chỉ vì lòng nhân ái. 941 01:34:49,583 --> 01:34:54,250 Và nhớ rằng, nếu số phận an bài, cho ai đó được ánh mắt đó chạm đến, 942 01:34:55,750 --> 01:34:57,458 dù trong khoảnh khắc ngắn ngủi, 943 01:34:58,958 --> 01:35:00,958 sẽ thay đổi cuộc đời người đó mãi mãi. 944 01:35:03,041 --> 01:35:04,541 Hôm nay, nó nhìn vào ngươi. 945 01:35:20,375 --> 01:35:22,125 Đã nhận lệnh triển khai. 946 01:35:23,208 --> 01:35:24,041 Xác nhận. 947 01:35:24,791 --> 01:35:25,625 Tự do khai hỏa. 948 01:35:31,000 --> 01:35:34,750 Thưa ngài, có tin từ một Hawkshaws. 949 01:35:35,458 --> 01:35:37,583 Họ đang sắp tiếp cận chị em nhà Bloodaxe. 950 01:35:40,875 --> 01:35:42,541 Cuối cùng đã có tin tốt. 951 01:35:43,666 --> 01:35:45,291 Chuẩn bị cú phóng siêu tốc. 952 01:35:45,291 --> 01:35:48,500 Ta sẽ đi trước và đích thân lùa lũ chó phản loạn này vào chuồng. 953 01:35:55,625 --> 01:35:57,708 Tàu Vương Mục đang chờ lệnh của ngài. 954 01:35:58,291 --> 01:36:00,333 San bằng hành tinh này xong, 955 01:36:00,333 --> 01:36:04,333 ta sẽ tới điểm hẹn, tìm vị trí chính xác của đám phản loạn còn lại, 956 01:36:04,875 --> 01:36:06,833 và diệt tận gốc chúng mãi mãi. 957 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 Dạ, thưa ngài. 958 01:36:24,625 --> 01:36:31,583 CHỢ ĐEN GONDIVAL 959 01:37:00,250 --> 01:37:02,125 Khá chắc là Kai nói về mấy cái hộp này. 960 01:37:02,791 --> 01:37:04,416 - Có một cái ở đây. - Rồi. 961 01:37:04,416 --> 01:37:06,000 Nào, lấy mấy cái màu xám đi. 962 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 - Đánh dấu cả rồi. - Được. 963 01:37:07,416 --> 01:37:11,083 Mà đừng nhìn vào trong. Tôi không muốn anh nghĩ xấu về tôi. 964 01:37:19,333 --> 01:37:20,500 Anh muốn để đâu? 965 01:37:20,500 --> 01:37:22,875 - Có chỗ trống sau cây cầu. - Được. 966 01:37:24,833 --> 01:37:26,833 Mang chúng sang bên kia cầu. 967 01:37:29,875 --> 01:37:32,500 Dỡ hàng rồi biến khỏi nơi chết tiệt này đi. 968 01:37:33,083 --> 01:37:34,958 Tôi sẵn sàng bỏ lại cuộc đời này rồi. 969 01:37:35,625 --> 01:37:36,541 Tốt. 970 01:37:44,250 --> 01:37:46,750 Tôi chỉ muốn kiểm tra xem cái đó có trong bản khai hàng. 971 01:37:58,666 --> 01:37:59,666 Phi công! 972 01:38:00,333 --> 01:38:03,708 Neo mấy tàu đó xong thì đi tìm ít nhiên liệu nhé. 973 01:38:07,125 --> 01:38:10,791 Hai anh, nhớ để ý quan sát bầu trời! 974 01:38:32,791 --> 01:38:33,916 Tình hình thế nào? 975 01:38:34,750 --> 01:38:35,833 Tất cả sẵn sàng. 976 01:38:37,708 --> 01:38:39,875 - Được rồi, làm đi. - Được. 977 01:38:41,708 --> 01:38:42,666 Sẵn sàng. 978 01:38:44,541 --> 01:38:45,666 Có gì đó không ổn. 979 01:39:39,625 --> 01:39:40,791 Quỳ xuống. 980 01:39:45,750 --> 01:39:47,625 Lúc này nên ngoan ngoãn thì hơn. 981 01:39:58,375 --> 01:39:59,375 Từ khi nào thế? 982 01:40:00,625 --> 01:40:04,416 Tại Veldt, ở Providence, ngay lần đầu tôi nghe chuyện của cô. 983 01:40:05,375 --> 01:40:09,500 Tôi đã nghĩ lý tưởng kháng chiến của cô có thể giúp tôi gom một mẻ lớn. 984 01:40:09,500 --> 01:40:11,333 Tarak chẳng hạn. 985 01:40:12,083 --> 01:40:13,916 Thế giới của anh ta bị nô dịch. 986 01:40:15,166 --> 01:40:16,541 Rồi đến Nemesis. 987 01:40:17,666 --> 01:40:19,291 Gia đình cô ta bị tàn sát. 988 01:40:20,666 --> 01:40:22,250 Nhưng Đại tướng Titus? 989 01:40:23,291 --> 01:40:26,708 Cô có biết chỉ riêng ông ta đáng giá bao nhiêu không? 990 01:40:27,916 --> 01:40:29,500 Họ đều nắm lấy cơ hội 991 01:40:29,500 --> 01:40:31,916 trả thù Mẫu Giới, dù nhỏ tới đâu, 992 01:40:33,291 --> 01:40:35,875 kể cả nếu chỉ nhận lại một bao lương thực. 993 01:40:39,041 --> 01:40:42,291 Rồi thì cô. Kora. 994 01:40:43,916 --> 01:40:46,125 Hay tôi nên gọi cô là Arthelais? 995 01:40:47,458 --> 01:40:49,583 Phần thưởng lớn nhất hội. 996 01:40:51,791 --> 01:40:54,291 Cô biết Thế Giới Mẹ làm gì hành tinh tôi không? 997 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 Không chỉ hủy diệt nó. 998 01:40:58,750 --> 01:41:02,166 Mà còn hành hạ từng người đàn ông, đàn bà, trẻ em. 999 01:41:04,041 --> 01:41:08,500 Chúng biến họ thành tro bụi từ trên cao, bỏ lại họ thoi thóp chút hơi tàn. 1000 01:41:10,250 --> 01:41:11,791 Chuyện đó dạy tôi điều gì? 1001 01:41:13,250 --> 01:41:16,458 Đừng bao giờ chọn sai phe trong dòng chảy của lịch sử. 1002 01:41:16,458 --> 01:41:18,625 Anh nghĩ bọn tôi đang chọn sai phe sao? 1003 01:41:19,625 --> 01:41:20,583 Không. 1004 01:41:20,583 --> 01:41:24,125 Cô đã chọn phe thậm chí sử sách cũng không màng nhắc tới. 1005 01:41:25,250 --> 01:41:26,791 Danh dự của anh đâu rồi? 1006 01:41:27,375 --> 01:41:29,000 Chuyện gì xảy ra với nó rồi nhỉ? 1007 01:41:30,291 --> 01:41:31,666 Đồ đốn mạt. 1008 01:41:39,666 --> 01:41:41,250 Ta tóm được những ai nào? 1009 01:41:44,083 --> 01:41:45,000 Ai đây nhỉ? 1010 01:41:46,791 --> 01:41:47,791 Chỉ huy Bloodaxe. 1011 01:41:49,208 --> 01:41:50,583 Thủ lĩnh quân nổi dậy hàng đầu 1012 01:41:50,583 --> 01:41:54,000 mà Vương Mục được phái tới vùng hẻo lánh này của thiên hà để bắt giữ. 1013 01:41:54,500 --> 01:41:56,833 Mình hắn cũng đủ xí cho ta một ghế ở Thượng viện. 1014 01:41:58,333 --> 01:42:02,458 Thật thiếu sót nếu không nhắc tới hoàng tộc ở đây. 1015 01:42:03,541 --> 01:42:05,250 Tarak Decimus. 1016 01:42:05,250 --> 01:42:07,083 Hay nên gọi là Hoàng tử Tarak? 1017 01:42:09,208 --> 01:42:10,208 Đại tướng Titus. 1018 01:42:10,958 --> 01:42:12,708 Không cần giới thiệu, nhỉ? 1019 01:42:12,708 --> 01:42:15,958 Danh tiếng từ Trận chiến ở Sarawu quá nổi rồi. 1020 01:42:17,875 --> 01:42:19,000 Gã nông dân. 1021 01:42:21,541 --> 01:42:22,875 Gã nông dân tham vọng. 1022 01:42:23,958 --> 01:42:26,333 Ta tự hào vì chưa bao giờ bị bất ngờ. 1023 01:42:27,208 --> 01:42:28,375 Mà giờ ngạc nhiên quá. 1024 01:42:29,833 --> 01:42:33,458 Ta hiểu vì sao bọn chúng ở đây... nhưng ngươi. 1025 01:42:34,750 --> 01:42:39,250 Với một sự chống cự yếu hèn thế này, ngươi nghĩ sẽ thu được gì? 1026 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Nói xem. 1027 01:42:45,166 --> 01:42:46,416 À, phải. 1028 01:42:53,833 --> 01:42:57,541 Nữ kiếm khách huyền thoại chỉ được biết tới qua cái tên Nemesis. 1029 01:42:58,916 --> 01:43:02,208 Ám sát 16 sĩ quan cấp cao của Đế Chế 1030 01:43:02,208 --> 01:43:04,000 và đội hộ vệ của họ. 1031 01:43:05,125 --> 01:43:08,875 Chỉ vì một mục đích: báo thù cho những đứa con bị giết hại. 1032 01:43:31,708 --> 01:43:32,708 Dĩ nhiên rồi. 1033 01:43:36,708 --> 01:43:38,791 Ta đã từng ngờ ngợ nhận ra điều gì đó ở ngươi, 1034 01:43:39,500 --> 01:43:40,791 tại cái làng bẩn thỉu ấy. 1035 01:43:41,458 --> 01:43:43,416 Sống giữa những kẻ ngờ nghệch đó, 1036 01:43:45,208 --> 01:43:48,000 kẻ đào tẩu bị truy nã gắt gao nhất trong vũ trụ. 1037 01:43:50,083 --> 01:43:53,458 Kẻ Khắc Vết Sẹo. Arthelais. 1038 01:43:54,083 --> 01:43:57,333 Ngươi biết đã làm gì cho ta không, Arthelais, 1039 01:43:58,583 --> 01:44:00,250 khi tập hợp một lũ như thế này? 1040 01:44:01,916 --> 01:44:04,166 Khi mang xác các ngươi cho Nhiếp Chính, 1041 01:44:04,833 --> 01:44:06,708 ta sẽ là anh hùng của Mẫu Giới. 1042 01:44:07,291 --> 01:44:09,291 Chiến công dũng cảm của ta sẽ được ngợi ca. 1043 01:44:10,500 --> 01:44:12,291 Chắc tôi không làm gì nhiều đâu nhỉ? 1044 01:44:13,708 --> 01:44:15,416 Tiếp tục nào! 1045 01:44:15,416 --> 01:44:19,250 Làm chúng tê liệt rồi vận chuyển, đề phòng có kẻ vẫn còn muốn giở trò. 1046 01:44:20,541 --> 01:44:22,875 Đứng lên. Tôi có việc cho anh. 1047 01:44:25,541 --> 01:44:27,750 Này... Được rồi. 1048 01:44:41,916 --> 01:44:45,250 Nếu thức thời, thì ít nhất anh sẽ được toàn mạng rời khỏi nơi đây. 1049 01:44:45,250 --> 01:44:46,625 Đồ bệnh hoạn. 1050 01:44:46,625 --> 01:44:48,083 Còn anh là kẻ hèn nhát. 1051 01:44:53,416 --> 01:44:55,583 Anh chỉ cần bóp cò. 1052 01:44:57,833 --> 01:44:58,875 Tôi không làm. 1053 01:44:58,875 --> 01:45:00,208 Có đấy. 1054 01:45:02,916 --> 01:45:05,916 Anh làm được. Chỉ cần bóp cò thôi. 1055 01:45:15,333 --> 01:45:16,916 Tôi biết anh yêu cô ta. 1056 01:45:18,875 --> 01:45:19,875 Kora. 1057 01:45:21,333 --> 01:45:22,250 Gunnar. 1058 01:45:26,916 --> 01:45:28,125 Tôi xin lỗi. 1059 01:45:28,125 --> 01:45:29,291 Anh làm được mà. 1060 01:46:36,583 --> 01:46:39,083 Các phi công! Về tàu! 1061 01:47:15,333 --> 01:47:16,916 Cắt neo đi! Chúng ta phải đi ngay! 1062 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Không! 1063 01:53:46,916 --> 01:53:48,166 Thật là hoàn hảo. 1064 01:54:46,375 --> 01:54:48,041 Họ đã ngã xuống vì chúng ta. 1065 01:54:52,416 --> 01:54:53,875 Họ tin vào lý tưởng của họ. 1066 01:54:56,375 --> 01:54:58,208 Còn gì đáng để hy sinh hơn nữa? 1067 01:55:01,500 --> 01:55:03,333 Lẽ ra tôi phải hy sinh cùng họ. 1068 01:55:06,958 --> 01:55:09,583 Tôi thấm thía 1069 01:55:09,583 --> 01:55:14,000 nỗi day dứt khi phải sống tiếp trong khi những người sát cánh bên ta đều chết. 1070 01:55:15,416 --> 01:55:16,416 Hãy tôn vinh họ. 1071 01:55:17,958 --> 01:55:20,041 Bằng tất cả những gì có thể, từ giờ trở đi. 1072 01:55:22,375 --> 01:55:23,458 Mang họ trong tim mình. 1073 01:55:50,291 --> 01:55:54,291 Việc ta làm hôm nay là đòn giáng mạnh vào Thế Giới Mẹ. 1074 01:55:55,916 --> 01:56:00,291 Tội phạm, lũ vô danh, chống lại cỗ máy chiến tranh. 1075 01:56:01,708 --> 01:56:05,875 Hành động chống đối nhỏ này mang lại tiếng nói cho kẻ thấp cổ bé họng. 1076 01:56:06,666 --> 01:56:11,083 Đây không chỉ đơn thuần là tiêu diệt một tên sĩ quan vô lại và quân của hắn. 1077 01:56:11,791 --> 01:56:13,791 Đây là một sự khởi đầu. 1078 01:56:15,291 --> 01:56:16,458 Giờ chúng sẽ làm gì? 1079 01:56:17,083 --> 01:56:20,000 Các đội tàu của Đế Chế vốn không phải là những kẻ gan lì. 1080 01:56:21,125 --> 01:56:24,583 Sau khi đô đốc chết, thì theo quy tắc, con tàu sẽ phải về căn cứ. 1081 01:56:24,583 --> 01:56:25,666 Tốt đấy. 1082 01:56:26,666 --> 01:56:28,458 Chúng tôi vẫn được trả công nhỉ? 1083 01:56:29,291 --> 01:56:30,666 Thỏa thuận là thỏa thuận. 1084 01:56:32,208 --> 01:56:33,875 Tiền công đang chờ ở Veldt. 1085 01:56:37,416 --> 01:56:40,750 Tôi phải cảm ơn anh, Gunnar. Tôi chưa từng tin gã phi công đó. 1086 01:56:41,458 --> 01:56:42,875 Chúng ta nợ anh ấy lời cảm ơn. 1087 01:56:44,708 --> 01:56:45,833 Anh ấy đã cứu chúng ta. 1088 01:57:42,125 --> 01:57:43,125 Tôi cứ băn khoăn mãi. 1089 01:57:43,875 --> 01:57:46,291 Gã săn tiền thưởng đã chết đó nói thật à? 1090 01:57:47,000 --> 01:57:48,916 Cô là Arthelais? 1091 01:57:50,000 --> 01:57:53,208 Kai là kẻ không đáng tin, suýt khiến ta lâm vào nguy hiểm vì lòng tham. 1092 01:57:54,708 --> 01:57:56,500 Ông muốn hỏi gì nữa không, Đại tướng? 1093 01:57:58,125 --> 01:57:59,250 Đừng gọi là Đại tướng. 1094 01:58:00,625 --> 01:58:02,291 Này, thấy chứ? 1095 01:58:03,666 --> 01:58:04,666 Đó. 1096 01:58:08,375 --> 01:58:09,416 Làng chúng tôi đấy. 1097 01:58:11,208 --> 01:58:12,083 Về nhà rồi. 1098 01:58:12,583 --> 01:58:13,416 Nhà. 1099 01:58:14,375 --> 01:58:16,333 Tôi chưa từng có nơi nào để gọi là nhà. 1100 01:58:19,041 --> 01:58:21,875 Đáng tiếc là cô giết thằng khốn Noble đó mất rồi, 1101 01:58:21,875 --> 01:58:23,333 nên bọn tôi không phải đấu. 1102 01:58:25,833 --> 01:58:28,083 Chứ chết ở nơi đẹp đẽ này thì tuyệt quá. 1103 01:58:36,958 --> 01:58:37,958 Phải. 1104 01:58:43,666 --> 01:58:44,666 Đi nào. 1105 01:59:54,125 --> 01:59:55,750 Chuẩn bị cho ngài ấy kết nối. 1106 01:59:56,291 --> 01:59:58,416 Ngài Balisarius đang chờ. 1107 01:59:59,833 --> 02:00:02,333 Có nên giúp ngài ấy ổn định trước không? 1108 02:00:02,833 --> 02:00:06,083 Không, không được để Nhiếp Chính chờ đợi. 1109 02:00:14,708 --> 02:00:15,708 Liên kết thần kinh. 1110 02:00:20,250 --> 02:00:21,291 Liên kết đã hoàn thành. 1111 02:00:37,291 --> 02:00:39,041 Kết nối thành công. 1112 02:00:39,875 --> 02:00:41,125 Tín hiệu rất mạnh. 1113 02:01:05,875 --> 02:01:06,916 Truyền đi. 1114 02:01:39,625 --> 02:01:40,625 Chủ nhân. 1115 02:01:42,000 --> 02:01:43,125 Balisarius. 1116 02:01:44,083 --> 02:01:45,541 Tôi đã tìm thấy cô ta. 1117 02:01:46,791 --> 02:01:48,541 Đã tìm thấy Arthelais. 1118 02:01:49,291 --> 02:01:50,625 Kẻ Khắc Vết Sẹo. 1119 02:01:52,208 --> 02:01:54,625 - Ngươi chắc là nó chứ? - Dạ vâng. 1120 02:01:55,208 --> 02:01:58,541 Cô ta đi cùng tên Đại Tướng Titus ô nhục và Darrian Bloodaxe. 1121 02:01:59,291 --> 02:02:01,083 Bọn tôi suýt bắt được chúng. 1122 02:02:01,083 --> 02:02:02,166 Nói xem, Đô đốc, 1123 02:02:03,541 --> 02:02:06,333 ngươi nghĩ đây là tin tốt sao? 1124 02:02:07,000 --> 02:02:08,958 Khi con gái ta, Arthelais, 1125 02:02:09,541 --> 02:02:12,041 chiến binh nguy hiểm nhất, nhiều công trạng nhất 1126 02:02:12,041 --> 02:02:14,333 trong lịch sử xung đột vũ trang, 1127 02:02:15,166 --> 02:02:17,750 lại đang tham gia một lực lượng nổi dậy đang lớn mạnh? 1128 02:02:19,083 --> 02:02:20,583 Ta có nên vui 1129 02:02:20,583 --> 02:02:25,958 vì nó hợp lực với vị tướng tài ba trên chiến trường, Đại tướng Titus? 1130 02:02:28,416 --> 02:02:30,041 Dạ, ta sẽ sớm bắt được cô ta. 1131 02:02:32,125 --> 02:02:33,541 Tôi sẽ mang đầu cô ta về. 1132 02:02:40,291 --> 02:02:43,750 Thật ra, ta e cái đầu gặp nguy hiểm nhất là của ngươi đấy. 1133 02:02:45,541 --> 02:02:49,500 Ngươi phải diệt lũ nổi dậy này tới tận gốc, nghe chưa? 1134 02:02:50,875 --> 02:02:53,375 Và ngươi sẽ bắt sống con gái ta, 1135 02:02:54,250 --> 02:02:56,833 và đưa đứa con quý giá của ta về đây. 1136 02:03:00,000 --> 02:03:03,208 Để ta tế sống nó trước cả Thượng viện. 1137 02:03:03,791 --> 02:03:05,541 Nếu không mang được nó về 1138 02:03:07,083 --> 02:03:09,125 thì kẻ bị xử tử thị chúng 1139 02:03:09,125 --> 02:03:12,250 khiến các thượng nghị sĩ phải rùng mình, 1140 02:03:12,916 --> 02:03:17,083 với tiếng hét vang vọng khắp các hành lang đá cẩm thạch 1141 02:03:18,375 --> 02:03:19,541 sẽ là ngươi đấy. 1142 02:03:42,583 --> 02:03:44,083 Ngài ấy còn sống chứ? 1143 02:03:44,083 --> 02:03:45,250 Không rõ. 1144 02:03:46,083 --> 02:03:48,166 Không thấy nhịp tim hay hoạt động não. 1145 02:03:48,750 --> 02:03:50,375 Dùng hết cách đi. 1146 02:04:07,500 --> 02:04:13,041 HẾT PHẦN MỘT 1147 02:13:28,541 --> 02:13:33,541 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo