1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 ‏من أجل الملك المذبوح! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 ‏من أجل الملك المذبوح! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 ‏"كاسيوس". 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 ‏من حاكم هذا العالم؟ يجب أن نتحدث إليه. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 ‏إنه بقرب القلعة يا سيدي. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 ‏لا يزال يقاتل. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 ‏- خذني إليه. ‏- لك ذلك. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 ‏كم منهم تبقى؟ 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 ‏أجهزنا على أغلب سفنهم ورجالهم. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 ‏وفي خضمّ تلك الفوضى، ‏"ديفرا بلوداكس" وأخوها 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 ‏تمكنا من الهرب منا بمساعدة بضع سفن. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 ‏علينا أن نتراجع! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 ‏سمعت والدك. علينا أن نتحرك. 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 ‏هيا بنا! لننطلق! 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 ‏أمي! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 ‏اذهب! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 ‏انظري إليّ يا "كال". انظري! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 ‏علينا أن نرحل. فورًا! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 ‏هيا واجلبي أختك! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 ‏اصعدوا! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 ‏يا بنيّ، خذ أمك وأختيك إلى غرفة العرش. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 ‏هيا! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 ‏هيا! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 ‏قف! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 ‏صار انتماؤك للوطن الأم الآن ‏أيتها الساحرة الوثنية. 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 ‏أحضر لي كاهنة أخرى ‏من الكاهنات المزعومات. 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 ‏انزع عنها رداءها. 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 ‏عين الملك ستراك إلى الأبد. 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 ‏يريدون أن يلحقوا الأذى بها. 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 ‏أن يؤذوها. 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 ‏ليتني مكانك. 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 ‏مسؤول الوحدة. 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 ‏هذا يحزنني. 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 ‏كل ما يحصل. 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 ‏أليست مضيعة؟ 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 ‏حضارة امتدت لآلاف السنين تضيع هباءً… ولم؟ 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 ‏فلا داع لأيّ مما يحصل. 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 ‏لا تعذبونا. 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 ‏إن أتيتم لقتلي، فهلمّوا. 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 ‏أنا من تركتهم يبقون هنا، ‏وأنا من ساعدتهم على الهرب. 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 ‏لكن أرجوك وأتوسل إليك، ‏دع زوجتي وأولادي يعيشون. 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 ‏لا ذنب لهم فيما يجري. 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 ‏لم آت لأقتلك. 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 ‏في الواقع، أتيت لأحرص أن تعيش سلالتك. 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 ‏وتعيش في ازدهار حتى. 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 ‏وقد قاتلتم ببسالة. 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 ‏كيف لي أن أقتلك؟ 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 ‏لكن ثمة بالطبع ثمن عليك دفعه لقاء… 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 ‏تحدّيك. 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 ‏ثمن لما جرى. 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 ‏انهض يا فتى. دعنا نعاينك. 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 ‏قلت انهض! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 ‏ها أنت ذا. 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 ‏والآن… 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 ‏لا بد لكل شاب يافع 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 ‏أن تأتيه لحظة تجعل منه رجلًا. 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 ‏وتلك اللحظة يظل يتذكرها إلى الأبد. 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 ‏اللحظة التي يتأمل فيها ما مضى ‏ليعرف أنه من بعدها… 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 ‏صار رجلًا. 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 ‏بعضهم يصير رجلًا ‏ما إن يلمس شفاه امرأة أو صدرها الدافئ. 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 ‏أما الآخرون، وخذني على سبيل المثال، 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 ‏كان هجران دياري هو اللحظة الفارقة. 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 ‏وأن تشقّ طريقك بنفسك. 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 ‏لكن بالنسبة إليك، القرار قرارك. ‏القرار بيدك. 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 ‏كما ترى يا فتى… 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 ‏كُلفت بأمر الملك بنفسه. 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 ‏رمقني بعينيه وطلب أن أسلّم ‏"ديفرا بلوداكس" وأخيها "داريان" للعدالة 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 ‏عقوبةً لتمردهما وخيانتهما. 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 ‏وجاء بي سعيي إلى هنا، 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 ‏إذ علمت أن والدك منحهما ملاذًا آمنًا. 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 ‏منحهما ملاذًا آمنًا ومنصة لعملياتهما 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 ‏وانطلقا منها لمهاجمة وتدمير ‏أصول وممتلكات المملكة. 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 ‏لماذا تفعل ما تفعله؟ 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 ‏ألا يجب أن يعرف الفتى الحقائق؟ 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 ‏ما اسمه؟ ما اسم ابنك؟ 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 ‏- ما اسمك يا فتى؟ ‏- "آريس". 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 ‏- ارفع صوتك. لا أسمعك. ما اسمك… ‏- "آريس"! 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 ‏جيد. 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 ‏"آريس". 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 ‏لنر إن كان والدك ‏لا يسعه أن يعلّمك درسًا واحدًا أخيرًا. 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 ‏فلتحمل هذه العصا المقدسة. 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 ‏إنها عظم فخذ "لوشنا" المقدسة. 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 ‏والآن… 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 ‏أريدك أن تهشّم جمجمة والدك. 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 ‏أريدك أن تهشّمها بقوة. 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 ‏إلى أن يتشظى دماغه… 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 ‏على أرضية المنزل ‏التي كانت جميلة منذ يومين. 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 ‏إن قبلت بذلك 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 ‏فسأدع والدتك وأختيك يعشن. 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 ‏لكن إن رفضت كما رفض والدك، 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 ‏فستموتون كلكم. 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 ‏القرار بيدك يا فتى. 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 ‏"آريس". 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 ‏اسمعني. 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 ‏فلتفعل ما يقوله. 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 ‏أنقذ حياة أمك وأختيك. 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 ‏لا يا "آريس"! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 ‏- أطلق سراحنا كلّنا! ‏- اسمع… لا تنظر إليها! 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 ‏لن أعيش وأرضى بهذا ولا أنت ستعيش راضيًا. 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 ‏لن تتجاوز فعلتك! 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 ‏- ولا نحن سننسى! أرجوك لا تفعلها! ‏- اسمعني! لا تنظر إليها! 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 ‏افعلها! 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 ‏تحلّ بالرجولة وافعلها! 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 ‏أنقذهن! 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 ‏افعلها! 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 ‏أنت قويّ. 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 ‏والآن… 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 ‏أنقذهنّ. 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 ‏اسمع كلام والدك يا "آريس". 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 ‏- إنه شخص حكيم. ‏- صحيح يا بنيّ. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 ‏اسمع كلامي. 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 ‏الآن. 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 ‏افعلها. 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 ‏افعلها. 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 ‏لا! 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 ‏لا! 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 ‏أحبك يا بنيّ. 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 ‏أسامحك. 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 ‏أسامحك. 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 ‏لا! 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 ‏هيا. 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 ‏أجهز عليه. 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 ‏أجهز عليه يا فتى. 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 ‏"هيرون". 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 ‏أنا آسف. 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 ‏لا! 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 ‏ابنك في أيد أمينة. 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 ‏سيلاقي صعوبة في البداية، 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 ‏لكن الغضب والحزن… 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 ‏وروحه التي ماتت بداخله، 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 ‏ستفيدنا جميعًا. 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 ‏يمكنه أن يفرغ غضبه. وسيفعل. 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 ‏لأنه بينما نقوم بمطاردة الهاربين ‏الذين ضحى زوجك بكل شيء لأجلهم… 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 ‏سنتعقّبهم، 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 ‏وسأعثر على قادة كثر مغترين بأنفسهم ‏ممن سيقفون في طريقي. 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 ‏لن يطول الانتظار. 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 ‏يا لها من خسارة. 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 ‏زوجك. 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 ‏ها هي خبرته الجميلة بين يديّ. 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 ‏ها هي ذكرياته. 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 ‏وكنتما في وقت من الأوقات تمارسان الحب 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 ‏في ظل شجرة البانيان ‏على عشب الصيف الدافئ. 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 ‏وهذه… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 ‏وهنا تحمل اللحظة التي بكى فيها ‏عند ولادة ابنتك الأولى. 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 ‏وفي هذه اللحظة… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 ‏حين لم يره أحد. 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 ‏كنت نائمة. 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 ‏أبعد الشعر عن عينيك. 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 ‏وقبّل جبهتك بكل رقّة. 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 ‏هذه الألاعيب لا تناسبك. 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 ‏وكيف عرفت؟ 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 ‏أنت شخص سيد قرار. ولن تتركنا نحيا. 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 ‏ولا شرف فيك. 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 ‏معك حق. 155 00:19:37,458 --> 00:19:44,416 ‏"فصل 1: كأس الدم" 156 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 ‏"كورا". 157 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 ‏اعتقدت أنك انتهيت. 158 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 ‏الجميع في دار الاجتماعات. 159 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 ‏- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي. ‏- حسنًا. 160 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 ‏حسنًا. 161 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 ‏كان "دن" يسأل عن مكانك. 162 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 ‏اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكرًا. 163 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 ‏أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه. 164 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 ‏لماذا كان يسأل عني؟ 165 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 ‏كما تعلمين، لأنه… 166 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 ‏خطر لي فحسب… 167 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 ‏خطر لك. 168 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 ‏انطلق. 169 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 ‏لم نتناول لحمًا طازجًا منذ مدة. ‏نسيت كيف هو مذاقه. 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 ‏قال "دن" إنهم رأوا قطيع الصيف يعود. 171 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 ‏ربما يبعد مسافة ثلاثة أيام على ظهر الخيل. 172 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 ‏- كان يسأل عنك. ‏- سمعت ذلك. 173 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 ‏ونعم، إنه مدهش للغاية. 174 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 ‏من تقصدين؟ الحيوان؟ 175 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 ‏أم… 176 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 ‏أم الصيّاد؟ 177 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 ‏مرحبًا! 178 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 ‏يا شعبي، 179 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 ‏إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا التجمّع 180 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 ‏أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة. 181 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 ‏أجل. 182 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 ‏بقربان. 183 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 ‏لكننا نعلم جميعًا أن هزّ الوروك 184 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 ‏وصيحات الاستمتاع الصاخبة ‏هي ما تحثّ البذور كي تبرعم. 185 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 ‏أجل! 186 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 ‏لذلك مارسوا الحب الليلة. 187 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 ‏- لأجل الحصاد. ‏- أجل! 188 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 ‏لأجل الطعام الذي نأكله. 189 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 ‏أجل! 190 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 ‏لأجل الآلهة! 191 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 ‏على رسلك يا فتاة. 192 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 ‏دعيني أنهي واجبي أمام قومي ‏وبعدها سأؤدّي واجبي كزوج. 193 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 ‏هل قلت أن نمارس الحب؟ 194 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 ‏- أجل. ‏- أجل. 195 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 ‏بالفعل قلت. 196 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 ‏شغّلوا الموسيقى. 197 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 ‏موسيقى تهيّئ لنا الأجواء. 198 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 ‏"دن" رجل طيّب. 199 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 ‏عليك أن تنام. 200 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 ‏أفضل صيّاد بيننا. 201 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 ‏وهو صديق وفيّ. 202 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 ‏ادل بدلوك. 203 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 ‏هل فكّرت في علاقة أكثر استقرارًا؟ 204 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 ‏لا يمانع هذه الفكرة. 205 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 ‏سألني بنفسه. 206 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 ‏ستكون خطوتك الأخيرة ‏لتصبحي عضوة كاملة في مجتمعنا. 207 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 ‏العلاقة بيننا بسيطة. 208 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 ‏هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟ 209 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 ‏المسألة فقط… 210 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 ‏لن يعتبرك أحد دخيلةً ‏إن تزوجت وأنجبت طفلًا. 211 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 ‏سأظل دخيلةً إلى الأبد. 212 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 ‏أنا ممتنة لهذا المجتمع على إيوائي، 213 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 ‏وأشكرك بالذات على إنقاذ حياتي. 214 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 ‏لكن ما زلت دخيلةً. 215 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 ‏الوضع يتغيّر. أعرف ذلك. 216 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 ‏بدأ الناس هنا بالوثوق بك. 217 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 ‏واستحققت ذلك بجهدك. 218 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 ‏صدقيني، هذا وطنك الآن. 219 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 ‏ليت ذلك كان صحيحًا. 220 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 ‏أتعلم؟ 221 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 ‏أعطاني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة 222 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 ‏لا أستحقها. 223 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 ‏لكن عليك أن تفهم، نشأت في ظل الحرب. 224 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 ‏أن أحب بحق أو أن يحبني الآخرون… 225 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 ‏لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين. 226 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 ‏فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة، ‏انتُزعت مني بالقوة. 227 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 ‏تعلّمت أن الحب هو ضعف. 228 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 ‏وأنا لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يومًا. 229 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 ‏عليك أن تنال قسطًا من الراحة. 230 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 ‏واحد. 231 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 ‏- اثنان. ‏- شكرًا لك. 232 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 ‏"سام". واحد. 233 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 ‏- اثنان. ‏- شكرًا لك. 234 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 ‏صباح الخير. 235 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 ‏لاحظت أنك غادرت باكرًا ليلة أمس. 236 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 ‏هل كنت متعبة؟ 237 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 ‏هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكرًا. 238 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 ‏اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد. 239 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 ‏فبينما كنت في طريقي إلى المنزل، ‏مررت قرب منزل "دن"، 240 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 ‏وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه. 241 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 ‏"سام"، لا أعرف ما تتكلّمين عنه. 242 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 ‏أظنك تعرفين. 243 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 ‏ماذا يريدون برأيك؟ 244 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 ‏كل شيء. 245 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 ‏لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة، 246 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 ‏فوجود مركبة حربية فوق أرضنا ‏لا يمكن أن يكون جيدًا. 247 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 ‏هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائمًا. 248 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 ‏لنفترض أنهم جاؤوا ليتحدثوا. 249 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 ‏علينا أقلّه سماعهم لنتبيّن نواياهم. 250 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 ‏تمامًا. اسمع ما بجعبتهم. ‏هذا كلّ ما في الأمر. 251 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 ‏تذكّر كم بوشلًا من حبوب الحصاد ‏أخذناه إلى "بروفيدنس" في الموسم الماضي. 252 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 ‏لدى الوطن الأم نقود كثيرة. 253 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 ‏أقول ببساطة ‏إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل 254 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 ‏من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك، 255 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 ‏بدلًا من التعامل ‏مع السفاحين في "بروفيدنس"، 256 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 ‏الذين نجهل لمن يبيعون حبوبنا. 257 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 ‏لا تتظاهر بأننا لا نعرف ‏أنك تبيع فائض حبوبنا 258 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 ‏لأعداء تلك السفينة في الأعلى. 259 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 ‏أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا ‏إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية. 260 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 ‏أنا لست ثوريًا. 261 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 ‏لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم. 262 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 ‏هذا واضح. 263 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 ‏"سيندري"، أنا لست منحازًا إلى طرف، ‏لا يهمني سوى هذا المجتمع. 264 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 ‏وهنا يكمن ولائي كله. 265 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 ‏وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية، ‏لا الخوف. 266 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 ‏وأننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟ 267 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 ‏هل قلت "شركاء" يا "غانر"؟ 268 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 ‏أجل. هل هناك مشكلة؟ 269 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 ‏تلك السفينة لا تمثّل الرخاء. 270 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 ‏الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد. 271 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 ‏الشراكة ليست ضمن مفرداتها. 272 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 ‏أعطهم ما يطلبونه. 273 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 ‏لكن لا تقل شيئًا عن مدى خصوبة هذه الأرض. 274 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 ‏وارج ألّا يتعمقوا كثيرًا 275 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 ‏في هوية من باع "غانر" ‏حبوب السنة الماضية له. 276 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 ‏- صحيح. ‏- سمعت ما يكفي. 277 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 ‏لن نتبرّع بشيء. 278 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 ‏هل هذا واضح؟ 279 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 ‏لقد وصلوا! 280 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 ‏إنهم قادمون! 281 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 ‏مرحبًا. أنا "سيندري"، أب هذه القرية. 282 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 ‏أهلًا بكم. 283 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 ‏أنا الأميرال "أتيكوس نوبل". 284 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 ‏الممثل الوفي للملك المذبوح. 285 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 ‏أرحّب بك بهذا العناق الدافئ. 286 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 ‏أرجوك أيها الأب، ‏أخبرني عن هذه القرية الجميلة. 287 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 ‏سر معي إلى دار الاجتماعات. 288 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 ‏يمكننا احتساء كأس جعة ‏وسأخبرك عن الحياة هنا. 289 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 ‏ممتاز. أرشدني إلى الطريق. 290 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 ‏أيها الجندي "آريس". تحرّك أيها اللعين! 291 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 ‏شققنا لأنفسنا حياة بسيطة هنا. 292 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 ‏ونعتزّ بالحب في مجتمعنا، 293 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 ‏وبالعمل الجاد الذي نحتاج إليه للصمود هنا. 294 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 ‏شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيدًا. 295 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 ‏بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل ‏في معظم هذا الرخاء يعود إليك. 296 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 ‏لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد. 297 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 ‏في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل، 298 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 ‏لكن عندما تفرغ المخازن، ‏فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية. 299 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 ‏على عاتق القائد على ما أظن. 300 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 ‏إذًا، فأنت تفهم شعور الأب 301 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 ‏الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟ 302 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 ‏كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب "فيلدت" 303 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 ‏من مساعدتنا في العثور على ثلة ‏من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام. 304 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 ‏والذين كلّفني قائدي، الملك "باليساريوس"، ‏بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة. 305 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 ‏نحن مزارعون بسطاء، 306 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 ‏بعيدون كل البعد عن سياسة الوطن الأم. 307 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 ‏ومع ذلك يمكنكم خدمتنا. 308 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 ‏الثوار الذين نبحث عنهم ‏كانوا يهاجمون موانئ مؤونتنا. 309 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 ‏تحت قيادة امرأة تُدعى "ديفرا بلوداكس"، ‏وأخيها "داريان". 310 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 ‏القبض عليهما محتوم، 311 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 ‏غير أنه استغرق وقتًا أكثر من المتوقع، 312 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 ‏وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت. 313 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 ‏وكما تعلم، أو ربما سمعت، ‏فإن الجيش الجائع لا يحارب. 314 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 ‏كنت أفكّر في شراكة، ‏تقدمون لنا فيها الطعام. 315 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 ‏بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه. 316 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 ‏وبالمقابل، سنكافئكم… 317 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 ‏لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق. 318 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 ‏ومع هذه الأرباح الكبيرة، ستتمكنون ‏من شراء حصّادات ورجال آليين بما يكفي، 319 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 ‏ولن تُضطروا ‏إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم. 320 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 ‏نؤمن بأن القيام بالعمل يدويًا ‏يربطنا بالأرض 321 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 ‏ويكرّم هذه الحقول المقدسة ‏التي تهبنا الحياة. 322 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 ‏بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دورًا قيمًا 323 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 ‏في مهمة اجتثاث أعداء الوطن الأم. 324 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 ‏- إنه مقترح مغر. ‏- نعم. 325 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 ‏ليته كان لدينا فائض نعرضه عليكم. 326 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 ‏فكما ترى، الأرض صخرية 327 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 ‏وتنتج ما يكفي فقط لسدّ رمقنا. 328 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 ‏لذلك، وبخالص الاعتذار، ‏علينا أن نرفض العرض. 329 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 ‏غير أننا ممتنون لوجود حام محسن 330 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 ‏وقوي للغاية مثلك. 331 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 ‏أليس لديكم فائض؟ 332 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 ‏على الإطلاق؟ 333 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 ‏لكن أرضكم تبدو خصبة. 334 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 ‏تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك. 335 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 ‏بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك. 336 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 ‏لكن حجم المساحة التي نزرعها ‏هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض. 337 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 ‏وفصول الشتاء القاسية ‏تفاقم مواسم الحصاد القصيرة. 338 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 ‏والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟ 339 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 ‏آسف. 340 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 ‏المسألة فقط… 341 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 ‏أعني، يا لجمال هؤلاء القوم. 342 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 ‏لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة ‏تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد. 343 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 ‏والآن، من الرجل أو المرأة بينكم ‏الذي يشرف على الحصاد؟ 344 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 ‏لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره. 345 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 ‏هل من أحد؟ 346 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 ‏نعم يا سيدي. 347 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 ‏هذا أنا. 348 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 ‏جيد. 349 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 ‏نعم، أنا أشرف على الحصاد. 350 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 ‏إن كان هؤلاء الناس يثقون بك، ‏فأنا أثق بك أيضًا. 351 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 ‏أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة ‏بشأن هذه الأرض. هذا كل شيء. 352 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 ‏في الواقع يا سيدي. 353 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 ‏"سيندري"، أبونا المحبوب، ‏يهتم دائمًا برفاهة قريتنا 354 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 ‏ويصر على الاحتفاظ باحتياطيات ‏في حال وقوع مجاعة أو قحط، 355 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 ‏وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد. 356 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 ‏لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم. 357 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 ‏كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه. 358 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 ‏لذلك، قد تكون 359 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 ‏هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط. 360 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 ‏بحسب حجم احتياجاتكم. 361 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 ‏جيد. 362 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 ‏نعم، من الحكمة الاحتفاظ دومًا ‏ببعض الاحتياطيات، أليس كذلك أيها الأب؟ 363 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 ‏نعم. 364 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 ‏لكنني أشعر بالحيرة. 365 00:42:02,750 --> 00:42:05,625 ‏أنا محتار لماذا قلت ‏إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي 366 00:42:05,708 --> 00:42:06,750 ‏لإطعام شعبك. 367 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 ‏- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحًا تمامًا. ‏- لا، مهلًا. 368 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 ‏أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك. 369 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 ‏"سيندري" ببساطة متحفظ أكثر في نظرته ‏على احتياطياتنا مني أنا. 370 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 ‏لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة. 371 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 ‏تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به. 372 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 ‏أيها الأب، من هذا بالضبط؟ 373 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 ‏- أنا… ‏- إنه غير مهم. 374 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 ‏كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه. 375 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 ‏هذا الرجل لا يملك سُلطة هنا. 376 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 ‏من الحكمة أن تتجاهله. 377 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 ‏حسنًا… هناك شقاق. 378 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 ‏إنه ليس مجتمعًا مثاليًا ‏كما رأيته في البداية. 379 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 ‏أيها الأب، إن سمحت لي 380 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 ‏أن أقدّم لك نصيحة في التعامل ‏مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم. 381 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 ‏برأيي أن الناس قد ينسون المخاطر ‏ويحتاجون أحيانًا إلى أن نذكرهم 382 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 ‏كيف يتعامل من يملكون السُلطة ‏مع أولئك الذين لا يملكونها. 383 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 ‏أيها الأميرال. 384 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 ‏"سيندري"… 385 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 ‏أرجوك. 386 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 ‏- لا… يستحيل أن أفعل… ‏- لا بأس. 387 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 ‏أنا… 388 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 ‏دعني أريك ما أقصده فحسب. 389 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 ‏أرجوك. 390 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 ‏أيها الأميرال. 391 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 ‏توقّف! 392 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 ‏لا! 393 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 ‏"سيندري"! 394 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 ‏ماذا فعلت؟ 395 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 ‏متى أتوقّع حصادي؟ 396 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 ‏أنا لا… 397 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 ‏قلت، أخبرني يا شريكي، ‏متى يمكنني أن أتوقّع حصادي. 398 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 ‏- بعد… تسعة أسابيع. ‏- حسنًا إذًا. 399 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 ‏بعد عشرة أسابيع، سأعود. 400 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 ‏وستجهّزون لي عشرة آلاف بوشل لسفينتي. 401 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 ‏12… بالكاد ننتج 12 ألف بوشل. 402 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 ‏سنتضوّر جوعًا. 403 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 ‏لا أفهم ما تريده. 404 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 ‏الأمر بسيط. 405 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 ‏أريد كل شيء. 406 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 ‏أفراد الكتيبة! ورائي! 407 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 ‏مهلًا! 408 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 ‏- اخرس! ‏- ما هذا… ماذا تفعل؟ 409 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 ‏لا. 410 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 ‏حسنًا، اسمعوني. 411 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 ‏أريد نقل كل هذه المعدات ‏إلى ذلك المبنى الحجري الضخم. 412 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 ‏سيفي بالغرض حاليًا. 413 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 ‏"ماركوس"، ستساعدني على طرد ‏السكان الحاليين من منزلنا الجديد. 414 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 ‏مفهوم؟ 415 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 ‏مفهوم أيها الزعيم. 416 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 ‏مفهوم. 417 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 ‏مرحبًا جميعًا. 418 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 ‏أنا "جاي سي 1435" من الجيش الآلي، 419 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 ‏حامي الملك. 420 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 ‏تصحيح، الملك المذبوح. 421 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 ‏إنه شرف لي أن أخدم. 422 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 ‏أنا الجندي "آريس". 423 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 ‏سننقل المؤونة إلى ذلك المبنى، ‏إن لم تكن تمانع في مساعدتنا. 424 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 ‏شكرًا أيها الجندي "آريس". 425 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 ‏هذا يقع ضمن بروتوكولاتي. 426 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 ‏تشرّفني تأدية واجبي. 427 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 ‏إنه يتكلّم معك، ‏يا سلحفاة المجارير القذر. تعال إلى هنا. 428 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 ‏ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل! 429 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 ‏شكرًا. 430 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 ‏ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟ 431 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 ‏آسفة، كنت أنتظر لأرى ‏إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء. 432 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 ‏المزيد من الماء؟ 433 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 ‏هكذا أحبهن. 434 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 ‏يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن. 435 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 ‏ومذاق الدماء في فمي عندما أضاجع. ‏يعجبني ذلك. 436 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 ‏أيها الزعيم. 437 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 ‏انظر، تركوا لنا جنديًا آليًا. 438 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 ‏إنه جندي آلي. 439 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 ‏لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم. 440 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 ‏احترس. الأرض غير مستوية ‏إلى أن تصل إلى الجسر. 441 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 ‏شكرًا أيها الجندي "آريس"، ‏لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري. 442 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 ‏لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم. 443 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 ‏ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟ 444 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 ‏هذا متضمن في برمجتهم. 445 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 ‏ما إن يُقتل الملك، 446 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 ‏حتى يضعوا أسلحتهم ويرفضوا القتال. 447 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 ‏راقب فحسب، مهما فعلت به، لن يقاومني. 448 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 ‏أنت! 449 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 ‏عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي. 450 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 ‏سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟ 451 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 ‏أنت لا تسمعني. 452 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 ‏مهلًا! توقّف. 453 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 ‏ماذا لو أطلقت النار عليك بدلًا منه؟ 454 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 ‏يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك. 455 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 ‏- أليس كذلك؟ ‏- هذا يكفي. 456 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 ‏ما رأيك؟ هل تريد الموت؟ 457 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 ‏ما رأيك؟ 458 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 ‏هيا يا فتى. 459 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 ‏افعلها. 460 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 ‏قلت هذا يكفي. 461 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 ‏انقل تلك الصناديق ‏إلى ذلك المنزل حالًا أيها الجندي. 462 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 ‏حاضر أيها الزعيم. 463 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 ‏هل أُصبت بعطل؟ 464 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 ‏لا يا سيدي. 465 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 ‏انهض. اذهب إلى النهر واغتسل. 466 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 ‏ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق. 467 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 ‏عودوا إلى العمل. 468 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 ‏عودوا إلى العمل أيها الحمقى. 469 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 ‏وأنت أيضًا يا "ماركوس". 470 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 ‏هل حملته؟ 471 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 ‏- يجب أن نسرع. ‏- نعم. 472 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 ‏المعذرة. 473 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 ‏شكرًا. هذا لطف منك. 474 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 ‏- هل أنت جندي؟ ‏- كنت كذلك قبل زمن طويل. 475 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 ‏هل تمانع؟ اسمي "سام". 476 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 ‏تفضّلي. 477 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 ‏أخبريني يا "سام". ‏هل تعرفين قصة الملك المذبوح 478 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 ‏وابنته الجميلة، الأميرة "إيسا"؟ 479 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 ‏لا أعرفها. 480 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 ‏أنت تذكرينني بها. 481 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 ‏في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية. 482 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 ‏كانت الطفلة المخلّصة. 483 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 ‏وحتى قبل أن تُولد، 484 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 ‏أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا، 485 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 ‏بكل ما يُوجد داخل هذا الغلاف المعدني، 486 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 ‏على أن نقاتل باسمها. 487 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 ‏لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد 488 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 ‏بأنها وُلدت، كما هو متنبأ لها، ‏من لحم ودم في عالمنا، 489 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 ‏شعرت بدفء يعمّ الكون 490 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 ‏ووثقت بأنها ستبشّر ‏بعهد جديد من السلام والتعاطف. 491 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 ‏وبأنها ستعيدنا إلى الديار. 492 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 ‏كانت سحرية. 493 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 ‏نعم. 494 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 ‏كانت أكثر من ذلك. 495 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 ‏الملك رجل. 496 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 ‏والرجل عرضة للإخفاق أو الخيانة. 497 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 ‏لكن الأسطورة خالدة. 498 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 ‏أو حسب ظنّهم. 499 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 ‏لأنه يوم تتويجها، 500 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 ‏تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين 501 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 ‏للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم. 502 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 ‏أخشى أننا فقدنا جزءًا من شرفنا ‏منذ تلك الخيانة. 503 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 ‏أخشى أن تعاطفنا ولطفنا 504 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 ‏وحتى فرحنا بذاته، 505 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 ‏مات مع تلك الفتاة الشابة. 506 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 ‏أعتقد أنه يعيش بداخلك. 507 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 ‏هذا خطؤك يا "غانر"! 508 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 ‏لم أكن أعلم أنه قد يقتله. 509 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 ‏لا يهم. لقد مات الآن. 510 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 ‏ماذا سنفعل إزاء الجنود؟ لن يردعهم رادع. 511 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 ‏- لا أدري. ‏- توقّفوا، رجاءً. 512 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 ‏ما العمل الآن؟ 513 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 ‏يجب أن نواجههم ونقاتل. 514 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 ‏- أجل. ‏- نعم، منجلي حاد. 515 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 ‏- لديّ بندقية صيد. ‏- ماذا؟ 516 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 ‏لكن أسلافنا! إنه موطننا! 517 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 ‏لا. لا يمكنكم محاربتهم. 518 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 ‏بأي أسلحة؟ 519 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 ‏وليس ضدّهم. 520 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 ‏إن كنتم تتحلّون بالعقلانية، ‏فستحملون ما أمكن وتهربون. 521 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 ‏- نهرب؟ لا. ‏- مهلًا. 522 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 ‏- لا يمكننا الهرب. ‏- ماذا؟ أنستسلم؟ 523 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 ‏ونهبهم كلّ شيء؟ 524 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 ‏- "كورا". ‏- عدا حيواتكم. 525 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 ‏وبصراحة سيفقد البعض حياته. 526 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 ‏مهما فعلتم. 527 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 ‏- لن أبارح مكاني. ‏- سيطلقون علينا من الخلف. 528 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 ‏ولا أنا. سأبقى هنا. 529 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 ‏- سنبقى! ‏- أين عسانا نذهب؟ 530 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 ‏- نعم. ‏- إنهم محقّون. 531 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 ‏لهذا المكان أهميّة كبيرة لنا. ‏فهو يعكس تاريخنا. 532 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 ‏لن نتركه لهم لكي يدمّروه. إنهم همجيّون! 533 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 ‏ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟ 534 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 ‏- نعم. ‏- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم. 535 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 ‏لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا. 536 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 ‏- نعم. ‏- إنه محق. 537 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 ‏الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن ‏ولا يجيدونها هم. 538 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 ‏إن أظهرنا لهم مدى براعتنا، ‏فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا. 539 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 ‏- نعم. ‏- أجل. 540 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 ‏- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا. ‏- أجل! 541 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 ‏- نعم. ‏- موافق. 542 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 ‏- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟ ‏- أجل! 543 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 ‏- نعم. ‏- أجل. 544 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 ‏حُسم الأمر. 545 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 ‏- سنريهم مدى قيمتنا. ‏- حسنًا. 546 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 ‏وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق، 547 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 ‏سيُجبرون على إعادة التفكير ‏في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا. 548 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 ‏- نعم. ‏- نعم. 549 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 ‏نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة، ‏نستطيع مناشدة إنسانيتهم. 550 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 ‏- نعم، لا بد أن يقبلوا. ‏- جيد. 551 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 ‏إذًا… ستهربين. 552 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 ‏خلتك اكتفيت من الهرب. 553 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 ‏أنت سمعتهم. إنهم واهمون. 554 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 ‏يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة ‏حتى بعد ما فعلوه بـ"سيندري"، 555 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 ‏أمام أنظارهم. 556 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 ‏عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة، 557 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 ‏فكّرت في تركك. 558 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 ‏خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب. 559 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 ‏لكن هل أنا نادم للحظة ‏لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟ 560 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 ‏لا. 561 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 ‏أصبحت جزءًا منا. 562 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 ‏ومع ذلك، سترحلين الآن ‏ونحن بأمس الحاجة إليك. 563 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 ‏وشعبك بأمس الحاجة إليك. 564 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 ‏لا أستطيع. 565 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 ‏تقصدين أنك لا تريدين. 566 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 ‏قُضي أمر هذا المكان بالفعل. 567 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 ‏لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟ 568 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 ‏ماذا لو قاتلنا بالفعل، ‏وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟ 569 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 ‏- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟ ‏- الآخرون! 570 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 ‏آخرون لديهم سبب يدفعهم ‏إلى كراهية كل ما يمثّله الوطن الأم. 571 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 ‏"كورا"، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني. 572 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 ‏ماذا لو استطعت العثور ‏على المحاربين الذين يبحث عنهم "نوبل"؟ 573 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 ‏الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟ 574 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 ‏إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل "فيلدت"، ‏فسأعطي سكان القرية الأمل. 575 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 ‏وإن أعطيتهم الأمل، ‏فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد. 576 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 ‏لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم. 577 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 ‏ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعًا. 578 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 ‏إلى متى برأيك سنبقى في هذا المكان المريع؟ 579 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 ‏شاهد هذا. 580 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 ‏يا حمّالة الماء! 581 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 ‏- تعالي إلى هنا. ‏- ما الأمر؟ 582 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 ‏هل تريد المزيد من الماء؟ 583 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 ‏فقط… القليل من الماء. 584 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 ‏توقّف! 585 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 ‏وإلا ماذا؟ 586 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 ‏النجدة! 587 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 ‏أرجوكم، النجدة! 588 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 ‏- أمسكاها! ‏- النجدة! 589 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 ‏- اصمتي! ‏- ابتعدوا عني! 590 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 ‏- ساعدوني! ‏- اصمتي! 591 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 ‏لا. أرجوكم! 592 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 ‏- اصمتي. ‏- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة! 593 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 ‏- ساعدوني! ابتعدوا عني! ‏- اصمتي! 594 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 ‏ابتعدوا عني! 595 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 ‏لا تفعلوا! 596 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 ‏أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟ 597 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 ‏سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم 598 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 ‏بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة. 599 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 ‏"ماركوس"، يا صديقي الطيب… 600 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 ‏كل هذا يبدو جيدًا، 601 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 ‏لكنك لن تفعل أي شيء. 602 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 ‏ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي. 603 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 ‏عندها يمكنك الحصول عليها. 604 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 ‏عندها يمكنكم جميعًا الحصول عليها. 605 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 ‏ابتعد عنها! 606 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 ‏توقّفوا! 607 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 ‏توقّفوا. 608 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 ‏وجبة تحلية. هذا ممتاز. 609 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 ‏اقبضوا عليها بالتأكيد. 610 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 ‏أرجوك. 611 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 ‏سأقتلها. 612 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 ‏هل هذا ما تريدانه؟ 613 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 ‏انظروا من قرر الانضمام إلينا. 614 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 ‏ستهلكان الآن. 615 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 ‏التقط ذاك السلاح أيها الخردة المعدنية ‏واقتل هذين الوغدين! 616 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 ‏هذا صحيح. صُنعت لتقتل أيها الوضيع. 617 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 ‏ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمرًا. 618 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 ‏اقتل تلك… 619 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 ‏سيكون علينا أن نقاتل. 620 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 ‏"كورا"، قد تحتاجين إلى هذا. 621 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 ‏وجدته في موقع تحطم السفينة. 622 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 ‏اعتقدت أنه قد ضاع. 623 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 ‏ليس ملائمًا لحضارتنا. 624 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 ‏خشيت أن يكون خطرًا. 625 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 ‏كنت محقًا. 626 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 ‏شكرًا لك. 627 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 ‏إلى أين ستذهبين؟ 628 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 ‏هناك شخص، جنرال اسمه "تايتس". 629 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 ‏كان فيما مضى بطلًا من المملكة 630 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 ‏وجّه قواته ضد قوات الوطن الأم. 631 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 ‏آخر مرة سمعت عنه، ‏كان لا يزال يتجوّل في مكان ما. 632 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 ‏إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم… 633 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 ‏"غانر". 634 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 ‏السنة الماضية في "بروفيدنس"، ‏بعت الحبوب للمقاومة. 635 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 ‏نعم. التقيت برجل هناك ‏عرّفني على المتمردين. 636 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 ‏الشقيقان "بلوداكس". 637 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 ‏- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟ ‏- هذا محتمل. 638 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 ‏هل ستأخذني إليه؟ 639 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 ‏بالطبع. 640 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 ‏أنت! أحضر حيوان "يوراكي" إضافيًا! 641 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 ‏جنرال وجيش؟ 642 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 ‏قد تكون لدينا فرصة. 643 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 ‏كوني حذرة. 644 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 ‏رحلة آمنة… لكليكما. 645 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 ‏هل كنت إذًا جندية في الوطن الأم؟ 646 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 ‏كنت تقاتلين لصالح المملكة؟ 647 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 ‏يمكنك قول ذلك. 648 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 ‏أفترض أنك كنت برتبة عالية؟ 649 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 ‏هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟ 650 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 ‏ولأشياء أخرى. 651 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 ‏حسنًا. 652 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 ‏هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟ 653 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 ‏لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟ 654 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 ‏أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من "سيندري" 655 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 ‏لإبقائنا منضبطين، 656 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 ‏لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديدًا. 657 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 ‏كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟ 658 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 ‏حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة، ‏كان عمري تسع سنوات. 659 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 ‏لم يطلبوا شيئًا قط. 660 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 ‏لم تكن هناك شروط. 661 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 ‏شهوة للدمار الخالص فحسب. 662 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 ‏كانت قوات الوطن الأم ‏تحت إمرة جنرال شاب يُدعى "باليساريوس"، 663 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 ‏وكان يستمتع بنشوة المعركة. 664 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 ‏استبسل شعب عالمي في الدفاع، 665 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 ‏لكن ذلك لم يفلح ‏إلّا في إغضاب الجنرال الشاب 666 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 ‏واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء. 667 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 ‏هيا بنا! 668 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 ‏وجدت نفسي وجهًا لوجه مع "باليساريوس"، 669 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 ‏الذي أحب قيادة جنوده، 670 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 ‏ليس من برج المراقبة في سفنه، 671 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 ‏بل من ميدان المعركة نفسه. 672 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 ‏أريحيني من عذابي أيتها الصغيرة. 673 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 ‏أعلم أنك قادرة على فعلها. 674 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 ‏أثق بقدرتك. 675 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 ‏أرجوك. 676 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 ‏قتل "باليساريوس" عائلتي كلّها ‏وأخذني رهينة. 677 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 ‏لا أدري لماذا أبقى على حياتي. 678 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 ‏ولماذا، من بين مئات الآلاف ‏الذين قضوا نحبهم على يديه، 679 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 ‏اختارني أنا كي أعيش. 680 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 ‏أفترض أنه رأى فيّ شيئًا. 681 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 ‏شخص يشاركه ألمه. 682 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 ‏أسموني "أرثلايوس"، 683 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 ‏وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الوطن الأم. 684 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 ‏ولخمس سنوات، ‏عشت على متن تلك السفينة مع جنوده، 685 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 ‏والذين كانوا عائلتي الوحيدة. 686 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 ‏عيشة مضنية. 687 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 ‏لم أتعلّم سوى مغبّات الحروب. 688 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 ‏كنت أحيانًا أتسلل إلى مركز قوّة السفينة. 689 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 ‏وهناك وجدت كائنًا فهم ألمي. 690 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 ‏في غرفة المحرّك، 691 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 ‏صُبت مواد عضوية في مصدر الطاقة 692 01:14:59,375 --> 01:15:01,416 ‏لآلة الحرب والتي كنت أدعوها منزلي. 693 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 ‏أكانت جثث من وقف ضدّنا؟ 694 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 ‏لست متأكدة. إذ خفت أن أسأل. 695 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 ‏كانت تنظر إليّ في أحيان قليلة. 696 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 ‏وفي عينيها المعذبتين، ظللت أرى الشفقة. 697 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 ‏تعلّمت تاريخ الوطن الأم 698 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 ‏تحت أنظار الكبار المبجّلين. 699 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 ‏لكن خلال عظمة هذا التاريخ، ‏أسرت أسطورة واحدة مخيّلتي. 700 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 ‏تلك الكأس. 701 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 ‏الفادية. الأميرة الأولى "إيسا". 702 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 ‏ورغم أنني كنت أدرك أنها خرافة، 703 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 ‏لكن قصص الطفلة الصالحة ‏التي تذبح أعداءها بنقاوتها 704 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 ‏منحتني السلوان. 705 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 ‏كان يوكّلني غالبًا بمهمات دبلوماسية، 706 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 ‏حيث أنظر إلى وجوه 707 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 ‏القادة الفخورين والنبلاء ‏في عوالم لا حصر لها. 708 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 ‏حيث توسّلوا طلبًا للرحمة. 709 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 ‏وكنت طفلته. 710 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 ‏ربيبته وتلميذته. 711 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 ‏ولطالما علّمني بمثال حيّ. 712 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 ‏كنت واحدة منهم. 713 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 ‏ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة. 714 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 ‏صديقة الملك والعائلة الملكية، 715 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 ‏وكنت أعيش حياة من الامتيازات. 716 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 ‏لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية، ‏كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي. 717 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 ‏أن أقاتل لصالح الوطن الأم. 718 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 ‏في الأكاديمية العسكرية ‏كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق. 719 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 ‏شخص ندافع عنه بكل حياتنا 720 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 ‏عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية… 721 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 ‏لا! 722 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 ‏وعندما تضيع أسباب الفتح ‏وسط وحشية المعركة المحضة. 723 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 ‏ماذا تفعلون؟ هيا بنا! هلمّوا! 724 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 ‏وهكذا، بسن الـ18، ‏جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة. 725 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 ‏قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة 726 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 ‏تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها 727 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 ‏ودمروا عالمي. 728 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 ‏كانوا قد دربوني، 729 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 ‏حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم. 730 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 ‏سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم. 731 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 ‏هذا ما كنت لأفعله أنا. 732 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 ‏لقد ألقيت بموتى عوالم لا تُعد 733 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 ‏كجثث متعفنة في قبور جماعية. 734 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 ‏ووقفت مشدوهًا خلال وطأة المعارك 735 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 ‏شاهدًا على تدمير حضارات بأكملها. 736 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 ‏كلّ ذلك باسم طفلة لم تُولد بعد. 737 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 ‏والآن بعد ما جاء بي القدر إلى هنا، ‏منحني ذلك الخيار. 738 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 ‏ولأوّل مرة أحسست بيدها ترشدني، 739 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 ‏بعد أن اختارتني لتصويب الأمور نحو الحق. 740 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 ‏شكرًا لك. سنعود بعد بضع ساعات. 741 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 ‏أريد أن أنبّهك مسبقًا. المكان الذي سنقصده، 742 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 ‏إنه… ماخور. 743 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 ‏لا بأس. 744 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 ‏حيث الرجل الذي سنلتقي به ‏والذي عرّفني إلى "ديفرا". 745 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 ‏"ديفرا". أهي بائعة هوى؟ 746 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 ‏أبدًا. "ديفرا" قائدة "بلوداكس". 747 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 ‏المتمرّدون. 748 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 ‏- من بعت الحبوب لهم. ‏- فهمت. 749 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 ‏الـ"هوكشاو". 750 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 ‏صائدو جوائز. يعملون لصالح الـ"إمبريوم". 751 01:22:42,833 --> 01:22:45,250 ‏تستغلّهم سُلطات الوطن الأم للأعمال القذرة. 752 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 ‏مهلًا. 753 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 ‏لا. 754 01:22:52,041 --> 01:22:54,125 ‏ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته. 755 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 ‏ذلك الذي عرّفني على الأخوين "بلوداكس". 756 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 ‏تبًا لك! 757 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 ‏هل زودك الأخوان "بلوداكس" ‏بطريقة أخرى للاتصال بهما؟ 758 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 ‏لا. قالا إنهما يحتميان ‏في كوكب يُدعى "شاران"، 759 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 ‏- تحت حماية ملك يُدعى "ليفيتيكا". ‏- "ليفيتيكا". 760 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 ‏تعال. 761 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 ‏يا هذه! 762 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 ‏أولي اهتمامك للزبائن! ‏مهمّتك هي مضاجعة العملاء. 763 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 ‏إنه مقزز. 764 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 ‏من تحسبين نفسك؟ 765 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 ‏الملكة "ميرو"؟ 766 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 ‏كأس "كاربوست". 767 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 ‏بأيّ حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا ‏لإيجاد الأخوين "بلوداكس" 768 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 ‏هي بالتواصل مع أتباع "ليفيتيكا". 769 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 ‏قد يفضح ذلك أمرنا. 770 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 ‏أولًا سنجد الجنرال "تايتس"، ‏ثم سنرى بشأن متمرديك. 771 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 ‏هل هذه مالكتك؟ 772 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 ‏أنا مستعد للدفع. 773 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 ‏كنت أراقبك. 774 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 ‏إنك مميز. 775 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 ‏شاحب البشرة وناعم الملمس، وهذا ما يثيرني. 776 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 ‏امض في سبيلك. إنه ليس للبيع. 777 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 ‏كل شيء للبيع في هذا المكان، ‏لذا… كم تريدين؟ 778 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 ‏- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي… ‏- لا. 779 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 ‏…وفيها شراشف نظيفة نسبيًا. 780 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 ‏هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك… 781 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 ‏أضمن لك أنه مع حلول الصباح، 782 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 ‏ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد. 783 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 ‏قلت لك، امض في طريقك. 784 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 ‏هيا يا سيدتي. 785 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 ‏اسمحي له بالمجيء واللعب. 786 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 ‏عليك أن ترحل. 787 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 ‏أصغي جيدًا أيتها الساقطة الغيورة. 788 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 ‏سيمنحني ذاك الشاب الوسيم مضاجعة فموية 789 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 ‏وما بيدك أي حيلة لردعي. 790 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 ‏أنصت جيدًا أيها السافل. 791 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 ‏الوحيد الذي سيتأذى هنا هو أنت. 792 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 ‏أنا أبحث عن معلومات. 793 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 ‏هل سمع أحد هنا عن الجنرال "تايتس" ‏أو يعرف أين قد يكون؟ 794 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 ‏بالطبع، الجنرال "تايتس". 795 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 ‏الوغد المجنون. ‏وجّه قواته ضد قوات الوطن الأم 796 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 ‏في معركة "ساراوو". 797 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 ‏هل تعرف موقعه؟ 798 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 ‏بحسب ما سمعته آخر مرة، ‏كان يقاتل في الـ"كولوسيوم" في "بولوكس". 799 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 ‏لو كنت مكانك، ‏لالتزمت الحذر أيتها الآنسة الصغيرة. 800 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 ‏آخر صائد جوائز ذهب يبحث عنه ‏انتهى ورأسه معلّق على خازوق 801 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 ‏خارج مدخل الـ"كولوسيوم" 802 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 ‏كتحذير لئلّا يزعجه أحد. 803 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 ‏إذًا، فهو في "بولوكس". 804 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 ‏- تلك هي خطتك؟ ‏- تلك هي خطتي. 805 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 ‏ماذا؟ 806 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 ‏أظن أن علينا ‏إيجاد سفينة تأخذنا إلى "بولوكس". 807 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 ‏بدأت تفهم. 808 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 ‏أنت! أيتها الساقطة! 809 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 ‏كان يجدر بك قتلي. 810 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 ‏الآن ستموتين. 811 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 ‏سأعطيك فرصة واحدة ‏لتستدير وتمضي في حال سبيلك. 812 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 ‏هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟ 813 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 ‏اقتلاها. 814 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 ‏هذا مثير للإعجاب. 815 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 ‏هل كان هؤلاء الـ"هوكشاو" الذين دفعوا لك ‏يعملون لصالح الوطن الأم؟ 816 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 ‏- لا أحب صائدي الجوائز. ‏- لم أسألهم. 817 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 ‏وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضًا. 818 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 ‏هل أنت قاتل مأجور إذًا؟ 819 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 ‏لا. ليس هذا ما أهواه. 820 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 ‏لست أنوي الموت في سبيل مشكلات الآخرين. 821 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 ‏يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص ينتهز الفرص. 822 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 ‏بطل حقيقي، صحيح؟ 823 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 ‏انتظري. 824 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 ‏اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل، 825 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 ‏عن أنكما تحاولان بلوغ "بولوكس". 826 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 ‏أستطيع مساعدتكما. 827 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 ‏مقابل مبلغ صغير بالطبع. 828 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 ‏عليك أن تفهم أننا مزارعان بسيطان ليس إلّا. 829 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 ‏نفتّش عن جنود للقتال ضد الوطن الأم. 830 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 ‏لدينا بعض المال، لكنك لن تغتني منه. 831 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 ‏نعم، فهمت. 832 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 ‏ادفعا لي لقاء المهمة كما تستحق بنظركما. 833 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 ‏جنود للقتال ضد الوطن الأم؟ 834 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 ‏اسمي "كاي". 835 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 ‏هيا. سفينتي في الميناء. 836 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 ‏حسنًا. سأعيّن الوجهة إلى "بولوكس". 837 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 ‏عليّ التوقّف في "نيو وادي" أولًا. 838 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 ‏يُوجد مزارع هناك. 839 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 ‏لديه رجل قد يفيدكما. 840 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 ‏هل يستحق وقتنا؟ 841 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 ‏لأننا لا نستطيع إهدار الوقت. 842 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 ‏أعتقد أنه سيروق لكما. 843 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 ‏هل سبق أن غادرت الكوكب؟ 844 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 ‏لا. 845 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 ‏ما كان عملك في المزرعة؟ 846 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 ‏أشرف على الحصاد والزرع ‏وتصنيف البذار والحرص على… 847 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 ‏يبدو هذا رائعًا. قد ترغب في التشبّث. 848 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 ‏كنت تبعث بالرسائل إلى "دريدنوت". 849 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 ‏صحيح. 850 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 ‏تقارير عن الوضع لضمان حسن سير الخطة. 851 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 ‏إذًا هل انضممت إلى صفّنا؟ 852 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 ‏يبدو كذلك. 853 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 ‏إن كنت لا تمانعين. 854 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 ‏إنها هنا. وجدناها. هيّا. 855 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 ‏- أحضروا الحيوانات مع الحبال. ‏- نعم. 856 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 ‏لنر ما إن كان بوسعنا جرّها. 857 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 ‏- كم مرّ عليها هنا حسب قولك؟ ‏- موسمان. 858 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 ‏هيا بنا. 859 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 ‏فليمسك الجميع بالحبل. 860 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 ‏أمسكوه! 861 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 ‏أأنتم مستعدّون؟ 862 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 ‏اسحبوا! 863 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 ‏هيا! 864 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 ‏هيا! 865 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 ‏بئسًا. 866 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 ‏أأنت بخير؟ 867 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 ‏لا يمكنني إصلاحها. 868 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 ‏ليس بهذه المعدّات على كلّ حال. 869 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 ‏دعك منها. 870 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 ‏تلزمك الراحة. تعمل منذ ساعات. 871 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 ‏لا تفهمين. 872 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 ‏إن عجزت عن إصلاحها، فلن نملك الأسلحة. ‏وأعرف حاجتنا إليها. 873 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 ‏يرى الجميع أنك بذلت قصارى جهدك. 874 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 ‏ستجلب "كورا" الرجال للقتال. 875 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 ‏- ربما لن نحتاج إلى أسلحة السفينة. ‏- نحتاج إلى كلّ شيء في المتناول. 876 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 ‏شهدت قدرة تلك السفينة ‏والرجال الذين على متنها. 877 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 ‏إنهم… 878 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 ‏إنهم… 879 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 ‏لا عليك. 880 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 ‏لقد أصلحتها. 881 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 ‏لست من أصلحها. 882 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 ‏الآلي. 883 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 ‏عجبًا، إنه الوغد من "سالدورن". 884 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 ‏- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟ ‏- اشتقت إلى وجهك الباسم. 885 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 ‏ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟ 886 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 ‏"تاراك"؟ نعم، إنه يسدد دينه لي. 887 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 ‏بعد 24 موسمًا آخر سنتصافى. 888 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 ‏فيم يهمك هذا؟ 889 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 ‏هل تمانع إن تكلّمنا معه؟ 890 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 ‏قد تكون لدينا صفقة لك. 891 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 ‏حسنًا، إن كنت سأجني النقود… 892 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 ‏لكن لا أريد أي متاعب. 893 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 ‏لن نوقعك في أيّ متاعب. 894 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 ‏حسنًا إذًا. 895 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 ‏اتبعوني. 896 01:40:21,708 --> 01:40:22,541 ‏مرحبًا! 897 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 ‏مرحبًا! "تاراك"! 898 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 ‏يريد هؤلاء الكلام معك. 899 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 ‏- لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟ ‏- درب طويل من الأخطاء. 900 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 ‏هل ارتديت بزّة عسكرية قط؟ 901 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 ‏أتسألين إلى صفّ من قاتلت؟ 902 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 ‏لأنه إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الوطن الأم، 903 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 ‏فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه. 904 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 ‏لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا. 905 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 ‏نحن من قرية صغيرة، ‏ونريد توظيف بعض المقاتلين 906 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 ‏لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الوطن الأم. 907 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 ‏- لست من أصدقاء المملكة. ‏- حسنًا. 908 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 ‏هذا معروف. 909 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 ‏ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم، 910 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 ‏لكن هناك دين باسمي، 911 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 ‏وأنا أسدد ديوني. 912 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 ‏بكم يدين لك؟ 913 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 ‏تكفي 300 ألف دارامز ‏لتغطية أي إزعاج عانيت منه. 914 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 ‏هذا هراء. 915 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 ‏ليس لدينا مبلغ كهذا. 916 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 ‏لا تملكون المال. 917 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 ‏حسنًا، أحب الرهان. 918 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 ‏ها قد بدأنا. 919 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 ‏ما هو الرهان؟ 920 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 ‏إن استطاع "تاراك" ترويض ذلك المخلوق، ‏فسأعتبر دينه قد سُدد. 921 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 ‏لكن إن لم يستطع ركوبه، 922 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 ‏فسأضع لكم جميعًا السلاسل والأغلال. 923 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 ‏هذا هو الاتفاق. 924 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 ‏شده بإحكام أكثر! 925 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 ‏ربحت هذا الكائن في لعبة حظ في "ساماندري". 926 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 ‏انتبهوا لذيله. 927 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 ‏هل يمكنك امتطاؤه؟ 928 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 ‏نعم… أستطيع امتطاءه. 929 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 ‏شدّه بقوة! 930 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 ‏لا تدعه يقاومك على هذا النحو! 931 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 ‏اتركوا حبالكم. 932 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 ‏ستمزقك إربًا إربًا. 933 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 ‏اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن. 934 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 ‏كما تشاء. اتركوها. 935 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 ‏لن أؤذيك. 936 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 ‏أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا. 937 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 ‏نحن الاثنان، 938 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 ‏متشابهان. 939 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 ‏لقد تأذينا. 940 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 ‏تعرّضنا للخيانة. تزعزعت ثقتنا. 941 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 ‏كلانا يعرف الخوف. 942 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 ‏مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه… 943 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 ‏هو الخوف من أنفسنا. 944 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 ‏لقد نجح. 945 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 ‏لنرهم بأننا لسنا خائفين. 946 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 ‏لنرهم بأننا غير مقيدين ‏بالأغلال التي تربطنا. 947 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 ‏على رسلك. هيا بنا. 948 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 ‏هناك. 949 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 ‏نعم. 950 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 ‏لا بأس. 951 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 ‏"هيكمان"، فعلت ما طلبته مني. 952 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 ‏لقد سددت دينك لي. 953 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 ‏عاملها بلطف. 954 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 ‏هيا! اخرجوا! 955 01:48:21,083 --> 01:48:22,333 ‏مهلًا! 956 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 ‏لا. 957 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 ‏مهلًا. 958 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 ‏لا. 959 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 ‏أحسنت. 960 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 ‏"تاراك"! هيا بنا. 961 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 ‏كان هذا جيدًا. ‏هل هناك أحد آخر تعرفه في طريقنا؟ 962 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 ‏قد تكون لديّ بضع أفكار. 963 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 ‏ادخل. 964 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 ‏"كاسيوس"، هذا أنت. جيد. 965 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 ‏أتريد الانضمام إلينا؟ 966 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 ‏شكرًا يا سيدي. هذا… مغر. 967 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 ‏لكن جئتك بمسائل أهم. 968 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 ‏تلقينا بلاغًا من الـ"هوكشاو". 969 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 ‏يطلبون اجتماعًا معنا. 970 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 ‏يبدو أنهم قبضوا على مخلوق 971 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 ‏لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين، 972 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 ‏"ديفرا بلوداكس" وأخيها. 973 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 ‏الشقيقان "بلوداكس"؟ 974 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 ‏حسنًا، هذا… 975 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 ‏هذا ممتاز يا "كاسيوس". 976 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 ‏أعلمني عندما يصلون. 977 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- مهلًا. 978 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 ‏شكرًا جزيلًا. 979 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 ‏ألن تنهي طبقك؟ 980 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 ‏- لا، تفضّل. أجل. هاك. ‏- أأنت واثق؟ 981 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 ‏كم سننتظر بعد؟ 982 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 ‏هلا تسترخين؟ أذعت الخبر. 983 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 ‏أعطيها فرصة. ستأتي. 984 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 ‏نهدر وقتنا بالجلوس هنا. 985 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 ‏كل دقيقة نهدرها ‏تمثّل وقتًا ثمينًا لتنظيم دفاعاتنا. 986 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 ‏هل تبحثون عنّي؟ 987 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 ‏حسب هويّتك. 988 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 ‏هل أنت المدعوّة "نمسيس"؟ 989 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 ‏أجل. 990 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 ‏أترين؟ أخبرتك أنها ستأتي. 991 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 ‏لعلّ الوقت قد حان حتى تثقي بي. 992 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 ‏"نمسيس"! 993 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 ‏أرجوك يا "نمسيس"، لقد خُطفت طفلة. 994 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 ‏إنها "هارمادا". تتصرّف بجنون. ‏لقد قتلت أحد الحرّاس. 995 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 ‏لقد حاصرناها، ‏بيد أنها تهدد بقتل الطفلة ونحن… 996 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 ‏أرني. 997 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 ‏تفضّل أيها الوسيم. 998 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 ‏ما المهمة إذًا؟ 999 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 ‏نحن نمثّل قرية ‏على كوكب صغير يُدعى "فيلدت". 1000 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 ‏هذه القرية تواجه خطر الإبادة 1001 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 ‏على يد جيوش الوطن الأم. 1002 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 ‏نحن نبحث عن محاربين 1003 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 ‏لينضموا إلى القتال لحمايتهم. 1004 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 ‏أتجمع ثلةً من المحاربين ‏ليقاتلوا جيوش المملكة المنظمين؟ 1005 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 ‏أجل. 1006 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 ‏"نمسيس". 1007 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 ‏تعرفون إذًا أنه انتحار. 1008 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 ‏- ماذا؟ ماذا قلت؟ ‏- من هنا. 1009 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 ‏لا. اسمعي، 1010 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 ‏نظنّ أننا قادرون على ذلك. 1011 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 ‏بإيجاد الأشخاص الصحيحين، ‏حينذاك قد تكون لدينا فرصة… 1012 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 ‏سأنضم إليكم، 1013 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 ‏إن كانت الفرصة ستسنح لي ‏لإراقة دماء ضبّاط المملكة. 1014 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 ‏ستنالين مبتغاك. 1015 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 ‏جيد. 1016 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 ‏إنها هناك. 1017 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 ‏- "نمسيس"، أرجوك. ‏- أمسكوها. 1018 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 ‏ساعديها. أرجوك. 1019 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 ‏تراجعي. 1020 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 ‏أريد الكلام فحسب. ليس إلّا. 1021 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 ‏من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح. 1022 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 ‏لكنني لست غبية. 1023 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 ‏أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة. 1024 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 ‏نعم، هذا صحيح. 1025 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 ‏لا يمكنك الحصول على هذه. 1026 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 ‏هذه لي. 1027 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 ‏لديها أمّ وهي تنتظرها. 1028 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 ‏وهي تفتقد إليها. 1029 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 ‏أحقًا؟ 1030 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 ‏ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم 1031 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 ‏في حين أن أحدًا هنا لا يهتم بألمي؟ 1032 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 ‏هل رأيت هذا المكان؟ 1033 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 ‏كان هذا موطني قبل مجيئهم. 1034 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 ‏لآلاف الأجيال. 1035 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 ‏شمّي رائحة الهواء. 1036 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 ‏يسمم جسدي، 1037 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 ‏يضعف بيوضي ‏ويجعل أطفالي عاجزين على أن يفقسوا. 1038 01:56:34,625 --> 01:56:35,875 ‏ماذا بشأن ألمي إذًا؟ 1039 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 ‏أستحق العدالة. 1040 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 ‏أفهمك. 1041 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 ‏لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك. 1042 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 ‏هناك فرق بين العدالة والانتقام. 1043 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 ‏أحقًا هناك فرق؟ 1044 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 ‏أنا لست متأكدة مثلك. 1045 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 ‏أعرف ألم الأم. 1046 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 ‏أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم. 1047 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 ‏لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة. 1048 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 ‏لن أسمح لك بذلك. 1049 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 ‏لعلّك تعرفين ألمي. 1050 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 ‏لكن افهمي ما يلي. 1051 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 ‏سأقتل هذه الطفلة 1052 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 ‏وسأستمر بقتل الأطفال ‏حتى تذرف كل أمّ دموع الندم 1053 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 ‏على مجيئهن يومًا إلى مناجم "داغوس". 1054 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 ‏تبًا! 1055 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 ‏تعالي. 1056 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 ‏هيا بنا. 1057 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 ‏تعالي. تراجعي! 1058 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 ‏تعالي إلى هنا. 1059 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 ‏عجبًا. كان ذلك… 1060 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 ‏كان ذلك مذهلًا. 1061 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 ‏لا تحتفل بهذا. 1062 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 ‏لا شرف بالقيام بهذا. 1063 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 ‏قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة 1064 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 ‏ملقى في مجارير عالم منسي، 1065 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 ‏باسم الانتقام. 1066 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 ‏يُستحسن أن تتذكّر ذلك. 1067 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 ‏في الحلم، جعلتني سنشالًا 1068 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 ‏ومنحتني مكانةً في بيتها الملكي. 1069 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 ‏حيث كنّ الجميع الاحترام لي. 1070 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 ‏فقد تجرّعت من كأس الإيمان الراسخ. 1071 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 ‏وهذا ما حرّرني. 1072 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 ‏أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟ 1073 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 ‏أجل يا سيدي. 1074 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 ‏حسنًا، أنا أصغي. 1075 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 ‏هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟ 1076 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 ‏سأحررك، أقسم لك بذلك. 1077 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 ‏لم أر "ديفرا بلوداكس" منذ موسم كامل، 1078 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 ‏لكن عندما رأيتهما كانا في "شاران"، ‏تحت حماية ملك يُدعى… 1079 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 ‏"ليفيتيكا". 1080 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 ‏تابع. 1081 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 ‏حدث ذلك قبل زمن طويل، ‏لكنهما كانا هناك بالتأكيد. 1082 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 ‏تكلّم معه، مع "ليفيتيكا". 1083 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 ‏سأفعل ذلك بالتأكيد. شكرًا لك. 1084 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 ‏اعتقدت أن هناك اتفاقًا بيننا! 1085 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 ‏نعم، هذا صحيح. 1086 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 ‏أنت حر. 1087 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 ‏شرّح دماغه ‏وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات. 1088 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 ‏ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك "ليفيتيكا". 1089 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 ‏حاضر أيها الأميرال. ‏سأضبط المسار إلى "شاران". 1090 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 ‏هيا بنا. 1091 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 ‏ما فعلته سابقًا كان جيدًا. مع الطفلة. 1092 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 ‏- كنت أحاول المساعدة فحسب. ‏- نعم، لكنه ليس تصرّفًا طبيعيًا لدى البعض. 1093 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 ‏إنه كذلك بالنسبة إليك. 1094 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 ‏في الديار، أنقذت "سام" من دون تردد. 1095 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 ‏اللطف هو صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها. 1096 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 ‏أنا أؤمن بذلك. 1097 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 ‏لم أكن أؤمن دومًا. 1098 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 ‏أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها. 1099 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 ‏وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني… 1100 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 ‏وإلى الملك. 1101 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 ‏مكافأةً على ولائي وخدمتي، 1102 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 ‏جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية. 1103 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 ‏أبي هو من رتّب أمر تعييني هذا. 1104 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 ‏ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر. 1105 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 ‏حظيت بشرف 1106 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 ‏أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا". 1107 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 ‏سُميت الأميرة ‏تيمنًا بالملكة القديمة "إيسا"، 1108 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 ‏واهبة الحياة. 1109 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 ‏في قصص الملكة القديمة، 1110 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 ‏قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة ‏على منح الحياة. 1111 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 ‏بدا أن تلك أسطورة أو استعارة، 1112 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 ‏جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات. 1113 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 ‏مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس. 1114 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 ‏وكان يُعتقد أن الأميرة ‏التي كُلفت بحمايتها قد تملك القدرة نفسها. 1115 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 ‏رأيت في أكثر من مناسبة، ‏أمورًا عجزت عن تفسيرها. 1116 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 ‏أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة. 1117 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 ‏ومميزة. 1118 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 ‏قال لي الملك ذات مرة… 1119 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 ‏لن يقبل "برثولماوس" بذلك بتاتًا، 1120 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 ‏لكن الآليين الـ12 ‏كانوا في حاجة ماسة إلى الرعاية. 1121 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 ‏ويسرّني أنك من كُلفت بحمايتها. 1122 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 ‏إنها تحبّك. قالت لي ذلك. 1123 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 ‏نعم، قالت… 1124 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 ‏إن الحراس البغيضين السابقين لها ‏لم ينالوا استحسانك. 1125 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 ‏وإنك تبتسمين بين الفينة والأخرى. 1126 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 ‏أعتذر إن تعاملت بودّ زائد يا مولاي. 1127 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 ‏لكن "إيسا" فتاة مميزة. 1128 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 ‏يصعب الحفاظ على الرسمية اللائقة 1129 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 ‏في حين أنها تعاملني بلطف بالغ. 1130 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 ‏من فضلك يا "أرثلايوس". 1131 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 ‏لا داع للاعتذار من فضلك. 1132 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 ‏يسرّني أنكما صديقتان. 1133 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 ‏عندما تصبح ملكة، 1134 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 ‏أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا 1135 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 ‏بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب. 1136 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 ‏"سيكون فجرًا لشيء أفضل." 1137 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 ‏- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر. ‏- …أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر. 1138 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 ‏آمنت بها، 1139 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 ‏وبلطفها. 1140 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 ‏آمنت بقدرتها على إنقاذنا. 1141 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 ‏القمران التوأم لـ"كاستور" و"بولوكس". 1142 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 ‏معروفان في الكون ‏في تقديم مشاهد قتالية ملحمية. 1143 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 ‏فقط أعتى المحاربين يأتون إلى هنا. 1144 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 ‏ماذا عن ذلك الرجل؟ يبدو أن لديه بأس جنرال. 1145 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 ‏أجل، لا بدّ أنه "تايتس". 1146 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 ‏أيها الجنرال! 1147 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 ‏أيها الجنرال! 1148 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 ‏الجنرال ليس هنا. لم يعد يقاتل. 1149 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 ‏هل هُزم؟ 1150 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 ‏ليس في الـ"كولوسيوم". لديه حرب واحدة فقط. 1151 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 ‏حربه مع نفسه. 1152 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 ‏ستجدونه قرب البوابة الجنوبية. 1153 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 ‏أنت. أرشديهم. 1154 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 ‏اتبعوني. 1155 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 ‏شكرًا لك. 1156 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 ‏الجنرال "تايتس" العظيم. 1157 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 ‏شكرًا. 1158 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 ‏حسنًا. 1159 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 ‏هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟ 1160 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 ‏لننظفه ونخلّصه من ثمالته. 1161 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 ‏- نعم، سيفي هذا بالغرض. ‏- هيا بنا. 1162 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 ‏- حسنًا، هيا. ‏- ارفعه. 1163 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 ‏- هيا. ‏- ابتعدا عني! 1164 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 ‏أوغاد! 1165 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 ‏سفلة جبناء! 1166 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 ‏كلّكم جبناء! 1167 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 ‏أيها الرعاديد! 1168 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 ‏سأقتلكم. 1169 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 ‏أنتم جبناء! 1170 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 ‏رعاديد! 1171 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 ‏ماذا تظنين أنك فاعلة؟ 1172 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 ‏ماذا يبدو لك؟ 1173 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 ‏اغربي عن وجهي. 1174 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 ‏هذا يكفي. شكرًا لك. 1175 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 ‏ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية ‏للملك القديم؟ 1176 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 ‏ألست الجنرال "تايتس"؟ 1177 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 ‏حامي الأبرياء والمظلومين. 1178 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 ‏أسطورة حيّة. 1179 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 ‏أجهل عما تثرثرين. 1180 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 ‏أنا متسوّل فحسب. 1181 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 ‏لم أسمع قط بهذا الجنرال. 1182 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 ‏يبدو وضيعًا. 1183 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 ‏أظنك ذاك الوضيع. 1184 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 ‏ربما منذ زمن طويل. 1185 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 ‏لم لا تتركينني وشأني؟ 1186 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 ‏لأن أملي الوحيد ‏أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي. 1187 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 ‏ماذا تريدين مني؟ 1188 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 ‏تُوفي رجالي! 1189 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 ‏أعيش كلّ يوم مرارة تذكّر ذلك. 1190 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 ‏حوّلني غضبي في الـ"كولوسيوم" إلى إله. 1191 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 ‏لكن حتى غضبي نفد. 1192 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 ‏الخمر عزائي الوحيد من ذلك الجحيم. 1193 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 ‏والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام. 1194 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 ‏لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا… 1195 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 ‏أيها الجنرال. 1196 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 ‏توقّفي عن مناداتي بهذا. 1197 02:17:03,333 --> 02:17:04,666 ‏ليست لديّ رتبة ولا مزايا. 1198 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 ‏جئت أقدّم لك عرضًا. 1199 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 ‏لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك. 1200 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 ‏- لم يعد بإمكاني التكفير عنه. ‏- لا وقت لديّ للشفقة! 1201 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 ‏ماذا عن كل الرجال الموتى ‏الذين قدتهم ذات يوم؟ 1202 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 ‏ماذا عنهم؟ 1203 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 ‏إن كنت لا تريد التكفير، 1204 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 ‏فما رأيك بالانتقام؟ 1205 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 ‏أقدّر صبرك، وأؤكد لك 1206 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 ‏أن "ديفرا" على علم بوجودكم. 1207 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 ‏القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك. 1208 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 ‏شكرًا يا "ليفيتيكا"، أيها الملك المبجّل. 1209 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 ‏سننتظر وصولهما. 1210 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 ‏ماذا جرى؟ 1211 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 ‏ماذا قال؟ 1212 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 ‏هل أخبروه عن هويّتي؟ 1213 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 ‏كن صبورًا. سيأتيان. 1214 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 ‏أترون ذلك؟ 1215 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 ‏في الأعلى؟ 1216 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 ‏مجموعة "ساماندري". 1217 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 ‏- ألديك علم بكواكب السماء؟ ‏- بعضها. 1218 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 ‏هل رأيت "ساماندري"؟ 1219 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 ‏إنه جميل. 1220 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 ‏إنه كوكب أسلافي. 1221 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 ‏حيث وُلدت. 1222 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 ‏ولماذا لم تعد؟ 1223 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 ‏لا شيء هناك يستحق العودة. 1224 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 ‏من لم يمت خلال القتال ‏صار عبدًا لدى الوطن الأم. 1225 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 ‏كيف نجوت؟ 1226 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 ‏قال إن الذين قاتلوا ‏إما ماتوا أو صاروا عبيدًا. 1227 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 ‏لم تقاتل. صحيح؟ بل لذت بالفرار. 1228 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 ‏عوضًا عن التحلّي بالجرأة لقتالهم. 1229 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 ‏رائع. 1230 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 ‏دعوت جبانًا إلى الجيش. هذا مفيد. 1231 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 ‏أذلك صحيح يا صديقي؟ 1232 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 ‏أتخفي العضلات البارزة جبانًا تحتها؟ 1233 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 ‏أقلّه يجرؤ الآن ‏على مواجهتهم والقتال معنا. 1234 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 ‏أيها الطيّار. 1235 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 ‏أراهن على قدرتك على الوقوف ‏أيها السكير الوضيع. 1236 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 ‏أرجوكما يا رفيقيّ! لا. 1237 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 ‏انظروا. 1238 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 ‏تحيّاتي يا "داريان" و"ديفرا". 1239 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 ‏كانوا بانتظاركما. 1240 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 ‏وأظنّهم صالحين. 1241 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 ‏أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة ‏المجهولة التي لا تحمل علمًا؟ 1242 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 ‏كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا ‏بعد لقائنا الأخير. 1243 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 ‏اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا. 1244 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 ‏لا تخلط بين عملك في التجارة ‏وعملنا في الثورة. 1245 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 ‏أفهم ذلك. 1246 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 ‏مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعًا ‏وكذلك يعرّض المحسن إلينا. 1247 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 ‏لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم. 1248 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 ‏إحسان الملك "ليفيتيكا" ‏كان أكثر من كاف لإعالتنا، 1249 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 ‏لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فورًا. 1250 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 ‏لم نأت لبيع الحبوب. 1251 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 ‏زارت سفينة "دريدنوت" قرية "غانر" 1252 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 ‏وهي تهدد وجودها بحد ذاته. 1253 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 ‏جنّدت هؤلاء المحاربين 1254 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 ‏وأعطيتهم وعدي ‏بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين. 1255 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 ‏- لكن الوقت يداهمنا. ‏- ماذا؟ 1256 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 ‏هذه الحفنة من المحاربين؟ ‏ضد سفينة "دريدنوت"؟ 1257 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 ‏لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن. 1258 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 ‏بمساعدتكم نستطيع تنظيم دفاع حقيقي. 1259 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 ‏وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم ‏من فائض حصادنا. 1260 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 ‏هذا كل ما لدينا. 1261 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 ‏قواتي ضد سفينة "كينغز غايز"؟ 1262 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 ‏هذا انتحار. 1263 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 ‏لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين ‏تلك السفينة. 1264 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 ‏تلك السفينة والرجال الذين على متنها ‏بوسعهم تدمير عوالم. 1265 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 ‏أنا آسفة، هذا مستحيل. 1266 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 ‏لا أعرف الصعاب التي واجهتها. 1267 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 ‏أرى ألم الثورة في عينيك. 1268 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 ‏نعم. 1269 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 ‏هذا الرجل ليس ثوريًا. 1270 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 ‏إنه مزارع بسيط. 1271 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 ‏لكن سواء تاجروا معكم أم لا، 1272 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 ‏فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية ‏لإنبات الحبوب التي أطعمتكم. 1273 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 ‏أطعمتكم جميعًا! 1274 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 ‏وبسبب تلك الصفقة، 1275 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 ‏فإن قريته مهددة الآن ‏من قبل الأميرال "نوبل"، 1276 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 ‏الذي يسعى وراء ثورتكم. 1277 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 ‏لديك فرصة الهرب، لكنك آثرت القتال. 1278 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 ‏فهمت. 1279 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 ‏سأذهب. 1280 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 ‏شكرًا. 1281 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 ‏يا أخي، أريد أن أتكلّم معك. 1282 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 ‏انتصاراتنا القليلة التي حققناها، ‏جاءت بفضل ظروف تكتيكية. 1283 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 ‏لا نستطيع القتال في العراء ‏ضد سفينة "كينغز غايز". 1284 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 ‏إن عثر علينا المزارع، ‏فلن يطول الوقت كي يعثر علينا "نوبل". 1285 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 ‏ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب أفعالنا. 1286 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 ‏وماذا عن الذين تقودهم؟ 1287 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 ‏حياتهم ملكهم. 1288 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 ‏هؤلاء الناس قصدونا 1289 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 ‏وليس لديهم ملجأ آخر. 1290 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 ‏جاؤوا طلبًا لمساعدتنا 1291 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 ‏للوقوف ضد سفينة "دريدنوت" من الوطن الأم. 1292 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 ‏أليس هذا ما نمثّله؟ 1293 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 ‏أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟ 1294 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 ‏إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين الأشاوس ‏لحماية وطنهم، 1295 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 ‏فإن الثورة بلا معنى. 1296 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 ‏بملء إرادتكم، 1297 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 ‏من منكم مستعد للموت من أجل ما يؤمن به 1298 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 ‏بدلًا من الاختباء خلفه؟ 1299 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 ‏"ميليوس". 1300 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 ‏لماذا لست متفاجئًا؟ 1301 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 ‏من غيري سيحرص على أن تعود سالمًا؟ 1302 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 ‏اشكري "ليفيتيكا" وغادري هذا الكوكب. 1303 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 ‏أنت قلب الثورة يا أختاه. 1304 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 ‏اخفقي بقوّة. 1305 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 ‏قد لا يكون هذا انتحارًا في نهاية المطاف. 1306 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 ‏لم عساه يوافق على مساعدتك؟ 1307 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 ‏"بلوداكس"؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟ 1308 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 ‏يبدو ذلك قصر نظر. 1309 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 ‏إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه، 1310 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 ‏أيًا كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه… 1311 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 ‏مقاومة أو تمرّد. 1312 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 ‏ومن أجل ماذا يا "كورا"؟ 1313 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 ‏لفرصة الموت على يد "دريدنوت"؟ 1314 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 ‏الذنب، إنه شعور قوي. 1315 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 ‏صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف. 1316 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 ‏أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى. 1317 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 ‏الشرف. 1318 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 ‏هل تصدقين هذا؟ 1319 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 ‏إنها الحقيقة. 1320 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 ‏أعني، من يدري؟ 1321 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 ‏ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسمًا ‏على الأكثر، قبل أن أسرق من الشخص الخطأ. 1322 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 ‏ثم أُطعن حتى الموت ‏على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة. 1323 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 ‏على أيّ حال، إنه ذنبك. 1324 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 ‏جعلتني أرغب في أن أكون رجلًا شريفًا. 1325 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 ‏لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة، 1326 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 ‏لما كنت بحاجة إليّ ‏كي أنضم إليك لهذه الدرجة. 1327 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 ‏هل أنت مستعد للقتال معنا؟ 1328 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 ‏بما أنكم تتوسلون إليّ. 1329 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 ‏"كاي"، نحن لا نتوسّل. 1330 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 ‏حسنًا، بما أنكم تطلبون إذًا. 1331 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 ‏إن سمحت لي. 1332 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 ‏عجبًا. 1333 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 ‏هناك مشكلة واحدة. 1334 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 ‏البضاعة في مخزن الشحن. 1335 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 ‏لديّ شراة في "غونديفال". 1336 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 ‏وهم ليسوا معروفين بصبرهم. 1337 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 ‏الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية 1338 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 ‏قبل أن نذهب ونشن هجومًا على "دريدنوت". 1339 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 ‏كما أنه يجب الالتزام بالوعود. 1340 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 ‏حتى بين اللصوص. 1341 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 ‏سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون. 1342 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 ‏تبًا، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟ 1343 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 ‏أتوسّل إليك… 1344 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 ‏أرجوك! 1345 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 ‏قلت لك الحقيقة. 1346 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 ‏ليس لديّ المزيد. 1347 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 ‏حسنًا، حقيقة 1348 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 ‏أنك آويتهم، ‏وهم معروفون بعدائهم للوطن الأم، 1349 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 ‏وداويت جروحهم، وأصلحت سفنهم المحطمة، 1350 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 ‏كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك. 1351 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 ‏عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام 1352 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 ‏مع أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان. 1353 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 ‏نعم، الشرف والإحسان. 1354 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 ‏هل ترى تلك؟ 1355 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 ‏اسم تلك السفينة "كينغز غايز". 1356 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 ‏دُعيت بهذا الاسم تكريمًا لأبينا المذبوح. 1357 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 ‏لذا… 1358 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 ‏أستطيع فهم الشرف. 1359 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 ‏أما الإحسان، فلا. 1360 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 ‏أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك 1361 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 ‏وذُبح بسبب إحسانه هذا. 1362 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 ‏لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم ‏لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة 1363 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 ‏التي ضاعت بسبب الإحسان. 1364 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 ‏ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله، ‏إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت، 1365 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 ‏ولو لفترة قصيرة جدًا، 1366 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 ‏فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد. 1367 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 ‏اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك. 1368 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 ‏لدينا الإذن بالاشتباك. 1369 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 ‏تم التذخير. 1370 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 ‏حُدد الهدف. 1371 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 ‏تأكيد. 1372 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 ‏أطلق حين تجهز. 1373 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 ‏- تم التذخير. ‏- إطلاق. 1374 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 ‏- تم التذخير. ‏- إطلاق. 1375 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 ‏سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـ"هوكشاو". 1376 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 ‏إنهم يطبقون على الشقيقين "بلوداكس". 1377 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 ‏أنباء جيدة أخيرًا. 1378 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 ‏جهزوا الإطلاق الفرطي. 1379 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 ‏سأذهب وأستعيد الكلاب الخائنة بنفسي. 1380 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 ‏وما هي أوامر "كينغز غايز" يا سيدي؟ 1381 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 ‏ما إن تنتهي من تدمير الكوكب، 1382 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 ‏سنحضّر لمكان لقاء، ‏ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط، 1383 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 ‏وندمرهم نهائيًا. 1384 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 ‏نعم يا سيدي. 1385 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 ‏سفينة الأميرال "نوبل"، جاهزة للانطلاق. 1386 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 ‏عُلم أيها القائد، ستنطلق السفينة. 1387 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 ‏صيدًا موفقًا. 1388 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 ‏شكرًا يا "كاسيوس". 1389 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 ‏في الحياة الأخرى تلك ‏بعيدًا عن الزمان تحررت 1390 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 ‏لكن ركعت إلى الطفلة المقدّسة. 1391 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 ‏الطفلة التي غمرتني بعطفها، 1392 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 ‏ورقّت مكانتي إلى العلياء، 1393 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 ‏وبذلك أصبحت أعتزّ بهويّتي. 1394 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 ‏وصرت أشعر بالأمان 1395 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 ‏وأبديت لها ألمي. 1396 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 ‏رأيت دموعها تنهمر حزنًا عليّ. 1397 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 ‏ولأوّل مرة… 1398 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 ‏نظر أحدهم إلى أعماقي. 1399 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 ‏شعرت بالقدسيّة حين تساقطت دموعها على وجهي. 1400 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 ‏وأحسست بالنشوة المباركة 1401 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 ‏للسلام. 1402 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 ‏أنا متأكد من أن "كاي" قال هذه الصناديق. 1403 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 ‏- لدينا صندوق هنا. ‏- حسنًا. 1404 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 ‏نعم، خذوا الصناديق الرمادية فقط. 1405 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 ‏- كلها تحمل علامات. ‏- حسنًا. 1406 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 ‏بحقكم، لا تنظروا بداخلها. ‏أكره أن يقل شأني في نظركم. 1407 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 ‏أين تريد أن نضعها؟ 1408 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 ‏- هناك حيّز وراء الجسر. ‏- مفهوم. 1409 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 ‏ضعوها في الجانب الآخر من الجسر. 1410 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 ‏لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين. 1411 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 ‏سأكون سعيدًا بترك هذه الحياة ورائي. 1412 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 ‏جيد. 1413 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 ‏أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان. 1414 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 ‏أيها الطيارون! 1415 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 ‏ما إن ترسوا بتلك السفن، ‏ابحثوا عن بعض الوقود. 1416 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 ‏وأنتما الاثنان، راقبانا من الأعلى! 1417 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 ‏كيف يبدو وضعنا؟ 1418 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 ‏انتهى كل شيء. 1419 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 ‏- حسنًا، لننطلق. ‏- نعم. 1420 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 ‏استعدّوا. 1421 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 ‏هذا ليس صائبًا. 1422 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 ‏اجث على ركبتيك. 1423 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 ‏الوقت ليس ملائمًا لتتصرّف كبطل. 1424 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 ‏متى؟ 1425 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 ‏على "فيلدت" في "بروفيدنس"، ‏أول مرة سمعت قصتك. 1426 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 ‏رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة ‏أستطيع جمع بعض الرؤوس. 1427 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 ‏"تاراك" على سبيل المثال. 1428 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 ‏استُعبد عالمه. 1429 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 ‏ثم "نمسيس". 1430 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 ‏ذُبحت عائلتها كلها. 1431 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 ‏لكن الجنرال "تايتس"؟ 1432 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 ‏هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟ 1433 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 ‏كانوا لينتهزوا جميعًا فرصة 1434 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 ‏الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة، 1435 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 ‏وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب. 1436 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 ‏ثم أنت. "كورا". 1437 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 ‏أم عليّ القول "أرثلايوس"؟ 1438 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 ‏أهم جائزة بينهم كلهم. 1439 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 ‏وهل تعرفين ماذا فعل الوطن الأم بكوكبي؟ 1440 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 ‏لم يدمروه فحسب. 1441 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 ‏بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل. 1442 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 ‏وتركوهم متشبثين بالحياة ‏بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض. 1443 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 ‏هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟ 1444 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 ‏ألّا أقف أبدًا ‏على الجانب الخطأ من التاريخ. 1445 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 ‏أهذا ما تخال أننا نفعله؟ 1446 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 ‏لا. 1447 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 ‏اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى ‏إلى كتب التاريخ. 1448 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 ‏ماذا حدث للشرف؟ 1449 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 ‏ماذا حدث له؟ 1450 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 ‏أيها القذر. 1451 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 ‏من لدينا هنا؟ 1452 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 ‏من بالفعل؟ 1453 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 ‏القائد "بلوداكس". 1454 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 ‏قائد التمرّد بحد ذاته 1455 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 ‏الذي أُرسلت سفينة "كينغز غايز" ‏إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره. 1456 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 ‏هو بمفرده سيؤمّن لي مقعدًا في مجلس الشيوخ. 1457 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 ‏سيكون إهمالًا مني إن نسيت أن أذكر ‏أننا في حضور شخصية ملكية. 1458 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 ‏"تاراك ديسميوس". 1459 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 ‏أم عليّ القول الأمير "تاراك"؟ 1460 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 ‏الجنرال "تايتس". 1461 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 ‏إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟ 1462 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 ‏أعماله في معركة "ساراوو" تسبقه. 1463 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 ‏المزارع. 1464 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 ‏المزارع الطموح. 1465 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 ‏أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني. 1466 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 ‏ومع ذلك، ها أنا متفاجئ. 1467 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 ‏أفهم سبب وجودهم كلهم هنا… عداك. 1468 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 ‏ماذا كنت ترجو أن تربح ‏من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟ 1469 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 ‏أخبرني. 1470 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 ‏نعم. 1471 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 ‏حاملة السيف الأسطورية ‏المعروفة فقط باسم "نمسيس". 1472 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 ‏اغتالت 16 ضابطًا رفيع المستوى ‏من الإمبراطورية 1473 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 ‏مع فرقهم الأمنية. 1474 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 ‏كل ذلك انتقامًا لمقتل أطفالها. 1475 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 ‏سيف من معدن "أوراكل". 1476 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 ‏فتّشت عن سيوف مشابهة فترة طويلة. 1477 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 ‏أخبريني. كيف تجعلينها تشعّ؟ 1478 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 ‏سأنتزعه من يديك 1479 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 ‏وأستخدمه لأفصل رأسك عن جسدك. 1480 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 ‏ثم سيتوهّج باللون البرتقالي ‏مع نيران ورشة الحدادة في "بيول". 1481 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 ‏بالطبع. 1482 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 ‏اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك، 1483 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 ‏في تلك القرية القذرة. 1484 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 ‏هناك، بين أولئك الناس البسطاء، 1485 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 ‏تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة ‏في الكون المعروف. 1486 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 ‏مسببة الندوب. "أرثلايوس". 1487 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 ‏هل تعرفين حقًا ‏الخدمة التي قدمتها لي يا "أرثلايوس"، 1488 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 ‏بجمعك لهؤلاء؟ 1489 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 ‏عندما ألقي بجثثكم أمام قدمي الملك، 1490 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 ‏سأكون بطل المملكة. 1491 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 ‏سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة. 1492 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 ‏أنا قمت بالعمل كله. 1493 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 ‏هلا نمضي في عملية النقل؟ 1494 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 ‏لننقلهم مشلولين، ‏في حال شعر أحدهم برغبة في القتال. 1495 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 ‏قف. لديّ عمل لك. 1496 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 ‏اسمع… حسنًا. 1497 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 ‏إن أحسنت لعب أوراقك، ‏فقد تخرج من كل هذا حيًا على الأقل. 1498 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 ‏كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد. 1499 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 ‏هذا ما تتطلّبه النجاة. 1500 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 ‏لا. 1501 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 ‏- لن أفعل ذلك. ‏- بلى، ستفعل. 1502 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 ‏هذا جنون. 1503 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 ‏لن يسبب مشكلةً، أليس كذلك؟ 1504 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 ‏لا، قابلته أوّل مرة في خضم عراك. ‏أتدري ما فعله؟ 1505 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 ‏احتمى أسفل ساقيها. 1506 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 ‏جبن خلفها وترك لها مهمة القتال. 1507 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 ‏أنت معتل. 1508 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 ‏وأنت جبان. 1509 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 ‏يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب. 1510 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 ‏أعلم أنك مغرم بها. 1511 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 ‏"كورا". 1512 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 ‏"غانر". 1513 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 ‏أنا آسف جدًا. 1514 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 ‏يمكنك القيام بهذا. 1515 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 ‏أيها الطيارون! إلى سفنكم! 1516 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 ‏حررني! علينا الانطلاق! 1517 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 ‏لا! 1518 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 ‏هذا ممتاز. 1519 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 ‏بذلوا حياتهم من أجلنا. 1520 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 ‏كانوا يؤمنون بقضيتهم. 1521 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 ‏هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟ 1522 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 ‏وكان يجب أن أموت معهم. 1523 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 ‏أعرف القليل 1524 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 ‏عن الشعور بالذنب عندما يموت ‏من أقسمت على القتال معهم بينما أحيا أنا. 1525 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 ‏كرّميهم. 1526 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 ‏بكل ما أُوتيت من عزم. 1527 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 ‏احمليهم معك. 1528 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 ‏ما قمنا به هذا اليوم كان ضربة للوطن الأم. 1529 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 ‏مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب. 1530 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 ‏هذا العصيان البسيط ‏يعطي صوتًا لمن ليس لهم صوت. 1531 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 ‏هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد ‏مع بعض من رجاله. 1532 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 ‏إنها بداية شيء مهم. 1533 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 ‏ماذا سيفعلون الآن؟ 1534 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 ‏طواقم الـ"إمبريوم" ليسوا معروفين بشجاعتهم. 1535 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 ‏بعد مصرع الأميرال، ‏تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة. 1536 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 ‏هذا جيد. 1537 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 ‏لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟ 1538 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 ‏الاتفاق سار. 1539 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 ‏تنتظركم الدفعة في "فيلدت". 1540 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 ‏أدين لك بالشكر يا "غانر". ‏لم أثق قط بذلك الطيار. 1541 02:59:47,125 --> 02:59:48,416 ‏ندين له جميعنا بالشكر. 1542 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 ‏لقد أنقذ حياتنا. 1543 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 ‏1530… 1544 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 ‏حسنًا. 1545 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 ‏هيا. 1546 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 ‏كنت أتساءل. 1547 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 ‏هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟ 1548 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 ‏إنك "أرثلايوس"؟ 1549 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 ‏كان "كاي" كاذبًا ولصًا ‏كاد أن يبيعكم جميعًا لقاء المربح. 1550 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 ‏هل تريد شيئًا آخر أيها الجنرال؟ 1551 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 ‏لا تناديني بـ"جنرال". 1552 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 ‏انظروا، هل ترونها؟ 1553 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 ‏هناك. 1554 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 ‏تلك قريتنا. 1555 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 ‏الوطن. 1556 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 ‏الوطن. 1557 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 ‏لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة. 1558 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 ‏يكاد يكون من المؤسف ‏أنك قتلت ذلك الوغد "نوبل" 1559 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 ‏ولم يعد علينا القتال. 1560 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 ‏هذا المكان جميل ليموت فيه المرء. 1561 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 ‏نعم، بالفعل. 1562 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 ‏هيا بنا. 1563 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 ‏جهزوه للنقل. 1564 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 ‏"باليساريوس" ينتظر. 1565 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 ‏سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولًا؟ 1566 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 ‏لا، لن نبقي الملك ينتظر. 1567 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 ‏الوصلة العصبية. 1568 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 ‏تم الربط. 1569 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 ‏اكتمل الاتصال. 1570 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 ‏الإشارة قوية. 1571 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 ‏أرسله. 1572 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 ‏كيف تشعر بالهواء البارد في رئتيك؟ 1573 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 ‏سيّدي، يشرّفني وأعتزّ بحضورك الكريم. 1574 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 ‏نعم. 1575 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 ‏أخبرني الآن ماذا فعلت. 1576 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 ‏لقد عثرت عليها. 1577 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 ‏المغضوب عليها "أرث"، 1578 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 ‏التي قتلت بدم بارد أعزّ الأشخاص إلى قلبنا. 1579 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 ‏حتى نطق اسمها يؤجج الحقد فيّ. 1580 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 ‏عثرت على "أرثلايوس". 1581 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 ‏- هل أنت متأكد من أنها هي؟ ‏- أجل يا مولاي. 1582 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 ‏كانت برفقة الجنرال المنبوذ "تايتس" ‏و"داريان بلوداكس". 1583 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 ‏نحن قريبون من القبض عليهم. 1584 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 ‏ستتوحّد عوالمنا احتفاءً 1585 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 ‏ليس بدحض هذا التمرّد التافه وحسب، 1586 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 ‏لكن بإحقاق العدالة أيضًا. 1587 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 ‏بحق النجسة المتوحّشة 1588 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 ‏مسببة الندوب ‏والمكروهة والعدوّة الأوحد لنا. 1589 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 ‏أخبرني أيها القائد، 1590 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ 1591 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 ‏هل أغدق عليك بالثناء؟ 1592 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 ‏هل أهلل لك فخرًا؟ 1593 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 ‏- سيدي، خلتك… ‏- ماذا خلت؟ 1594 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 ‏إنها من قتلت الملك والملكة 1595 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 ‏وكذلك الأميرة "إيسا" التي كانت تحت حمايتها ‏بدم بارد. 1596 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 ‏إحدى أخطر المحاربات ‏وأكثرهن تقلّدًا للأوسمة 1597 03:09:41,041 --> 03:09:46,666 ‏في تاريخ النزاعات المسلحة، ‏هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟ 1598 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 ‏هل يُفترض أن أكون سعيدًا؟ 1599 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 ‏بأنها انضمت 1600 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 ‏إلى القائد العبقري في ميدان المعركة، ‏الجنرال "تايتس"؟ 1601 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 ‏هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟ 1602 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 ‏سيدي، إنها في متناول أيدينا. 1603 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 ‏دعني أحضر لك رأسها. 1604 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 ‏الحقيقة أنني أخشى أن الرأس ‏المعرّض للخطر هنا هو رأسك. 1605 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 ‏لكنني سعيد لأني جئت بك إلى هنا. 1606 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 ‏حتى أخبرك وجهًا لوجه بمهمّتك. 1607 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 ‏ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه، ‏هل تفهمني؟ 1608 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 ‏ثم ستقبض على ابنتي حية 1609 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 ‏وتعيد طفلتي الغالية إليّ. 1610 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 ‏حتى أصلبها أمام مجلس الشيوخ، 1611 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 ‏وأنهي الحكاية الأسطورية قبل أن تبدأ حتى. 1612 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 ‏إن لم تستطع إحضارها إليّ، 1613 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 ‏فإن من سيسبب إعدامه العلني 1614 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 ‏القشعريرة في نفوس الشيوخ، 1615 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 ‏ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية 1616 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 ‏سيكون أنت. 1617 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 ‏هل تمكن من العودة؟ 1618 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 ‏لا أدري. 1619 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 ‏لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي. 1620 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 ‏زد الشدّة. 1621 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 ‏اصعقه بكل شيء. 1622 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 ‏ترجمة "عبد الرحمن"