1 00:02:14,166 --> 00:02:15,750 Za padlého krále! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 Za padlého krále! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Cassie, 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 kdo je správcem tohoto světa? Promluvíme si s ním. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 Blízko Citadely, pane. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Stále bojuje. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 - Vyrazíme. - Zajisté. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 Kolik jich uteklo? 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Zničili jsme jim většinu lodí i mužů. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 V tom zmatku nám Devra Bloodaxeová a její bratr 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 dokázali uniknout s několika loděmi. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Musíme se stáhnout! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Slyšel jsi otce! Musíme jít! 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,708 Děvčata, utíkejte! 15 00:03:23,208 --> 00:03:24,750 Mami! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 Běž! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal, poslouchej! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Musíme jít, hned! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 Běž! Běž za svou sestrou! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Nahoru, pohyb! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Synu! Odveď matku a sestry do trůnního sálu. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Běž! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 Tak dělej! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Dost! 25 00:05:54,125 --> 00:05:56,250 Teď patříš 26 00:05:56,333 --> 00:05:58,708 do Mateřskýho světa, pohanská čarodějnice. 27 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Přiveďte mi další z těch samozvaných kněžek. 28 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Sundejte jí hábit. 29 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 Královské oko na tebe bude dohlížet. 30 00:06:18,166 --> 00:06:21,166 Pšt. 31 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 Chtějí jí ublížit. 32 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Ublížit. 33 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Kéž bych to byl já. 34 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 To je správce. 35 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Jak mrzuté, 36 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 tohleto 37 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 plýtvání. 38 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Tisíce let kultury vniveč. A proč? 39 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 Jak zbytečné. 40 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Nemučte nás. 41 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Přišel jsi mě zabít? Dělej. 42 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Dovolil jsem, aby se tu ukryli. Pomohl jsem jim. 43 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Ale pro lásku boží, prosím. Nech mou ženu a děti jít. 44 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 Za nic nemůžou. 45 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 Nehodlám je zabít. 46 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 Přišel jsem vás ujistit, že vaše pokrevní linie přežije. 47 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Nemějte strach. 48 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 Důstojně jsi bojoval. 49 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 Jak bych tě mohl zabít? 50 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Akorát teď budeš muset… 51 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 za svůj vzdor… 52 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 zaplatit. 53 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Postav se. Ukaž se mi. 54 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Řekl jsem, vstaň! 55 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 To je ono. 56 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Tak. 57 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 V životě každého muže 58 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 nastane chvíle, kdy stojí na prahu možnosti. 59 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 Okamžik, jež má v paměti. 60 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 Moment, kdy se ohlédne a ví, že v tu chvíli 61 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 byl mužem. 62 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Pro některé jsou to vlhké rty a ženská ňadra. 63 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 Pro jiné, i mě, 64 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 to bývá první odchod z domova. 65 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Jít vlastní cestou. 66 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Ale i pro tebe to bude rozhodně volba. 67 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Uvidíš. 68 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 Pověřil mě sám regent. 69 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 Vyzval mě, abych přivedl před soud sourozence Devru a Darriana Bloodaxeovy 70 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 za to, že se dopustili velezrady. 71 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 A tak jsem tady. 72 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 Tvůj otec jim poskytl útočiště, 73 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 bezpečnou základnu, ze které potom zaútočili 74 00:11:27,250 --> 00:11:30,791 a zničili několik lodí patřících Říši. 75 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Proč jen tohle děláte? 76 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 Aby to pochopil, že? 77 00:11:35,708 --> 00:11:37,208 Hm? 78 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Jak mu říkají? 79 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 - Tvoje jméno. - Aris. 80 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 - Nahlas, neslyším, jak… - Aris! 81 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Tak, 82 00:11:52,000 --> 00:11:54,208 Arisi. 83 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 Tvůj otec ti udělí poslední lekci. 84 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Vem si tuhle posvátnou hůl. 85 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 Kost posvátné lokny. 86 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 Teď 87 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 rozbiješ svému otci lebku. 88 00:12:16,333 --> 00:12:17,416 Mhm. 89 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Doslova. Rozmlátit! 90 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Až mu vyteče mozek… 91 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 na to, co bylo před pár dny naprosto nádherná podlaha. 92 00:12:31,750 --> 00:12:33,125 Chm. 93 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Řekneš-li ano, 94 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 tvá matka a sestry přežijí. 95 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Ale pokud odmítneš jako tvůj otec, 96 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 všichni zemřete. 97 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Rozhodnutí je na tobě, chlapče. 98 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Arisi. Arisi! 99 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Poslouchej. 100 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Musíš udělat to, co říká. 101 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Zachraň svou matku a své sestry. 102 00:13:06,500 --> 00:13:08,166 - Arisi, ne! - Mami! 103 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 Poslouchej, nedívej se na ni. 104 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 Nemohla bych s tím žít a ty taky ne. 105 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 Nikdy se z toho nevzpamatuješ… 106 00:13:15,666 --> 00:13:17,666 Nedívej se na ni, ale na mě. Tak mě poslouchej! 107 00:13:17,750 --> 00:13:19,083 Prosím, nedělej to! 108 00:13:19,208 --> 00:13:21,083 A teď to udělej! 109 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Buď chlap a udělej to. 110 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Zachraň je! 111 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Udělej to. 112 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Jsi tak silný. 113 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Tak… 114 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 Zachraň je! 115 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Poslechni svého otce. 116 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 Je moudrý, má pravdu. 117 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Musíš mě poslechnout. 118 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Tak… 119 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 dělej. 120 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 No tak. 121 00:14:21,333 --> 00:14:25,166 Ne! 122 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Miluju tě. 123 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Odpouštím ti. 124 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Odpouštím ti. 125 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 No tak. 126 00:15:19,416 --> 00:15:21,458 Skonči to. 127 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Skonči to, hochu. 128 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Je mi to líto. 129 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 Váš syn je v dobrých rukou. 130 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 Bude to pro něj těžké. 131 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 Ten hněv, smutek, ta… 132 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 mrtvá duše, která je teď v něm… 133 00:17:05,958 --> 00:17:08,375 se bude hodit. 134 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Vztek mu prospěje. Opravdu. 135 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 Až najdeme uprchlíky, pro které tvůj manžel obětoval život. 136 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 a my je najdeme, 137 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 bude čelit hrdějším válečníkům. 138 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 Nemusí čekat. 139 00:17:29,541 --> 00:17:31,791 Tragická ztráta. 140 00:17:32,791 --> 00:17:34,916 Váš manžel… 141 00:17:35,000 --> 00:17:36,708 …byl krásou tohoto zážitku. 142 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Jeho vzpomínky. 143 00:17:47,208 --> 00:17:49,333 Tahle je z doby, kdy jste se spolu milovali 144 00:17:49,416 --> 00:17:52,500 ve stínu banyanu v teplé letní trávě. 145 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 A tohle. 146 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Tady plakal při narození vaší dcery. 147 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Tohle… 148 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 je chvíle, kterou viděl jen on. 149 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Když spíš. 150 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Odhrnul ti vlasy z očí. 151 00:18:26,791 --> 00:18:28,833 Políbil tě na čelo. 152 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Tyhle hry vám nesluší. 153 00:18:43,166 --> 00:18:44,166 Ne? 154 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Pročpak? 155 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Jste muž činu a nenecháváte naživu. 156 00:18:57,791 --> 00:19:02,833 Jenže vy nejste čestný. 157 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Ne, to nejsem. 158 00:19:40,916 --> 00:19:45,083 KAPITOLA PRVNÍ KALICH KRVE 159 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Koro! 160 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Myslel jsem, že máš hotovo. 161 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Všichni jsou nahoře ve Velkém domě. 162 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - Jenom dodělám tyhle řádky a přijdu. - Dobře. 163 00:21:36,833 --> 00:21:38,958 Tak jo. 164 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Ptal se po tobě Den. 165 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 S bráchou ulovili sněžnýho losa, samce. 166 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Chtěl ti ho ukázat, než ho vyvrhne. 167 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 A proč mě vlastně tak shání? 168 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 Vždyť víš, protože… 169 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 Myslel jsem… 170 00:21:55,666 --> 00:21:57,750 - Myslel jsem, že… - Myslel. 171 00:22:00,750 --> 00:22:02,125 Tak jdem! 172 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Čerstvý maso jsme dlouho neměli. Zapomněla jsem, jak je dobrý. 173 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den říkal, že viděl, jak se vrací letní stádo. 174 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 Prej asi tři dny jízdy odsud. 175 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - A taky se po tobě ptal. - Jo, vím. 176 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 A jo, je to působivý. 177 00:22:37,416 --> 00:22:40,625 Co jako? Myslíš zvíře? 178 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Nebo… 179 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Nebo lovce? 180 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Tady je! 181 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Mí lidé, 182 00:23:04,333 --> 00:23:08,041 je mojí povinností, když už jsem v čele týhle komunity, 183 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 připomenout vám, že bohové sklizně požadujou svoji oběť. 184 00:23:14,000 --> 00:23:15,875 Chtějí svůj dar. 185 00:23:15,958 --> 00:23:18,666 Ale všichni víme, že jde o vlnění boků… 186 00:23:18,750 --> 00:23:19,791 Jo! 187 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 …a o hlasitý zvuky slasti, který lákaj sazenice, aby vyklíčily. 188 00:23:28,000 --> 00:23:30,458 Takže dneska šukejte tvrdě! 189 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 Šukejte pro sklizeň! 190 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 Na oslavu jídla, který jíme. 191 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 Jo! 192 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Šukejte pro bohy! 193 00:23:39,041 --> 00:23:42,000 Jo! 194 00:23:42,083 --> 00:23:46,166 Klídek, ženská! Nech mě dokončit občanskou povinnost. Pak ti dám co proto. 195 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Hej, řek jsem, ať šukáte? 196 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 Jo! 197 00:23:53,250 --> 00:23:55,041 Asi jo. 198 00:23:58,625 --> 00:24:00,166 A co hudba? 199 00:24:00,250 --> 00:24:03,333 Hudba nás dostane do nálady. 200 00:28:21,250 --> 00:28:23,000 Den je dobrej chlap. 201 00:28:28,083 --> 00:28:29,291 Měl bys spát. 202 00:28:30,458 --> 00:28:32,958 Je náš nejlepší lovec 203 00:28:33,041 --> 00:28:34,458 a věrnej kámoš. 204 00:28:37,583 --> 00:28:38,500 No a co? 205 00:28:40,875 --> 00:28:45,541 Nepřemejšlela jsi o trvalejším závazku? 206 00:28:46,791 --> 00:28:49,083 Je tý myšlence nakloněnej. 207 00:28:49,166 --> 00:28:51,000 Říkal mi o tom. 208 00:28:51,083 --> 00:28:55,375 Byl by to poslední krok, abys byla plnohodnotnou členkou komunity. 209 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Je to nezávazný. 210 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Mělo by to bejt něco víc? 211 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 No, hlavně… 212 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 Nikdo by tě nepovažoval za outsidera, kdyby ses vdala a měla dítě. 213 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 Vždycky budu outsider. 214 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Jsem komunitě vděčná, že mě přijala. 215 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 A hlavně tobě, žes mi zachránil život. 216 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Ale pořád jsem outsider. 217 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Změní se to. Jen mi věř. 218 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 Tyhle lidi začínaj věřit. 219 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 Zasloužíš si to. 220 00:29:38,250 --> 00:29:40,291 Poslouchej, jsme tu doma. 221 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Kéž by to byla pravda. 222 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Víš… 223 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 ty dvě sklizně, který jsem tu strávila, mi přinesly štěstí. 224 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 Nezasloužím si to. 225 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Pochop, že jsem dítě války. 226 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 Milovat a být milovaná… 227 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 Netuším, jestli jsem toho schopná. 228 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Spásnou myšlenku na lásku a rodinu ze mě vymlátili. 229 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 Učili mě, že láska je slabost. 230 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 A nevím, jestli to dokážu změnit. 231 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Měl by ses vyspat. 232 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Včera jsi odešla brzo. 233 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Bylas unavená? 234 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 No jo, šla jsem si dřív lehnout. 235 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Myslela jsem, že přinášíš oběť sklizni, 236 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 protože když jsem šla kolem Denova domu, 237 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 tak podle zvuků to tak asi bylo. 238 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Sam, nevím, o čem to tu mluvíš. 239 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Myslím, že víš. 240 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Co myslíš, že chtěj? 241 00:32:56,750 --> 00:33:00,083 Chtějí všechno. 242 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Je mi jedno, jakou to může mít výhodu. 243 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 Válečná loď nad naší zemí, to není dobrý. 244 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Přiznej si to, že tvoje první reakce je vždycky strach. 245 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Třeba si přiletěli promluvit. 246 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Měli bysme je vyslechnout a zjistit, co tu chtějí. 247 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Přesně tak. Vyslechneme je, nic víc. 248 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Podívej, kolik bušlů ze sklizně jsme minule odvezli do Providence. 249 00:33:23,333 --> 00:33:26,041 Mateřskej svět má hluboko do kapsy. 250 00:33:26,125 --> 00:33:27,916 Možná můžeme získat lepší cenu 251 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 od přátel z nízký oběžný dráhy, 252 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 než abysme handlovali s hrdlořezama z Providence 253 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 a prodávali obilí vlastně buhvíkomu. 254 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 Nic na nás nehraj. Dobře víme, že prodáváš naše obilí 255 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 nepřátelům v tý lodi. 256 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Co by asi tak řekli, kdyby zjistili, kde je náš loňskej přebytek? 257 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Já nejsem revolucionář. 258 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 Nabídli nejlepší cenu. Je mi fuk, o co jim jde. 259 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Očividně. 260 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 Sindri, vždycky jsem na straně týhle komunity. 261 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 Jenom jí jsem věrnej. 262 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Jen říkám, že bysme měli ukázat dobrou vůli, ne strach. 263 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Že jsme jejich partneři, a ne jejich protivníci, ne? 264 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Řekl jsi „partneři“, Gunnare? 265 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 No jo, řek, je to špatně? 266 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Ta loď nepředstavuje prosperitu. 267 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Jejím úkolem je ničit, podmaňovat si a otročit. 268 00:34:21,333 --> 00:34:24,250 Partnerství rozhodně nemá ve slovníku. 269 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Dejte jim, co chtějí, 270 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 ale nevykládejte jim, jak je tahle země úrodná. 271 00:34:29,750 --> 00:34:33,458 Snad odjedou dřív, než začnou zkoumat, komu Gunnar prodal loňskou sklizeň. 272 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Jo. - Slyšel jsem dost. 273 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 Nedostanou z nás nic. 274 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Pochopils to? 275 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 Už letí! 276 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Ahoj, já jsem Sindri, otec týhle vesnice. 277 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Vítejte. 278 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Jsem Admirál Atticus Noble, 279 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 oddaný zástupce padlého krále. 280 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Zde je jeho vřelé objetí. 281 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Prosím, otče, co víš o téhle malebné vísce? 282 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Pojď se mnou do Velkého domu. 283 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Dáme si pár korbelů piva a povyprávím ti, jak tu žijeme. 284 00:36:49,791 --> 00:36:53,291 Ha! To zní skvěle. Veď mě. 285 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Pojď, Arisi. Pohyb, zmrde. 286 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 Vedeme tu dost prostý život. 287 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 Jsme hrdí na to, jak milujeme naši komunitu 288 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 a jak zvládnem dřít, abysme přežili. 289 00:37:22,916 --> 00:37:25,166 Přijde mi, že tu lidé nestrádají. 290 00:37:25,250 --> 00:37:28,125 Jako vůdce na tom jistě máte značnou zásluhu. 291 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 Ne, jsme komunita. Nepřipisujem si tu zásluhy. 292 00:37:31,083 --> 00:37:33,541 Vím, že v dobrých dobách to tak je, 293 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 ale kdo to odskáče, když jsou sklady prázdné? 294 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 Předpokládám, že jejich vůdce. 295 00:37:42,625 --> 00:37:47,333 Takže rozumíš otcovské zodpovědnosti 296 00:37:47,416 --> 00:37:49,208 nakrmit své děti, že? 297 00:37:51,041 --> 00:37:52,958 Doufal jsem, že vy a lidé z Veldtu 298 00:37:53,041 --> 00:37:57,416 nám pomůžou s pátráním po skupině revolucionářů, co se zde skrývají. 299 00:37:58,333 --> 00:38:00,250 Velitel regent Balisarius 300 00:38:00,333 --> 00:38:02,333 mi je přikázal najít a potrestat. 301 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 Jsme skromní farmáři. 302 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 Politika Mateřského světa je nám vzdálená. 303 00:38:07,541 --> 00:38:10,666 Ale posloužíte nám. Chm. 304 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Ti, které hledáme, útočí na naše přístavy. 305 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Vede je žena, Devra Bloodaxeová, s bratrem Darrianem. 306 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 Dopadení je nezbytné. 307 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Bohužel to trvá dýl, než se předpokládalo, 308 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 a naše zásoby se ztenčily. 309 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 A jak dobře víš nebo jsi slyšel, armáda musí mít plné břicho. 310 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Přemýšlel jsem o partnerství. Když nás zásobíte jídlem, 311 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 samozřejmě vaším přebytkem, 312 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 jako kompenzaci nabízím… 313 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 řekněme trojnásobek tržní hodnoty. 314 00:38:45,958 --> 00:38:50,041 Díky tomu si můžete nakoupit kombajny, roboty. 315 00:38:50,125 --> 00:38:51,875 A nebudete muset tvrdě dřít. 316 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Věříme, že právě manuální práce nás spojuje se zemí, 317 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 s posvátnými lány, které nám dávají život. 318 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Nebylo by příjemné vědět, že hrajete důležitou roli 319 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 v misi proti nepřátelům Mateřského světa? 320 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 - To je dobrá nabídka. - Ano. 321 00:39:23,291 --> 00:39:25,500 Kéž bychom vám mohli něco nabídnout. 322 00:39:25,583 --> 00:39:27,166 Země je tu kamenitá 323 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 a dává sotva tolik, abychom přežili, 324 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 takže vaši nabídku musíme bohužel odmítnout. 325 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 Ale i tak si vážíme návštěvy tak dobrotivého 326 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 a mocného ochránce. 327 00:39:42,416 --> 00:39:45,166 Ha! Žádný přebytek? 328 00:39:46,666 --> 00:39:48,750 Vůbec nic? 329 00:39:49,583 --> 00:39:52,583 Hm, ale vaše země vypadá úrodně. 330 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Pole jsou větší, než vaše populace potřebuje. 331 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Chápu, že to tak vypadá, 332 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 ale rozsah výsadby však svědčí o špatné půdě. 333 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 A kruté zimy nám jen zkracují sklizeň. 334 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Tak co? Nedáme si ten korbel piva? 335 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Pardon. 336 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Ale… 337 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 když vidím ty krásné lidi, 338 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 nedokážu si představit, že jejich pleť vyživuje neplodné pole. To je vše. 339 00:40:32,958 --> 00:40:33,791 Chm. 340 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Kdo z vás tu má vlastně na starosti sklizeň? 341 00:40:41,416 --> 00:40:42,583 No? 342 00:40:44,208 --> 00:40:47,500 Jeden z vás musí mít zelenější prsty než zbytek. 343 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Nikdo? 344 00:40:50,791 --> 00:40:51,750 Mm? 345 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Pane. 346 00:40:53,708 --> 00:40:55,125 - Ha! - To jsem já. 347 00:40:56,000 --> 00:40:58,875 - Fajn. - Jo, dohlížím tu na sklizeň. 348 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Skvěle! Pokud ti lidé věří, pak i já. 349 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Jen nechápu, jak jsem se dokázal takhle mýlit. Nic víc. 350 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 No, pane… 351 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 Sindri, náš milovaný otec, vždy dbá na blaho naší vesnice, 352 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 a proto trvá na zachování rezerv pro případ hladomoru či sucha, 353 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 což patří k zodpovědnosti vůdce. 354 00:41:31,000 --> 00:41:34,291 Ale v posledních sklizních jsme měli štěstí. 355 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 A urodilo se víc, než jsme schopni uskladnit. 356 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 Takže bychom 357 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 malou část mohli postrádat. 358 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 Záleží na rozsahu vašich potřeb. 359 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 Mm, fajn, fajn. 360 00:41:48,416 --> 00:41:50,333 Chápu… 361 00:41:50,416 --> 00:41:52,166 …že je moudré mít vždy rezervy, otče. 362 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Jo, jo. 363 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Jsem zmatený. 364 00:42:02,750 --> 00:42:06,750 Proč jsem měl uvěřit, že tato země nedokáže uživit tvůj lid? 365 00:42:06,833 --> 00:42:09,958 - Nebyla to zcela pravda. - Ne, to ne, admirále. 366 00:42:10,041 --> 00:42:12,875 Nikdo vás tu nechce oklamat. 367 00:42:13,875 --> 00:42:17,250 Sindri má jen trochu konzervativnější pohled na rezervy, než mám já, 368 00:42:19,291 --> 00:42:21,708 ale oba budeme moc rádi za případné partnerství. 369 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Jen berte ohled na realitu toho, co zvládnem. 370 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Otče, kdo to vlastně je? 371 00:42:34,958 --> 00:42:37,083 - Ou, můj… - Je zcela bezvýznamný. 372 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Já jsem byl zmocněn svým lidem, abych za ně mluvil. 373 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 Tento muž zde nemá žádnou autoritu. 374 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Radím vám ho ignorovat. 375 00:42:51,666 --> 00:42:55,333 No, rozkol. 376 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Není to tak idylická komunita, jak se zdálo. 377 00:43:02,125 --> 00:43:04,916 Otče, smím-li, 378 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 dám vám jednu radu, jak jednat s podřízenými, aby znali své místo. 379 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Lidé mají krátkou paměť a někdy potřebují jemně připomenout, 380 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 jak ti, co mají moc, jednají s těmi, co ne. 381 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Admirále. 382 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri. 383 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Prosím. 384 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 - Nikdy bych přece… - To nic. 385 00:44:07,041 --> 00:44:09,875 - Já… - Ukážu vám to. 386 00:44:12,541 --> 00:44:14,333 Prosím. 387 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Admirále. 388 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Ne, ne! 389 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Ne! 390 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri. 391 00:44:40,958 --> 00:44:42,875 Ne! 392 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Co jsi to… 393 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 Kdy mám očekávat sklizeň? 394 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Nevím. 395 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Řekl jsem, vyklop mi, parťáku, kdy bude sklizeň. 396 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 - Za devět tejdnů. - Výborně. 397 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 Vrátím se za deset týdnů. 398 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 A ty tu budeš mít deset bušlů pro mou loď. 399 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Dvanáct, dokážeme sklidit sotva dvanáct bušlů. 400 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 Umřeme tady hlady! 401 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 Nechápu, co od nás chcete. 402 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Je to prosté. 403 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Chci všechno. 404 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Četo! Za mnou. 405 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Počkat! 406 00:46:05,916 --> 00:46:06,791 Drž hubu! 407 00:46:06,875 --> 00:46:08,750 Co mu to děláte? 408 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 Ne! 409 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Tak jo, poslouchejte. 410 00:47:27,875 --> 00:47:30,166 Je třeba přenýst naše vybavení 411 00:47:30,250 --> 00:47:32,333 tamhle do tý velký kamenný budovy. 412 00:47:32,416 --> 00:47:37,083 Marcusi, vystěhujem tyhle lidi z našeho novýho domova, jasný? 413 00:47:37,666 --> 00:47:38,791 Jasně, šéfe. 414 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Rozumím. 415 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Ahoj, zdravím vás. 416 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Jsem JC-1435 třídy Mechanicas Militarium, 417 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 ochránce krále… 418 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Oprava: padlého krále. 419 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 Je mi velkou ctí vám sloužit. 420 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Jsem vojín Aris 421 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 a přesouváme zásoby do budovy. Nechceš nám pomoct? 422 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Díky, vojíne Arisi. 423 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 Skvěle to zapadá do mých protokolů. 424 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 Je mi ctí sloužit. 425 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Mluví s tebou, ty smradlavá želvo. Pojď sem. 426 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 Tak na co čekáš? Dělej, ne? 427 00:48:31,541 --> 00:48:32,708 Neboj se! 428 00:48:34,375 --> 00:48:35,375 Neboj se. 429 00:48:45,166 --> 00:48:46,458 Chm. 430 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Děkuju. 431 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Na co tady u všech starejch bohů tak čumíš? 432 00:49:12,166 --> 00:49:15,416 Pardon, jen jsem čekala, jestli budete chtít víc vody. 433 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Chtít víc vody? 434 00:49:18,041 --> 00:49:18,958 Táhni! 435 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Proto je miluju. 436 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Mladý a silný, aby bojovaly. 437 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 A chuť jejich krve v puse, když je šukám. Tak se mi to líbí. 438 00:49:33,500 --> 00:49:34,791 - Pane! - Mm? 439 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 Asi tu nechali Jimmyho. 440 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 No jo, je to Jimmy! 441 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 Nevěděl jsem, že tu nějakej zbyl. 442 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Dávej bacha, země až k mostu je nerovná. 443 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Díky, vojíne Arisi. Ale věřím, že to zvládnu. 444 00:49:58,500 --> 00:50:00,166 Víte, že už nechtěj bojovat? 445 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Myslíš si, že jako nebudou? 446 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Maj to zakódovaný. 447 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Hned jak zabili krále, 448 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 prostě složili zbraně a odmítli bojovat. 449 00:50:10,000 --> 00:50:12,708 Schválně, ať udělám cokoli, 450 00:50:12,791 --> 00:50:14,375 nevrátí mi to. 451 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 Hej! 452 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Opatrně, ty stupidní mašino! 453 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Sešrotuju tě, ty sráči! Slyšíš? 454 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Tak slyšíš mě? 455 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Ne! Dost! 456 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 Chceš si to s ním vyměnit? 457 00:50:41,250 --> 00:50:45,625 Moh bych tě tu zabít a nikdo by necek. 458 00:50:45,708 --> 00:50:49,000 - Tak už dost. - Řekni si. Chceš umřít? 459 00:50:49,083 --> 00:50:51,083 - Co chceš? - Tak dělej. 460 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Řekl jsem už dost. 461 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Vem ty bedny a odnes je dovnitř, vojíne. 462 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Rozkaz. 463 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 Seš porouchanej? 464 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Ne, pane. 465 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Vstávej. Běž k řece a umyj se. 466 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 Vy ostatní tu nečumte. 467 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 Do práce. 468 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 Tak do práce, chcípáci. 469 00:51:32,500 --> 00:51:34,500 To platí i pro tebe. 470 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Nezlob se. 471 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Díky. Jak milé. 472 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 - Seš voják? - Kdysi dávno. 473 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 A vadí to? Jsem Sam. 474 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Prosím. 475 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Řekni mi, Sam, znáš příběh našeho padlého krále 476 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 a jeho půvabné dcery, princezny Issy? 477 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 Neznám. 478 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 No, připomínáš mi ji. 479 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 V mýtech jí říkali Číše nebo Spasitelka. 480 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Byla Pueri Salvatoris. 481 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 Ještě než se narodila, 482 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 jsem s mými bratry zasvětil každý šroubek, 483 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 každý plát i nýt, co jen má plechová kůže má, 484 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 a bojovali jsme za její jméno. 485 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 A když k nám jednoho dne na bojiště dorazila zpráva, 486 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 že se podle proroctví narodila z masa a krve do našeho světa, 487 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 cítil jsem velký žár a naději pro vesmír. 488 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 Věřil jsem, že konečně nastane nový věk soucitu a míru. 489 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 A vytvoří tu domov. 490 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Byla kouzelná. 491 00:53:25,791 --> 00:53:27,750 Pravda. Byla mnohem víc než to. 492 00:53:33,333 --> 00:53:35,666 Víš, král je jen muž, 493 00:53:35,750 --> 00:53:39,000 proto může selhat nebo zradit. 494 00:53:39,083 --> 00:53:41,916 Ale mýtus je nezničitelný. 495 00:53:42,000 --> 00:53:43,875 Aspoň si to mysleli. 496 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 Protože v den své korunovace 497 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 byla spolu s uctívaným králem a královnou 498 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 chladnokrevně zavražděna těmi, kterým nejvíc věřili. 499 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 Mám strach, že nás ta zrada zbavila cti, pošlapala ji. 500 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Mám strach, že s tou dívkou zmizel soucit 501 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 a zemřela 502 00:54:11,041 --> 00:54:12,875 radost. 503 00:54:12,958 --> 00:54:14,333 Rozplynula se. 504 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Žije dál skrz tebe. 505 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Je to tvoje vina, Gunnare! 506 00:55:08,625 --> 00:55:11,291 - Je to jeho vina! - Nevěděl jsem, že ho zabije. 507 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 To je fuk, je mrtvej. 508 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 A co s vojákama, co obsadili sýpku? Příště to může bejt jinej dům. 509 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 - Já nevím. - Dost, prosím. 510 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Co budeme dělat? 511 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 - Tohle je… - Můžeme proti nim bojovat. 512 00:55:24,000 --> 00:55:26,583 - Moje kosa je ostrá. - Mám loveckou pušku. 513 00:55:26,666 --> 00:55:27,500 Co? 514 00:55:27,583 --> 00:55:31,166 Ne, nemůžete bojovat. 515 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 A s čím? 516 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 S nima ne. 517 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Vemte, co unesete, a rychle odsud utíkejte. 518 00:55:38,583 --> 00:55:41,708 - Utéct? Ne, nemůžeme utíkat. - Počkat. 519 00:55:41,791 --> 00:55:44,416 Co? Vzdát se? Dát jim všechno? 520 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 - Koro. - Kromě vašich životů. 521 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 Jestli mám bejt upřímná, někteří zemřou. 522 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 Nemáte na výběr. 523 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 - Nikam nejdu. - Střelí nás do zad. 524 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Ani já. Zůstáváme. 525 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 Zůstaneme! 526 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 - Ano. - Maj pravdu. 527 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 Tohle místo je všechno, co máme. Je to naše historie. 528 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 Nemůžeme je nechat, aby ho jen tak zničili. Zvířata! 529 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 Co kdybysme jim přinesli úrodu a poprosili je o milost? 530 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 - Jo. - Jsme pro ně nepostradatelní. 531 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 Vždyť nás nemůžou zabít. Potřebujou nás. 532 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 Má recht! 533 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 Farmaření je to, v čem jsme dobrý. To přece umíme, ale oni ne. 534 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Když jim ukážem, co dokážem, tak nás musej ušetřit. 535 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 - Jsme zajedno? Budeme bojovat prací. - Ano! 536 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 Jo! 537 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 Vybojujem to skrz práci. 538 00:56:36,291 --> 00:56:38,041 Tak máme plán. 539 00:56:38,125 --> 00:56:41,000 - Ukážem jim, jakou máme cenu. - Jasně. 540 00:56:41,083 --> 00:56:44,375 A když my splníme naši část dohody, budou muset přehodnotit, 541 00:56:44,458 --> 00:56:46,125 kolik jídla nám nechají. 542 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Zkusíme nahlodat ty gentlemany v sýpce a připomenem jim jejich lidskost. 543 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 - Jo, musíme. - Fajn. 544 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 No. Tak zdrháš? 545 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Myslel jsem, že už toho máš dost. 546 00:57:09,416 --> 00:57:11,166 Slyšels je. 547 00:57:11,250 --> 00:57:13,333 Žijou v bludu. Myslej, že se vojáci slitujou 548 00:57:13,416 --> 00:57:14,833 i potom, co udělali Sindrimu. 549 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 Před jejich očima. 550 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 Když jsem tě tenkrát našel v troskách lodi, 551 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 zvažoval jsem, že tě tam nechám. 552 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Bál jsem se, že nás dostaneš do maléru. 553 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Ale litoval jsem minuty, že jsem tě přivedl sem mezi nás? 554 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Nikdy ne. 555 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Stala ses jednou z nás. 556 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 A i tak jdeš pryč, když seš tu nejvíc třeba. 557 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 Tvý lidi tě potřebujou. 558 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 Promiň. 559 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 Takže nechceš? 560 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 Tohle místo už je ztracený. 561 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 Co když se to dá změnit? 562 00:58:00,541 --> 00:58:02,000 Můžeš s nima bojovat. 563 00:58:02,083 --> 00:58:03,625 Nejen my dva, ale i další. 564 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 Kdo? Kdo myslíš, že by se k nám přidal? 565 00:58:05,958 --> 00:58:10,250 Další. Ty, co nenáviděj všechno, co Mateřskej svět představuje. 566 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Koro, znáš tenhle vesmír mnohem líp než já. 567 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 Co kdybys někde našla ty bojovníky, který Noble hledá? 568 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 Psance, co by bojovali po našem boku. 569 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Když najdu někoho, kdo bude bojovat za Veldt, dám jim naději. 570 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Ale pokud jim dám naději, budou bojovat a prohrajou. 571 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 Nechci mít na rukou jejich krev. 572 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Nechci zahodit jen tak svůj život stejně jako vy. 573 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 Jak dlouho budeme trčet v týhle díře? 574 00:59:39,916 --> 00:59:41,500 Pojď sem! 575 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Co chcete? Potřebujete další vodu? 576 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Jenom… trochu vody. 577 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Přestaň! 578 00:59:50,666 --> 00:59:53,000 Nebo co? 579 00:59:57,833 --> 00:59:59,666 Prosím pomoc! 580 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 Vem ji! 581 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 Pomoc! 582 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 - Sklapni! - Tak pomozte… 583 01:00:26,125 --> 01:00:27,833 Nech mě bejt! 584 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Ne! 585 01:00:31,000 --> 01:00:34,291 Tak co, mladej? Co se ti honí v hlavě? 586 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Přivážu tě ke kůlu a každej den se budeš dívat, 587 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 jak se z farmářky pomalu stává děvka. 588 01:01:04,750 --> 01:01:07,000 Marcusi! Seš dobrej chlap. 589 01:01:11,583 --> 01:01:14,250 Tohle… se mi líbí. 590 01:01:14,833 --> 01:01:16,708 Ale neuděláš vůbec nic, 591 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 dokud ten stromek sám neobtáhnu. 592 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Pak bude tvoje. 593 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Každej ji tu může mít. 594 01:01:36,750 --> 01:01:38,916 Nech ji bejt! 595 01:01:39,000 --> 01:01:40,375 Pšt! 596 01:01:41,958 --> 01:01:42,958 Dost! 597 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Dost. 598 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 Dezert, perfektní. 599 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 Tu rozhodně chci mít. 600 01:03:58,083 --> 01:04:00,083 Prosím. 601 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 Zabiju ji. 602 01:04:04,875 --> 01:04:07,625 Tohle byste chtěli? Ha? 603 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Hele, kdo se k nám rozhod přidat. 604 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 A teď jste v prdeli. 605 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Zvedni tu zbraň, ty zkurvená plechovko, a zabij ty sráče! 606 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Správně. Stvořili tě, abys zabíjel, šmejde. 607 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 Tak na co čekáš? Dostal jsi přece rozkaz. 608 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Zabij tu čub… 609 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Musíme bojovat. 610 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Koro, vem si tohle. 611 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Našel jsem to v místě srážky. 612 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Tak se neztratila. 613 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Naše kultura zbraně neuznává. 614 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Bál jsem se, že je nebezpečná. 615 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 V tom máš pravdu. 616 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Díky. 617 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Kam chceš jít? 618 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Někoho znám. Generála jménem Titus. 619 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Býval hrdinou Říše. 620 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 Než obrátil svý síly proti těm z Mateřskýho světa. 621 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Zaslechla jsem, že je pořád někde tam venku. 622 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Kdybych ho našla, a muže, který by ved… 623 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnare. 624 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 Loni jsi v Providence prodával obilí odboji. 625 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Jo, potkal jsem chlapíka, který mě seznámil s povstalcema. 626 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 S Bloodaxes. 627 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 - A zvládl by je ještě najít? - No, asi jo. 628 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Vezmeš mě k němu? 629 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Samozřejmě. 630 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Hej, přiveďte dalšího urakiho! 631 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 S generálem a armádou… 632 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 ještě máme šanci. 633 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Buď opatrná. 634 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Přeji vám oběma šťastnou cestu. 635 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Sloužilas jako voják Mateřskýmu světu? 636 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Bojovalas za něj? 637 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Tak nějak. 638 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 A nebylas jen pěšák, co? 639 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Hledaj tě snad kvůli dezerci? 640 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 Je toho víc. 641 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 Dobře. 642 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Máš ještě další otázky? 643 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 Nechtěj nás zabít, že ne? 644 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 Chápu a rozumím, že Sindri měl bejt strašák. 645 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 Aby nás srovnali. 646 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 Jsme jen farmáři, nejsme hrozba. 647 01:09:15,375 --> 01:09:16,958 Jak můžeš vědět, že nás zničej? 648 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Když poprvý přišli do mýho světa, tak mi bylo devět. 649 01:09:23,541 --> 01:09:25,458 Nikdy nepoprosili. 650 01:09:27,958 --> 01:09:29,125 Byli nesmlouvaví. 651 01:11:26,125 --> 01:11:30,208 Jednotkám Mateřskýho světa velel mladej generál jménem Balisarius, 652 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 kterej vždycky v boji zažíval extázi. 653 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 Lidi z mýho světa se statečně stavěli na odpor, 654 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 ale tím jenom mladýho generála víc rozzuřili 655 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 a vyprovokovali ho k tomu, aby si vybil zlost na nevinnejch. 656 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Jdeme! 657 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Stála jsem tváří v tvář přímo před Balisariem. 658 01:12:17,083 --> 01:12:18,833 Miloval velet jednotkám, 659 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 ale ne z velitelské věže svých lodí, 660 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 ale přímo z bitevního pole. 661 01:12:48,000 --> 01:12:49,500 Osvoboď mě. 662 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Vím, že to dokážeš. Jo. 663 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Vím, že to chceš. 664 01:12:57,583 --> 01:12:58,708 Prosím. 665 01:13:21,125 --> 01:13:22,833 Umři! 666 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius pobil celou moji rodinu a vzal si mě s sebou. 667 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 Netuším, proč mě ušetřil. 668 01:13:39,458 --> 01:13:44,083 Proč z těch stovek tisíců, co zemřeli jeho rukou, ušetřil právě mě. 669 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Nejspíš ve mně něco zahlídl. 670 01:13:50,458 --> 01:13:52,625 Někoho, kdo bude sdílet jeho bolest. 671 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Dali mi jméno Artelis. 672 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 Začali mě trénovat a učili historii Mateřského světa. 673 01:14:04,916 --> 01:14:09,750 Pět let jsem žila jenom s vojákama, co se stali mojí rodinou. 674 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Žádná něha. 675 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 Jenom tvrdý lekce války. 676 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Občas jsem se tajně vykradla až k jádru lodi. 677 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 Tam jsem našla bytost, která chápala moji bolest. 678 01:14:55,291 --> 01:14:59,666 Organickým materiálem krmili zdroj energie tohoto válečného stroje, 679 01:14:59,750 --> 01:15:01,416 kterému jsem říkala domov. 680 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 Byla to roztavená těla těch, kteří stáli proti nám? 681 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 Nejsem si jistá. Bála jsem se zeptat. 682 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 Někdy se na mě podívala. 683 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 V těch utrápených očích bylo vidět lítost. 684 01:15:42,000 --> 01:15:44,375 Učila jsem se o historii Mateřského světa 685 01:15:44,458 --> 01:15:46,833 pod bedlivým dohledem vrchních písařů. 686 01:15:48,458 --> 01:15:52,666 Ale přes jeho slávu mou představivost zaujal jeden mýtus. 687 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 O Spasitelce. 688 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 O Číši, o první princezně Isse. 689 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Ač jsem věděla, že je to jen pohádka, 690 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 příběh o spravedlivém dítěti, které zabíjelo nepřátele s takovou grácií… 691 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 Byla jsem ráda. 692 01:16:21,000 --> 01:16:23,416 Brával mě s sebou na diplomatické mise. 693 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 Dívala jsem se do tváří 694 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 všech hrdých a ušlechtilých vůdců mnoha světů, 695 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 když prosili o milost. 696 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Byla jsem jeho dítě… 697 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 jeho chráněnka i jeho žačka. 698 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 A vždycky mě učil názorně. 699 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Byla jsem jednou z nich. 700 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Dcera váženého velitele, 701 01:17:54,666 --> 01:17:57,625 přítele krále a královské rodiny. 702 01:17:58,250 --> 01:18:00,333 Žila jsem v elitářské bublině. 703 01:18:19,416 --> 01:18:23,166 Ale bez ohledu na mý společenský postavení jsem musela splnit povinnost. 704 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Bojovat za Mateřský svět. 705 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 V Akademii Militarium nás nabádali, ať si najdeme milence… 706 01:18:43,666 --> 01:18:44,583 Ne! 707 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 …pro kterýho klidně riskujete i život. 708 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 Když se rozpínavá politika stala abstraktní… 709 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 Vstávej! 710 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 …a důvod, proč dobýváme, se utopil v krutosti boje. 711 01:19:00,333 --> 01:19:03,083 Tak jo! Na ně! 712 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 Přesně v osmnácti ze mě udělali důstojníka a svěřili mi velení. 713 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Bojovala jsem za krále ve vzdálených světech 714 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 pod vlajkou lidí, kteří mi vyvraždili rodinu 715 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 a zničili můj svět. 716 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 Vycvičili mě. 717 01:20:31,625 --> 01:20:35,125 Zlomili mě a přetvořili k svýmu obrazu. 718 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Ptal ses, jak vím, že vás zničej. 719 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 Taky jsem ničila. 720 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Uvrhnul jsem mrtvé z tisíce světů, 721 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 hnijící panenky, do masových hrobů 722 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 oslněný ohnivými plameny. 723 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 Viděl jsem, jak se celé civilizace měnily v popel, na vlastní oči. 724 01:21:13,958 --> 01:21:18,666 To vše ve jménu dítěte ještě nenarozeného 725 01:21:20,000 --> 01:21:27,000 Teď, když jsem se nechal unášet jako ve snu, osud mi požehnal volbou 726 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 a poprvé jsem cítil její ruku, jež mě vedla. 727 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 Vybrala si mě jako nástroj spravedlnosti. 728 01:22:04,458 --> 01:22:06,958 Dík, vrátíme se za pár hodin. 729 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Musím tě varovat. Podnik, kam jdeme, je… 730 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 Je to bordel. 731 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 V pohodě. 732 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Chlap, kterýho hledáme, mě tam seznámil s Devrou. 733 01:22:19,916 --> 01:22:22,416 Devra? Tvůj kontakt je šlapka? 734 01:22:22,500 --> 01:22:26,500 Ne, nic takovýho. Devra je vůdkyní Bloodaxeů. 735 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 Kdysi jsem jim 736 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 - prodávala obilí. - Rozumím. 737 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Jestřábi. 738 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Lovci odměn. Dělaj pro impérium. 739 01:22:42,833 --> 01:22:45,291 Mateřský svět je má na špinavou práci. 740 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Počkej. 741 01:22:49,333 --> 01:22:51,333 - Ne! - To ne. 742 01:22:52,041 --> 01:22:56,041 Koro, to je on! To je ten chlap, díky kterýmu jsem se seznámil s Bloodaxes. 743 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 Sráči! 744 01:22:58,166 --> 01:23:01,291 A je ještě nějaká jiná možnost jak je kontaktovat? 745 01:23:01,416 --> 01:23:04,750 Ne, jenom se zmínil, že se skrejvaj na planetě jménem Sharaan, 746 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 - která je pod ochranou krále Levitica. - Levitica. 747 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Jdem. 748 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Ty tam! 749 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Věnuj se zákazníkům! Tvá práce je šoustat klienty. 750 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Je odpornej. 751 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 Kdo si myslíš, že jsi? 752 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 Královna Meeru? 753 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Karbuš. 754 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 Podle mě nejlepší šance, jak najít Bloodaxes, 755 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 je kontaktovat Levitikany. 756 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Může nás to prozradit. 757 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Nejdřív najdem generála Tita a pak najdem rebely. 758 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 Ta tě vlastní? 759 01:24:58,333 --> 01:25:01,750 Já rád zaplatím. 760 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Sledoval jsem tě. 761 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Výjimečný. 762 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Hebký, bledý, tak to mám rád. 763 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Padej, není na prodej. 764 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Tady je všechno na prodej, tak kolik? 765 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 - Mám tu pokoj s téměř… - Ne. 766 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 …čistým povlečením. 767 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 To je lákavá nabídka, ale nemyslím si, že by… 768 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Garantuju ti, že do rána… 769 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 mě budeš prosit, že chceš víc. 770 01:25:33,291 --> 01:25:35,208 Řekla jsem, ať jdeš. 771 01:25:36,416 --> 01:25:38,916 No tak, mamá! 772 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Jenom si chci hrát. 773 01:25:41,125 --> 01:25:42,500 Měl bys hned jít. 774 01:25:42,583 --> 01:25:45,750 Nastraž uši, malá, žárlivá čubko. 775 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 Vomrdám tu pěknou růžovou dírku v jeho ksichtě 776 01:25:50,916 --> 01:25:54,416 a ty mi v tom rozhodně nezabráníš. 777 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 A teď pěkně poslouchej ty, ty blbá svině. 778 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 Jedinej, s kým tady vyjebem, budeš ty. 779 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Sháním tu informace. 780 01:26:31,916 --> 01:26:35,083 Slyšel tu někdo z vás o generálu Titovi? 781 01:26:35,666 --> 01:26:37,208 Nebo ví, kde by mohl být? 782 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Jasně, generál Titus. 783 01:26:49,083 --> 01:26:54,291 Jeblej bastard, co obrátil svý chlapy proti Mateřskýmu světu… 784 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 …v bitvě u Sarawu. 785 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 A znáš jeho lokaci? 786 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Slyšel jsem, že bojoval v koloseu v Polluxu. 787 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Bejt tebou, dávám si bacha, slečinko. 788 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 Lovec, co ho posledně hledal, skončil s hlavou na kůlu. 789 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 Co je před vstupem do kolosea. 790 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 Jako výstraha, ať ho neobtěžujou. 791 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Takže je na Polluxu. 792 01:27:32,125 --> 01:27:34,916 - To je tvůj plán? - No jo. Proč ne? 793 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Co? 794 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Musíme sehnat loď, která nás tam vezme. 795 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Fajn, chytáš se. 796 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Hej, čubko! 797 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Měla jsi mě zabít. 798 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Takže teď chcípneš. 799 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Dám ti ještě jednu šanci. Teď se otoč a nevracej se. 800 01:28:02,291 --> 01:28:03,583 Jéje! 801 01:28:04,625 --> 01:28:05,916 Počkej, to nám jako… 802 01:28:07,291 --> 01:28:10,791 všem chceš dát jednu šanci? 803 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Zabít. 804 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Moc pěkný. 805 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Jestřábi, co tě platěj, dělaj pro Mateřskej svět? 806 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - Lovce odměn nesnáším. - Neptal jsem se. 807 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 Jo, ať máš jasno, tak ani já je nemám rád. 808 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 Takže seš žoldák? 809 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 Ne, to jde mimo mě. 810 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Nejsem ochotnej zemřít kvůli cizím problémům. 811 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Řekl bych, že jsem trochu oportunista. 812 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 Pravej hrdina, co? 813 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Stůj! 814 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 No, zaslech jsem, 815 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 že potřebujete na Pollux. 816 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 Můžu vám pomoct. 817 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Za mírnej poplatek. 818 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 Měl bys vědět, že jsme jen prostí farmáři. 819 01:30:49,500 --> 01:30:51,625 Potřebujem lidi na boj s Mateřským světem. 820 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 Můžem i zaplatit, ale boháč z tebe nebude. 821 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 No jo, rozumím. 822 01:30:59,166 --> 01:31:01,291 Tak mi dáte, co máte, no. 823 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Tak vojáky do boje proti pramáti. 824 01:31:11,000 --> 01:31:12,500 No, jmenuju se Kai. 825 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Tak jdem. V přístavu mám loď. 826 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Fajn, nastavím kurz k Polluxu. 827 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Ale nejdřív musím na Neu-Wodi. 828 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 Žije tam jeden rančer. 829 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 Má tam týpka, co by se vám mohl líbit. 830 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 A stojí za to? 831 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 Nemůžem zbytečně ztrácet čas. 832 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Bude se vám líbit. 833 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 Byls někdy mimo planetu? 834 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 Ne. 835 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 A co na tý farmě děláš? 836 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Dohlížím na sklizeň, na sázení, na skladování semen. 837 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 - Ujišťuju… - Fajn, ale radši si sedni. 838 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Prej posíláš zprávy Smrtihlavům. 839 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Ano. 840 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 Jenom hlášení. „Jde to podle plánu“ a tak. 841 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Takže jsi s náma? 842 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Jo, to jsem. 843 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Jestli to nevadí. 844 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Jsme tu. Máme ji. No tak. 845 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 - Zvířata s provazy sem. - Jo. 846 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 Snad ji vytáhneme. 847 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 - Jak dlouho tady je? - Dvě sklizně. 848 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 Jdeme! 849 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Všichni se chyťte lana. 850 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Držte to. 851 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Můžem? 852 01:33:59,833 --> 01:34:00,916 Táhněte! 853 01:34:01,000 --> 01:34:02,750 Tahejte! 854 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 Ještě! 855 01:35:08,625 --> 01:35:10,500 Sakra! 856 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 V pohodě? 857 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 Nejde mi to. 858 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 Ne s tímhle nářadím. 859 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 No, nech to. 860 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 Odpočiň si. Makáš už celý hodiny. 861 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Nechápeš to. 862 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Když ji neopravím, nemáme zbraně. A ty potřebujem. 863 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Všichni ví, že se snažíš ze všech sil. 864 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Kora přivede válečníky. 865 01:35:42,375 --> 01:35:46,000 - Zbraně nebudem potřebovat. - Potřebujeme všechno. 866 01:35:47,708 --> 01:35:50,333 Vím, čeho je ta loď a muži na ní schopni. 867 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 Oni… 868 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 To je dobrý. 869 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 Opravils to. 870 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Já ne. 871 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 872 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 No, není to ten zasranej bastard ze Saaldorunu? 873 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 - Co tě sem zaválo? - Chyběl mi tvůj veselej ksicht. 874 01:39:41,125 --> 01:39:42,875 Pořád máš chlápka v řetězech? 875 01:39:42,958 --> 01:39:46,291 Taraka? Jo, ještě pořád splácí svůj dluh. 876 01:39:46,375 --> 01:39:48,750 Už jen pár sklizní a budem srovnaný. 877 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 O co ti jde? 878 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Můžem si s ním promluvit? 879 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Třeba z toho bude i kšeft. 880 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 No, jestli to něco hodí… 881 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Ale nechci mít potíže. 882 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 Žádný mít nebudeš. 883 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 No, tak… 884 01:40:07,000 --> 01:40:08,583 …pojďte. 885 01:40:21,708 --> 01:40:22,708 Hej! 886 01:40:24,666 --> 01:40:26,500 Hej, Taraku! 887 01:40:28,833 --> 01:40:30,833 Tyhle lidi s tebou chtěj hodit řeč. 888 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 - Jaks přišel k tomu řetězu? - Udělal jsem řadu chyb. 889 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 Měls někdy uniformu? 890 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 Ptáš se, na čí straně jsem? 891 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Ale jestli mě obviňuješ ze zločinu proti Mateřskýmu světu, 892 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 tak to přijímám, prober to s ním. 893 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 Kvůli tomu tu nejsme. 894 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 Jsme jen z malý vesnice a hledáme bojovníky, 895 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 kteří by nás trénovali a chránili před silou Mateřskýho světa. 896 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 - Říši nesnáším. - Dobře. 897 01:41:00,458 --> 01:41:01,958 To každej ví. 898 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 A rád bych s váma bojoval. 899 01:41:05,791 --> 01:41:08,125 Ale mám tu dluh a ten splatím. 900 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Kolik dluží? 901 01:41:11,000 --> 01:41:16,333 No, tři sta tisíc daramů by mělo pokrejt všechny příkoří, který jsem utrpěl. 902 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Takovej žvást. 903 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 Ale tolik peněz nemáme. 904 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 Nemáte. 905 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 No, ale moc rád se sázím. 906 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 A je to tu. 907 01:41:28,250 --> 01:41:30,375 A sázka? 908 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Jestli Tarak zkrotí venku tu stvůru, smáznu mu jeho dluh. 909 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 Ale když ho neosedlá, 910 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 tak vás všechny čeká řetěz. 911 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Zkuste hrát. 912 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Přitáhni ho! 913 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Vyhrál jsem tu potvoru v sázce na Samandrai. 914 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 Pojedeš s ním? 915 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Jo. Pojedu s ním. 916 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Pusťte ho. 917 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Vždyť tě roztrhá! 918 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Pusťte lana a běžte hned pryč. 919 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Posluž si. 920 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 Neublížím ti. 921 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Oba jsme daleko od domova. 922 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Ty a já 923 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 jsme stejní. 924 01:43:13,041 --> 01:43:14,583 Ublížili nám. 925 01:43:14,666 --> 01:43:17,166 Zradili nás, ranili naši důvěru. 926 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Oba známe strach. 927 01:43:27,125 --> 01:43:30,875 Ale oba se nejvíc bojíme… 928 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 sebe samých. 929 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Zvlád to! 930 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Ukážeme jim, že se nebojíme. 931 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Ukážeme jim, že jsme víc než okovy, které nás poutají. 932 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Ne, neboj, neboj. A jedem. 933 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Támhle. 934 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 Jo. 935 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 Neboj se. 936 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickmane, prohrál jsi. 937 01:47:41,500 --> 01:47:43,708 Tvůj dluh je srovnanej. 938 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Nezlob ji. 939 01:48:29,041 --> 01:48:31,000 Ne, ne, ne. 940 01:48:31,083 --> 01:48:34,583 Stůj! Ne. Ne! 941 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Jo, holka. 942 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Taraku! Jdeme! 943 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 To bylo fajn. Znáš ještě někoho, koho přiberem? 944 01:48:52,000 --> 01:48:54,666 Pár nápadů bych ještě měl. 945 01:50:01,083 --> 01:50:03,250 Á! 946 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Vstupte. 947 01:50:25,083 --> 01:50:29,625 Ó, to jsi ty, Cassie, fajn. 948 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Přidáš se k nám? 949 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Díky, pane. Je to… lákavé. 950 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Mám důležitější starosti. 951 01:50:37,916 --> 01:50:40,708 Dostali jsme novou zprávu od Jestřábů. 952 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 Žádají nás o malé rendez-vous. 953 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 Podařilo se jim zajmout tvora, 954 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 který má velmi důležité informace o povstalcích. 955 01:50:50,083 --> 01:50:52,625 O Devře Bloodaxeové a jejím bratrovi. 956 01:50:52,708 --> 01:50:54,833 Vážně? Ha! 957 01:50:55,750 --> 01:50:57,333 To je… 958 01:50:57,416 --> 01:50:58,708 …úžasné, Cassie. 959 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Dej vědět, až dorazí. 960 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 - Ano, pane. - Hej! 961 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Vřelé díky. 962 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Budeš to jíst? 963 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 Ne, fakt. Jo, prosím. 964 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Jak dlouho budeme čekat? 965 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Zklidni se. Ptal jsem se po ní. 966 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Neboj se, přijde. 967 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Jenom tady marníme drahocenný čas. 968 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 Každá minuta, kdy nebudujeme obranu, je pro nás ztráta. 969 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Hledáte mě? 970 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 To záleží. 971 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Jsi ta, které říkají Nemesis? 972 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Ano. 973 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 No, říkal jsem, že ji najdu. 974 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Možná bys mi mohla víc věřit, že? 975 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Nemesis! 976 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Nemesis, prosím. Unesli dítě. 977 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 To Harmada, chová se šíleně. Zabila ochranku. 978 01:52:46,708 --> 01:52:49,666 Zahnali jsme ji, ale ohrožuje to dítě a my… 979 01:52:49,750 --> 01:52:50,708 Veď mě. 980 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Hej, fešáku! 981 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 Tak, o co jde? 982 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 Zastupujem tu vesnici na malým měsíci zvaným Veldt. 983 01:53:51,291 --> 01:53:55,458 A týhle vsi hrozí, že ji armáda Mateřskýho světa vyhladí. 984 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Hledáme válečníky, 985 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 co by pomohli v boji a chránili je. 986 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Chcete se s touhle hrstkou postavit důstojníkům a vojákům Říše? 987 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Správně. 988 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Nemesis! 989 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Potom je to sebevražda. 990 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 - Co? Co říká? - Jdem tudy. 991 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 Ne, ne, ne, počkej. 992 01:54:21,041 --> 01:54:24,875 Hele, my, myslíme si, že když najdem… Viď? 993 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 …správný lidi, pak bysme mohli mít šanci. 994 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Přidám se. 995 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 Pokud dostanu šanci prolít krev důstojníků Říše. 996 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 Nemusíš se bát. 997 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Dobře. 998 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Je nahoře. 999 01:54:43,333 --> 01:54:46,625 - Nemesis! Prosím, pomozte. Ne! - Držte ji. 1000 01:54:46,708 --> 01:54:49,625 Ne, prosím! 1001 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Ustup! 1002 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Chci si jen promluvit, nic víc. 1003 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Dobře vím, že jsem zoufalá. 1004 01:55:50,083 --> 01:55:51,458 Ale nejsem blbá. 1005 01:55:53,291 --> 01:55:56,333 Vím, proč seš tu. Chceš to dítě. 1006 01:55:56,416 --> 01:55:57,833 Jo, to chci. 1007 01:55:57,916 --> 01:55:59,333 Tohle ti nedám. 1008 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 Ta je jen moje. 1009 01:56:01,791 --> 01:56:04,291 Ale má matku, která na ni čeká. 1010 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 A trápí se. 1011 01:56:07,375 --> 01:56:08,875 Vážně? 1012 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 Proč by mi mělo záležet na její bolesti, 1013 01:56:11,375 --> 01:56:13,208 když nikoho nezajímá ta moje? 1014 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Vidíš tohle místo? 1015 01:56:16,083 --> 01:56:20,375 Byl to můj domov, než sem přišli, 1016 01:56:20,458 --> 01:56:21,666 po tisíce generací. 1017 01:56:22,625 --> 01:56:24,458 Jen nasaj vzduch. 1018 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Otrávilo mi to tělo. 1019 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 Oslabilo to všechna vajíčka, a teď se moje děti nedokážou vylíhnout. 1020 01:56:34,625 --> 01:56:36,125 Strašně to bolí. 1021 01:56:37,916 --> 01:56:40,125 Zasloužím si spravedlnost. 1022 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Chápu tě, 1023 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 ale tohle není cesta. 1024 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Mezi pomstou a spravedlností je rozdíl. 1025 01:56:49,166 --> 01:56:50,166 Vážně? 1026 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 Nejsem si jistá. 1027 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 Já vím, jaká je to bolest. 1028 01:56:56,458 --> 01:56:59,291 I vím, jak jsi díky ní osamělá. 1029 01:56:59,375 --> 01:57:01,208 Ale jí nesmíš ublížit. 1030 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 To nedovolím. 1031 01:57:04,083 --> 01:57:05,416 Věřím ti. 1032 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Věřím, že tuhle bolest znáš. 1033 01:57:11,500 --> 01:57:12,666 Ale pochop mě. 1034 01:57:15,000 --> 01:57:18,708 Tohle dítě zabiju. 1035 01:57:18,791 --> 01:57:23,083 A budu zabíjet, dokud každá matka nebude hořce litovat, 1036 01:57:23,166 --> 01:57:25,583 že kdy vstoupila do dolů Daggusu. 1037 01:57:36,666 --> 01:57:37,875 Uf! 1038 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 Sakra! 1039 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Pojď sem! 1040 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Jdeme. 1041 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Pojď. 1042 01:59:02,125 --> 01:59:03,250 Zalez, zalez! 1043 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Pojď sem! 1044 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Vostrý. To bylo… 1045 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 Fakt úžasný. 1046 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Není co oslavovat. 1047 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 Není v tom kouska cti. 1048 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Může to postihnout kohokoliv z vás. 1049 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 Ve žlabu zapomenutého světa, 1050 02:00:49,375 --> 02:00:52,000 s touhou se pomstít. 1051 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Bylo by dobré si to pamatovat. 1052 02:01:38,458 --> 02:01:42,666 V mém snu ze mě udělala senešala 1053 02:01:42,750 --> 02:01:46,541 a dala mi místo v královském domě. 1054 02:01:46,625 --> 02:01:49,250 Chovali se ke mně s úctou. 1055 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 Neboť jsem se napil z kalichu té pravé víry. 1056 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 To mě osvobodilo. 1057 02:02:43,916 --> 02:02:46,625 To je ten muž, co ví, kde jsou povstalci? 1058 02:02:46,708 --> 02:02:47,833 To je on, pane. 1059 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 No, poslouchám. 1060 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 Když ti řeknu, co vím, necháš mě jít? 1061 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Máš mý slovo, že budeš volnej. 1062 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 Devru Bloodaxeovou jsem viděl minulou sklizeň. 1063 02:03:02,708 --> 02:03:05,958 V té době byli v Sharaanu pod ochranou krále… 1064 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 …Levitica. 1065 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 A dál? 1066 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Už je to dávno, ale rozhodně tam byli. 1067 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Zeptej se Levitica. 1068 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Zeptám se ho. Díky. 1069 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 Měli jsme dohodu! 1070 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Jo, měli. 1071 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Seš volnej. 1072 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Půjdeme navštívit krále Levitica. 1073 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Ano, pane. Nastavím kurz na Sharaan. 1074 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Pojďme. 1075 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 To, jak jsi šel pro to dítě, bylo dobrý. 1076 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 - Jen jsem chtěl pomoct. - Jo, ale každej to v sobě nemá. 1077 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Ale ty jo. 1078 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Doma jsi bez váhání přece zachránila Sam. 1079 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 Za co stojí zemřít, je laskavost. 1080 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Jo, v tu věřím. 1081 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 Ne odjakživa. 1082 02:05:37,125 --> 02:05:39,708 Říkala jsem ti, jak jsem bojovala v různejch světech. 1083 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 Zpráva o mejch vítězstvích se dostala k adoptivnímu otci. 1084 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 A ke králi. 1085 02:05:56,833 --> 02:06:01,208 Za moji loajalitu a službu mě povýšili do elitní gardy královský rodiny. 1086 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Setkání mi zařídil můj otec. 1087 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Netušila jsem, že to bude něco víc. 1088 02:06:15,500 --> 02:06:17,041 Dostalo se mi té cti 1089 02:06:18,583 --> 02:06:21,166 stát se ochránkyní princezny Issy. 1090 02:06:31,416 --> 02:06:34,458 Dostala jméno po starověké královně Isse, 1091 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 Dárkyni života. 1092 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 V bájích se o ní říkalo, 1093 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 že měla životodárnou moc. 1094 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Vypadalo to jako mýtus či metafora 1095 02:06:50,083 --> 02:06:53,625 vytvořená v reakci na generace válek a dobývání. 1096 02:06:57,750 --> 02:07:01,166 Přesto tenhle příběh dokázal v lidech vzbudit představivost. 1097 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Lidé věřili, že princezna, moje princezna, může mít stejnou moc. 1098 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Viděla jsem věci, který se nedaly nijak… vysvětlit. 1099 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Věci, kvůli kterým jsem si myslela, že je jiná. 1100 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Výjimečná. 1101 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Jednou mi král řek, 1102 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartoloměj by to nepřiznal, 1103 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 ale Řád dvanácti zoufale potřeboval dotek něhy. 1104 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 A jsem rád, že její ochranou pověřil tebe. 1105 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Má tě ráda. Řekla mi to. 1106 02:08:21,875 --> 02:08:23,000 Aha. 1107 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Ano, řekla, že 1108 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 nejsi jako ty bodyguardi, co měla v minulosti. 1109 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Prý se směješ, čas od času. 1110 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Omlouvám se, pokud jsem byla příliš familiární, 1111 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 - ale Issa je výjimečná dívka. - Mm. 1112 02:08:41,500 --> 02:08:45,083 Je těžké držet profesionální odstup, 1113 02:08:45,166 --> 02:08:47,000 když je ke mně tak laskavá. 1114 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Artelis, prosím. 1115 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Prosím, nemáš se za co omlouvat. 1116 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 Jste přítelkyně. 1117 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Až začne vládnout, 1118 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 pevně věřím, že přinese soucit, 1119 02:09:06,958 --> 02:09:10,666 který jsem po letech válčení ztratil. 1120 02:09:10,750 --> 02:09:13,500 Přijde úsvit lepších dní. 1121 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 Dík vašemu přátelství bude v bezpečí. 1122 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Věřila jsem v ni. 1123 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 Její laskavost. 1124 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Věřila jsem, že má schopnost nás zachránit. 1125 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Měsíční dvojčata Castor a Pollux 1126 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Místo, kde se pořádají ty největší zápasy v galaxii. 1127 02:12:26,375 --> 02:12:29,041 Jen ti nejzuřivější válečníci. 1128 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 Co tam ten chlap? Vypadá, jako by byl generál. 1129 02:13:10,000 --> 02:13:10,958 Mhm. 1130 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Jo, to bude Titus. 1131 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 Generále. 1132 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 Generále! 1133 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 Generál tady není. Už nezápasí. 1134 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 Byl poražen? 1135 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 Ne v koloseu. Vede jedinou válku. 1136 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Sám se sebou. 1137 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Najdete ho u jižní brány. 1138 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Ty, veď je. 1139 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Díky. 1140 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 Mocný generál Titus. 1141 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Díky. 1142 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 Tak jo. 1143 02:14:04,041 --> 02:14:05,041 Uf! 1144 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 Vážně je to dobrej nápad? 1145 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Umejem ho a necháme vystřízlivět. 1146 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Jo, to půjde. - Vstávej. 1147 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 - No tak pojď. - Zvedni ho. 1148 02:14:17,291 --> 02:14:20,708 Nechte mě. Běžte pryč! 1149 02:14:20,791 --> 02:14:22,541 Au! 1150 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Šmejdi. 1151 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 Parchanti! Zbabělci! 1152 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 Jste zbabělci! 1153 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 Slaboši! 1154 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Zabiju vás. 1155 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 Jste zbabělci! 1156 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 Žádná kuráž. 1157 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Co si myslíš, že děláš? 1158 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Co bys tak řekl? 1159 02:15:14,791 --> 02:15:16,583 Jdi do hajzlu. 1160 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 To stačí. Díky. 1161 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 Velel jsi východním liniím starýho krále. 1162 02:15:34,333 --> 02:15:39,041 Nejseš snad generál Titus, ochránce utlačovaných, nevinných? 1163 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 Ta legenda? 1164 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 Vím kulový, o čem tu blábolíš. 1165 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Jsem jenom žebrák. 1166 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Nevím nic o tom… generálovi. 1167 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Bude to šmejd. 1168 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Myslím, že ty jsi ten šmejd. 1169 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Kdysi dávno možná. 1170 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Proč mě prostě nenecháš na pokoji? 1171 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Mojí největší nadějí je, že tu před sebou mám slavnýho generála. 1172 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Co ode mě chceš? 1173 02:16:28,208 --> 02:16:30,333 Protože jsem to vzdal, jsou mí chlapi mrtví. 1174 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 Už tu noční můru nechci prožívat, furt dokola! 1175 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 V koloseu můj vztek mi byl bohem, 1176 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 ale to je pryč. 1177 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Ta láhev je jediný únik z toho pekla. 1178 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 Teď prosím odejdi a nech mě umřít v klidu. 1179 02:16:56,416 --> 02:16:58,083 Nemyslím si, že bys tu měl umřít. 1180 02:16:59,916 --> 02:17:00,958 Generále. 1181 02:17:01,041 --> 02:17:02,625 Tak už mi neříkej. 1182 02:17:03,333 --> 02:17:06,583 - Nemám hodnost ani privilegia. - Chci ti něco nabídnout. 1183 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 Dám ti šanci se vykoupit. 1184 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - Na to už je pozdě. - Nemám čas tě litovat! 1185 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 Co všichni ti mrtví, kterým jsi kdysi velel? 1186 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 Co z toho maj? 1187 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Jestli se nevykoupíš, 1188 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 nechceš se pomstít? 1189 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Cením si vaší trpělivosti a ujišťuji vás, 1190 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 že Devra si je vědoma vaší přítomnosti. 1191 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 Blíží se rozhodnutí, kdy vás přijme. 1192 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Díky, vážený králi Levitico. 1193 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Vyčkáme na její příjezd. 1194 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 Tak. 1195 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Co říkal? 1196 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 Vědí, že jsem to byl já? 1197 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Trpělivost. Přijdou. 1198 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Vidíš to? 1199 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Nahoře. 1200 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 Soustava Samandrai. 1201 02:19:27,500 --> 02:19:30,125 - Rozumíš hvězdám? - Maličko. 1202 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 Viděl jsem Samandrai. 1203 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Je tak nádherná. 1204 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 Původní planeta mých předků. 1205 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Můj domov. 1206 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 Vrátíš se domů? 1207 02:19:45,916 --> 02:19:47,916 Není k čemu se vracet. 1208 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Ti, co nepadli v boji, jsou otroky Mateřského světa. 1209 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Jak jsi přežil? 1210 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Ti, kteří nepadli, byli pak zotročeni. 1211 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Tys nebojoval, že ne? Utek jsi. 1212 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 Místo aby ses jim postavil. 1213 02:20:08,000 --> 02:20:09,750 Bomba. 1214 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Naverboval jsem k nám zbabělce. To se hodí. 1215 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 Co, chlapáku? 1216 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Skrejvaj všechny ty svaly sraba? 1217 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Aspoň se odvážím postavit a bojovat. 1218 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Pilote. 1219 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Sotva se držíš na nohou, ty ožralo. 1220 02:20:25,458 --> 02:20:30,583 Hej, chlapi, no tak, prosím, dost. Prosím. 1221 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Hele! 1222 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darriane, Devro, vítám vás. 1223 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 Čekali na vás. 1224 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 Ale věřím, že jsou upřímní. 1225 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Farmáři, proč jste nás kontaktovali z týhle neznámý bezejmenný lodi? 1226 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Měl jsem dojem, že po našem setkání si trochu věříme. 1227 02:22:20,625 --> 02:22:23,875 Koupili jsme obilí a nakrmili bojovníky. 1228 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Nepleť si to svý podnikání s tím, že my podnikáme revoluci. 1229 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Rozumím. 1230 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Vaším příchodem jste nás vystavili riziku, i našeho dobrodince. 1231 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Vaše obilí už nepotřebujeme. 1232 02:22:36,833 --> 02:22:39,666 Laskavost krále Levitica je nadmíru štědrá, 1233 02:22:39,750 --> 02:22:42,625 a proto navrhuji, abyste ihned zmizeli. 1234 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 Nechcem prodat obilí. 1235 02:22:44,625 --> 02:22:48,791 Gunnarovu vesnici navštívil Smrtihlav a ohrožuje její existenci. 1236 02:22:48,875 --> 02:22:50,791 Najala jsem tyhle válečníky 1237 02:22:50,875 --> 02:22:53,500 a slíbila jsem, že se vrátím a budu je bránit. 1238 02:22:53,583 --> 02:22:57,666 - Ale dochází nám čas. - Co? Tahle hrstka 1239 02:22:57,750 --> 02:22:59,208 proti bitevní lodi? 1240 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Právě proto jsme tady. Máte muže a lodě. 1241 02:23:02,416 --> 02:23:04,500 S váma vytvoříme skutečnou ochranu. 1242 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 A můžeme vám zaplatit přebytkem z naší sklizně. 1243 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 To je vše, co máme. 1244 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 Moje lodě proti Králozoru? 1245 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 To je sebevražda. 1246 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Tu loď nezničí pár desítek bojovníků. 1247 02:23:19,541 --> 02:23:23,750 Ta loď a muži na ní zvládnou ničit světy. 1248 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Je mi líto, je to nemožný. 1249 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 Nevím, jakému příkoří jste čelili 1250 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 ale jasně vidím ve tvých očích bolest revoluce. 1251 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Jo, 1252 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 tenhle muž není revolucionář. 1253 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Je to prostej farmář. 1254 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Je jedno, co je. 1255 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 Ti lidi dřeli, aby vypěstovali obilí, co vás živilo! 1256 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 Do jednoho! 1257 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 A jenom proto, že to udělali, 1258 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 tak teď jejich vesnici ohrožuje admirál Noble. 1259 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 Snaží se rozprášit vaši… …revoluci. 1260 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Měl jsi šanci utéct, ale rozhodl jsi se stát a bojovat. 1261 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Rozumím. 1262 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Jdu s váma. 1263 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Díky. 1264 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Promluvme si, bratře. 1265 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Naše vítězství, kterých moc nebylo, byly vždy taktický. 1266 02:24:52,750 --> 02:24:55,291 Proti Králozoru nemůžeme otevřeně bojovat. 1267 02:24:55,375 --> 02:24:58,916 Jestli nás našel farmář, tak nás za chvíli najde i Noble. 1268 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 A já nechci, aby kvůli nám padl další svět. 1269 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 A co ty, kterým velíš? 1270 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Ať se rozhodnou. 1271 02:25:17,166 --> 02:25:18,375 Hm. 1272 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Tyhle lidi se na nás obrátili, 1273 02:25:35,916 --> 02:25:37,958 protože nemaj zastání. 1274 02:25:38,916 --> 02:25:39,875 Jsou tady 1275 02:25:40,500 --> 02:25:41,833 a potřebujou pomoc. 1276 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 Chtějí se postavit bitevní lodi Mateřskýho světa. 1277 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 Nezastávaj to samý co my? 1278 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Nebyli jsme kdysi stejný jako oni? 1279 02:26:00,125 --> 02:26:04,125 Když nezkusíme odvážným farmářům ochránit jejich domov, 1280 02:26:04,208 --> 02:26:06,666 pak revoluce nemá význam. 1281 02:26:07,458 --> 02:26:09,750 Kdo z vás je 1282 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 ochotnej nasadit svůj život za to, v co věříme, 1283 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 než se jen schovávat za slova? 1284 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1285 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 Jak dobře tě znám. 1286 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Kdo se postará, že se vrátíš v jednom kuse, když ne já? 1287 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Poděkuj Leviticovi a zmizte z planety. 1288 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Sestro, jsi srdcem revoluce. 1289 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Bij silně. 1290 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Možná že to není sebevražda. 1291 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 Proč souhlasil, že vám pomůže? 1292 02:28:03,333 --> 02:28:04,416 Bloodaxe? 1293 02:28:05,333 --> 02:28:06,541 Myslíš, že neměl? 1294 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Přijde mi to krátkozraký. 1295 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 Oslabil tím svoji hrstku lidí. 1296 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 Je dost jedno, jak je chceš nazývat. 1297 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 Odpor nebo povstání… 1298 02:28:21,041 --> 02:28:22,208 Kvůli čemu, Koro? 1299 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 Mít šanci dát se zničit Smrtihlavem? 1300 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 Vina je mocná věc. 1301 02:28:29,791 --> 02:28:33,458 Jo vina. Takovej podbřišek cti. 1302 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Taky jsem ji kdysi měl. 1303 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Čest. 1304 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Věříš v ni? 1305 02:28:42,375 --> 02:28:43,833 Fakt? 1306 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 Vím, co si myslíš. 1307 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 Mám tak deset, maximálně patnáct sklizní, víc ne, než oberu špatnýho chlápka 1308 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 a nechám se při barový rvačce ubodat někým, kdo vypadá jako prasopes. 1309 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Je to jenom tvoje chyba, 1310 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 že teď chci bejt čestnej člověk. 1311 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Kdybys měla víc revolucionářů, 1312 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 tak bys mě tak zoufale nepotřebovala. 1313 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Ty s náma budeš bojovat? 1314 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Když poprosíš. 1315 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, to ne. 1316 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Tak když už se mě ptáš… 1317 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Jen když to dovolíš. 1318 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Ty jo. 1319 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Je tu jedna komplikace. 1320 02:29:31,375 --> 02:29:33,541 Zboží, co tu mám. 1321 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 Čeká na ně kupec v Gondivalu. 1322 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 - Jeho druh nemá trpělivost. - Chm. 1323 02:29:39,041 --> 02:29:41,416 Bylo by moudrý nejdřív ukončit kariéru zloděje, 1324 02:29:41,500 --> 02:29:43,916 než se pustím do boje se Smrtihlavem. 1325 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Navíc dohoda je dohoda. 1326 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 I mezi šmejdama. 1327 02:30:00,041 --> 02:30:02,875 Nastavím kurz a dám jim vědět, že jsme na cestě. 1328 02:30:02,958 --> 02:30:04,875 Sakra, to jsem teď jako 1329 02:30:04,958 --> 02:30:06,333 jeden z těch hodnejch, jo? 1330 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Moc vás prosím. 1331 02:30:14,916 --> 02:30:17,125 Prosím. 1332 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Říkám vám pravdu. 1333 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 Už nic nevím. 1334 02:30:25,583 --> 02:30:28,750 Tak… pravdu. 1335 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 Vzals je sem, nepřátele Mateřského světa. 1336 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 Ošetřils jim rány, opravils jim lodě. 1337 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 Vše dle morálního kodexu cti a laskavosti. 1338 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Naše civilizace tu žila a kvetla po deset tisíc let. 1339 02:30:44,791 --> 02:30:46,625 Kde čest… 1340 02:30:46,708 --> 02:30:50,458 …a laskavost jsou brány jako ryzí hodnoty. 1341 02:30:50,541 --> 02:30:53,083 Ano, ano čest a laskavost. 1342 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Vidíš ji? 1343 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Jmenuje se Králozor. 1344 02:31:02,250 --> 02:31:04,666 Tím jménem vzdáváme hold padlému otci. 1345 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 No… 1346 02:31:10,125 --> 02:31:11,958 takže cti rozumím… 1347 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 ale laskavosti ne. 1348 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Náš král byl milosrdný k neznámému cizinci 1349 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 a stálo ho to jeho život. 1350 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 Proto to jméno, ať nám připomíná sílu toho shovívavého pohledu, 1351 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 co zmizel kvůli laskavosti. 1352 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 Ať nezapomenem, že stačí, když bůh z nás na chvíli odvrátí zrak, 1353 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 byť jen na malý moment, 1354 02:31:41,000 --> 02:31:43,458 a tvůj život se může navždy změnit. 1355 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Dnes nevidí tebe. 1356 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Máme povolení k palbě. 1357 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Nabito. 1358 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Cíl zaměřen. 1359 02:33:19,625 --> 02:33:21,041 Ano. 1360 02:33:21,291 --> 02:33:22,625 Tak palte. 1361 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Nabito. - Pal! 1362 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Nabito. - Pal! 1363 02:33:45,333 --> 02:33:50,041 Pane, dostali jsme zprávu od jednoho z našich Jestřábů. 1364 02:33:50,125 --> 02:33:52,583 Jsou téměř u Bloodaxeů. 1365 02:33:52,666 --> 02:33:55,125 Chm. 1366 02:33:55,791 --> 02:33:57,916 Konečně dobrá zpráva. 1367 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Připravte hyperpohon. 1368 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Vyrazím a osobně ty prašivý psy zkrotím. 1369 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 A jaké jsou rozkazy pro Králozor, pane? 1370 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 Hned jak vyhladíte planetu, 1371 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 tak se přidáte k nám a společně lokalizujeme zbytek povstalců. 1372 02:34:19,208 --> 02:34:22,083 - A konečně je zničíme. - Ano, pane. 1373 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Odpojte bitevní loď admirála Nobla. 1374 02:35:02,458 --> 02:35:05,083 Potvrzuji, odpojujeme loď. 1375 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Lovu zdar. 1376 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Díky, Cassie. 1377 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 V tom jiném životě, mimo čas a volný 1378 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 poklekl jsem před dětskou bohyní. 1379 02:36:44,500 --> 02:36:48,333 Na mou tvář padlo světlo její laskavosti 1380 02:36:48,416 --> 02:36:50,583 a pak na mou hlavu nasadila korunu. 1381 02:36:51,791 --> 02:36:56,583 Abych mohl objevit vlastní ušlechtilost. 1382 02:36:56,666 --> 02:37:00,750 Cítil jsem se zase v bezpečí 1383 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 a ukázal svou bolest. 1384 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Potom její oči náhle zaplavily slzy. 1385 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 A poprvé jsem 1386 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 byl viděn. 1387 02:37:16,416 --> 02:37:20,625 Její slzy na mé tváři byly mým křtem. 1388 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 A od té chvíle jsem pocítil 1389 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 jen mír. 1390 02:38:23,375 --> 02:38:25,833 Jsem si jistej, že Kai myslel tyhle bedny. 1391 02:38:25,916 --> 02:38:28,000 - Jednu tu máme. - Dobře. 1392 02:38:28,083 --> 02:38:30,541 - Ještě ty šedý, maj značky. - Jasně. 1393 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 A hlavně se nedívejte dovnitř. Nechci udělat špatnej dojem. 1394 02:38:38,916 --> 02:38:39,750 Hej! 1395 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Kam je chceš? 1396 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - Za mostem je místo. - Dobře. 1397 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Dejte je na druhou stranu mostu. 1398 02:38:53,000 --> 02:38:56,125 Vyložíme je a vypadnem z týhle bohem zapomenutý skály. 1399 02:38:56,208 --> 02:38:58,666 Těším se, až z týhle díry vypadnu. 1400 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Dobře. 1401 02:39:22,291 --> 02:39:23,375 Piloti! 1402 02:39:23,458 --> 02:39:27,041 Až ukotvíte lodě, zkuste najít nějaký palivo. 1403 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 A vy dva! Hlídejte oblohu! 1404 02:39:57,083 --> 02:39:59,791 - Jak jsme na tom? - Všechno je připravený. 1405 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Dobře, spustíme to. - Jo. 1406 02:40:04,958 --> 02:40:06,625 Na místa. 1407 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Tohle není dobrý. 1408 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 Na kolena. 1409 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Teď není čas na hrdinství. 1410 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Kdy? 1411 02:41:24,125 --> 02:41:28,958 Na Veldtu, v Providence, když jsem prvně slyšel tvůj příběh. 1412 02:41:29,041 --> 02:41:33,083 Napadlo mě využít tvou touhu po odporu a shromáždit pár hlav. 1413 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Například Taraka. 1414 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Jeho svět je zotročenej. 1415 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Pak tu byla Nemesis. 1416 02:41:41,291 --> 02:41:43,291 Vyvraždili jí celou rodinu. 1417 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Ale generál Titus… 1418 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Máš vůbec představu, jakou cenu má jeho krk? 1419 02:41:51,708 --> 02:41:52,916 Všichni skočili po šanci 1420 02:41:53,000 --> 02:41:56,000 vykonat jakoukoli malou pomstu proti Říši. 1421 02:41:56,958 --> 02:41:59,833 I když za to dostanou jen pytel obilí. 1422 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Paks tam byla ty, Kora. 1423 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Nebo ti mám říkat Artelis? 1424 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 Největší cena ze všech. 1425 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 Víš, co Mateřský svět udělal s mou planetou? 1426 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 Nespokojili se se zničením. 1427 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Mučili každýho muže, ženu i děti. 1428 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 Nechali je naživu, zatímco je z oběžný dráhy proměnili v popel. 1429 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 Víš, co jsem se naučil? 1430 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Nikdy se nepřikláněj na špatnou stranu historie. 1431 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 To podle tebe děláme? 1432 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 Ne, 1433 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 vybrali jste si stranu, která se do dějin ani nedostane. 1434 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 Kam se poděla tvá čest? 1435 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Kam se poděla? 1436 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Ty sráči! 1437 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Koho to tu máme? 1438 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 No ne. 1439 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Komandér Bloodaxe. 1440 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 Vůdce povstání, 1441 02:43:14,625 --> 02:43:18,375 kvůli jehož zajetí byl Králozor poslán do zapadlé galaxie. 1442 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Tenhle mi zajistí místo v senátu. 1443 02:43:22,791 --> 02:43:26,416 A nesmím opomenout ani zástupce královské rodiny. 1444 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1445 02:43:29,291 --> 02:43:32,083 Měl bych spíš říct princ Tarak. Chm. 1446 02:43:33,166 --> 02:43:34,833 Generál Titus. 1447 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 Toho netřeba představovat. 1448 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Činy v bitvě u Sarawu ho předcházejí. 1449 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 Farmář. 1450 02:43:45,250 --> 02:43:47,250 Onen ambiciózní farmář. 1451 02:43:47,875 --> 02:43:50,291 Myslel jsem si, že už mě nic nepřekvapí. 1452 02:43:51,125 --> 02:43:52,333 Ale ano. 1453 02:43:53,791 --> 02:43:56,166 Chápu, proč je tady zbytek, 1454 02:43:56,250 --> 02:43:58,791 ale proč ty? 1455 02:43:58,875 --> 02:44:03,625 Čeho jsi chtěl dosáhnout naverbováním téhle sebranky? 1456 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Pověz. 1457 02:44:09,125 --> 02:44:11,000 No jo. 1458 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 Legendární šermířka známá jako Nemesis. 1459 02:44:22,916 --> 02:44:26,750 Zavraždila šestnáct vysoce postavených imperiálních důstojníků 1460 02:44:26,833 --> 02:44:28,500 a jejich bezpečnostní složky. 1461 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 To vše ve snaze pomstít své děti. 1462 02:44:33,791 --> 02:44:34,708 Och! 1463 02:44:45,958 --> 02:44:48,625 Čepel z ocele orákula 1464 02:44:48,708 --> 02:44:51,333 Jednu takovou hledám celou věčnost. 1465 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Řekni, jak ji přiměješ zářit? 1466 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Vyrvu ti ji z rukou 1467 02:44:58,375 --> 02:45:01,625 a s její pomocí ti oddělím hlavu od těla. 1468 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 A pak bude zářit rudým ohněm byeolské výhně. 1469 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Ovšem. 1470 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Zdála ses mi povědomá. 1471 02:45:37,541 --> 02:45:39,416 Dole v té špinavé vsi. 1472 02:45:39,500 --> 02:45:41,333 Ale mezi těmito prostými lidmi 1473 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 je nejhledanější uprchlík v celém vesmíru. 1474 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 Jizvonoška Artelis. 1475 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Víš, jakou jsi mi touhle sebrankou 1476 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 udělala laskavost? 1477 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Když vaše těla položím k nohám regionu, 1478 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 stanu se hrdinou Říše. 1479 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 O mé odvaze se budou psát písně. 1480 02:46:09,083 --> 02:46:11,625 Myslím, že to moc nezabralo. 1481 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Měli bychom vyrazit. 1482 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Převezeme je paralyzovaný pro případ, že by se někdo bál. 1483 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Vstávej, mám pro tebe práci. 1484 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Jo. Jo, dobře. 1485 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Dělej, co říkám, a možná z toho vyvázneš živej. 1486 02:46:47,083 --> 02:46:49,250 Jediný, co musíš udělat, je stisknout spoušť. 1487 02:46:53,416 --> 02:46:55,458 Jen tohle znamená přežít. 1488 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Ne. 1489 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - Nemůžu. - Ano, můžeš. 1490 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 To je šílený. 1491 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Nebude nám dělat potíže? 1492 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 Potkal jsem ho při přestřelce. Víte, co udělal? 1493 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Schoval se pod její sukni. 1494 02:47:12,125 --> 02:47:15,083 Krčil se, zatímco dělala špinavou práci. 1495 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Seš chorej. 1496 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 A ty seš zbabělec. 1497 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Nic to není. Jenom zmáčkni spoušť. 1498 02:47:36,791 --> 02:47:39,625 Vím, že ses do ní zamiloval. 1499 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Koro. 1500 02:47:41,458 --> 02:47:43,750 Gunnare. 1501 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Mrzí mě to. 1502 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Udělej to. 1503 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Piloti! Běžte do lodí! 1504 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 To je perfektní. 1505 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 Obětovali se pro nás. 1506 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 Věřili v naši věc. 1507 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 Pro co je lepší zemřít? 1508 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Kéž bychom zemřeli spolu. 1509 02:58:12,500 --> 02:58:16,083 Počkej, něco málo o vině vím. 1510 02:58:16,166 --> 02:58:19,541 Neseme si ji dál, když ztratíme ty, se kterými jsme bojovali. 1511 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Ucti je. 1512 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Vším, co odteď uděláš. 1513 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 Nos je v sobě. 1514 02:58:55,833 --> 02:59:00,125 To, co jsme dneska dokázali, jim zasadilo velkou ránu. 1515 02:59:01,458 --> 02:59:06,666 Zločinci, psanci stojící proti válečnýmu stroji. 1516 02:59:07,250 --> 02:59:12,125 Tenhle malej akt vzdoru dává hlas i těm, co nemluvěj. 1517 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Je to víc než jenom porážka důstojníka a jeho bandy. 1518 02:59:17,750 --> 02:59:19,750 Je to náš novej začátek. 1519 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 Co teď udělají? 1520 02:59:23,125 --> 02:59:25,958 Posádky impéria neoplývaj statečností. 1521 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 Po smrti admirála nařizuje protokol, že se má loď vrátit. 1522 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 To je fajn. 1523 02:59:32,750 --> 02:59:34,750 Odměna pořád platí? 1524 02:59:35,375 --> 02:59:37,083 Dohoda je dohoda. 1525 02:59:38,000 --> 02:59:39,666 Na Veldtu vás vyplatíme. 1526 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Chci ti poděkovat, žes tomu pilotovi nevěřil. 1527 02:59:47,333 --> 02:59:48,625 Všichni ti děkujem. 1528 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Zachránil nás. 1529 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 Dvacet, třicet. 1530 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Díky. 1531 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Jedem. 1532 03:01:42,583 --> 03:01:43,916 Chci se zeptat. 1533 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 Je pravda, co říkal ten mrtvej lovec odměn? 1534 03:01:47,791 --> 03:01:50,125 Takže seš Artelis? 1535 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Kai byl jenom lhář, kterej byl ochotnej vás všechny prodat. 1536 03:01:56,333 --> 03:01:58,166 Ještě něco, generále? 1537 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Neříkej mi tak. 1538 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Haló! Vidíte? 1539 03:02:05,375 --> 03:02:06,375 Támhle. 1540 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 To je naše vesnice. 1541 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Domov. 1542 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Domov. 1543 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Nikdy jsem žádnej neměla. 1544 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 Skoro mě mrzí, žes zabila toho sráče Nobla 1545 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 a že teď nebojujem. 1546 03:02:28,083 --> 03:02:30,333 Tady by se nádherně umíralo. 1547 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Jo, to jo. 1548 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Jedem! 1549 03:06:21,583 --> 03:06:23,666 Připravte ho na přenos. 1550 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius na něho čeká. 1551 03:06:27,291 --> 03:06:30,208 Pane, neměli bychom ho nejdřív stabilizovat? 1552 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 Ne, nemůžeme nechat regenta čekat. 1553 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neurolink. 1554 03:06:46,416 --> 03:06:48,750 Spojení navázáno. 1555 03:07:04,750 --> 03:07:08,583 Připojení dokončeno, signál je silný. 1556 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Pošlete ho. 1557 03:08:03,416 --> 03:08:06,875 Co na ten ledový vzduch říkají tvé plíce? Hm? 1558 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Mistře, jsem hluboce poctěn tímto setkáním. 1559 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Ano. 1560 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Řekni, cos udělal. 1561 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Našel jsem ji. 1562 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 Je to Arte. 1563 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 Ona zabila to, co nám bylo nejdražší. 1564 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Vyslovení jejího jména mi tráví hrdlo. 1565 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Našel jsem Artelis. 1566 03:08:43,291 --> 03:08:46,166 - Seš si tím jistý? - Jsem, můj pane. 1567 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Byla se zhrzeným generálem Titem a Darrianem Bloodaxem. 1568 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Už brzy je chytíme. 1569 03:08:52,708 --> 03:08:56,166 Chm, naše světy budou slavit spolu 1570 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 nejenom zkázu tohoto povstání, ale 1571 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 také potrestání 1572 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 té etnické špíny, toho monstra. 1573 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 Jizvonošky, našeho společného nepřítele. 1574 03:09:13,541 --> 03:09:15,000 Pane veliteli. 1575 03:09:17,041 --> 03:09:19,958 Co bych podle vás měl udělat? Hm? 1576 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Měl bych vás snad začít chválit 1577 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 za příslib slávy? 1578 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Myslel jsem, že… - Myslel co? 1579 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Že ta, co zabila královský pár 1580 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 a také jejich svěřenkyni princeznu Issu. Zrůda, 1581 03:09:38,458 --> 03:09:43,625 jedna z nejnebezpečnějších válečnic v historii ozbrojeného konfliktu 1582 03:09:43,708 --> 03:09:46,666 je součástí vzkvétajícího povstání? 1583 03:09:49,833 --> 03:09:51,666 Mělo by mě snad těšit… 1584 03:09:53,708 --> 03:09:55,333 že spojila své síly 1585 03:09:55,416 --> 03:10:00,416 s geniálním, nebojácným velitelem generálem Titem? 1586 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Myslíte si, že je to dobrá zpráva? 1587 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Brzy už ji dopadnem. 1588 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 A přinesu vám její hlavu. 1589 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Upřímně se obávám, že nejvíce ohrožená hlava je ta vaše. 1590 03:10:26,666 --> 03:10:28,958 Rád jsem vás přivedl, 1591 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 abych vám mohl sdělit, co teď uděláte. 1592 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Rozdrtíte to povstání do posledního muže. 1593 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 A pak zajmete mou dceru živou 1594 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 a pak přivedete nazpět mé drahé dítě. 1595 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Abych ji mohl ukřižovat před zraky celého senátu. 1596 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 A mýtus skončí dříve, než vznikne. 1597 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Jestli mi ji nepřivedete, 1598 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 pak ten, z jehož veřejné popravy 1599 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 bude senátorům běhat mráz po zádech 1600 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 a jehož křik se bude rozléhat po mramorových chodbách, 1601 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 bude váš. 1602 03:11:44,458 --> 03:11:47,875 - Přežil to? - Netuším. 1603 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 Nemá puls ani odezvu mozku. 1604 03:11:50,333 --> 03:11:51,875 Přidej mu víc. 1605 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Pusť do něj co nejvíc.