1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 For den myrdede konge! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 For den myrdede konge! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Cassius. 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 Hvor er denne verdens administrator? Vi bør have en snak med ham. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 Han er ved citadellet. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Han kæmper stadig. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 -Før mig til ham. -Nuvel. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 Hvor mange slap væk? 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Vi knuste de fleste af deres skibe og mænd. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 I kaosset lykkedes det Devra Bloodaxe og hendes bror 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 at undslippe med en håndfuld skibe. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Vi må rykke tilbage! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Du hørte din far. Vi må rykke. 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 Piger, afsted! Kom væk! 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 Mor! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 Løb! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal. Se på mig. 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Vi må væk. Nu! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 Nu! Få fat på din søster! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Fremad! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Søn, før din mor og dine søstre til tronsalen. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Afgang! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 Kom nu! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Stop! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 Du tilhører moderverdenen nu, hedenske heks! 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Find endnu en af de såkaldte præstinder. 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Fjern hendes klæder. 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 Kongens øje ser dig til alle tider. 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 De vil gøre hende fortræd. 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Gøre hende fortræd. 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Gid det var mig. 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 Administratoren. 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Det gør mig nu trist. 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Alt det her. 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 Det er spild, ikke? 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Tusindvis af års kultur spildt for hvad? 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 Det er så unødvendigt. 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Torturer os ikke. 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Hvis du vil slå mig ihjel, så gør det. 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Jeg besluttede at lade dem blive og hjalp dem med at flygte. 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Men for guds skyld, lad min kone og mine børn leve. 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 De er uskyldige. 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 Jeg vil ikke slå dig ihjel. 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 Jeg er kommet for at sikre mig, at din slægt overlever. 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Endog trives. 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 Du kæmpede med stor værdighed. 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 Jeg kan ikke slå dig ihjel. 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Men der er naturligvis en pris at betale for din… 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 …trodsighed. 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Det er klart. 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Rejs dig op, knægt. Lad mig se på dig. 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Rejs dig, sagde jeg! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Sådan. 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Hør… 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 På et tidspunkt i en ung mands liv 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 befinder han sig på tærsklen til manddom. 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 Det er et tidspunkt, han altid vil huske. 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 Et tidspunkt, han kan se tilbage på og vide, at netop da… 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 …blev han en mand. 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 For nogle sker det med en kvindes fugtige læber og varme bryst. 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 For andre, herunder mig selv, 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 sker det, når man rejser hjemmefra. 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Når man bliver uafhængig. 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Men for dig bliver det et valg, du traf. En beslutning. 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Forstår du, knægt… 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 Jeg fik opgaven af selveste regenten. 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 Han så mig i øjnene og bad mig bringe Devra og Darrian Bloodaxe for retten 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 for deres oprør og forræderi. 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Min søgen førte mig hertil, 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 hvor jeg forstod, at din far havde givet dem ly. 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 En sikker havn og en operationsbase, 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 hvorfra de angreb og ødelagde adskillige af Rigets aktiver. 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Hvorfor gør du det her? 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 Det er vigtigt, at din dreng forstår. 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Hvad hedder din dreng? 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 -Hvad hedder du? -Aris. 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 -Tal højere. Jeg kan ikke høre dig. -Aris! 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Godt. 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Aris. 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 Lad os se, om din far kan lære dig en sidste lektie. 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Tag denne hellige stav. 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 Det er lårbenet fra en hellig lochna. 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 Hør… 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 Du skal smadre din fars hoved. 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Du skal virkelig smadre det. 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Til hans hjerne vælter ud på det… 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 …der, indtil for nylig, var det smukkeste gulv. 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Hvis du siger ja, 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 lader jeg din mor og dine søstre leve. 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Men siger du nej, som din far gjorde, 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 så vil I alle dø. 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Beslutningen er din, unge mand. 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Aris. 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Lyt til mig. 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Du må gøre, som han siger. 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Red din mor og dine søstre. 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 Aris, nej! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 -Lad os alle gå! -Lyt til… Se ikke på hende. 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 Jeg kan ikke leve med det, og du heller ikke. 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 Det bliver din undergang! 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 -Det bliver det for os alle. -Bliv hos mig. Se ikke på hende. 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 Du gør det! 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Vær en mand og gør det. 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Red dem. 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Gør det! 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Du er stærk. 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Hør nu… 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 …red dem. 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Lyt til din far, Aris. 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 -Han er en klog mand. -Nemlig, min søn. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Du må lytte til mig. 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Nu. 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 Gør det. 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Gør det. 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 Nej! 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Nej! 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Jeg elsker dig. 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Jeg tilgiver dig. 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Jeg tilgiver dig. 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 Nej! 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Kom nu. 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 Afslut det. 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Afslut det, knægt. 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Heron. 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Undskyld. 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 Nej! 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 Bare rolig. Din søn er i gode hænder. 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 Det bliver svært for ham først, 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 men vreden og vemoden, den… 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 …døde sjæl, der er i ham nu, 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 kan vi udnytte. 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Han kan få sin vrede ud. Og det vil han. 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 For når vi jager de flygtninge, som din mand ofrede alt for, 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 og vi skal nok finde dem, 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 vil mange stolte ledere stå i vejen. 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 Han behøver ikke vente længe. 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Sikke et tragisk tab. 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Din mand. 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 Heri lå skønheden i hans klogskab. 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Dette er hans minder. 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 Der var engang, at du og han elskede 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 i skyggen af baniantræet i det varme sommergræs. 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Og det her… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Det var dengang, han græd til sin første datters fødsel. 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Og det her… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 Et øjeblik, som kun han så. 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Dig, mens du sov. 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Han fjernede håret fra dine øjne. 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 Kyssede blidt din pande. 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Disse lege klæder dig ikke. 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Hvordan det? 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Du er en handlingens mand. Du lader os ikke leve. 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 Der er ingen ære i dig. 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Nej, det er der ikke. 155 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Kora. 156 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Jeg troede, at du var færdig. 157 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Alle er oppe i langhuset. 158 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 -Det er mine sidste rækker. -Okay. 159 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Okay. 160 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Den spurgte efter dig. 161 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 Han og hans bror fik ram på en stor snehjort, en han. 162 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Du skulle se den før rensningen. 163 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 Hvorfor spurgte han efter mig? 164 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 Fordi han er… 165 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 Jeg tænkte bare… 166 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Du tænkte. 167 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 Fremad. 168 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Det er længe siden, vi har fået frisk kød. Det er lækkert. 169 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den sagde, de så sommerflokkene vende tilbage. 170 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 Måske tre dages ridt væk. 171 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 -Han spurgte efter dig. -Det hørte jeg. 172 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 Og ja, det er imponerende. 173 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 Hvad? Dyret? 174 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Eller… 175 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Eller jægeren? 176 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Hey! 177 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Folkens, 178 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 det er min pligt som koloniens leder 179 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 at minde jer om, at høstens guder kræver en hyldest. 180 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 Ja. 181 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 Et offer. 182 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 Men vi ved alle, at det er hofters stød 183 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 og høje lyde af nydelse, der opbyder til såningens spiring. 184 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 Ja! 185 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 Så elsk i aften. 186 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 For høstens skyld. 187 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 For maden, vi spiser. 188 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 Ja! 189 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Elsk for guderne! 190 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Tag det roligt, kvinde. 191 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Lad mig gøre min borgerpligt, derefter gør jeg min pligt som ægtemand. 192 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Sagde jeg at elske? 193 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 -Ja. -Ja. 194 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Det gjorde jeg vel. 195 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Lad musikken spille. 196 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 Lad musikken få os i stemning. 197 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 Den er en god mand. 198 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 Du burde sove. 199 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 Han er den bedste jæger af os. 200 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 Og en loyal ven. 201 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 Og hvad så? 202 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 Har du tænkt på et mere permanent forhold? 203 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Jeg ved, at han er lydhør. 204 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 Han har selv spurgt mig. 205 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 Det er sidste skridt, før du er fuldt medlem af kolonien. 206 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Det er let imellem os. 207 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Skal det være mere end det? 208 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Det er bare… 209 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 Ingen vil betragte dig som outsider, så snart du bliver gift og får et barn. 210 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 Men jeg forbliver en outsider. 211 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Jeg er taknemlig for, at kolonien gav mig husly, 212 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 og at du reddede mit liv. 213 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Men jeg forbliver en outsider. 214 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Det ændrer sig. Det ved jeg. 215 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 De er begyndt at stole på dig. 216 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 Og det har du fortjent. 217 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 Det er dit hjem nu. 218 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Det må gerne være sandt. 219 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Hør. 220 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 De to sæsoner, jeg har tilbragt her, har givet mig glæde, 221 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 som jeg ikke fortjener. 222 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Men jeg er et krigsbarn. 223 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 At elske og blive elsket… 224 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 Er jeg er i stand til det? 225 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Tanken om kærlighed og familie blev banket ud af mig. 226 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 Jeg har lært, at kærlighed er svaghed. 227 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 Og jeg ved ikke, om det vil ændre sig. 228 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Du bør hvile dig. 229 00:30:59,416 --> 00:31:00,583 Hey! 230 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 En. 231 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 -To. -Tak. 232 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Sam. En. 233 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 -To. -Tak. 234 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Godmorgen. 235 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Du gik tidligt i går aftes. 236 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Var du træt? 237 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Ja. Jeg gik tidligt i seng. 238 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Jeg troede, at du gjorde dit for høsten. 239 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 For da jeg gik hjem, kom jeg forbi Dens hus, 240 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 og sådan lød det virkelig. 241 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Sam, jeg ved ikke, hvad du taler om. 242 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Det gør du vist. 243 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Hvad er de efter? 244 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Alting. 245 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Jeg er ligeglad med den potentielle fordel. 246 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 Et krigsskib over vores jord er ikke godt. 247 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Det er dit problem. Din første reaktion er altid frygt. 248 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Måske er de kommet for at tale. 249 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Vi kan i det mindste høre, hvad de vil. 250 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Præcis. Lad os høre, hvad de vil. Ikke andet. 251 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Providence fik mange skæpper af høsten sidste sæson. 252 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Moderverdenen har penge på lommen. 253 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Vi kan måske få en bedre pris 254 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 fra vores venner der, 255 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 så vi ikke skal handle med Providences bøller 256 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 og sælge vores korn til gud ved hvem. 257 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 Vi ved udmærket, at du har solgt overskudskorn 258 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 til fjendeskibet deroppe. 259 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Hvad ville de sige, hvis de vidste, hvor overskuddet endte sidste år? 260 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Jeg er ingen oprører. 261 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 De tilbød den bedste pris. Deres sag rager ikke mig. 262 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Det kan jeg se. 263 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 Sindri, jeg har ingen side, kun denne koloni. 264 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 Det er min eneste loyalitet. 265 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Jeg foreslår, at vi viser dem velvilje og ikke frygt. 266 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Vi er deres partnere, ikke modstandere. 267 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Sagde du "partner," Gunnar? 268 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 Ja. Er det et problem? 269 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Skibet repræsenterer ikke velstand. 270 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Dets formål er at ødelægge, kue og slavebinde. 271 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Partnerskab kender de ikke til. 272 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Giv dem, hvad de ønsker. 273 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 Men fremsæt intet om, hvor frugtbar jorden er. 274 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 Og håb, at de ikke opdager, 275 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 hvem Gunnar solgte til sidste år. 276 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 -Ja. -Jeg har hørt nok. 277 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 Vi siger intet. 278 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Er det forstået? 279 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 De er her! 280 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 De kommer! 281 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Goddag. Jeg er Sindri, landsbyens fader. 282 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Velkommen. 283 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Jeg er admiral Atticus Noble. 284 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 Loyal repræsentant for den myrdede konge. 285 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Lad mig omfavne dig i hans navn. 286 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Vær sød at fortælle mig om denne smukke landsby. 287 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Følg med mig op til langhuset. 288 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Du kan få en kop øl, og jeg fortæller dig om livet her. 289 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 Det lyder perfekt. Før an. 290 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Menig Aris. Videre! Røvhul! 291 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 Vi har skabt et simpelt liv. 292 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 Og vi er stolte over koloniens kærlighed 293 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 og det hårde arbejde, der kræves. 294 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 Dit folk ser velnærede ud. 295 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 Som deres leder må velstanden tilskrives dig. 296 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 Nej, vi er et fællesskab. Æren deler vi. 297 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 Når det går godt, deles æren, 298 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 men når lagrene er tomme, ved du, hvor ansvaret ligger. 299 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 En leders byrde. 300 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 Så du forstår, når en far 301 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 har brug for at brødføde sine børn. 302 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Jeg håbede, du og folket på Veldt 303 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 kunne hjælpe med at finde oprørerne, der skjuler sig i systemet. 304 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 Min hærfører, regent Balisarius, har befalet mig at afstraffe dem. 305 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 Vi er ydmyge bønder 306 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 fjernt fra moderverdenens politik. 307 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 Og dog kan I tjene os. 308 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Vi søger oprørerne, der har angrebet vores forsyningshavne. 309 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 De er anført af Devra Bloodaxe og hendes bror Darrian. 310 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 Vi fanger dem uden tvivl. 311 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Men det har taget længere tid end forventet, 312 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 og vores lagre svinder ind. 313 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 Og måske har du hørt, at en hær styres af maven. 314 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Jeg tænkte på et partnerskab, hvor I forsyner os med mad. 315 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 Jeres overskud, naturligvis. 316 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 Som kompensation får I… 317 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 Vi tredobler markedsværdien. 318 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 Med ekstrafortjenesten kan I købe høstmaskiner 319 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 og robotter og behøver ikke arbejde manuelt. 320 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Vi tror på, at det manuelle arbejde forbinder os med jorden 321 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 og hædrer de hellige marker, der giver os liv. 322 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Det giver ro i sindet at spille en uvurderlig rolle 323 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 i udryddelsen af moderverdenens fjender. 324 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 -Det er noget af et tilbud. -Ja. 325 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 Havde vi blot et overskud at tilbyde. 326 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 Jorden er stenet 327 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 og producerer med nød og næppe nok til os selv. 328 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Så med oprigtig beklagelse må vi afslå tilbuddet. 329 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 Men vi er taknemmelige for eksistensen af en velgørende 330 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 og magtfuld beskytter. 331 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 Intet overskud? 332 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Overhovedet? 333 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 Jorden ser frugtbar ud. 334 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Markerne ser større ud, end hvad I kan forbruge. 335 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Jeg forstår, hvordan det kan se ud. 336 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Omfanget af beplantningen er bevis på den ufrugtbare jord. 337 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 Og vores barske vintre forværrer den korte sæson. 338 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Hvad siger du til en kop øl? 339 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Undskyld. 340 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Det er bare… 341 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 Se lige det smukke folk. 342 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 Den strålende teint bliver ikke næret af en gold mark. 343 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Hvem af jer fører tilsyn med høsten? 344 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Der må være en med grønne fingre. 345 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Nogen? 346 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Ja. 347 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 Det er mig. 348 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 Godt. 349 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 Jeg fører tilsyn med høsten. 350 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Hvis de folk har tiltro til dig, har jeg også. 351 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Jeg prøver bare at forstå, hvordan jeg kan tage fejl af jorden. 352 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 Altså. 353 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 Sindri, vores elskede fader, bekymrer sig for landsbyens ve og vel 354 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 og insisterer på at råde over reserver i tilfælde af sult eller tørke, 355 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 hvilket er en leders ansvar. 356 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 Men vi har været heldige de sidste par sæsoner. 357 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 Vi kunne ikke oplagre overskuddet. 358 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 Så der er måske 359 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 en chance for, at vi kan undvære lidt. 360 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 Afhængig af jeres behovs omfang. 361 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 Godt. 362 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 Det er altid godt at have reserver. 363 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Ja. 364 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Men jeg er forvirret. 365 00:42:02,750 --> 00:42:05,625 Hvorfor sagde du, at jeres jord med nød og næppe 366 00:42:05,708 --> 00:42:06,750 kunne brødføde jer? 367 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 -Det var ikke helt sandt. -Nej, vent. 368 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Admiral, ingen vil vildlede dig. 369 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 Sindri har blot et mere konservativt syn på reserver, end jeg har. 370 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 Men vi er opstemte over et muligt partnerskab. 371 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Tag blot hensyn til, hvad vi reelt kan afgive. 372 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Hvem er det egentlig? 373 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 -Min… -Han har ingen betydning. 374 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Jeg er bemyndiget til at tale for mit folk. 375 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 Manden har ingen autoritet her. 376 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Du gør klogt i at overse ham. 377 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 En uenighed. 378 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Det er ikke den idylliske koloni, den ser ud til. 379 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 Hvis jeg må 380 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 rådgive dig om undersåtter, der skal holdes på plads. 381 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Folk kan miste overblikket. De kan få brug for en påmindelse om, 382 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 hvordan dem med magt håndterer dem uden. 383 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Admiral. 384 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri… 385 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Nej. 386 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 -Jeg ville aldrig… -Det er okay. 387 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 Jeg… 388 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Lad mig vise, hvad jeg mener. 389 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Nej. 390 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Admiral. 391 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Nej, stop! 392 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Nej! 393 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri! 394 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Hvad har du gjort? 395 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 Hvornår får jeg min høst? 396 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Jeg… 397 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Sig mig, partner, hvornår får jeg min høst? 398 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 -Om ni uger. -Meget vel. 399 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 Jeg vender tilbage om ti uger. 400 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 Du har 10.000 skæpper klar til mit skib. 401 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Vi producerer knap nok 12.000 skæpper. 402 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 Vi vil sulte ihjel. 403 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 Jeg forstår ikke, hvad du vil have. 404 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Det er enkelt. 405 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Jeg vil have det hele. 406 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Deling! Følg med! 407 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Vent! 408 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 -Klap i! -Hvad laver du? 409 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 Nej. 410 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Hør efter. 411 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 Udstyret skal flyttes til den store stenbygning. 412 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Den er egnet indtil videre. 413 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 Marcus, hjælp med at smide beboerne ud fra vores nye hjem. 414 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 Forstået? 415 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Forstået, chef. 416 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Forstået. 417 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Hej, alle sammen. 418 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium, 419 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 forsvarer af kongen. 420 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Korrektion, af den myrdede konge. 421 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 Jeg er til tjeneste. 422 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Jeg er menig Aris. 423 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Vi flytter materiel til den bygning, hvis du vil give en hånd? 424 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Tak, menig Aris. 425 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 Det falder ind under min ekspertise. 426 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 Det er mig en ære at være til hjælp. 427 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Jeg taler til dig, din beskidte padde. Kom her. 428 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 Hvad fanden venter du på? Ud! 429 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Tak. 430 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Hvad i alverden stirrer du på? 431 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Beklager. Jeg ville se, om du trængte til mere vand. 432 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Mere vand? 433 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Sådan kan jeg lide dem. 434 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Unge og stærke nok til at kæmpe imod. 435 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 Og smagen af blod i munden, når jeg knepper. Det kan jeg lide. 436 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 Chef. 437 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 De har efterladt os en Jimmy. 438 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 Det er en Jimmy. 439 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 Tænk, der er nogen tilbage. 440 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Pas på. Jorden er ujævn på vej hen til broen. 441 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Tak, menig Aris, men jeg tror, at det går. 442 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 De kæmper ikke længere. 443 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Hvad mener du med det? 444 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Det er noget i deres programmering. 445 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Da kongen blev dræbt, 446 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 lagde de deres våben og nægtede at kæmpe. 447 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 Se her. Lige meget hvad jeg gør, går han ikke til modangreb. 448 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 Hey! 449 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Pas på med materiellet, din dumme maskine. 450 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Jeg gør dig til skrot, båtnakke. Hører du? 451 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Du hører ikke efter. 452 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Hey! Stop! 453 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 Jeg kan skyde dig i stedet. 454 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Jeg kan dræbe dig nu, og alle vil være ligeglade. 455 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 -Ikke? -Så er det godt. 456 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 Hvad siger du? Vil du dø? 457 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 Hvad? 458 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 Kom nu, knægt. 459 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 Gør det. 460 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Det var nok. 461 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Få kasserne ind i huset nu. 462 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Javel. 463 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 Er du i uorden? 464 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Nej. 465 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Rejs dig. Gå ned til floden. Vask dig. 466 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 Resten holder op med at stirre. 467 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 Kom i sving. 468 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 Kom i sving, røvhuller. 469 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 Det inkluderer dig, Marcus. 470 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 Har du den? 471 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 -Jeg må løbe. -Ja. 472 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Undskyld mig. 473 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Tak. Det er venligt. 474 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 -Er du soldat? -For længe siden. 475 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 Må jeg? Jeg hedder Sam. 476 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Værsgo. 477 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Sig mig, Sam. Kender du historien om vores myrdede konge 478 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 og hans smukke datter, prinsesse Issa? 479 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 Nej. 480 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 Du minder mig om hende. 481 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 I legenden blev hun kaldt Kalken eller Frelseren. 482 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Hun var pueri salvatoris. 483 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 Og selv før hun blev født, 484 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 afgav mine brødre og jeg et løfte om at gøre alt, 485 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 hvad der var i vores magt bag dette metal, 486 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 for at kæmpe i hendes navn. 487 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 Så da vi på en fjern slagmark hørte, 488 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 at hun, som forudsagt, var kommet til verden i kød og blod, 489 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 følte jeg stor varme for universet 490 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 og håbede, at hun bebudede en ny tidsalder med fred og barmhjertighed. 491 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 Og førte os hjem. 492 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Hun var magisk. 493 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Ja. 494 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Hun var mere end magi. 495 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 En konge er et menneske. 496 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 Og et menneske kan fejle eller forråde. 497 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 Men en myte er uforgængelig. 498 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 Eller det troede de. 499 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 Den dag, hun skulle krones, 500 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 blev hun og vores ærede konge og dronning 501 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 myrdet i koldt blod af dem, de stolede mest på. 502 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 Jeg er bange for, at vi har mistet vores ære siden det forræderi. 503 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Jeg er bange for, at vores barmhjertighed, venlighed 504 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 og glæde 505 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 døde med den unge pige. 506 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Jeg tror, at det bor i dig. 507 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Det er din skyld, Gunnar! 508 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 Jeg vidste ikke, han ville dræbe dem. 509 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 Ligegyldigt. Han er død. 510 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 Hvad med soldaterne? De stopper ikke der. 511 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 -Det ved jeg ikke. -Stop nu. 512 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Hvad gør vi nu? 513 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Vi kan rejse os og kæmpe. 514 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 -Ja. -Min le er skarpsleben. 515 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 -Jeg har et gevær. -Hvad? 516 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 Det er vores hjem! 517 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 Nej. I kan ikke kæmpe. 518 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 Med hvad? 519 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 Og ikke dem. 520 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 I bør tage, hvad I kan bære, og stikke af. 521 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 -Stikke af? Nej. -Vent. 522 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 -Vi kan ikke stikke af. -Give op? 523 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 Give dem alt? 524 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 -Kora. -Alt andet end jeres liv. 525 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 Og det opgiver nogen nok også. 526 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 Uanset hvad I gør. 527 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 -Jeg rejser ikke. -De skyder os i ryggen. 528 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Jeg bliver også. 529 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 -Vi bliver! -Tage hvorhen? 530 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 -Ja. -De har ret. 531 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 Stedet er alt, vi kender. Det er vores historie. 532 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 Vi kan ikke lade dem ødelægge det. De er dyr! 533 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 Vi kan skaffe afgrøderne og overgive os til deres nåde. 534 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 -Ja. -Vi gør os selv uvurderlige. 535 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 De dræber os ikke. Vi er nyttige. 536 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 -Ja. -Han har ret. 537 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 Landbrug er vores kompetence, ikke deres. 538 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Viser vi dem, hvor gode vi er, skåner de os. 539 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 -Ja. -Ja. 540 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 -Vores flid kæmper for os. -Ja. 541 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 -Ja. -Enig. 542 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 -Vores flid kæmper for os. -Ja. 543 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 -Ja. -Ja. 544 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 Det er afgjort. 545 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 -Vi viser dem, vi er værdifulde. -Okay. 546 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Når vi opfylder vores del af aftalen, 547 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 må de genoverveje vores ration af føden. 548 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 -Ja. -Ja. 549 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Vi må appellere til de herrers menneskelighed. 550 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 -Ja. -Godt. 551 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Så du stikker af. 552 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Jeg troede, du havde fået nok af det. 553 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 Du hørte dem. De lider af vrangforestillinger. 554 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 De tror, soldaterne viser nåde, efter det de gjorde ved Sindri 555 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 lige for næsen af dem. 556 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 Da jeg fandt dig i skibsvraget, 557 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 overvejede jeg at efterlade dig. 558 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Jeg var bange for, du gav problemer. 559 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Men har jeg fortrudt at føre dig ind i vores liv? 560 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Nej. 561 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Du er blevet en af os. 562 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 Og dog tager du afsted, når vi har brug for dig allermest. 563 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 Når dit folk har brug for dig. 564 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 Jeg kan ikke. 565 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 Vil du ikke? 566 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 Stedet er allerede fortabt. 567 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 Men hvis det kan ændre sig? 568 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 Hvis vi kæmpede, ikke kun os, men andre? 569 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 -Hvem vil komme her og kæmpe? -Andre! 570 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 Andre, der har grund til at hade alt, hvad moderverdenen repræsenterer. 571 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, du kender universet bedre end mig. 572 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 Hvad nu, hvis du kunne finde krigerne, som Noble søger? 573 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 De fredløse, så de kan kæmpe ved vores side? 574 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Finder jeg krigere til at kæmpe, giver jeg landsbyen håb. 575 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Giver jeg dem håb, kæmper de og taber. 576 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 Jeg vil ikke have blod på hænderne. 577 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Eller risikere mit liv som resten af jer. 578 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 Hvor længe skal vi blive i det her hul? 579 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Se her. 580 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Hey, vandpige! 581 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 -Kom her. -Hvad er der? 582 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Trænger du til mere vand? 583 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Bare lidt vand. 584 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Stop! 585 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 Eller hvad? 586 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 Hjælp! 587 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 Hjælp! 588 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 -Tag fat! -Hjælp! 589 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 -Hold bøtte! -Slip mig! 590 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 -Hjælp mig! -Klap i! 591 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 Nej! 592 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 -Klap i. -Hjælp mig! 593 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 -Slip mig! -Klap i! 594 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 Slip mig! 595 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Lad være! 596 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 Godt gået. Hvad har du i tankerne? 597 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Jeg vil binde dig til en pæl og få dig til at se hende 598 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 forvandle sig til en luder. 599 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Marcus, min gode mand… 600 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 Alt det lyder rart, 601 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 men du gør ingenting. 602 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 Ikke før jeg selv har flækket pelshuen. 603 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Så må du få hende. 604 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Så må I alle få hende. 605 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 Slip hende! 606 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Stop! 607 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Stop. 608 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 Dessert. Perfekt. 609 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 Få fat på hende. 610 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 Nej. 611 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 Jeg slår hende ihjel. 612 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 Ønsker du det? 613 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Se, hvem der har sluttet sig til os. 614 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Nu er I på røven. 615 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Tag geværet op, din skrotbunke, og dræb de røvhuller! 616 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Nemlig. Du blev skabt til at dræbe, din skiderik. 617 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 Hvad venter du på? Jeg gav dig en ordre. 618 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Dræb den… 619 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Vi må kæmpe. 620 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Du kan få brug for det her. 621 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Jeg fandt det på nedstyrtningsstedet. 622 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Jeg troede, det var væk. 623 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Vores kultur er ikke til de våben. 624 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Jeg frygtede fare. 625 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Du havde ret. 626 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Tak. 627 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Hvor tager du hen? 628 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Der er en general ved navn Titus. 629 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Rigets fordums helt, 630 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 som vendte sine egne styrker mod moderverdenens. 631 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Han skulle stadig være derude et sted. 632 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Kan jeg finde ham og mænd til ham… 633 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar. 634 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 Sidste år solgte du korn til modstandsbevægelsen. 635 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Ja, jeg mødte en mand, som præsenterede mig for oprørerne. 636 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 Bloodaxe-familien. 637 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 -Vil han stadig kunne finde dem? -Muligvis. 638 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Vil du vise mig vej til ham? 639 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Naturligvis. 640 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Nedlæg en uraki til! 641 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 En general og en hær? 642 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Vi har måske en chance. 643 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Vær forsigtig. 644 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 God rejse til jer begge. 645 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Var du soldat for moderverdenen? 646 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Kæmpede du for Riget? 647 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Det kan man godt sige. 648 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 Af høj rank, formoder jeg? 649 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Er du eftersøgt for desertering? 650 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 Det og mere til. 651 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 Okay. 652 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Vil du spørge om andet? 653 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 De vil ikke bare dræbe os, vel? 654 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 Jeg forstår, de ville statuere et eksempel med Sindri 655 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 for at holde os nede, 656 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 men vi er bønder og ingen trussel. 657 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 Hvordan ved du, de vil ødelægge os? 658 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Da de først kom til min verden, var jeg ni år gammel. 659 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 De bad aldrig om noget. 660 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 Ingen betingelser. 661 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Blot tørst efter destruktion. 662 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Moderverdenens styrker blev anført af en ung general ved navn Balisarius, 663 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 som fandt behag i kamp. 664 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 Folk i min verden indledte et modigt forsvar, 665 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 men det gjorde blot den unge general rasende 666 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 og provokerede ham til at lade sin vrede gå ud over uskyldige. 667 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Afgang! 668 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Jeg stod ansigt til ansigt med Balisarius, 669 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 som elskede af kommandere sine tropper, 670 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 ikke fra sine skibes kommandotårn, 671 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 men på selve slagmarken. 672 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Befri mig, mit barn. 673 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Jeg ved, at du kan gøre det. 674 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Jeg ved, at du kan. 675 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Jeg beder dig. 676 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius dræbte hele min familie og tog mig med sig. 677 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 Hvorfor skånede han mig? 678 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Ud af de hundredtusindvis, der døde for hans hånd, 679 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 valgte han at lade mig leve. 680 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Han så nok noget i mig. 681 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 Nogen til at dele hans smerte. 682 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 De gav mig navnet Arthelais 683 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 og begyndte min træning og uddannelse i moderverdenens traditioner. 684 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 I fem år boede jeg på skibet med dets soldater, 685 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 som blev min eneste familie. 686 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Ingen medfølelse. 687 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 Kun krigens hårde lære. 688 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Af og til sneg jeg mig væk til skibets hjerte. 689 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 Der fandt jeg et væsen, der forstod min smerte. 690 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 I maskinrummet 691 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 blev organisk materiale tvangsfodret til strømkilden 692 01:14:59,375 --> 01:15:01,416 til denne krigsmaskine, jeg kaldte hjem. 693 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 Var det oprørernes forarbejdede lig? 694 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 Jeg ved det ikke. Jeg turde ikke spørge. 695 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 I sjældne tilfælde så hun på mig. 696 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 Og i hendes forpinte øjne så jeg stadig medlidenhed. 697 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 Jeg lærte moderverdenens historie 698 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 under de skriftkloges årvågne blik. 699 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Men i al dets pragt var der en myte, der vakte min interesse. 700 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 Myten om Kalken. 701 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 Frelseren. Den første prinsesse Issa. 702 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Skønt jeg vidste, at det blot var en fabel, 703 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 gav historierne om det retskafne barn, der dræbte sine fjender med stor ynde, 704 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 mig trøst. 705 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Han tog mig ofte med på diplomatiske missioner, 706 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 hvor jeg så ind i ansigterne 707 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 på utallige verdeners stolte og ædle ledere. 708 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 Hvor de tryglede om nåde. 709 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Og jeg var hans barn. 710 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Jeg var hans protegé. Jeg var hans elev. 711 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 Som altid var det indlæring ved eksempler. 712 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Jeg var en af dem. 713 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Datter af en dekoreret hærfører. 714 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 Ven af kongen og den kongelige familie, 715 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 der levede et privilegeret liv. 716 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Til trods for min sociale rang forventede man, jeg gjorde min pligt. 717 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Og kæmpede for moderverdenen. 718 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 På militærakademiet opmuntrede de os til at finde en elsker. 719 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 Nogen, vi ville beskytte med vores liv, 720 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 når udvidelsespolitikken blev for abstrakt… 721 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 Nej! 722 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 …og erobringens grund fortabte sig i slagets totale vildskab. 723 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 Hvad laver I? Kom nu! 724 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 Som 18-årig blev jeg udnævnt til officer og fik en kommandogruppe. 725 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Jeg kæmpede for kongen i fjerne verdener 726 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 under et banner, hvis folk havde myrdet hele min familie 727 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 og ødelagt min verden. 728 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 De havde oplært mig, 729 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 knækket mig og genskabt mig i deres billede. 730 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Jeg ved, at de vil tilintetgøre jer. 731 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 For det ville jeg gøre. 732 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Jeg har smidt døde fra tusindvis af verdener, 733 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 som rådne dukker, i massegrave. 734 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 Jeg stod badet i lys fra ildkamp, 735 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 mens hele civilisationer blev til aske for øjnene af mig. 736 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 I et barns navn, der endnu ikke var blevet født. 737 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 Nu er jeg her, som om skæbnen i en drøm velsignede mig med et valg. 738 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 Og for første gang følte jeg hendes hånd lede mig 739 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 og vælge mig til et retfærdighedens fartøj. 740 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 Tak. Vi er tilbage om et par timer. 741 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Jeg vil lige forberede dig. Stedet, vi er på vej hen til, 742 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 er et… bordel. 743 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Det er okay. 744 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Her introducerede manden, vi skal møde, mig for Devra. 745 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 Devra. Var din kontakt en prostitueret? 746 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 Nej, slet ikke. Devra er leder af Bloodaxe-familien. 747 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 De lovløse, du ved? 748 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 -Som jeg solgte korn til? -Jeg er med. 749 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Ådselgribbe. 750 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Dusørjægere. De arbejder for imperiet. 751 01:22:42,833 --> 01:22:45,250 Moderverdenen bruger dem til det beskidte arbejde. 752 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Vent. 753 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 Åh nej. 754 01:22:52,041 --> 01:22:54,125 Det er vores fyr. Manden, vi søger. 755 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 Han introducerede mig for familien. 756 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 Fuck dig! 757 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 Gav søskendeparret dig en anden kontaktform? 758 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 Nej. De sagde, at de gemte sig på en planet ved navn Sharaan. 759 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 -De beskyttes af kong Levitica. -Levitica. 760 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Kom. 761 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Hey, du der! 762 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Betjen kunderne! Dit job er at kneppe dem. 763 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Han er ækel. 764 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 Hvem tror du, at du er? 765 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 Dronning Meeru? 766 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Carbost. 767 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 Vores bedste chance for at finde søskendeparret 768 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 er at kontakte leviticanere. 769 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Det kan eksponere os. 770 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Vi finder general Titus, så ser vi med oprørerne. 771 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 Er det din ejer? 772 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 Jeg er parat til at betale. 773 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Jeg har lagt mærke til dig. 774 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Du er noget særligt. 775 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Blød og lys, som jeg kan lide dem. 776 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Forsvind. Han er ikke til salg. 777 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Alt er til salg her. Hvor meget? 778 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 -Jeg har et værelse ovenpå… -Nej. 779 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 …med relativt rene lagner. 780 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Det er et generøst tilbud. Nej tak. 781 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Jeg garanterer for, at i morgen 782 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 vil du tigge mig om mere. 783 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 Forsvind, sagde jeg. 784 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 Kom nu. 785 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Lad ham komme og lege med. 786 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Gå din vej. 787 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Hør godt efter, din jaloux kælling. 788 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 Jeg vil kneppe det smukke, lyserøde hul i hans ansigt, 789 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 og du kan intet gøre for at stoppe mig. 790 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 Hør du nu godt efter, lille kælling. 791 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 Den eneste, der bliver knaldet her, er dig. 792 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Jeg søger oplysninger. 793 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 Har nogen hørt om general Titus eller ved, hvor han kan være? 794 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Naturligvis, general Titus. 795 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 Skør skiderik. Han vendte sine mænd mod moderverdenens styrker 796 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 i slaget ved Sarawu. 797 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 Ved du, hvor han befinder sig? 798 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Sidst jeg hørte om ham, kæmpede han i arenaen på Pollux. 799 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Jeg ville være forsigtig, lille frøken. 800 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 Den sidste jæger, der ledte efter ham, endte med hovedet på et spyd 801 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 uden for indgangen til arenaen 802 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 som et vink om at holde sig væk. 803 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Så han er på Pollux. 804 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 -Er det din plan? -Det er min plan. 805 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Hvad? 806 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Så vi må finde et skib til Pollux. 807 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Du følger godt med. 808 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Hey! Kælling! 809 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Du burde have dræbt mig. 810 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Nu dør du. 811 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Jeg giver dig en chance til at vende dig om og gå. 812 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 Giver du os alle en chance? 813 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Dræb hende. 814 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Imponerende. 815 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Arbejdede Ådselgribbene for moderverdenen? 816 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 -Jeg hader dusørjægere. -Jeg spurgte ikke. 817 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 Jeg kan heller ikke lide dusørjægere. 818 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 Så du er lejemorder? 819 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 Nej. Det er ikke lige mig. 820 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Jeg er ikke villig til at dø for andres problemer. 821 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Jeg er mere en opportunist. 822 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 En virkelig helt? 823 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Vent. 824 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 Jeg hørte dig derinde. 825 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 Du vil til Pollux. 826 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 Jeg kan hjælpe dig. 827 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Mod et lille gebyr. 828 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 Vi er blot bønder. 829 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Vi søger soldater til en kamp mod moderverdenen. 830 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 Vi har penge, men man bliver ikke rig af dem. 831 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Jeg forstår. 832 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Betal mig, hvad det er værd for jer. 833 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Soldater til kamp mod moderverdenen? 834 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 Jeg hedder Kai. 835 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Kom, mit skib holder på havnen. 836 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Vi sætter kurs mod Pollux. 837 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Jeg må stoppe på Neu-Wodi først. 838 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 Der er en kvægavler. 839 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 Han har en mand, der kan være til nytte. 840 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 Er han vores tid værd? 841 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 For vi har ingen tid at spilde. 842 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Du vil synes om ham. 843 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 Har du været hjemmefra før? 844 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 Nej. 845 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 Hvad lavede du på farmen? 846 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Jeg har tilsyn med høsten, tilsår, katalogiserer såsæd og sikrer, at… 847 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Det lyder skønt. Hold hellere fast. 848 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Du har sendt beskeder til slagskibet. 849 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Ja. 850 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 Statusrapporter for at sikre, at alt gik efter planen. 851 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Så du er med os nu? 852 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Det er jeg vel. 853 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Hvis det er i orden med jer? 854 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Det er her. Vi fandt det. Kom med. 855 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 -Bring mig dyr og reb. -Jep. 856 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 Lad os se, om vi kan trække det fri. 857 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 -Hvor længe har det været her? -To sæsoner. 858 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 Afgang. 859 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Tag fat i rebet, folkens. 860 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Tag fat. 861 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Klar? 862 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 Hiv! 863 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 Kom så! 864 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 Kom så! 865 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 Satans! 866 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 Er du okay? 867 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 Det kan ikke repareres. 868 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 Ikke med disse værktøjer. 869 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 Drop det. 870 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 Du har brug for at hvile dig. Du har arbejdet i timevis. 871 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Du forstår det ikke. 872 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Hvis jeg ikke kan reparere det, har vi ingen våben. 873 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Alle ser, at du gør dit bedste. 874 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Kora vil bringe os krigere. 875 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 -Måske får vi ikke brug for kanonerne. -Nej, vi får brug for alt. 876 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 Jeg har set, hvad skibet og dets besætning kan. 877 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 De… 878 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 De… 879 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 Det er okay. 880 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 Du reparerede det. 881 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Det var ikke mig. 882 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 883 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 Er det ikke skiderikken fra Saaldorun? 884 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 -Hvad bringer dig hid? -Jeg savnede dit smilende ansigt. 885 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 Har du stadig den lænkede mand bagved? 886 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 Tarak? Han arbejder sin gæld af. 887 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 Endnu en snes sæsoner, og vi er kvit. 888 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 Hvorfor interessen? 889 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Må vi tale med ham? 890 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Det kan blive en god forretning. 891 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 Er der penge at tjene… 892 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Men jeg vil ikke have ballade. 893 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 Det er vi ikke ude på. 894 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 Godt så. 895 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 Kom med. 896 01:40:21,708 --> 01:40:22,541 Hey! 897 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 Hey! Tarak! 898 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 De vil tale med dig. 899 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 -Hvorfor har du en lænke på? -En lang række fejltagelser. 900 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 Har du båret uniform? 901 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 Spørger du, hvilken side jeg kæmpede på? 902 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 For vil du anklage mig for forbrydelser mod moderverdenen… 903 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 Skyldig. Tag det op med ham. 904 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 Det er ikke derfor, vi er her. 905 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 Vi kommer fra en lille landsby og vil hyre krigere til 906 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 at træne og beskytte os mod en styrke fra moderverdenen. 907 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 -Jeg er ikke ven af Riget. -Okay. 908 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 Det er velkendt. 909 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Jeg vil med glæde kæmpe med jer, 910 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 men jeg har en gæld, 911 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 og jeg betaler min gæld. 912 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Hvad skylder han dig? 913 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 300.000 darams bør dække generne, jeg har været udsat for. 914 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Pokkers. 915 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 Vi har ikke så mange penge. 916 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 Ingen penge. 917 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 Men jeg elsker at gamble. 918 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 Så går det løs. 919 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 Hvad er indsatsen? 920 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Kan Tarak dressere dyret derude, er hans gæld betalt ud. 921 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 Men lykkes det ikke, 922 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 får I alle en kæde og en fodlænke. 923 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Det er aftalen. 924 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Tag bedre fat. 925 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Jeg vandt dyret i et hasardspil på Samandrai. 926 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 Pas på halen. 927 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 Kan du ride på det? 928 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Ja… det kan jeg godt. 929 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 Hiv til! 930 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 Lad ham ikke få overtaget! 931 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Slip tovet. 932 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Hun flår dig fra hinanden. 933 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Slip tovet og forsvind. Nu. 934 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Som du vil. Slip. 935 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 Jeg gør dig ikke fortræd. 936 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Du er langt hjemmefra, og det er jeg også. 937 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Du og jeg… 938 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 …er ens. 939 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 Man har gjort os fortræd. 940 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 Man har forrådt os og brudt vores tillid. 941 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Vi kender begge til frygt. 942 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 Den største frygt, vi kender til… 943 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 …er frygten for os selv. 944 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Sådan. 945 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Lad os vise dem, at vi ikke er bange. 946 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Vi viser dem, at vi er mere end fodlænkerne, der binder os. 947 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Ro på. Kom så. 948 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Der. 949 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 Ja. 950 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 Det er okay. 951 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickman, jeg har gjort, som du bad om. 952 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 Vi er kvit. 953 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Vær god ved hende. 954 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 Gå. Forsvind. 955 01:48:21,083 --> 01:48:22,333 Hey! 956 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 Nej. 957 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 Hey. 958 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 Nej. 959 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 God pige. 960 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Tarak! Vi smutter. 961 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 Det var godt. Kender du andre på vejen? 962 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 Jeg har måske et par idéer. 963 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Kom ind. 964 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 Cassius, det er dig. Godt. 965 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Slutter du dig til os? 966 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Tak. Det er fristende. 967 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Men jeg har andre presserende sager. 968 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 Vi har modtaget en besked fra Ådselgribbene. 969 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 De anmoder om et møde. 970 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 De har åbenbart fanget et væsen, 971 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 der har vigtige oplysninger om oprørerne. 972 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxe og hendes bror. 973 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 Bloodaxe? 974 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Jamen… 975 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 Det er fremragende. 976 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Sig til, når de ankommer. 977 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 -Javel. -Hey. 978 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Mange tak. 979 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Spiser du op? 980 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 -Nej, værsgo. -Er du sikker? 981 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Hvor meget længere skal vi vente? 982 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Slap af. Jeg har først lige spredt ordet. 983 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Giv hende en chance. 984 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Vi spilder vores tid ved at sidde her. 985 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 Hvert øjeblik kunne vi bruge på at opbygge et forsvar. 986 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Leder I efter mig? 987 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 Måske. 988 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Er du hende, de kalder Nemesis? 989 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Ja. 990 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 Jeg sagde, at jeg ville finde hende. 991 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 I bør begynde at stole på mig. 992 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Nemesis! 993 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Nemesis, et barn er blevet taget. 994 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 Det er Harmada. Hun opfører sig sindssygt. Hun dræbte en vagt. 995 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 Vi har fanget hende, men hun truer barnet, og vi… 996 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 Vis mig vej. 997 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Hey, smukke. 998 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 Hvad går jobbet ud på? 999 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 Vi repræsenterer en landsby på en lille måne ved navn Veldt. 1000 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 Landsbyens overlevelse trues 1001 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 af moderverdenens hære. 1002 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Vi søger krigere 1003 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 til at kæmpe og beskytte dem. 1004 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Skal denne håndfuld personer bekæmpe Rigets officerer og soldater? 1005 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Ja. 1006 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Nemesis. 1007 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Så ved I, at det er selvmord. 1008 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 -Hvad sagde hun? -Det er denne vej. 1009 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 Nej, hør her. 1010 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 Vi tror, at hvis vi kan, du ved… 1011 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 …finde de rette personer, så har vi måske en chance… 1012 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Jeg tager med… 1013 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 …hvis jeg får en chance for at udgyde Rigets officerers blod. 1014 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 Den chance får du. 1015 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Godt. 1016 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Hun er derinde. 1017 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 -Nemesis. -Hold på hende. 1018 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 Hjælp hende. 1019 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Bliv der. 1020 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Jeg vil bare tale. 1021 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Jeg er klart betrængt. 1022 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Men jeg er ikke dum. 1023 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Du vil have barnet. 1024 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 Ja. 1025 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 Du får det ikke. 1026 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 Det her er mit. 1027 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 Hun har en mor, der venter på hende. 1028 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 Som savner hende. 1029 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 Jaså? 1030 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 Hvorfor skal jeg bekymre mig om morens smerte, 1031 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 når ingen bekymrer sig om min? 1032 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Har du set dette sted? 1033 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 Det var mit hjem, før de kom. 1034 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 I tusind generationer. 1035 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 Smag luften. 1036 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Den forgiftede min krop. 1037 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 Den svækker mine æg, og nu kan mine børn ikke slippe fri. 1038 01:56:34,625 --> 01:56:35,875 Så hvad med min smerte? 1039 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 Jeg fortjener retfærdighed. 1040 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Jeg forstår. 1041 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 Men gå anderledes til værks. 1042 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Der er forskel på retfærdighed og hævn. 1043 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 Er der? 1044 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 Jeg er ikke så sikker. 1045 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 Jeg kender en moders smerte. 1046 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 Jeg kender ensomheden i den smerte. 1047 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 Gør ikke barnet fortræd. 1048 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 Det tillader jeg ikke. 1049 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Du kender vist denne smerte. 1050 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 Men forstå… 1051 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 …at jeg vil dræbe dette barn 1052 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 og fortsat vil dræbe, indtil alle mødre græder af fortrydelse over 1053 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 at være kommet til minerne i Daggus. 1054 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 Pis! 1055 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Kom med. 1056 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Afgang. 1057 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Kom. Gå væk. 1058 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Kom her. 1059 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Wow. Det var… 1060 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 Det var utroligt. 1061 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Der er ingen grund til at juble. 1062 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 Der er ingen ære i det. 1063 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Det kan let blive en af jer, der ligger her 1064 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 i en glemt verdens rendesten 1065 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 under dække af hævn. 1066 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Det gør I klogt i at huske. 1067 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 I drømmen gjorde hun mig til overhofmester 1068 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 og gav mig en plads i sit kongelige hjem. 1069 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 Og alle lyttede til mig med ærbødighed. 1070 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 For jeg drak af kalken af oprigtig tro. 1071 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 Og det satte mig fri. 1072 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 Er det ham, der ved, hvor oprørerne er? 1073 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 Ja. 1074 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 Jeg lytter. 1075 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 Kan jeg gå, hvis jeg siger, hvad jeg ved? 1076 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Jeg løslader dig. Du har mit ord. 1077 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 Jeg har ikke set Devra Bloodaxe i en hel sæson, 1078 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 men dengang var de på Sharaan under beskyttelse af kong… 1079 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 Levitica. 1080 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Fortsæt. 1081 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Det er et stykke tid siden, men de var der. 1082 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Tal med Levitica. 1083 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Det vil jeg gøre. Tak 1084 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 Jeg troede, vi havde en aftale. 1085 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Det havde vi. 1086 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Du er fri. 1087 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 Disseker hans hjerne og se, om vi kan finde flere oplysninger. 1088 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Derefter tager vi på besøg hos kong Levitica. 1089 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Javel. Jeg sætter kurs mod Sharaan. 1090 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Vi tager afsted. 1091 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Det var godt af dig tidligere. Med barnet. 1092 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 -Jeg ville bare hjælpe. -Det kommer ikke naturligt for alle. 1093 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Det gør det for dig. 1094 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Derhjemme reddede du Sam uden tøven. 1095 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 Godhed er en dyd, der er værd at dø for. 1096 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Det tror jeg på. 1097 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 Nu. 1098 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Jeg har kæmpet i utallige verdener. 1099 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 Mine sejre blev bekendt af min adoptivfar 1100 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 og kongen. 1101 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 For min loyalitet og tjeneste 1102 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 blev jeg kongelig elitevagt. 1103 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Udnævnelsen var arrangeret af min far. 1104 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Jeg kunne ikke vide, der var mere i det. 1105 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Jeg fik æren af 1106 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 at være prinsesse Issas livvagt. 1107 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 Prinsessen var opkaldt efter en tidligere dronning Issa, 1108 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 livgiveren. 1109 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 I de gamle historier om dronningen 1110 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 hed det, at hun havde evnen til at give liv. 1111 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Det var en myte eller en metafor, 1112 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 der blev skabt som svar på generationer med krig og erobring. 1113 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 Men historien vakte folks interesse. 1114 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Og man troede, at prinsessen, min prinsesse, havde samme evne. 1115 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Mere end én gang så jeg ting, jeg ikke kunne forklare. 1116 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Ting, der fik mig til at tænke, at hun var anderledes. 1117 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Noget særligt. 1118 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Kongen sagde engang til mig… 1119 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartholomew ville ikke indrømme det, 1120 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 men De tolvs orden havde desperat behov for udvikling. 1121 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Og jeg er glad for, at du har fået opgaven at beskytte hende. 1122 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Hun kan godt lide dig. Det har hun sagt. 1123 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Hun sagde, at du… 1124 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 Du var ikke som de gnavne livvagter, hun havde haft før. 1125 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Du smilede af og til. 1126 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Beklager, hvis jeg er blevet for familiær. 1127 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Men Issa er en speciel pige. 1128 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 Det er svært at holde professionel distance, 1129 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 når hun viser mig en sådan venlighed. 1130 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Arthelais, hold nu op. 1131 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Du behøver ikke at undskylde. 1132 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 Jeres venskab glæder mig. 1133 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Når hun bliver dronning, 1134 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 vil hun medbringe en barmhjertighed, jeg har mistet 1135 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 efter alle disse år med krig. 1136 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 "Det er begyndelsen til noget bedre." 1137 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 -Jeres venskab beskytter hende. -Vores venskab beskyttede hende. 1138 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Jeg troede på hende, 1139 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 på hendes godhed. 1140 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Jeg troede, at hun kunne redde os. 1141 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Tvillingemånerne Castor og Pollux. 1142 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 De er kendt i galaksen for deres flotte kampforestillinger. 1143 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Kun de største krigere kommer her. 1144 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 Hvad med manden der? Han har en generals holdning. 1145 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Ja, det må være Titus. 1146 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 General. 1147 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 General! 1148 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 Generalen er her ikke. Han kæmper ikke længere. 1149 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 Er han blevet besejret? 1150 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 Ikke i arenaen. Han har kun en krig. 1151 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Mod sig selv. 1152 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 I finder ham ved den sydlige port. 1153 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Dig. Vis dem vej. 1154 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Følg efter mig. 1155 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Tak. 1156 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 Den store general Titus. 1157 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Tak. 1158 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 Okay. 1159 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 Er det nu en god idé? 1160 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Vi vasker ham og får ham ædru. 1161 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 -Det er nok. -Kom så. 1162 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 -Kom. -Få ham op. 1163 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 -Kom så. -Slip mig. 1164 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Svin! 1165 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 Svin! Kujoner! 1166 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 I er alle kujoner! 1167 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 Uden mod! 1168 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Jeg slår jer ihjel. 1169 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 I er alle kujoner! 1170 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 Uden mod. 1171 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Hvad har I gang i? 1172 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Hvad ser det ud til? 1173 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Gå ad helvede til. 1174 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Så er det godt. Tak. 1175 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 Kommanderede du geledder for den gamle konge? 1176 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 Er du ikke general Titus? 1177 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 De uskyldige og undertryktes forsvarer. 1178 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 En legende. 1179 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 Jeg aner ikke, hvad du ævler om. 1180 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Jeg er blot tigger. 1181 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Jeg har aldrig hørt om denne general. 1182 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Han lyder til at være et skvat. 1183 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Jeg tror, at du er det skvat. 1184 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 For længe siden, måske. 1185 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Hvorfor kan du ikke bare lade mig være? 1186 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Fordi mit største håb er, at fordums general stadig står foran mig. 1187 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Hvad ønsker du af mig? 1188 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 Mine mænd er døde! 1189 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 Jeg er træt af at genopleve det hver dag. 1190 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 I arenaen gjorde mit raseri mig til en gud. 1191 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Men det er brugt op. 1192 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Denne flaske er min eneste trøst i det helvede. 1193 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 Så lad mig være, og lad mig dø i fred. 1194 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Det er ikke meningen, du skal dø her. 1195 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 General. 1196 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 Kald mig ikke det. 1197 02:17:03,333 --> 02:17:04,666 Jeg er uden rang. 1198 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 Jeg kommer med et tilbud. 1199 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 Jeg giver dig en chance for frelse. 1200 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 -Jeg kan ikke frelses. -Jeg har ikke tid til medynk. 1201 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 Hvad med de døde mænd, du engang befalede over? 1202 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 Hvad med dem? 1203 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Hvis ikke frelse, 1204 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 hvad så med hævn? 1205 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Din tålmodighed er værdsat, og jeg kan forsikre om, 1206 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 at Devra er klar over din tilstedeværelse. 1207 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 Det bliver snart besluttet, hvornår hun modtager dig. 1208 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Tak, Levitica, ærede konge. 1209 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Vi afventer deres ankomst. 1210 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 Nå? 1211 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Hvad sagde han? 1212 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 Fortalte de ham, at det var mig? 1213 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Vær tålmodig. De kommer. 1214 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Kan du se det? 1215 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Deroppe? 1216 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 Samandrai-systemet. 1217 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 -Kender du nattehimlen? -Noget af den. 1218 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 Har du set Samandrai? 1219 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Den er smuk. 1220 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 Det er mine forfædres oprindelige planet. 1221 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Der blev jeg født. 1222 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 Hvorfor er du ikke vendt tilbage? 1223 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 Der er intet at vende tilbage til. 1224 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 De, der ikke blev dræbt i kamp, er nu slaver for moderverdenen. 1225 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Hvordan overlevede du? 1226 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Han sagde, at de, der kæmpede, blev dræbt eller gjort til slaver. 1227 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Du kæmpede ikke, vel? Du flygtede. 1228 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 Du vovede ikke at konfrontere dem. 1229 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 Storartet. 1230 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Jeg indbød en kryster til hæren. Det hjælper. 1231 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 Passer det, store mand? 1232 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Skjuler alle de muskler en kryster? 1233 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 I det mindste vover han at kæmpe med os nu. 1234 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Pilot. 1235 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Du er heldig, hvis du kan stå, dit fordrukne svin. 1236 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Venner! Nej! 1237 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Se. 1238 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra, vær hilset. 1239 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 De har ventet. 1240 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 Og jeg tror, at de er oprigtige. 1241 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Bonde, hvorfor kontakte os fra dette ukendte og flagløse fartøj? 1242 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Jeg formodede, at vi havde et niveau af tillid efter sidste møde. 1243 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Vi købte dit korn for at brødføde vores krigere. 1244 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Bland ikke forretninger med revolution. 1245 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Jeg forstår. 1246 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Jeres ankomst her udgør en stor risiko for os og vores velgører. 1247 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Men vi har ikke længere brug for dit korn. 1248 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 Kong Leviticas godhed har holdt os i live, 1249 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 så jeg foreslår, at I øjeblikkeligt tager afsted. 1250 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 Vi er ikke kommet for at sælge korn. 1251 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Gunnars landsby fik besøg af et slagskib, 1252 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 der truer dens eksistens. 1253 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 Jeg har hvervet disse krigere 1254 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 og lovet at tage dem med tilbage og forsvare bønderne. 1255 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 -Men vi løber tør for tid. -Hvad? 1256 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 Den håndfuld? Mod et slagskib? 1257 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Derfor er vi kommet. Du har mænd og skibe. 1258 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 Med dig kan vi opbygge et forsvar. 1259 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 Og vi kan betale dig med overskuddet fra vores høst. 1260 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 Vi har ikke andet. 1261 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 Mine styrker mod Kongens Blik? 1262 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 Det er selvmord. 1263 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Skibet kan ikke ødelægges af en snes krigere. 1264 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 Skibet og mændene ombord er ødelæggere af verdener. 1265 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Jeg beklager. Det er umuligt. 1266 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 Jeg kender ikke jeres trængsler. 1267 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Jeg kender revolutionens smerte i jeres blik. 1268 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Ja. 1269 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Manden er ikke oprører. 1270 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Han er bonde. 1271 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Men handel eller ej 1272 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 har hans folk slidt og slæbt for at gro korn, der brødfødte jer. 1273 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 Jer alle! 1274 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 Og på grund af den handel 1275 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 er deres landsby nu truet af admiral Noble, 1276 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 der er på jagt efter jeres revolution. 1277 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 I kan stikke af, men vælger at kæmpe. 1278 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Javel. 1279 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Jeg kommer med. 1280 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Tak. 1281 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Bror, et ord. 1282 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Vores få sejre har været taktiske. 1283 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 Vi kan ikke åbenlyst bekæmpe Kongens Blik. 1284 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 Fandt bonden os, varer det ikke længe, inden Noble gør. 1285 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 Og jeg tillader ikke, at en anden verden falder i vores navn. 1286 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 Og dem, du kommanderer? 1287 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Det er deres liv. 1288 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Disse mennesker er kommet til os 1289 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 som en sidste udvej. 1290 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 De søger vores hjælp til 1291 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 at gå op imod et slagskib fra moderverdenen. 1292 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 Er det ikke det, vi står for? 1293 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Er de ikke, hvad vi engang var? 1294 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Hjælper vi ikke de trodsige bønder med at beskytte deres hjem, 1295 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 så er revolutionen meningsløs. 1296 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 Hvem, af egen vilje, 1297 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 er klar til at dø for det, vi tror på, 1298 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 snarere end at skjule sig bag det? 1299 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1300 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 Jeg er ikke overrasket. 1301 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Hvem skal ellers sikre, at du kommer tilbage i ét stykke? 1302 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Tak Levitica, og forlad denne planet. 1303 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Søster, du er revolutionens hjerte. 1304 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Bank højlydt. 1305 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Måske er det ikke selvmord. 1306 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 Hvorfor vil han hjælpe dig? 1307 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 Bloodaxe? Burde han ikke? 1308 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Det virker kortsigtet. 1309 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 Han svækker, 1310 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 hvad end man bruger af ord for det… 1311 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 Modstanden, oprøret. 1312 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 For hvad? 1313 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 Chancen for at blive udslettet af et slagskib? 1314 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 Skyld er en stærk følelse. 1315 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Skyld. Ærens sårbarhed. 1316 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Det har jeg haft engang. 1317 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Ære. 1318 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Er det ikke utroligt? 1319 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Det passer. 1320 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 Hvad siger du? 1321 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 Jeg har mindst ti-femten sæsoner tilbage, før jeg stjæler fra den forkerte mand. 1322 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 Jeg bliver dolket ihjel af en dum stodder i et slagsmål på en bar. 1323 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Det er faktisk din skyld. 1324 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Du giver mig lyst til at blive hæderlig. 1325 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Besad du større modstandskraft, 1326 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 havde du ikke så desperat brug for mig. 1327 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Vil du kæmpe med os? 1328 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Eftersom I tigger. 1329 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, det gør vi ikke. 1330 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Godt, eftersom I spørger. 1331 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Hvis jeg må. 1332 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Wow. 1333 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Der er en komplikation. 1334 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 Lortet i lastrummet. 1335 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 Køberne venter i Gondival. 1336 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 De er ikke kendt for deres tålmodighed. 1337 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 Jeg må nok lægge mit liv som tyv bag mig, 1338 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 før vi tager kampen op mod et slagskib. 1339 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Og en aftale er en aftale. 1340 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Selv blandt afskum. 1341 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Jeg sætter kursen og siger, vi er på vej. 1342 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Pis, gør det mig til en af de gode? 1343 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Jeg beder dig… 1344 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Vær nu rar. 1345 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Jeg har sagt sandheden. 1346 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 Jeg har ikke mere. 1347 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 Nå, men sandheden om, 1348 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 at du husede kendte fjender af moderverdenen, 1349 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 helede deres sår og reparerede deres ødelagte skibe 1350 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 givet dit moralske kodeks for ære og næstekærlighed. 1351 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Vores civilisation har levet og trivedes i 10.000 år 1352 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 med ære og næstekærlighed som højt værdsatte principper. 1353 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Ja, ære og næstekærlighed. 1354 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Kan du se det? 1355 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Skibet hedder Kongens Blik. 1356 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 Opkaldt efter vores myrdede fader. 1357 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Så… 1358 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 …jeg forstår ære. 1359 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Men ikke næstekærlighed. 1360 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Vores konge viste næstekærlighed til en fremmed som dig 1361 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 og blev nedslagtet for det. 1362 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 Så vi opkaldte skibet for at minde os om styrken i det velgørende blik, 1363 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 der blev spildt på næstekærlighed. 1364 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 Og husk, at hvis det blik, ved Guds vilje, falder på os og fastholdes, 1365 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 selv i et kort øjeblik, 1366 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 vil det ændre ens liv for altid. 1367 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 I dag falder det på dig. 1368 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Vi er klar til kamp. 1369 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Opladet. 1370 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Mål udpeget. 1371 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 Bekræftet. 1372 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 Fyr efter behag. 1373 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 -Opladet. -Fyr. 1374 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 -Opladet. -Fyr. 1375 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Vi har modtaget en besked fra en af vores Ådselgribbe. 1376 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 De nærmer sig Bloodaxe-søskendeparret. 1377 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Endelig godt nyt. 1378 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Gør hyperaffyringen klar. 1379 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Jeg vil selv hente de forræderiske bæster. 1380 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 Og hvilke ordrer til Kongens Blik? 1381 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 Når I har udslettet planeten, 1382 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 samles vi og får den præcise placering på resten af oprørerne 1383 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 og tilintetgør dem en gang for alle. 1384 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Javel. 1385 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Admiral Nobles kampskib, I er klar til frakobling. 1386 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 Bekræft, hærfører. Vi frakobler. 1387 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 God jagt. 1388 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Tak, Cassius. 1389 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 I det andet liv, i tidsløshed, og frigjort, 1390 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 knælede jeg ned for barnegudinden. 1391 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 Godhedens bløde lys belyste mit ansigt, 1392 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 og på min bekymrede pande anbragte hun en krone 1393 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 som tegn på min egen ædelhed. 1394 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 Og i den vished følte jeg mig tryg 1395 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 og lod hende se min smerte. 1396 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Jeg så tårer, der vældede frem i øjnene for mig. 1397 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 Og for første gang… 1398 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 …blev jeg set. 1399 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 Hendes tårer, der faldt på mit ansigt, var en dåb. 1400 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 Og jeg følte den velsignede henrykkelse 1401 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 ved fred. 1402 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 Kai sagde de her kasser. 1403 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 -Vi har en her. -Okay. 1404 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Bare tag de grå. 1405 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 -De er afmærkede. -Okay. 1406 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 I må ikke kigge i dem. I må ikke tænke dårligt om mig. 1407 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Hvor skal de hen? 1408 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 -Der er plads bag broen. -Det er gjort. 1409 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Sæt dem på den anden side af broen. 1410 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 Vi læsser af og forlader denne gudsforladte klippe. 1411 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 Jeg lægger gladeligt dette liv bag mig. 1412 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Godt. 1413 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 Det skal stå på ladningsfortegnelsen. 1414 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 Piloter! 1415 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 Når I har lagt til, så se, om I kan skaffe brændstof. 1416 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 Og I to, hold øje ovenfra! 1417 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Hvordan ser det ud? 1418 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Alt er klar. 1419 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 -Godt, vi rykker. -Ja. 1420 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 Gør jer klar. 1421 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Der er noget galt. 1422 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 Ned på knæ. 1423 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Vær ikke en helt nu. 1424 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Hvornår? 1425 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 På Veldt, i Providence, den første gang, jeg hørte jeres historie. 1426 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Med jeres idealer om modstand kunne jeg samle et par hoveder. 1427 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Tarak for eksempel. 1428 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Hans trælbundne verden. 1429 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Så var der Nemesis. 1430 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Hele hendes familie myrdet. 1431 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Men general Titus? 1432 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Har du nogen idé om, hvor meget han alene er værd? 1433 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 De greb alle chancen 1434 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 for at få hævn over Riget, 1435 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 selv om betalingen blot var en sæk korn. 1436 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Så var der dig, Kora. 1437 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Eller skal jeg kalde dig Arthelais? 1438 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 Den største dusør af alle. 1439 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 Ved du, hvad moderverdenen gjorde mod min planet? 1440 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 De ødelagde den ikke blot. 1441 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 De torturerede hver mand, kvinde og barn. 1442 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 Lod dem klynge sig til livet, da de nedbrændte dem til aske. 1443 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 Ved du, hvad det lærte mig? 1444 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Stå aldrig på den forkerte side af historien. 1445 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 Tror du, vi gør det? 1446 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 Nej. 1447 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 I har valgt siden, der ikke kommer med i historiebøgerne. 1448 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 Hvad skete der med ære? 1449 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Hvad skete der med den? 1450 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Møgsvin. 1451 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Hvem har vi her? 1452 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Jamen dog? 1453 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Hærfører Bloodaxe. 1454 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 Leder af modstanden, 1455 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 som Kongens Blik blev sendt for at fange. 1456 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Han alene vil sikre mit sæde i senatet. 1457 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 Det vil være efterladende ikke at nævne tilstedeværelsen af en kongelig. 1458 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1459 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 Eller skal jeg sige prins Tarak? 1460 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 General Titus. 1461 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 Han behøver ingen introduktion. 1462 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Hans handlinger i slaget ved Sarawu har gjort ham kendt. 1463 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 Bonden. 1464 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 Den ambitiøse bonde. 1465 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Jeg er stolt over, jeg aldrig overraskes. 1466 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 Dog er jeg det nu. 1467 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Jeg forstår, hvorfor de andre er her… men dig? 1468 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Hvad havde du håbet at vinde i den svage position? 1469 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Sig mig det. 1470 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 Ja. 1471 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 Den legendariske fægter, der kun er kendt som Nemesis. 1472 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 Myrdede 16 højtstående kejserlige officerer 1473 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 og deres sikkerhedsvagter. 1474 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 I en kamp for at hævne sine myrdede børn. 1475 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Klinger af orakelstål. 1476 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Jeg har ledt efter sådan en i årevis. 1477 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Sig mig engang. Hvordan får du dem til at skinne? 1478 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Jeg vil rive dem ud af hænderne på dig 1479 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 og bruge dem til at kløve dit hoved af din krop. 1480 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Så vil de skinne orange med gløderne fra Byeols smedje. 1481 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Naturligvis. 1482 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Jeg genkendte noget i dig 1483 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 i den beskidte landsby. 1484 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Derude blandt de jævne mennesker 1485 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 befandt sig den mest efterlyste i det kendte univers. 1486 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 Argiveren. Arthelais. 1487 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Ved du, hvad du har gjort for mig, Arthelais, 1488 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 ved at samle jer? 1489 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Når jeg lægger jeres lig for regentens fødder, 1490 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 bliver jeg Rigets helt. 1491 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 De vil skrive sange om mit mod. 1492 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 Jeg gjorde ikke hele arbejdet? 1493 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Vi rykker. 1494 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Vi transporterer dem lammede, i fald nogen skulle blive kåd. 1495 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Rejs dig. Jeg har et job til dig. 1496 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Hør… Okay. 1497 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Spiller du dine kort klogt, vil du i det mindste overleve. 1498 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Du skal bare trykke på aftrækkeren. 1499 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Sådan overlever man. 1500 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Nej. 1501 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 -Jeg gør det ikke. -Jo, du gør. 1502 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Det er vanvittigt. 1503 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Han bliver ikke et problem, vel? 1504 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 Jeg mødte ham i et skyderi. Ved du, hvad han gjorde? 1505 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Han kryber sammen bag hende, 1506 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 mens hun gør det beskidte arbejde. 1507 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Du er syg i hovedet. 1508 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Og du er en kryster. 1509 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Du kan godt. Bare tryk på aftrækkeren. 1510 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 Du er forelsket i hende. 1511 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora. 1512 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1513 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Det gør mig ondt. 1514 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Du kan godt. 1515 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Piloter! Til skibene! 1516 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 Få mig løs! Vi skal afsted! 1517 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 Nej! 1518 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Det her er perfekt. 1519 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 De ofrede deres liv for os. 1520 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 De troede på deres sag. 1521 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 Hvad er bedre at dø for? 1522 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Og jeg burde være død med dem. 1523 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Jeg ved et par ting 1524 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 om skylden, man bærer, når de, man har svoret at kæmpe med, er døde. 1525 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Ær dem. 1526 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Med alt du har fra nu af. 1527 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 Bær dem med dig. 1528 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 I dag var et slag for moderverdenen. 1529 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Forbrydere og nullerter, der trodser en krigsmaskine. 1530 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Denne beskedne modstand giver stemme til de stemmeløse. 1531 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Det er mere end blot en falden officer og nogle af hans mænd. 1532 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 Det er begyndelsen på noget. 1533 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 Hvad gør de nu? 1534 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Imperiets mandskab er ikke kendt for deres mod. 1535 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 Efter en admirals død kræver protokollen skibets tilbagevenden. 1536 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Det er godt. 1537 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 Vi bliver vel stadig betalt? 1538 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 En aftale er en aftale. 1539 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 Betaling venter på os på Veldt. 1540 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Jeg skylder dig tak, Gunnar. Jeg stolede ikke på den pilot. 1541 02:59:47,125 --> 02:59:48,416 Vi skylder ham alle tak. 1542 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Han reddede os. 1543 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Godt. 1544 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Kom så. 1545 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 Jeg har spekuleret. 1546 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 Sagde den døde dusørjæger sandheden? 1547 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Er du Arthelais? 1548 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Kai var en løgner og tyv, som ville sælge jer for profit. 1549 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 Ønsker du flere svar, general? 1550 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Sig ikke general. 1551 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Kan I se den? 1552 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Der. 1553 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Vores landsby. 1554 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Hjemme. 1555 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Hjemme. 1556 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Sådan et sted har jeg aldrig haft. 1557 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 Det er næsten en skam, du dræbte den skid til Noble, 1558 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 så vi ikke må kæmpe. 1559 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Det havde været et smukt sted at dø. 1560 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Ja. 1561 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Kom. 1562 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 Gør ham klar til overførsel. 1563 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius er på standby. 1564 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Skal vi stabilisere ham først? 1565 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 Nej, vi lader ikke regenten vente. 1566 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neurolink. 1567 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 Linket er etableret. 1568 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Forbindelse opkoblet. 1569 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 Signalet er stærkt. 1570 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Send ham. 1571 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 Hvordan føles den kolde luft i lungerne? 1572 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Herre, jeg er ydmyget og beæret over denne nådige audiens. 1573 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Ja. 1574 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Sig mig, hvad du har gjort. 1575 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Jeg har fundet hende. 1576 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 Den forhadte Arthe, 1577 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 som i koldt blod myrdede, hvad vi havde kær. 1578 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Jeg fornemmer gift i svælget, når jeg siger hendes navn. 1579 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Jeg har fundet Arthelais. 1580 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 -Er du sikker? -Ja. 1581 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 I selskab med den vanærede general Titus og Darrian Bloodaxe. 1582 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Vi er tæt på at fange dem. 1583 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Vores verdener vil enes i fejring 1584 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 ikke blot af tilintetgørelsen af denne ynkelige modstand, 1585 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 men af den ydede retfærdighed. 1586 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 Mod den etniske urenhed, monsteret, 1587 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 Argiveren, den hadefulde, der er fjende af os alle. 1588 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 Sig mig, hærfører, 1589 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 hvad skal jeg gøre nu? 1590 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Skal jeg overøse dig med ros? 1591 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 Love dig hæder? 1592 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 -Jeg troede… -Hvad troede du? 1593 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Hun, der dræbte kongen og dronningen, 1594 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 såvel som personen i sin varetægt, prinsessen Issa, i koldt blod, 1595 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 en af de mest farlige og dekorerede krigere 1596 03:09:41,041 --> 03:09:46,666 i den væbnede konflikts historie, er nu en del af en blomstrende modstand? 1597 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Skal jeg være glad? 1598 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 Glad for, at hun har allieret sig 1599 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 med den geniale hærfører, general Titus? 1600 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Troede du, at det var godt nyt? 1601 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Hun er inden for rækkevidde. 1602 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 Jeg bringer dig hendes hoved. 1603 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Jeg er bange for, at det mest truede hoved her er dit. 1604 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Men jeg er glad for, at du er her. 1605 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Så jeg kan sige til dig ansigt til ansigt, hvad du nu skal gøre. 1606 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Du knuser opstanden til sidste mand. 1607 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 Og så fanger du min datter i live 1608 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 og tager mit dyrebare barn med hjem til mig. 1609 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Så jeg kan korsfæste hende i skyggen af senatet 1610 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 og afslutte denne myte, inden den begynder. 1611 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Bringer du hende ikke til mig, 1612 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 vil den, hvis offentlige henrettelse 1613 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 får det til at løbe koldt ned ad ryggen på senatorerne, 1614 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 og hvis skrig vil genlyde i de marmorbeklædte sale, 1615 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 være dig. 1616 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 Er han stadig i live? 1617 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 Det ved jeg ikke. 1618 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 Ingen hjertebanken eller hjernefunktion. 1619 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 Skru op. 1620 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Skru op for alt. 1621 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 Tekster af: Maria Kastberg