1 00:02:14,166 --> 00:02:15,750 ¡Por el rey caído! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 ¡Por el rey caído! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Casio. 4 00:02:19,250 --> 00:02:21,083 ¿Dónde está el administrador de este lugar? 5 00:02:21,166 --> 00:02:22,458 Quiero hablar con él. 6 00:02:22,875 --> 00:02:24,583 Está cerca de la ciudadela, señor. 7 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Sigue luchando. 8 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 - Llévame con él. - Por supuesto. 9 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 ¿Cuántos se escaparon? 10 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Destruimos a la mayoría de sus naves y hombres. 11 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 En medio del caos, Devra Bloodaxe y su hermano 12 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 lograron ingeniárselas para esquivar algunas naves. 13 00:03:07,833 --> 00:03:09,291 ¡Hay que retroceder rápido! 14 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Escucharon a su padre. Hay que movernos. 15 00:03:12,291 --> 00:03:14,708 ¡Corran, niñas! ¡Ahora, corran! 16 00:03:23,208 --> 00:03:24,750 ¡Mamá! 17 00:03:28,041 --> 00:03:29,291 ¡Corre! 18 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal, Cal, mírame. ¡Mírame! 19 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Tienes que irte. Ahora. 20 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 ¡Corre! ¡Corre! ¡Ve con tu hermana! 21 00:04:06,500 --> 00:04:07,958 ¡Avancen! ¡Avancen! 22 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Hijo, lleva a tu madre y a tus hermanas a la sala del trono. 23 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 ¡Ya! 24 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 ¡Vámonos! 25 00:04:45,916 --> 00:04:47,166 ¡Muévanse! 26 00:04:51,416 --> 00:04:53,208 ¡Ahí! ¡Está atrás! 27 00:04:55,041 --> 00:04:56,625 ¡Detrás de todo! 28 00:05:03,875 --> 00:05:06,375 - ¡Cuidado! - ¡Necesitamos refuerzos! 29 00:05:17,250 --> 00:05:18,333 ¡Agárrenlo! 30 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 ¡Alto! 31 00:05:54,125 --> 00:05:56,250 Ahora eres propiedad 32 00:05:56,333 --> 00:05:59,625 de Mundo Madre, bruja pagana. 33 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Traigan a otra de estas supuestas sacerdotisas. 34 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Quítenle la ropa. 35 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 La mirada del rey te verá para siempre. 36 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 Ellos quieren hacerle daño. 37 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Quieren dañarla. 38 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Ojalá fuera a mí. 39 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 El administrador. 40 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Esto me entristece. 41 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Todo esto. 42 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 Qué desperdicio, ¿no? 43 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Siglos de cultura a la basura para… ¿Para qué? 44 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 Esto era innecesario. 45 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 No nos torturen. 46 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Si viniste a matarme, hazlo. 47 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Fue mi decisión permitir que se quedaran, así como ayudarlos a huir. 48 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Pero por Dios, por favor, les imploro, dejen a mi esposa e hijos vivir. 49 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 ¡Ellos son inocentes! 50 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 No vine a matarte. 51 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 De hecho, vine para darte la seguridad de que tu linaje sobrevivirá. 52 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Hasta prosperará. 53 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 Peleaste con tanta dignidad. 54 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 ¿Cómo podría asesinarte? 55 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Aunque claro, hay que pagar el precio por tu… 56 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 insolencia. 57 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Y será alto. 58 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Párate, muchacho. Déjame verte. 59 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 ¡Dije que te pares! 60 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Eso es. 61 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Ahora… 62 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 llega el momento en la vida del hombre 63 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 en el que nos encontramos ante el umbral de la hombría. 64 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 Un momento que nunca va a olvidar. 65 00:10:27,041 --> 00:10:29,750 Un momento al que siempre volverá para seguir viviendo. 66 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 ¿Qué forma a un hombre? 67 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Para algunos, lo hacen los labios húmedos y pechos cálidos de una mujer. 68 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 Para otros, para mí, 69 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 se forma al dejar su hogar por primera vez. 70 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Salir al mundo solo. 71 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Pero, para ti, será lo que elijas hoy. Una decisión. 72 00:11:05,750 --> 00:11:06,750 Escúchame. 73 00:11:09,208 --> 00:11:11,166 Recibí órdenes del regente en persona. 74 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 Me miró a los ojos y me mandó a capturar 75 00:11:14,500 --> 00:11:16,375 a los hermanos Devra y Darrian Bloodaxe 76 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 por sus crímenes de insurrección y traición. 77 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Mi búsqueda me trajo aquí. 78 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 Me dicen que tu padre les dio refugio, 79 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 un lugar seguro y una base de operaciones 80 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 desde la cual atacaron y destruyeron varios bienes que le pertenecían al Reino. 81 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 ¿Por qué están haciendo esto? 82 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 Bueno, es importante que entienda. 83 00:11:35,708 --> 00:11:36,750 ¿Mmm? 84 00:11:38,083 --> 00:11:39,458 ¿Cómo se llama tu muchacho? 85 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 - ¿Cómo te llamas? - Aris. 86 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 - Más fuerte, no te oigo. ¿Cuál es tu…? - ¡Aris! 87 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Claro. 88 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Aris. 89 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 A ver si tu padre te puede enseñar una última lección. 90 00:12:03,166 --> 00:12:05,375 Quiero que tomes este cetro sagrado. 91 00:12:07,500 --> 00:12:09,458 Es el fémur de una lochna sagrada. 92 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 Ahora, 93 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 quiero que aplastes el cráneo de tu padre. 94 00:12:16,333 --> 00:12:17,250 Mmm-hmm. 95 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Hablo en serio. Aplástalo. 96 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Hasta que se le derrame el cerebro en… 97 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 lo que, al menos hace un par de días, era un piso absolutamente hermoso. 98 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Si aceptas hacerlo, 99 00:12:38,625 --> 00:12:40,708 dejaré vivir a tu madre y a tus hermanas. 100 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Sin embargo, si te niegas, como lo hizo tu padre, 101 00:12:47,375 --> 00:12:48,583 entonces, todos morirán. 102 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Ahí está la decisión de la que hablé. 103 00:12:53,875 --> 00:12:56,250 Aris. Aris. 104 00:12:57,958 --> 00:12:59,125 Escúchame. 105 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Tienes que hacer lo que él te diga. 106 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Salva a tu madre y a tus hermanas. 107 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 Aris, ¡no! 108 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 - ¡Déjennos ir! - ¡Escúchame! No la veas. 109 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 ¡No podría vivir con esto, y tú tampoco! 110 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 ¡Nunca te recuperarías de esto! 111 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 ¡No le hagas caso, hijo! ¡Mírame! ¡Ya no la escuches! 112 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 ¡Tienes que hacer esto! 113 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 ¡Sé un hombre y hazlo! 114 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Salva su vida. 115 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Hazlo ya. 116 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Eres fuerte. 117 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Ahora. 118 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 Sálvalas. 119 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Hazlo caso a tu padre, Aris. 120 00:13:57,291 --> 00:14:01,166 Así es, hijo. Tienes que escucharme. 121 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Ahora. 122 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 Hazlo. 123 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Hazlo. 124 00:14:21,333 --> 00:14:26,125 ¡No! ¡No! 125 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Te amo, hijo. 126 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Te perdono. 127 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Te perdono. 128 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Termina. 129 00:15:20,291 --> 00:15:21,458 Acábalo. 130 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Aris, acábalo. 131 00:15:26,416 --> 00:15:27,458 ¡No! 132 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Lo lamento mucho. 133 00:16:50,666 --> 00:16:52,916 Te aseguro que tu hijo estará en buenas manos. 134 00:16:55,583 --> 00:16:57,000 Será difícil al principio. 135 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 El enojo, la tristeza y… 136 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 el alma muerta que ahora lo habitará. 137 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 Pero le será útil. 138 00:17:09,750 --> 00:17:12,000 Podrá desquitar su ira. Y lo hará. 139 00:17:13,583 --> 00:17:15,333 Porque mientras perseguimos a los fugitivos 140 00:17:15,416 --> 00:17:17,041 por los que tu esposo sacrificó todo, 141 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 y los vamos a encontrar, 142 00:17:20,583 --> 00:17:22,750 habrá muchos rebeldes más en mi camino. 143 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 No habrá que esperar mucho. 144 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Una pérdida trágica. 145 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Tu esposo. 146 00:17:34,041 --> 00:17:36,000 Cuánta belleza en su experiencia. 147 00:17:39,000 --> 00:17:40,666 Aquí están todos sus recuerdos. 148 00:17:47,125 --> 00:17:49,041 Aquí está la primera vez que hicieron el amor 149 00:17:49,125 --> 00:17:51,583 bajo la sombra de la higuera sobre la hierba cálida. 150 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Y aquí… 151 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 cuando lloró en el nacimiento de su primera hija. 152 00:18:10,041 --> 00:18:11,041 Y aquí… 153 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 un momento que nadie vio. 154 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Estás dormida. 155 00:18:22,708 --> 00:18:24,666 Moviendo el pelo que te cubre los ojos. 156 00:18:26,625 --> 00:18:28,333 Te besa la frente con gentileza. 157 00:18:39,291 --> 00:18:41,458 Estos juegos no van contigo. 158 00:18:43,166 --> 00:18:44,166 Oh. 159 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 ¿Por qué lo dices? 160 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Eres un hombre de acción. No nos vas a dejar vivir. 161 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 En ti, no existe el honor. 162 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 No, no existe. 163 00:19:40,125 --> 00:19:47,125 CAPÍTULO UNO EL CÁLIZ DE SANGRE 164 00:19:54,875 --> 00:19:56,958 Oh. 165 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Kora. ¡Kora! 166 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Creí que ya habías terminado. 167 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Todo el pueblo está en la casa comunal. 168 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - Son las últimas hileras y ya termino. - Está bien. 169 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Okey. 170 00:21:37,750 --> 00:21:40,625 Den estuvo preguntando por ti. 171 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 Su hermano y él cazaron un alce enorme. Es macho. 172 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Quería que lo vieras antes de limpiarlo. 173 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 ¿Y por qué estaba buscándome? 174 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 Pues, ya sabes. Porque es… 175 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 No sé, creí que… Bueno… 176 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Creíste. 177 00:22:00,750 --> 00:22:02,125 Avanza. 178 00:22:20,333 --> 00:22:24,000 Hace mucho que no comíamos carne fresca. Olvidé lo rica que es. 179 00:22:24,125 --> 00:22:26,750 Den dijo que vieron a la manada del verano regresando. 180 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 Están a tres días de distancia. 181 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - Y también preguntó por ti. - Ya sé. 182 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 Y sí, es muy impresionante. 183 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 ¿Qué cosa? ¿El animal? 184 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 ¿O… 185 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 …el cazador? 186 00:22:53,833 --> 00:22:54,708 ¡Hola! 187 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Mi pueblo, 188 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 es mi deber como jefe de esta comunidad 189 00:23:07,583 --> 00:23:11,833 recordarles que los dioses de la cosecha nos demandan un tributo. 190 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 ¡Sí! 191 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 Una ofrenda. 192 00:23:15,458 --> 00:23:18,666 Aunque todos sabemos que es el contoneo de caderas… 193 00:23:18,750 --> 00:23:19,791 ¡Sí! 194 00:23:19,916 --> 00:23:22,833 …y el estruendo de los gritos de placer 195 00:23:22,916 --> 00:23:26,250 lo que hace que las plántulas puedan brotar. 196 00:23:26,333 --> 00:23:27,916 Así que 197 00:23:28,000 --> 00:23:30,458 cojan con todo esta noche. 198 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 ¡Vayan a coger por la cosecha! 199 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 ¡Y también por la comida que nos llegará! 200 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 ¡Sí! 201 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 ¡Cojan por los dioses! 202 00:23:39,041 --> 00:23:40,583 ¡Sí! 203 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Tranquila, mujer. 204 00:23:42,583 --> 00:23:46,208 Permite que cumpla mi deber cívico y luego cumpliré mi deber como esposo. 205 00:23:48,083 --> 00:23:51,083 - Eh, les dije que cojan, ¿verdad? - Sí. 206 00:23:51,166 --> 00:23:53,166 - ¡Sí! - Sí, sí. 207 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Creo que sí. 208 00:23:56,166 --> 00:23:58,250 ¡Sí! Sí. 209 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Que suene la música. 210 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 Música para ponernos en ambiente. 211 00:24:06,041 --> 00:24:08,208 Sí. ¡Sí! 212 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 Den es un buen hombre. 213 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 Deberías estar dormido. 214 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 Es nuestro mejor cazador. 215 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 Y un amigo muy leal. 216 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 ¿Adónde va esto? 217 00:28:40,333 --> 00:28:42,875 ¿Has pensado en una relación permanente? 218 00:28:42,958 --> 00:28:45,083 No sé… ¿O de más tiempo? 219 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Sé que él estaría abierto a la idea. 220 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 Él mismo me preguntó. 221 00:28:51,083 --> 00:28:55,666 Sería tu último paso para ser una miembro plena de esta comunidad. 222 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Lo nuestro es muy sencillo. 223 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 No tiene que ser más que eso. 224 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Es solo que… 225 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 nadie te consideraría una extraña cuando te cases y tengas un hijo. 226 00:29:13,958 --> 00:29:15,500 Pero siempre seré una extraña. 227 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Estoy agradecida con esta comunidad por recibirme. 228 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 Y contigo, claro, por salvarme la vida. 229 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Pero sigo siendo una extraña. 230 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Está cambiando. Te lo aseguro. 231 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 Los demás empiezan a confiar en ti, 232 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 y te lo has ganado. 233 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 Sé lo que te digo. Este es tu hogar ahora. 234 00:29:43,666 --> 00:29:45,333 Quisiera que fuera cierto. 235 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Es que… 236 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 las dos estaciones que he pasado aquí me han hecho muy feliz. 237 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 Pero no lo merezco. 238 00:30:06,625 --> 00:30:09,041 Tienes que entender que soy hija de la guerra. 239 00:30:12,291 --> 00:30:16,208 Amar de verdad y recibir amor, yo… 240 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 no sé si soy capaz de esas cosas. 241 00:30:22,000 --> 00:30:25,500 La simple idea del amor, de una familia, me la arrebataron a golpes. 242 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 Me enseñaron que el amor es debilidad. 243 00:30:32,041 --> 00:30:32,958 Y no… 244 00:30:35,333 --> 00:30:37,416 No sé cómo podría cambiar. 245 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Deberías dormir. 246 00:30:59,416 --> 00:31:02,125 Hola. Buenos días. 247 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 Uno, 248 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 dos. 249 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Sam. Uno. 250 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 - Dos. - Gracias. 251 00:31:17,750 --> 00:31:19,458 A ver. 252 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Buenos días. 253 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Noté que te fuiste temprano anoche. 254 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 ¿Estabas cansada? 255 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Así es. Decidí acostarme temprano. 256 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Creí que habías ido a hacer tu parte para la cosecha 257 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 porque, cuando me fui, pasé por la casa de Den. 258 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 Y así sonaban las cosas. 259 00:31:51,875 --> 00:31:54,625 Sam, no sé de qué estás hablando. 260 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Yo creo que sí. 261 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 ¿Tú qué crees que quieren? 262 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Quieren todo. 263 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 No me interesa ninguna de las posibles ventajas. 264 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 Una nave de guerra, sobre nuestra tierra, no es bueno. 265 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Ese es tu problema. Tu primera reacción siempre es el miedo. 266 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Supongamos que solo quieren hablar. 267 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Hay que escucharlos y saber cuáles son sus intenciones. 268 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Exacto. Hay que escucharlos. Es todo. 269 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Recuerda cuántas fanegas de la cosecha llevamos a Providence la estación pasada. 270 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Mundo Madre tiene bolsillos profundos. 271 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Solo digo que podríamos negociar un mejor precio 272 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 con nuestros amigos visitantes 273 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 y ya no lidiar con los sanguinarios de Providence 274 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 que venden nuestro grano a quién sabe quién. 275 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 No actúes como si no supiéramos que les vendes el grano sobrante 276 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 a los enemigos de quienes tripulan la nave. 277 00:33:42,291 --> 00:33:46,000 Me pregunto qué dirían si averiguan adónde se fue el exceso del año pasado. 278 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Pues no soy un revolucionario. 279 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 Si ofrecen un mejor precio, no me interesa su causa. 280 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Es evidente. 281 00:33:54,666 --> 00:33:59,666 Sindri, no estoy de ningún lado. En esta comunidad está mi lealtad. 282 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Y mi sugerencia es empezar mostrando buena voluntad, no miedo. 283 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Mostrarnos como socios, no como adversarios, ¿no? 284 00:34:10,000 --> 00:34:11,916 ¿Dijiste "socios", Gunnar? 285 00:34:12,000 --> 00:34:14,041 Sí, eso dije. ¿Hay un problema? 286 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Esa nave no representa la prosperidad. 287 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Su propósito es destruir, subyugar y esclavizar. 288 00:34:21,333 --> 00:34:24,250 Una sociedad no existe en su vocabulario. 289 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Denles lo que pidan. 290 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 Pero no les revelen nada sobre la fertilidad de esta tierra. 291 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 Y esperemos que se vayan antes de descubrir 292 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 a quién les vendiste el grano del año pasado. 293 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Entiendo… - Suficiente. 294 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 No les vamos a ofrecer nada. 295 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 ¿Queda claro? 296 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 ¡Ya llegaron! 297 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! ¡Ya vienen! 298 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Hola, mi nombre es Sindri, padre de esta aldea. 299 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Bienvenidos. 300 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Almirante Atticus Nobel, 301 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 leal representante del rey caído. 302 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Lo recibo y abrazo en su nombre. 303 00:36:39,708 --> 00:36:43,458 Por favor, padre, cuénteme sobre su hermosa aldea. 304 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Sígame a nuestra casa comunal. 305 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Tomaremos una cerveza, y le hablaré de cómo vivimos aquí. 306 00:36:49,791 --> 00:36:53,291 Suena perfecto. Lo sigo. 307 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Soldado Aris, ¡muévete! Imbécil. 308 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 Creamos una vida sencilla aquí. 309 00:37:17,208 --> 00:37:19,666 Nos enorgullece el amor de la comunidad 310 00:37:19,750 --> 00:37:22,041 y el arduo trabajo necesario para sobrevivir. 311 00:37:22,916 --> 00:37:24,583 Se ven sanos y bien alimentados. 312 00:37:25,250 --> 00:37:28,125 Como su líder, gran parte de esa prosperidad debe ser por usted. 313 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 No, somos una comunidad. El crédito no es de una persona. 314 00:37:31,083 --> 00:37:33,958 Ah, cuando las cosas van bien, el crédito se comparte. 315 00:37:34,458 --> 00:37:37,166 Y, en los tiempos malos, ya sabrá quién es responsable. 316 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 Es la carga de un líder, supongo. 317 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 Entonces, comprende el sentimiento de ser como un padre 318 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 que debe alimentar a sus hijos, ¿no? 319 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Me gustaría que los suyos y la gente de Veldt 320 00:37:53,208 --> 00:37:55,666 nos ayuden a buscar a un grupo de revolucionarios 321 00:37:55,750 --> 00:37:57,291 que se esconden en este sistema. 322 00:37:58,333 --> 00:38:00,250 Mi comandante, el regente Balisarius, 323 00:38:00,333 --> 00:38:02,333 me envió para llevarlos ante la justicia. 324 00:38:03,125 --> 00:38:04,916 Somos humildes granjeros, 325 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 muy alejados de la política de Mundo Madre. 326 00:38:07,541 --> 00:38:10,666 Aun así pueden ser de apoyo. Hmm. 327 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Los rebeldes que buscamos atacaron nuestros puertos de suministro. 328 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Una mujer los lidera, Devra Bloodaxe, y su hermano Darrian. 329 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 Su captura es inevitable. 330 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Sin embargo, ha tardado más de lo anticipado, 331 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 y la verdad es que nos quedan muy pocas reservas. 332 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 Y como ya sabrá o habrá escuchado, un ejército con hambre no camina. 333 00:38:32,708 --> 00:38:33,958 Quisiera que fuéramos socios. 334 00:38:34,916 --> 00:38:36,666 Ustedes nos proveerían comida, 335 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 lo que les sobre, por supuesto. 336 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 A cambio, los compensaremos 337 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 con el triple valor de mercado, ¿le parece? 338 00:38:45,958 --> 00:38:48,541 Con esa ganancia, podrían comprar muchos cosechadores. 339 00:38:49,166 --> 00:38:51,541 Robots, para ya no hacer el trabajo a mano. 340 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Creemos que sembrar y cosechar a mano nos conecta con la tierra 341 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 y honra a los campos sagrados que nos dan vida. 342 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Bueno, tendrían la paz mental de interpretar un papel invaluable 343 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 en la misión de erradicar a los enemigos de Mundo Madre. 344 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 Es una gran propuesta, sí, 345 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 si tuviéramos sobras para ofrecerles. 346 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 Esta tierra es de roca 347 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 y apenas produce lo suficiente para alimentarnos. 348 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Así que, con mis sinceras disculpas, debemos declinar la oferta. 349 00:39:34,875 --> 00:39:39,708 Sin embargo, agradecemos la presencia de este benévolo y poderoso protector. 350 00:39:42,416 --> 00:39:45,166 No hay sobras. 351 00:39:46,666 --> 00:39:47,500 ¿Nada de nada? 352 00:39:49,583 --> 00:39:50,416 Mmm. 353 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 Veo que la tierra se ve fértil. 354 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Los campos son más grandes de lo que su población necesita. 355 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Claro, es la apariencia que dan. 356 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Pero la escala del sembradío es evidencia de la mala tierra. 357 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 Y los inviernos duros contribuyen a una temporada corta. 358 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Ahora, ¿qué tal si compartimos esa cerveza, sí? 359 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Disculpe. 360 00:40:22,666 --> 00:40:26,333 Es que cuando miro a estas hermosas personas, 361 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 no me imagino que este aspecto radiante se alimente de campos infértiles. 362 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Hmm. ¿Quién es el hombre o mujer a cargo de supervisar la cosecha? 363 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Debe haber alguien con la mano más verde que el resto. 364 00:40:47,375 --> 00:40:49,500 ¿Nadie? 365 00:40:51,291 --> 00:40:52,250 ¿Mmm? 366 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Sí, señor. 367 00:40:53,708 --> 00:40:55,125 - Ah. - Yo superviso. 368 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 Bien. 369 00:40:56,916 --> 00:40:59,125 Sí, yo superviso la cosecha. 370 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Bueno, si ellos confían en ti, yo igual. 371 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Solo quiero entender cómo es que no acerté con lo que ofrece esta tierra. Es todo. 372 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 Pues, señor. 373 00:41:15,375 --> 00:41:18,041 Sindri, nuestro querido padre, 374 00:41:18,125 --> 00:41:21,166 siempre procura el bienestar de nuestra aldea, 375 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 así que insiste en mantener reservas en caso de hambruna o sequía. 376 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 Entienda que es la responsabilidad de un líder. 377 00:41:30,958 --> 00:41:34,333 Y tuvimos suerte en las últimas estaciones. 378 00:41:34,416 --> 00:41:37,416 Y los excedentes son más de lo que podemos guardar. 379 00:41:38,500 --> 00:41:39,958 Así que podría ser que… 380 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 podamos venderles una pequeña cantidad, 381 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 dependiendo de la escala de sus necesidades. 382 00:41:46,333 --> 00:41:47,541 Ajá, claro. Sí. 383 00:41:48,375 --> 00:41:52,166 Y bueno, es sabio tener algo en las reservas, ¿no, padre? 384 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Sí. Sí. 385 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Pero estoy confundido. 386 00:42:02,750 --> 00:42:04,541 No entiendo por qué intentó hacerme pensar 387 00:42:04,625 --> 00:42:06,750 que apenas producen lo suficiente para comer. 388 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 - Al parecer, no es del todo cierto. - No, espere. No. 389 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Almirante, nadie está intentando engañarlo. 390 00:42:13,875 --> 00:42:15,041 Es solo que Sindri tiene 391 00:42:15,125 --> 00:42:17,958 una visión más conservadora que yo sobre las reservas. 392 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 Pero a ambos nos emociona una posible asociación. 393 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Solo tenga presente la realidad de lo que podemos ofrecer. 394 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Padre, ¿quién es este hombre? 395 00:42:34,958 --> 00:42:37,083 - Eh… - Es alguien incoherente. 396 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Yo fui nombrado por mi pueblo para hablar por ellos. 397 00:42:41,000 --> 00:42:43,375 Este hombre no tiene autoridad aquí. 398 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Lo mejor sería ignorarlo. 399 00:42:51,666 --> 00:42:52,666 Guau. 400 00:42:54,541 --> 00:42:55,458 Un conflicto. 401 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 No son la comunidad idílica que vi al principio. 402 00:43:02,125 --> 00:43:02,958 Padre, 403 00:43:04,208 --> 00:43:07,125 si me permite ofrecerle un consejo 404 00:43:07,208 --> 00:43:11,000 cuando trate con subordinados que necesiten mantenerse en su lugar. 405 00:43:11,083 --> 00:43:13,916 Las personas pierden de vista lo que está en juego 406 00:43:14,000 --> 00:43:15,875 y, a veces, necesitan un amable recordatorio 407 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 de cómo los que tienen el poder tratan con los que no lo tienen. 408 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Almirante. 409 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri. 410 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Por favor. 411 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 - No quise jamás… - Está bien. 412 00:44:07,041 --> 00:44:09,875 - Yo… - Voy a mostrarles de qué hablo. 413 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Por favor. 414 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Almirante. 415 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 ¡No! ¡No, no! 416 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 ¡No! 417 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri… 418 00:44:40,958 --> 00:44:42,875 ¡No! 419 00:44:54,625 --> 00:44:55,750 ¿Qué acabo de hacer? 420 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 ¿Cuándo voy a obtener mi cosecha? 421 00:45:00,083 --> 00:45:02,125 No. No entiendo. 422 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Dije que me digas cuándo voy a obtener mi cosecha. 423 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 - Nueve semanas. - Muy bien. 424 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 En diez semanas, voy a volver. 425 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 Y más vale que tengan diez mil fanegas listas para mi nave. 426 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Doce… Apenas producimos doce mil fanegas. 427 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 Moriríamos de hambre. 428 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 No entiendo qué quieren. 429 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Es muy simple. 430 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Queremos todo. 431 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 ¡Pelotón! ¡Síganme! 432 00:46:04,916 --> 00:46:06,791 - ¡No! - ¡No hable! 433 00:46:06,875 --> 00:46:08,750 ¡Esperen! ¿Qué están haciendo? 434 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 No… 435 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Okey, atención. 436 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 Necesito que muevan todo esto al edificio grande de piedra. 437 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Nos servirá por ahora. 438 00:47:32,416 --> 00:47:35,458 Marcus, vas a evacuar a los residentes actuales 439 00:47:35,541 --> 00:47:37,125 de nuestro nuevo hogar, ¿comprendes? 440 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Sin problema, jefe. 441 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Yo me encargo. 442 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Hola, caballeros. 443 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Soy JC-1435, miembro del ejército mecánico, 444 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 defensor del rey. 445 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Corrección, del rey caído. 446 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 Es mi gran honor servirles. 447 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Mi nombre es Aris. 448 00:48:13,583 --> 00:48:16,125 Hay que mover estos suministros al edificio. 449 00:48:16,208 --> 00:48:17,333 ¿Te importaría ayudarnos? 450 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Gracias, soldado Aris. 451 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 La orden encaja perfectamente con mis protocolos. 452 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 ¿A quién crees que le hablo, tortuga de alcantarilla? ¡Camina! 453 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 ¿Qué carajo esperas? ¡Más rápido! 454 00:48:45,416 --> 00:48:46,458 Mmm. 455 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Gracias. 456 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Por todos los dioses, ¿qué tanto le ves? 457 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Lo siento, me quedé a esperar por si necesitaban más agua. 458 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Ay, más agua. 459 00:49:22,333 --> 00:49:26,666 Así me gustan, jóvenes y con fuerza para intentar pelear. 460 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 Y el sabor a sangre en la boca mientras se la meto. Eso me gusta. 461 00:49:33,500 --> 00:49:34,791 - Jefe. - ¿Hmm? 462 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 Oiga, nos dejaron un Jimmy. 463 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 ¡Es un Jimmy, jefe! 464 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 ¡No sabía que seguían existiendo! 465 00:49:50,750 --> 00:49:51,750 Oye, con cuidado. 466 00:49:51,833 --> 00:49:54,208 El suelo es irregular hasta llegar al puente. 467 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Gracias, soldado Aris, pero creo que podré arreglármelas. 468 00:49:58,458 --> 00:50:00,166 ¿Sabe por qué ya no pelean, jefe? 469 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 ¿A qué te refieres con eso? 470 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Hay algo en su programación. 471 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Una vez que asesinaron al rey, 472 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 todos soltaron las armas, y se rehusaron a pelear. 473 00:50:10,000 --> 00:50:14,375 Observe. No importa lo que haga, no se va a defender. 474 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 ¡Oye! 475 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Cuidado con las cajas, máquina estúpida. 476 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Te voy a desarmar, pedazo de mierda. ¿Me escuchaste? 477 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 No estás escuchándome. 478 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 ¡Oye! Ya basta. 479 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 ¿Qué? ¿Te disparo a ti en su lugar? 480 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Podría matarte ahora mismo, y a nadie le importaría. 481 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 - ¿O sí? - Suficiente. 482 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 ¿Qué dices? ¿Quieres morir? 483 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 ¡Contéstame! 484 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 No te atreves. 485 00:50:53,791 --> 00:50:55,291 Dije que fue suficiente. 486 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Lleva estas cajas a esa casa, soldado. Muévete. 487 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Sí, jefe. 488 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 ¿Tienes alguna falla? 489 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 No, señor. 490 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Levántate, ve al río y límpiate. 491 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 Los demás ya dejen de verlo. 492 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 ¡A trabajar! 493 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 Vuelvan a trabajar, idiotas. 494 00:51:32,500 --> 00:51:33,791 Eso te incluye, Marcus. 495 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Disculpa. 496 00:52:06,291 --> 00:52:08,750 Gracias. Qué amable eres. 497 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 - ¿Eres un soldado? - Hace mucho lo fui. 498 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 ¿Puedo sentarme? Soy Sam. 499 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Adelante. 500 00:52:26,208 --> 00:52:27,416 Dime algo, Sam. 501 00:52:27,500 --> 00:52:30,166 ¿Has escuchado la historia del rey caído 502 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 y de su hermosa hija, la princesa Issa? 503 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 No, nunca. 504 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 Bueno, tú me recuerdas a ella. 505 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 En el mito, la conocían como el Cáliz o la Redentora. 506 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Era la pueri salvatoris, 507 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 e incluso antes de que naciera, 508 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 mis hermanos y yo juramos dar todo lo que somos, 509 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 todo lo que habita al interior de esta piel metálica 510 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 por pelear en su nombre. 511 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 Así que cuando llegó la noticia en un distante campo de batalla, 512 00:53:02,208 --> 00:53:03,791 de que tal como se profetizó, 513 00:53:03,875 --> 00:53:06,750 había nacido en carne y hueso en nuestro mundo, 514 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 sentí una gran calidez por el universo. 515 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 Y confié en que ella traería una nueva era de paz y compasión. 516 00:53:18,250 --> 00:53:19,750 Y que nos llevaría a casa. 517 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Suena mágica. 518 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Oh, sí. 519 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Era más que mágica. 520 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 Un rey no deja de ser hombre, 521 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 y el hombre fracasa o traiciona. 522 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 Pero un mito es indestructible. 523 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 Al menos, eso creían. 524 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 Porque el día de su coronación, 525 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 ella junto con nuestros honorables rey y reina 526 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 fueron asesinados a sangre fría por aquellos en los que confiaban más. 527 00:53:58,750 --> 00:54:01,416 Temo que perdimos cierta parte de nuestro honor 528 00:54:01,500 --> 00:54:02,875 desde esa traición. 529 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Me preocupa que nuestra compasión, nuestra bondad, 530 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 nuestra alegría 531 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 murieran junto con esa pequeña. 532 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Yo creo que vive en ti, adentro. 533 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 ¡Esto es tu culpa, Gunnar! 534 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 ¡No sabía que iban a matarlo! 535 00:55:11,333 --> 00:55:12,833 - No hubieras hablado. - ¡Está muerto! 536 00:55:12,916 --> 00:55:14,791 ¿Qué vamos a hacer con los soldados? 537 00:55:14,875 --> 00:55:16,458 ¡Irán por nuestras casas! 538 00:55:16,541 --> 00:55:18,583 Basta, basta. Ya basta, por favor. 539 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 ¿Qué vamos a hacer ahora? 540 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Podríamos resistir y pelear. 541 00:55:24,000 --> 00:55:26,583 Sí, mi guadaña está afilada. 542 00:55:26,666 --> 00:55:27,500 ¿Qué? 543 00:55:27,583 --> 00:55:31,166 No. No pueden pelear. 544 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 ¿Con qué? 545 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 No contra ellos. 546 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Si tienen cordura, llévense lo que puedan y huyan. 547 00:55:38,583 --> 00:55:40,166 ¿Huir? ¿Qué? 548 00:55:40,250 --> 00:55:42,791 Espera. ¿Qué…? ¿Nos rendiremos? 549 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 ¿Vamos a darles todo? 550 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 - Kora… - Todo excepto sus vidas. 551 00:55:47,875 --> 00:55:50,875 Y, para ser muy honesta, algunos también darán su vida, 552 00:55:50,958 --> 00:55:52,291 sin importar lo que hagan. 553 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 No pienso irme de aquí. Nos dispararían en la espalda. 554 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Ni yo. Me quedaré. 555 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 - ¡Nos quedaremos! - Sí. 556 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 Es cierto. Es cierto. 557 00:56:01,250 --> 00:56:03,916 Este lugar es… Es nuestro hogar. 558 00:56:04,000 --> 00:56:06,666 Es todo. Es nuestra historia, y no podemos dejar que lo destruyan. 559 00:56:06,750 --> 00:56:08,208 ¡Son animales! 560 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 ¿Qué tal si les entregamos la cosecha y confiamos en su piedad? 561 00:56:12,375 --> 00:56:16,125 Si nos volvemos indispensables, no podrían matarnos. 562 00:56:16,208 --> 00:56:18,333 - Nos necesitarían. - Tiene razón. 563 00:56:18,416 --> 00:56:20,833 Nuestra habilidad es la cosecha. 564 00:56:20,916 --> 00:56:23,583 Lo que sabemos hacer y ellos no. 565 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Cuando vean lo buenos que somos, tendrán que perdonarnos la vida. 566 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - ¡Sí! - Sí. 567 00:56:28,416 --> 00:56:29,625 - ¿Están de acuerdo? - ¡Sí! 568 00:56:29,750 --> 00:56:31,708 - Nuestro trabajo pelea por nosotros. - Sí. 569 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 - El trabajo pelea por nosotros. - ¡Sí! 570 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 Sí. 571 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 Entonces, ya está. 572 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 Les mostraremos lo valiosos que somos. 573 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Y cuando hayamos cumplido con nuestra parte, 574 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 se verán forzados a reconsiderar cuánta comida nos dejan. 575 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 Sí. 576 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Podemos hablar con los caballeros del granero y apelar a su humanidad. 577 00:56:50,666 --> 00:56:52,041 - Van a entender. - Bien. 578 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Ey, ¿vas a huir? 579 00:57:05,708 --> 00:57:07,791 Creí que ya te habías cansado de eso. 580 00:57:09,416 --> 00:57:13,541 Los oíste. Están alucinando si creen que los soldados tendrán piedad 581 00:57:13,625 --> 00:57:15,583 después de lo que le hicieron a Sindri. 582 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 Justo frente a ellos. 583 00:57:23,000 --> 00:57:25,708 Cuando te encontré entre los restos de esa nave, 584 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 consideré dejarte ahí. 585 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Tenía miedo de que trajeras problemas. 586 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Pero ¿crees que por un momento me arrepiento de haberte traído? 587 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Jamás. 588 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Eres parte de nosotros 589 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 y, aun así, te vas a ir cuando más te necesitamos, 590 00:57:45,875 --> 00:57:47,791 cuando tu gente te necesita. 591 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 No puedo. 592 00:57:54,666 --> 00:57:55,916 Mejor di que no quieres. 593 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 ¡Ya den por perdido este lugar! 594 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 ¿Y qué si eso pudiera cambiar? 595 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 ¿Qué tal si peleamos? No solo nosotros, también otros. 596 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 - ¿Quiénes? ¿Quién crees que vendría? - ¡Otros! 597 00:58:05,958 --> 00:58:10,250 Otros que tienen razones para odiar todo lo que Mundo Madre representa. 598 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, conoces el universo mejor que yo. 599 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 ¿Qué tal si tú pudieras encontrar a los guerreros que Noble busca? 600 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 Los forajidos, para que peleen junto a nosotros. 601 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Si encuentro guerreros que luchen por Veldt, les daría esperanza. 602 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Si les doy esperanza, pelearán y no ganarán. 603 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 No quiero tener su sangre en mis manos. 604 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Ni arriesgar mi vida como el resto de ustedes lo van a hacer. 605 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 ¿Cuánto tiempo crees que duremos en este mierdero? 606 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Mira esto. 607 00:59:31,958 --> 00:59:33,166 Oye, niña del agua. 608 00:59:39,916 --> 00:59:43,458 - Ven aquí. - ¿Necesitan más agua? 609 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Solo queremos un poquito. 610 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 ¡No me toques! 611 00:59:50,666 --> 00:59:53,000 ¿O qué? ¿Eh? 612 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 613 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 ¡Auxilio, por favor! 614 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 - ¡Sujétenla! - ¡Por favor, ayuda! 615 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 - ¡Ayúdenme! - ¡Cállate! 616 01:00:07,333 --> 01:00:09,166 - ¡Alguien! - ¡Que te calles! 617 01:00:12,250 --> 01:00:15,458 ¡Quieta! ¡Ya cállate! 618 01:00:17,541 --> 01:00:21,250 - ¡Por favor! - ¡Cierra la boca! 619 01:00:21,333 --> 01:00:24,041 ¡Alguien por favor que me ayude! 620 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 ¡No me toques! 621 01:00:26,125 --> 01:00:27,833 ¡Sálvenme! ¡No! 622 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 ¡No! ¡No! 623 01:00:31,000 --> 01:00:35,416 Aris, qué macho. ¿Qué tienes en mente? ¿Mmm? 624 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Te voy a atar a un poste y te voy a obligar a ver cada día 625 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 cómo se transforma de granjera a puta. 626 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Marcus, mi buen hombre. 627 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 Esto suena bien. 628 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 Pero no van a hacerle nada. 629 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 No hasta que yo mismo parta a esta nena en dos. 630 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Entonces, podrás tenerla. 631 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Todos podremos tenerla. 632 01:01:37,666 --> 01:01:38,916 ¡No la toquen! 633 01:01:39,000 --> 01:01:40,375 Shh. 634 01:01:41,458 --> 01:01:42,916 ¡Suéltenla! 635 01:01:52,208 --> 01:01:53,416 Ya basta. 636 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 El postre. Perfecto. 637 01:01:58,750 --> 01:02:00,833 Hoy rompemos dieta. 638 01:03:59,208 --> 01:04:00,083 Por favor. 639 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 Voy a matar a esta perra. 640 01:04:04,875 --> 01:04:06,333 ¿Es lo que quieres? 641 01:04:06,791 --> 01:04:07,625 ¿Eh? 642 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Miren quién decidió unirse. 643 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Ahora sí están jodidas. 644 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Levanta esa arma, chatarra inútil, ¡y mata a estas zorras! 645 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Así es. Te crearon para asesinar, imbécil. 646 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 ¿Qué estás esperando? Te di una puta orden. 647 01:04:47,791 --> 01:04:48,666 ¡Mata a estas perras! 648 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Vamos a tener que pelear. 649 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Kora, necesitarás esto. 650 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 La encontré en donde se estrelló tu nave. 651 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Creí que se había perdido. 652 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Nuestra cultura no acostumbra a esas armas. 653 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Temía que fuera peligrosa. 654 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Hiciste bien. 655 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Gracias. 656 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 ¿Adónde irás? 657 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Hay alguien, un general llamado Titus. 658 01:06:31,041 --> 01:06:32,416 Un antiguo héroe del Reino, 659 01:06:32,500 --> 01:06:35,833 pero puso a su propio ejército contra Mundo Madre. 660 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Según lo que sé, debe seguir ahí afuera. 661 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Si puedo encontrarle hombres que liderar… 662 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar, 663 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 el año pasado, en Providence, le vendiste grano a la resistencia. 664 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Sí, conocí a un hombre que me presentó a los insurgentes. 665 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 Los Bloodaxe. 666 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 - ¿Recuerdas cómo encontrarlos? - Es posible. 667 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Tú me vas a llevar a ellos. 668 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Cuenta conmigo. 669 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 ¡Oigan! ¡Hay que bajar a un uraki más! 670 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Un general y sus tropas. 671 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Tal vez, haya esperanza. 672 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Ten cuidado. 673 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Les deseo un viaje con un regreso seguro. 674 01:08:25,583 --> 01:08:27,666 Entonces, ¿fuiste soldado de Mundo Madre? 675 01:08:29,333 --> 01:08:30,500 ¿Peleaste por el Reino? 676 01:08:34,250 --> 01:08:35,208 Digamos que sí. 677 01:08:39,166 --> 01:08:40,583 De alto rango, supongo. 678 01:08:49,416 --> 01:08:51,166 ¿Y ahora te buscan por desertar? 679 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 Por eso y más. 680 01:08:54,708 --> 01:08:55,625 Okey. 681 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 ¿Algo más que quieras preguntarme? 682 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 No nos matarán a la primera, ¿o sí? 683 01:09:03,583 --> 01:09:06,958 Es que puedo entender lo de poner un ejemplo con Sindri 684 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 para marcar una línea, 685 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 pero somos granjeros, no somos una amenaza. 686 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 ¿Cómo sabes que van a destruirnos? 687 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Cuando ellos llegaron a mi mundo, tenía nueve años. 688 01:09:24,000 --> 01:09:25,458 Nunca pidieron nada. 689 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 No había términos. 690 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Solo el deseo de destrucción. 691 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Las fuerzas de Mundo Madre seguían a un joven general llamado Balisarius, 692 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 quien se deleitaba en el éxtasis del combate. 693 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 La gente de mi mundo montó una valiente defensa, 694 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 pero solo sirvió para enfurecer al joven general 695 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 y para provocar que quisiera desquitar esa furia con los inocentes. 696 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 ¡Muévete! 697 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Me encontré cara a cara con Balisarius. 698 01:12:16,666 --> 01:12:21,416 No le gustaba comandar sus tropas desde la torre de mando de sus naves. 699 01:12:21,500 --> 01:12:24,500 Le encantaba hacerlo desde el campo de batalla. 700 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Libérame, niña. 701 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Sé que eres capaz. Sí. 702 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Sé que lo harás. 703 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Por favor. 704 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius mató a mi familia entera y me llevó con él. 705 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 No sé por qué no me mató. 706 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Por qué de los cientos de miles que murieron por su mano 707 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 me eligió para vivir. 708 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Supongo que vio algo en mí. 709 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 Alguien con quien compartir su dolor. 710 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Me nombraron Arthelais. 711 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 Empecé mi entrenamiento y educación sobre las historias de Mundo Madre. 712 01:14:04,916 --> 01:14:07,000 Y, durante cinco años, viví en esa nave, 713 01:14:07,125 --> 01:14:09,750 con sus soldados como mi única familia. 714 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Y ahí aprendí 715 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 las duras lecciones de la guerra. 716 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 A veces, entraba a escondidas al núcleo que impulsaba la nave, 717 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 y ahí encontré a un ser que entendía mi dolor. 718 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 En la sala de motores, 719 01:14:56,375 --> 01:14:59,041 alimentaban con material orgánico a la fuente de poder 720 01:14:59,125 --> 01:15:01,500 de esa máquina de guerra que era mi hogar. 721 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 ¿Eran los cuerpos procesados de quienes se resistían a nosotros? 722 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 No lo sé con certeza. Me aterraba preguntarlo. 723 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 De vez en cuando, ese ser me miraba. 724 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 Y, en esos ojos torturados, encontré un poco de lástima. 725 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 Aprendí la historia de Mundo Madre 726 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 bajo la mirada vigilante de los Altos Escribas. 727 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Pero, entre toda su gloria, hubo un mito que cautivó mi imaginación. 728 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 El mito de Cáliz. 729 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 La Redentora. La primera princesa Issa. 730 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Y aunque sabía que solo era una fábula, 731 01:16:05,666 --> 01:16:07,458 las historias de esa niña virtuosa 732 01:16:07,541 --> 01:16:10,916 que derrotaba a sus enemigos con gran honor, 733 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 me reconfortaban. 734 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Me llevaba con él en misiones de diplomacia, 735 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 donde veía los rostros de líderes 736 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 de incontables mundos nobles y orgullosos 737 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 implorando piedad. 738 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Y yo era su hija. 739 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Fui su protegida, fui su estudiante. 740 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 Y siempre me enseñó con el ejemplo. 741 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Fui una de ellos. 742 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Hija de un comandante condecorado, 743 01:17:54,666 --> 01:17:57,208 amiga del rey y de la familia real. 744 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 Vivía una vida de privilegios. 745 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Pero a pesar de mi posición social, se esperaba que cumpliera con mi deber. 746 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Pelear por Mundo Madre. 747 01:18:38,125 --> 01:18:42,250 En la Academia Militar, nos alentaban a encontrar un amante. 748 01:18:43,250 --> 01:18:44,583 ¡No! 749 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 Alguien a quien defender con nuestras vidas 750 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 cuando la política de expansión se vuelve demasiado abstracta. 751 01:18:51,000 --> 01:18:55,583 Y se pierde el porqué de la conquista entre el absoluto salvajismo del combate. 752 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 ¡Avancen! ¡Vámonos! ¡Avancen! 753 01:19:09,583 --> 01:19:11,333 Así que a los 18 años, 754 01:19:11,416 --> 01:19:14,083 me nombraron oficial y me dieron una tropa. 755 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Peleé por el rey en mundos distantes 756 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 bajo la bandera de la gente que asesinó a mi familia entera 757 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 y que destruyó mi mundo. 758 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 Me habían entrenado. 759 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 Me quebraron y me reconstruyeron a su imagen. 760 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Me preguntaste cómo sé que los destruirán. 761 01:20:45,541 --> 01:20:46,916 Es lo que yo hubiera hecho. 762 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 He provocado la muerte de miles de mundos, 763 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 como muñecos podridos, todos en fosas comunes. 764 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 Y estuve ahí, iluminado por el fuego, 765 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 mientras civilizaciones enteras se hacían cenizas frente a mis ojos. 766 01:21:13,916 --> 01:21:18,125 Todo en el nombre de una niña que todavía no nacía. 767 01:21:19,833 --> 01:21:23,500 Ahora, vagando aquí, como si fuera un sueño, 768 01:21:23,583 --> 01:21:26,083 el destino me bendijo con una opción. 769 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 Y, por primera vez, sentí su mano guiándome, 770 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 eligiéndome, como un instrumento de justicia. 771 01:22:04,458 --> 01:22:06,583 Gracias. Volveremos en unas horas. 772 01:22:09,958 --> 01:22:12,708 Solo para que lo sepas, el lugar al que vamos 773 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 es… es un burdel. 774 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Está bien. 775 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Es donde veremos al hombre que me presentó a Devra. 776 01:22:19,916 --> 01:22:22,416 ¿Devra? ¿Tu contacto es una prostituta? 777 01:22:23,250 --> 01:22:26,500 No, nada por el estilo. Devra es la líder de los Bloodaxe. 778 01:22:27,166 --> 01:22:29,000 De los rebeldes. 779 01:22:29,083 --> 01:22:31,333 - A los que les vendí el grano. - Sí, ya entendí. 780 01:22:33,791 --> 01:22:35,083 Lárgate. 781 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Halcones. 782 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Cazarrecompensas. Ellos trabajan para el Imperio. 783 01:22:42,833 --> 01:22:45,500 Mundo Madre los usa para hacer el trabajo sucio. 784 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 ¿Qué? 785 01:22:50,125 --> 01:22:51,333 Ay, no. 786 01:22:51,416 --> 01:22:54,125 Kora, es nuestro contacto, el hombre que estamos buscando. 787 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 Él fue quien me presentó a los Bloodaxe. 788 01:22:57,791 --> 01:23:00,458 ¿Los Bloodaxe te dieron otra forma de contactarlos? 789 01:23:00,541 --> 01:23:04,458 No, dijeron que se refugiaban en un planeta llamado Sharaan, 790 01:23:05,208 --> 01:23:08,083 - protegidos por un rey llamado Levitica. - Levitica. 791 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Ven. 792 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 ¡Oye! 793 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 ¡Presta atención a los clientes! Tu trabajo es cogerte a los clientes. 794 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Él es desagradable. 795 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 ¿Quién te crees que eres? 796 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 ¿La reina Meeru? 797 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Carbost. 798 01:24:35,250 --> 01:24:38,250 En fin, creo que la mejor manera de encontrar a los Bloodaxe 799 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 es dar con los leviticanos. 800 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Podría exponernos. 801 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Primero, encontremos al general Titus y, luego, a tus rebeldes. 802 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 ¿Es tu dueña? 803 01:24:57,083 --> 01:24:58,250 Eh… 804 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 Estoy dispuesto a pagar. 805 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Te estuve observando. 806 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Eres especial. 807 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Suave y pálido, tal como me gustan. 808 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Muévete. No está a la venta. 809 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Todo está a la venta en esta taberna, así que ¿cuánto pides? 810 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 Tengo una habitación arriba con… 811 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 - No. - …sábanas relativamente limpias. 812 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Su oferta es muy generosa, pero creo que… 813 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Te garantizo que, para cuando amanezca… 814 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 …vas a rogar que te dé más. 815 01:25:32,583 --> 01:25:35,208 Que no está a la venta. 816 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 ¿Por qué te enojas, mami? 817 01:25:38,083 --> 01:25:41,041 - Oye. - Deja que venga a jugar. 818 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Deberías irte. 819 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Escucha con atención, perra loca y celosa. 820 01:25:47,000 --> 01:25:50,833 Me voy a coger ese precioso agujero que tiene en la cara, 821 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 y no podrás hacer nada para detenerme. 822 01:26:01,333 --> 01:26:04,000 No, escucha con atención, cerdo imbécil. 823 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 Al único que se van a coger es a ti. 824 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Estoy buscando información. 825 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 ¿Alguno aquí ha oído del general Titus o sabe dónde podría estar? 826 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Por supuesto, el general Titus. 827 01:26:49,083 --> 01:26:51,458 El maldito loco que puso a sus propios hombres 828 01:26:51,541 --> 01:26:54,291 contra el ejército de Mundo Madre 829 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 en la batalla de Sarawu. 830 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 ¿Sabes dónde se encuentra? 831 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Lo último que supe es que peleaba en el coliseo de Pólux. 832 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Si fuera usted, tendría cuidado, señorita. 833 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 El último cazador que fue a buscarlo terminó con la cabeza en una pica, 834 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 justo a la entrada del coliseo, 835 01:27:18,916 --> 01:27:22,166 como advertencia para que no lo molestaran. 836 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 O sea que está en Pólux. 837 01:27:32,125 --> 01:27:34,833 - ¿Ese es tu plan? - Ese es mi plan. 838 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 ¿Qué? 839 01:27:38,791 --> 01:27:40,875 Que hay que encontrar una nave que nos lleve a Pólux. 840 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Ya estás entendiendo. 841 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 ¡Oye, perra! 842 01:27:48,166 --> 01:27:51,333 Ay. 843 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Debiste matarme. 844 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Ahora vas a morir. 845 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Les voy a dar una oportunidad de retroceder e irse de aquí. 846 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 ¿Nos estás dando dadivosamente una oportunidad? 847 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Ahora. 848 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Impresionante. 849 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 ¿Los halcones que te pagaron trabajan para Mundo Madre? 850 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - No me gustan los cazarrecompensas. - No pregunté. 851 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 Y, para ser claro, tampoco me gustan los cazarrecompensas. 852 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 ¿Eres un sicario? 853 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 No, eso no es lo mío. 854 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Solo no estoy dispuesto a morir por los problemas de otras personas. 855 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Soy más como un oportunista, podría decirse. 856 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 Un héroe de verdad. 857 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 ¡Espera! 858 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 Oye, te escuché hace rato. 859 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 Quieren llegar a Pólux. 860 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 Podría ayudarlos. 861 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Por una tarifa, obvio. 862 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 No, entiende que solo somos granjeros. 863 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Buscamos soldados para pelear contra Mundo Madre. 864 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 Tenemos dinero, pero esto no es para volverte rico. 865 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Sí, lo entiendo. 866 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Aun así, páguenme lo que valga para ustedes. 867 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 ¿Soldados para pelear contra Mundo Madre? 868 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 Mi nombre es Kai. 869 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Vengan. Mi nave está en el puerto. 870 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Voy a fijar el curso a Pólux. 871 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Primero, tengo que parar en Neu-Wodi. 872 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 Es que ahí hay un ranchero. 873 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 Es un hombre que, tal vez, podría servirles. 874 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 ¿Vale la pena ir? 875 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 Porque no tenemos tiempo que perder. 876 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Les va a caer bien. 877 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 ¿Has salido del planeta? 878 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 No. 879 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 ¿Y qué hacías en la granja? 880 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Supervisaba la cosecha, plantaba, catalogaba semillas, me aseguraba… 881 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Qué bonito. Vas a querer sujetarte. 882 01:32:38,333 --> 01:32:39,416 Oh. 883 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Sigues enviando mensajes al acorazado. 884 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Así es. 885 01:33:04,208 --> 01:33:07,625 Reportes de estatus, para que piensen que todo está bien. 886 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 O sea que estás con nosotros. 887 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Supongo que sí. 888 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Si tú estás de acuerdo. 889 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Está aquí. La encontramos. ¡Vamos! 890 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 - Traigan a los animales y cuerdas. - Sí. 891 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 A ver si podemos sacarla. 892 01:33:38,000 --> 01:33:40,583 - ¿Cuánto tiempo lleva aquí? - Dos estaciones. 893 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 ¡Vamos! 894 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Sujeten la cuerda fuerte. 895 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Sujétenla. 896 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 - ¿Listos? - Listos. 897 01:33:59,708 --> 01:34:00,916 ¡Jalen! 898 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 ¡Más fuerte! 899 01:34:08,416 --> 01:34:10,916 ¡Eso! ¡Sigan! 900 01:34:11,000 --> 01:34:13,000 ¡Más fuerte! 901 01:35:08,625 --> 01:35:10,041 ¡Mierda! 902 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 ¿Estás bien? 903 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 No puedo repararla. 904 01:35:17,500 --> 01:35:21,083 - No con estas herramientas. - Ya. Déjalo. 905 01:35:21,208 --> 01:35:25,333 Ya déjalo. Has estado aquí adentro horas. 906 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 No entiendes. 907 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Si no la reparo, no tendremos armas. Y las necesitamos. 908 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Todos te ven hacer tu mejor esfuerzo. 909 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Kora volverá con hombres para pelear. 910 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 - Tal vez no falten armas de la nave. - No, vamos a necesitar todo. 911 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 He visto de qué es capaz esa nave y sus hombres. 912 01:35:52,000 --> 01:35:53,000 Son… 913 01:35:55,500 --> 01:35:56,500 Son… 914 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 Tranquilo. 915 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 La reparaste. 916 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Yo no fui. 917 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 918 01:39:07,333 --> 01:39:10,583 ¡Del otro lado! 919 01:39:22,166 --> 01:39:25,083 ¡Tranquilo! ¡Tranquilo! ¡Que no te venza! 920 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 ¿Qué tal? Llegó el bastardo de Saaldorun. 921 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 - ¿Qué te trae hasta acá? - Extrañaba tu cara adorable. 922 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 ¿Sigues teniendo a ese hombre encadenado? 923 01:39:42,833 --> 01:39:46,000 ¿Tarak? Sí. Trabajando para pagarme su deuda. 924 01:39:46,083 --> 01:39:48,750 Dos docenas de estaciones, y estaremos a mano. 925 01:39:48,833 --> 01:39:50,333 ¿Por qué te importa? 926 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 ¿Podemos hablar con él? 927 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Puede ser que te convenga. 928 01:39:54,791 --> 01:39:56,166 ¡Más fuerte! 929 01:39:56,250 --> 01:39:58,916 Bueno, si puedo ganar dinero… 930 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Pero no quiero problemas. 931 01:40:03,541 --> 01:40:04,750 No vinimos a buscarlos. 932 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 Está bien. 933 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 Síganme. 934 01:40:21,708 --> 01:40:22,708 Oye. 935 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 ¡Oye, Tarak! 936 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Esta gente quiere hablar contigo. 937 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 - ¿Cómo acabaste con esa cadena? - Un largo camino de errores. 938 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 ¿Has portado un uniforme? 939 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 ¿Quieres saber de qué lado peleé? 940 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Pues si viniste a acusarme de crímenes contra Mundo Madre, 941 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 acepto los cargos. Revísalo con él. 942 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 No, no es… No vinimos por eso. 943 01:40:50,500 --> 01:40:54,041 Venimos de una pequeña aldea y buscamos contratar guerreros 944 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 para entrenar y protegernos contra una tropa de Mundo Madre. 945 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 - No soy amigo del Reino. - Okey. 946 01:41:00,458 --> 01:41:01,958 Todos lo saben. 947 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Y con gusto pelearía a su lado, 948 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 pero tengo una deuda a mi nombre, 949 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 y saldo todas mis deudas. 950 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 ¿Cuánto te debe? 951 01:41:11,000 --> 01:41:16,333 Bueno, 300 000 darams cubrirían los inconvenientes que he pasado. 952 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Hijo de puta. 953 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 No tenemos tanto. Perdón. 954 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 Ay, qué pena. 955 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 Bueno, siempre me ha encantado apostar. 956 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 No has cambiado nada. 957 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 ¿Cuál es la apuesta? 958 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Si Tarak logra vencer a esa criatura, su deuda estará saldada. 959 01:41:35,916 --> 01:41:37,833 Pero si no logra montarla, 960 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 todos terminarán encadenados. 961 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Es el trato. 962 01:41:42,291 --> 01:41:44,458 ¡No se calma! ¡Ayúdenme! 963 01:41:44,541 --> 01:41:47,833 Me gané esa criatura en un juego de azar en Samandrai. 964 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 ¡No te acerques! 965 01:41:51,083 --> 01:41:52,041 ¿Puedes montarla? 966 01:41:54,083 --> 01:41:55,750 ¡Con cuidado! 967 01:41:58,166 --> 01:41:59,666 ¡Te va a lastimar! 968 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Sí. Claro que puedo. 969 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Suelten las cuerdas. 970 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Te va a despedazar. 971 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Escúchenme. Suéltenla y aléjense. Ahora. 972 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Como quieras. Rompan filas. 973 01:42:56,500 --> 01:42:58,416 No voy a lastimarte. 974 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Estás lejos de casa, al igual que yo. 975 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Tú y yo… 976 01:43:09,875 --> 01:43:11,500 somos parecidos. 977 01:43:13,041 --> 01:43:14,791 Nos han lastimado, 978 01:43:14,875 --> 01:43:17,166 traicionado, han roto nuestra confianza. 979 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Ambos conocemos el miedo. 980 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 El mayor miedo que enfrentamos… 981 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 es el miedo a nosotros mismos. 982 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Ahí está. 983 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Demostrémosles que no tenemos miedo. 984 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Demostrémosles que somos más que los grilletes que nos atan. 985 01:44:14,333 --> 01:44:19,333 Ey, tranquila. Tranquila. Tranquila. Eso es. Eso. 986 01:44:29,208 --> 01:44:30,333 ¡Oh! 987 01:45:05,291 --> 01:45:06,333 ¡Vamos! 988 01:45:18,583 --> 01:45:19,875 ¡Ah! ¡Oh! 989 01:46:34,416 --> 01:46:35,750 ¡Uh! 990 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Ahí está. 991 01:47:18,083 --> 01:47:19,000 Bien. 992 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 Estás bien. 993 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickman, hice lo que pediste. 994 01:47:41,500 --> 01:47:43,916 Saldaste tu deuda conmigo. 995 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Sé bueno con ella. 996 01:48:18,000 --> 01:48:19,583 ¡Oh! 997 01:48:20,166 --> 01:48:21,791 ¡Para atrás! ¡Para atrás! 998 01:48:23,041 --> 01:48:26,500 ¡Corran! ¡Corran! Jefe, ¡cuidado! ¡Cuidado! 999 01:48:26,583 --> 01:48:27,458 ¡Ah! 1000 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 No, no. No, no, no. 1001 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 Oye. 1002 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 ¡No! ¡No! 1003 01:48:41,833 --> 01:48:42,875 Eso es todo. 1004 01:48:43,625 --> 01:48:45,125 ¡Tarak! ¡Vámonos! 1005 01:48:46,000 --> 01:48:49,333 Estuvo bien. ¿Conoces a alguien más que esté de camino? 1006 01:48:52,000 --> 01:48:53,583 Tal vez tenga un par de ideas. 1007 01:49:41,375 --> 01:49:42,583 Sí, sí, sí. 1008 01:50:01,083 --> 01:50:02,416 ¡Ah! 1009 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Está abierto. 1010 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 ¿Te nos unes? 1011 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Gracias, señor. Suena tentador. 1012 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Pero tengo noticias importantes. 1013 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 Recibimos un comunicado de los halcones. 1014 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 Solicitaron una reunión con nosotros. 1015 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 Al parecer, capturaron a una criatura 1016 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 que tiene información importante sobre los insurgentes, 1017 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxe y su hermano. 1018 01:50:52,708 --> 01:50:54,833 Bloodaxe. Ah. 1019 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Pues, bueno, 1020 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 excelente, Casio. 1021 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Infórmame cuando se aproximen. 1022 01:51:01,500 --> 01:51:03,000 - Sí, señor. - Ey. 1023 01:51:27,458 --> 01:51:28,541 Te lo agradezco. 1024 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 ¿Te lo vas a comer? 1025 01:51:37,041 --> 01:51:38,000 No, paso. 1026 01:51:38,083 --> 01:51:39,291 - ¿Seguro? - Sí. Toma. 1027 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 ¿Cuánto tiempo vamos a esperar? 1028 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Relájate. Acabo de dar aviso. 1029 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Dale tiempo. Va a venir. 1030 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Perdemos el tiempo aquí sentados. 1031 01:52:10,458 --> 01:52:11,791 Cada momento que pasa 1032 01:52:11,875 --> 01:52:14,125 es un momento sin haber montado la defensa. 1033 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 ¿Me buscan a mí? 1034 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 Pues depende. 1035 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 ¿Eres a quien llaman Némesis? 1036 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Soy yo. 1037 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 ¿Ves? Te dije que la encontraría. 1038 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Ya deberían empezar a confiar en mí. 1039 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 ¡Némesis! 1040 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Némesis, por favor. Tiene a una niña. 1041 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 Está armada. ¡Está como loca! Mató a un guardia de seguridad. 1042 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 La acorralamos, pero está amenazando a la niña, 1043 01:52:49,666 --> 01:52:50,833 - y no sabemos qué… - Llévame. 1044 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Oye, galán. 1045 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 ¿Y? ¿De qué se trata el trabajo? 1046 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 Representamos a una aldea sobre una pequeña luna llamada Veldt. 1047 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 Están enfrentando la amenaza de una aniquilación 1048 01:53:53,708 --> 01:53:55,583 a manos de las tropas de Mundo Madre. 1049 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Estamos buscando guerreros 1050 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 que se unan a pelear para protegernos. 1051 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 ¿Quieren dirigir a este grupo contra los oficiales y soldados del Reino? 1052 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Correcto. 1053 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 ¡Némesis! 1054 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Entonces, saben que es un suicidio. 1055 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 - ¿Qué? ¿Qué dijo? ¡No! - Es por acá. 1056 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 No, no, no, espera. Escucha. 1057 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 Es que creemos que, no sé, quizás, 1058 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 si encontramos a la gente correcta, tal vez tendríamos… 1059 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Me uniré a ustedes 1060 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 si tengo la oportunidad de derramar la sangre de los oficiales del Reino. 1061 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 Tendrás la oportunidad. 1062 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Excelente. 1063 01:54:39,666 --> 01:54:40,791 Está adentro. 1064 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 - ¡Némesis! ¡Por favor! ¡Por favor! - Sujétenla. 1065 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 ¡Ayúdala! ¡Por favor! ¡Por favor! 1066 01:55:38,583 --> 01:55:40,083 ¡No te acerques! 1067 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Solo quiero hablar. Es todo. 1068 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Es claro que estoy afligida y estresada, ¿no? 1069 01:55:50,083 --> 01:55:51,458 Pero no soy estúpida. 1070 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Sé por qué estás aquí. Quieres a la niña. 1071 01:55:56,125 --> 01:55:57,833 Sí, la quiero. 1072 01:55:57,916 --> 01:55:59,333 No te la puedo dar. 1073 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 La pequeña es mía. 1074 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 Ya tiene madre, y está esperándola. 1075 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 Y también la extraña. 1076 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 ¿La extraña? 1077 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 ¿Y por qué me importaría su madre y su sufrimiento 1078 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 cuando a nadie le importa el mío? 1079 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 ¿Ves dónde estamos? 1080 01:56:16,083 --> 01:56:18,791 Este era mi hogar, 1081 01:56:18,875 --> 01:56:21,625 antes de que llegaran durante mil generaciones. 1082 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 Prueba el aire. 1083 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Es veneno para mi cuerpo. 1084 01:56:28,458 --> 01:56:33,416 Debilita mis huevos y, ahora, mis hijos no pueden emerger. 1085 01:56:34,583 --> 01:56:36,041 ¿A quién le importa mi dolor? 1086 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 Merezco justicia. 1087 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Te entiendo. 1088 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 Pero esta no es la solución. 1089 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Hay una diferencia entre la justicia y la venganza. 1090 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 ¿Tú crees? 1091 01:56:51,291 --> 01:56:52,750 No estoy segura. 1092 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 Conozco el dolor de una madre. 1093 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 Conozco la soledad de ese dolor. 1094 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 Pero no puedes lastimarla. 1095 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 No lo toleraré. 1096 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 No pongo en duda que entiendes mi pena. 1097 01:57:11,500 --> 01:57:12,666 Pero entiende 1098 01:57:15,000 --> 01:57:17,958 que voy a asesinar a esta niña 1099 01:57:18,833 --> 01:57:22,958 y no voy a parar hasta que cada madre derrame lágrimas 1100 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 arrepentidas por haber venido a las minas de Daggus. 1101 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 ¡Mierda! 1102 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Levántate. 1103 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Atrás. 1104 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Sigue así, camina. ¡Atrás! 1105 01:59:02,125 --> 01:59:03,250 ¡Atrás! 1106 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 ¡Atrás de mí! 1107 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Guau, lo que hiciste 1108 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 fue impresionante. 1109 02:00:35,791 --> 02:00:37,750 No puedes celebrar esto. 1110 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 No hay honor en hacer algo así. 1111 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Cualquiera de ustedes pudo haber terminado aquí, 1112 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 en la alcantarilla de un mundo olvidado, 1113 02:00:49,375 --> 02:00:51,583 en nombre de la venganza. 1114 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Sería prudente no olvidarlo. 1115 02:01:38,458 --> 02:01:41,833 En mi sueño, me nombraban senescal. 1116 02:01:42,500 --> 02:01:45,625 Me dio un lugar en la casa real, 1117 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 y todos me miraban con reverencia 1118 02:01:50,541 --> 02:01:54,250 porque había bebido del cáliz de la verdadera fe. 1119 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 Y fui libre. 1120 02:02:43,958 --> 02:02:46,750 ¿Este es el hombre que sabe dónde están los insurgentes? 1121 02:02:46,833 --> 02:02:47,833 Así es, señor. 1122 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 Te escucho. Habla ya. 1123 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 ¿Me van a soltar si les digo lo que sé? 1124 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Te van a soltar. Te doy mi palabra. 1125 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 Hace una estación que no veo a Devra Bloodaxe, 1126 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 pero cuando la vi fue en Sharaan, bajo la protección de un rey llamado… 1127 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 Levitica. 1128 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Continúa. 1129 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Ya fue hace un tiempo, pero, sin duda, estaban ahí. 1130 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Hable con él, con Levitica. 1131 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Claro que lo haré. Te agradezco. 1132 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 ¡Teníamos un trato! 1133 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Sí, lo sé. 1134 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Eres libre. 1135 02:03:54,916 --> 02:03:58,250 Diséquenle el cerebro a ver si consiguen más información. 1136 02:04:00,125 --> 02:04:02,416 Iremos a mostrarle respeto al rey Levitica. 1137 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Sí, almirante. Fijaremos el rumbo hacia Sharaan. 1138 02:04:08,583 --> 02:04:09,583 Vámonos. 1139 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Estuvo bien lo que hiciste hace rato con la niña. 1140 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 - Solo quería ayudar un poco. - Sí, pero para algunos no es natural. 1141 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Para ti sí. 1142 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Como antes, cuando salvaste a Sam, sin dudarlo un segundo. 1143 02:05:25,916 --> 02:05:28,458 La bondad es una virtud por la que vale la pena morir. 1144 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Estoy convencida. 1145 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 No siempre fue así. 1146 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Te conté que peleé en incontables mundos. 1147 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 Pues, las noticias de mis victorias alcanzaron a mi padre adoptivo 1148 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 y al rey. 1149 02:05:56,333 --> 02:05:59,500 Me ascendieron a la guardia de élite de la familia real 1150 02:05:59,583 --> 02:06:01,208 por mi lealtad y servicio. 1151 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Mi padre logró conseguir el nombramiento. 1152 02:06:09,583 --> 02:06:11,541 No sabía que había algo más. 1153 02:06:15,250 --> 02:06:17,166 Me concedieron el honor 1154 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 de ser la protectora de la princesa Issa. 1155 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 La princesa heredó el nombre de la antigua reina Issa, 1156 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 la que da vida. 1157 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 Las historias antiguas de la reina 1158 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 decían que tenía el poder de dar vida. 1159 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Parecía un mito o una metáfora, 1160 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 con la intención de mitigar las generaciones de guerra y conquista. 1161 02:06:57,750 --> 02:07:00,833 Aun así, estas historias capturaban la imaginación de la gente. 1162 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Y se creía que la princesa, mi princesa, podría tener el mismo poder. 1163 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 En más de una ocasión, vi cosas que no puedo explicar. 1164 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Cosas que me hicieron creer que ella era diferente. 1165 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Especial. 1166 02:08:05,041 --> 02:08:06,833 El rey, una vez, me dijo… 1167 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartolomé no podría admitirlo, 1168 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 pero la Orden de los 12 tenía la necesidad de un toque dulce. 1169 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Y me alegra que estés tú a cargo de protegerla. 1170 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Le caes bien. Me lo dijo. 1171 02:08:21,875 --> 02:08:23,000 Ah. 1172 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Sí, dijo que… 1173 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 no eres como los guardaespaldas gruñones que tenía antes. 1174 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Que sonríes de vez en cuando. 1175 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Me disculpo por mi comportamiento informal, señor, 1176 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 - pero es que Issa es muy especial. - Mmm. 1177 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 Es difícil mantener una distancia profesional apropiada 1178 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 cuando demuestra tanta gentileza. 1179 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Arthelais, por favor. 1180 02:08:49,166 --> 02:08:52,125 Por favor, no hay por qué disculparte. 1181 02:08:53,291 --> 02:08:54,625 Me alegra que sean amigas. 1182 02:08:59,333 --> 02:09:00,791 Cuando se convierta en reina, 1183 02:09:02,333 --> 02:09:04,916 creo que demostrará la compasión que yo perdí 1184 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 después de tantos duros años de guerra. 1185 02:09:10,750 --> 02:09:13,416 Y que sería el amanecer de algo mejor. 1186 02:09:14,666 --> 02:09:17,833 Que nuestra amistad la hacía estar más segura. 1187 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Yo creía en ella. 1188 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 En su corazón. 1189 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Tenía fe en su habilidad para salvarnos. 1190 02:12:18,125 --> 02:12:20,708 Ah, las lunas gemelas Castor y Pólux, 1191 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 famosas en toda la galaxia por sus grandes espectáculos de combate. 1192 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Los guerreros más feroces pelean aquí. 1193 02:13:05,291 --> 02:13:08,666 ¿Y ese hombre de allá? Parece que tiene pinta de general. 1194 02:13:10,000 --> 02:13:10,958 Mmm-hmm. 1195 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Sí, debe ser Titus. 1196 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 General. 1197 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 ¡General! 1198 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 El general no está aquí. Se retiró de las peleas. 1199 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 ¿Y lo vencieron? 1200 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 En el coliseo no. Lucha en una sola guerra. 1201 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Contra él mismo. 1202 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Lo encontrarán por la puerta sur. 1203 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Tú, llévalos. 1204 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Síganme. 1205 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Gracias. 1206 02:13:52,833 --> 02:13:55,041 El gran general Titus. 1207 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Gracias. 1208 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 ¿Es este? 1209 02:14:04,041 --> 02:14:05,041 Puaj. 1210 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 ¿Segura que es buena idea? 1211 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Hay que limpiarlo y ponerlo sobrio. 1212 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Sí, yo me encargo. - A ver. 1213 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 Levántate. Arriba. 1214 02:14:17,291 --> 02:14:19,500 - Los dos juntos. - ¡Suéltenme! 1215 02:14:19,583 --> 02:14:20,583 - ¿Qué quieren? - Fuerte. 1216 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 ¡Malditos! 1217 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 ¡Son unos malditos! ¡Cobardes! 1218 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 Todos son cobardes. 1219 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 ¡No tienen agallas! 1220 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Los voy a matar. 1221 02:14:46,875 --> 02:14:48,333 ¡Cobardes! 1222 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 No tienen honor. 1223 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 ¿Qué crees que estás haciendo? 1224 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 ¿Tú qué crees? 1225 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Vete a la mierda. 1226 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Ya es suficiente. Gracias. 1227 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 ¿Lideraste las tropas del este del antiguo rey? 1228 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 ¿Que no eres el general Titus, 1229 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 defensor de los inocentes y oprimidos? 1230 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 Una leyenda. 1231 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 No sé de qué carajo estás hablando. 1232 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Soy un simple indigente. 1233 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Nunca he oído hablar de ese general. 1234 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Seguro es un imbécil. 1235 02:15:54,916 --> 02:15:56,541 Creo que eres ese imbécil. 1236 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Eso fue hace tiempo, tal vez. 1237 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Quiero que, por favor, ¡me dejen en paz! 1238 02:16:16,416 --> 02:16:18,041 Porque mi mayor esperanza 1239 02:16:18,125 --> 02:16:21,250 es que ese legendario general siga enfrente de mí. 1240 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 ¿Qué es lo que quieres de mí? 1241 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 ¡Mis hombres murieron! 1242 02:16:31,750 --> 02:16:35,000 ¡Estoy harto de revivir esa pesadilla todos los días! 1243 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 En el coliseo, mi ira me transformó en un dios. 1244 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Pero ya se me acabó. 1245 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Y esta botella es mi único consuelo real de ese infierno. 1246 02:16:46,125 --> 02:16:50,208 Así que, por favor, ¡déjenme! ¡Quiero morir en paz! 1247 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 No creo que morir aquí sea tu destino, 1248 02:16:59,916 --> 02:17:00,958 general. 1249 02:17:01,041 --> 02:17:02,625 No me llames así. 1250 02:17:03,333 --> 02:17:04,666 No tengo rango ni privilegios. 1251 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 Solo vine a hacerte una oferta 1252 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 para darte la oportunidad de redimirte. 1253 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - Para mí, no existe la redención. - ¡No tengo tiempo de compadecerte! 1254 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 ¿Qué hay de todos los hombres muertos que una vez te siguieron? 1255 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 ¿Te olvidaste de ellos? 1256 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Si no quieres la redención… 1257 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 ¿qué me dices de venganza? 1258 02:18:26,625 --> 02:18:31,500 Se agradece su paciencia, y les aseguro 1259 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 que Devra sabe que están aquí. 1260 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 Pronto se decidirá cuándo recibirlos. 1261 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Gracias, Levitica, honorable rey. 1262 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Esperamos su llegada. 1263 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 ¿Y? 1264 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 ¿Qué dijo? 1265 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 ¿Le dijeron que soy yo? 1266 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Sé paciente. Ya vendrán. 1267 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 ¿Ya viste? 1268 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Allá arriba. 1269 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 El sistema Samandrai. 1270 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 - ¿Conoces el cielo nocturno? - Más o menos. 1271 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 He visto Samandrai. 1272 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Es un lugar hermoso. 1273 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 Es el planeta natal de mis ancestros. 1274 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Es de donde vengo. 1275 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 ¿Por qué no has regresado? 1276 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 No hay nada a qué regresar. 1277 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Quienes no murieron peleando, son esclavos de Mundo Madre. 1278 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 ¿Cómo sobreviviste? 1279 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Dijo que quienes pelearon fueron asesinados o esclavizados. 1280 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 No peleaste, ¿cierto? Huiste. 1281 02:20:05,500 --> 02:20:07,375 En vez de quedarse a enfrentarlos. 1282 02:20:08,000 --> 02:20:09,750 Oh, excelente. 1283 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Invité a nuestro ejército a un cobarde. Nos va a ayudar mucho. 1284 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 ¿Es cierto, grandote? 1285 02:20:15,666 --> 02:20:18,291 ¿Todos esos músculos esconden a un cobarde adentro? 1286 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Al menos tiene el valor de salir a pelear con nosotros ahora, 1287 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 piloto. 1288 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Con suerte, podrás ponerte de pie, maldito borracho. 1289 02:20:25,416 --> 02:20:27,083 ¡No, no, no, no! ¡Oigan! 1290 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Oigan, señores, no. No, por favor. ¿Qué les pasa? Por favor. 1291 02:20:30,666 --> 02:20:32,791 Miren. 1292 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra, bienvenidos. 1293 02:21:33,166 --> 02:21:34,625 Han esperado mucho, 1294 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 pero presiento que son sinceros. 1295 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Granjero, ¿por qué nos contactaste desde esta nave desconocida y sin bandera? 1296 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Es que supuse que habría cierta confianza desde la última reunión. 1297 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Te compramos grano para alimentar a los guerreros. 1298 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 No confundas tu negocio de comercio con la revolución, nuestro negocio. 1299 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Entiendo. 1300 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Que estén a ti nos pone a todos en un gran riesgo, y a nuestro benefactor. 1301 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Pero ya no necesitamos su grano. 1302 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 La bondad del rey Levitica ha sido más que suficiente para subsistir, 1303 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 así que sugiero que se vayan de inmediato. 1304 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 No estamos aquí para vender grano. 1305 02:22:44,625 --> 02:22:47,208 La aldea de Gunnar recibió la visita de una nave acorazada 1306 02:22:47,291 --> 02:22:48,791 que amenaza su existencia. 1307 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 Recluté a estos guerreros 1308 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 y di mi palabra de que volveríamos para defender la granja. 1309 02:22:53,583 --> 02:22:55,333 Pero se está acabando el tiempo. 1310 02:22:55,416 --> 02:22:59,208 ¿Qué? ¿Este grupo contra un acorazado? 1311 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Por eso estamos aquí. Tienen hombres y naves. 1312 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 Podríamos montar una defensa real. 1313 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 Y por supuesto que les pagaríamos con los excedentes de nuestra cosecha. 1314 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 No tenemos más. 1315 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 ¿Mis fuerzas contra la Mirada del Rey? 1316 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 Sería un suicidio. 1317 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 A esa nave no la pueden destruir unos cuantos soldados. 1318 02:23:19,541 --> 02:23:23,750 Esa nave y el hombre que la tripula son destructores de mundos. 1319 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Lo siento. Es imposible. 1320 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 No conozco la dificultad que han enfrentado. 1321 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Pero reconozco el dolor de la revolución en tus ojos. 1322 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Sí. 1323 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Este hombre no es un revolucionario. 1324 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Es un comerciante de semillas. 1325 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Pero comerciante o no, 1326 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 ¡su pueblo trabajó a mano limpia para cosechar tu alimento! 1327 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 ¡El de todos! 1328 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 Y gracias a esa transacción, 1329 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 su aldea sufre la amenaza del almirante Noble 1330 02:23:58,291 --> 02:24:01,291 que, en realidad, busca su revolución. 1331 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Tienen la oportunidad de huir, pero deciden quedarse a pelear. 1332 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Entiendo. 1333 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Yo puedo ayudar. 1334 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Gracias. 1335 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Hermano, ¿hablamos? 1336 02:24:47,833 --> 02:24:50,500 Nuestras victorias, las pocas que hemos tenido, 1337 02:24:50,583 --> 02:24:52,666 siempre han sido tácticas. 1338 02:24:52,750 --> 02:24:55,166 No podemos hacerle frente a la Mirada del Rey. 1339 02:24:55,250 --> 02:24:58,916 Si el granjero nos encontró, no falta para que Noble lo haga. 1340 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 Y no pienso permitir que ningún otro mundo caiga en nuestro nombre. 1341 02:25:07,750 --> 02:25:09,458 ¿Y qué va a pasar con tus tropas? 1342 02:25:12,375 --> 02:25:13,958 Sus vidas son suyas. 1343 02:25:31,541 --> 02:25:37,541 Estas personas vinieron a nosotros sin tener a quien más acudir. 1344 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Vinieron para pedirnos ayuda, 1345 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 para resistir en contra del acorazado de Mundo Madre. 1346 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 ¿No es eso lo que defendemos? 1347 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 ¿Ellos no son lo que nosotros fuimos? 1348 02:26:00,083 --> 02:26:03,583 Si no apoyamos a estos granjeros rebeldes a defender su hogar, 1349 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 entonces, la revolución no tendría sentido. 1350 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 Bajo el libre albedrío, 1351 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 ¿quién está dispuesto a morir por lo que creemos, 1352 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 en vez de esconderse detrás de eso? 1353 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1354 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 ¿Por qué no me sorprende? 1355 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 ¿Quién se va a asegurar de que vuelvas en una pieza si yo no voy? 1356 02:27:01,541 --> 02:27:04,250 Agradécele a Levitica y vete de este planeta. 1357 02:27:10,833 --> 02:27:15,250 Hermana, tú eres el corazón de esta revolución. 1358 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Late con fuerza. 1359 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 No será un suicidio después de todo. 1360 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 ¿Por qué crees que él aceptó? 1361 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 ¿Bloodaxe? ¿Crees que no debía hacerlo? 1362 02:28:08,125 --> 02:28:10,666 Me parece imprudente. 1363 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 Está debilitando su poca… 1364 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 Usemos la palabra que quieras, no sé. 1365 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 Resistencia, insurgencia. 1366 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 ¿Por qué, Kora? 1367 02:28:23,875 --> 02:28:26,666 ¿Le emociona morir a manos de un acorazado? 1368 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 La culpa es muy poderosa. 1369 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Sí, la culpa. El lado oscuro del honor. 1370 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Algo que, tal vez, alguna vez tuve. 1371 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Honor. 1372 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 ¿Puedes creerlo? 1373 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Es verdad. 1374 02:28:45,458 --> 02:28:46,625 La verdad, no sé. 1375 02:28:47,875 --> 02:28:53,416 Me faltan diez, 15 estaciones más máximo para que le robe al hombre equivocado 1376 02:28:54,000 --> 02:28:58,125 o para que un imbécil cara de perro me apuñale en una pelea de bar. 1377 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Es tu culpa, al final de todo, 1378 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 por hacerme desear ser honorable. 1379 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Si pudieras convocar más gente, 1380 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 no me necesitarías tan desesperadamente. 1381 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 ¿Estás dispuesto a pelear con nosotros? 1382 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Pues suplicaste. 1383 02:29:18,250 --> 02:29:20,666 Kai, no lo hice. 1384 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Bueno, lo sugeriste. 1385 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Si me lo permites… 1386 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Guau. 1387 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Solo hay una complicación. 1388 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 Esto, la mierda que cargo. 1389 02:29:34,333 --> 02:29:36,458 Tengo compradores a la espera en Gondival. 1390 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 Y no son conocidos por su paciencia. 1391 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 Lo más sabio sería cortar mis lazos de ladrón 1392 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 antes de buscar una pelea contra el acorazado real. 1393 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Además, un trato es un trato. 1394 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Incluso entre criminales. 1395 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Voy a fijar el curso para que sepan que ya vamos. 1396 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Carajo, ¿significa que soy de los buenos? 1397 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Se los ruego… 1398 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Por favor. 1399 02:30:18,458 --> 02:30:20,416 Le dije toda la verdad. 1400 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 No puedo ofrecerles más. 1401 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 Es que la verdad es 1402 02:30:29,375 --> 02:30:32,375 que dejaste entrar a enemigos declarados de Mundo Madre. 1403 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 Curaron sus heridas y repararon sus naves. 1404 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 Todo gracias a su código moral de honor y caridad. 1405 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Nuestra civilización ha vivido y prosperado durante más de 10 000 años 1406 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 con el honor y la caridad como sus principios más valiosos. 1407 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Sí. Sí. Honor y caridad. 1408 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 ¿Ves eso? 1409 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Esa nave se llama Mirada del Rey. 1410 02:31:02,250 --> 02:31:04,375 El nombre es en honor a nuestro difunto padre. 1411 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Así que… 1412 02:31:10,125 --> 02:31:11,583 el honor es algo que entiendo. 1413 02:31:14,958 --> 02:31:16,375 La caridad es algo que no. 1414 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Nuestro rey mostró caridad a un forastero como tú, 1415 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 y esa caridad lo asesinó. 1416 02:31:23,083 --> 02:31:24,250 Por eso le dimos ese nombre, 1417 02:31:24,333 --> 02:31:27,791 para recordar que el poder de esa mirada benevolente 1418 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 se extinguió por la caridad. 1419 02:31:31,625 --> 02:31:32,916 Para no olvidar 1420 02:31:33,000 --> 02:31:36,291 que, si Dios quiere que esa mirada caiga sobre nosotros y nos guíe, 1421 02:31:37,791 --> 02:31:39,666 incluso durante el más breve momento, 1422 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 nuestra vida cambiaría para siempre. 1423 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Hoy, la mirada te volteó a ver. 1424 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Prepárense para atacar. 1425 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Cargado. 1426 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Objetivo a la vista. 1427 02:33:19,625 --> 02:33:21,041 Confirmado. 1428 02:33:21,291 --> 02:33:22,625 Fuego a discreción. 1429 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Cargado. - Fuego. 1430 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Cargado. - ¡Fuego! 1431 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Almirante, recibimos un mensaje de uno de los halcones. 1432 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Se están acercando a los Bloodaxe. 1433 02:33:53,166 --> 02:33:54,041 Oh. 1434 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Por fin buenas noticias. 1435 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Preparen el hiperlanzador. 1436 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Quisiera ir por los perros traicioneros yo mismo. 1437 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 ¿Qué órdenes hay para la Mirada del Rey, señor? 1438 02:34:12,625 --> 02:34:15,500 Cuando hayan destruido este planeta, nos reuniremos, 1439 02:34:15,583 --> 02:34:18,625 conseguiremos la ubicación exacta del resto de los insurgentes 1440 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 - y los destruiremos de una vez por todas. - Sí. 1441 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Cañonera del almirante Noble lista para desvincular. 1442 02:35:02,458 --> 02:35:05,083 Confirmo, comandante. Desvinculando. 1443 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Buena cacería. 1444 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Gracias, Casio. 1445 02:36:34,750 --> 02:36:40,291 En esa otra vida, fuera del tiempo, al fin libre, 1446 02:36:40,375 --> 02:36:43,041 me arrodillé ante la niña diosa. 1447 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 La suave luz de su bondad me iluminó la cara 1448 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 y, luego, colocó sobre mi ceño fruncido una corona 1449 02:36:51,416 --> 02:36:55,541 para que reconociera mi propia nobleza. 1450 02:36:56,500 --> 02:37:00,041 Y, en ese reconocimiento, me sentí a salvo 1451 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 y me permití mostrarle mi dolor. 1452 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Observé mientras sus ojos se anegaban de lágrimas por mí 1453 02:37:09,416 --> 02:37:11,083 y, por primera vez, 1454 02:37:12,833 --> 02:37:14,125 me sentí visto. 1455 02:37:16,333 --> 02:37:20,291 Sus lágrimas cayeron sobre mi rostro como un bautizo, 1456 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 y sentí el éxtasis bendito 1457 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 de la paz. 1458 02:37:51,333 --> 02:37:54,541 Liberen la plataforma. ¡Está llegando un cargamento! 1459 02:37:58,083 --> 02:37:59,708 Déjalos en el área de carga. 1460 02:38:01,125 --> 02:38:03,416 Vamos. Van a aterrizar. 1461 02:38:23,375 --> 02:38:25,291 Kai marcó estas cajas. Estoy seguro. 1462 02:38:25,375 --> 02:38:27,541 - Pues aquí hay una. - Sí. 1463 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Llévense las grises. 1464 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - Están marcadas. - De acuerdo. 1465 02:38:30,625 --> 02:38:34,416 Y, por lo que más quieran, no las abran. Odiaría que piensen mal de mí. 1466 02:38:38,916 --> 02:38:39,750 Oye. 1467 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 ¿Dónde las pongo? 1468 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - Hay espacio detrás del puente. - Muy bien. 1469 02:38:47,958 --> 02:38:50,125 Oigan, pónganlas al otro lado del puente. 1470 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 Okey, hay que descargar e irnos de esta roca olvidada por Dios. 1471 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 Sin problema dejaría esta vida en el pasado. 1472 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Claro. 1473 02:39:07,500 --> 02:39:10,125 Ya está casi listo. Prepárense todos. 1474 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 ¡Pilotos! 1475 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 Cuando aterricen las naves, intenten encontrar combustible. 1476 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 ¡Y ustedes dos no pierdan de vista los objetivos! 1477 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 ¿Cómo va todo? 1478 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Todo está listo. 1479 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - De acuerdo. Vámonos. - Sí. 1480 02:40:05,625 --> 02:40:06,625 A sus puestos. 1481 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Algo anda mal. 1482 02:40:16,750 --> 02:40:20,541 - ¡Ahí vienen! - ¡Salgan de aquí! 1483 02:40:20,625 --> 02:40:22,458 ¡Muévanse! 1484 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 De rodillas. 1485 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 No es el momento de ser un héroe. 1486 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 ¿Cuándo? 1487 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 En Veldt, en Providence, la primera vez que oí tu historia. 1488 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Pensé que con tus ideales de resistencia, podría reunir a un par de cabezas. 1489 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Tarak, por ejemplo. 1490 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Esclavizaron a su mundo. 1491 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Y después, Némesis. 1492 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Mataron a su familia entera. 1493 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 El general Titus. 1494 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 ¿Tienes alguna idea de cuánto vale ese hombre solo? 1495 02:41:52,000 --> 02:41:53,708 Todos iban a aprovechar 1496 02:41:53,791 --> 02:41:57,250 la oportunidad de cobrar la más mínima venganza del Reino. 1497 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 Aunque el pago fuera un simple saco de grano. 1498 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Y, luego, estás tú. Kora. 1499 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 ¿O debería llamarte Arthelais? 1500 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 El premio más grande del universo. 1501 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 ¿Sabes lo que Mundo Madre le hizo a mi planeta? 1502 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 No solo lo destruyeron, 1503 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 torturaron a toda mujer, hombre y niño. 1504 02:42:27,666 --> 02:42:29,583 Los dejaron al borde de la muerte 1505 02:42:29,666 --> 02:42:32,125 antes de convertirlos en cenizas volando en el espacio. 1506 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 ¿Sabes qué aprendí de eso? 1507 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 A nunca poner un pie del lado incorrecto de la historia. 1508 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 ¿Es lo que crees que estamos haciendo? 1509 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 No. 1510 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Eligieron el lado que ni siquiera va a aparecer en los libros de Historia. 1511 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 ¿Qué le pasó al honor? 1512 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Tú dime qué le pasó. 1513 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Vete al carajo. 1514 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Qué gusto que todos estén aquí. 1515 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 En serio, qué gusto. 1516 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Comandante Bloodaxe, 1517 02:43:13,166 --> 02:43:14,375 líder de la insurgencia 1518 02:43:14,458 --> 02:43:17,958 por el que la Mirada del Rey salió al páramo de la galaxia a capturar. 1519 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Solo con él aseguro mi lugar en el Senado. 1520 02:43:22,291 --> 02:43:24,000 Y sería negligente si no mencionara 1521 02:43:24,083 --> 02:43:26,416 que estamos ante la presencia de sangre real. 1522 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1523 02:43:29,291 --> 02:43:31,000 ¿O debería decir príncipe Tarak? 1524 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 General Titus. 1525 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 No necesita presentación, ¿o sí? 1526 02:43:36,750 --> 02:43:39,750 Sus acciones en la batalla de Sarawu lo preceden. 1527 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 El granjero. 1528 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 El ambicioso granjero. 1529 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Es mi orgullo decir que nada me sorprende, 1530 02:43:51,125 --> 02:43:52,333 pero lo lograste. 1531 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Entiendo la razón de todos para venir, menos la tuya. 1532 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Me pregunto qué pensabas que ibas a ganar al montar esta débil defensa. 1533 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Cuéntame. 1534 02:44:09,125 --> 02:44:10,375 Esto. 1535 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 La legendaria espadachina conocida por todos como Némesis. 1536 02:44:22,916 --> 02:44:26,125 Asesinaste a 16 oficiales de alto rango del Imperio 1537 02:44:26,208 --> 02:44:27,916 y a sus equipos de seguridad. 1538 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 Una cacería para vengar a sus hijos asesinados. 1539 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Espadas de acero del oráculo. 1540 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Hace años que buscaba una de estas. 1541 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Cuéntame. ¿Cómo consigues que brillen? 1542 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Te las arrebataré de las manos 1543 02:44:58,458 --> 02:45:01,625 y las usaré para arrancarte la cabeza del cuerpo. 1544 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Y en su destello naranja verás el fuego de la fragua de Byeol. 1545 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Por supuesto. 1546 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Con razón creí reconocer algo en ti 1547 02:45:37,541 --> 02:45:39,291 cuando te vi en ese sucio pueblo. 1548 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Y ahora estás aquí, con estas simples personas. 1549 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 La fugitiva más buscada de todo el universo. 1550 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 La-que-deja-marcas, Arthelais. 1551 02:45:52,083 --> 02:45:54,000 ¿Sabes qué hiciste por mí, Arthelais? 1552 02:45:54,083 --> 02:45:55,333 En serio. 1553 02:45:56,375 --> 02:45:58,500 ¿Al reunirlos a todos de esta manera? 1554 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Cuando entregue sus cuerpos al pie de la región, 1555 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 voy a ser el héroe del Reino. 1556 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Harán canciones de mi fuerza y coraje. 1557 02:46:08,500 --> 02:46:10,291 No es como que yo haya hecho todo el trabajo. 1558 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Hay que proceder con lo que viene. 1559 02:46:13,500 --> 02:46:15,000 Transpórtenlos paralizados, 1560 02:46:15,083 --> 02:46:17,250 por si alguien se quiere hacer el valiente. 1561 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Tú, de pie. Tengo un trabajo para ti. 1562 02:46:24,833 --> 02:46:25,750 ¡Okey! 1563 02:46:39,916 --> 02:46:41,250 Si mueves bien tus cartas, 1564 02:46:41,333 --> 02:46:43,250 puede que, al menos, salgas de esta con vida. 1565 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Lo único que tienes que hacer es jalar el gatillo. 1566 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Esto significa sobrevivir. 1567 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 No. 1568 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - No voy a hacerlo. - Sí, lo harás. 1569 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Es una locura. 1570 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 No va a ser un problema, ¿verdad? 1571 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 La primera vez que lo vi fue en una pelea, ¿y sabes qué hizo? 1572 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Corrió a esconderse detrás de ella. 1573 02:47:12,125 --> 02:47:15,083 Oculto como un cobarde, mientras que ella hacía todo. 1574 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Eres un asco. 1575 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Y tú, un cobarde. 1576 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Tú puedes. Solo jala el gatillo. 1577 02:47:36,791 --> 02:47:39,625 Sé que estás enamorado de ella. 1578 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora. 1579 02:47:41,458 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1580 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Lo siento. 1581 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Sé que puedes. 1582 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 ¡Pilotos! ¡A sus naves! 1583 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 Desátalas. ¡Hay que movernos! ¡Rápido! 1584 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 ¡No! 1585 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Esto es perfecto. 1586 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 Dieron la vida por nosotros. 1587 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 Confiaron en su causa. 1588 02:58:01,916 --> 02:58:03,875 No podrían haber muerto por algo mejor. 1589 02:58:07,041 --> 02:58:08,708 Debí haber muerto con ellos. 1590 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Aprendí algunas cosas sobre la culpa. 1591 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 Sé que debes seguir adelante cuando aquellos con quien peleaste se van. 1592 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Hónralos… 1593 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 con todo lo que puedas, desde ahora. 1594 02:58:27,875 --> 02:58:28,875 Llévalos contigo. 1595 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 Esto fue un gran golpe a Mundo Madre, lo que hicimos aquí. 1596 02:59:01,458 --> 02:59:05,875 Criminales, donnadies, en pie contra la máquina de guerra. 1597 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Este pequeño acto de rebeldía les dará voz a quienes no tienen. 1598 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Esto es más que la caída de un oficial tirano y sus hombres. 1599 02:59:17,333 --> 02:59:19,416 Es el comienzo de algo nuevo. 1600 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 ¿Qué crees que hagan ahora? 1601 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Las tripulaciones del Imperio no son famosas por valientes. 1602 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 Tras la muerte de un almirante, el protocolo sería que la nave regrese. 1603 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Excelente. 1604 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 ¿Y nos van a pagar todavía? 1605 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Un trato es un trato. 1606 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 El pago nos espera en Veldt. 1607 02:59:42,916 --> 02:59:46,125 Oye, gracias, Gunnar. La verdad, nunca confié en ese piloto. 1608 02:59:47,041 --> 02:59:48,416 Todos estamos agradecidos. 1609 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Nos salvaste. 1610 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 Mil quinientos treinta. 1611 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Muy bien. 1612 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Vámonos. 1613 03:01:42,583 --> 03:01:47,083 Me preguntaba si lo que dijo el cazarrecompensas muerto es cierto. 1614 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Que tú eres Arthelais. 1615 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Kai solo era un ladrón mentiroso que no dudó un segundo en vendernos. 1616 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 ¿Quiere saber algo más, general? 1617 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 No me llames general. 1618 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Oigan, ¿ya vieron? 1619 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Ahí. 1620 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Es nuestra aldea. 1621 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Nuestro hogar. 1622 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Hogar. 1623 03:02:16,083 --> 03:02:18,083 Nunca le había dado esa palabra a un lugar. 1624 03:02:20,708 --> 03:02:23,333 Es casi lamentable que asesinaras a Noble 1625 03:02:23,416 --> 03:02:25,000 y ahora no tengamos que pelear. 1626 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Es un lugar hermoso para morir. 1627 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Sí, lo es. 1628 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Sigamos. 1629 03:06:21,583 --> 03:06:23,666 Prepárenlo para la transmisión. 1630 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius está esperando. 1631 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Entonces, ¿lo estabilizamos primero? 1632 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 No, no podemos hacer esperar al regente. 1633 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neuroenlace. 1634 03:06:47,916 --> 03:06:49,708 Enlace establecido. 1635 03:07:04,750 --> 03:07:08,750 Conexión completa. La señal es fuerte. 1636 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Envíenlo. 1637 03:08:03,416 --> 03:08:06,875 ¿Cómo se siente el aire frío en los pulmones? ¿Mmm? 1638 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Maestro, es un honor comparecer ante usted en la audiencia. 1639 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Claro. 1640 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Ahora dime qué hiciste. 1641 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Logré encontrarla. 1642 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 A la odiada Arthe, 1643 03:08:25,583 --> 03:08:28,666 quien mató a sangre fría lo que era más sagrado para nosotros. 1644 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Al decir su nombre, siento que tengo veneno en la garganta. 1645 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Encontré a Arthelais. 1646 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 - ¿Seguro que es ella? - Seguro, mi señor. 1647 03:08:46,750 --> 03:08:47,625 Eligió la compañía 1648 03:08:47,708 --> 03:08:50,708 del deshonrado general Titus y Darrian Bloodaxe. 1649 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Estamos cerca de capturarlos. 1650 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Nuestro mundo se unirá en celebración, 1651 03:08:56,916 --> 03:09:00,500 no solo por la destrucción de esta ridícula insurgencia, sino… 1652 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 por la búsqueda de la justicia. 1653 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 De la impureza étnica, el monstruo, 1654 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 La-que-deja-marcas, la odiada, la enemiga de todos. 1655 03:09:13,541 --> 03:09:14,791 Dime, comandante. 1656 03:09:17,000 --> 03:09:19,958 ¿Qué debería hacer en este momento? ¿Mmm? 1657 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 ¿Debería llenarte de halagos y cumplidos? 1658 03:09:24,750 --> 03:09:26,416 ¿Promesas de gloria? 1659 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Señor, creí que… - ¿Creías qué? 1660 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Ella asesinó al rey y a la reina, 1661 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 así como a su protegida, la princesa Issa, a sangre fría. 1662 03:09:38,375 --> 03:09:40,958 ¿Una de las guerreras más peligrosas y condecoradas 1663 03:09:41,041 --> 03:09:43,750 en la historia de los conflictos armados es 1664 03:09:43,833 --> 03:09:46,666 parte de una creciente insurgencia? 1665 03:09:49,666 --> 03:09:51,541 ¿Esperas que me sienta feliz por eso? 1666 03:09:53,708 --> 03:09:55,125 ¿Feliz porque se unió 1667 03:09:55,208 --> 03:09:59,750 a las fuerzas del genio comandante de batalla, general Titus? 1668 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 ¿Creíste que estas serían buenas noticias? 1669 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Señor, está a nuestro alcance. 1670 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 Permítame traerle su cabeza. 1671 03:10:11,250 --> 03:10:12,333 Ah. 1672 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 La verdad temo que la cabeza que corre peligro aquí es la tuya. 1673 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Pero me alegra haberte citado aquí 1674 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 para decirte de frente lo que harás a continuación. 1675 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Vas a destruir esta insurgencia hasta acabar con todos. 1676 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 Luego, vas a capturar a mi hija con vida 1677 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 y vas a traer a mi preciosa niña de vuelta… 1678 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 para que pueda crucificarla a la sombra del edificio del Senado 1679 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 y acabar con este mito antes de que comience. 1680 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Si no consigues traérmela, 1681 03:11:08,958 --> 03:11:10,625 entonces, la ejecución pública 1682 03:11:10,708 --> 03:11:14,125 que dejará con escalofríos a los miembros del Senado 1683 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 y los gritos que harán eco por los pasillos de marfil 1684 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 van a ser tuyos. 1685 03:11:44,458 --> 03:11:47,875 - ¿Sigue con vida? - No tengo idea. 1686 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 No hay latidos ni actividad cerebral. 1687 03:11:50,333 --> 03:11:51,875 Denle la descarga. 1688 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Una descarga más fuerte.