1 00:02:14,125 --> 00:02:17,333 - ¡Por el Rey Caído! - ¡Por el Rey Caído! 2 00:02:17,833 --> 00:02:21,041 Cassius, ¿quién es el administrador de este mundo? 3 00:02:21,125 --> 00:02:22,458 Deberíamos hablar con él. 4 00:02:22,541 --> 00:02:24,833 Está cerca de la ciudadela, señor. 5 00:02:25,750 --> 00:02:26,583 Aún lucha. 6 00:02:29,125 --> 00:02:30,000 Llévame hasta él. 7 00:02:30,875 --> 00:02:31,708 Muy bien. 8 00:02:33,041 --> 00:02:34,166 ¿Cuántos escaparon? 9 00:02:34,666 --> 00:02:37,166 Acabamos con la mayoría de sus naves y de sus hombres. 10 00:02:37,750 --> 00:02:40,208 En el caos, Devra Bloodaxe y su hermano 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,583 lograron evadir un puñado de naves. 12 00:03:07,916 --> 00:03:09,291 ¡Tenemos que retroceder! 13 00:03:09,375 --> 00:03:10,708 Ya habéis oído a vuestro padre. 14 00:03:10,791 --> 00:03:13,500 ¡Hay que irse! Chicas, ¡vámonos, rápido! 15 00:03:23,208 --> 00:03:24,750 ¡Mamá! 16 00:03:27,833 --> 00:03:28,833 ¡Vamos! 17 00:03:30,958 --> 00:03:32,875 ¡Cal, Cal! ¡Mírame! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Tienes que irte. ¡Ahora! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 ¡Vete, vete! ¡Ve con tu hermana! 20 00:04:06,500 --> 00:04:08,083 ¡Subid! ¡Subid, subid! 21 00:04:25,500 --> 00:04:26,333 Hijo. 22 00:04:26,875 --> 00:04:29,000 Lleva a tu madre y a tus hermanas al trono. 23 00:04:32,375 --> 00:04:33,333 ¡Vamos! 24 00:04:39,916 --> 00:04:40,791 ¡Vamos! 25 00:04:59,916 --> 00:05:00,750 ¡Vamos! 26 00:05:32,166 --> 00:05:33,250 Alto. 27 00:05:54,416 --> 00:05:58,208 Ahora perteneces a Mundomadre, bruja pagana. 28 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Traedme otra de estas llamadas sacerdotisas. 29 00:06:06,916 --> 00:06:12,125 Quitadle la vestimenta. El ojo del rey te mirará para siempre. 30 00:06:19,875 --> 00:06:21,291 Shh. 31 00:06:25,291 --> 00:06:26,958 Shh. 32 00:06:32,833 --> 00:06:33,666 Quieren… 33 00:06:34,791 --> 00:06:36,333 hacerle daño. 34 00:06:38,166 --> 00:06:39,666 Hacerle daño. 35 00:07:04,041 --> 00:07:06,083 Ojalá fuera yo. 36 00:07:46,541 --> 00:07:47,916 El administrador. 37 00:08:22,833 --> 00:08:24,500 Esto me entristece. 38 00:08:25,750 --> 00:08:28,958 Todo esto. Qué desperdicio, ¿verdad? 39 00:08:29,875 --> 00:08:33,541 Milenios de cultura desperdiciados. ¿Para qué? 40 00:08:34,250 --> 00:08:36,083 Es totalmente innecesario. 41 00:08:36,625 --> 00:08:38,166 No los torture. 42 00:08:39,250 --> 00:08:41,958 Si ha venido a matarme, hágalo. 43 00:08:42,875 --> 00:08:46,333 Fue decisión mía permitir que se quedaran aquí y también ayudarlos a huir. 44 00:08:46,416 --> 00:08:48,708 Pero, por el amor de Dios, se lo suplico. 45 00:08:48,791 --> 00:08:52,583 Deje vivir a mi mujer e hijos. Son inocentes en todo esto. 46 00:08:52,666 --> 00:08:57,625 He venido a garantizarle que su linaje perdurará, prosperará, 47 00:08:58,250 --> 00:08:59,666 incluso. 48 00:09:00,583 --> 00:09:02,000 Ha luchado con mucha dignidad. 49 00:09:02,083 --> 00:09:03,958 ¿Cómo podría matarle? 50 00:09:04,666 --> 00:09:07,500 Por supuesto, hay un precio que pagar por su… 51 00:09:09,541 --> 00:09:10,833 rebeldía. 52 00:09:11,541 --> 00:09:13,375 Un precio alto. 53 00:09:37,583 --> 00:09:40,833 Levántate, chico. Quiero echarte un vistazo. 54 00:09:56,583 --> 00:09:58,291 ¡He dicho que te levantes! 55 00:10:10,666 --> 00:10:11,625 Eso es. 56 00:10:14,916 --> 00:10:15,750 Verás… 57 00:10:17,583 --> 00:10:19,458 Llega un momento en la vida de todo joven 58 00:10:19,541 --> 00:10:22,000 que se encuentra a las puertas de ser un hombre. 59 00:10:23,458 --> 00:10:26,375 Es un momento que… recuerda siempre. 60 00:10:27,041 --> 00:10:29,875 En el que puede mirar atrás y vivir a partir de entonces. 61 00:10:30,833 --> 00:10:31,875 ¿Quién es un hombre? 62 00:10:32,791 --> 00:10:36,500 Para algunos llega con los labios húmedos y el cálido pecho de una mujer. 63 00:10:36,583 --> 00:10:39,541 Pero para otros, para mí… 64 00:10:40,958 --> 00:10:42,708 sería irse de casa por primera vez. 65 00:10:44,125 --> 00:10:45,416 Ser independiente. 66 00:10:46,666 --> 00:10:49,541 Pero, para ti, será una elección que hiciste. 67 00:10:49,916 --> 00:10:50,750 Una decisión. 68 00:11:05,791 --> 00:11:06,833 Mira, chico. 69 00:11:09,166 --> 00:11:11,291 Recibí órdenes del mismísimo regente. 70 00:11:12,375 --> 00:11:14,833 Me miró y me ordenó que llevara ante la justicia 71 00:11:14,916 --> 00:11:18,833 a los hermanos Devra y Darrian Bloodaxe por sus delitos insurrección y traición 72 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Mi búsqueda me ha traído hasta aquí, 73 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 al descubrir que tu padre les había dado refugio. 74 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 Un lugar seguro y una base de operaciones desde donde 75 00:11:27,250 --> 00:11:30,791 atacaron y destruyeron varios efectivos que pertenecían al reino. 76 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 ¿Por qué hace esto? 77 00:11:33,708 --> 00:11:35,500 Es importante que su hijo lo entienda. 78 00:11:36,208 --> 00:11:37,041 ¿Hm? 79 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 ¿Cómo se llama su hijo? 80 00:11:40,333 --> 00:11:42,291 - ¿Cómo te llamas, chico? - Aris. 81 00:11:42,625 --> 00:11:45,000 - Más alto, no te oigo. ¿Cómo…? - ¡Aris! 82 00:11:49,666 --> 00:11:50,500 Bien. 83 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 Aris. 84 00:11:55,250 --> 00:11:57,541 Veamos si tu padre te da una última lección, ¿eh? 85 00:12:03,416 --> 00:12:05,583 Quiero que cojas este báculo sagrado. 86 00:12:07,333 --> 00:12:09,416 Es el fémur de una lochna sagrada. 87 00:12:09,958 --> 00:12:10,791 Y ahora… 88 00:12:11,541 --> 00:12:13,583 reviéntale el cráneo a tu padre. 89 00:12:18,583 --> 00:12:20,083 Pero reviéntaselo… 90 00:12:20,166 --> 00:12:21,333 de verdad. 91 00:12:22,958 --> 00:12:24,791 Hasta que sus sesos se derramen… 92 00:12:27,875 --> 00:12:31,666 por lo que hace unos días era un suelo absolutamente precioso. 93 00:12:36,250 --> 00:12:37,583 Si lo haces, 94 00:12:38,500 --> 00:12:40,583 tu madre y tus hermanas vivirán. 95 00:12:42,333 --> 00:12:43,916 Sin embargo, de lo contrario, 96 00:12:44,000 --> 00:12:45,375 como ha dicho tu padre… 97 00:12:47,375 --> 00:12:48,916 todos moriréis. 98 00:12:50,333 --> 00:12:51,833 He aquí tu primera decisión. 99 00:12:54,125 --> 00:12:54,958 Aris. 100 00:12:55,708 --> 00:12:56,541 Aris. 101 00:12:58,125 --> 00:12:59,041 Escúchame. 102 00:13:00,125 --> 00:13:02,708 Tienes que hacer lo que te dice. 103 00:13:03,833 --> 00:13:06,416 Salva a tu madre y a tus hermanas. 104 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 - Aris, ¡no! ¡Mejor nos vamos todos! - ¡Mamá! 105 00:13:09,291 --> 00:13:10,666 Escúchame, no la mires. 106 00:13:10,750 --> 00:13:13,875 Yo no podré vivir con eso ni tú tampoco. 107 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 No conseguirás superarlo ni nosotras. 108 00:13:15,666 --> 00:13:17,666 No la mires, céntrate en mí. 109 00:13:17,750 --> 00:13:19,166 ¡He dicho que no la mires! 110 00:13:19,875 --> 00:13:22,583 ¡Tienes que hacerlo! ¡Sé un hombre 111 00:13:22,666 --> 00:13:23,916 y hazlo! 112 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Sálvalas. 113 00:13:27,500 --> 00:13:29,250 Hazlo ya. 114 00:13:34,208 --> 00:13:36,041 Eres fuerte. 115 00:13:39,708 --> 00:13:40,541 Vamos. 116 00:13:43,375 --> 00:13:44,833 Sálvalas. 117 00:13:54,250 --> 00:13:55,791 Haz caso a tu padre, Aris. 118 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 - Es un hombre sabio. - Así es, hijo. 119 00:13:59,583 --> 00:14:01,375 Tienes que hacer lo que te digo. 120 00:14:03,291 --> 00:14:04,125 Vamos. 121 00:14:08,791 --> 00:14:09,625 Hazlo. 122 00:14:13,458 --> 00:14:14,291 Hazlo. 123 00:14:20,708 --> 00:14:23,000 ¡No, no, no! 124 00:14:23,958 --> 00:14:25,750 ¡No! 125 00:14:28,250 --> 00:14:29,541 ¡No! ¡No! 126 00:14:31,083 --> 00:14:32,458 Te quiero, hijo. 127 00:14:33,791 --> 00:14:35,000 Te perdono. 128 00:14:46,958 --> 00:14:48,333 Te perdono. 129 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Vamos. 130 00:15:20,000 --> 00:15:21,458 Remátalo. 131 00:15:22,625 --> 00:15:23,833 Remátalo, chico. 132 00:15:48,416 --> 00:15:50,083 Lo siento. 133 00:15:51,875 --> 00:15:53,125 ¡No, no! 134 00:16:50,750 --> 00:16:53,250 Quiero que sepa que su hijo está en buenas manos. 135 00:16:55,583 --> 00:16:57,000 Será duro al principio, pero 136 00:16:57,083 --> 00:17:00,375 la ira y la tristeza… 137 00:17:02,166 --> 00:17:05,166 esa alma muerta que hay ahora en su interior, 138 00:17:06,000 --> 00:17:08,375 aprovecharemos todo eso para que… 139 00:17:09,708 --> 00:17:11,958 pueda sacar su rabia. Y lo hará. 140 00:17:13,666 --> 00:17:15,458 Porque mientras perseguimos a los fugitivos 141 00:17:15,541 --> 00:17:17,583 por los que su marido lo ha sacrificado todo, 142 00:17:18,333 --> 00:17:19,583 y los atrapamos, 143 00:17:20,541 --> 00:17:23,625 habrá muchísimos más que se interpondrán en mi camino. 144 00:17:24,958 --> 00:17:26,708 No tendrá que esperar mucho. 145 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Qué trágica pérdida. 146 00:17:32,708 --> 00:17:36,708 Su marido, sus experiencias más maravillosas… 147 00:17:39,166 --> 00:17:41,000 estos son sus recuerdos. 148 00:17:47,208 --> 00:17:49,458 Hubo un momento en que hicieron el amor 149 00:17:49,541 --> 00:17:52,625 a la sombra del baniano sobre la cálida hierba veraniega. 150 00:17:54,041 --> 00:17:55,041 Y este… 151 00:18:00,291 --> 00:18:03,500 Este es de cuando lloró en el nacimiento de su primogénita. 152 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Y este. 153 00:18:13,625 --> 00:18:15,291 Un momento que solo vio él. 154 00:18:18,541 --> 00:18:20,083 Usted durmiendo. 155 00:18:22,750 --> 00:18:25,000 Le apartó el cabello de sus ojos 156 00:18:26,625 --> 00:18:28,833 y le besó la frente delicadamente. 157 00:18:39,166 --> 00:18:41,458 Estos juegos no son propios de usted. 158 00:18:43,166 --> 00:18:44,000 Oh. 159 00:18:45,458 --> 00:18:46,291 ¿Y eso? 160 00:18:47,250 --> 00:18:50,083 Es un hombre de acción. No nos dejará vivir. 161 00:18:57,958 --> 00:19:02,166 No hay honor en usted. 162 00:19:04,375 --> 00:19:05,666 No, no lo hay. 163 00:19:36,541 --> 00:19:40,125 CAPÍTULO UNO EL CÁLIZ DE SANGRE 164 00:20:13,458 --> 00:20:14,291 Uf. 165 00:20:18,625 --> 00:20:19,458 Uf. 166 00:21:21,000 --> 00:21:22,083 Kora. 167 00:21:22,833 --> 00:21:23,875 ¡Kora! 168 00:21:28,583 --> 00:21:30,291 Creía que habías terminado. 169 00:21:30,833 --> 00:21:32,500 Están todos en la casa comunal. 170 00:21:33,083 --> 00:21:35,208 Un par de líneas de arado y habré terminado. 171 00:21:35,291 --> 00:21:36,125 De acuerdo. 172 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Vale. 173 00:21:38,250 --> 00:21:40,625 Oh. Eh. Den ha preguntado por ti. 174 00:21:42,208 --> 00:21:45,416 Él y su hermano han cazado un gran ciervo albino. Un macho. 175 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Quiere que lo veas antes de eviscerarlo. 176 00:21:47,541 --> 00:21:51,250 - ¿Por qué ha preguntado por mí? - Bueno, ya sabes. Porque… 177 00:21:52,375 --> 00:21:53,583 He pensado que… 178 00:21:54,625 --> 00:21:57,125 - He pensado… - Has pensado. 179 00:22:00,791 --> 00:22:01,750 ¡Vamos! 180 00:22:20,333 --> 00:22:22,083 Cuánto tiempo sin comer carne fresca. 181 00:22:22,166 --> 00:22:24,125 - Hm. - No recordaba lo buena que está. 182 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den dice que han visto volver a las manadas estivales. 183 00:22:26,833 --> 00:22:28,833 Están a unos tres días de viaje. 184 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 - Ha preguntado por ti. - Eso he oído. 185 00:22:35,541 --> 00:22:37,333 Y sí, es muy impresionante. 186 00:22:37,416 --> 00:22:40,083 ¿El qué? ¿El animal? 187 00:22:42,125 --> 00:22:42,958 O… 188 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 ¿O el cazador? 189 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 Pueblo mío. 190 00:23:05,666 --> 00:23:07,500 Es mi deber, como líder de la comunidad, 191 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 recordaros que los dioses de la cosecha exigen un tributo. 192 00:23:11,666 --> 00:23:13,916 - ¡Sí! - Una ofrenda. 193 00:23:15,958 --> 00:23:19,083 Pero todos sabemos que son los golpes de cadera… 194 00:23:19,166 --> 00:23:22,750 …y los fuertes sonidos de placer 195 00:23:22,833 --> 00:23:24,958 los que hacen que germinen 196 00:23:25,041 --> 00:23:26,250 las semillas. 197 00:23:28,000 --> 00:23:30,458 ¡Así pues, follad a lo bestia esta noche! 198 00:23:31,250 --> 00:23:33,375 - ¡Follad por la cosecha! - ¡Sí! 199 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 Follad por los alimentos que comemos. 200 00:23:35,750 --> 00:23:36,958 ¡Sí! 201 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Y follad por los dioses. 202 00:23:39,041 --> 00:23:40,583 ¡Sí! 203 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Quieta, mujer. 204 00:23:42,583 --> 00:23:46,333 En cuanto acabe mi deber cívico, acabaré mi deber como marido. 205 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Eh, ¿ya he dicho que folléis? 206 00:23:50,166 --> 00:23:51,625 Sí. 207 00:23:51,708 --> 00:23:53,166 Sí, sí. 208 00:23:53,250 --> 00:23:54,958 Sí que lo he dicho. 209 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Y ahora, ¡algo de música! 210 00:24:01,500 --> 00:24:03,458 La música hará que nos animemos. 211 00:28:21,291 --> 00:28:22,666 Den es un buen hombre. 212 00:28:27,458 --> 00:28:29,125 Deberías estar durmiendo. 213 00:28:30,500 --> 00:28:32,166 Es nuestro mejor cazador. 214 00:28:32,875 --> 00:28:34,291 Y un amigo leal. 215 00:28:37,500 --> 00:28:38,333 ¿Y qué? 216 00:28:41,041 --> 00:28:45,041 ¿Te has planteado tener una relación más estable? 217 00:28:46,958 --> 00:28:48,875 Sé que a Den le gusta la idea. 218 00:28:48,958 --> 00:28:50,625 Él mismo me lo ha dicho. 219 00:28:51,500 --> 00:28:55,416 Ese sería tu último paso para ser miembro de pleno derecho de esta comunidad. 220 00:28:57,125 --> 00:28:58,500 Den y yo nos llevamos bien. 221 00:29:00,375 --> 00:29:02,208 ¿Por qué vamos a complicarlo? 222 00:29:05,416 --> 00:29:07,083 Es solo que… 223 00:29:08,750 --> 00:29:11,125 Nadie te consideraría una forajida 224 00:29:11,208 --> 00:29:13,125 si te casas y tienes un hijo. 225 00:29:13,958 --> 00:29:15,500 Siempre seré una forajida. 226 00:29:16,250 --> 00:29:18,958 Le doy las gracias a esta comunidad por acogerme y… 227 00:29:20,083 --> 00:29:22,458 sobre todo a ti por salvarme la vida. 228 00:29:25,250 --> 00:29:27,083 Pero sigo siendo una forajida. 229 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Están cambiando. Lo sé bien. 230 00:29:33,250 --> 00:29:35,250 La gente empieza a confiar en ti. 231 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Te lo has ganado. 232 00:29:37,666 --> 00:29:40,458 Piénsalo. Este es ahora tu hogar. 233 00:29:42,833 --> 00:29:44,375 Y yo quiero que sea así. 234 00:29:52,541 --> 00:29:53,375 Mira… 235 00:29:57,458 --> 00:30:01,875 Estas dos estaciones que he vivido aquí me han dado una felicidad que no merezco. 236 00:30:06,500 --> 00:30:09,083 Pero entiende que soy hija de la guerra. 237 00:30:12,333 --> 00:30:16,000 Amar de verdad y… ser amada es… 238 00:30:16,916 --> 00:30:19,250 No sé si soy capaz de nada de eso. 239 00:30:21,375 --> 00:30:25,833 La idea misma del amor, de la familia, me fue arrancada a golpes. 240 00:30:28,250 --> 00:30:30,250 Me enseñaron que el amor es debilidad. 241 00:30:35,166 --> 00:30:37,916 Y no sé si eso puede llegar a cambiar. 242 00:30:44,208 --> 00:30:45,666 Deberías descansar. 243 00:30:59,625 --> 00:31:01,500 - Hola. - Buenas. 244 00:31:02,041 --> 00:31:03,166 A trabajar. 245 00:31:05,125 --> 00:31:06,208 Uno. 246 00:31:08,000 --> 00:31:09,166 - Dos. - Gracias. 247 00:31:11,083 --> 00:31:13,625 Sam. Uno. 248 00:31:15,208 --> 00:31:16,458 - Dos. - Gracias. 249 00:31:32,333 --> 00:31:33,583 Buenos días. 250 00:31:37,541 --> 00:31:39,458 Anoche vi que te fuiste temprano. 251 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 ¿Estabas cansada? 252 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Así es. Me pareció mejor acostarme. 253 00:31:44,500 --> 00:31:48,375 Creía que estabas haciendo tu parte de la cosecha, porque al volver a casa 254 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 pasé por delante de la casa de Den y se oían muchos 255 00:31:50,875 --> 00:31:52,291 - sonidos extraños. - Sam. 256 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 No sé de qué me estás hablando. 257 00:31:56,166 --> 00:31:57,791 Yo creo que sí. 258 00:32:55,291 --> 00:32:56,666 ¿Qué crees que quieren? 259 00:32:59,125 --> 00:32:59,958 Todo. 260 00:33:02,541 --> 00:33:05,041 No me importa cuáles sean los posibles beneficios. 261 00:33:05,166 --> 00:33:07,750 Una nave de guerra sobre nuestras tierras no puede ser bueno. 262 00:33:07,833 --> 00:33:11,416 Ese es tu problema. Tu primera reacción es siempre el miedo. 263 00:33:11,500 --> 00:33:13,458 Supongamos que bajan a hablar. 264 00:33:13,541 --> 00:33:16,291 Podríamos escucharles para ver qué intenciones tienen. 265 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Exacto. Escuchémosles, eso es todo. 266 00:33:19,750 --> 00:33:21,708 Piensa en las fanegas de la cosecha que llevamos 267 00:33:21,791 --> 00:33:23,250 a Providence la última estación. 268 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Mundomadre tiene mucho dinero. 269 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Solo digo que tal vez podamos obtener un mejor precio 270 00:33:28,000 --> 00:33:30,791 de nuestros amigos en órbita baja en lujar de tener 271 00:33:30,875 --> 00:33:32,666 que tratar con los asesinos de Providence, 272 00:33:32,750 --> 00:33:35,791 vendiendo nuestro grano a Dios sabe quién. 273 00:33:36,375 --> 00:33:39,208 No actúes como si no supiéramos que vendes el grano que nos sobra 274 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 a los enemigos de esa nave de ahí. 275 00:33:42,500 --> 00:33:45,583 ¿Qué dirían si averiguaran dónde acabó el excedente del año pasado? 276 00:33:47,208 --> 00:33:49,125 Yo no soy un revolucionario. 277 00:33:49,208 --> 00:33:51,916 Si ofrecen el mejor precio, me da igual su causa. 278 00:33:52,000 --> 00:33:53,541 Eso está claro. 279 00:33:53,625 --> 00:33:55,708 Sindri. 280 00:33:55,791 --> 00:33:59,666 Yo solo estoy de parte de esta comunidad, esa es mi única lealtad. 281 00:34:01,083 --> 00:34:04,666 Propongo que empecemos mostrándoles buena voluntad, no miedo. 282 00:34:05,250 --> 00:34:07,166 Que somos sus socios, no sus adversarios. 283 00:34:07,250 --> 00:34:08,750 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 284 00:34:08,833 --> 00:34:09,833 Buena idea. 285 00:34:09,916 --> 00:34:12,458 ¿Has dicho socios, Gunnar? 286 00:34:12,541 --> 00:34:14,291 Eh, pues sí. ¿Es un problema? 287 00:34:14,375 --> 00:34:16,458 Esa nave no representa la prosperidad. 288 00:34:17,041 --> 00:34:18,541 Su propósito es destruir, 289 00:34:19,750 --> 00:34:21,250 subyugar, esclavizar. 290 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Asociarse no está en su vocabulario. 291 00:34:24,541 --> 00:34:25,750 Démosles lo que pidan, 292 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 pero no les revelemos lo fértil que es esta tierra. 293 00:34:29,250 --> 00:34:30,875 Y espero que se vayan antes de 294 00:34:30,958 --> 00:34:33,458 investigar a quién le vendió Gunnar el grano el año pasado. 295 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Claro. - Ya es suficiente. 296 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 No les revelaremos nada. 297 00:34:36,958 --> 00:34:38,083 ¿Entendido? 298 00:34:38,833 --> 00:34:41,291 - ¡Están aquí! - ¡Ya vienen! 299 00:34:41,916 --> 00:34:43,291 ¡Ya vienen! 300 00:36:08,958 --> 00:36:09,791 Ah. 301 00:36:11,000 --> 00:36:15,041 Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea. Bienvenidos. 302 00:36:15,833 --> 00:36:17,500 Almirante Atticus Noble. 303 00:36:17,583 --> 00:36:19,583 Leal representante del rey caído. 304 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Le recibo en su cálido abrazo. 305 00:36:39,708 --> 00:36:43,416 Por favor, padre. Hábleme de esta preciosa aldea. 306 00:36:44,416 --> 00:36:46,583 Acompáñeme a nuestra casa comunal. 307 00:36:46,666 --> 00:36:49,708 Tomaremos una cerveza mientras le cuento cómo vivimos aquí. 308 00:36:49,791 --> 00:36:51,833 Ah. Estupendo. 309 00:36:52,333 --> 00:36:53,166 Le sigo. 310 00:37:10,375 --> 00:37:12,250 ¡Soldado Aris, avanza! 311 00:37:12,333 --> 00:37:13,583 Cabrón. 312 00:37:14,291 --> 00:37:17,125 Nos hemos labrado una vida sencilla. 313 00:37:17,208 --> 00:37:19,500 Y nos enorgullecemos del amor a nuestra comunidad 314 00:37:19,583 --> 00:37:21,958 y el esfuerzo necesario para sobrevivir aquí. 315 00:37:22,916 --> 00:37:25,041 Bueno, su gente parece sana y bien alimentada. 316 00:37:25,125 --> 00:37:28,125 Como líder, gran parte de esa prosperidad es mérito suyo. 317 00:37:28,208 --> 00:37:30,791 No. Somos una comunidad, el mérito es de todos 318 00:37:30,875 --> 00:37:34,250 Ah, en las buenas rachas el mérito se comparte, 319 00:37:34,333 --> 00:37:36,500 pero cuando los almacenes están vacíos, ya sabe 320 00:37:36,583 --> 00:37:40,125 - a quién culpan. - Es la carga del líder, supongo. 321 00:37:40,208 --> 00:37:41,041 Claro. 322 00:37:42,666 --> 00:37:45,708 Entonces… entiende lo que siente un padre. 323 00:37:45,791 --> 00:37:48,833 La necesidad de alimentar a sus hijos, ¿no? 324 00:37:51,416 --> 00:37:54,333 Esperaba que pudieran ayudarnos mientras buscamos un grupúsculo 325 00:37:54,416 --> 00:37:58,875 de revolucionarios que se esconde en este mismo sistema y que mi comandante, 326 00:37:58,958 --> 00:38:02,333 el regente Balisarius, me ha ordenado encontrar y llevar ante la justicia. 327 00:38:02,916 --> 00:38:04,958 Somos humildes granjeros. 328 00:38:05,041 --> 00:38:07,416 Más que ajenos a la política de Mundomadre. 329 00:38:07,500 --> 00:38:09,333 Y, aun así, pueden servir. 330 00:38:11,291 --> 00:38:14,500 Los rebeldes que buscamos han atacado nuestros puertos de suministro. 331 00:38:14,583 --> 00:38:18,500 Los lidera una mujer llamada Devra Bloodaxe y su hermano Darrian. 332 00:38:19,625 --> 00:38:21,166 Su captura es inevitable. 333 00:38:21,291 --> 00:38:24,875 Sin embargo, está demorándose más de lo esperado. 334 00:38:24,958 --> 00:38:26,958 Se nos están agotando las existencias. 335 00:38:27,958 --> 00:38:30,000 Y, como sabrá, o quizás haya oído, 336 00:38:30,083 --> 00:38:32,000 los ejércitos dependen de su estómago. 337 00:38:32,708 --> 00:38:33,958 Había pensado en asociarnos. 338 00:38:34,750 --> 00:38:36,666 Ustedes nos proporcionan comida. 339 00:38:36,750 --> 00:38:39,000 La que les sobre, por supuesto, y… 340 00:38:40,000 --> 00:38:41,708 a cambio se les compensará con… 341 00:38:42,666 --> 00:38:44,750 pongamos, el triple del valor de mercado. 342 00:38:44,833 --> 00:38:48,541 Con ese dinero caído del cielo, podrían comprar cosechadoras, robots. 343 00:38:49,333 --> 00:38:52,208 Y no tendrían que desempeñar tan ardua labor a mano. 344 00:38:54,583 --> 00:38:58,666 Nosotros creemos que hacer el trabajo a mano nos conecta con la tierra. 345 00:38:58,750 --> 00:39:01,291 Y honra estos sagrados campos que nos dan la vida. 346 00:39:01,375 --> 00:39:04,583 Bueno, está la tranquilidad de saber que juegan un papel crucial 347 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 en la importante misión de encontrar a los enemigos de Mundomadre. 348 00:39:21,208 --> 00:39:23,166 - Es una gran propuesta. - Sí. 349 00:39:23,250 --> 00:39:25,583 Ojalá tuviéramos un excedente que ofrecer. 350 00:39:25,666 --> 00:39:27,875 Verá, la tierra es pedregosa. 351 00:39:27,958 --> 00:39:30,000 Y apenas da para que comamos nosotros. 352 00:39:30,083 --> 00:39:34,041 Por lo tanto, debemos rechazar la oferta con mis más sinceras disculpas. 353 00:39:34,875 --> 00:39:37,041 Sin embargo, agradecemos la presencia 354 00:39:37,125 --> 00:39:39,666 de un protector tan benevolente y poderoso. 355 00:39:44,083 --> 00:39:45,166 ¿No hay excedente? 356 00:39:46,666 --> 00:39:47,708 ¿En absoluto? 357 00:39:49,541 --> 00:39:50,375 Ah. 358 00:39:51,083 --> 00:39:52,583 Con lo fértil que parece la tierra. 359 00:39:52,666 --> 00:39:55,833 Los campos parecen más grandes de lo que población podría necesitar. 360 00:39:55,916 --> 00:39:59,125 Entiendo que pueda parecerlo. Precisamente el tamaño 361 00:39:59,208 --> 00:40:02,416 de la plantación demuestra la pobreza del terreno. 362 00:40:02,500 --> 00:40:05,208 Y el duro invierno se suma a lo corta que es la estación. 363 00:40:05,291 --> 00:40:08,125 Bueno, ¿qué tal si nos tomamos esa cerveza? ¿Eh? 364 00:40:20,333 --> 00:40:21,583 Disculpe. 365 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Es que… 366 00:40:24,833 --> 00:40:26,958 hay que ver qué bella es esta gente. 367 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 No puedo creer que esos rostros radiantes se nutran de una tierra baldía, la verdad. 368 00:40:35,708 --> 00:40:36,541 Eh… 369 00:40:37,458 --> 00:40:39,916 ¿Quién es el hombre o la mujer que supervisa la cosecha? 370 00:40:41,750 --> 00:40:42,583 Mm. 371 00:40:44,250 --> 00:40:46,500 Alguien habrá que tenga mejor mano que los demás. 372 00:40:47,458 --> 00:40:49,166 Hm. ¿Nadie? 373 00:40:51,291 --> 00:40:53,625 - ¿Hm? - Yo, señor. 374 00:40:53,708 --> 00:40:55,458 - Ah. - Soy yo. 375 00:40:55,541 --> 00:40:56,375 Bien. 376 00:40:56,833 --> 00:40:59,375 Sí. Yo superviso la cosecha. 377 00:40:59,458 --> 00:41:00,291 Estupendo. 378 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 Si esta gente confía en ti, yo también. 379 00:41:03,958 --> 00:41:07,833 ¿Cómo he podido equivocarme tanto con las cualidades de esta tierra? Dime. 380 00:41:10,916 --> 00:41:12,625 Verá, señor. 381 00:41:15,250 --> 00:41:18,041 Sindri, nuestro querido padre, 382 00:41:18,916 --> 00:41:21,166 se desvive por el bienestar de la aldea 383 00:41:21,250 --> 00:41:24,333 e insiste en tener reservas por si se da una hambruna 384 00:41:24,416 --> 00:41:28,125 o una sequía. Cosa que, como sabrá, es responsabilidad del líder. 385 00:41:31,000 --> 00:41:34,625 Pero hemos tenido suerte estas últimas estaciones 386 00:41:34,708 --> 00:41:37,416 y nuestro excedente ha sido más de lo que podemos almacenar. 387 00:41:37,500 --> 00:41:39,875 Así que tal vez haya 388 00:41:41,083 --> 00:41:44,000 una pequeña cantidad que podamos ofrecer. 389 00:41:44,083 --> 00:41:46,750 Dependiendo, claro está, de sus necesidades. 390 00:41:46,833 --> 00:41:52,166 Bien. Bien. Sí, siempre es bueno ser precavido, ¿verdad padre? 391 00:41:53,375 --> 00:41:54,291 Sí. 392 00:41:54,916 --> 00:41:55,750 Sí. 393 00:42:00,041 --> 00:42:02,666 Sin embargo, estoy confuso. 394 00:42:02,750 --> 00:42:06,750 Me ha hecho creer que estas tierras apenas daban para alimentar a su gente. 395 00:42:06,833 --> 00:42:09,958 - Parece que no era del todo cierto. - No, espere, almirante. 396 00:42:10,041 --> 00:42:12,875 Nadie intenta engañarlo. 397 00:42:13,416 --> 00:42:16,416 Es que Sindri tiene un enfoque un poco más conservador que yo 398 00:42:16,500 --> 00:42:19,208 en lo tocante a las reservas, pero a los dos 399 00:42:19,291 --> 00:42:22,166 nos entusiasma poder asociarnos con ustedes. 400 00:42:23,458 --> 00:42:26,208 Solo tengan en cuenta la realidad de nuestro posible aporte. 401 00:42:32,583 --> 00:42:34,333 Padre, ¿quién es este, exactamente? 402 00:42:34,416 --> 00:42:37,083 - Eh, mi… - No es nadie importante. 403 00:42:37,750 --> 00:42:40,916 Mi pueblo me otorgó el poder de hablar en su nombre. 404 00:42:41,583 --> 00:42:43,375 Este hombre carece de autoridad. 405 00:42:44,333 --> 00:42:46,833 Lo más prudente sería que lo ignorara. 406 00:42:51,291 --> 00:42:52,333 Vaya. 407 00:42:54,458 --> 00:42:55,916 Una desavenencia. 408 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 No es la comunidad idílica que me había parecido. 409 00:43:02,125 --> 00:43:02,958 Padre… 410 00:43:04,291 --> 00:43:08,291 si me permite, le daré un consejo al tratar 411 00:43:08,375 --> 00:43:11,000 con subordinados a los que hay que mantener en su lugar. 412 00:43:11,875 --> 00:43:15,875 A veces, la gente no ve lo que hay en juego y necesita un amable recordatorio 413 00:43:15,958 --> 00:43:19,666 de cómo los que ostentan el poder tratan a quienes carecen de él. 414 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 Almirante… 415 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri… 416 00:43:58,083 --> 00:43:59,375 Por favor. 417 00:43:59,458 --> 00:44:01,666 - Yo no… Yo nunca… - Tranquilo. 418 00:44:07,000 --> 00:44:08,041 Es que… 419 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Os mostraré a qué me refiero. 420 00:44:12,750 --> 00:44:13,791 Por favor. 421 00:44:15,833 --> 00:44:16,666 Almirante. 422 00:44:32,875 --> 00:44:33,708 ¡No! 423 00:44:37,833 --> 00:44:39,958 ¡No! ¡Sindri! 424 00:44:54,958 --> 00:44:56,458 Pero ¿qué ha hecho? 425 00:44:57,083 --> 00:44:58,750 ¿Cuándo tendré mi cosecha? 426 00:45:00,166 --> 00:45:02,416 Ah, yo… Yo no… 427 00:45:03,833 --> 00:45:06,875 Te he preguntado cuándo tendré mi cosecha, socio. 428 00:45:08,416 --> 00:45:10,666 En nueve, nueve semanas. 429 00:45:11,125 --> 00:45:11,958 Muy bien. 430 00:45:13,833 --> 00:45:16,625 Regresaré dentro de diez semanas y tendréis 431 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 mis diez mil fanegas listas para el transporte. 432 00:45:19,166 --> 00:45:23,125 Apenas producimos doce mil fanegas. 433 00:45:23,208 --> 00:45:27,208 Nos moriremos de hambre. No entiendo lo que quiere. 434 00:45:27,875 --> 00:45:29,125 Es muy sencillo. 435 00:45:30,875 --> 00:45:31,750 Lo quiero todo. 436 00:45:46,166 --> 00:45:47,541 ¡Pelotón! 437 00:45:48,916 --> 00:45:50,000 ¡Seguidme! 438 00:46:04,750 --> 00:46:05,833 ¡Oiga! ¿Qué…? 439 00:46:05,916 --> 00:46:08,750 - ¡Cállate! - Pero ¿qué hace? 440 00:47:04,291 --> 00:47:05,375 ¡No! 441 00:47:26,750 --> 00:47:27,791 Muy bien, escuchad. 442 00:47:28,125 --> 00:47:31,208 Quiero todo este equipo en ese gran edificio de piedra. 443 00:47:31,291 --> 00:47:32,541 Eso bastará de momento. 444 00:47:32,625 --> 00:47:35,125 Marcus, tú y yo desalojaremos a los residentes 445 00:47:35,208 --> 00:47:37,083 de nuestro nuevo hogar, ¿entendido? 446 00:47:37,416 --> 00:47:38,750 Entendido, jefe. 447 00:47:40,125 --> 00:47:41,333 Entendido. 448 00:47:42,875 --> 00:47:44,250 Hola a todos. 449 00:47:48,625 --> 00:47:50,208 Mira, es un Jimmy. 450 00:47:53,333 --> 00:47:54,625 Un momento. 451 00:47:57,041 --> 00:47:58,833 ¿Eso es lo que buscabas? 452 00:48:00,791 --> 00:48:05,583 Soy JC1435 de los Mechanicas Militarium, defensor del rey. 453 00:48:06,125 --> 00:48:08,291 Colección del rey caído. 454 00:48:08,833 --> 00:48:10,791 Para mí es un honor servir. 455 00:48:11,791 --> 00:48:13,500 Soy el soldado Aris. 456 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Tenemos que llevar estos suministros a ese granero. ¿Nos echas un amano? 457 00:48:17,416 --> 00:48:22,375 Gracias, soldado Aris. Esa tarea encaja a la perfección con mis protocolos. 458 00:48:22,458 --> 00:48:24,541 Para mí es un honor servir. 459 00:48:24,625 --> 00:48:27,833 Te está hablando, escoria asquerosa. Ven aquí. 460 00:48:27,916 --> 00:48:29,750 ¿A qué coño esperas? ¡Espabila! 461 00:48:31,666 --> 00:48:33,083 ¡Soet gesig! 462 00:48:34,500 --> 00:48:36,541 Soet gesig. 463 00:48:45,500 --> 00:48:46,333 Mh. 464 00:48:50,791 --> 00:48:51,875 ¡Ah! 465 00:48:54,833 --> 00:48:56,000 Gracias. 466 00:49:08,458 --> 00:49:11,166 En nombre de los dioses antiguos, ¿qué miras? 467 00:49:11,250 --> 00:49:12,083 Perdón. 468 00:49:12,666 --> 00:49:15,833 Estaba esperando por si querían más agua. 469 00:49:15,916 --> 00:49:17,083 ¿Más agua? 470 00:49:18,041 --> 00:49:18,875 ¡Voetsek! 471 00:49:22,541 --> 00:49:26,666 Así me gustan a mí. Jóvenes y fuertes para resistirse. 472 00:49:28,208 --> 00:49:31,458 Y el sabor de la sangre en mi boca cuando estoy follando. 473 00:49:31,541 --> 00:49:32,833 Me gusta esa. 474 00:49:33,375 --> 00:49:36,416 - ¡Jefe! Mira, nos han dejado un Jimmy. - ¿Hm? 475 00:49:38,375 --> 00:49:39,666 ¡Es un Jimmy, tío! 476 00:49:41,458 --> 00:49:44,416 - Sí, es cierto. - No sabía que aún nos quedaban de esos. 477 00:49:44,500 --> 00:49:45,333 Joder. 478 00:49:50,791 --> 00:49:54,208 Ten cuidado. El terreno hasta el puente está desnivelado. 479 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Gracias, soldado Aris. Creo que sabré arreglármelas. 480 00:49:58,541 --> 00:50:02,125 - ¿Sabe que estos ya no pelearán más? - ¿Cómo que ya no pelearán más? 481 00:50:02,208 --> 00:50:04,083 Por algo de su programación. 482 00:50:04,666 --> 00:50:09,916 Cuando mataron al rey, todos dejaron las armas y se negaron a combatir. 483 00:50:10,000 --> 00:50:14,041 Ya verás. Da igual lo que hagas, no va a defenderse. 484 00:50:19,583 --> 00:50:20,500 ¡Eh! 485 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 ¡Ten más cuidado, máquina estúpida! 486 00:50:22,791 --> 00:50:26,291 O te convertiré en chatarra, idiota. ¿Me oyes? 487 00:50:27,875 --> 00:50:29,541 Se ve que no me oyes. 488 00:50:34,333 --> 00:50:36,125 ¡Eh! ¡Basta! 489 00:50:38,625 --> 00:50:40,375 Y si te disparo a ti, ¿eh? 490 00:50:41,416 --> 00:50:45,625 Podría matarte ahora mismo y no le importaría a nadie, ¿verdad? 491 00:50:45,708 --> 00:50:47,541 - Ya está bien. - ¿Qué me dices? 492 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 ¿Quieres morir? 493 00:50:49,583 --> 00:50:51,083 - ¿Eh? - Venga, vamos. 494 00:50:54,291 --> 00:50:55,875 He dicho que ya está bien. 495 00:51:00,208 --> 00:51:05,666 Lleva esas cajas a la casa ahora mismo, soldado. 496 00:51:05,750 --> 00:51:07,291 Sí, jefe. 497 00:51:15,250 --> 00:51:17,041 ¿Tienes fallos de funcionamiento? 498 00:51:18,083 --> 00:51:19,166 No, señor. 499 00:51:21,166 --> 00:51:24,416 Levanta. Ve al río y límpiate. 500 00:51:27,583 --> 00:51:29,500 ¿Vosotros qué estáis mirando? 501 00:51:29,583 --> 00:51:31,125 - A trabajar. - Sí, señor. 502 00:51:31,208 --> 00:51:33,791 - A trabajar, capullos. - También va por ti. 503 00:51:39,583 --> 00:51:40,750 Venga, deprisa. 504 00:52:01,000 --> 00:52:02,083 Perdona. 505 00:52:06,083 --> 00:52:08,416 Gracias. Muy amable. 506 00:52:09,333 --> 00:52:10,208 ¿Eres soldado? 507 00:52:10,875 --> 00:52:12,416 Lo fui hace mucho. 508 00:52:15,166 --> 00:52:18,291 - ¿Te importa? Soy Sam. - Por favor. 509 00:52:26,250 --> 00:52:30,166 Dime, Sam. ¿Conoces la historia de nuestro rey caído 510 00:52:30,250 --> 00:52:33,583 y su hermosa hija, la princesa Issa? 511 00:52:34,208 --> 00:52:35,208 No. 512 00:52:35,291 --> 00:52:38,291 Verás, es que… me recuerdas a ella. 513 00:52:39,791 --> 00:52:43,583 Según el mito, la llamaban el Cáliz o la Redentora. 514 00:52:44,208 --> 00:52:46,416 Ella era pueris salvatoris. 515 00:52:46,875 --> 00:52:49,041 Y antes incluso de que naciera, 516 00:52:49,125 --> 00:52:52,750 mis hermanos y yo prometimos dar todo cuanto éramos, 517 00:52:52,833 --> 00:52:57,166 todo lo que habita bajo esta piel de metal para luchar en su nombre. 518 00:52:57,958 --> 00:53:01,083 Por eso, cuando estando en algún lejano campo de batalla, 519 00:53:01,166 --> 00:53:03,500 nos llegó la noticia de que, como se profetizó, 520 00:53:03,583 --> 00:53:07,166 ella había nacido en carne y hueso en nuestro mundo, 521 00:53:07,250 --> 00:53:08,791 me inundó un gran júbilo 522 00:53:08,875 --> 00:53:10,625 por el universo. 523 00:53:11,500 --> 00:53:13,916 Y confié en que sería la emisaria 524 00:53:14,000 --> 00:53:16,666 de una nueva era de paz y compasión. 525 00:53:18,125 --> 00:53:19,958 Y nos llevaría a casa. 526 00:53:22,625 --> 00:53:23,916 Era mágica. 527 00:53:25,708 --> 00:53:26,750 Oh, sí. 528 00:53:28,541 --> 00:53:30,291 Era más que mágica. 529 00:53:33,208 --> 00:53:35,250 Mira, un rey es un hombre. 530 00:53:35,333 --> 00:53:38,541 Y un hombre puede fracasar o traicionar. 531 00:53:38,625 --> 00:53:41,708 Pero un mito es indestructible. 532 00:53:42,500 --> 00:53:43,916 O eso pensaba. 533 00:53:45,666 --> 00:53:47,916 Porque el día de la coronación Issa, 534 00:53:48,000 --> 00:53:50,875 al igual que nuestros respetados rey y reina, 535 00:53:52,083 --> 00:53:54,541 fueron asesinados a sangre fría 536 00:53:54,958 --> 00:53:57,833 por aquellos en quienes más confiaban. 537 00:53:59,041 --> 00:54:03,666 Siento que nuestro honor se vio mermado desde aquella traición. 538 00:54:04,583 --> 00:54:07,916 Me temo que nuestra compasión, nuestra bondad, 539 00:54:08,875 --> 00:54:11,875 nuestra alegría, murieron… 540 00:54:13,166 --> 00:54:14,625 con aquella niña. 541 00:54:23,333 --> 00:54:25,458 Yo creo que vive en ti. 542 00:55:07,083 --> 00:55:08,541 ¡Esto es culpa tuya, Gunnar! 543 00:55:08,625 --> 00:55:11,291 Yo no sabía que iba a matarlos. 544 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 ¿Qué más da? Ahora está muerto. 545 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 ¿Qué hacemos con los soldados del granero? Irán a por nuestras casas. 546 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 Ya basta. Basta, por favor. 547 00:55:19,541 --> 00:55:21,041 ¿Qué vamos a hacer ahora? 548 00:55:21,666 --> 00:55:24,208 - Eso sería… - Podríamos resistir y luchar. 549 00:55:24,291 --> 00:55:26,291 - Bien dicho. - Mi guadaña está afilada. 550 00:55:26,375 --> 00:55:27,833 - Claro. - ¿Qué? 551 00:55:27,916 --> 00:55:29,500 Eh… No. 552 00:55:30,208 --> 00:55:31,166 No podéis luchar. 553 00:55:32,291 --> 00:55:33,291 ¿Con qué? 554 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 Y menos contra ellos. 555 00:55:35,791 --> 00:55:38,375 Si sois sensatos, cogeréis lo que podáis y huiréis. 556 00:55:38,458 --> 00:55:40,083 - ¡No podemos! - ¿Qué? 557 00:55:40,166 --> 00:55:42,708 Espera, ¿qué? ¿Rendirnos? 558 00:55:42,791 --> 00:55:44,416 ¿Dárselo todo? 559 00:55:44,500 --> 00:55:46,666 - Kora… - Todo menos vuestras vidas. 560 00:55:47,958 --> 00:55:50,625 Y, si os soy sincera, algunos también morirán. 561 00:55:50,708 --> 00:55:52,208 Sin importar lo que hagan. 562 00:55:53,125 --> 00:55:54,958 - Yo no me iré de aquí. - Nos dispararán. 563 00:55:55,041 --> 00:55:56,750 - Yo tampoco. - Nos quedaremos. 564 00:55:56,833 --> 00:55:59,041 - Me quedaré. - Eso es. 565 00:55:59,208 --> 00:56:01,250 - Tienen razón. - No vamos a huir. 566 00:56:01,333 --> 00:56:05,166 Este lugar es lo que conocemos. Lo es todo, nuestra historia. 567 00:56:05,250 --> 00:56:08,833 No podemos irnos para que lo destruyan. Son unos animales. 568 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 ¿Y si les llevamos la cosecha y les rogamos misericordia? 569 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 Debemos hacernos imprescindibles, 570 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 así no podrían matarnos, nos necesitarían. 571 00:56:17,000 --> 00:56:21,041 Sí, tiene razón. Ellos no saben nada de agricultura. 572 00:56:21,125 --> 00:56:23,583 En cambio nosotros sí, es lo que hacemos. 573 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Si les mostramos lo bien que se nos da, tendrán que perdonarnos. 574 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - Sí. - ¡Sí! 575 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 ¿De acuerdo? Nuestro trabajo peleará por nosotros. 576 00:56:30,791 --> 00:56:32,875 - ¡Sí! - Nuestro trabajo peleará por nosotros. 577 00:56:32,958 --> 00:56:35,458 - Sí. - Sí, hagámoslo. 578 00:56:35,541 --> 00:56:36,375 ¡Sí! 579 00:56:37,166 --> 00:56:39,708 Pues está decidido. Que vean lo valiosos que somos. 580 00:56:39,791 --> 00:56:43,416 Cuando hayamos cumplido nuestra parte del trato, tendrán que reconsiderar 581 00:56:43,500 --> 00:56:45,583 la cantidad de comida que nos dejan. 582 00:56:45,666 --> 00:56:46,500 Sí. 583 00:56:47,291 --> 00:56:50,833 Podemos apelar a los caballeros del granero, apelemos a su humanidad. 584 00:56:50,916 --> 00:56:52,000 - Deben hacerlo. - Bien. 585 00:57:00,041 --> 00:57:01,166 ¿Así… 586 00:57:02,333 --> 00:57:03,250 que te vas? 587 00:57:05,708 --> 00:57:07,750 Creía que ya estabas harta de huir. 588 00:57:09,250 --> 00:57:10,541 Ya lo has oído. 589 00:57:11,250 --> 00:57:12,958 Creen que van a tener misericordia 590 00:57:13,041 --> 00:57:17,250 incluso después de ver lo que le han hecho a Sindri en sus narices. 591 00:57:23,083 --> 00:57:26,000 Cuando te encontré entre los restos de aquella nave, 592 00:57:26,083 --> 00:57:27,916 pensé en dejarte allí. 593 00:57:28,875 --> 00:57:31,166 Temía que pudieras traernos problemas. 594 00:57:32,916 --> 00:57:36,583 Pero ¿crees que me arrepiento de haberte metido en nuestras vidas? 595 00:57:36,666 --> 00:57:38,041 En absoluto. 596 00:57:39,250 --> 00:57:40,916 Eres una más de nosotros. 597 00:57:41,375 --> 00:57:45,125 Y, sin embargo, te vas cuando más te necesitamos. 598 00:57:45,916 --> 00:57:47,916 Cuando tu pueblo te necesita. 599 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 No puedo. 600 00:57:54,666 --> 00:57:55,958 O no quieres. 601 00:57:57,166 --> 00:58:00,958 - ¡Este lugar ya está perdido! - Pero ¿y si eso pudiera cambiar? 602 00:58:01,041 --> 00:58:03,833 ¿Y si peleáramos? No solo nosotros, con más gente. 603 00:58:03,916 --> 00:58:07,583 - ¿Quién iba a venir aquí a pelear? - Otra gente, con motivos para odiar 604 00:58:07,666 --> 00:58:10,083 todo lo que representa Mundomadre. 605 00:58:12,500 --> 00:58:15,833 Kora, tú conoces este universo mejor que yo. 606 00:58:17,083 --> 00:58:20,666 ¿Y si pudieras encontrar a los guerreros que busca Noble? 607 00:58:21,625 --> 00:58:24,750 A los forajidos. Para luchar a nuestro lado. 608 00:58:25,458 --> 00:58:28,791 Si encontrara guerreros que lucharan por Veldt, os daría esperanza. 609 00:58:29,458 --> 00:58:32,416 Y entonces lucharíais y sin duda perderíais. 610 00:58:32,500 --> 00:58:34,916 No pienso mancharme las manos de sangre. 611 00:58:35,416 --> 00:58:38,666 Ni desperdiciaré mi vida como haréis vosotros. 612 00:58:59,458 --> 00:59:02,458 ¿Cuánto tiempo tendremos que quedarnos en esta puta pocilga? 613 00:59:30,250 --> 00:59:31,083 Vas a ver. 614 00:59:32,000 --> 00:59:33,291 Eh, aguadora. 615 00:59:38,958 --> 00:59:40,583 Ven aquí. 616 00:59:40,666 --> 00:59:41,500 ¿Qué pasa? 617 00:59:42,000 --> 00:59:44,166 - ¿Quiere más agua? - Solo… 618 00:59:45,416 --> 00:59:46,291 un poquito de agua. 619 00:59:46,375 --> 00:59:47,208 ¡Quieto! 620 00:59:50,625 --> 00:59:52,083 ¿O qué? ¿Eh? 621 00:59:55,791 --> 00:59:56,750 ¡Socorro! 622 00:59:56,833 --> 00:59:58,625 ¡Socorro! 623 00:59:58,708 --> 01:00:00,208 ¡Ayuda, por favor! 624 01:00:04,916 --> 01:00:06,541 - ¡Socorro, soltadme! - ¡Cállate! 625 01:00:06,625 --> 01:00:08,333 ¡Soltadme, socorro! 626 01:00:08,416 --> 01:00:09,666 ¡Que te calles! 627 01:00:11,083 --> 01:00:12,375 ¡Agárrala! 628 01:00:18,000 --> 01:00:20,208 - ¡Vamos, cállate! - ¡Por favor! 629 01:00:20,291 --> 01:00:23,125 ¡Que alguien me ayude! ¡Ayuda, por favor! 630 01:00:23,208 --> 01:00:26,041 - ¡Socorro! ¡Dejadme en paz! - ¡Que te calles! 631 01:00:26,125 --> 01:00:28,500 ¡Soltadme! ¡No! 632 01:00:28,583 --> 01:00:30,166 ¡No! No, no. 633 01:00:31,250 --> 01:00:33,916 Muy bien. ¿Qué piensas hacer? 634 01:00:53,208 --> 01:00:57,791 Te voy a atar a un poste para que veas todos los días 635 01:00:57,875 --> 01:00:59,958 cómo pasa de granjera 636 01:01:00,041 --> 01:01:01,250 a puta. 637 01:01:04,916 --> 01:01:06,916 Marcus. Amigo mío. 638 01:01:11,583 --> 01:01:13,750 Todo eso… está muy bien. 639 01:01:14,958 --> 01:01:16,708 Peor no vas a hacer nada. 640 01:01:18,083 --> 01:01:21,416 No hasta que yo la haya catado. 641 01:01:28,583 --> 01:01:30,333 Después podrás tenerla. 642 01:01:30,416 --> 01:01:32,625 Todos podréis tenerla. 643 01:01:37,916 --> 01:01:38,916 ¡Suéltala! 644 01:01:39,000 --> 01:01:40,166 Shh. Shh. 645 01:01:41,458 --> 01:01:42,666 ¡Basta! 646 01:01:52,791 --> 01:01:53,750 Ya basta. 647 01:01:55,583 --> 01:01:58,666 El postre. Perfecto. 648 01:01:59,375 --> 01:02:00,833 Vamos, ve a por ella. 649 01:03:58,666 --> 01:04:00,083 Por favor. 650 01:04:02,083 --> 01:04:04,250 Voy a matar a esta zorra. 651 01:04:05,000 --> 01:04:06,583 ¿Es eso lo que quieres? 652 01:04:06,666 --> 01:04:08,458 ¿Eh? 653 01:04:14,000 --> 01:04:16,416 Oh, mirad quién se ha unido a nosotros. 654 01:04:17,708 --> 01:04:20,333 Ahora estáis jodidos. 655 01:04:22,666 --> 01:04:26,416 Coge esa arma, puto amasijo de hierro, y mata a estos cabrones. 656 01:04:37,916 --> 01:04:41,916 Exacto. Te crearon para matar, cabronazo. 657 01:04:43,875 --> 01:04:45,458 ¿A qué estás esperando? 658 01:04:46,291 --> 01:04:47,708 Te he dado una orden. 659 01:04:47,791 --> 01:04:49,750 ¡Mata a esa zo…! 660 01:05:41,916 --> 01:05:43,208 Habrá que pelear. 661 01:05:47,083 --> 01:05:49,583 Puede que necesites esto, Kora. 662 01:05:54,166 --> 01:05:56,916 La encontré en el lugar del accidente. 663 01:06:04,125 --> 01:06:05,875 Pensé que se había perdido. 664 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Nuestra cultura no usa esas armas. 665 01:06:15,375 --> 01:06:17,541 Temí que pudiera ser peligrosa. 666 01:06:19,083 --> 01:06:20,250 Y acertaste. 667 01:06:21,375 --> 01:06:22,291 Gracias. 668 01:06:25,750 --> 01:06:26,916 ¿Adónde irás? 669 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Hay alguien. Un general llamado Titus. 670 01:06:30,958 --> 01:06:32,833 Un antiguo héroe del reino 671 01:06:32,916 --> 01:06:35,541 que volvió sus fuerzas contra las de Mundomadre. 672 01:06:37,083 --> 01:06:39,708 Lo último que sé es que anda por ahí en algún lugar. 673 01:06:40,291 --> 01:06:43,000 Si pudiera encontrarlo y poner hombres bajo su mando… 674 01:06:45,166 --> 01:06:46,166 Gunnar. 675 01:06:47,083 --> 01:06:50,541 El año pasado en Providence le vendiste grano a la resistencia. 676 01:06:54,125 --> 01:06:58,208 Sí. Allí conocí a un tipo que me presentó a los insurgentes. 677 01:06:58,291 --> 01:06:59,875 Los Bloodaxe. 678 01:07:00,708 --> 01:07:02,166 ¿Aún sabrá cómo encontrarlos? 679 01:07:02,250 --> 01:07:03,791 Es posible. 680 01:07:04,333 --> 01:07:06,375 ¿Puedes llevarme con él? 681 01:07:06,458 --> 01:07:07,875 Por supuesto. 682 01:07:12,208 --> 01:07:15,083 ¡Eh! ¡Trae a otro uraki! 683 01:07:19,375 --> 01:07:21,583 ¿Un general y un ejército? 684 01:07:23,333 --> 01:07:25,291 Quizá tengamos una oportunidad. 685 01:07:29,416 --> 01:07:30,750 Ten cuidado. 686 01:07:40,500 --> 01:07:43,541 Os deseo buen viaje a los dos. 687 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Así que eras soldado de Mundomadre. 688 01:08:29,291 --> 01:08:30,708 ¿Luchabas por el reino? 689 01:08:34,000 --> 01:08:35,250 Por así decirlo. 690 01:08:39,125 --> 01:08:40,500 De alto rango, supongo. 691 01:08:49,583 --> 01:08:51,083 ¿Te buscan por desertora? 692 01:08:52,500 --> 01:08:53,625 Por eso y más. 693 01:08:55,083 --> 01:08:55,958 Ya. 694 01:08:57,833 --> 01:08:59,666 ¿Algo más que quieras preguntarme? 695 01:09:00,916 --> 01:09:02,583 No van a matarnos, ¿verdad? 696 01:09:03,541 --> 01:09:07,250 Es decir, entiendo lo de ejemplarizar con Sindri. 697 01:09:08,208 --> 01:09:09,666 Para mantenernos a raya. 698 01:09:11,333 --> 01:09:14,125 Pero somos granjeros, no somos una amenaza. 699 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 ¿Cómo sabes que van a destruirnos? 700 01:09:18,750 --> 01:09:21,666 Cuando vinieron a mi mundo, yo tenía nueve años. 701 01:09:23,916 --> 01:09:25,750 Nunca pidieron nada. 702 01:09:27,875 --> 01:09:29,583 Ni hubo condiciones. 703 01:09:32,083 --> 01:09:34,583 Solo ansias de destrucción. 704 01:11:25,583 --> 01:11:27,375 Las fuerzas de Mundomadre 705 01:11:27,458 --> 01:11:30,541 estaban comandadas por un joven general llamado Balisarius 706 01:11:30,625 --> 01:11:33,125 que se deleitaba con el éxtasis del combate. 707 01:11:35,416 --> 01:11:38,583 La gente de mi mundo había organizado una valiente defensa. 708 01:11:40,291 --> 01:11:43,500 Pero solo había servido para enfurecer al joven general 709 01:11:44,666 --> 01:11:47,875 y provocar que desatara su ira sobre los inocentes. 710 01:11:56,583 --> 01:11:57,750 ¡Vamos! 711 01:12:13,833 --> 01:12:18,833 Me encontré cara a cara con Balisarius, al que le encantaba comandar sus tropas 712 01:12:18,916 --> 01:12:23,833 no desde la torre de mando de sus naves, sino desde el mismo campo de batalla. 713 01:12:48,291 --> 01:12:49,458 Libérame, niña. 714 01:12:50,000 --> 01:12:51,750 Puedes hacerlo. 715 01:12:52,666 --> 01:12:53,500 Sí. 716 01:12:54,250 --> 01:12:55,750 Sé que puedes. 717 01:12:57,541 --> 01:12:58,500 Por favor. 718 01:13:21,166 --> 01:13:22,125 ¡Ya! 719 01:13:31,666 --> 01:13:34,958 Balisarius mató a toda mi familia y me llevó con él. 720 01:13:36,500 --> 01:13:38,333 No sé por qué me perdonó. 721 01:13:39,416 --> 01:13:41,916 Por qué, de entre los cientos de miles de vidas 722 01:13:42,000 --> 01:13:44,041 que segó, eligió dejarme viva. 723 01:13:46,166 --> 01:13:47,958 Supongo que vería algo en mí. 724 01:13:49,833 --> 01:13:52,291 Alguien con quien compartir su dolor. 725 01:13:56,958 --> 01:13:59,250 Me pusieron el nombre de Arthelais. 726 01:14:00,208 --> 01:14:04,125 Y comenzaron mi formación y educación en las historias de Mundomadre. 727 01:14:04,666 --> 01:14:07,375 Viví cinco años en aquella nave con sus soldados, 728 01:14:07,458 --> 01:14:09,166 que eran mi única familia. 729 01:14:10,625 --> 01:14:12,166 No había compasión. 730 01:14:13,083 --> 01:14:15,375 Solo las duras lecciones de la guerra. 731 01:14:43,041 --> 01:14:46,750 A veces me escabullía al núcleo de energía de la nave. 732 01:14:46,833 --> 01:14:50,375 Y ahí encontré a un ser que entendía mi dolor. 733 01:14:55,000 --> 01:14:59,041 En la sala de máquinas, material orgánico era introducido como fuente de energía 734 01:14:59,125 --> 01:15:01,875 de esta máquina de guerra que yo llamaba hogar. 735 01:15:05,625 --> 01:15:09,416 ¿Eran los cuerpos procesados de aquellos que se oponían a nosotros? 736 01:15:12,541 --> 01:15:16,125 No lo sé con certeza. Me asustaba preguntarlo. 737 01:15:22,500 --> 01:15:25,958 En raras ocasiones, ella me miraba. 738 01:15:28,958 --> 01:15:32,750 Y en sus ojos atormentados aún veía compasión. 739 01:15:42,000 --> 01:15:46,625 Aprendí la historia de Mundomadre bajo la atenta mirada de los Altos Escribas. 740 01:15:48,416 --> 01:15:52,333 Pero, a pesar de todo su esplendor, un mito capturó mi imaginación. 741 01:15:54,333 --> 01:15:56,166 El del cáliz. 742 01:15:56,250 --> 01:16:00,041 El de la redentora. El de la primera princesa Issa. 743 01:16:02,666 --> 01:16:05,333 Y, aunque sabía que solo era una fábula, 744 01:16:05,416 --> 01:16:10,541 las historias de esa virtuosa niña que mataba a sus enemigos con suma dignidad, 745 01:16:10,625 --> 01:16:12,166 me reconfortaban. 746 01:16:20,875 --> 01:16:22,875 Solía llevarme a misiones diplomáticas. 747 01:16:24,708 --> 01:16:26,833 En las que me fijaba en los rostros 748 01:16:26,916 --> 01:16:30,083 de los orgullosos y nobles líderes de innumerables mundos. 749 01:16:31,958 --> 01:16:34,458 En las que rogaban clemencia. 750 01:17:05,791 --> 01:17:07,041 Yo era su niña. 751 01:17:37,500 --> 01:17:40,416 Su protegida. Su alumna. 752 01:17:41,916 --> 01:17:45,083 Y siempre me educó desde el ejemplo. 753 01:17:48,250 --> 01:17:49,833 Era una de ellos. 754 01:17:51,416 --> 01:17:53,375 Hija de un mando condecorado. 755 01:17:54,875 --> 01:17:57,625 Amiga del rey y de la familia real. 756 01:17:58,041 --> 01:18:00,333 Llevaba una vida privilegiada. 757 01:18:03,958 --> 01:18:05,333 ¡Sí! 758 01:18:19,250 --> 01:18:23,125 Pero, al margen de mi posición social, se esperaba que cumpliera con mi deber. 759 01:18:23,916 --> 01:18:25,750 Que luchara por Mundomadre. 760 01:18:38,041 --> 01:18:41,333 En la Academia Militarium nos animaban a encontrar un amante. 761 01:18:44,541 --> 01:18:47,250 Alguien a quien defender con nuestra vida 762 01:18:47,333 --> 01:18:50,916 cuando la política de expansión se volviera demasiado abstracta 763 01:18:51,000 --> 01:18:55,291 y el por qué de la conquista se perdiera en la vasta barbarie del combate. 764 01:19:00,333 --> 01:19:03,041 ¿Qué hacéis? ¡A por ellos! ¡Vamos! 765 01:19:10,291 --> 01:19:14,625 Al cumplir 18 años, me hicieron oficial y me pusieron al mando de tropas. 766 01:20:19,958 --> 01:20:22,208 Luché por el rey en mundos lejanos 767 01:20:22,291 --> 01:20:25,958 bajo la bandera de un pueblo que asesinó a toda mi familia 768 01:20:26,958 --> 01:20:28,625 y destruyó mi mundo. 769 01:20:29,375 --> 01:20:35,125 Me habían entrenado, roto y reconstruido a su imagen y semejanza. 770 01:20:37,291 --> 01:20:39,791 Me has preguntado cómo sé que os destruirán. 771 01:20:45,458 --> 01:20:47,041 Porque es lo que haría yo. 772 01:20:56,791 --> 01:21:00,041 He arrojado a los muertos de mil mundos 773 01:21:00,125 --> 01:21:03,250 como muñecos podridos a fosas comunes. 774 01:21:04,333 --> 01:21:07,625 Y resistí, bañado por la luz del fuego, 775 01:21:07,708 --> 01:21:11,541 mientras civilizaciones enteras se convertían en cenizas 776 01:21:11,625 --> 01:21:13,166 frente a mis ojos. 777 01:21:14,041 --> 01:21:18,125 Todo en nombre de una niña que aún no había nacido. 778 01:21:20,083 --> 01:21:23,625 Ahora, andando sin rumbo por aquí, como en un sueño, 779 01:21:23,708 --> 01:21:27,000 el destino me ha bendecido con una elección. 780 01:21:27,083 --> 01:21:32,083 Y, por primera vez, he sentido su mano guiándome. 781 01:21:32,166 --> 01:21:36,541 Eligiéndome como portador de justicia. 782 01:22:04,583 --> 01:22:06,875 Gunnar. Gracias. Volveremos en un par de horas. 783 01:22:10,041 --> 01:22:12,958 Solo para que lo sepas. El establecimiento al que vamos 784 01:22:13,041 --> 01:22:15,166 es… es un burdel. 785 01:22:15,250 --> 01:22:16,500 Está bien. 786 01:22:16,583 --> 01:22:19,625 Es donde el hombre que venimos a ver me presentó a Devra. 787 01:22:19,708 --> 01:22:23,166 Devra. ¿Te relacionas con prostitutas? 788 01:22:23,250 --> 01:22:26,458 No. Nada de eso. Devra es la líder de los Bloodaxe. 789 01:22:27,166 --> 01:22:30,333 Ya sabes, los forajidos a los que vendí el grano. 790 01:22:30,416 --> 01:22:31,541 Ya lo entiendo. 791 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Sabuesos. 792 01:22:39,333 --> 01:22:41,250 Cazarrecompensas. 793 01:22:41,333 --> 01:22:42,750 Trabajan para el Imperium. 794 01:22:42,833 --> 01:22:45,750 Mundo madre los utiliza para hacer el trabajo sucio. 795 01:22:48,458 --> 01:22:49,291 Espera. 796 01:22:50,458 --> 01:22:51,500 Oh, no. 797 01:22:52,000 --> 01:22:55,000 Kora, es ese. Ese es el hombre al que veníamos a ver. 798 01:22:55,083 --> 01:22:57,250 - El que me presentó a los Bloodaxe. - ¡Que te jodan! 799 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 ¿Y los Bloodaxe te dieron otra forma 800 01:23:00,541 --> 01:23:01,833 - de contactar con ellos? - No. 801 01:23:01,916 --> 01:23:05,208 Me dijeron que se refugiaban en un planeta llamado Sharaan. 802 01:23:05,291 --> 01:23:07,833 - Protegido por un rey, un tal… - Levítica. 803 01:23:10,750 --> 01:23:11,583 Ven. 804 01:24:11,000 --> 01:24:12,083 ¡Eh! 805 01:24:12,625 --> 01:24:16,541 Presta atención a los clientes. 806 01:24:21,916 --> 01:24:23,875 Es asqueroso. 807 01:24:23,958 --> 01:24:28,875 ¿Quién te crees que eres, la reina Meeru? 808 01:24:32,416 --> 01:24:33,333 Carbost. 809 01:24:35,083 --> 01:24:39,708 Creo que el mejor modo de encontrar a los Bloodaxe es a través de los Leviticanos. 810 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Nos descubrirían. 811 01:24:41,750 --> 01:24:45,500 Primero el general Titus. Luego nos ocuparemos de tus rebeldes. 812 01:24:53,791 --> 01:24:54,916 ¿Es tu dueña? 813 01:24:57,250 --> 01:24:58,250 Eh… 814 01:24:58,333 --> 01:25:01,750 Estoy dispuesto a pagar. 815 01:25:01,833 --> 01:25:05,583 Te he estado observando. Eres especial. 816 01:25:06,666 --> 01:25:10,083 Tierno y pálido, como a mí me gustan. 817 01:25:10,166 --> 01:25:11,666 Lárgate, no está a la venta. 818 01:25:11,750 --> 01:25:15,708 Aquí todo está a la venta, así que, ¿cuánto? 819 01:25:16,333 --> 01:25:20,708 Tengo una habitación arriba con sábanas relativamente limpias. 820 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Es una oferta muy generosa, pero yo no… 821 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Te garantizo que, por la mañana… 822 01:25:29,208 --> 01:25:30,250 Ay. 823 01:25:30,333 --> 01:25:32,250 …me suplicarás que siga. 824 01:25:32,666 --> 01:25:34,541 He dicho que largo. 825 01:25:36,666 --> 01:25:38,000 ¡Vamos, mamá! 826 01:25:38,083 --> 01:25:38,916 Eh, eh. 827 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Deja que venga a jugar. 828 01:25:41,125 --> 01:25:43,666 - Te conviene irte. - Escúchame bien, 829 01:25:44,541 --> 01:25:45,875 zorra celosa. 830 01:25:47,125 --> 01:25:49,875 Voy a follarme ese bonito agujero rosa de su cara, 831 01:25:49,958 --> 01:25:54,125 y no hay nada que puedas hacer para detenerme. 832 01:26:01,875 --> 01:26:04,000 No. Escúchame tú a mí, cabronazo. 833 01:26:05,458 --> 01:26:08,083 El único al que están a punto de joder aquí es a ti. 834 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Estoy buscando información. 835 01:26:31,791 --> 01:26:35,083 ¿Alguno de los presentes ha oído hablar del general Titus 836 01:26:35,166 --> 01:26:36,666 o sabe dónde podría estar? 837 01:26:44,000 --> 01:26:45,250 Claro. 838 01:26:45,333 --> 01:26:50,000 El general Titus está loco, el muy cabrón. 839 01:26:50,083 --> 01:26:53,041 Volvió a sus hombres contra las fuerzas de Mundomadre 840 01:26:53,125 --> 01:26:56,333 en la batalla de Sarawu. 841 01:26:58,166 --> 01:26:59,750 ¿Sabes dónde se encuentra? 842 01:27:00,458 --> 01:27:04,083 Lo último que sé es que luchaba en el coliseo de Pollux. 843 01:27:08,250 --> 01:27:12,500 Yo que tú tendría cuidado, jovencita. El último cazador que fue a buscarlo 844 01:27:12,583 --> 01:27:15,083 terminó con la cabeza en una pica 845 01:27:16,208 --> 01:27:18,041 en la entrada del coliseo. 846 01:27:19,541 --> 01:27:22,750 Como advertencia para que no le molestaran. 847 01:27:28,916 --> 01:27:30,625 Así que está en Pollux. 848 01:27:32,125 --> 01:27:33,291 ¿Ese es tu plan? 849 01:27:33,375 --> 01:27:34,916 Ese es mi plan. 850 01:27:36,666 --> 01:27:37,541 ¿Qué? 851 01:27:37,625 --> 01:27:40,125 Pues que habrá que buscar una nave que nos lleve a Pollux. 852 01:27:41,500 --> 01:27:42,708 Por fin espabilas. 853 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 ¡Eh! ¡Perra! 854 01:27:48,375 --> 01:27:51,333 Oh. 855 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Deberías haberme matado. 856 01:27:53,625 --> 01:27:55,166 Ahora serás tú quien muera. 857 01:27:56,791 --> 01:28:00,708 Te voy a dar solo una oportunidad de que te des la vuelta 858 01:28:00,791 --> 01:28:02,208 y te vayas de aquí. 859 01:28:02,291 --> 01:28:03,583 Oh, oh. 860 01:28:03,666 --> 01:28:06,166 ¿Vas a darnos solo una oportunidad? 861 01:28:07,125 --> 01:28:08,125 ¿A todos? 862 01:28:25,375 --> 01:28:26,708 Matadla. 863 01:30:02,750 --> 01:30:04,125 Impresionante. 864 01:30:07,791 --> 01:30:10,875 ¿Los sabuesos que te pagaron trabajan para Mundomadre? 865 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - No me gustan los cazarrecompensas. - No se lo he preguntado. 866 01:30:13,500 --> 01:30:16,250 Y a mí tampoco me gustan los cazarrecompensas. 867 01:30:16,333 --> 01:30:19,375 - ¿Qué eres, un mercenario? - No, eso no es lo mío. 868 01:30:21,125 --> 01:30:24,750 No estoy dispuesto a morir por los problemas de otros. 869 01:30:25,958 --> 01:30:28,708 Soy más bien un oportunista, diría yo. 870 01:30:28,791 --> 01:30:30,458 Un auténtico héroe, ¿eh? 871 01:30:32,250 --> 01:30:33,750 ¡Esperad! 872 01:30:36,583 --> 01:30:38,708 Veréis. He oído que 873 01:30:38,791 --> 01:30:40,375 queréis ir a Pollux. 874 01:30:41,291 --> 01:30:42,458 Podría ayudaros. 875 01:30:43,583 --> 01:30:45,291 Por un módico precio, claro. 876 01:30:45,375 --> 01:30:48,458 Debes saber que somos simples granjeros. 877 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Buscamos soldados para luchar contra Mundomadre. 878 01:30:52,625 --> 01:30:55,916 Tenemos dinero. Pero no tanto como para que te vuelvas rico. 879 01:30:56,791 --> 01:30:58,500 Claro, lo entiendo. 880 01:30:59,166 --> 01:31:00,958 Pagadme lo que valga para vosotros. 881 01:31:04,541 --> 01:31:06,750 ¿Soldados para luchar contra Mundomadre? 882 01:31:11,000 --> 01:31:13,125 Bueno, me llamo Kai. Vamos. 883 01:31:13,208 --> 01:31:14,958 Tengo la nave en el puerto. 884 01:31:56,375 --> 01:31:58,666 Muy bien. Pongamos rumbo a Pollux. 885 01:32:00,291 --> 01:32:02,833 Antes tengo que parar en Neu-Wodi. Veréis, allí hay 886 01:32:02,916 --> 01:32:06,000 un ranchero que tiene un tipo que igual os encaja. 887 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 ¿Vale nuestro tiempo? 888 01:32:07,666 --> 01:32:10,166 Porque no podemos permitirnos desperdiciarlo. 889 01:32:10,250 --> 01:32:11,708 Creo que os caerá bien. 890 01:32:12,500 --> 01:32:14,125 ¿Alguna vez has salido del planeta? 891 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 No. 892 01:32:15,416 --> 01:32:17,583 ¿Qué hacías en la granja? 893 01:32:17,666 --> 01:32:21,125 Supervisar la cosecha. Plantar y catalogar las semillas. 894 01:32:21,208 --> 01:32:23,541 - Asegurarme… - Eso suena genial. Ahora, siéntate. 895 01:32:35,458 --> 01:32:36,875 ¡Uuh! 896 01:32:58,291 --> 01:33:00,583 Has estado mandando mensajes a los acorazados. 897 01:33:01,875 --> 01:33:02,833 Así es. 898 01:33:04,375 --> 01:33:07,833 Les he tranquilizado diciéndoles que todo va según lo planeado. 899 01:33:09,083 --> 01:33:10,416 Entonces ¿estás de nuestro lado? 900 01:33:10,500 --> 01:33:14,375 Supongo que sí. Si te parece bien. 901 01:33:15,458 --> 01:33:18,000 ¡Está aquí! La hemos encontrado. 902 01:33:18,583 --> 01:33:19,416 ¡Vamos! 903 01:33:27,458 --> 01:33:30,000 - Traed a los animales y cuerdas. - Ya lo habéis oído. 904 01:33:30,083 --> 01:33:32,166 A ver si podemos sacarla. 905 01:33:37,916 --> 01:33:40,416 - ¿Cuánto tiempo lleva aquí? - Dos estaciones. 906 01:33:41,375 --> 01:33:42,208 ¡Vamos! 907 01:33:53,666 --> 01:33:55,000 Coged todos la cuerda. 908 01:33:55,250 --> 01:33:56,250 ¡Cogedla! 909 01:33:57,083 --> 01:33:57,958 ¿Listos? 910 01:33:59,750 --> 01:34:00,833 ¡Tirad! 911 01:34:07,125 --> 01:34:07,958 ¡Vamos! 912 01:34:10,208 --> 01:34:11,041 ¡Vamos! 913 01:34:27,000 --> 01:34:27,833 ¡Ey! 914 01:35:08,666 --> 01:35:09,708 ¡Joder! 915 01:35:13,333 --> 01:35:14,375 ¿Estás bien? 916 01:35:15,000 --> 01:35:16,166 No puedo arreglarlo. 917 01:35:17,291 --> 01:35:19,166 No con estas herramientas. 918 01:35:19,250 --> 01:35:22,500 Pues… déjalo. Tienes que descansar. 919 01:35:23,166 --> 01:35:25,333 Llevas horas con esto. 920 01:35:25,416 --> 01:35:27,041 Tú no lo entiendes. 921 01:35:27,125 --> 01:35:30,708 Si no lo arreglo, no tendremos los cañones. Y los necesitamos. 922 01:35:36,541 --> 01:35:38,791 Todos vemos que has dado lo mejor de ti. 923 01:35:39,541 --> 01:35:43,916 Kora nos traerá hombres para luchar. Puede que no necesitemos los cañones. 924 01:35:44,708 --> 01:35:46,125 Lo necesitaremos todo. 925 01:35:47,708 --> 01:35:51,083 He visto de lo que esa nave y los hombres que van a bordo son capaces. 926 01:35:52,000 --> 01:35:52,958 Son… 927 01:35:55,166 --> 01:35:56,166 Son… 928 01:36:13,208 --> 01:36:14,833 Todo irá bien. 929 01:37:44,041 --> 01:37:45,416 Lo has arreglado. 930 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 No he sido yo. 931 01:37:51,875 --> 01:37:53,083 Jimmy. 932 01:39:28,916 --> 01:39:34,083 Vaya vaya. Pero si es el cabronazo de Saaldorun. 933 01:39:35,958 --> 01:39:39,666 - ¿Qué te trae por aquí? - Echaba de menos tu sonrisa. 934 01:39:40,750 --> 01:39:42,791 ¿Aún tienes al hombre ese encadenado ahí detrás? 935 01:39:42,875 --> 01:39:45,541 ¿A Tarak? Sí, está saldando su deuda conmigo. 936 01:39:45,625 --> 01:39:49,666 Otras dos docenas de estaciones y estaremos en paz. ¿Por qué lo buscas? 937 01:39:50,541 --> 01:39:52,166 ¿Te importa que hablemos con él? 938 01:39:53,083 --> 01:39:55,125 Puede que tú también saques tajada. 939 01:39:56,666 --> 01:39:58,916 Bueno, si hay dinero que ganar… 940 01:40:00,916 --> 01:40:02,541 Pero no quiero problemas. 941 01:40:03,250 --> 01:40:06,416 - No hemos venido a causarlos. - Está bien. 942 01:40:07,041 --> 01:40:08,541 Seguidme. 943 01:40:21,708 --> 01:40:22,791 ¡Eh! 944 01:40:24,291 --> 01:40:25,750 ¡Eh, Tarak! 945 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Esta gente quiere hablar contigo. 946 01:40:31,666 --> 01:40:33,333 ¿Por qué te han puesto esa cadena? 947 01:40:34,250 --> 01:40:36,583 Por una larga serie de errores. 948 01:40:37,791 --> 01:40:40,958 - ¿Has llevado uniforme? - ¿Me preguntas en qué bando luché? 949 01:40:42,208 --> 01:40:45,375 Si habéis venido a acusarme de crímenes contra Mundomadre, 950 01:40:45,458 --> 01:40:47,625 me declaro culpable. Habladlo con él. 951 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 No. No estamos aquí por eso. 952 01:40:50,250 --> 01:40:52,333 Venimos de una pequeña aldea. 953 01:40:52,416 --> 01:40:55,625 Queremos contratar guerreros que nos entrenen y nos protejan 954 01:40:55,708 --> 01:40:58,125 de una de las fuerzas de Mundomadre. 955 01:40:58,208 --> 01:40:59,375 No soy amigo del reino. 956 01:40:59,458 --> 01:41:01,291 - Genial. - Eso es bien sabido. 957 01:41:01,375 --> 01:41:04,875 Y lucharía encantado junto a vosotros, pero… 958 01:41:04,958 --> 01:41:08,125 tengo una deuda a mi nombre y siempre las saldo. 959 01:41:08,625 --> 01:41:10,041 ¿Cuánto te debe? 960 01:41:11,083 --> 01:41:12,291 Pues… 961 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 con 300 000 darams cubriríamos todas las molestias que me ha causado. 962 01:41:16,416 --> 01:41:19,583 - Vaya huevos. - No tenemos tanto dinero. 963 01:41:19,666 --> 01:41:21,000 No tenéis dinero. 964 01:41:23,000 --> 01:41:26,375 Bueno, a mí me encanta apostar. 965 01:41:26,458 --> 01:41:28,166 Ah, lo sabía. 966 01:41:28,250 --> 01:41:29,583 ¿Qué apostamos? 967 01:41:30,375 --> 01:41:34,125 Si Tarak consigue domar a esa criatura de ahí, 968 01:41:34,208 --> 01:41:36,041 su deuda quedará saldada. 969 01:41:36,125 --> 01:41:37,833 Pero, si no lo monta, 970 01:41:37,916 --> 01:41:42,166 os pondré cadenas y grilletes a todos. Ese es el trato. 971 01:41:44,458 --> 01:41:47,541 Gané la criatura en un juego de azar en Samandrai. 972 01:41:50,875 --> 01:41:52,125 ¿Puedes montarlo? 973 01:42:00,166 --> 01:42:02,833 Sí, claro que puedo. 974 01:42:12,833 --> 01:42:15,916 ¡No puedo más! 975 01:42:33,250 --> 01:42:34,458 Soltad las cuerdas. 976 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 ¡Te destripará! 977 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Soltad las cuerdas y marchaos. Vamos. 978 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Muy bien. Tú mismo. ¡Soltadlas! 979 01:42:56,333 --> 01:42:58,666 No te haré daño. 980 01:43:02,375 --> 01:43:05,625 Estás lejos de casa, como yo. 981 01:43:07,000 --> 01:43:11,250 Tú y yo somos parecidos. 982 01:43:12,416 --> 01:43:17,166 Nos han traicionado. Nos han vuelto desconfiados. 983 01:43:22,291 --> 01:43:26,375 Ambos conocemos el miedo. Pero el mayor miedo 984 01:43:27,125 --> 01:43:28,791 al que nos enfrentamos… 985 01:43:38,000 --> 01:43:41,875 es el miedo a nosotros mismos. 986 01:43:45,541 --> 01:43:46,916 Ya lo tiene. 987 01:43:48,666 --> 01:43:50,291 Que sepan 988 01:43:50,375 --> 01:43:52,708 que no tenemos miedo. 989 01:43:52,791 --> 01:43:56,000 Vamos a demostrarles que somos más 990 01:43:56,083 --> 01:43:57,958 que las cadenas que nos atan. 991 01:44:14,541 --> 01:44:16,458 Tranquila, tranquila. 992 01:44:16,541 --> 01:44:19,583 Tranquila, vamos. Vamos. 993 01:45:19,000 --> 01:45:21,041 ¡Oh! 994 01:46:10,375 --> 01:46:11,416 ¡Oh! 995 01:46:38,166 --> 01:46:39,375 Ahí están. 996 01:47:18,250 --> 01:47:21,000 Sí. Lo has hecho bien. 997 01:47:38,125 --> 01:47:41,208 Hickmam, he hecho lo que me has pedido. 998 01:47:41,291 --> 01:47:42,750 Tu deuda está saldada. 999 01:47:47,916 --> 01:47:49,416 Sé bueno con ella. 1000 01:48:18,125 --> 01:48:19,583 ¡Cuidado! 1001 01:48:19,666 --> 01:48:21,625 ¡Vamos, fuera! ¡Apartaos! 1002 01:48:21,750 --> 01:48:23,083 Oh, oh. 1003 01:48:27,083 --> 01:48:29,458 ¡Uf! Oh, oh. 1004 01:48:30,250 --> 01:48:32,833 Eh, eh. No. 1005 01:48:32,916 --> 01:48:34,583 ¡No! 1006 01:48:41,750 --> 01:48:43,416 Buena chica. 1007 01:48:43,500 --> 01:48:45,333 ¡Tarak, vamos! 1008 01:48:45,416 --> 01:48:46,791 Ha sido un acierto. 1009 01:48:46,875 --> 01:48:49,541 ¿Alguien más que conozcas en el camino? 1010 01:48:52,208 --> 01:48:54,000 Se me ocurren un par de ideas. 1011 01:49:41,166 --> 01:49:42,250 Sí. 1012 01:49:44,875 --> 01:49:45,708 Ah. 1013 01:50:01,000 --> 01:50:02,250 ¡Ah! 1014 01:50:10,375 --> 01:50:11,875 ¡Aaah! 1015 01:50:20,166 --> 01:50:21,333 Adelante. 1016 01:50:27,083 --> 01:50:29,625 Oh, Cassius, eres tú. Bien. 1017 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 ¿Quieres unirte? 1018 01:50:32,083 --> 01:50:35,000 Gracias, señor. Resulta tentador. 1019 01:50:35,708 --> 01:50:37,250 Pero tengo asuntos apremiantes. 1020 01:50:37,333 --> 01:50:40,125 Hemos recibido un comunicado de los sabuesos. 1021 01:50:41,041 --> 01:50:43,166 Solicitan reunirse con nosotros. 1022 01:50:44,250 --> 01:50:48,458 Parece ser que han capturado a una criatura que posee información importante 1023 01:50:48,541 --> 01:50:52,250 sobre los insurgentes Devra Bloodaxe y su hermano. 1024 01:50:52,333 --> 01:50:53,333 ¡Los Bloodaxe! 1025 01:50:54,166 --> 01:50:58,916 Ah. Eso es excelente, Cassius. 1026 01:50:59,750 --> 01:51:02,208 - Avísame cuando hayan llegado. - Sí, señor. 1027 01:51:02,291 --> 01:51:03,250 ¡Eh! 1028 01:51:27,500 --> 01:51:28,750 Gracias. 1029 01:51:35,791 --> 01:51:36,958 ¿Vas a terminarte eso? 1030 01:51:37,041 --> 01:51:38,083 No, adelante. 1031 01:51:38,166 --> 01:51:40,125 - ¿Seguro? - Sí. Por favor. 1032 01:51:59,916 --> 01:52:01,750 ¿Cuánto más vamos a esperar? 1033 01:52:02,541 --> 01:52:05,083 Relájate. Acabo de correr la voz. 1034 01:52:06,375 --> 01:52:07,791 Ten paciencia. Vendrá. 1035 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Estamos perdiendo el tiempo aquí sentados. 1036 01:52:10,458 --> 01:52:11,916 Cada momento que pasa 1037 01:52:12,000 --> 01:52:14,666 es un momento en el que no montamos una defensa. 1038 01:52:17,791 --> 01:52:19,416 ¿Me estáis buscando? 1039 01:52:21,958 --> 01:52:23,125 Eso depende. 1040 01:52:25,083 --> 01:52:27,375 ¿Eres a la que llaman Némesis? 1041 01:52:30,666 --> 01:52:32,041 Lo soy. 1042 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 ¿Lo veis? Os dije que la encontraría. 1043 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Va siendo hora de que empecéis a confiar en mí. 1044 01:52:38,791 --> 01:52:39,833 ¡Némesis! 1045 01:52:40,875 --> 01:52:43,125 Némesis, por favor, se ha llevado a una niña. 1046 01:52:43,208 --> 01:52:45,416 Esa Harmada se ha vuelto loca. 1047 01:52:45,500 --> 01:52:48,041 Ha matado a un vigilante. La tenemos acorralada, 1048 01:52:48,125 --> 01:52:50,750 - pero está amenazando a la niña y… - Llévame. 1049 01:53:01,375 --> 01:53:02,750 ¡Eh, guapo! 1050 01:53:43,500 --> 01:53:45,416 Bueno, ¿cuál es el trabajo? 1051 01:53:46,250 --> 01:53:50,291 Representamos a una aldea de una pequeña luna llamada Veldt. 1052 01:53:51,291 --> 01:53:53,500 La aldea se enfrenta a la posible aniquilación 1053 01:53:53,583 --> 01:53:55,625 por los ejércitos de Mundomadre. 1054 01:53:57,291 --> 01:53:59,208 Estamos buscando guerreros 1055 01:54:00,000 --> 01:54:02,000 que se unan a la lucha para protegerlos. 1056 01:54:03,291 --> 01:54:04,958 ¿Estáis dispuestos a enfrentaros 1057 01:54:05,041 --> 01:54:07,666 a los soldados del reino con estos pocos guerreros? 1058 01:54:10,541 --> 01:54:11,875 Lo estamos. 1059 01:54:11,958 --> 01:54:13,291 ¡Némesis! 1060 01:54:13,916 --> 01:54:16,458 Entonces ya sabéis que es un suicidio. 1061 01:54:16,541 --> 01:54:17,875 ¿Qué qué ha dicho? 1062 01:54:17,958 --> 01:54:20,958 - Por aquí. - No, no, no. Espera. 1063 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 Oye, creemos que podemos hacerlo, ¿vale? ¿Verdad? 1064 01:54:24,500 --> 01:54:27,750 Si contamos con las personas adecuadas, tal vez podamos… 1065 01:54:27,833 --> 01:54:29,375 Me uniré a vosotros 1066 01:54:30,083 --> 01:54:34,375 si tengo la oportunidad de derramar la sangre de los soldados del reino. 1067 01:54:34,458 --> 01:54:36,875 Tendrás esa oportunidad. 1068 01:54:37,708 --> 01:54:38,625 Bien. 1069 01:54:39,541 --> 01:54:40,791 ¡Está ahí arriba! 1070 01:54:43,041 --> 01:54:46,625 - ¡Némesis! ¡Por favor, ayúdala! - Sujetadla. 1071 01:54:46,708 --> 01:54:48,083 ¡Por favor, por favor! 1072 01:55:38,916 --> 01:55:40,083 ¡Atrás! 1073 01:55:41,000 --> 01:55:43,125 Solo quiero hablar, eso es todo. 1074 01:55:44,625 --> 01:55:47,791 Salta a la vista que estoy alterada. 1075 01:55:50,083 --> 01:55:51,708 Pero no soy estúpida. 1076 01:55:53,250 --> 01:55:55,708 Sé que estás aquí por la niña. 1077 01:55:56,500 --> 01:55:59,333 - Sí, así es. - Esta no puedes llevártela. 1078 01:56:00,416 --> 01:56:01,708 Esta es mía. 1079 01:56:01,791 --> 01:56:04,458 Tiene una madre que la está esperando. 1080 01:56:05,291 --> 01:56:06,500 Y la echa de menos. 1081 01:56:06,958 --> 01:56:08,458 ¿No me digas? 1082 01:56:08,916 --> 01:56:13,458 ¿Por qué va a importarme el dolor de esa madre cuando a nadie le importa el mío? 1083 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 ¿Has visto este lugar? 1084 01:56:16,083 --> 01:56:18,583 Este era mi hogar. 1085 01:56:18,666 --> 01:56:21,625 Antes de que ellos llegaran, durante mil generaciones. 1086 01:56:22,833 --> 01:56:24,458 Saborea el aire. 1087 01:56:26,208 --> 01:56:28,416 Ha envenenado mi cuerpo. 1088 01:56:28,500 --> 01:56:33,333 Debilita mis huevos y ahora mis hijos no pueden eclosionar. 1089 01:56:34,583 --> 01:56:36,375 ¿Qué pasa con mi dolor? 1090 01:56:38,083 --> 01:56:41,166 - Merezco justicia. - Te entiendo. 1091 01:56:42,000 --> 01:56:43,541 Pero este no es el camino. 1092 01:56:45,125 --> 01:56:47,916 Hay una diferencia entre justicia y venganza. 1093 01:56:49,333 --> 01:56:50,583 ¿Seguro? 1094 01:56:51,458 --> 01:56:55,250 - Yo no lo tengo tan claro. - Conozco el dolor de una madre. 1095 01:56:56,208 --> 01:56:58,541 Conozco la soledad de ese dolor. 1096 01:56:59,458 --> 01:57:01,416 Pero no hagas más daño a la niña. 1097 01:57:02,875 --> 01:57:04,833 No te lo permitiré. 1098 01:57:06,833 --> 01:57:09,541 Es posible que conozcas ese dolor. 1099 01:57:11,458 --> 01:57:13,208 Pero debes entender… 1100 01:57:15,000 --> 01:57:17,708 que mataré a esta niña. 1101 01:57:18,875 --> 01:57:20,666 Y seguiré matando 1102 01:57:20,750 --> 01:57:23,083 hasta que toda madre llore lágrimas de pesar 1103 01:57:23,166 --> 01:57:25,583 por haber venido a las minas de Daggus. 1104 01:58:21,416 --> 01:58:22,500 ¡Mierda! 1105 01:58:28,250 --> 01:58:29,333 Ven. 1106 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Vamos. 1107 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Ven. Atrás. ¡Atrás! 1108 01:59:06,500 --> 01:59:07,916 ¡Ven aquí! Ven. 1109 02:00:29,791 --> 02:00:32,750 Guau. Ha sido… 1110 02:00:33,291 --> 02:00:34,708 increíble. 1111 02:00:35,875 --> 02:00:40,625 No celebréis esto. No hay honor en ello. 1112 02:00:41,625 --> 02:00:43,208 Sería fácil que cualquiera 1113 02:00:43,291 --> 02:00:45,458 de vosotros acabarais aquí tendidos 1114 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 en las cloacas de un mundo olvidado. 1115 02:00:49,416 --> 02:00:51,791 En nombre de la venganza. 1116 02:00:53,625 --> 02:00:56,083 Haréis bien en recordarlo. 1117 02:01:38,333 --> 02:01:42,083 En el sueño, me hizo senescal. 1118 02:01:42,166 --> 02:01:45,916 Me dio un lugar en su casa real. 1119 02:01:46,000 --> 02:01:49,500 Y todos me miraban con reverencia. 1120 02:01:50,541 --> 02:01:53,875 Ya que bebí del cáliz de la creencia verdadera. 1121 02:02:02,333 --> 02:02:04,083 Y me liberó. 1122 02:02:44,000 --> 02:02:46,916 ¿Este es el hombre que sabe dónde están los insurgentes? 1123 02:02:47,000 --> 02:02:48,250 Así es. señor. 1124 02:02:49,166 --> 02:02:51,416 Adelante. Te escucho. 1125 02:02:53,125 --> 02:02:57,166 - ¿Me soltarás si te digo lo que sé? - Te liberaré. Tienes mi palabra. 1126 02:02:59,125 --> 02:03:02,125 No veo a Devra Bloodaxe desde hace una estación. 1127 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 Pero por aquel entonces estaba en Sharaan bajo la protección de un rey llamado… 1128 02:03:08,583 --> 02:03:10,208 Levítica. 1129 02:03:12,125 --> 02:03:13,083 Continúa. 1130 02:03:14,000 --> 02:03:16,541 De eso hace tiempo, pero seguro que estaban allí. 1131 02:03:18,333 --> 02:03:19,416 Habla con él. 1132 02:03:19,500 --> 02:03:20,916 Con Levítica. 1133 02:03:22,125 --> 02:03:23,500 Así lo haré. 1134 02:03:23,583 --> 02:03:24,958 Gracias. 1135 02:03:36,750 --> 02:03:38,333 ¡Teníamos un trato! 1136 02:03:38,416 --> 02:03:39,541 Muy cierto. 1137 02:03:44,375 --> 02:03:45,291 Te libero. 1138 02:03:55,291 --> 02:03:58,708 Diseccionad su cerebro a ver si podemos encontrar más información. 1139 02:03:59,666 --> 02:04:02,583 Vayamos a presentar nuestros respetos al rey Levítica. 1140 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Sí, almirante. Pongo rumbo a Sharaan. 1141 02:04:09,125 --> 02:04:09,958 ¡Vamos! 1142 02:05:08,416 --> 02:05:11,208 Has estado muy bien antes. Con la niña. 1143 02:05:14,250 --> 02:05:15,875 Solo quería ayudar. 1144 02:05:15,958 --> 02:05:18,375 - Ya, pero no todos actúan así. - Tú sí. 1145 02:05:18,458 --> 02:05:22,750 En casa salvaste a Sam sin dudarlo. 1146 02:05:25,791 --> 02:05:28,083 La bondad es una virtud por la que vale la pena morir. 1147 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Ahora lo creo. 1148 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 Pero no siempre fue así. 1149 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Te conté que luché en infinidad de mundos. 1150 02:05:41,000 --> 02:05:44,791 Pues las noticias de mis victorias llegaron a mi padre adoptivo 1151 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 y al rey. 1152 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 Por mi lealtad y mis servicios, 1153 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 me ascendieron a la guardia de élite de la familia real. 1154 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 El nombramiento lo organizó mi padre. 1155 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Yo no podía saber que había algo más. 1156 02:06:15,250 --> 02:06:16,625 Me concedieron el honor 1157 02:06:17,875 --> 02:06:20,625 de ser la guardaespaldas de la princesa Issa. 1158 02:06:31,333 --> 02:06:34,500 La princesa recibió su nombre de la antigua reina Issa. 1159 02:06:35,666 --> 02:06:37,125 La dadora de vida. 1160 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 En los antiguos relatos de la reina, 1161 02:06:42,875 --> 02:06:45,625 se decía que tenía el poder de otorgar vida. 1162 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Parecía un mito o una metáfora 1163 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 creada en respuesta a las generaciones de guerra y conquista. 1164 02:06:57,750 --> 02:07:01,166 Sin embargo, la historia capturó la imaginación del pueblo. 1165 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Y se creía que la princesa, mi princesa, podría tener ese poder. 1166 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 En más de una ocasión fui testigo de cosas que no podía explicar. 1167 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Cosas que me hicieron pensar que la princesa era diferente. 1168 02:07:28,458 --> 02:07:29,708 Especial. 1169 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 El rey me dijo una vez… 1170 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartholomew nunca lo admitiría, 1171 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 pero la orden de los doce necesitaba desesperadamente un toque cariñoso. 1172 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Y me alegro de que seas tú quien se encargue de protegerla. 1173 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Le caes bien. Me lo dijo. 1174 02:08:21,875 --> 02:08:23,000 Oh. 1175 02:08:24,083 --> 02:08:26,083 Sí, me dijo que no eras 1176 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 como esos guardaespaldas gruñones que tuvo en el pasado. 1177 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Que sonríes de vez en cuando. 1178 02:08:35,333 --> 02:08:38,458 Discúlpeme si me he mostrado demasiado cercana, señor. 1179 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Pero Issa es una niña especial. 1180 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 Es difícil mantener una distancia profesional 1181 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 cuando me muestra tanta bondad. 1182 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Oh, Arthelais, por favor. 1183 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Por favor. No hace falta que te disculpes. 1184 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 Me alegra que seáis amigas. 1185 02:08:59,375 --> 02:09:01,291 Cuando Issa sea reina, 1186 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 creo que traerá una compasión que yo he perdido… 1187 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 tras todos estos duros años de guerra. 1188 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 Será el amanecer de algo mejor. 1189 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 Que nuestra amistad la protegía. 1190 02:09:18,875 --> 02:09:21,208 Yo tenía fe en ella. 1191 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 En su bondad. 1192 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Tenía fe en su capacidad de salvarnos. 1193 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Ah, las lunas gemelas de Castor y Pollux. 1194 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Conocidas en toda la galaxia por sus combates espectaculares. 1195 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Solo los guerreros más feroces 1196 02:12:28,083 --> 02:12:29,041 vienen aquí. 1197 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 ¿Y ese hombre de ahí? Parece tener el porte de un general. 1198 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Sí, debe de ser Titus. 1199 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 General. 1200 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 ¡General! 1201 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 El general no está aquí. Ahora ya no lucha. 1202 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 ¿Ha sido derrotado? 1203 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 No en el coliseo. Él solo tiene una guerra. 1204 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Y es consigo mismo. 1205 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Lo encontrarán junto a la puerta sur. 1206 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Tú. Llévales. 1207 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Síganme. 1208 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Gracias. 1209 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 El gran general Titus. 1210 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Gracias. 1211 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 ¿Ese? 1212 02:14:04,041 --> 02:14:05,041 Uf. 1213 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 ¿Seguro que es buena idea? 1214 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Hay que asearle y quitarle la borrachera. 1215 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Sí, estupendo. - Agárrale. 1216 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 Vale, venga. 1217 02:14:17,291 --> 02:14:20,708 - Arriba. - Dejadme. ¡Dejadme! 1218 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Cabrones. 1219 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 ¡Cabrones! ¡Cobardes! 1220 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 ¡Sois unos cobardes! 1221 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 No tenéis valentía. 1222 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Os mataré. 1223 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 ¡Sois unos cobardes! 1224 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 No tenéis valentía. 1225 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 ¿Qué creéis que estáis haciendo? 1226 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 ¿Tú qué crees? 1227 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Vete al infierno. 1228 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Es suficiente. Gracias. 1229 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 ¿Comandaste las filas del este para el viejo rey? 1230 02:15:33,333 --> 02:15:35,625 ¿Acaso no eres el general Titus, 1231 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 defensor de los inocentes y los oprimidos? 1232 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 ¿La leyenda? 1233 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 No tengo ni idea de qué estás hablando. 1234 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Solo soy un mendigo. 1235 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Nunca he oído hablar de ese general. 1236 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Parece un capullo. 1237 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Creo que eres ese capullo. 1238 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Hace un tiempo, tal vez. 1239 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 ¿Por qué no me dejas en paz? 1240 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Porque mi única esperanza es que ese antiguo general aún esté frente a mí. 1241 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 ¿Qué quieres de mí? 1242 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 ¡Mis hombres están muertos! 1243 02:16:31,500 --> 02:16:35,000 ¡Estoy harto de revivir esa pesadilla todos los días! 1244 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 En el coliseo, mi rabia me convirtió en un dios. 1245 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Pero ahora está consumida. 1246 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Esta botella es mi único consuelo de verdad de ese infierno. 1247 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 No, por favor. Largaos y dejadme morir en paz. 1248 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Dudo que tu destino sea morir aquí… 1249 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 general. 1250 02:17:01,333 --> 02:17:04,666 Deja de llamarme general, no tengo rango ni privilegios. 1251 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 He venido a hacerte una oferta. 1252 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 A darte una oportunidad de redención. 1253 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - Yo ya no puedo redimirme. - ¡No tengo tiempo para la piedad! 1254 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 ¿Qué hay de los muertos que una vez comandaste? 1255 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 ¿Qué hay de ellos? 1256 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Si no quieres la redención… 1257 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 ¿qué tal la venganza? 1258 02:18:26,708 --> 02:18:32,000 Agradecemos vuestra paciencia y os aseguro 1259 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 que Devra sabe que estáis aquí. 1260 02:18:35,541 --> 02:18:41,583 Enseguida decidirá cuándo recibiros. 1261 02:18:43,750 --> 02:18:47,750 Gracias, Levítica, honorado rey. 1262 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Esperaremos su llegada. 1263 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 ¿Y bien? 1264 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 ¿Qué te ha dicho? 1265 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 ¿Les ha dicho que era yo? 1266 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Ten paciencia. Vendrán. 1267 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 ¿Veis eso? 1268 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Ahí arriba. 1269 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 El sistema de Samandrai. 1270 02:19:27,416 --> 02:19:30,125 - ¿Conocéis el cielo nocturno? - Parte de él. 1271 02:19:32,041 --> 02:19:33,625 Yo he visto Samandrai. 1272 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Es… precioso. 1273 02:19:37,666 --> 02:19:40,291 Es el planeta de origen de mis antepasados. 1274 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Es donde nací. 1275 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 ¿Por qué no has regresado? 1276 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 No hay nada a lo que regresar. 1277 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Los que no murieron luchando ahora son esclavos de Mundomadre. 1278 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 ¿Cómo sobreviviste? 1279 02:19:56,166 --> 02:20:00,041 Ha dicho que aquellos que lucharon murieron o fueron esclavizados. 1280 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Tú no luchaste, ¿verdad? Huiste. 1281 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 En vez de enfrentarte a ellos. 1282 02:20:08,000 --> 02:20:09,750 Oh, genial. 1283 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 He invitado a un cobarde al ejército, qué gran ayuda. 1284 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 ¿Es eso cierto, grandullón? 1285 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 ¿Todos esos músculos esconden a un cobarde? 1286 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Al menos ahora se atreve a alzarse y a luchar con nosotros, 1287 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 piloto. 1288 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Tendremos suerte si tú puedes alzarte, puto borracho. 1289 02:20:25,458 --> 02:20:27,083 ¡Eh, eh, eh! 1290 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Chicos, chicos, chicos. Por favor. No, no, por favor. 1291 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra, bienvenidos. 1292 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 Os han estado esperando. 1293 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 Pero creo que son honestos. 1294 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Granjero, ¿por qué nos contactas desde esa nave desconocida y sin bandera? 1295 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Presuponía cierto nivel de confianza tras nuestra última reunión. 1296 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Compramos tu grano para alimentar a nuestros guerreros. 1297 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 No confundas tus asuntos comerciales con nuestros asuntos revolucionarios. 1298 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Entiendo. 1299 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Vuestra presencia aquí es un gran riesgo para nosotros. Y para nuestro benefactor. 1300 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Ya no necesitamos tu grano. 1301 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 La bondad del rey Levítica ha sido más que suficiente para mantenernos. 1302 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 Así que os sugiero que os vayáis de inmediato. 1303 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 No venimos a venderos grano. 1304 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Un acorazado visitó la aldea de Gunnar 1305 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 y amenaza su misma existencia. 1306 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 He reclutado a estos guerreros 1307 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 y voy a llevarlos allí para defender a los granjeros. 1308 02:22:53,583 --> 02:22:55,458 Pero se nos acaba el tiempo. 1309 02:22:55,541 --> 02:22:59,208 ¿Qué? ¿Estos pocos contra un acorzado? 1310 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Por eso hemos venido. Tenéis hombres y naves. 1311 02:23:02,000 --> 02:23:04,500 Con vosotros montaríamos una verdadera defensa. 1312 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 Y, por supuesto, podemos pagaros con el excedente de nuestra cosecha. 1313 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 No tenemos nada más. 1314 02:23:12,541 --> 02:23:15,833 ¿Mis fuerzas contra La Mirada del Rey? Eso es un suicidio. 1315 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Esa nave no puede ser destruida por un puñado de cazas. 1316 02:23:19,541 --> 02:23:23,750 Esa nave y su tripulación son destructores de mundos. 1317 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Lo siento. Es imposible. 1318 02:23:32,500 --> 02:23:35,375 No sé a qué dificultades te has enfrentado. 1319 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Pero reconozco el dolor de la revolución en tus ojos. 1320 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Sí. 1321 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Este hombre no es un revolucionario. 1322 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Es un simple granjero. 1323 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Pero, comercien o no, 1324 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 ¡su pueblo se dejó el pellejo cultivando el grano 1325 02:23:51,916 --> 02:23:53,166 que os alimentó a todos! 1326 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 Y, debido a esa transacción, 1327 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 su aldea se ve ahora amenazada por el almirante Noble, 1328 02:23:58,291 --> 02:24:01,500 que persigue vuestra revolución. 1329 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Tienes la oportunidad de huir, pero eliges resistir y luchar. 1330 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Ya veo. 1331 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Yo voy. 1332 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Gracias. 1333 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Hermano, hablemos. 1334 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Nuestras victorias, por pocas que hayan sido, han sido tácticas. 1335 02:24:52,750 --> 02:24:55,791 No podemos luchar abiertamente contra La Mirada del Rey. 1336 02:24:55,875 --> 02:24:59,375 Si el granjero nos ha encontrado, Noble no tardará mucho en hacerlo. 1337 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 Y no permitiré que otro mundo caiga en nuestro nombre. 1338 02:25:04,750 --> 02:25:05,916 Hm. 1339 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 ¿Y qué pasa con los que comandas? 1340 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Sus vidas son suyas. 1341 02:25:17,166 --> 02:25:18,375 Hm. 1342 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Esa gente… ha acudido a nosotros 1343 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 como último recurso. 1344 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Vienen buscando nuestra ayuda. 1345 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 Para enfrentarse a un acorazado de Mundomadre. 1346 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 ¿No es eso lo que representamos? 1347 02:25:52,000 --> 02:25:55,583 ¿No son ellos quienes fuimos nosotros? 1348 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Si no ayudamos a esos granjeros rebeldes a proteger su hogar, 1349 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 entonces la revolución carece de sentido. 1350 02:26:08,500 --> 02:26:09,750 Bajo el libre albedrío, 1351 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 ¿quiénes de vosotros estáis dispuestos a morir por aquello en lo que creemos? 1352 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 En lugar de esconderos tras ello. 1353 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1354 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 ¿Por qué no me sorprende? 1355 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 ¿Quién se encargará de que vuelvas de una pieza si no soy yo? 1356 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Dale las gracias a Levítica y abandonad el planeta. 1357 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Hermana, eres el corazón de esta revolución. 1358 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Late con fuerza. 1359 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Puede que al final no sea un suicidio. 1360 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 ¿Por qué ha aceptado ayudaros? 1361 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 ¿Los Bloodaxe? ¿Crees que no deberían? 1362 02:28:08,416 --> 02:28:10,666 No me parece muy inteligente. 1363 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 O sea, debilita lo poco que queda de… 1364 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 No sé cómo prefieres llamarlo tú, 1365 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 resistencia, insurgencia. 1366 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 ¿Y para qué, Kora? 1367 02:28:23,875 --> 02:28:26,666 ¿Para que un acorazado pueda destruirlos? 1368 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 La culpa es algo muy poderoso. 1369 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Ya. La culpa, el punto débil del honor. 1370 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Creo que yo tuve de eso una vez. 1371 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Honor. 1372 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 ¿Te lo puedes creer? 1373 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Pues es cierto. 1374 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 No sé qué piensas, pero 1375 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 me quedan diez, 15 estaciones como mucho, antes de robarle al hombre equivocado 1376 02:28:54,000 --> 02:28:56,041 o de que algún hijo de puta con cara de perro 1377 02:28:56,125 --> 02:28:58,625 me mate a puñaladas en una pelea de bar. 1378 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 En realidad es culpa tuya. 1379 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Haces que quiera ser un hombre honorable. 1380 02:29:07,125 --> 02:29:10,208 Si tuvieras más fuerzas de la resistencia, 1381 02:29:10,375 --> 02:29:12,291 no me necesitarías tan desesperadamente. 1382 02:29:13,291 --> 02:29:15,333 ¿Estás dispuesto a luchar con nosotros? 1383 02:29:15,458 --> 02:29:17,041 Si me lo suplicas así… 1384 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, no lo hacemos. 1385 02:29:21,166 --> 02:29:22,791 Bueno, pues ya que lo preguntas. 1386 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Sí, si me lo permites. 1387 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Vaya. 1388 02:29:29,416 --> 02:29:31,291 Aunque hay una complicación. 1389 02:29:31,958 --> 02:29:34,083 Lo que llevo en la bodega de carga. 1390 02:29:34,333 --> 02:29:36,375 Tengo compradores esperando en Gondival, 1391 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 y no tienen reputación de ser pacientes. 1392 02:29:39,041 --> 02:29:41,750 Lo mejor será poner punto y final a mi vida de ladrón 1393 02:29:41,875 --> 02:29:43,916 antes de vérnoslas con un acorazado. 1394 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Además, un trato es un trato. 1395 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Incluso entre la escoria. 1396 02:30:00,041 --> 02:30:02,791 Trazaré el rumbo y les avisaré de que estamos de camino. 1397 02:30:02,875 --> 02:30:04,875 Mierda. ¿Ahora soy de los buenos? 1398 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Se lo ruego. 1399 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Por favor. 1400 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Le he dicho la verdad. 1401 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 No sé nada más. 1402 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 Bueno, la verdad 1403 02:30:28,958 --> 02:30:32,208 es que acogió a esos conocidos enemigos de Mundomadre, 1404 02:30:32,583 --> 02:30:36,000 curó sus heridas, reparó sus naves averiadas. 1405 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 Y todo movido por su código moral de honor y caridad. 1406 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Nuestra civilización ha vivido y prosperado durante diez milenios 1407 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 con el honor y la caridad como principios más preciados. 1408 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Sí. Sí, honor y caridad. 1409 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 ¿Ve usted eso? 1410 02:30:59,208 --> 02:31:01,458 Esa nave se llama La Mirada del Rey. 1411 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 En honor a nuestro padre asesinado. 1412 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Así que… 1413 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 entiendo lo que es el honor. 1414 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Pero la caridad no. 1415 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Nuestro rey se mostró caritativo con alguien de otro mundo 1416 02:31:20,500 --> 02:31:23,000 como usted, y fue sacrificado por su caridad. 1417 02:31:23,083 --> 02:31:24,416 Por eso llamamos así a la nave. 1418 02:31:24,500 --> 02:31:27,791 Para recordarnos el poder de su benevolente mirada. 1419 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 Que se perdió en la caridad. 1420 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 Y para recordar que, si por la caridad de Dios esa mirada cayera sobre nosotros 1421 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 y se mantuviera un breve instante, 1422 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 podría cambiarnos la vida para siempre. 1423 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Hoy la mirada cae sobre usted. 1424 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Tenemos permiso para atacar. 1425 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Cargado. 1426 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Objetivo fijado. 1427 02:33:19,625 --> 02:33:21,041 Confirmado. 1428 02:33:21,291 --> 02:33:22,625 Abrid fuego. 1429 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Cargado. - Fuego. 1430 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Cargado. - Fuego. 1431 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Señor, hemos recibido un mensaje de uno de los sabuesos. 1432 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Se están acercando a los Bloodaxe. 1433 02:33:53,166 --> 02:33:54,041 Oh. 1434 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Por fin una buena noticia. 1435 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Preparad el hiperdespegue. 1436 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Yo me adelantaré para recibir personalmente a esos perros traidores. 1437 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 ¿Y las órdenes para La Mirada del Rey, señor? 1438 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 Una vez hayáis arrasado el planeta, 1439 02:34:14,666 --> 02:34:17,208 nos reuniremos, extraeremos la ubicación exacta 1440 02:34:17,291 --> 02:34:18,625 del resto de los insurgentes, 1441 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 y los destruiremos de una vez por todas. 1442 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Sí, señor. 1443 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 La cañonera del almirante Noble puede desacoplarse. 1444 02:35:02,458 --> 02:35:05,083 Recibido. Desacoplando la cañonera. 1445 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Buena cacería. 1446 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Gracias, Cassius. 1447 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 En esa otra vida, atemporal, ahora libre, 1448 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 me arrodillé ante la niña diosa. 1449 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 La suave luz de la bondad se mostró en mi rostro 1450 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 y ella colocó, sobre mi desolada frente, una corona. 1451 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 Para que así pudiera conocer mi propia nobleza. 1452 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 Y, sabiendo eso, me sentí seguro 1453 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 y permití que viera mi dolor. 1454 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Vi cómo las lágrimas brotaban en sus ojos por mí. 1455 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 Y, por primera vez, 1456 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 fui comprendido. 1457 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 Sus lágrimas cayendo sobre mi rostro fueron un bautismo. 1458 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 Y sentí el bendito éxtasis 1459 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 de la paz. 1460 02:38:00,333 --> 02:38:03,541 - Una entrega, chicos, vamos. - Rápido. 1461 02:38:23,375 --> 02:38:25,833 Estoy seguro de que Kai ha dicho estas cajas. 1462 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 Bueno, aquí hay una. 1463 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Sí, coged las grises. 1464 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - Están marcadas. - De acuerdo. 1465 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 Sobre todo, no miréis dentro. O me perderéis el respeto. 1466 02:38:38,916 --> 02:38:39,750 ¡Hola! 1467 02:38:39,875 --> 02:38:42,375 - Coged esas cajas. - Vamos. 1468 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 ¿Dónde las quieres? 1469 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - Hay sitio detrás del puente. - Muy bien. 1470 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Dejadlas al otro lado del puente. 1471 02:38:52,541 --> 02:38:55,625 Descarguemos y larguémonos de esta roca dejada de la mano de Dios. 1472 02:38:56,208 --> 02:38:58,583 Qué ganas tengo de abandonar esta vida. 1473 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Bien. 1474 02:39:02,583 --> 02:39:04,583 ¡Aquí! ¡Vamos, vamos! 1475 02:39:07,500 --> 02:39:10,833 Lo que quiero es asegurarme de que está en el manifiesto. 1476 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 ¡Pilotos! 1477 02:39:23,458 --> 02:39:27,208 ¡Una vez amarradas esas naves, a ver si podéis conseguir combustible! 1478 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 ¡Y vosotros dos, vigilad desde arriba! 1479 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 ¿Cómo vamos? 1480 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Todo está preparado. 1481 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Vale, pues adelante. - Bien. 1482 02:40:04,958 --> 02:40:06,625 En vuestros puestos. 1483 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Algo no va bien. 1484 02:40:16,833 --> 02:40:19,708 - ¿Qué es esto? - ¡Es una trampa! 1485 02:40:19,791 --> 02:40:21,375 ¡Nos atacan! 1486 02:40:48,041 --> 02:40:50,083 ¡Ah! 1487 02:40:50,166 --> 02:40:52,416 ¡Ah! 1488 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 De rodillas. 1489 02:41:08,541 --> 02:41:09,625 Ah. 1490 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 No es momento de hacerse el héroe. 1491 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 ¿Cuándo? 1492 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 En Veldt. En Providence. La primera vez que oí vuestra historia. 1493 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Pensé que con esos ideales de resistencia podría camelarme a un par de tipos. 1494 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 A Tarak, por ejemplo. 1495 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Su mundo está esclavizado. 1496 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Luego estaba Némesis. 1497 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Masacraron a toda su familia. 1498 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Pero ¿el general Titus? 1499 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 ¿Tienes la más mínima idea de cuánto vale solo él? 1500 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 Todos habrían aprovechado la oportunidad 1501 02:41:54,041 --> 02:41:55,875 para poder vengarse del reino. 1502 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 Aunque solo les pagaran un saco de grano. 1503 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Y luego estabas tú. Kora. 1504 02:42:07,208 --> 02:42:09,750 ¿O debería llamarte Arthelais? 1505 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 El mejor premio de todos. 1506 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 ¿Sabes lo que Mundomadre le hizo a mi planeta? 1507 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 No solo lo destruyeron. 1508 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Torturaron a todo hombre, mujer y niño. 1509 02:42:27,666 --> 02:42:29,208 Dejándolos moribundos 1510 02:42:29,291 --> 02:42:32,625 mientras los convertían en cenizas desde la órbita baja. 1511 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 ¿Sabes lo que me enseñó eso? 1512 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Que no hay que estar en el lado equivocado de la historia. 1513 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 ¿Ahí es donde crees que estamos? 1514 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 No. 1515 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Habéis elegido el lado que ni siquiera llega a los libros de historia. 1516 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 ¿Qué le ha pasado al honor? 1517 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Eso, ¿qué le ha pasado? 1518 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Puto traidor. 1519 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Veamos a quién tenemos aquí. 1520 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Qué honor. 1521 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 El comandante Bloodaxe. 1522 02:43:12,583 --> 02:43:14,541 Líder de la misma insurgencia a la que 1523 02:43:14,625 --> 02:43:18,375 La Mirada del Rey ha venido hasta esta cloaca de la galaxia para capturarlo. 1524 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Solo él asegurará mi asiento en el senado. 1525 02:43:22,291 --> 02:43:24,333 Y sería un descuido por mi parte no mencionar 1526 02:43:24,416 --> 02:43:26,416 que estamos en presencia de la realeza. 1527 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1528 02:43:29,291 --> 02:43:32,083 ¿O debería decir príncipe Tarak? 1529 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 General Titus. 1530 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 No necesita presentación, ¿verdad? 1531 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Sus actos en la batalla de Sarawu lo preceden. 1532 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 El granjero. 1533 02:43:45,500 --> 02:43:47,083 El ambicioso granjero. 1534 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Me las doy de ser imposible de sorprender. 1535 02:43:50,375 --> 02:43:52,750 Y, sin embargo, estoy sorprendido. 1536 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Entiendo por qué todos ellos están aquí. Pero ¿tú? 1537 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 ¿Qué esperabas poder ganar montando una defensa tan débil? 1538 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Di. 1539 02:44:09,125 --> 02:44:10,375 Ah, sí. 1540 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 La legendaria espadachina conocida solo por el nombre de Némesis. 1541 02:44:22,916 --> 02:44:28,500 Asesinó a 16 oficiales imperiales de alto rango y a su comitiva de seguridad 1542 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 en su búsqueda de venganza por la muerte de sus hijos. 1543 02:44:33,791 --> 02:44:34,708 Oh. 1544 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Cuchillas de acero del Oráculo. 1545 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Llevo siglos buscando una de estas. 1546 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Dime, ¿cómo haces que brillen? 1547 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Te las arrancaré de las manos 1548 02:44:58,166 --> 02:45:01,625 y las usaré para separar tu cabeza de tu cuerpo. 1549 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Entonces brillarán de color naranja, como los fuegos de la forja de Byeol. 1550 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Por supuesto. 1551 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Ya me pareció reconocer algo en ti. 1552 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 En aquella sucia aldea. 1553 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Allí, entre todos esos plebeyos, 1554 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 estaba la fugitiva más buscada del universo conocido. 1555 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 La que deja marcas. ¡Arthelais! 1556 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 ¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais? ¿Lo sabes? 1557 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 ¿Al reunirlos a todos así? 1558 02:45:59,833 --> 02:46:02,541 Cuando deje vuestros cuerpos a los pies de la región, 1559 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 seré un héroe del reino. 1560 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Escribirán canciones de mis hazañas de valor. 1561 02:46:08,500 --> 02:46:10,291 Claro, como yo no he hecho nada. 1562 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Pongámonos en marcha. 1563 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Vamos a transportarlos paralizados por si alguien se pone nervioso. 1564 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 En pie. Tengo un trabajo para ti. 1565 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Mira… ¡Vale, vale! 1566 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Si juegas bien tus cartas, puede que salgas vivo de esto. 1567 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Solo tienes que apretar el gatillo. 1568 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Hacerlo significa sobrevivir. 1569 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 No. 1570 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - No voy a hacerlo. - Ya lo creo que sí. 1571 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Es una locura. 1572 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 No resultará un problema, ¿verdad? 1573 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 No. Le conocí durante un tiroteo. ¿Sabe lo que hace? 1574 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Escabullirse bajo sus piernas. 1575 02:47:11,916 --> 02:47:14,583 Se esconde tras ella, mientras ella hace el trabajo sucio. 1576 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Eres un miserable. 1577 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Y tú un cobarde. 1578 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Puedes hacerlo. Solo aprieta el gatillo. 1579 02:47:36,791 --> 02:47:39,625 Sé que estás enamorado de ella. 1580 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora… 1581 02:47:41,458 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1582 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Lo siento mucho. 1583 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Puedes hacerlo. 1584 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 ¡Pilotos, a vuestras naves! 1585 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 ¡Suéltala, tenemos que irnos ya! 1586 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 ¡No! 1587 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Es perfecto. 1588 02:57:51,916 --> 02:57:54,000 Han dado sus vidas por nosotros. 1589 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 Creían en su causa. 1590 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 No hay nada mejor por lo que morir. 1591 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Debería haber muerto con ellos. 1592 02:58:12,500 --> 02:58:15,875 Sé muy bien lo que es sentirse culpable 1593 02:58:15,958 --> 02:58:19,541 por seguir adelante cuando aquellos por los que juraste luchar han muerto. 1594 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Hónralos. 1595 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Con todo lo que puedas en el futuro. 1596 02:58:27,916 --> 02:58:29,125 Llévalos contigo. 1597 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 Esto, lo que hemos hecho hoy, ha sido un duro golpe para Mundomadre. 1598 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Criminales y don nadies plantándole cara a una maquinaria bélica. 1599 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Este pequeño acto de rebeldía da voz a los sin voz. 1600 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Esto es algo más que un oficial que cae junto a sus hombres. 1601 02:59:17,333 --> 02:59:19,750 Esto es el comienzo de algo. 1602 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 ¿Qué van a hacer ahora? 1603 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Los esbirros del Imperium no son famosos por su valentía. 1604 02:59:26,666 --> 02:59:28,041 Tras la muerte de un almirante, 1605 02:59:28,125 --> 02:59:30,125 el protocolo exigirá el regreso de la nave. 1606 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Eso está bien. 1607 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 Nos pagarán igualmente, ¿verdad? 1608 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Un trato es un trato. 1609 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 El pago nos espera en Veldt. 1610 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Te debo mi agradecimiento, Gunnar. Nunca confié en ese piloto. 1611 02:59:47,125 --> 02:59:48,583 Todos le estamos agradecidos. 1612 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Nos ha salvado. 1613 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 Quince y 30 000. 1614 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Muy bien. 1615 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Vamos. 1616 03:00:52,416 --> 03:00:55,125 Ya. Sí. 1617 03:01:42,583 --> 03:01:44,583 Me he estado preguntando 1618 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 si es cierto lo que dijo el cazarrecompensas. 1619 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Lo de que eres Arthelais. 1620 03:01:50,375 --> 03:01:54,000 Kai era un mentiroso y un ladrón que casi nos vende a todos para enriquecerse. 1621 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 ¿Alguna otra cosa, general? 1622 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Que no me llames general. 1623 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 ¡Eh! ¿La veis? 1624 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 ¡Allí! 1625 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Esa es nuestra aldea. 1626 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Nuestro hogar. 1627 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Hogar. 1628 03:02:16,041 --> 03:02:18,291 Nunca había tenido un sitio al que llamar así. 1629 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 Casi me apena que hayas matado a ese hijo de puta de Noble 1630 03:02:23,625 --> 03:02:25,125 y que no tengamos que luchar. 1631 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Este habría sido un hermoso lugar para morir. 1632 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Sí, es cierto. 1633 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Vamos. 1634 03:06:21,583 --> 03:06:23,666 Preparadlo para la transmisión. 1635 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius está esperando. 1636 03:06:27,291 --> 03:06:30,208 Señor, ¿no deberíamos estabilizarlo primero? 1637 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 No, no haremos esperar al regente. 1638 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neuroenlace. 1639 03:06:47,666 --> 03:06:50,000 Enlace establecido. 1640 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Conexión completada. 1641 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 La señal es fuerte. 1642 03:07:33,333 --> 03:07:34,791 Envíalo. 1643 03:08:03,416 --> 03:08:06,875 ¿Qué tal sienta ese aire frío en tus pulmones? ¿Hm? 1644 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Mi señor. Me siento muy honrado por esta amable audiencia. 1645 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Ya. 1646 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Ahora dime lo que has hecho. 1647 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 La he encontrado. 1648 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 La odiada Arth… 1649 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 La que asesinó a sangre fría lo que más apreciamos. 1650 03:08:30,666 --> 03:08:35,000 Decir su nombre hace que se envenene mi garganta. 1651 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 He encontrado a Arthelais. 1652 03:08:43,291 --> 03:08:46,041 - ¿Estás seguro de que es ella? - Sí, mi señor. 1653 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Estaba en compañía del general caído, Titus, y de Darrian Bloodaxe. 1654 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Su captura está muy cerca. 1655 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Nuestros mundos se unirán en celebración. 1656 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 No solo por la destrucción de la insurgencia, sino también 1657 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 por llevar ante la justicia 1658 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 a la impureza étnica, al monstruo. 1659 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 A la que deja marcas, a la odiosa, a la enemiga de todos. 1660 03:09:13,541 --> 03:09:15,000 Dime, comandante. 1661 03:09:17,041 --> 03:09:19,958 ¿Qué tendría que estar haciendo ahora mismo, eh? 1662 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 ¿Tendría que estar colmándote de elogios? 1663 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 ¿Prometerte la gloria? 1664 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Señor, pensaba que… - ¿Qué pensabas? 1665 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Ella mató al rey y a la reina. 1666 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 Y a la persona a su cargo, la princesa Issa, a sangre fría. 1667 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 Una de las guerreras más peligrosas y condecoradas 1668 03:09:41,041 --> 03:09:43,500 de la historia de los conflictos armados 1669 03:09:43,583 --> 03:09:47,000 forma ahora parte de una insurgencia floreciente. 1670 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Tendría que alegrarme, ¿verdad? 1671 03:09:53,583 --> 03:09:55,625 ¿Debo alegrarme de que haya unido sus fuerzas 1672 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 a las del genial comandante del campo de batalla, el general Titus? 1673 03:10:01,125 --> 03:10:04,625 ¿Pensabas que esto sería una buena noticia? 1674 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Mi señor, está a nuestro alcance. 1675 03:10:08,875 --> 03:10:10,791 Permítame que le traiga su cabeza. 1676 03:10:11,250 --> 03:10:12,333 Ah. 1677 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Lo cierto es que la cabeza que más peligro corre es la tuya. 1678 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Pero me alegro de haberte traído aquí. 1679 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Así puedo decirte a la cara lo que vas a hacer. 1680 03:10:32,625 --> 03:10:36,541 Aplastarás la insurgencia sin dejar supervivientes, ¿me oyes? 1681 03:10:40,291 --> 03:10:43,958 Y después capturarás a mi hija con vida. 1682 03:10:44,041 --> 03:10:47,375 Y me devolverás a mi querida niña… 1683 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 para que pueda crucificarla a la sombra del senado. 1684 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 Y poner fin a este mito antes de que incluso empiece. 1685 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Si no consigues traérmela, 1686 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 entonces la ejecución pública 1687 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 que hará que los senadores sufran escalofríos 1688 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 y que sus gritos resuenen por las estancias de mármol, 1689 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 será la tuya. 1690 03:11:44,458 --> 03:11:47,875 - ¿Ha logrado volver? - No lo sé. 1691 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 No hay latido ni función cerebral. 1692 03:11:50,333 --> 03:11:51,875 Más potencia. 1693 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Máxima potencia.