1 00:02:14,125 --> 00:02:17,333 - [oficial] ¡Por el Rey Caído! - [soldados] ¡Por el Rey Caído! 2 00:02:17,833 --> 00:02:21,041 Cassius, ¿quién es el administrador de este mundo? 3 00:02:21,125 --> 00:02:22,458 Deberíamos hablar con él. 4 00:02:22,541 --> 00:02:24,833 Está cerca de la ciudadela, señor. 5 00:02:25,750 --> 00:02:26,583 Aún lucha. 6 00:02:29,125 --> 00:02:30,000 Llévame hasta él. 7 00:02:30,875 --> 00:02:31,708 Muy bien. 8 00:02:33,041 --> 00:02:34,166 ¿Cuántos escaparon? 9 00:02:34,666 --> 00:02:37,166 Acabamos con la mayoría de sus naves y de sus hombres. 10 00:02:37,750 --> 00:02:40,208 En el caos, Devra Bloodaxe y su hermano 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,583 lograron evadir un puñado de naves. 12 00:02:48,458 --> 00:02:49,291 [grita] 13 00:02:55,208 --> 00:02:56,458 [gritos] 14 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 [criatura pía] 15 00:03:07,916 --> 00:03:09,291 ¡Tenemos que retroceder! 16 00:03:09,375 --> 00:03:10,708 Ya habéis oído a vuestro padre. 17 00:03:10,791 --> 00:03:13,500 ¡Hay que irse! Chicas, ¡vámonos, rápido! 18 00:03:13,583 --> 00:03:14,708 [criatura grita] 19 00:03:14,958 --> 00:03:15,791 [grita] 20 00:03:19,208 --> 00:03:20,708 [música dramática] 21 00:03:23,208 --> 00:03:24,750 ¡Mamá! 22 00:03:27,833 --> 00:03:28,833 ¡Vamos! 23 00:03:30,958 --> 00:03:32,875 ¡Cal, Cal! ¡Mírame! 24 00:03:32,958 --> 00:03:35,666 [criatura gime] 25 00:03:35,750 --> 00:03:36,750 [grita] 26 00:03:37,875 --> 00:03:39,041 [grita] 27 00:03:41,250 --> 00:03:42,708 - [grita] - [soldado grita de dolor] 28 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Tienes que irte. ¡Ahora! 29 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 ¡Vete, vete! ¡Ve con tu hermana! 30 00:03:59,083 --> 00:04:00,333 [arma descargada] 31 00:04:06,500 --> 00:04:08,083 [oficial] ¡Subid! ¡Subid, subid! 32 00:04:09,666 --> 00:04:11,083 [música tensa] 33 00:04:12,791 --> 00:04:14,375 [música dramática] [gritos] 34 00:04:25,500 --> 00:04:26,333 Hijo. 35 00:04:26,875 --> 00:04:29,000 Lleva a tu madre y a tus hermanas al trono. 36 00:04:30,166 --> 00:04:31,375 [arma cargándose] 37 00:04:32,375 --> 00:04:33,333 [Bergen] ¡Vamos! 38 00:04:37,958 --> 00:04:38,791 [grita] 39 00:04:39,916 --> 00:04:40,791 [hermano] ¡Vamos! 40 00:04:40,875 --> 00:04:42,708 [criatura gime y grita] 41 00:04:47,166 --> 00:04:48,166 [música dramática] 42 00:04:59,916 --> 00:05:00,750 [soldado] ¡Vamos! 43 00:05:02,750 --> 00:05:03,958 [Bergen gritos de esfuerzo] 44 00:05:32,166 --> 00:05:33,250 [oficial] Alto. 45 00:05:34,000 --> 00:05:35,208 [se acaba la música] 46 00:05:36,458 --> 00:05:38,500 [disparos y explosiones de fondo] 47 00:05:38,583 --> 00:05:39,833 [jadea] 48 00:05:43,291 --> 00:05:45,291 [criatura pía] 49 00:05:45,375 --> 00:05:47,208 [criatura chilla] 50 00:05:54,416 --> 00:05:58,208 [escriba] Ahora perteneces a Mundomadre, bruja pagana. 51 00:05:58,291 --> 00:05:59,625 [mujer chilla] 52 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 [escriba] Traedme otra de estas llamadas sacerdotisas. 53 00:06:03,083 --> 00:06:05,583 [mujeres chillan y lloran] 54 00:06:06,916 --> 00:06:12,125 [escriba] Quitadle la vestimenta. El ojo del rey te mirará para siempre. 55 00:06:16,958 --> 00:06:19,208 [criatura gorgojea] 56 00:06:19,875 --> 00:06:21,291 [Bergen] Shh. 57 00:06:25,291 --> 00:06:26,958 Shh. 58 00:06:27,541 --> 00:06:28,625 [Bergen respira hondo] 59 00:06:28,708 --> 00:06:30,041 [criatura gorjea] 60 00:06:32,833 --> 00:06:33,666 Quieren… 61 00:06:34,791 --> 00:06:36,333 hacerle daño. 62 00:06:38,166 --> 00:06:39,666 Hacerle daño. 63 00:06:41,625 --> 00:06:43,708 [criatura gorjea comprensiva] 64 00:06:48,375 --> 00:06:49,500 [Bergen suspira] 65 00:06:53,208 --> 00:06:54,041 [Bergen aspira] 66 00:07:04,041 --> 00:07:06,083 Ojalá fuera yo. 67 00:07:14,375 --> 00:07:15,208 [criatura pía] 68 00:07:20,000 --> 00:07:20,833 [criatura chirría] 69 00:07:22,000 --> 00:07:24,375 [criatura jadea] 70 00:07:33,291 --> 00:07:35,041 [criatura grita] 71 00:07:41,750 --> 00:07:43,041 [mujer grita] 72 00:07:46,541 --> 00:07:47,916 El administrador. 73 00:07:49,833 --> 00:07:52,000 [música tensa] 74 00:08:22,833 --> 00:08:24,500 Esto me entristece. 75 00:08:25,750 --> 00:08:28,958 Todo esto. Qué desperdicio, ¿verdad? 76 00:08:29,875 --> 00:08:33,541 Milenios de cultura desperdiciados. ¿Para qué? 77 00:08:34,250 --> 00:08:36,083 Es totalmente innecesario. 78 00:08:36,625 --> 00:08:38,166 [Bergen] No los torture. 79 00:08:39,250 --> 00:08:41,958 Si ha venido a matarme, hágalo. 80 00:08:42,875 --> 00:08:46,333 Fue decisión mía permitir que se quedaran aquí y también ayudarlos a huir. 81 00:08:46,416 --> 00:08:48,708 Pero, por el amor de Dios, se lo suplico. 82 00:08:48,791 --> 00:08:52,583 Deje vivir a mi mujer e hijos. Son inocentes en todo esto. 83 00:08:52,666 --> 00:08:57,625 He venido a garantizarle que su linaje perdurará, prosperará, 84 00:08:58,250 --> 00:08:59,666 incluso. 85 00:09:00,583 --> 00:09:02,000 Ha luchado con mucha dignidad. 86 00:09:02,083 --> 00:09:03,958 ¿Cómo podría matarle? 87 00:09:04,666 --> 00:09:07,500 Por supuesto, hay un precio que pagar por su… 88 00:09:09,541 --> 00:09:10,833 rebeldía. 89 00:09:11,541 --> 00:09:13,375 Un precio alto. 90 00:09:37,583 --> 00:09:40,833 Levántate, chico. Quiero echarte un vistazo. 91 00:09:46,250 --> 00:09:49,125 [música coral suave] 92 00:09:56,583 --> 00:09:58,291 ¡He dicho que te levantes! 93 00:10:04,000 --> 00:10:05,250 [explosiones lejanas] 94 00:10:10,666 --> 00:10:11,625 Eso es. 95 00:10:14,916 --> 00:10:15,750 Verás… 96 00:10:17,583 --> 00:10:19,458 Llega un momento en la vida de todo joven 97 00:10:19,541 --> 00:10:22,000 que se encuentra a las puertas de ser un hombre. 98 00:10:23,458 --> 00:10:26,375 Es un momento que… recuerda siempre. 99 00:10:27,041 --> 00:10:29,875 En el que puede mirar atrás y vivir a partir de entonces. 100 00:10:30,833 --> 00:10:31,875 ¿Quién es un hombre? 101 00:10:32,791 --> 00:10:36,500 Para algunos llega con los labios húmedos y el cálido pecho de una mujer. 102 00:10:36,583 --> 00:10:39,541 Pero para otros, para mí… 103 00:10:40,958 --> 00:10:42,708 sería irse de casa por primera vez. 104 00:10:44,125 --> 00:10:45,416 Ser independiente. 105 00:10:46,666 --> 00:10:49,541 Pero, para ti, será una elección que hiciste. 106 00:10:49,916 --> 00:10:50,750 Una decisión. 107 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 [naves lejanas] [explosiones lejanas] 108 00:10:57,000 --> 00:10:58,625 [zumbido inquietante] 109 00:11:05,791 --> 00:11:06,833 Mira, chico. 110 00:11:09,166 --> 00:11:11,291 Recibí órdenes del mismísimo regente. 111 00:11:12,375 --> 00:11:14,833 Me miró y me ordenó que llevara ante la justicia 112 00:11:14,916 --> 00:11:18,833 a los hermanos Devra y Darrian Bloodaxe por sus delitos insurrección y traición 113 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Mi búsqueda me ha traído hasta aquí, 114 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 al descubrir que tu padre les había dado refugio. 115 00:11:24,375 --> 00:11:27,166 Un lugar seguro y una base de operaciones desde donde 116 00:11:27,250 --> 00:11:30,791 atacaron y destruyeron varios efectivos que pertenecían al reino. 117 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 ¿Por qué hace esto? 118 00:11:33,708 --> 00:11:35,500 Es importante que su hijo lo entienda. 119 00:11:36,208 --> 00:11:37,041 ¿Hm? 120 00:11:37,958 --> 00:11:39,166 ¿Cómo se llama su hijo? 121 00:11:40,333 --> 00:11:42,291 - ¿Cómo te llamas, chico? - Aris. 122 00:11:42,625 --> 00:11:45,000 - Más alto, no te oigo. ¿Cómo…? - ¡Aris! 123 00:11:49,666 --> 00:11:50,500 Bien. 124 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 Aris. 125 00:11:55,250 --> 00:11:57,541 Veamos si tu padre te da una última lección, ¿eh? 126 00:12:03,416 --> 00:12:05,583 Quiero que cojas este báculo sagrado. 127 00:12:07,333 --> 00:12:09,416 Es el fémur de una lochna sagrada. 128 00:12:09,958 --> 00:12:10,791 Y ahora… 129 00:12:11,541 --> 00:12:13,583 reviéntale el cráneo a tu padre. 130 00:12:16,333 --> 00:12:17,166 [asiente] 131 00:12:18,583 --> 00:12:20,083 Pero reviéntaselo… 132 00:12:20,166 --> 00:12:21,333 de verdad. 133 00:12:22,958 --> 00:12:24,791 Hasta que sus sesos se derramen… 134 00:12:27,875 --> 00:12:31,666 por lo que hace unos días era un suelo absolutamente precioso. 135 00:12:36,250 --> 00:12:37,583 Si lo haces, 136 00:12:38,500 --> 00:12:40,583 tu madre y tus hermanas vivirán. 137 00:12:42,333 --> 00:12:43,916 Sin embargo, de lo contrario, 138 00:12:44,000 --> 00:12:45,375 como ha dicho tu padre… 139 00:12:47,375 --> 00:12:48,916 todos moriréis. 140 00:12:50,333 --> 00:12:51,833 He aquí tu primera decisión. 141 00:12:54,125 --> 00:12:54,958 [Bergen] Aris. 142 00:12:55,708 --> 00:12:56,541 Aris. 143 00:12:58,125 --> 00:12:59,041 Escúchame. 144 00:13:00,125 --> 00:13:02,708 Tienes que hacer lo que te dice. 145 00:13:03,833 --> 00:13:06,416 Salva a tu madre y a tus hermanas. 146 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 - Aris, ¡no! ¡Mejor nos vamos todos! - ¡Mamá! 147 00:13:09,291 --> 00:13:10,666 Escúchame, no la mires. 148 00:13:10,750 --> 00:13:13,875 Yo no podré vivir con eso ni tú tampoco. 149 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 No conseguirás superarlo ni nosotras. 150 00:13:15,666 --> 00:13:17,666 No la mires, céntrate en mí. 151 00:13:17,750 --> 00:13:19,166 ¡He dicho que no la mires! 152 00:13:19,875 --> 00:13:22,583 ¡Tienes que hacerlo! ¡Sé un hombre 153 00:13:22,666 --> 00:13:23,916 y hazlo! 154 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Sálvalas. 155 00:13:27,500 --> 00:13:29,250 Hazlo ya. 156 00:13:34,208 --> 00:13:36,041 Eres fuerte. 157 00:13:39,708 --> 00:13:40,541 Vamos. 158 00:13:43,375 --> 00:13:44,833 Sálvalas. 159 00:13:54,250 --> 00:13:55,791 Haz caso a tu padre, Aris. 160 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 - Es un hombre sabio. - Así es, hijo. 161 00:13:59,583 --> 00:14:01,375 Tienes que hacer lo que te digo. 162 00:14:03,291 --> 00:14:04,125 Vamos. 163 00:14:08,791 --> 00:14:09,625 Hazlo. 164 00:14:13,458 --> 00:14:14,291 Hazlo. 165 00:14:20,708 --> 00:14:23,000 [madre] ¡No, no, no! 166 00:14:23,958 --> 00:14:25,750 - [madre] ¡No! - [hermanas lloran] 167 00:14:28,250 --> 00:14:29,541 [madre] ¡No! ¡No! 168 00:14:31,083 --> 00:14:32,458 Te quiero, hijo. 169 00:14:33,791 --> 00:14:35,000 Te perdono. 170 00:14:46,958 --> 00:14:48,333 Te perdono. 171 00:14:49,875 --> 00:14:51,000 [música tensa] 172 00:14:58,333 --> 00:15:00,708 [madre y hermanas gritan y lloran] 173 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 [Noble] Vamos. 174 00:15:20,000 --> 00:15:21,458 Remátalo. 175 00:15:22,625 --> 00:15:23,833 Remátalo, chico. 176 00:15:24,666 --> 00:15:25,958 [madre y hermanas lloran] 177 00:15:48,416 --> 00:15:50,083 Lo siento. 178 00:15:51,875 --> 00:15:53,125 [hermana] ¡No, no! 179 00:15:58,875 --> 00:16:00,166 [escribas entonan rezo] 180 00:16:16,833 --> 00:16:17,916 [escribas entonan rezo] 181 00:16:50,750 --> 00:16:53,250 Quiero que sepa que su hijo está en buenas manos. 182 00:16:55,583 --> 00:16:57,000 Será duro al principio, pero 183 00:16:57,083 --> 00:17:00,375 la ira y la tristeza… 184 00:17:02,166 --> 00:17:05,166 esa alma muerta que hay ahora en su interior, 185 00:17:06,000 --> 00:17:08,375 aprovecharemos todo eso para que… 186 00:17:09,708 --> 00:17:11,958 pueda sacar su rabia. Y lo hará. 187 00:17:13,666 --> 00:17:15,458 Porque mientras perseguimos a los fugitivos 188 00:17:15,541 --> 00:17:17,583 por los que su marido lo ha sacrificado todo, 189 00:17:18,333 --> 00:17:19,583 y los atrapamos, 190 00:17:20,541 --> 00:17:23,625 habrá muchísimos más que se interpondrán en mi camino. 191 00:17:24,958 --> 00:17:26,708 No tendrá que esperar mucho. 192 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Qué trágica pérdida. 193 00:17:32,708 --> 00:17:36,708 Su marido, sus experiencias más maravillosas… 194 00:17:39,166 --> 00:17:41,000 estos son sus recuerdos. 195 00:17:44,250 --> 00:17:45,208 [Noble exhala] 196 00:17:47,208 --> 00:17:49,458 Hubo un momento en que hicieron el amor 197 00:17:49,541 --> 00:17:52,625 a la sombra del baniano sobre la cálida hierba veraniega. 198 00:17:54,041 --> 00:17:55,041 Y este… 199 00:18:00,291 --> 00:18:03,500 Este es de cuando lloró en el nacimiento de su primogénita. 200 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Y este. 201 00:18:13,625 --> 00:18:15,291 Un momento que solo vio él. 202 00:18:18,541 --> 00:18:20,083 Usted durmiendo. 203 00:18:22,750 --> 00:18:25,000 Le apartó el cabello de sus ojos 204 00:18:26,625 --> 00:18:28,833 y le besó la frente delicadamente. 205 00:18:39,166 --> 00:18:41,458 [madre] Estos juegos no son propios de usted. 206 00:18:41,541 --> 00:18:42,500 [risa suave] 207 00:18:43,166 --> 00:18:44,000 Oh. 208 00:18:45,458 --> 00:18:46,291 ¿Y eso? 209 00:18:47,250 --> 00:18:50,083 Es un hombre de acción. No nos dejará vivir. 210 00:18:54,833 --> 00:18:55,666 [suspira] 211 00:18:57,958 --> 00:19:02,166 No hay honor en usted. 212 00:19:04,375 --> 00:19:05,666 No, no lo hay. 213 00:19:10,000 --> 00:19:10,958 [grita] 214 00:19:21,458 --> 00:19:25,166 [suena canción triste] 215 00:19:36,541 --> 00:19:40,125 CAPÍTULO UNO EL CÁLIZ DE SANGRE 216 00:19:54,958 --> 00:19:55,791 [sorpresa] 217 00:19:57,041 --> 00:19:57,875 [esfuerzo] 218 00:20:13,458 --> 00:20:14,291 Uf. 219 00:20:18,625 --> 00:20:19,458 Uf. 220 00:20:20,666 --> 00:20:21,500 [relincho] 221 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 [pájaros pían] 222 00:21:00,833 --> 00:21:01,875 [inhala] 223 00:21:13,083 --> 00:21:14,166 [suspira] 224 00:21:21,000 --> 00:21:22,083 Kora. 225 00:21:22,833 --> 00:21:23,875 ¡Kora! 226 00:21:28,583 --> 00:21:30,291 Creía que habías terminado. 227 00:21:30,833 --> 00:21:32,500 Están todos en la casa comunal. 228 00:21:33,083 --> 00:21:35,208 Un par de líneas de arado y habré terminado. 229 00:21:35,291 --> 00:21:36,125 De acuerdo. 230 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Vale. 231 00:21:38,250 --> 00:21:40,625 Oh. Eh. Den ha preguntado por ti. 232 00:21:42,208 --> 00:21:45,416 Él y su hermano han cazado un gran ciervo albino. Un macho. 233 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Quiere que lo veas antes de eviscerarlo. 234 00:21:47,541 --> 00:21:51,250 - ¿Por qué ha preguntado por mí? - Bueno, ya sabes. Porque… 235 00:21:52,375 --> 00:21:53,583 He pensado que… 236 00:21:54,625 --> 00:21:57,125 - He pensado… - Has pensado. 237 00:22:00,791 --> 00:22:01,750 ¡Vamos! 238 00:22:04,250 --> 00:22:06,500 [música folclórica alegre] 239 00:22:16,083 --> 00:22:18,000 [palmas y gritos de alegría] 240 00:22:20,333 --> 00:22:22,083 [Kora] Cuánto tiempo sin comer carne fresca. 241 00:22:22,166 --> 00:22:24,125 - [Hagen] Hm. - No recordaba lo buena que está. 242 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 [Hagen] Den dice que han visto volver a las manadas estivales. 243 00:22:26,833 --> 00:22:28,833 Están a unos tres días de viaje. 244 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 - Ha preguntado por ti. - Eso he oído. 245 00:22:35,541 --> 00:22:37,333 Y sí, es muy impresionante. 246 00:22:37,416 --> 00:22:40,083 ¿El qué? ¿El animal? 247 00:22:42,125 --> 00:22:42,958 O… 248 00:22:45,166 --> 00:22:46,500 [gritos de alegría] 249 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 ¿O el cazador? 250 00:22:51,208 --> 00:22:52,291 [risa suave] 251 00:22:58,083 --> 00:23:00,166 [cuerno de caza] 252 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 Pueblo mío. 253 00:23:05,666 --> 00:23:07,500 Es mi deber, como líder de la comunidad, 254 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 recordaros que los dioses de la cosecha exigen un tributo. 255 00:23:11,666 --> 00:23:13,916 - [aldeanos] ¡Sí! - Una ofrenda. 256 00:23:15,958 --> 00:23:19,083 Pero todos sabemos que son los golpes de cadera… 257 00:23:19,166 --> 00:23:22,750 - [risas] - …y los fuertes sonidos de placer 258 00:23:22,833 --> 00:23:24,958 los que hacen que germinen 259 00:23:25,041 --> 00:23:26,250 las semillas. 260 00:23:26,333 --> 00:23:27,916 [risas y vítores] 261 00:23:28,000 --> 00:23:30,458 ¡Así pues, follad a lo bestia esta noche! 262 00:23:31,250 --> 00:23:33,375 - ¡Follad por la cosecha! - [aldeanos] ¡Sí! 263 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 Follad por los alimentos que comemos. 264 00:23:35,750 --> 00:23:36,958 ¡Sí! 265 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Y follad por los dioses. 266 00:23:39,041 --> 00:23:40,583 [aldeanos] ¡Sí! 267 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Quieta, mujer. 268 00:23:42,583 --> 00:23:46,333 En cuanto acabe mi deber cívico, acabaré mi deber como marido. 269 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Eh, ¿ya he dicho que folléis? 270 00:23:50,166 --> 00:23:51,625 Sí. 271 00:23:51,708 --> 00:23:53,166 Sí, sí. 272 00:23:53,250 --> 00:23:54,958 Sí que lo he dicho. 273 00:23:56,875 --> 00:23:57,708 [gritos] 274 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Y ahora, ¡algo de música! 275 00:24:01,500 --> 00:24:03,458 La música hará que nos animemos. 276 00:24:03,541 --> 00:24:05,666 [música folclórica] 277 00:24:05,750 --> 00:24:07,125 [palmas] 278 00:24:45,083 --> 00:24:47,125 [Kora jadea] 279 00:25:02,291 --> 00:25:03,375 [Den ríe suavemente] 280 00:25:10,833 --> 00:25:12,791 [ambos respiran fuerte] 281 00:25:37,291 --> 00:25:38,125 [Den resopla] 282 00:25:45,291 --> 00:25:46,708 [Den respira fuerte] 283 00:26:02,083 --> 00:26:03,416 [ambos jadean y gimen] 284 00:26:50,583 --> 00:26:52,125 [música de cuerda melancólica] 285 00:27:13,208 --> 00:27:14,875 [llamadas de pájaros] 286 00:27:29,333 --> 00:27:30,625 [suena canción triste] 287 00:28:09,541 --> 00:28:12,000 [puerta se desliza abierta] 288 00:28:21,291 --> 00:28:22,666 Den es un buen hombre. 289 00:28:27,458 --> 00:28:29,125 Deberías estar durmiendo. 290 00:28:30,500 --> 00:28:32,166 Es nuestro mejor cazador. 291 00:28:32,875 --> 00:28:34,291 Y un amigo leal. 292 00:28:37,500 --> 00:28:38,333 ¿Y qué? 293 00:28:41,041 --> 00:28:45,041 ¿Te has planteado tener una relación más estable? 294 00:28:46,958 --> 00:28:48,875 Sé que a Den le gusta la idea. 295 00:28:48,958 --> 00:28:50,625 Él mismo me lo ha dicho. 296 00:28:51,500 --> 00:28:55,416 Ese sería tu último paso para ser miembro de pleno derecho de esta comunidad. 297 00:28:57,125 --> 00:28:58,500 Den y yo nos llevamos bien. 298 00:29:00,375 --> 00:29:02,208 ¿Por qué vamos a complicarlo? 299 00:29:05,416 --> 00:29:07,083 [respira hondo] Es solo que… 300 00:29:08,750 --> 00:29:11,125 Nadie te consideraría una forajida 301 00:29:11,208 --> 00:29:13,125 si te casas y tienes un hijo. 302 00:29:13,958 --> 00:29:15,500 Siempre seré una forajida. 303 00:29:16,250 --> 00:29:18,958 Le doy las gracias a esta comunidad por acogerme y… 304 00:29:20,083 --> 00:29:22,458 sobre todo a ti por salvarme la vida. 305 00:29:25,250 --> 00:29:27,083 Pero sigo siendo una forajida. 306 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Están cambiando. Lo sé bien. 307 00:29:33,250 --> 00:29:35,250 La gente empieza a confiar en ti. 308 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Te lo has ganado. 309 00:29:37,666 --> 00:29:40,458 Piénsalo. Este es ahora tu hogar. 310 00:29:42,833 --> 00:29:44,375 Y yo quiero que sea así. 311 00:29:52,541 --> 00:29:53,375 Mira… 312 00:29:57,458 --> 00:30:01,875 Estas dos estaciones que he vivido aquí me han dado una felicidad que no merezco. 313 00:30:06,500 --> 00:30:09,083 Pero entiende que soy hija de la guerra. 314 00:30:12,333 --> 00:30:16,000 Amar de verdad y… ser amada es… 315 00:30:16,916 --> 00:30:19,250 No sé si soy capaz de nada de eso. 316 00:30:21,375 --> 00:30:25,833 La idea misma del amor, de la familia, me fue arrancada a golpes. 317 00:30:28,250 --> 00:30:30,250 Me enseñaron que el amor es debilidad. 318 00:30:35,166 --> 00:30:37,916 Y no sé si eso puede llegar a cambiar. 319 00:30:44,208 --> 00:30:45,666 Deberías descansar. 320 00:30:51,750 --> 00:30:52,583 [Hagen suspira] 321 00:30:59,625 --> 00:31:01,500 - [aldeano 1] Hola. - [aldeano 2] Buenas. 322 00:31:02,041 --> 00:31:03,166 [aldeano 3] A trabajar. 323 00:31:05,125 --> 00:31:06,208 Uno. 324 00:31:08,000 --> 00:31:09,166 - Dos. - Gracias. 325 00:31:11,083 --> 00:31:13,625 Sam. Uno. 326 00:31:15,208 --> 00:31:16,458 - Dos. - Gracias. 327 00:31:32,333 --> 00:31:33,583 Buenos días. 328 00:31:37,541 --> 00:31:39,458 [Sam] Anoche vi que te fuiste temprano. 329 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 ¿Estabas cansada? 330 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Así es. Me pareció mejor acostarme. 331 00:31:44,500 --> 00:31:48,375 Creía que estabas haciendo tu parte de la cosecha, porque al volver a casa 332 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 pasé por delante de la casa de Den y se oían muchos 333 00:31:50,875 --> 00:31:52,291 - sonidos extraños. - Sam. 334 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 No sé de qué me estás hablando. 335 00:31:56,166 --> 00:31:57,791 Yo creo que sí. 336 00:31:57,875 --> 00:31:59,583 [motores de nave] 337 00:32:13,000 --> 00:32:15,083 [percusión y chirridos amenazantes] 338 00:32:50,166 --> 00:32:52,666 [música coral dramática] 339 00:32:55,291 --> 00:32:56,666 ¿Qué crees que quieren? 340 00:32:59,125 --> 00:32:59,958 Todo. 341 00:33:02,541 --> 00:33:05,041 No me importa cuáles sean los posibles beneficios. 342 00:33:05,166 --> 00:33:07,750 Una nave de guerra sobre nuestras tierras no puede ser bueno. 343 00:33:07,833 --> 00:33:11,416 Ese es tu problema. Tu primera reacción es siempre el miedo. 344 00:33:11,500 --> 00:33:13,458 Supongamos que bajan a hablar. 345 00:33:13,541 --> 00:33:16,291 Podríamos escucharles para ver qué intenciones tienen. 346 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Exacto. Escuchémosles, eso es todo. 347 00:33:19,750 --> 00:33:21,708 Piensa en las fanegas de la cosecha que llevamos 348 00:33:21,791 --> 00:33:23,250 a Providence la última estación. 349 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Mundomadre tiene mucho dinero. 350 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Solo digo que tal vez podamos obtener un mejor precio 351 00:33:28,000 --> 00:33:30,791 de nuestros amigos en órbita baja en lujar de tener 352 00:33:30,875 --> 00:33:32,666 que tratar con los asesinos de Providence, 353 00:33:32,750 --> 00:33:35,791 vendiendo nuestro grano a Dios sabe quién. 354 00:33:36,375 --> 00:33:39,208 No actúes como si no supiéramos que vendes el grano que nos sobra 355 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 a los enemigos de esa nave de ahí. 356 00:33:42,500 --> 00:33:45,583 ¿Qué dirían si averiguaran dónde acabó el excedente del año pasado? 357 00:33:47,208 --> 00:33:49,125 Yo no soy un revolucionario. 358 00:33:49,208 --> 00:33:51,916 Si ofrecen el mejor precio, me da igual su causa. 359 00:33:52,000 --> 00:33:53,541 Eso está claro. 360 00:33:53,625 --> 00:33:55,708 [exasperación] Sindri. 361 00:33:55,791 --> 00:33:59,666 Yo solo estoy de parte de esta comunidad, esa es mi única lealtad. 362 00:34:01,083 --> 00:34:04,666 Propongo que empecemos mostrándoles buena voluntad, no miedo. 363 00:34:05,250 --> 00:34:07,166 Que somos sus socios, no sus adversarios. 364 00:34:07,250 --> 00:34:08,750 - ¿De acuerdo? - [aldeano] De acuerdo. 365 00:34:08,833 --> 00:34:09,833 [aldeana] Buena idea. 366 00:34:09,916 --> 00:34:12,458 ¿Has dicho socios, Gunnar? 367 00:34:12,541 --> 00:34:14,291 Eh, pues sí. ¿Es un problema? 368 00:34:14,375 --> 00:34:16,458 Esa nave no representa la prosperidad. 369 00:34:17,041 --> 00:34:18,541 Su propósito es destruir, 370 00:34:19,750 --> 00:34:21,250 subyugar, esclavizar. 371 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Asociarse no está en su vocabulario. 372 00:34:24,541 --> 00:34:25,750 Démosles lo que pidan, 373 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 pero no les revelemos lo fértil que es esta tierra. 374 00:34:29,250 --> 00:34:30,875 Y espero que se vayan antes de 375 00:34:30,958 --> 00:34:33,458 investigar a quién le vendió Gunnar el grano el año pasado. 376 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Claro. - Ya es suficiente. 377 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 No les revelaremos nada. 378 00:34:36,958 --> 00:34:38,083 ¿Entendido? 379 00:34:38,833 --> 00:34:41,291 - [aldeano] ¡Están aquí! - [niño] ¡Ya vienen! 380 00:34:41,916 --> 00:34:43,291 ¡Ya vienen! 381 00:34:43,416 --> 00:34:45,583 [motores de naves] 382 00:35:47,875 --> 00:35:49,541 [música coral amenazante] 383 00:36:03,500 --> 00:36:04,708 [insectos] 384 00:36:08,958 --> 00:36:09,791 Ah. 385 00:36:11,000 --> 00:36:15,041 Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea. Bienvenidos. 386 00:36:15,833 --> 00:36:17,500 Almirante Atticus Noble. 387 00:36:17,583 --> 00:36:19,583 Leal representante del rey caído. 388 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Le recibo en su cálido abrazo. 389 00:36:22,833 --> 00:36:23,916 [música tensa suave] 390 00:36:39,708 --> 00:36:43,416 Por favor, padre. Hábleme de esta preciosa aldea. 391 00:36:44,416 --> 00:36:46,583 Acompáñeme a nuestra casa comunal. 392 00:36:46,666 --> 00:36:49,708 Tomaremos una cerveza mientras le cuento cómo vivimos aquí. 393 00:36:49,791 --> 00:36:51,833 Ah. Estupendo. 394 00:36:52,333 --> 00:36:53,166 Le sigo. 395 00:37:10,375 --> 00:37:12,250 ¡Soldado Aris, avanza! 396 00:37:12,333 --> 00:37:13,583 Cabrón. 397 00:37:14,291 --> 00:37:17,125 [Sindri] Nos hemos labrado una vida sencilla. 398 00:37:17,208 --> 00:37:19,500 Y nos enorgullecemos del amor a nuestra comunidad 399 00:37:19,583 --> 00:37:21,958 y el esfuerzo necesario para sobrevivir aquí. 400 00:37:22,916 --> 00:37:25,041 [Noble] Bueno, su gente parece sana y bien alimentada. 401 00:37:25,125 --> 00:37:28,125 Como líder, gran parte de esa prosperidad es mérito suyo. 402 00:37:28,208 --> 00:37:30,791 No. Somos una comunidad, el mérito es de todos 403 00:37:30,875 --> 00:37:34,250 Ah, en las buenas rachas el mérito se comparte, 404 00:37:34,333 --> 00:37:36,500 pero cuando los almacenes están vacíos, ya sabe 405 00:37:36,583 --> 00:37:40,125 - a quién culpan. - Es la carga del líder, supongo. 406 00:37:40,208 --> 00:37:41,041 [Noble] Claro. 407 00:37:42,666 --> 00:37:45,708 Entonces… entiende lo que siente un padre. 408 00:37:45,791 --> 00:37:48,833 La necesidad de alimentar a sus hijos, ¿no? 409 00:37:51,416 --> 00:37:54,333 Esperaba que pudieran ayudarnos mientras buscamos un grupúsculo 410 00:37:54,416 --> 00:37:58,875 de revolucionarios que se esconde en este mismo sistema y que mi comandante, 411 00:37:58,958 --> 00:38:02,333 el regente Balisarius, me ha ordenado encontrar y llevar ante la justicia. 412 00:38:02,916 --> 00:38:04,958 Somos humildes granjeros. 413 00:38:05,041 --> 00:38:07,416 Más que ajenos a la política de Mundomadre. 414 00:38:07,500 --> 00:38:09,333 Y, aun así, pueden servir. 415 00:38:10,333 --> 00:38:11,208 [risa suave] 416 00:38:11,291 --> 00:38:14,500 Los rebeldes que buscamos han atacado nuestros puertos de suministro. 417 00:38:14,583 --> 00:38:18,500 Los lidera una mujer llamada Devra Bloodaxe y su hermano Darrian. 418 00:38:19,625 --> 00:38:21,166 Su captura es inevitable. 419 00:38:21,291 --> 00:38:24,875 Sin embargo, está demorándose más de lo esperado. 420 00:38:24,958 --> 00:38:26,958 Se nos están agotando las existencias. 421 00:38:27,958 --> 00:38:30,000 Y, como sabrá, o quizás haya oído, 422 00:38:30,083 --> 00:38:32,000 los ejércitos dependen de su estómago. 423 00:38:32,708 --> 00:38:33,958 Había pensado en asociarnos. 424 00:38:34,750 --> 00:38:36,666 Ustedes nos proporcionan comida. 425 00:38:36,750 --> 00:38:39,000 La que les sobre, por supuesto, y… 426 00:38:40,000 --> 00:38:41,708 a cambio se les compensará con… 427 00:38:42,666 --> 00:38:44,750 pongamos, el triple del valor de mercado. 428 00:38:44,833 --> 00:38:48,541 Con ese dinero caído del cielo, podrían comprar cosechadoras, robots. 429 00:38:49,333 --> 00:38:52,208 Y no tendrían que desempeñar tan ardua labor a mano. 430 00:38:54,583 --> 00:38:58,666 Nosotros creemos que hacer el trabajo a mano nos conecta con la tierra. 431 00:38:58,750 --> 00:39:01,291 Y honra estos sagrados campos que nos dan la vida. 432 00:39:01,375 --> 00:39:04,583 Bueno, está la tranquilidad de saber que juegan un papel crucial 433 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 en la importante misión de encontrar a los enemigos de Mundomadre. 434 00:39:21,208 --> 00:39:23,166 - Es una gran propuesta. - Sí. 435 00:39:23,250 --> 00:39:25,583 Ojalá tuviéramos un excedente que ofrecer. 436 00:39:25,666 --> 00:39:27,875 Verá, la tierra es pedregosa. 437 00:39:27,958 --> 00:39:30,000 Y apenas da para que comamos nosotros. 438 00:39:30,083 --> 00:39:34,041 Por lo tanto, debemos rechazar la oferta con mis más sinceras disculpas. 439 00:39:34,875 --> 00:39:37,041 Sin embargo, agradecemos la presencia 440 00:39:37,125 --> 00:39:39,666 de un protector tan benevolente y poderoso. 441 00:39:42,375 --> 00:39:43,208 [incredulidad] 442 00:39:44,083 --> 00:39:45,166 ¿No hay excedente? 443 00:39:46,666 --> 00:39:47,708 ¿En absoluto? 444 00:39:49,541 --> 00:39:50,375 [Noble] Ah. 445 00:39:51,083 --> 00:39:52,583 Con lo fértil que parece la tierra. 446 00:39:52,666 --> 00:39:55,833 Los campos parecen más grandes de lo que población podría necesitar. 447 00:39:55,916 --> 00:39:59,125 Entiendo que pueda parecerlo. Precisamente el tamaño 448 00:39:59,208 --> 00:40:02,416 de la plantación demuestra la pobreza del terreno. 449 00:40:02,500 --> 00:40:05,208 Y el duro invierno se suma a lo corta que es la estación. 450 00:40:05,291 --> 00:40:08,125 Bueno, ¿qué tal si nos tomamos esa cerveza? ¿Eh? 451 00:40:20,333 --> 00:40:21,583 Disculpe. 452 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Es que… 453 00:40:24,833 --> 00:40:26,958 hay que ver qué bella es esta gente. 454 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 No puedo creer que esos rostros radiantes se nutran de una tierra baldía, la verdad. 455 00:40:35,708 --> 00:40:36,541 Eh… 456 00:40:37,458 --> 00:40:39,916 ¿Quién es el hombre o la mujer que supervisa la cosecha? 457 00:40:41,750 --> 00:40:42,583 Mm. 458 00:40:44,250 --> 00:40:46,500 Alguien habrá que tenga mejor mano que los demás. 459 00:40:47,458 --> 00:40:49,166 Hm. ¿Nadie? 460 00:40:51,291 --> 00:40:53,625 - ¿Hm? - Yo, señor. 461 00:40:53,708 --> 00:40:55,458 - Ah. - Soy yo. 462 00:40:55,541 --> 00:40:56,375 Bien. 463 00:40:56,833 --> 00:40:59,375 Sí. Yo superviso la cosecha. 464 00:40:59,458 --> 00:41:00,291 Estupendo. 465 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 Si esta gente confía en ti, yo también. 466 00:41:03,958 --> 00:41:07,833 ¿Cómo he podido equivocarme tanto con las cualidades de esta tierra? Dime. 467 00:41:10,916 --> 00:41:12,625 Verá, señor. 468 00:41:15,250 --> 00:41:18,041 Sindri, nuestro querido padre, 469 00:41:18,916 --> 00:41:21,166 se desvive por el bienestar de la aldea 470 00:41:21,250 --> 00:41:24,333 e insiste en tener reservas por si se da una hambruna 471 00:41:24,416 --> 00:41:28,125 o una sequía. Cosa que, como sabrá, es responsabilidad del líder. 472 00:41:31,000 --> 00:41:34,625 Pero hemos tenido suerte estas últimas estaciones 473 00:41:34,708 --> 00:41:37,416 y nuestro excedente ha sido más de lo que podemos almacenar. 474 00:41:37,500 --> 00:41:39,875 [dubitativo] Así que tal vez haya 475 00:41:41,083 --> 00:41:44,000 una pequeña cantidad que podamos ofrecer. 476 00:41:44,083 --> 00:41:46,750 Dependiendo, claro está, de sus necesidades. 477 00:41:46,833 --> 00:41:52,166 Bien. Bien. Sí, siempre es bueno ser precavido, ¿verdad padre? 478 00:41:53,375 --> 00:41:54,291 Sí. 479 00:41:54,916 --> 00:41:55,750 Sí. 480 00:42:00,041 --> 00:42:02,666 Sin embargo, estoy confuso. 481 00:42:02,750 --> 00:42:06,750 Me ha hecho creer que estas tierras apenas daban para alimentar a su gente. 482 00:42:06,833 --> 00:42:09,958 - Parece que no era del todo cierto. - No, espere, almirante. 483 00:42:10,041 --> 00:42:12,875 Nadie intenta engañarlo. 484 00:42:13,416 --> 00:42:16,416 Es que Sindri tiene un enfoque un poco más conservador que yo 485 00:42:16,500 --> 00:42:19,208 en lo tocante a las reservas, pero a los dos 486 00:42:19,291 --> 00:42:22,166 nos entusiasma poder asociarnos con ustedes. 487 00:42:23,458 --> 00:42:26,208 Solo tengan en cuenta la realidad de nuestro posible aporte. 488 00:42:32,583 --> 00:42:34,333 Padre, ¿quién es este, exactamente? 489 00:42:34,416 --> 00:42:37,083 - Eh, mi… - [Sindri] No es nadie importante. 490 00:42:37,750 --> 00:42:40,916 Mi pueblo me otorgó el poder de hablar en su nombre. 491 00:42:41,583 --> 00:42:43,375 Este hombre carece de autoridad. 492 00:42:44,333 --> 00:42:46,833 Lo más prudente sería que lo ignorara. 493 00:42:51,291 --> 00:42:52,333 [Noble] Vaya. 494 00:42:54,458 --> 00:42:55,916 Una desavenencia. 495 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 No es la comunidad idílica que me había parecido. 496 00:43:02,125 --> 00:43:02,958 Padre… 497 00:43:04,291 --> 00:43:08,291 si me permite, le daré un consejo al tratar 498 00:43:08,375 --> 00:43:11,000 con subordinados a los que hay que mantener en su lugar. 499 00:43:11,875 --> 00:43:15,875 A veces, la gente no ve lo que hay en juego y necesita un amable recordatorio 500 00:43:15,958 --> 00:43:19,666 de cómo los que ostentan el poder tratan a quienes carecen de él. 501 00:43:19,750 --> 00:43:21,250 [música tensa y amenazante] 502 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 [Sindri] Almirante… 503 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri… 504 00:43:58,083 --> 00:43:59,375 Por favor. 505 00:43:59,458 --> 00:44:01,666 - Yo no… Yo nunca… - Tranquilo. 506 00:44:07,000 --> 00:44:08,041 [Gunnar] Es que… 507 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Os mostraré a qué me refiero. 508 00:44:09,958 --> 00:44:10,791 [exhala] 509 00:44:12,750 --> 00:44:13,791 [Sindri] Por favor. 510 00:44:15,833 --> 00:44:16,666 Almirante. 511 00:44:23,958 --> 00:44:25,000 [gritos de espanto] 512 00:44:29,375 --> 00:44:30,250 [Noble grita] 513 00:44:30,333 --> 00:44:32,000 [gritos] 514 00:44:32,875 --> 00:44:33,708 ¡No! 515 00:44:37,833 --> 00:44:39,958 ¡No! ¡Sindri! 516 00:44:45,416 --> 00:44:46,583 [gritos de espanto] 517 00:44:54,958 --> 00:44:56,458 Pero ¿qué ha hecho? 518 00:44:57,083 --> 00:44:58,750 ¿Cuándo tendré mi cosecha? 519 00:45:00,166 --> 00:45:02,416 Ah, yo… Yo no… 520 00:45:03,833 --> 00:45:06,875 Te he preguntado cuándo tendré mi cosecha, socio. 521 00:45:08,416 --> 00:45:10,666 En nueve, nueve semanas. 522 00:45:11,125 --> 00:45:11,958 Muy bien. 523 00:45:13,833 --> 00:45:16,625 Regresaré dentro de diez semanas y tendréis 524 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 mis diez mil fanegas listas para el transporte. 525 00:45:19,166 --> 00:45:23,125 [titubeante] Apenas producimos doce mil fanegas. 526 00:45:23,208 --> 00:45:27,208 Nos moriremos de hambre. No entiendo lo que quiere. 527 00:45:27,875 --> 00:45:29,125 Es muy sencillo. 528 00:45:30,875 --> 00:45:31,750 Lo quiero todo. 529 00:45:39,166 --> 00:45:40,625 [música siniestra] 530 00:45:44,958 --> 00:45:46,083 [rezo] 531 00:45:46,166 --> 00:45:47,541 ¡Pelotón! 532 00:45:48,916 --> 00:45:50,000 ¡Seguidme! 533 00:45:51,875 --> 00:45:53,416 [rezo] 534 00:45:55,041 --> 00:45:57,416 [escribas rezan] 535 00:46:04,750 --> 00:46:05,833 [Gunnar] ¡Oiga! ¿Qué…? 536 00:46:05,916 --> 00:46:08,750 - [oficial] ¡Cállate! - [Gunnar] Pero ¿qué hace? 537 00:46:09,750 --> 00:46:12,333 [continúa el rezo de los escribas] 538 00:46:15,416 --> 00:46:16,583 [gritos de espanto] 539 00:46:47,500 --> 00:46:48,791 [termina la oración] 540 00:46:49,041 --> 00:46:50,291 [música dramática] 541 00:47:00,416 --> 00:47:01,666 [música triste] 542 00:47:04,291 --> 00:47:05,375 [Gunnar] ¡No! 543 00:47:06,416 --> 00:47:07,666 [mujer llora] 544 00:47:14,833 --> 00:47:16,541 [música coral dramática] 545 00:47:26,750 --> 00:47:27,791 Muy bien, escuchad. 546 00:47:28,125 --> 00:47:31,208 Quiero todo este equipo en ese gran edificio de piedra. 547 00:47:31,291 --> 00:47:32,541 Eso bastará de momento. 548 00:47:32,625 --> 00:47:35,125 Marcus, tú y yo desalojaremos a los residentes 549 00:47:35,208 --> 00:47:37,083 de nuestro nuevo hogar, ¿entendido? 550 00:47:37,416 --> 00:47:38,750 Entendido, jefe. 551 00:47:40,125 --> 00:47:41,333 Entendido. 552 00:47:42,875 --> 00:47:44,250 Hola a todos. 553 00:47:44,875 --> 00:47:45,958 [despresurización] 554 00:47:48,625 --> 00:47:50,208 [soldado 1] Mira, es un Jimmy. 555 00:47:53,333 --> 00:47:54,625 [soldado 2] Un momento. 556 00:47:57,041 --> 00:47:58,833 [soldado 2] ¿Eso es lo que buscabas? 557 00:48:00,791 --> 00:48:05,583 [Jimmy con voz robótica] Soy JC1435 de los Mechanicas Militarium, defensor del rey. 558 00:48:06,125 --> 00:48:08,291 Colección del rey caído. 559 00:48:08,833 --> 00:48:10,791 Para mí es un honor servir. 560 00:48:11,791 --> 00:48:13,500 [suspira] Soy el soldado Aris. 561 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Tenemos que llevar estos suministros a ese granero. ¿Nos echas un amano? 562 00:48:17,416 --> 00:48:22,375 Gracias, soldado Aris. Esa tarea encaja a la perfección con mis protocolos. 563 00:48:22,458 --> 00:48:24,541 Para mí es un honor servir. 564 00:48:24,625 --> 00:48:27,833 Te está hablando, escoria asquerosa. Ven aquí. 565 00:48:27,916 --> 00:48:29,750 ¿A qué coño esperas? ¡Espabila! 566 00:48:31,666 --> 00:48:33,083 ¡Soet gesig! 567 00:48:34,500 --> 00:48:36,541 Soet gesig. [silba] 568 00:48:45,500 --> 00:48:46,333 Mh. 569 00:48:50,791 --> 00:48:51,875 ¡Ah! 570 00:48:52,750 --> 00:48:53,583 [exhala] 571 00:48:54,833 --> 00:48:56,000 Gracias. 572 00:49:08,458 --> 00:49:11,166 En nombre de los dioses antiguos, ¿qué miras? 573 00:49:11,250 --> 00:49:12,083 [Sam] Perdón. 574 00:49:12,666 --> 00:49:15,833 Estaba esperando por si querían más agua. 575 00:49:15,916 --> 00:49:17,083 ¿Más agua? 576 00:49:18,041 --> 00:49:18,875 ¡Voetsek! 577 00:49:19,916 --> 00:49:20,750 [ruido de beso] 578 00:49:22,541 --> 00:49:26,666 Así me gustan a mí. Jóvenes y fuertes para resistirse. 579 00:49:28,208 --> 00:49:31,458 Y el sabor de la sangre en mi boca cuando estoy follando. 580 00:49:31,541 --> 00:49:32,833 Me gusta esa. [ríe] 581 00:49:33,375 --> 00:49:36,416 - ¡Jefe! Mira, nos han dejado un Jimmy. - ¿Hm? 582 00:49:38,375 --> 00:49:39,666 ¡Es un Jimmy, tío! 583 00:49:39,750 --> 00:49:41,375 [aúlla] 584 00:49:41,458 --> 00:49:44,416 - Sí, es cierto. - No sabía que aún nos quedaban de esos. 585 00:49:44,500 --> 00:49:45,333 [Faunus] Joder. 586 00:49:50,791 --> 00:49:54,208 Ten cuidado. El terreno hasta el puente está desnivelado. 587 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Gracias, soldado Aris. Creo que sabré arreglármelas. 588 00:49:58,541 --> 00:50:02,125 - ¿Sabe que estos ya no pelearán más? - ¿Cómo que ya no pelearán más? 589 00:50:02,208 --> 00:50:04,083 Por algo de su programación. 590 00:50:04,666 --> 00:50:09,916 Cuando mataron al rey, todos dejaron las armas y se negaron a combatir. 591 00:50:10,000 --> 00:50:14,041 Ya verás. Da igual lo que hagas, no va a defenderse. 592 00:50:14,125 --> 00:50:15,166 [arma cargándose] 593 00:50:17,416 --> 00:50:18,625 [relincho asustado] 594 00:50:19,583 --> 00:50:20,500 [Marcus] ¡Eh! 595 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 ¡Ten más cuidado, máquina estúpida! 596 00:50:22,791 --> 00:50:26,291 O te convertiré en chatarra, idiota. ¿Me oyes? 597 00:50:27,875 --> 00:50:29,541 Se ve que no me oyes. 598 00:50:34,333 --> 00:50:36,125 ¡Eh! ¡Basta! 599 00:50:38,625 --> 00:50:40,375 Y si te disparo a ti, ¿eh? 600 00:50:41,416 --> 00:50:45,625 Podría matarte ahora mismo y no le importaría a nadie, ¿verdad? 601 00:50:45,708 --> 00:50:47,541 - [Faunus] Ya está bien. - ¿Qué me dices? 602 00:50:47,625 --> 00:50:49,500 ¿Quieres morir? 603 00:50:49,583 --> 00:50:51,083 - ¿Eh? - Venga, vamos. 604 00:50:54,291 --> 00:50:55,875 He dicho que ya está bien. 605 00:51:00,208 --> 00:51:05,666 Lleva esas cajas a la casa ahora mismo, soldado. 606 00:51:05,750 --> 00:51:07,291 Sí, jefe. 607 00:51:15,250 --> 00:51:17,041 ¿Tienes fallos de funcionamiento? 608 00:51:18,083 --> 00:51:19,166 No, señor. 609 00:51:21,166 --> 00:51:24,416 Levanta. Ve al río y límpiate. 610 00:51:27,583 --> 00:51:29,500 ¿Vosotros qué estáis mirando? 611 00:51:29,583 --> 00:51:31,125 - A trabajar. - [soldado] Sí, señor. 612 00:51:31,208 --> 00:51:33,791 - [Marcus] A trabajar, capullos. - También va por ti. 613 00:51:39,583 --> 00:51:40,750 [soldado] Venga, deprisa. 614 00:51:41,416 --> 00:51:42,250 [chista] 615 00:52:01,000 --> 00:52:02,083 [Sam] Perdona. 616 00:52:06,083 --> 00:52:08,416 Gracias. Muy amable. 617 00:52:09,333 --> 00:52:10,208 ¿Eres soldado? 618 00:52:10,875 --> 00:52:12,416 Lo fui hace mucho. 619 00:52:15,166 --> 00:52:18,291 - ¿Te importa? Soy Sam. - Por favor. 620 00:52:26,250 --> 00:52:30,166 Dime, Sam. ¿Conoces la historia de nuestro rey caído 621 00:52:30,250 --> 00:52:33,583 y su hermosa hija, la princesa Issa? 622 00:52:34,208 --> 00:52:35,208 No. 623 00:52:35,291 --> 00:52:38,291 Verás, es que… me recuerdas a ella. 624 00:52:39,791 --> 00:52:43,583 Según el mito, la llamaban el Cáliz o la Redentora. 625 00:52:44,208 --> 00:52:46,416 Ella era pueris salvatoris. 626 00:52:46,875 --> 00:52:49,041 Y antes incluso de que naciera, 627 00:52:49,125 --> 00:52:52,750 mis hermanos y yo prometimos dar todo cuanto éramos, 628 00:52:52,833 --> 00:52:57,166 todo lo que habita bajo esta piel de metal para luchar en su nombre. 629 00:52:57,958 --> 00:53:01,083 Por eso, cuando estando en algún lejano campo de batalla, 630 00:53:01,166 --> 00:53:03,500 nos llegó la noticia de que, como se profetizó, 631 00:53:03,583 --> 00:53:07,166 ella había nacido en carne y hueso en nuestro mundo, 632 00:53:07,250 --> 00:53:08,791 me inundó un gran júbilo 633 00:53:08,875 --> 00:53:10,625 por el universo. 634 00:53:11,500 --> 00:53:13,916 Y confié en que sería la emisaria 635 00:53:14,000 --> 00:53:16,666 de una nueva era de paz y compasión. 636 00:53:18,125 --> 00:53:19,958 Y nos llevaría a casa. 637 00:53:22,625 --> 00:53:23,916 Era mágica. 638 00:53:25,708 --> 00:53:26,750 Oh, sí. 639 00:53:28,541 --> 00:53:30,291 Era más que mágica. 640 00:53:33,208 --> 00:53:35,250 Mira, un rey es un hombre. 641 00:53:35,333 --> 00:53:38,541 Y un hombre puede fracasar o traicionar. 642 00:53:38,625 --> 00:53:41,708 Pero un mito es indestructible. 643 00:53:42,500 --> 00:53:43,916 O eso pensaba. 644 00:53:45,666 --> 00:53:47,916 Porque el día de la coronación Issa, 645 00:53:48,000 --> 00:53:50,875 al igual que nuestros respetados rey y reina, 646 00:53:52,083 --> 00:53:54,541 fueron asesinados a sangre fría 647 00:53:54,958 --> 00:53:57,833 por aquellos en quienes más confiaban. 648 00:53:59,041 --> 00:54:03,666 Siento que nuestro honor se vio mermado desde aquella traición. 649 00:54:04,583 --> 00:54:07,916 Me temo que nuestra compasión, nuestra bondad, 650 00:54:08,875 --> 00:54:11,875 nuestra alegría, murieron… 651 00:54:13,166 --> 00:54:14,625 con aquella niña. 652 00:54:23,333 --> 00:54:25,458 Yo creo que vive en ti. 653 00:54:27,958 --> 00:54:30,083 [música coral apacible] 654 00:54:59,041 --> 00:55:00,125 [inhala] 655 00:55:07,083 --> 00:55:08,541 ¡Esto es culpa tuya, Gunnar! 656 00:55:08,625 --> 00:55:11,291 Yo no sabía que iba a matarlos. 657 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 ¿Qué más da? Ahora está muerto. 658 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 ¿Qué hacemos con los soldados del granero? Irán a por nuestras casas. 659 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 Ya basta. Basta, por favor. 660 00:55:19,541 --> 00:55:21,041 [Den] ¿Qué vamos a hacer ahora? 661 00:55:21,666 --> 00:55:24,208 - Eso sería… - Podríamos resistir y luchar. 662 00:55:24,291 --> 00:55:26,291 - Bien dicho. - Mi guadaña está afilada. 663 00:55:26,375 --> 00:55:27,833 - Claro. - ¿Qué? 664 00:55:27,916 --> 00:55:29,500 Eh… No. 665 00:55:30,208 --> 00:55:31,166 No podéis luchar. 666 00:55:32,291 --> 00:55:33,291 ¿Con qué? 667 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 Y menos contra ellos. 668 00:55:35,791 --> 00:55:38,375 Si sois sensatos, cogeréis lo que podáis y huiréis. 669 00:55:38,458 --> 00:55:40,083 - ¡No podemos! - ¿Qué? 670 00:55:40,166 --> 00:55:42,708 Espera, ¿qué? ¿Rendirnos? 671 00:55:42,791 --> 00:55:44,416 ¿Dárselo todo? 672 00:55:44,500 --> 00:55:46,666 - [Hagen] Kora… - Todo menos vuestras vidas. 673 00:55:47,958 --> 00:55:50,625 Y, si os soy sincera, algunos también morirán. 674 00:55:50,708 --> 00:55:52,208 Sin importar lo que hagan. 675 00:55:53,125 --> 00:55:54,958 - Yo no me iré de aquí. - Nos dispararán. 676 00:55:55,041 --> 00:55:56,750 - Yo tampoco. - Nos quedaremos. 677 00:55:56,833 --> 00:55:59,041 - Me quedaré. - Eso es. 678 00:55:59,208 --> 00:56:01,250 - Tienen razón. - No vamos a huir. 679 00:56:01,333 --> 00:56:05,166 Este lugar es lo que conocemos. Lo es todo, nuestra historia. 680 00:56:05,250 --> 00:56:08,833 No podemos irnos para que lo destruyan. Son unos animales. 681 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 ¿Y si les llevamos la cosecha y les rogamos misericordia? 682 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 Debemos hacernos imprescindibles, 683 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 así no podrían matarnos, nos necesitarían. 684 00:56:17,000 --> 00:56:21,041 Sí, tiene razón. Ellos no saben nada de agricultura. 685 00:56:21,125 --> 00:56:23,583 En cambio nosotros sí, es lo que hacemos. 686 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Si les mostramos lo bien que se nos da, tendrán que perdonarnos. 687 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - Sí. - ¡Sí! 688 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 ¿De acuerdo? Nuestro trabajo peleará por nosotros. 689 00:56:30,791 --> 00:56:32,875 - ¡Sí! - Nuestro trabajo peleará por nosotros. 690 00:56:32,958 --> 00:56:35,458 - Sí. - [aldeana] Sí, hagámoslo. 691 00:56:35,541 --> 00:56:36,375 ¡Sí! 692 00:56:37,166 --> 00:56:39,708 Pues está decidido. Que vean lo valiosos que somos. 693 00:56:39,791 --> 00:56:43,416 Cuando hayamos cumplido nuestra parte del trato, tendrán que reconsiderar 694 00:56:43,500 --> 00:56:45,583 la cantidad de comida que nos dejan. 695 00:56:45,666 --> 00:56:46,500 Sí. 696 00:56:47,291 --> 00:56:50,833 Podemos apelar a los caballeros del granero, apelemos a su humanidad. 697 00:56:50,916 --> 00:56:52,000 - Deben hacerlo. - Bien. 698 00:57:00,041 --> 00:57:01,166 ¿Así… 699 00:57:02,333 --> 00:57:03,250 que te vas? 700 00:57:05,708 --> 00:57:07,750 Creía que ya estabas harta de huir. 701 00:57:09,250 --> 00:57:10,541 Ya lo has oído. 702 00:57:11,250 --> 00:57:12,958 Creen que van a tener misericordia 703 00:57:13,041 --> 00:57:17,250 incluso después de ver lo que le han hecho a Sindri en sus narices. 704 00:57:23,083 --> 00:57:26,000 Cuando te encontré entre los restos de aquella nave, 705 00:57:26,083 --> 00:57:27,916 pensé en dejarte allí. 706 00:57:28,875 --> 00:57:31,166 Temía que pudieras traernos problemas. 707 00:57:32,916 --> 00:57:36,583 Pero ¿crees que me arrepiento de haberte metido en nuestras vidas? 708 00:57:36,666 --> 00:57:38,041 En absoluto. 709 00:57:39,250 --> 00:57:40,916 Eres una más de nosotros. 710 00:57:41,375 --> 00:57:45,125 Y, sin embargo, te vas cuando más te necesitamos. 711 00:57:45,916 --> 00:57:47,916 Cuando tu pueblo te necesita. 712 00:57:49,416 --> 00:57:50,583 [suena canción triste] 713 00:57:52,791 --> 00:57:53,625 No puedo. 714 00:57:54,666 --> 00:57:55,958 O no quieres. 715 00:57:57,166 --> 00:58:00,958 - ¡Este lugar ya está perdido! - Pero ¿y si eso pudiera cambiar? 716 00:58:01,041 --> 00:58:03,833 ¿Y si peleáramos? No solo nosotros, con más gente. 717 00:58:03,916 --> 00:58:07,583 - ¿Quién iba a venir aquí a pelear? - Otra gente, con motivos para odiar 718 00:58:07,666 --> 00:58:10,083 todo lo que representa Mundomadre. 719 00:58:12,500 --> 00:58:15,833 Kora, tú conoces este universo mejor que yo. 720 00:58:17,083 --> 00:58:20,666 ¿Y si pudieras encontrar a los guerreros que busca Noble? 721 00:58:21,625 --> 00:58:24,750 A los forajidos. Para luchar a nuestro lado. 722 00:58:25,458 --> 00:58:28,791 Si encontrara guerreros que lucharan por Veldt, os daría esperanza. 723 00:58:29,458 --> 00:58:32,416 Y entonces lucharíais y sin duda perderíais. 724 00:58:32,500 --> 00:58:34,916 No pienso mancharme las manos de sangre. 725 00:58:35,416 --> 00:58:38,666 Ni desperdiciaré mi vida como haréis vosotros. 726 00:58:46,958 --> 00:58:48,500 [suena canción triste] 727 00:58:50,041 --> 00:58:51,583 [puerta se desliza cerrándose] 728 00:58:52,583 --> 00:58:53,416 [suspira] 729 00:58:59,458 --> 00:59:02,458 ¿Cuánto tiempo tendremos que quedarnos en esta puta pocilga? 730 00:59:04,625 --> 00:59:06,083 [transmisor arranca] 731 00:59:30,250 --> 00:59:31,083 Vas a ver. 732 00:59:32,000 --> 00:59:33,291 Eh, aguadora. 733 00:59:38,958 --> 00:59:40,583 - [esfuerzo] - [Marcus] Ven aquí. 734 00:59:40,666 --> 00:59:41,500 [Sam] ¿Qué pasa? 735 00:59:42,000 --> 00:59:44,166 - ¿Quiere más agua? - Solo… 736 00:59:45,416 --> 00:59:46,291 un poquito de agua. 737 00:59:46,375 --> 00:59:47,208 [Sam] ¡Quieto! 738 00:59:50,625 --> 00:59:52,083 ¿O qué? ¿Eh? 739 00:59:52,166 --> 00:59:53,000 [Sam grita] 740 00:59:53,333 --> 00:59:54,625 [Sam y Marcus gritan] 741 00:59:55,791 --> 00:59:56,750 [Sam] ¡Socorro! 742 00:59:56,833 --> 00:59:58,625 ¡Socorro! 743 00:59:58,708 --> 01:00:00,208 ¡Ayuda, por favor! 744 01:00:00,291 --> 01:00:02,375 [Marcus grita de esfuerzo] 745 01:00:03,000 --> 01:00:04,208 [Sam grita] 746 01:00:04,916 --> 01:00:06,541 - ¡Socorro, soltadme! - ¡Cállate! 747 01:00:06,625 --> 01:00:08,333 ¡Soltadme, socorro! 748 01:00:08,416 --> 01:00:09,666 ¡Que te calles! 749 01:00:11,083 --> 01:00:12,375 ¡Agárrala! 750 01:00:12,458 --> 01:00:13,750 [Sam solloza] 751 01:00:13,833 --> 01:00:15,083 [Sam grita] 752 01:00:18,000 --> 01:00:20,208 - [Marcus] ¡Vamos, cállate! - [Sam] ¡Por favor! 753 01:00:20,291 --> 01:00:23,125 ¡Que alguien me ayude! ¡Ayuda, por favor! 754 01:00:23,208 --> 01:00:26,041 - ¡Socorro! ¡Dejadme en paz! - ¡Que te calles! 755 01:00:26,125 --> 01:00:28,500 ¡Soltadme! ¡No! 756 01:00:28,583 --> 01:00:30,166 ¡No! No, no. 757 01:00:31,250 --> 01:00:33,916 Muy bien. ¿Qué piensas hacer? 758 01:00:53,208 --> 01:00:57,791 Te voy a atar a un poste para que veas todos los días 759 01:00:57,875 --> 01:00:59,958 cómo pasa de granjera 760 01:01:00,041 --> 01:01:01,250 a puta. 761 01:01:01,333 --> 01:01:03,166 [Aris grita] 762 01:01:03,250 --> 01:01:04,208 [soldados ríen] 763 01:01:04,916 --> 01:01:06,916 Marcus. Amigo mío. 764 01:01:11,583 --> 01:01:13,750 Todo eso… está muy bien. 765 01:01:14,958 --> 01:01:16,708 Peor no vas a hacer nada. 766 01:01:18,083 --> 01:01:21,416 No hasta que yo la haya catado. 767 01:01:28,583 --> 01:01:30,333 Después podrás tenerla. 768 01:01:30,416 --> 01:01:32,625 Todos podréis tenerla. 769 01:01:32,708 --> 01:01:33,916 [soldados ríen] 770 01:01:37,916 --> 01:01:38,916 ¡Suéltala! 771 01:01:39,000 --> 01:01:40,166 Shh. Shh. 772 01:01:41,458 --> 01:01:42,666 [Kora] ¡Basta! 773 01:01:52,791 --> 01:01:53,750 Ya basta. 774 01:01:55,583 --> 01:01:58,666 El postre. [ríe] Perfecto. 775 01:01:59,375 --> 01:02:00,833 Vamos, ve a por ella. 776 01:02:05,250 --> 01:02:07,416 [sonidos percusivos inquietantes] [siseos] 777 01:02:45,208 --> 01:02:46,750 [gritos] 778 01:02:47,708 --> 01:02:48,541 [grita] 779 01:02:56,125 --> 01:02:57,291 [gritos de pelea] 780 01:03:35,625 --> 01:03:36,666 [Kora grita] 781 01:03:57,708 --> 01:03:58,583 [arma cargándose] 782 01:03:58,666 --> 01:04:00,083 Por favor. 783 01:04:00,166 --> 01:04:02,000 [Sam llora] 784 01:04:02,083 --> 01:04:04,250 Voy a matar a esta zorra. 785 01:04:05,000 --> 01:04:06,583 ¿Es eso lo que quieres? 786 01:04:06,666 --> 01:04:08,458 ¿Eh? [ríe] 787 01:04:08,875 --> 01:04:10,125 [Sam solloza] 788 01:04:14,000 --> 01:04:16,416 Oh, mirad quién se ha unido a nosotros. 789 01:04:17,708 --> 01:04:20,333 [Faunus ríe] Ahora estáis jodidos. 790 01:04:22,666 --> 01:04:26,416 Coge esa arma, puto amasijo de hierro, y mata a estos cabrones. 791 01:04:37,916 --> 01:04:41,916 [Faunus] Exacto. Te crearon para matar, cabronazo. 792 01:04:43,875 --> 01:04:45,458 ¿A qué estás esperando? 793 01:04:46,291 --> 01:04:47,708 Te he dado una orden. 794 01:04:47,791 --> 01:04:49,750 ¡Mata a esa zo…! 795 01:05:20,541 --> 01:05:21,958 [murmullos de sorpresa] 796 01:05:26,708 --> 01:05:28,375 [Kora jadea] 797 01:05:41,916 --> 01:05:43,208 Habrá que pelear. 798 01:05:47,083 --> 01:05:49,583 Puede que necesites esto, Kora. 799 01:05:54,166 --> 01:05:56,916 La encontré en el lugar del accidente. 800 01:06:04,125 --> 01:06:05,875 Pensé que se había perdido. 801 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Nuestra cultura no usa esas armas. 802 01:06:12,500 --> 01:06:13,833 [arma cargándose] 803 01:06:15,375 --> 01:06:17,541 Temí que pudiera ser peligrosa. 804 01:06:19,083 --> 01:06:20,250 Y acertaste. 805 01:06:21,375 --> 01:06:22,291 Gracias. 806 01:06:23,750 --> 01:06:24,583 [Kora exhala] 807 01:06:25,750 --> 01:06:26,916 ¿Adónde irás? 808 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Hay alguien. Un general llamado Titus. 809 01:06:30,958 --> 01:06:32,833 Un antiguo héroe del reino 810 01:06:32,916 --> 01:06:35,541 que volvió sus fuerzas contra las de Mundomadre. 811 01:06:37,083 --> 01:06:39,708 Lo último que sé es que anda por ahí en algún lugar. 812 01:06:40,291 --> 01:06:43,000 Si pudiera encontrarlo y poner hombres bajo su mando… 813 01:06:45,166 --> 01:06:46,166 Gunnar. 814 01:06:47,083 --> 01:06:50,541 El año pasado en Providence le vendiste grano a la resistencia. 815 01:06:54,125 --> 01:06:58,208 Sí. Allí conocí a un tipo que me presentó a los insurgentes. 816 01:06:58,291 --> 01:06:59,875 Los Bloodaxe. 817 01:07:00,708 --> 01:07:02,166 ¿Aún sabrá cómo encontrarlos? 818 01:07:02,250 --> 01:07:03,791 Es posible. 819 01:07:04,333 --> 01:07:06,375 ¿Puedes llevarme con él? 820 01:07:06,458 --> 01:07:07,875 Por supuesto. 821 01:07:09,250 --> 01:07:10,625 [uraki relincha] 822 01:07:12,208 --> 01:07:15,083 ¡Eh! ¡Trae a otro uraki! 823 01:07:15,166 --> 01:07:16,625 [uraki relincha] 824 01:07:19,375 --> 01:07:21,583 ¿Un general y un ejército? 825 01:07:23,333 --> 01:07:25,291 Quizá tengamos una oportunidad. 826 01:07:26,666 --> 01:07:27,791 [música esperanzadora] 827 01:07:29,416 --> 01:07:30,750 [Hagen] Ten cuidado. 828 01:07:40,500 --> 01:07:43,541 Os deseo buen viaje a los dos. 829 01:08:03,333 --> 01:08:05,833 [música emocionante] 830 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Así que eras soldado de Mundomadre. 831 01:08:29,291 --> 01:08:30,708 ¿Luchabas por el reino? 832 01:08:34,000 --> 01:08:35,250 Por así decirlo. 833 01:08:39,125 --> 01:08:40,500 De alto rango, supongo. 834 01:08:49,583 --> 01:08:51,083 ¿Te buscan por desertora? 835 01:08:52,500 --> 01:08:53,625 Por eso y más. 836 01:08:55,083 --> 01:08:55,958 Ya. 837 01:08:57,833 --> 01:08:59,666 ¿Algo más que quieras preguntarme? 838 01:09:00,916 --> 01:09:02,583 No van a matarnos, ¿verdad? 839 01:09:03,541 --> 01:09:07,250 Es decir, entiendo lo de ejemplarizar con Sindri. 840 01:09:08,208 --> 01:09:09,666 Para mantenernos a raya. 841 01:09:11,333 --> 01:09:14,125 Pero somos granjeros, no somos una amenaza. 842 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 ¿Cómo sabes que van a destruirnos? 843 01:09:18,750 --> 01:09:21,666 Cuando vinieron a mi mundo, yo tenía nueve años. 844 01:09:23,916 --> 01:09:25,750 Nunca pidieron nada. 845 01:09:27,875 --> 01:09:29,583 Ni hubo condiciones. 846 01:09:32,083 --> 01:09:34,583 Solo ansias de destrucción. 847 01:09:34,666 --> 01:09:36,416 [música amenazante] 848 01:09:51,291 --> 01:09:52,708 [música melancólica] 849 01:10:21,375 --> 01:10:22,791 [gritos apagados] 850 01:10:33,583 --> 01:10:34,958 [música dramática] 851 01:10:45,000 --> 01:10:46,166 [gritos y disparos] 852 01:11:01,750 --> 01:11:03,291 [música de suspense] 853 01:11:25,583 --> 01:11:27,375 Las fuerzas de Mundomadre 854 01:11:27,458 --> 01:11:30,541 estaban comandadas por un joven general llamado Balisarius 855 01:11:30,625 --> 01:11:33,125 que se deleitaba con el éxtasis del combate. 856 01:11:35,416 --> 01:11:38,583 La gente de mi mundo había organizado una valiente defensa. 857 01:11:40,291 --> 01:11:43,500 Pero solo había servido para enfurecer al joven general 858 01:11:44,666 --> 01:11:47,875 y provocar que desatara su ira sobre los inocentes. 859 01:11:56,583 --> 01:11:57,750 [oficial] ¡Vamos! 860 01:12:02,500 --> 01:12:03,958 [coro vocaliza] 861 01:12:13,833 --> 01:12:18,833 Me encontré cara a cara con Balisarius, al que le encantaba comandar sus tropas 862 01:12:18,916 --> 01:12:23,833 no desde la torre de mando de sus naves, sino desde el mismo campo de batalla. 863 01:12:48,291 --> 01:12:49,458 Libérame, niña. 864 01:12:50,000 --> 01:12:51,750 Puedes hacerlo. 865 01:12:52,666 --> 01:12:53,500 Sí. 866 01:12:54,250 --> 01:12:55,750 Sé que puedes. 867 01:12:57,541 --> 01:12:58,500 Por favor. 868 01:12:59,333 --> 01:13:00,500 [música dramática] 869 01:13:21,166 --> 01:13:22,125 ¡Ya! 870 01:13:27,666 --> 01:13:28,750 [suenan campanadas] 871 01:13:31,666 --> 01:13:34,958 Balisarius mató a toda mi familia y me llevó con él. 872 01:13:36,500 --> 01:13:38,333 No sé por qué me perdonó. 873 01:13:39,416 --> 01:13:41,916 Por qué, de entre los cientos de miles de vidas 874 01:13:42,000 --> 01:13:44,041 que segó, eligió dejarme viva. 875 01:13:46,166 --> 01:13:47,958 Supongo que vería algo en mí. 876 01:13:49,833 --> 01:13:52,291 Alguien con quien compartir su dolor. 877 01:13:56,958 --> 01:13:59,250 Me pusieron el nombre de Arthelais. 878 01:14:00,208 --> 01:14:04,125 Y comenzaron mi formación y educación en las historias de Mundomadre. 879 01:14:04,666 --> 01:14:07,375 Viví cinco años en aquella nave con sus soldados, 880 01:14:07,458 --> 01:14:09,166 que eran mi única familia. 881 01:14:10,625 --> 01:14:12,166 No había compasión. 882 01:14:13,083 --> 01:14:15,375 Solo las duras lecciones de la guerra. 883 01:14:24,125 --> 01:14:25,791 [terminan campanadas] 884 01:14:43,041 --> 01:14:46,750 A veces me escabullía al núcleo de energía de la nave. 885 01:14:46,833 --> 01:14:50,375 Y ahí encontré a un ser que entendía mi dolor. 886 01:14:50,458 --> 01:14:52,208 [suena canción melancólica] 887 01:14:55,000 --> 01:14:59,041 En la sala de máquinas, material orgánico era introducido como fuente de energía 888 01:14:59,125 --> 01:15:01,875 de esta máquina de guerra que yo llamaba hogar. 889 01:15:05,625 --> 01:15:09,416 ¿Eran los cuerpos procesados de aquellos que se oponían a nosotros? 890 01:15:12,541 --> 01:15:16,125 No lo sé con certeza. Me asustaba preguntarlo. 891 01:15:22,500 --> 01:15:25,958 En raras ocasiones, ella me miraba. 892 01:15:28,958 --> 01:15:32,750 Y en sus ojos atormentados aún veía compasión. 893 01:15:42,000 --> 01:15:46,625 Aprendí la historia de Mundomadre bajo la atenta mirada de los Altos Escribas. 894 01:15:48,416 --> 01:15:52,333 Pero, a pesar de todo su esplendor, un mito capturó mi imaginación. 895 01:15:54,333 --> 01:15:56,166 El del cáliz. 896 01:15:56,250 --> 01:16:00,041 El de la redentora. El de la primera princesa Issa. 897 01:16:02,666 --> 01:16:05,333 Y, aunque sabía que solo era una fábula, 898 01:16:05,416 --> 01:16:10,541 las historias de esa virtuosa niña que mataba a sus enemigos con suma dignidad, 899 01:16:10,625 --> 01:16:12,166 me reconfortaban. 900 01:16:20,875 --> 01:16:22,875 Solía llevarme a misiones diplomáticas. 901 01:16:24,708 --> 01:16:26,833 En las que me fijaba en los rostros 902 01:16:26,916 --> 01:16:30,083 de los orgullosos y nobles líderes de innumerables mundos. 903 01:16:31,958 --> 01:16:34,458 En las que rogaban clemencia. 904 01:17:05,791 --> 01:17:07,041 Yo era su niña. 905 01:17:37,500 --> 01:17:40,416 Su protegida. Su alumna. 906 01:17:41,916 --> 01:17:45,083 Y siempre me educó desde el ejemplo. 907 01:17:48,250 --> 01:17:49,833 Era una de ellos. 908 01:17:51,416 --> 01:17:53,375 Hija de un mando condecorado. 909 01:17:54,875 --> 01:17:57,625 Amiga del rey y de la familia real. 910 01:17:58,041 --> 01:18:00,333 Llevaba una vida privilegiada. 911 01:18:03,958 --> 01:18:05,333 ¡Sí! 912 01:18:07,791 --> 01:18:08,750 [vítores] 913 01:18:19,250 --> 01:18:23,125 Pero, al margen de mi posición social, se esperaba que cumpliera con mi deber. 914 01:18:23,916 --> 01:18:25,750 Que luchara por Mundomadre. 915 01:18:38,041 --> 01:18:41,333 En la Academia Militarium nos animaban a encontrar un amante. 916 01:18:44,541 --> 01:18:47,250 Alguien a quien defender con nuestra vida 917 01:18:47,333 --> 01:18:50,916 cuando la política de expansión se volviera demasiado abstracta 918 01:18:51,000 --> 01:18:55,291 y el por qué de la conquista se perdiera en la vasta barbarie del combate. 919 01:19:00,333 --> 01:19:03,041 ¿Qué hacéis? ¡A por ellos! ¡Vamos! 920 01:19:03,750 --> 01:19:05,125 [Kora grita] 921 01:19:10,291 --> 01:19:14,625 Al cumplir 18 años, me hicieron oficial y me pusieron al mando de tropas. 922 01:19:23,458 --> 01:19:24,875 [música dramática] 923 01:19:34,625 --> 01:19:36,000 [gritos] 924 01:20:05,750 --> 01:20:07,166 [música coral dramática] 925 01:20:19,958 --> 01:20:22,208 Luché por el rey en mundos lejanos 926 01:20:22,291 --> 01:20:25,958 bajo la bandera de un pueblo que asesinó a toda mi familia 927 01:20:26,958 --> 01:20:28,625 y destruyó mi mundo. 928 01:20:29,375 --> 01:20:35,125 Me habían entrenado, roto y reconstruido a su imagen y semejanza. 929 01:20:37,291 --> 01:20:39,791 Me has preguntado cómo sé que os destruirán. 930 01:20:45,458 --> 01:20:47,041 Porque es lo que haría yo. 931 01:20:56,791 --> 01:21:00,041 [Jimmy] He arrojado a los muertos de mil mundos 932 01:21:00,125 --> 01:21:03,250 como muñecos podridos a fosas comunes. 933 01:21:04,333 --> 01:21:07,625 Y resistí, bañado por la luz del fuego, 934 01:21:07,708 --> 01:21:11,541 mientras civilizaciones enteras se convertían en cenizas 935 01:21:11,625 --> 01:21:13,166 frente a mis ojos. 936 01:21:14,041 --> 01:21:18,125 Todo en nombre de una niña que aún no había nacido. 937 01:21:20,083 --> 01:21:23,625 Ahora, andando sin rumbo por aquí, como en un sueño, 938 01:21:23,708 --> 01:21:27,000 el destino me ha bendecido con una elección. 939 01:21:27,083 --> 01:21:32,083 Y, por primera vez, he sentido su mano guiándome. 940 01:21:32,166 --> 01:21:36,541 Eligiéndome como portador de justicia. 941 01:21:37,041 --> 01:21:38,708 [motores de nave] 942 01:21:49,416 --> 01:21:51,083 [trueno] 943 01:21:53,958 --> 01:21:56,583 [uraki relincha] 944 01:22:04,583 --> 01:22:06,875 Gunnar. Gracias. Volveremos en un par de horas. 945 01:22:10,041 --> 01:22:12,958 Solo para que lo sepas. El establecimiento al que vamos 946 01:22:13,041 --> 01:22:15,166 es… es un burdel. 947 01:22:15,250 --> 01:22:16,500 Está bien. 948 01:22:16,583 --> 01:22:19,625 Es donde el hombre que venimos a ver me presentó a Devra. 949 01:22:19,708 --> 01:22:23,166 - Devra. ¿Te relacionas con prostitutas? - [Gunnar ríe] 950 01:22:23,250 --> 01:22:26,458 No. Nada de eso. Devra es la líder de los Bloodaxe. 951 01:22:27,166 --> 01:22:30,333 Ya sabes, los forajidos a los que vendí el grano. 952 01:22:30,416 --> 01:22:31,541 Ya lo entiendo. 953 01:22:35,833 --> 01:22:36,750 [hombre grita] 954 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Sabuesos. 955 01:22:39,333 --> 01:22:41,250 Cazarrecompensas. 956 01:22:41,333 --> 01:22:42,750 Trabajan para el Imperium. 957 01:22:42,833 --> 01:22:45,750 Mundo madre los utiliza para hacer el trabajo sucio. 958 01:22:48,458 --> 01:22:49,291 Espera. 959 01:22:50,458 --> 01:22:51,500 Oh, no. 960 01:22:52,000 --> 01:22:55,000 Kora, es ese. Ese es el hombre al que veníamos a ver. 961 01:22:55,083 --> 01:22:57,250 - El que me presentó a los Bloodaxe. - ¡Que te jodan! 962 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 ¿Y los Bloodaxe te dieron otra forma 963 01:23:00,541 --> 01:23:01,833 - de contactar con ellos? - No. 964 01:23:01,916 --> 01:23:05,208 Me dijeron que se refugiaban en un planeta llamado Sharaan. 965 01:23:05,291 --> 01:23:07,833 - Protegido por un rey, un tal… - Levítica. 966 01:23:10,750 --> 01:23:11,583 Ven. 967 01:23:13,625 --> 01:23:15,250 [ritmo percusivo] 968 01:24:10,041 --> 01:24:10,875 [camarero habla en xanadite] 969 01:24:11,000 --> 01:24:12,083 ¡Eh! 970 01:24:12,625 --> 01:24:16,541 [camarero en idioma alienígena] Presta atención a los clientes. 971 01:24:21,916 --> 01:24:23,875 Es asqueroso. 972 01:24:23,958 --> 01:24:28,875 ¿Quién te crees que eres, la reina Meeru? 973 01:24:32,416 --> 01:24:33,333 Carbost. 974 01:24:35,083 --> 01:24:39,708 Creo que el mejor modo de encontrar a los Bloodaxe es a través de los Leviticanos. 975 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Nos descubrirían. 976 01:24:41,750 --> 01:24:45,500 Primero el general Titus. Luego nos ocuparemos de tus rebeldes. 977 01:24:49,333 --> 01:24:50,458 [se atraganta] 978 01:24:53,791 --> 01:24:54,916 ¿Es tu dueña? 979 01:24:57,250 --> 01:24:58,250 Eh… 980 01:24:58,333 --> 01:25:01,750 Estoy dispuesto a pagar. 981 01:25:01,833 --> 01:25:05,583 Te he estado observando. Eres especial. 982 01:25:06,666 --> 01:25:10,083 Tierno y pálido, como a mí me gustan. 983 01:25:10,166 --> 01:25:11,666 Lárgate, no está a la venta. 984 01:25:11,750 --> 01:25:15,708 Aquí todo está a la venta, así que, ¿cuánto? 985 01:25:16,333 --> 01:25:20,708 Tengo una habitación arriba con sábanas relativamente limpias. 986 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Es una oferta muy generosa, pero yo no… 987 01:25:23,166 --> 01:25:24,250 [Gunnar gime] 988 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Te garantizo que, por la mañana… 989 01:25:26,416 --> 01:25:27,583 [gime de dolor] 990 01:25:29,208 --> 01:25:30,250 Ay. 991 01:25:30,333 --> 01:25:32,250 …me suplicarás que siga. 992 01:25:32,666 --> 01:25:34,541 He dicho que largo. 993 01:25:34,625 --> 01:25:35,666 [jadea] 994 01:25:36,666 --> 01:25:38,000 ¡Vamos, mamá! 995 01:25:38,083 --> 01:25:38,916 Eh, eh. 996 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Deja que venga a jugar. 997 01:25:41,125 --> 01:25:43,666 - Te conviene irte. - Escúchame bien, 998 01:25:44,541 --> 01:25:45,875 zorra celosa. 999 01:25:47,125 --> 01:25:49,875 Voy a follarme ese bonito agujero rosa de su cara, 1000 01:25:49,958 --> 01:25:54,125 y no hay nada que puedas hacer para detenerme. 1001 01:26:01,875 --> 01:26:04,000 No. Escúchame tú a mí, cabronazo. 1002 01:26:05,458 --> 01:26:08,083 El único al que están a punto de joder aquí es a ti. 1003 01:26:13,750 --> 01:26:15,125 [gime de dolor] 1004 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Estoy buscando información. 1005 01:26:31,791 --> 01:26:35,083 ¿Alguno de los presentes ha oído hablar del general Titus 1006 01:26:35,166 --> 01:26:36,666 o sabe dónde podría estar? 1007 01:26:40,958 --> 01:26:43,291 [cangrejo hace ruidos cacareantes] 1008 01:26:44,000 --> 01:26:45,250 Claro. 1009 01:26:45,333 --> 01:26:50,000 El general Titus está loco, el muy cabrón. 1010 01:26:50,083 --> 01:26:53,041 Volvió a sus hombres contra las fuerzas de Mundomadre 1011 01:26:53,125 --> 01:26:56,333 en la batalla de Sarawu. 1012 01:26:58,166 --> 01:26:59,750 ¿Sabes dónde se encuentra? 1013 01:27:00,458 --> 01:27:04,083 Lo último que sé es que luchaba en el coliseo de Pollux. 1014 01:27:05,125 --> 01:27:06,208 [ruge] 1015 01:27:08,250 --> 01:27:12,500 Yo que tú tendría cuidado, jovencita. El último cazador que fue a buscarlo 1016 01:27:12,583 --> 01:27:15,083 terminó con la cabeza en una pica 1017 01:27:16,208 --> 01:27:18,041 en la entrada del coliseo. 1018 01:27:19,541 --> 01:27:22,750 Como advertencia para que no le molestaran. 1019 01:27:23,125 --> 01:27:25,041 [ahogo] 1020 01:27:28,916 --> 01:27:30,625 Así que está en Pollux. 1021 01:27:32,125 --> 01:27:33,291 ¿Ese es tu plan? 1022 01:27:33,375 --> 01:27:34,916 Ese es mi plan. 1023 01:27:36,666 --> 01:27:37,541 ¿Qué? 1024 01:27:37,625 --> 01:27:40,125 Pues que habrá que buscar una nave que nos lleve a Pollux. 1025 01:27:41,500 --> 01:27:42,708 Por fin espabilas. 1026 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 ¡Eh! ¡Perra! 1027 01:27:48,375 --> 01:27:51,333 [ríe] Oh. 1028 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Deberías haberme matado. 1029 01:27:53,625 --> 01:27:55,166 Ahora serás tú quien muera. 1030 01:27:56,791 --> 01:28:00,708 Te voy a dar solo una oportunidad de que te des la vuelta 1031 01:28:00,791 --> 01:28:02,208 y te vayas de aquí. 1032 01:28:02,291 --> 01:28:03,583 Oh, oh. 1033 01:28:03,666 --> 01:28:06,166 ¿Vas a darnos solo una oportunidad? 1034 01:28:07,125 --> 01:28:08,125 ¿A todos? 1035 01:28:20,833 --> 01:28:22,166 [respira hondo] 1036 01:28:25,375 --> 01:28:26,708 Matadla. 1037 01:28:27,208 --> 01:28:28,458 [gritos] 1038 01:28:55,666 --> 01:28:56,833 [Gunnar grita] 1039 01:28:58,958 --> 01:29:00,500 [ritmo percusivo] 1040 01:29:50,791 --> 01:29:52,625 [la percusión se corta en seco] 1041 01:30:02,750 --> 01:30:04,125 Impresionante. 1042 01:30:07,791 --> 01:30:10,875 ¿Los sabuesos que te pagaron trabajan para Mundomadre? 1043 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - No me gustan los cazarrecompensas. - No se lo he preguntado. 1044 01:30:13,500 --> 01:30:16,250 Y a mí tampoco me gustan los cazarrecompensas. 1045 01:30:16,333 --> 01:30:19,375 - ¿Qué eres, un mercenario? - No, eso no es lo mío. 1046 01:30:21,125 --> 01:30:24,750 No estoy dispuesto a morir por los problemas de otros. 1047 01:30:25,958 --> 01:30:28,708 Soy más bien un oportunista, diría yo. 1048 01:30:28,791 --> 01:30:30,458 Un auténtico héroe, ¿eh? 1049 01:30:32,250 --> 01:30:33,750 ¡Esperad! 1050 01:30:36,583 --> 01:30:38,708 Veréis. He oído que 1051 01:30:38,791 --> 01:30:40,375 queréis ir a Pollux. 1052 01:30:41,291 --> 01:30:42,458 Podría ayudaros. 1053 01:30:43,583 --> 01:30:45,291 Por un módico precio, claro. 1054 01:30:45,375 --> 01:30:48,458 Debes saber que somos simples granjeros. 1055 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Buscamos soldados para luchar contra Mundomadre. 1056 01:30:52,625 --> 01:30:55,916 Tenemos dinero. Pero no tanto como para que te vuelvas rico. 1057 01:30:56,791 --> 01:30:58,500 Claro, lo entiendo. 1058 01:30:59,166 --> 01:31:00,958 Pagadme lo que valga para vosotros. 1059 01:31:04,541 --> 01:31:06,750 ¿Soldados para luchar contra Mundomadre? 1060 01:31:11,000 --> 01:31:13,125 Bueno, me llamo Kai. Vamos. 1061 01:31:13,208 --> 01:31:14,958 Tengo la nave en el puerto. 1062 01:31:15,041 --> 01:31:16,208 [truenos] 1063 01:31:35,666 --> 01:31:37,708 [música dramática] 1064 01:31:56,375 --> 01:31:58,666 Muy bien. Pongamos rumbo a Pollux. 1065 01:32:00,291 --> 01:32:02,833 Antes tengo que parar en Neu-Wodi. Veréis, allí hay 1066 01:32:02,916 --> 01:32:06,000 un ranchero que tiene un tipo que igual os encaja. 1067 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 ¿Vale nuestro tiempo? 1068 01:32:07,666 --> 01:32:10,166 Porque no podemos permitirnos desperdiciarlo. 1069 01:32:10,250 --> 01:32:11,708 Creo que os caerá bien. 1070 01:32:12,500 --> 01:32:14,125 ¿Alguna vez has salido del planeta? 1071 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 No. 1072 01:32:15,416 --> 01:32:17,583 ¿Qué hacías en la granja? 1073 01:32:17,666 --> 01:32:21,125 Supervisar la cosecha. Plantar y catalogar las semillas. 1074 01:32:21,208 --> 01:32:23,541 - Asegurarme… - Eso suena genial. Ahora, siéntate. 1075 01:32:24,791 --> 01:32:26,375 [motores ganando potencia] 1076 01:32:35,458 --> 01:32:36,875 ¡Uuh! 1077 01:32:58,291 --> 01:33:00,583 Has estado mandando mensajes a los acorazados. 1078 01:33:01,875 --> 01:33:02,833 Así es. 1079 01:33:04,375 --> 01:33:07,833 Les he tranquilizado diciéndoles que todo va según lo planeado. 1080 01:33:09,083 --> 01:33:10,416 Entonces ¿estás de nuestro lado? 1081 01:33:10,500 --> 01:33:14,375 Supongo que sí. Si te parece bien. 1082 01:33:15,458 --> 01:33:18,000 ¡Está aquí! La hemos encontrado. 1083 01:33:18,583 --> 01:33:19,416 ¡Vamos! 1084 01:33:27,458 --> 01:33:30,000 - Traed a los animales y cuerdas. - Ya lo habéis oído. 1085 01:33:30,083 --> 01:33:32,166 [Hagen] A ver si podemos sacarla. 1086 01:33:33,416 --> 01:33:34,541 [urakis relinchan] 1087 01:33:37,916 --> 01:33:40,416 - ¿Cuánto tiempo lleva aquí? - Dos estaciones. 1088 01:33:41,375 --> 01:33:42,208 ¡Vamos! 1089 01:33:43,500 --> 01:33:44,666 [tambores] 1090 01:33:53,666 --> 01:33:55,000 Coged todos la cuerda. 1091 01:33:55,250 --> 01:33:56,250 ¡Cogedla! 1092 01:33:57,083 --> 01:33:57,958 ¿Listos? 1093 01:33:59,750 --> 01:34:00,833 ¡Tirad! 1094 01:34:01,583 --> 01:34:03,208 [música animada] 1095 01:34:07,125 --> 01:34:07,958 ¡Vamos! 1096 01:34:10,208 --> 01:34:11,041 ¡Vamos! 1097 01:34:27,000 --> 01:34:27,833 ¡Ey! 1098 01:34:42,625 --> 01:34:43,875 [música coral serena] 1099 01:35:08,666 --> 01:35:09,708 ¡Joder! 1100 01:35:09,791 --> 01:35:11,333 [exhala] 1101 01:35:13,333 --> 01:35:14,375 ¿Estás bien? 1102 01:35:15,000 --> 01:35:16,166 No puedo arreglarlo. 1103 01:35:17,291 --> 01:35:19,166 No con estas herramientas. 1104 01:35:19,250 --> 01:35:22,500 Pues… déjalo. Tienes que descansar. 1105 01:35:23,166 --> 01:35:25,333 Llevas horas con esto. 1106 01:35:25,416 --> 01:35:27,041 Tú no lo entiendes. 1107 01:35:27,125 --> 01:35:30,708 Si no lo arreglo, no tendremos los cañones. Y los necesitamos. 1108 01:35:36,541 --> 01:35:38,791 Todos vemos que has dado lo mejor de ti. 1109 01:35:39,541 --> 01:35:43,916 Kora nos traerá hombres para luchar. Puede que no necesitemos los cañones. 1110 01:35:44,708 --> 01:35:46,125 Lo necesitaremos todo. 1111 01:35:47,708 --> 01:35:51,083 He visto de lo que esa nave y los hombres que van a bordo son capaces. 1112 01:35:52,000 --> 01:35:52,958 Son… 1113 01:35:55,166 --> 01:35:56,166 Son… 1114 01:36:13,208 --> 01:36:14,833 Todo irá bien. 1115 01:36:39,041 --> 01:36:40,833 [música coral misteriosa] 1116 01:37:41,208 --> 01:37:42,833 [pitidos electrónicos] 1117 01:37:44,041 --> 01:37:45,416 Lo has arreglado. 1118 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 No he sido yo. 1119 01:37:51,875 --> 01:37:53,083 Jimmy. 1120 01:39:02,000 --> 01:39:05,625 [bramidos nerviosos] 1121 01:39:28,916 --> 01:39:34,083 Vaya vaya. Pero si es el cabronazo de Saaldorun. 1122 01:39:34,166 --> 01:39:35,875 [ambos ríen] 1123 01:39:35,958 --> 01:39:39,666 - ¿Qué te trae por aquí? - Echaba de menos tu sonrisa. 1124 01:39:40,750 --> 01:39:42,791 ¿Aún tienes al hombre ese encadenado ahí detrás? 1125 01:39:42,875 --> 01:39:45,541 ¿A Tarak? Sí, está saldando su deuda conmigo. 1126 01:39:45,625 --> 01:39:49,666 Otras dos docenas de estaciones y estaremos en paz. ¿Por qué lo buscas? 1127 01:39:50,541 --> 01:39:52,166 ¿Te importa que hablemos con él? 1128 01:39:53,083 --> 01:39:55,125 Puede que tú también saques tajada. 1129 01:39:55,208 --> 01:39:56,583 [gritos lejanos] 1130 01:39:56,666 --> 01:39:58,916 Bueno, si hay dinero que ganar… 1131 01:40:00,916 --> 01:40:02,541 Pero no quiero problemas. 1132 01:40:03,250 --> 01:40:06,416 - No hemos venido a causarlos. - Está bien. 1133 01:40:07,041 --> 01:40:08,541 [sorbe] Seguidme. 1134 01:40:11,125 --> 01:40:12,500 [martillazos de forja] 1135 01:40:21,708 --> 01:40:22,791 ¡Eh! 1136 01:40:24,291 --> 01:40:25,750 ¡Eh, Tarak! 1137 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Esta gente quiere hablar contigo. 1138 01:40:31,666 --> 01:40:33,333 ¿Por qué te han puesto esa cadena? 1139 01:40:34,250 --> 01:40:36,583 [suspira] Por una larga serie de errores. 1140 01:40:37,791 --> 01:40:40,958 - ¿Has llevado uniforme? - ¿Me preguntas en qué bando luché? 1141 01:40:42,208 --> 01:40:45,375 Si habéis venido a acusarme de crímenes contra Mundomadre, 1142 01:40:45,458 --> 01:40:47,625 me declaro culpable. Habladlo con él. 1143 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 No. No estamos aquí por eso. 1144 01:40:50,250 --> 01:40:52,333 Venimos de una pequeña aldea. 1145 01:40:52,416 --> 01:40:55,625 Queremos contratar guerreros que nos entrenen y nos protejan 1146 01:40:55,708 --> 01:40:58,125 de una de las fuerzas de Mundomadre. 1147 01:40:58,208 --> 01:40:59,375 No soy amigo del reino. 1148 01:40:59,458 --> 01:41:01,291 - Genial. - Eso es bien sabido. 1149 01:41:01,375 --> 01:41:04,875 Y lucharía encantado junto a vosotros, pero… 1150 01:41:04,958 --> 01:41:08,125 tengo una deuda a mi nombre y siempre las saldo. 1151 01:41:08,625 --> 01:41:10,041 ¿Cuánto te debe? 1152 01:41:11,083 --> 01:41:12,291 Pues… 1153 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 con 300 000 darams cubriríamos todas las molestias que me ha causado. 1154 01:41:16,416 --> 01:41:19,583 - Vaya huevos. - No tenemos tanto dinero. 1155 01:41:19,666 --> 01:41:21,000 No tenéis dinero. 1156 01:41:23,000 --> 01:41:26,375 Bueno, a mí me encanta apostar. 1157 01:41:26,458 --> 01:41:28,166 Ah, lo sabía. 1158 01:41:28,250 --> 01:41:29,583 ¿Qué apostamos? 1159 01:41:30,375 --> 01:41:34,125 Si Tarak consigue domar a esa criatura de ahí, 1160 01:41:34,208 --> 01:41:36,041 su deuda quedará saldada. 1161 01:41:36,125 --> 01:41:37,833 Pero, si no lo monta, 1162 01:41:37,916 --> 01:41:42,166 os pondré cadenas y grilletes a todos. Ese es el trato. 1163 01:41:44,458 --> 01:41:47,541 Gané la criatura en un juego de azar en Samandrai. 1164 01:41:48,083 --> 01:41:49,166 [bramidos] 1165 01:41:50,875 --> 01:41:52,125 ¿Puedes montarlo? 1166 01:41:53,458 --> 01:41:54,875 [música tensa] 1167 01:42:00,166 --> 01:42:02,833 Sí, claro que puedo. 1168 01:42:02,916 --> 01:42:04,041 [bramidos] 1169 01:42:12,833 --> 01:42:15,916 [hombre] ¡No puedo más! 1170 01:42:33,250 --> 01:42:34,458 Soltad las cuerdas. 1171 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 ¡Te destripará! 1172 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Soltad las cuerdas y marchaos. Vamos. 1173 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Muy bien. Tú mismo. ¡Soltadlas! 1174 01:42:56,333 --> 01:42:58,666 [habla en su idioma] No te haré daño. 1175 01:43:02,375 --> 01:43:05,625 Estás lejos de casa, como yo. 1176 01:43:07,000 --> 01:43:11,250 Tú y yo somos parecidos. 1177 01:43:12,416 --> 01:43:17,166 Nos han traicionado. Nos han vuelto desconfiados. 1178 01:43:18,916 --> 01:43:20,166 [Gunnar resopla] 1179 01:43:22,291 --> 01:43:26,375 Ambos conocemos el miedo. Pero el mayor miedo 1180 01:43:27,125 --> 01:43:28,791 al que nos enfrentamos… 1181 01:43:38,000 --> 01:43:41,875 es el miedo a nosotros mismos. 1182 01:43:41,958 --> 01:43:43,416 [ronronea] 1183 01:43:45,541 --> 01:43:46,916 Ya lo tiene. 1184 01:43:48,666 --> 01:43:50,291 Que sepan 1185 01:43:50,375 --> 01:43:52,708 que no tenemos miedo. 1186 01:43:52,791 --> 01:43:56,000 Vamos a demostrarles que somos más 1187 01:43:56,083 --> 01:43:57,958 que las cadenas que nos atan. 1188 01:44:14,541 --> 01:44:16,458 Tranquila, tranquila. 1189 01:44:16,541 --> 01:44:19,583 Tranquila, vamos. Vamos. 1190 01:44:28,750 --> 01:44:30,125 [música dramática] 1191 01:44:32,666 --> 01:44:35,875 [chillidos] 1192 01:45:19,000 --> 01:45:21,041 ¡Oh! 1193 01:45:48,291 --> 01:45:49,750 [jadea] 1194 01:46:10,375 --> 01:46:11,416 ¡Oh! 1195 01:46:11,500 --> 01:46:13,541 [suena canción gozosa] 1196 01:46:38,166 --> 01:46:39,375 Ahí están. 1197 01:46:55,500 --> 01:46:56,833 [chillido] 1198 01:47:14,208 --> 01:47:15,666 [ronronea] 1199 01:47:18,250 --> 01:47:21,000 Sí. Lo has hecho bien. 1200 01:47:38,125 --> 01:47:41,208 Hickmam, he hecho lo que me has pedido. 1201 01:47:41,291 --> 01:47:42,750 Tu deuda está saldada. 1202 01:47:45,666 --> 01:47:46,666 [Hickman ríe] 1203 01:47:47,916 --> 01:47:49,416 Sé bueno con ella. 1204 01:48:03,708 --> 01:48:05,416 [se regodea] 1205 01:48:06,916 --> 01:48:08,000 [chillido] 1206 01:48:15,708 --> 01:48:17,041 [bramido] 1207 01:48:17,125 --> 01:48:18,041 [Hickman ríe] 1208 01:48:18,125 --> 01:48:19,583 [hombre 1] ¡Cuidado! 1209 01:48:19,666 --> 01:48:21,625 [hombre 2] ¡Vamos, fuera! ¡Apartaos! 1210 01:48:21,750 --> 01:48:23,083 [Hickman] Oh, oh. 1211 01:48:27,083 --> 01:48:29,458 ¡Uf! Oh, oh. 1212 01:48:30,250 --> 01:48:32,833 Eh, eh. No. 1213 01:48:32,916 --> 01:48:34,583 - ¡No! - [chillido] 1214 01:48:41,750 --> 01:48:43,416 Buena chica. 1215 01:48:43,500 --> 01:48:45,333 ¡Tarak, vamos! 1216 01:48:45,416 --> 01:48:46,791 [Kora] Ha sido un acierto. 1217 01:48:46,875 --> 01:48:49,541 ¿Alguien más que conozcas en el camino? 1218 01:48:52,208 --> 01:48:54,000 Se me ocurren un par de ideas. 1219 01:48:56,000 --> 01:48:57,583 [suena canción triunfal] 1220 01:49:16,333 --> 01:49:19,375 [gorjeos semielectrónicos] 1221 01:49:41,166 --> 01:49:42,250 Sí. 1222 01:49:44,875 --> 01:49:45,708 Ah. 1223 01:49:55,333 --> 01:49:56,666 [borboteo] 1224 01:50:01,000 --> 01:50:02,250 ¡Ah! 1225 01:50:10,375 --> 01:50:11,875 ¡Aaah! 1226 01:50:15,750 --> 01:50:18,041 [llaman a la puerta] 1227 01:50:20,166 --> 01:50:21,333 Adelante. 1228 01:50:27,083 --> 01:50:29,625 Oh, Cassius, eres tú. Bien. 1229 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 ¿Quieres unirte? 1230 01:50:32,083 --> 01:50:35,000 Gracias, señor. Resulta tentador. 1231 01:50:35,708 --> 01:50:37,250 Pero tengo asuntos apremiantes. 1232 01:50:37,333 --> 01:50:40,125 Hemos recibido un comunicado de los sabuesos. 1233 01:50:41,041 --> 01:50:43,166 Solicitan reunirse con nosotros. 1234 01:50:44,250 --> 01:50:48,458 Parece ser que han capturado a una criatura que posee información importante 1235 01:50:48,541 --> 01:50:52,250 sobre los insurgentes Devra Bloodaxe y su hermano. 1236 01:50:52,333 --> 01:50:53,333 ¡Los Bloodaxe! 1237 01:50:54,166 --> 01:50:58,916 Ah. Eso es excelente, Cassius. 1238 01:50:59,750 --> 01:51:02,208 - Avísame cuando hayan llegado. - Sí, señor. 1239 01:51:02,291 --> 01:51:03,250 ¡Eh! 1240 01:51:21,250 --> 01:51:23,166 [megafonía inaudible] 1241 01:51:27,500 --> 01:51:28,750 Gracias. 1242 01:51:29,250 --> 01:51:30,500 [conversaciones] 1243 01:51:35,791 --> 01:51:36,958 ¿Vas a terminarte eso? 1244 01:51:37,041 --> 01:51:38,083 No, adelante. 1245 01:51:38,166 --> 01:51:40,125 - ¿Seguro? - Sí. Por favor. 1246 01:51:59,916 --> 01:52:01,750 ¿Cuánto más vamos a esperar? 1247 01:52:02,541 --> 01:52:05,083 Relájate. Acabo de correr la voz. 1248 01:52:06,375 --> 01:52:07,791 Ten paciencia. Vendrá. 1249 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Estamos perdiendo el tiempo aquí sentados. 1250 01:52:10,458 --> 01:52:11,916 Cada momento que pasa 1251 01:52:12,000 --> 01:52:14,666 es un momento en el que no montamos una defensa. 1252 01:52:17,791 --> 01:52:19,416 ¿Me estáis buscando? 1253 01:52:21,958 --> 01:52:23,125 Eso depende. 1254 01:52:25,083 --> 01:52:27,375 ¿Eres a la que llaman Némesis? 1255 01:52:30,666 --> 01:52:32,041 Lo soy. 1256 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 ¿Lo veis? Os dije que la encontraría. 1257 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Va siendo hora de que empecéis a confiar en mí. 1258 01:52:38,791 --> 01:52:39,833 ¡Némesis! 1259 01:52:40,875 --> 01:52:43,125 Némesis, por favor, se ha llevado a una niña. 1260 01:52:43,208 --> 01:52:45,416 Esa Harmada se ha vuelto loca. 1261 01:52:45,500 --> 01:52:48,041 Ha matado a un vigilante. La tenemos acorralada, 1262 01:52:48,125 --> 01:52:50,750 - pero está amenazando a la niña y… - Llévame. 1263 01:52:53,791 --> 01:52:55,291 [música tensa] 1264 01:53:01,375 --> 01:53:02,750 ¡Eh, guapo! 1265 01:53:07,000 --> 01:53:08,500 [música dramática] 1266 01:53:43,500 --> 01:53:45,416 Bueno, ¿cuál es el trabajo? 1267 01:53:46,250 --> 01:53:50,291 Representamos a una aldea de una pequeña luna llamada Veldt. 1268 01:53:51,291 --> 01:53:53,500 La aldea se enfrenta a la posible aniquilación 1269 01:53:53,583 --> 01:53:55,625 por los ejércitos de Mundomadre. 1270 01:53:57,291 --> 01:53:59,208 Estamos buscando guerreros 1271 01:54:00,000 --> 01:54:02,000 que se unan a la lucha para protegerlos. 1272 01:54:03,291 --> 01:54:04,958 ¿Estáis dispuestos a enfrentaros 1273 01:54:05,041 --> 01:54:07,666 a los soldados del reino con estos pocos guerreros? 1274 01:54:10,541 --> 01:54:11,875 Lo estamos. 1275 01:54:11,958 --> 01:54:13,291 [hombre] ¡Némesis! 1276 01:54:13,916 --> 01:54:16,458 Entonces ya sabéis que es un suicidio. 1277 01:54:16,541 --> 01:54:17,875 ¿Qué qué ha dicho? 1278 01:54:17,958 --> 01:54:20,958 - [hombre] Por aquí. - No, no, no. Espera. 1279 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 Oye, creemos que podemos hacerlo, ¿vale? ¿Verdad? 1280 01:54:24,500 --> 01:54:27,750 Si contamos con las personas adecuadas, tal vez podamos… 1281 01:54:27,833 --> 01:54:29,375 Me uniré a vosotros 1282 01:54:30,083 --> 01:54:34,375 si tengo la oportunidad de derramar la sangre de los soldados del reino. 1283 01:54:34,458 --> 01:54:36,875 Tendrás esa oportunidad. 1284 01:54:37,708 --> 01:54:38,625 Bien. 1285 01:54:39,541 --> 01:54:40,791 [hombre] ¡Está ahí arriba! 1286 01:54:43,041 --> 01:54:46,625 - ¡Némesis! ¡Por favor, ayúdala! - Sujetadla. 1287 01:54:46,708 --> 01:54:48,083 ¡Por favor, por favor! 1288 01:54:56,500 --> 01:54:58,250 [música inquietante] 1289 01:55:38,916 --> 01:55:40,083 [Harmada] ¡Atrás! 1290 01:55:41,000 --> 01:55:43,125 Solo quiero hablar, eso es todo. 1291 01:55:44,625 --> 01:55:47,791 Salta a la vista que estoy alterada. 1292 01:55:50,083 --> 01:55:51,708 Pero no soy estúpida. 1293 01:55:53,250 --> 01:55:55,708 Sé que estás aquí por la niña. 1294 01:55:56,500 --> 01:55:59,333 - Sí, así es. - Esta no puedes llevártela. 1295 01:56:00,416 --> 01:56:01,708 Esta es mía. 1296 01:56:01,791 --> 01:56:04,458 Tiene una madre que la está esperando. 1297 01:56:05,291 --> 01:56:06,500 Y la echa de menos. 1298 01:56:06,958 --> 01:56:08,458 ¿No me digas? 1299 01:56:08,916 --> 01:56:13,458 ¿Por qué va a importarme el dolor de esa madre cuando a nadie le importa el mío? 1300 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 ¿Has visto este lugar? 1301 01:56:16,083 --> 01:56:18,583 Este era mi hogar. 1302 01:56:18,666 --> 01:56:21,625 Antes de que ellos llegaran, durante mil generaciones. 1303 01:56:22,833 --> 01:56:24,458 Saborea el aire. 1304 01:56:26,208 --> 01:56:28,416 Ha envenenado mi cuerpo. 1305 01:56:28,500 --> 01:56:33,333 Debilita mis huevos y ahora mis hijos no pueden eclosionar. 1306 01:56:34,583 --> 01:56:36,375 ¿Qué pasa con mi dolor? 1307 01:56:38,083 --> 01:56:41,166 - Merezco justicia. - Te entiendo. 1308 01:56:42,000 --> 01:56:43,541 Pero este no es el camino. 1309 01:56:45,125 --> 01:56:47,916 Hay una diferencia entre justicia y venganza. 1310 01:56:49,333 --> 01:56:50,583 ¿Seguro? 1311 01:56:51,458 --> 01:56:55,250 - Yo no lo tengo tan claro. - Conozco el dolor de una madre. 1312 01:56:56,208 --> 01:56:58,541 Conozco la soledad de ese dolor. 1313 01:56:59,458 --> 01:57:01,416 Pero no hagas más daño a la niña. 1314 01:57:02,875 --> 01:57:04,833 No te lo permitiré. 1315 01:57:06,833 --> 01:57:09,541 Es posible que conozcas ese dolor. 1316 01:57:11,458 --> 01:57:13,208 Pero debes entender… 1317 01:57:15,000 --> 01:57:17,708 que mataré a esta niña. 1318 01:57:17,791 --> 01:57:18,791 [niña lloriquea] 1319 01:57:18,875 --> 01:57:20,666 Y seguiré matando 1320 01:57:20,750 --> 01:57:23,083 hasta que toda madre llore lágrimas de pesar 1321 01:57:23,166 --> 01:57:25,583 por haber venido a las minas de Daggus. 1322 01:57:30,875 --> 01:57:32,291 [música enérgica] 1323 01:57:32,375 --> 01:57:33,500 [niña grita] 1324 01:57:45,750 --> 01:57:46,583 [chilla] 1325 01:58:11,750 --> 01:58:13,125 [música amenazante] 1326 01:58:21,416 --> 01:58:22,500 ¡Mierda! 1327 01:58:27,250 --> 01:58:28,166 [exhala] 1328 01:58:28,250 --> 01:58:29,333 Ven. 1329 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Vamos. 1330 01:58:42,958 --> 01:58:44,500 [música enérgica] 1331 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Ven. Atrás. ¡Atrás! 1332 01:59:06,500 --> 01:59:07,916 ¡Ven aquí! Ven. 1333 01:59:20,583 --> 01:59:22,250 [música dramática] 1334 02:00:13,875 --> 02:00:15,208 [Harmada se ahoga] 1335 02:00:15,333 --> 02:00:16,291 [respira] 1336 02:00:25,666 --> 02:00:26,958 [niña llora] 1337 02:00:29,791 --> 02:00:32,750 Guau. Ha sido… 1338 02:00:33,291 --> 02:00:34,708 increíble. 1339 02:00:35,875 --> 02:00:40,625 No celebréis esto. No hay honor en ello. 1340 02:00:41,625 --> 02:00:43,208 Sería fácil que cualquiera 1341 02:00:43,291 --> 02:00:45,458 de vosotros acabarais aquí tendidos 1342 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 en las cloacas de un mundo olvidado. 1343 02:00:49,416 --> 02:00:51,791 En nombre de la venganza. 1344 02:00:53,625 --> 02:00:56,083 Haréis bien en recordarlo. 1345 02:01:38,333 --> 02:01:42,083 [Jimmy] En el sueño, me hizo senescal. 1346 02:01:42,166 --> 02:01:45,916 Me dio un lugar en su casa real. 1347 02:01:46,000 --> 02:01:49,500 Y todos me miraban con reverencia. 1348 02:01:50,541 --> 02:01:53,875 Ya que bebí del cáliz de la creencia verdadera. 1349 02:01:54,958 --> 02:01:56,500 [suena canción mística] 1350 02:02:02,333 --> 02:02:04,083 Y me liberó. 1351 02:02:44,000 --> 02:02:46,916 ¿Este es el hombre que sabe dónde están los insurgentes? 1352 02:02:47,000 --> 02:02:48,250 Así es. señor. 1353 02:02:49,166 --> 02:02:51,416 Adelante. Te escucho. 1354 02:02:53,125 --> 02:02:57,166 - ¿Me soltarás si te digo lo que sé? - Te liberaré. Tienes mi palabra. 1355 02:02:59,125 --> 02:03:02,125 No veo a Devra Bloodaxe desde hace una estación. 1356 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 Pero por aquel entonces estaba en Sharaan bajo la protección de un rey llamado… 1357 02:03:08,583 --> 02:03:10,208 Levítica. 1358 02:03:12,125 --> 02:03:13,083 [Noble] Continúa. 1359 02:03:14,000 --> 02:03:16,541 De eso hace tiempo, pero seguro que estaban allí. 1360 02:03:18,333 --> 02:03:19,416 Habla con él. 1361 02:03:19,500 --> 02:03:20,916 Con Levítica. 1362 02:03:22,125 --> 02:03:23,500 Así lo haré. 1363 02:03:23,583 --> 02:03:24,958 Gracias. 1364 02:03:36,750 --> 02:03:38,333 ¡Teníamos un trato! 1365 02:03:38,416 --> 02:03:39,541 Muy cierto. 1366 02:03:44,375 --> 02:03:45,291 Te libero. 1367 02:03:46,375 --> 02:03:47,875 [música coral dramática] 1368 02:03:55,291 --> 02:03:58,708 Diseccionad su cerebro a ver si podemos encontrar más información. 1369 02:03:59,666 --> 02:04:02,583 Vayamos a presentar nuestros respetos al rey Levítica. 1370 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Sí, almirante. Pongo rumbo a Sharaan. 1371 02:04:09,125 --> 02:04:09,958 ¡Vamos! 1372 02:05:08,416 --> 02:05:11,208 Has estado muy bien antes. Con la niña. 1373 02:05:14,250 --> 02:05:15,875 Solo quería ayudar. 1374 02:05:15,958 --> 02:05:18,375 - Ya, pero no todos actúan así. - Tú sí. 1375 02:05:18,458 --> 02:05:22,750 En casa salvaste a Sam sin dudarlo. 1376 02:05:25,791 --> 02:05:28,083 La bondad es una virtud por la que vale la pena morir. 1377 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Ahora lo creo. 1378 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 Pero no siempre fue así. 1379 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Te conté que luché en infinidad de mundos. 1380 02:05:41,000 --> 02:05:44,791 Pues las noticias de mis victorias llegaron a mi padre adoptivo 1381 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 y al rey. 1382 02:05:50,750 --> 02:05:52,750 [canción melancólica] 1383 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 Por mi lealtad y mis servicios, 1384 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 me ascendieron a la guardia de élite de la familia real. 1385 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 El nombramiento lo organizó mi padre. 1386 02:06:08,250 --> 02:06:09,500 [pájaros] 1387 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Yo no podía saber que había algo más. 1388 02:06:15,250 --> 02:06:16,625 Me concedieron el honor 1389 02:06:17,875 --> 02:06:20,625 de ser la guardaespaldas de la princesa Issa. 1390 02:06:31,333 --> 02:06:34,500 La princesa recibió su nombre de la antigua reina Issa. 1391 02:06:35,666 --> 02:06:37,125 La dadora de vida. 1392 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 En los antiguos relatos de la reina, 1393 02:06:42,875 --> 02:06:45,625 se decía que tenía el poder de otorgar vida. 1394 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Parecía un mito o una metáfora 1395 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 creada en respuesta a las generaciones de guerra y conquista. 1396 02:06:57,750 --> 02:07:01,166 Sin embargo, la historia capturó la imaginación del pueblo. 1397 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Y se creía que la princesa, mi princesa, podría tener ese poder. 1398 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 En más de una ocasión fui testigo de cosas que no podía explicar. 1399 02:07:17,291 --> 02:07:18,416 [pájaro pía] 1400 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Cosas que me hicieron pensar que la princesa era diferente. 1401 02:07:28,458 --> 02:07:29,708 Especial. 1402 02:07:38,083 --> 02:07:39,250 [música coral mágica] 1403 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 El rey me dijo una vez… 1404 02:08:06,750 --> 02:08:07,958 [aspira] 1405 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 [rey] Bartholomew nunca lo admitiría, 1406 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 pero la orden de los doce necesitaba desesperadamente un toque cariñoso. 1407 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Y me alegro de que seas tú quien se encargue de protegerla. 1408 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Le caes bien. Me lo dijo. 1409 02:08:21,875 --> 02:08:23,000 [Kora] Oh. 1410 02:08:24,083 --> 02:08:26,083 Sí, me dijo que no eras 1411 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 como esos guardaespaldas gruñones que tuvo en el pasado. 1412 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Que sonríes de vez en cuando. 1413 02:08:35,333 --> 02:08:38,458 Discúlpeme si me he mostrado demasiado cercana, señor. 1414 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Pero Issa es una niña especial. 1415 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 Es difícil mantener una distancia profesional 1416 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 cuando me muestra tanta bondad. 1417 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Oh, Arthelais, por favor. 1418 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Por favor. No hace falta que te disculpes. 1419 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 Me alegra que seáis amigas. 1420 02:08:59,375 --> 02:09:01,291 Cuando Issa sea reina, 1421 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 creo que traerá una compasión que yo he perdido… 1422 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 tras todos estos duros años de guerra. 1423 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 [ambos] Será el amanecer de algo mejor. 1424 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 [Kora] Que nuestra amistad la protegía. 1425 02:09:18,875 --> 02:09:21,208 Yo tenía fe en ella. 1426 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 En su bondad. 1427 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Tenía fe en su capacidad de salvarnos. 1428 02:09:37,500 --> 02:09:39,875 [música triste] 1429 02:10:04,750 --> 02:10:05,958 [suspira] 1430 02:10:25,875 --> 02:10:28,583 [música coral esperanzadora] 1431 02:11:11,625 --> 02:11:13,625 [música melancólica] 1432 02:11:55,500 --> 02:11:56,750 [pájaro chilla] 1433 02:11:56,833 --> 02:11:59,708 [música dramática] 1434 02:12:08,500 --> 02:12:10,500 [coro vocaliza] 1435 02:12:14,125 --> 02:12:15,833 [vítores y aplausos] 1436 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Ah, las lunas gemelas de Castor y Pollux. 1437 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Conocidas en toda la galaxia por sus combates espectaculares. 1438 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Solo los guerreros más feroces 1439 02:12:28,083 --> 02:12:29,041 vienen aquí. 1440 02:12:36,958 --> 02:12:38,541 [rugido] 1441 02:12:49,333 --> 02:12:51,208 [rugido] 1442 02:12:53,250 --> 02:12:54,958 [víctima grita] 1443 02:12:57,333 --> 02:12:59,125 [vítores] 1444 02:12:59,208 --> 02:13:00,708 [ruge] 1445 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 ¿Y ese hombre de ahí? Parece tener el porte de un general. 1446 02:13:10,000 --> 02:13:10,958 [Gunnar asiente] 1447 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Sí, debe de ser Titus. 1448 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 General. 1449 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 ¡General! 1450 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 El general no está aquí. Ahora ya no lucha. 1451 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 ¿Ha sido derrotado? 1452 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 No en el coliseo. Él solo tiene una guerra. 1453 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Y es consigo mismo. 1454 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Lo encontrarán junto a la puerta sur. 1455 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Tú. Llévales. 1456 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Síganme. 1457 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Gracias. 1458 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 El gran general Titus. 1459 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Gracias. 1460 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 ¿Ese? 1461 02:14:02,583 --> 02:14:03,958 [gorjeos] 1462 02:14:04,041 --> 02:14:05,041 [Tarak] Uf. 1463 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 ¿Seguro que es buena idea? 1464 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Hay que asearle y quitarle la borrachera. 1465 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Sí, estupendo. - Agárrale. 1466 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 [Tarak] Vale, venga. 1467 02:14:17,291 --> 02:14:20,708 - Arriba. - Dejadme. ¡Dejadme! 1468 02:14:20,791 --> 02:14:22,541 [Titus grita] 1469 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Cabrones. 1470 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 ¡Cabrones! ¡Cobardes! 1471 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 ¡Sois unos cobardes! 1472 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 No tenéis valentía. 1473 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Os mataré. 1474 02:14:32,791 --> 02:14:34,791 [agua corriendo] 1475 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 ¡Sois unos cobardes! 1476 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 No tenéis valentía. 1477 02:15:05,958 --> 02:15:07,250 [música tensa] 1478 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 ¿Qué creéis que estáis haciendo? 1479 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 ¿Tú qué crees? 1480 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Vete al infierno. 1481 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Es suficiente. Gracias. 1482 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 ¿Comandaste las filas del este para el viejo rey? 1483 02:15:33,333 --> 02:15:35,625 ¿Acaso no eres el general Titus, 1484 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 defensor de los inocentes y los oprimidos? 1485 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 ¿La leyenda? 1486 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 No tengo ni idea de qué estás hablando. 1487 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Solo soy un mendigo. 1488 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Nunca he oído hablar de ese general. 1489 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Parece un capullo. 1490 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Creo que eres ese capullo. 1491 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Hace un tiempo, tal vez. 1492 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 ¿Por qué no me dejas en paz? 1493 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Porque mi única esperanza es que ese antiguo general aún esté frente a mí. 1494 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 ¿Qué quieres de mí? 1495 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 ¡Mis hombres están muertos! 1496 02:16:31,500 --> 02:16:35,000 ¡Estoy harto de revivir esa pesadilla todos los días! 1497 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 En el coliseo, mi rabia me convirtió en un dios. 1498 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Pero ahora está consumida. 1499 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Esta botella es mi único consuelo de verdad de ese infierno. 1500 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 No, por favor. Largaos y dejadme morir en paz. 1501 02:16:50,541 --> 02:16:52,291 [respira con dificultad] 1502 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Dudo que tu destino sea morir aquí… 1503 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 general. 1504 02:17:01,333 --> 02:17:04,666 Deja de llamarme general, no tengo rango ni privilegios. 1505 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 He venido a hacerte una oferta. 1506 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 A darte una oportunidad de redención. 1507 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - Yo ya no puedo redimirme. - ¡No tengo tiempo para la piedad! 1508 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 ¿Qué hay de los muertos que una vez comandaste? 1509 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 ¿Qué hay de ellos? 1510 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Si no quieres la redención… 1511 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 ¿qué tal la venganza? 1512 02:17:37,208 --> 02:17:39,833 [música dramática] 1513 02:18:26,708 --> 02:18:32,000 [habla en levítico] Agradecemos vuestra paciencia y os aseguro 1514 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 que Devra sabe que estáis aquí. 1515 02:18:35,541 --> 02:18:41,583 Enseguida decidirá cuándo recibiros. 1516 02:18:43,750 --> 02:18:47,750 [habla en levítico] Gracias, Levítica, honorado rey. 1517 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Esperaremos su llegada. 1518 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 ¿Y bien? 1519 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 ¿Qué te ha dicho? 1520 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 ¿Les ha dicho que era yo? 1521 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Ten paciencia. Vendrán. 1522 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 ¿Veis eso? 1523 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Ahí arriba. 1524 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 El sistema de Samandrai. 1525 02:19:27,416 --> 02:19:30,125 - ¿Conocéis el cielo nocturno? - Parte de él. 1526 02:19:32,041 --> 02:19:33,625 Yo he visto Samandrai. 1527 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Es… precioso. 1528 02:19:37,666 --> 02:19:40,291 Es el planeta de origen de mis antepasados. 1529 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Es donde nací. 1530 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 ¿Por qué no has regresado? 1531 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 No hay nada a lo que regresar. 1532 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Los que no murieron luchando ahora son esclavos de Mundomadre. 1533 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 ¿Cómo sobreviviste? 1534 02:19:56,166 --> 02:20:00,041 Ha dicho que aquellos que lucharon murieron o fueron esclavizados. 1535 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Tú no luchaste, ¿verdad? Huiste. 1536 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 En vez de enfrentarte a ellos. 1537 02:20:08,000 --> 02:20:09,750 Oh, genial. 1538 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 He invitado a un cobarde al ejército, qué gran ayuda. 1539 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 ¿Es eso cierto, grandullón? 1540 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 ¿Todos esos músculos esconden a un cobarde? 1541 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Al menos ahora se atreve a alzarse y a luchar con nosotros, 1542 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 piloto. 1543 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Tendremos suerte si tú puedes alzarte, puto borracho. 1544 02:20:25,458 --> 02:20:27,083 [Gunnar] ¡Eh, eh, eh! 1545 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Chicos, chicos, chicos. Por favor. No, no, por favor. 1546 02:20:30,666 --> 02:20:31,708 [nave acercándose] 1547 02:20:34,583 --> 02:20:36,583 [música amenazante] 1548 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 [habla en levítico] Darrian, Devra, bienvenidos. 1549 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 Os han estado esperando. 1550 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 Pero creo que son honestos. 1551 02:21:57,875 --> 02:21:59,250 [suspira] 1552 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Granjero, ¿por qué nos contactas desde esa nave desconocida y sin bandera? 1553 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Presuponía cierto nivel de confianza tras nuestra última reunión. 1554 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Compramos tu grano para alimentar a nuestros guerreros. 1555 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 No confundas tus asuntos comerciales con nuestros asuntos revolucionarios. 1556 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 [Gunnar] Entiendo. 1557 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Vuestra presencia aquí es un gran riesgo para nosotros. Y para nuestro benefactor. 1558 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Ya no necesitamos tu grano. 1559 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 La bondad del rey Levítica ha sido más que suficiente para mantenernos. 1560 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 Así que os sugiero que os vayáis de inmediato. 1561 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 [Kora] No venimos a venderos grano. 1562 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Un acorazado visitó la aldea de Gunnar 1563 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 y amenaza su misma existencia. 1564 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 He reclutado a estos guerreros 1565 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 y voy a llevarlos allí para defender a los granjeros. 1566 02:22:53,583 --> 02:22:55,458 Pero se nos acaba el tiempo. 1567 02:22:55,541 --> 02:22:59,208 ¿Qué? ¿Estos pocos contra un acorzado? 1568 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Por eso hemos venido. Tenéis hombres y naves. 1569 02:23:02,000 --> 02:23:04,500 Con vosotros montaríamos una verdadera defensa. 1570 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 Y, por supuesto, podemos pagaros con el excedente de nuestra cosecha. 1571 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 No tenemos nada más. 1572 02:23:12,541 --> 02:23:15,833 ¿Mis fuerzas contra La Mirada del Rey? Eso es un suicidio. 1573 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Esa nave no puede ser destruida por un puñado de cazas. 1574 02:23:19,541 --> 02:23:23,750 Esa nave y su tripulación son destructores de mundos. 1575 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Lo siento. Es imposible. 1576 02:23:32,500 --> 02:23:35,375 No sé a qué dificultades te has enfrentado. 1577 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Pero reconozco el dolor de la revolución en tus ojos. 1578 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Sí. 1579 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Este hombre no es un revolucionario. 1580 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Es un simple granjero. 1581 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Pero, comercien o no, 1582 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 ¡su pueblo se dejó el pellejo cultivando el grano 1583 02:23:51,916 --> 02:23:53,166 que os alimentó a todos! 1584 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 Y, debido a esa transacción, 1585 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 su aldea se ve ahora amenazada por el almirante Noble, 1586 02:23:58,291 --> 02:24:01,500 que persigue vuestra revolución. 1587 02:24:04,750 --> 02:24:06,750 [música tensa] 1588 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Tienes la oportunidad de huir, pero eliges resistir y luchar. 1589 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Ya veo. 1590 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Yo voy. 1591 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Gracias. 1592 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Hermano, hablemos. 1593 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Nuestras victorias, por pocas que hayan sido, han sido tácticas. 1594 02:24:52,750 --> 02:24:55,791 No podemos luchar abiertamente contra La Mirada del Rey. 1595 02:24:55,875 --> 02:24:59,375 Si el granjero nos ha encontrado, Noble no tardará mucho en hacerlo. 1596 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 Y no permitiré que otro mundo caiga en nuestro nombre. 1597 02:25:04,750 --> 02:25:05,916 Hm. 1598 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 ¿Y qué pasa con los que comandas? 1599 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Sus vidas son suyas. 1600 02:25:17,166 --> 02:25:18,375 Hm. 1601 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Esa gente… ha acudido a nosotros 1602 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 como último recurso. 1603 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Vienen buscando nuestra ayuda. 1604 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 Para enfrentarse a un acorazado de Mundomadre. 1605 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 ¿No es eso lo que representamos? 1606 02:25:52,000 --> 02:25:55,583 ¿No son ellos quienes fuimos nosotros? 1607 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Si no ayudamos a esos granjeros rebeldes a proteger su hogar, 1608 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 entonces la revolución carece de sentido. 1609 02:26:08,500 --> 02:26:09,750 Bajo el libre albedrío, 1610 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 ¿quiénes de vosotros estáis dispuestos a morir por aquello en lo que creemos? 1611 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 En lugar de esconderos tras ello. 1612 02:26:17,791 --> 02:26:19,791 [música solemne] 1613 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1614 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 ¿Por qué no me sorprende? 1615 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 ¿Quién se encargará de que vuelvas de una pieza si no soy yo? 1616 02:26:45,833 --> 02:26:47,833 [música coral esperanzadora] 1617 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Dale las gracias a Levítica y abandonad el planeta. 1618 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Hermana, eres el corazón de esta revolución. 1619 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Late con fuerza. 1620 02:27:22,916 --> 02:27:24,041 [silba] 1621 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Puede que al final no sea un suicidio. 1622 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 ¿Por qué ha aceptado ayudaros? 1623 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 ¿Los Bloodaxe? ¿Crees que no deberían? 1624 02:28:08,416 --> 02:28:10,666 [suspira] No me parece muy inteligente. 1625 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 O sea, debilita lo poco que queda de… 1626 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 No sé cómo prefieres llamarlo tú, 1627 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 resistencia, insurgencia. 1628 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 ¿Y para qué, Kora? 1629 02:28:23,875 --> 02:28:26,666 ¿Para que un acorazado pueda destruirlos? 1630 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 La culpa es algo muy poderoso. 1631 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Ya. La culpa, el punto débil del honor. 1632 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Creo que yo tuve de eso una vez. 1633 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Honor. 1634 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 ¿Te lo puedes creer? 1635 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Pues es cierto. 1636 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 No sé qué piensas, pero 1637 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 me quedan diez, 15 estaciones como mucho, antes de robarle al hombre equivocado 1638 02:28:54,000 --> 02:28:56,041 o de que algún hijo de puta con cara de perro 1639 02:28:56,125 --> 02:28:58,625 me mate a puñaladas en una pelea de bar. 1640 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 En realidad es culpa tuya. 1641 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Haces que quiera ser un hombre honorable. 1642 02:29:07,125 --> 02:29:10,208 Si tuvieras más fuerzas de la resistencia, 1643 02:29:10,375 --> 02:29:12,291 no me necesitarías tan desesperadamente. 1644 02:29:13,291 --> 02:29:15,333 ¿Estás dispuesto a luchar con nosotros? 1645 02:29:15,458 --> 02:29:17,041 Si me lo suplicas así… 1646 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, no lo hacemos. 1647 02:29:21,166 --> 02:29:22,791 Bueno, pues ya que lo preguntas. 1648 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Sí, si me lo permites. 1649 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Vaya. 1650 02:29:29,416 --> 02:29:31,291 Aunque hay una complicación. 1651 02:29:31,958 --> 02:29:34,083 Lo que llevo en la bodega de carga. 1652 02:29:34,333 --> 02:29:36,375 Tengo compradores esperando en Gondival, 1653 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 y no tienen reputación de ser pacientes. 1654 02:29:39,041 --> 02:29:41,750 Lo mejor será poner punto y final a mi vida de ladrón 1655 02:29:41,875 --> 02:29:43,916 antes de vérnoslas con un acorazado. 1656 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Además, un trato es un trato. 1657 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Incluso entre la escoria. 1658 02:30:00,041 --> 02:30:02,791 Trazaré el rumbo y les avisaré de que estamos de camino. 1659 02:30:02,875 --> 02:30:04,875 Mierda. ¿Ahora soy de los buenos? 1660 02:30:08,083 --> 02:30:09,833 [quejido] 1661 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 [habla en levítico] Se lo ruego. 1662 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Por favor. 1663 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Le he dicho la verdad. 1664 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 No sé nada más. 1665 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 [Noble] Bueno, la verdad 1666 02:30:28,958 --> 02:30:32,208 es que acogió a esos conocidos enemigos de Mundomadre, 1667 02:30:32,583 --> 02:30:36,000 curó sus heridas, reparó sus naves averiadas. 1668 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 Y todo movido por su código moral de honor y caridad. 1669 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Nuestra civilización ha vivido y prosperado durante diez milenios 1670 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 con el honor y la caridad como principios más preciados. 1671 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Sí. Sí, honor y caridad. 1672 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 ¿Ve usted eso? 1673 02:30:59,208 --> 02:31:01,458 Esa nave se llama La Mirada del Rey. 1674 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 En honor a nuestro padre asesinado. 1675 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Así que… 1676 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 entiendo lo que es el honor. 1677 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Pero la caridad no. 1678 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Nuestro rey se mostró caritativo con alguien de otro mundo 1679 02:31:20,500 --> 02:31:23,000 como usted, y fue sacrificado por su caridad. 1680 02:31:23,083 --> 02:31:24,416 Por eso llamamos así a la nave. 1681 02:31:24,500 --> 02:31:27,791 Para recordarnos el poder de su benevolente mirada. 1682 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 Que se perdió en la caridad. 1683 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 Y para recordar que, si por la caridad de Dios esa mirada cayera sobre nosotros 1684 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 y se mantuviera un breve instante, 1685 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 podría cambiarnos la vida para siempre. 1686 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Hoy la mirada cae sobre usted. 1687 02:31:51,541 --> 02:31:54,291 [música siniestra] 1688 02:31:57,125 --> 02:31:59,125 [escribas rezan] 1689 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Tenemos permiso para atacar. 1690 02:32:29,916 --> 02:32:32,083 [música dramática] 1691 02:32:32,541 --> 02:32:34,416 [zumbidos electrónicos] 1692 02:32:49,333 --> 02:32:51,416 [música coral dramática] 1693 02:33:01,625 --> 02:33:03,875 [corriente se intensifica] 1694 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Cargado. 1695 02:33:12,291 --> 02:33:14,375 [mecanismo chirría] 1696 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Objetivo fijado. 1697 02:33:19,625 --> 02:33:21,041 Confirmado. 1698 02:33:21,291 --> 02:33:22,625 Abrid fuego. 1699 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Cargado. - Fuego. 1700 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Cargado. - Fuego. 1701 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Señor, hemos recibido un mensaje de uno de los sabuesos. 1702 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Se están acercando a los Bloodaxe. 1703 02:33:53,166 --> 02:33:54,041 [Noble] Oh. 1704 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Por fin una buena noticia. 1705 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Preparad el hiperdespegue. 1706 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Yo me adelantaré para recibir personalmente a esos perros traidores. 1707 02:34:02,916 --> 02:34:04,916 [música coral dramática] 1708 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 ¿Y las órdenes para La Mirada del Rey, señor? 1709 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 Una vez hayáis arrasado el planeta, 1710 02:34:14,666 --> 02:34:17,208 nos reuniremos, extraeremos la ubicación exacta 1711 02:34:17,291 --> 02:34:18,625 del resto de los insurgentes, 1712 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 y los destruiremos de una vez por todas. 1713 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Sí, señor. 1714 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 La cañonera del almirante Noble puede desacoplarse. 1715 02:35:02,458 --> 02:35:05,083 Recibido. Desacoplando la cañonera. 1716 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Buena cacería. 1717 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Gracias, Cassius. 1718 02:35:39,416 --> 02:35:41,416 [pájaros trinando] [insectos zumbando] 1719 02:35:53,875 --> 02:35:55,791 [música coral tranquila] 1720 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 [Jimmy] En esa otra vida, atemporal, ahora libre, 1721 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 me arrodillé ante la niña diosa. 1722 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 La suave luz de la bondad se mostró en mi rostro 1723 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 y ella colocó, sobre mi desolada frente, una corona. 1724 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 Para que así pudiera conocer mi propia nobleza. 1725 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 Y, sabiendo eso, me sentí seguro 1726 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 y permití que viera mi dolor. 1727 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Vi cómo las lágrimas brotaban en sus ojos por mí. 1728 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 Y, por primera vez, 1729 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 fui comprendido. 1730 02:37:14,208 --> 02:37:16,333 [trueno] 1731 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 Sus lágrimas cayendo sobre mi rostro fueron un bautismo. 1732 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 Y sentí el bendito éxtasis 1733 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 de la paz. 1734 02:38:00,333 --> 02:38:03,541 - [soldado 1] Una entrega, chicos, vamos. - [soldado 2] Rápido. 1735 02:38:23,375 --> 02:38:25,833 [Gunnar] Estoy seguro de que Kai ha dicho estas cajas. 1736 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 [Titus] Bueno, aquí hay una. 1737 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Sí, coged las grises. 1738 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - Están marcadas. - De acuerdo. 1739 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 Sobre todo, no miréis dentro. O me perderéis el respeto. 1740 02:38:38,916 --> 02:38:39,750 ¡Hola! 1741 02:38:39,875 --> 02:38:42,375 - [soldado 1] Coged esas cajas. - [soldado 2] Vamos. 1742 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 ¿Dónde las quieres? 1743 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - Hay sitio detrás del puente. - Muy bien. 1744 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Dejadlas al otro lado del puente. 1745 02:38:52,541 --> 02:38:55,625 Descarguemos y larguémonos de esta roca dejada de la mano de Dios. 1746 02:38:56,208 --> 02:38:58,583 Qué ganas tengo de abandonar esta vida. 1747 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Bien. 1748 02:39:02,583 --> 02:39:04,583 [soldado 1] ¡Aquí! ¡Vamos, vamos! 1749 02:39:06,041 --> 02:39:07,416 [megafonía inaudible] 1750 02:39:07,500 --> 02:39:10,833 [guardia] Lo que quiero es asegurarme de que está en el manifiesto. 1751 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 [Darrian] ¡Pilotos! 1752 02:39:23,458 --> 02:39:27,208 ¡Una vez amarradas esas naves, a ver si podéis conseguir combustible! 1753 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 ¡Y vosotros dos, vigilad desde arriba! 1754 02:39:45,833 --> 02:39:48,166 [chirrido siniestro] 1755 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 ¿Cómo vamos? 1756 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Todo está preparado. 1757 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Vale, pues adelante. - Bien. 1758 02:40:04,958 --> 02:40:06,625 En vuestros puestos. 1759 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Algo no va bien. 1760 02:40:16,833 --> 02:40:19,708 - ¿Qué es esto? - ¡Es una trampa! 1761 02:40:19,791 --> 02:40:21,375 [Milius] ¡Nos atacan! 1762 02:40:22,958 --> 02:40:24,958 [música amenazante] 1763 02:40:48,041 --> 02:40:50,083 ¡Ah! 1764 02:40:50,166 --> 02:40:52,416 ¡Ah! 1765 02:40:52,500 --> 02:40:54,833 [Titus ruge] 1766 02:40:57,166 --> 02:40:59,208 [los sabuesos hablan entre sí] 1767 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 De rodillas. 1768 02:41:08,541 --> 02:41:09,625 Ah. 1769 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 No es momento de hacerse el héroe. 1770 02:41:19,666 --> 02:41:21,958 [nave frenando] 1771 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 ¿Cuándo? 1772 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 En Veldt. En Providence. La primera vez que oí vuestra historia. 1773 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Pensé que con esos ideales de resistencia podría camelarme a un par de tipos. 1774 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 A Tarak, por ejemplo. 1775 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Su mundo está esclavizado. 1776 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Luego estaba Némesis. 1777 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Masacraron a toda su familia. 1778 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Pero ¿el general Titus? 1779 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 ¿Tienes la más mínima idea de cuánto vale solo él? 1780 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 Todos habrían aprovechado la oportunidad 1781 02:41:54,041 --> 02:41:55,875 para poder vengarse del reino. 1782 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 Aunque solo les pagaran un saco de grano. 1783 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Y luego estabas tú. Kora. 1784 02:42:07,208 --> 02:42:09,750 ¿O debería llamarte Arthelais? 1785 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 El mejor premio de todos. 1786 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 ¿Sabes lo que Mundomadre le hizo a mi planeta? 1787 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 No solo lo destruyeron. 1788 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Torturaron a todo hombre, mujer y niño. 1789 02:42:27,666 --> 02:42:29,208 Dejándolos moribundos 1790 02:42:29,291 --> 02:42:32,625 mientras los convertían en cenizas desde la órbita baja. 1791 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 ¿Sabes lo que me enseñó eso? 1792 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Que no hay que estar en el lado equivocado de la historia. 1793 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 ¿Ahí es donde crees que estamos? 1794 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 No. 1795 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Habéis elegido el lado que ni siquiera llega a los libros de historia. 1796 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 ¿Qué le ha pasado al honor? 1797 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Eso, ¿qué le ha pasado? 1798 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Puto traidor. 1799 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Veamos a quién tenemos aquí. 1800 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Qué honor. 1801 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 El comandante Bloodaxe. 1802 02:43:12,583 --> 02:43:14,541 Líder de la misma insurgencia a la que 1803 02:43:14,625 --> 02:43:18,375 La Mirada del Rey ha venido hasta esta cloaca de la galaxia para capturarlo. 1804 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Solo él asegurará mi asiento en el senado. 1805 02:43:22,291 --> 02:43:24,333 Y sería un descuido por mi parte no mencionar 1806 02:43:24,416 --> 02:43:26,416 que estamos en presencia de la realeza. 1807 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1808 02:43:29,291 --> 02:43:32,083 ¿O debería decir príncipe Tarak? 1809 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 General Titus. 1810 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 No necesita presentación, ¿verdad? 1811 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Sus actos en la batalla de Sarawu lo preceden. 1812 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 El granjero. 1813 02:43:45,500 --> 02:43:47,083 El ambicioso granjero. 1814 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Me las doy de ser imposible de sorprender. 1815 02:43:50,375 --> 02:43:52,750 Y, sin embargo, estoy sorprendido. 1816 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Entiendo por qué todos ellos están aquí. Pero ¿tú? 1817 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 ¿Qué esperabas poder ganar montando una defensa tan débil? 1818 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Di. 1819 02:44:09,125 --> 02:44:10,375 Ah, sí. 1820 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 La legendaria espadachina conocida solo por el nombre de Némesis. 1821 02:44:22,916 --> 02:44:28,500 Asesinó a 16 oficiales imperiales de alto rango y a su comitiva de seguridad 1822 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 en su búsqueda de venganza por la muerte de sus hijos. 1823 02:44:33,791 --> 02:44:34,708 Oh. 1824 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Cuchillas de acero del Oráculo. 1825 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Llevo siglos buscando una de estas. 1826 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Dime, ¿cómo haces que brillen? 1827 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Te las arrancaré de las manos 1828 02:44:58,166 --> 02:45:01,625 y las usaré para separar tu cabeza de tu cuerpo. 1829 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Entonces brillarán de color naranja, como los fuegos de la forja de Byeol. 1830 02:45:08,000 --> 02:45:10,208 [habla en anurianas] 1831 02:45:20,708 --> 02:45:23,166 [música coral melancólica] 1832 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Por supuesto. 1833 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Ya me pareció reconocer algo en ti. 1834 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 En aquella sucia aldea. 1835 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Allí, entre todos esos plebeyos, 1836 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 estaba la fugitiva más buscada del universo conocido. 1837 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 La que deja marcas. ¡Arthelais! 1838 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 ¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais? ¿Lo sabes? 1839 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 ¿Al reunirlos a todos así? 1840 02:45:59,833 --> 02:46:02,541 Cuando deje vuestros cuerpos a los pies de la región, 1841 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 seré un héroe del reino. 1842 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Escribirán canciones de mis hazañas de valor. 1843 02:46:08,500 --> 02:46:10,291 Claro, como yo no he hecho nada. 1844 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Pongámonos en marcha. 1845 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Vamos a transportarlos paralizados por si alguien se pone nervioso. 1846 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 En pie. Tengo un trabajo para ti. 1847 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Mira… ¡Vale, vale! 1848 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Si juegas bien tus cartas, puede que salgas vivo de esto. 1849 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Solo tienes que apretar el gatillo. 1850 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Hacerlo significa sobrevivir. 1851 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 No. 1852 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - No voy a hacerlo. - Ya lo creo que sí. 1853 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Es una locura. 1854 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 No resultará un problema, ¿verdad? 1855 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 No. Le conocí durante un tiroteo. ¿Sabe lo que hace? 1856 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Escabullirse bajo sus piernas. 1857 02:47:11,916 --> 02:47:14,583 Se esconde tras ella, mientras ella hace el trabajo sucio. 1858 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Eres un miserable. 1859 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Y tú un cobarde. 1860 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Puedes hacerlo. Solo aprieta el gatillo. 1861 02:47:36,791 --> 02:47:39,625 Sé que estás enamorado de ella. 1862 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora… 1863 02:47:41,458 --> 02:47:43,750 [Kora llora] Gunnar. 1864 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Lo siento mucho. 1865 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Puedes hacerlo. 1866 02:47:58,625 --> 02:48:00,500 [música percusiva intensa] 1867 02:48:29,375 --> 02:48:30,583 [Kora grita] 1868 02:48:32,666 --> 02:48:33,916 [Gunnar grita] 1869 02:48:41,125 --> 02:48:42,708 [Némesis se duele] 1870 02:48:44,416 --> 02:48:45,250 [Némesis grita] 1871 02:48:57,541 --> 02:48:58,750 [Darrian grita] 1872 02:49:04,750 --> 02:49:06,208 [grita] 1873 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 ¡Pilotos, a vuestras naves! 1874 02:49:13,583 --> 02:49:15,583 [música dramática] 1875 02:49:33,458 --> 02:49:34,875 [música amenazante] 1876 02:49:43,875 --> 02:49:45,625 [pitidos electrónicos] 1877 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 ¡Suéltala, tenemos que irnos ya! 1878 02:49:51,500 --> 02:49:52,666 [pitido continuo] 1879 02:49:55,166 --> 02:49:56,416 [grita] 1880 02:50:04,875 --> 02:50:05,875 [grita] 1881 02:50:06,916 --> 02:50:08,000 [se queja] 1882 02:50:15,041 --> 02:50:16,208 [gruñe] 1883 02:50:46,375 --> 02:50:48,208 [grita] 1884 02:50:51,250 --> 02:50:52,500 [jadea] 1885 02:51:01,500 --> 02:51:02,625 [grita] 1886 02:51:04,166 --> 02:51:06,166 [música coral dramática] 1887 02:51:57,500 --> 02:51:58,916 [alarma] 1888 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 ¡No! 1889 02:52:05,833 --> 02:52:07,041 [grita] 1890 02:52:42,791 --> 02:52:44,791 [música percusiva dramática] 1891 02:52:59,375 --> 02:53:00,916 [música amenazante] 1892 02:53:08,500 --> 02:53:09,333 [grita] 1893 02:53:45,916 --> 02:53:47,375 [exhala] 1894 02:54:11,583 --> 02:54:12,416 [ruge] 1895 02:54:14,750 --> 02:54:16,750 [ambos gritan] 1896 02:54:37,791 --> 02:54:39,458 [Kora se duele] 1897 02:54:39,541 --> 02:54:41,083 [Kora jadea] 1898 02:54:46,541 --> 02:54:47,916 [grita] 1899 02:54:56,000 --> 02:54:57,083 [respira fuerte] 1900 02:55:03,291 --> 02:55:04,541 [grita] 1901 02:55:05,833 --> 02:55:07,250 [sorpresa] 1902 02:55:09,166 --> 02:55:11,166 [ambos jadean] 1903 02:55:14,708 --> 02:55:15,583 [gritan] 1904 02:55:26,416 --> 02:55:28,000 [Kora grita] 1905 02:55:39,291 --> 02:55:40,250 [Noble grita] 1906 02:55:41,375 --> 02:55:43,708 [Noble se queja] 1907 02:55:51,291 --> 02:55:52,833 [Kora grita] 1908 02:55:58,625 --> 02:56:00,750 [Noble grita de dolor] 1909 02:56:05,083 --> 02:56:06,625 [Kora grita] 1910 02:56:12,625 --> 02:56:14,000 [jadea] 1911 02:56:21,333 --> 02:56:22,625 [Kora grita] 1912 02:56:27,208 --> 02:56:28,375 [quejido] 1913 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Es perfecto. 1914 02:57:06,750 --> 02:57:09,125 [música triste] 1915 02:57:29,041 --> 02:57:30,916 [canción triste] 1916 02:57:51,916 --> 02:57:54,000 Han dado sus vidas por nosotros. 1917 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 Creían en su causa. 1918 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 No hay nada mejor por lo que morir. 1919 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Debería haber muerto con ellos. 1920 02:58:12,500 --> 02:58:15,875 Sé muy bien lo que es sentirse culpable 1921 02:58:15,958 --> 02:58:19,541 por seguir adelante cuando aquellos por los que juraste luchar han muerto. 1922 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Hónralos. 1923 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Con todo lo que puedas en el futuro. 1924 02:58:27,916 --> 02:58:29,125 Llévalos contigo. 1925 02:58:37,958 --> 02:58:39,000 [grita] 1926 02:58:50,791 --> 02:58:51,916 [Gunnar se queja] 1927 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 [Titus] Esto, lo que hemos hecho hoy, ha sido un duro golpe para Mundomadre. 1928 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Criminales y don nadies plantándole cara a una maquinaria bélica. 1929 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Este pequeño acto de rebeldía da voz a los sin voz. 1930 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Esto es algo más que un oficial que cae junto a sus hombres. 1931 02:59:17,333 --> 02:59:19,750 Esto es el comienzo de algo. 1932 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 ¿Qué van a hacer ahora? 1933 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Los esbirros del Imperium no son famosos por su valentía. 1934 02:59:26,666 --> 02:59:28,041 Tras la muerte de un almirante, 1935 02:59:28,125 --> 02:59:30,125 el protocolo exigirá el regreso de la nave. 1936 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Eso está bien. 1937 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 Nos pagarán igualmente, ¿verdad? 1938 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Un trato es un trato. 1939 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 El pago nos espera en Veldt. 1940 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Te debo mi agradecimiento, Gunnar. Nunca confié en ese piloto. 1941 02:59:47,125 --> 02:59:48,583 Todos le estamos agradecidos. 1942 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Nos ha salvado. 1943 02:59:52,541 --> 02:59:54,541 [música triunfal] 1944 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 Quince y 30 000. 1945 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Muy bien. 1946 03:00:36,500 --> 03:00:37,666 [relinchos] 1947 03:00:40,291 --> 03:00:41,416 [Gunnar exhala] 1948 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 [Gunnar] Vamos. 1949 03:00:48,375 --> 03:00:50,833 [música siniestra] 1950 03:00:52,416 --> 03:00:55,125 Ya. [ríe] Sí. 1951 03:01:18,291 --> 03:01:20,416 [música melancólica] 1952 03:01:42,583 --> 03:01:44,583 Me he estado preguntando 1953 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 si es cierto lo que dijo el cazarrecompensas. 1954 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Lo de que eres Arthelais. 1955 03:01:50,375 --> 03:01:54,000 Kai era un mentiroso y un ladrón que casi nos vende a todos para enriquecerse. 1956 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 ¿Alguna otra cosa, general? 1957 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Que no me llames general. 1958 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 ¡Eh! ¿La veis? 1959 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 ¡Allí! 1960 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Esa es nuestra aldea. 1961 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Nuestro hogar. 1962 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Hogar. 1963 03:02:16,041 --> 03:02:18,291 Nunca había tenido un sitio al que llamar así. 1964 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 Casi me apena que hayas matado a ese hijo de puta de Noble 1965 03:02:23,625 --> 03:02:25,125 y que no tengamos que luchar. 1966 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Este habría sido un hermoso lugar para morir. 1967 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Sí, es cierto. 1968 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Vamos. 1969 03:02:48,083 --> 03:02:50,083 [música exultante] 1970 03:03:11,666 --> 03:03:12,875 [pájaros] 1971 03:03:29,125 --> 03:03:31,250 [música amenazante] 1972 03:03:51,541 --> 03:03:54,041 [suena canción mística] 1973 03:04:13,541 --> 03:04:15,708 [chillido interno del neuroenlace] 1974 03:05:00,875 --> 03:05:02,750 [canción coral expectante] 1975 03:06:07,250 --> 03:06:09,250 [pitido electrónico] 1976 03:06:21,583 --> 03:06:23,666 [técnico 1] Preparadlo para la transmisión. 1977 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius está esperando. 1978 03:06:27,291 --> 03:06:30,208 [técnico 2] Señor, ¿no deberíamos estabilizarlo primero? 1979 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 [técnico 1] No, no haremos esperar al regente. 1980 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neuroenlace. 1981 03:06:47,666 --> 03:06:50,000 [técnico 2] Enlace establecido. 1982 03:06:52,916 --> 03:06:54,208 [borboteo] 1983 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 [técnico 1] Conexión completada. 1984 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 La señal es fuerte. 1985 03:07:33,333 --> 03:07:34,791 Envíalo. 1986 03:07:35,000 --> 03:07:36,291 [equipo cargándose] 1987 03:08:03,416 --> 03:08:06,875 ¿Qué tal sienta ese aire frío en tus pulmones? ¿Hm? 1988 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Mi señor. Me siento muy honrado por esta amable audiencia. 1989 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Ya. 1990 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Ahora dime lo que has hecho. 1991 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 La he encontrado. 1992 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 La odiada Arth… 1993 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 La que asesinó a sangre fría lo que más apreciamos. 1994 03:08:30,666 --> 03:08:35,000 Decir su nombre hace que se envenene mi garganta. 1995 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 He encontrado a Arthelais. 1996 03:08:43,291 --> 03:08:46,041 - ¿Estás seguro de que es ella? - Sí, mi señor. 1997 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Estaba en compañía del general caído, Titus, y de Darrian Bloodaxe. 1998 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Su captura está muy cerca. 1999 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Nuestros mundos se unirán en celebración. 2000 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 No solo por la destrucción de la insurgencia, sino también 2001 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 por llevar ante la justicia 2002 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 a la impureza étnica, al monstruo. 2003 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 A la que deja marcas, a la odiosa, a la enemiga de todos. 2004 03:09:13,541 --> 03:09:15,000 Dime, comandante. 2005 03:09:17,041 --> 03:09:19,958 ¿Qué tendría que estar haciendo ahora mismo, eh? 2006 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 ¿Tendría que estar colmándote de elogios? 2007 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 ¿Prometerte la gloria? 2008 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Señor, pensaba que… - ¿Qué pensabas? 2009 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Ella mató al rey y a la reina. 2010 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 Y a la persona a su cargo, la princesa Issa, a sangre fría. 2011 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 Una de las guerreras más peligrosas y condecoradas 2012 03:09:41,041 --> 03:09:43,500 de la historia de los conflictos armados 2013 03:09:43,583 --> 03:09:47,000 forma ahora parte de una insurgencia floreciente. 2014 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Tendría que alegrarme, ¿verdad? 2015 03:09:53,583 --> 03:09:55,625 ¿Debo alegrarme de que haya unido sus fuerzas 2016 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 a las del genial comandante del campo de batalla, el general Titus? 2017 03:10:01,125 --> 03:10:04,625 ¿Pensabas que esto sería una buena noticia? 2018 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Mi señor, está a nuestro alcance. 2019 03:10:08,875 --> 03:10:10,791 Permítame que le traiga su cabeza. 2020 03:10:11,250 --> 03:10:12,333 Ah. 2021 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Lo cierto es que la cabeza que más peligro corre es la tuya. 2022 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Pero me alegro de haberte traído aquí. 2023 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Así puedo decirte a la cara lo que vas a hacer. 2024 03:10:32,625 --> 03:10:36,541 Aplastarás la insurgencia sin dejar supervivientes, ¿me oyes? 2025 03:10:40,291 --> 03:10:43,958 Y después capturarás a mi hija con vida. 2026 03:10:44,041 --> 03:10:47,375 Y me devolverás a mi querida niña… 2027 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 para que pueda crucificarla a la sombra del senado. 2028 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 Y poner fin a este mito antes de que incluso empiece. 2029 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Si no consigues traérmela, 2030 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 entonces la ejecución pública 2031 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 que hará que los senadores sufran escalofríos 2032 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 y que sus gritos resuenen por las estancias de mármol, 2033 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 será la tuya. 2034 03:11:29,208 --> 03:11:30,958 [música coral dramática] 2035 03:11:44,458 --> 03:11:47,875 - ¿Ha logrado volver? - No lo sé. 2036 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 No hay latido ni función cerebral. 2037 03:11:50,333 --> 03:11:51,875 Más potencia. 2038 03:11:51,958 --> 03:11:53,916 [equipo cargándose] 2039 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Máxima potencia. 2040 03:12:06,000 --> 03:12:08,083 [equipo cargándose] 2041 03:12:12,625 --> 03:12:15,041 [alarma] 2042 03:12:23,416 --> 03:12:26,875 [música coral siniestra] 2043 03:14:11,750 --> 03:14:13,750 [canción melancólica] 2044 03:18:56,750 --> 03:18:58,958 [música percusiva intensa] 2045 03:20:11,250 --> 03:20:13,250 [canción melancólica] 2046 03:21:31,958 --> 03:21:33,958 [acaba canción]