1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 Murhatulle kuninkaalle! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 Murhatulle kuninkaalle! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Cassius. 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 Missä maailman hallinnoija on? Pitäisi puhua hänelle. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 Hän on lähellä linnaketta. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Hän taistelee yhä. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 Vie hänen luokseen. -Hyvä on. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 Moniko pääsi karkuun? 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Tuhosimme valtaosan aluksista ja miehistä. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 Kaaoksessa Devra Bloodaxe veljineen - 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 pääsi karkuun kourallisella aluksia. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Pitää perääntyä! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Kuulitte isänne sanat. Pitää siirtyä. 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 Tytöt, menkää nyt! Menkää! 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 Äiti! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 Menkää! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal, katso minua! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Pitää mennä. Heti! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 Mene! Hae siskosi! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Siirtykää ylös! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Poika, vie äitisi ja siskosi valtaistuinsaliin. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Mene! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 Tule! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Seis! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 Kuulut nyt Äitimaailmalle, pakananoita! 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Tuokaa minulle vielä yksi niin sanottu papitar. 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Riisukaa hänet. 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 Kuninkaan silmät näkevät sinut aina. 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 He… haluavat satuttaa häntä. 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Satuttaa häntä. 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Olisinpa se minä. 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 Hallinnoija. 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Tämä saa minut surulliseksi. 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Tämä kaikki. 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 Pelkkää haaskausta. 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Tuhansien vuosien kulttuuri haaskattu… minkä vuoksi? 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 Se on turhaa. 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Älä kiduta meitä. 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Jos tulit tappamaan minut, tee se. 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Minä päätin antaa heidän asua täällä ja auttaa heidät karkuun. 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Mutta luojan tähden, rukoilen sinua, anna vaimoni ja lasteni elää. 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 He ovat syyttömiä tähän. 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 En tullut tappamaan sinua. 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 Itse asiassa tulin varmistamaan, että sukusi selviytyy. 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Jopa kukoistaa. 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 Taistelit kunniakkaasti. 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 Miten voisin tappaa sinut? 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Sinun pitää tietenkin maksaa - 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 uhmastasi. 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Todellakin. 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Nouse seisomaan, poika. Katsotaanpa sinua. 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Käskin seisomaan! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Sillä lailla. 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 No niin. 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Joka nuori mies saapuu - 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 miehuuden kynnykselle. 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 Sen hetken hän… muistaa aina. 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 Hän voi muistella sitä hetkeä, josta lähtien - 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 hän oli mies. 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Joillekin se on naisen kosteat huulet ja lämmin syli. 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 Toisille, ja itselleni, 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 se on lähtö kotoa ensi kertaa. 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Omillaan pärjääminen. 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Niin, mutta sinulle se on tekemäsi valinta. Päätös. 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Katsos, poika, 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 sain käskyn sijaishallitsijalta. 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 Hän käski tuoda oikeuden eteen Devra ja Darrian Bloodaxen - 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 kapinan ja maanpetoksen rikoksista. 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Se johti minut tänne, 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 missä sain tietää isäsi tarjonneen turvapaikkaa. 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 Turvasatamaa ja tukikohtaa, 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 mistä käsin he tuhosivat useita Valtakunnan voimavaroja. 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Miksi teet tämän? 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 On tärkeää, että poikasi ymmärtää. 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Mikä poikasi nimi on? 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 Mikä nimesi on? -Aris. 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 Lujempaa. En kuule. Mikä… -Aris! 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Hyvä. 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Aris. 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 Katsotaan, voiko isäsi antaa vielä yhden opetuksen. 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Ota tämä pyhä sauva. 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 Se on pyhän lochnan reisiluu. 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 No niin. 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 Haluan, että murskaat isäsi kallon. 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Todella murskaat sen sisään. 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Kunnes aivot valuvat - 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 lattialle, joka oli kaunis ainakin pari päivää sitten. 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Jos suostut, 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 annan äitisi ja siskojesi elää. 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Jos kuitenkin kieltäydyt, kuten isäsi teki, 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 te kuolette kaikki. 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Siinä on päätöksesi. 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Aris. 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Kuuntele minua. 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Sinun pitää totella häntä. 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Pelasta äitisi ja siskosi. 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 Aris, ei! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 Päästä meidät kaikki! -Älä katso häntä! 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 En voi elää tämän kanssa. Sinäkään et voi. 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 Et toivu tästä! 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 Ei kukaan meistä! Älä tee tätä! -Kielsin katsomasta häntä! 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 Tee tämä nyt! 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Ole mies ja tee se! 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Pelasta heidät! 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Tee se. 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Olet vahva. 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 No niin. 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 Pelasta heidät. 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Tottele isääsi, Aris. 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 Hän on viisas mies. -Aivan, poika. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Sinun pitää totella minua. 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 No niin. 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 Tee se. 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Tee se. 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 Ei! 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Ei! 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Rakastan sinua. 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Saat anteeksi. 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Saat anteeksi. 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 Ei! 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Anna mennä. 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 Vie se loppuun. 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Tee se loppuun, poika. 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Heron. 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Olen pahoillani. 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 Ei! 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 Poikasi on hyvissä käsissä. 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 Alkuun on vaikeaa, 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 mutta viha ja suru, 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 kuollut sielu hänen sisällään, 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 on meille hyödyksi. 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Hän voi purkaa raivonsa. Ja purkaakin. 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 Kun metsästämme karkureita, joiden eteen miehesi uhrasi kaiken, 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 ja löydämme heidät, 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 tielläni on monia ylpeitä hallitsijoita. 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 Ei tarvitse odottaa kauan. 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Onpa traaginen menetys. 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Aviomiehesi. 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 Tässä oli hänen kauniit kokemuksensa. 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Nämä ovat hänen muistonsa. 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 Aika, kun te rakastelitte - 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 banianpuun varjossa lämpimässä kesäruohikossa. 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Ja tämä… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Tässä hän itki esikoistyttärenne syntyessä. 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Ja tämä… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 Vain hän näki tämän hetken. 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Sinut nukkumassa. 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Hän pyyhki hiukset silmiltäsi. 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 Suuteli hellästi otsaasi. 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Tällainen peli ei sovi sinulle. 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Miten niin? 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Olet toiminnan mies. Et anna meidän elää. 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 Sinulla ei ole yhtään kunniaa. 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Ei olekaan. 155 00:19:37,458 --> 00:19:44,416 LUKU 1 156 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Kora. 157 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Luulin, että olit valmis. 158 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Kaikki ovat pitkätalossa. 159 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 Teen nämä viimeiset rivit ja olen valmis. -Hyvä on. 160 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Selvä. 161 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Den kysyi, missä olet. 162 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 Hän ja hänen veljensä saivat ison lumihirviuroksen. 163 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Hän halusi näyttää sen ennen nylkemistä. 164 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 Miksi hän pyysi minua? 165 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 Tiedäthän, koska hän on… 166 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 Minä vain luulin… 167 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Sinä luulit. 168 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 Liikkeelle. 169 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Tuoreen lihan syömisestä on aikaa. Unohdin, kuinka hyvää se on. 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den sanoi nähneensä kesälaumojen palaavan. 171 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 Kolme päivää ratsailla. 172 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 Hän kyseli perääsi. -Kuulin. 173 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 Ja kyllä, se on vaikuttava. 174 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 Kumpi? Eläinkö? 175 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Vai… 176 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Vai metsästäjä? 177 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Hei! 178 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Kansani, 179 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 tämän yhteisön johtajana on velvollisuuteni - 180 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 muistuttaa, että sadonkorjuun jumalat vaativat veronsa. 181 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 Niin. 182 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 Uhrilahjan. 183 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 Mutta tiedämme kaikki, että lantion työnnöt - 184 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 ja äänekäs voihkinta nautinnosta saavat kylvötaimet itämään. 185 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 Niin! 186 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 Pankaa siis lujaa tänään! 187 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 Pankaa sadonkorjuun vuoksi! -Niin! 188 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 Pankaa syömämme ruoan vuoksi! 189 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 Niin! 190 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Pankaa Jumalten vuoksi! 191 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Rauhoitu, nainen! 192 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Anna tehdä kansalaisvelvollisuuteni. Sitten täytän miehen velvollisuuden. 193 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Hei, käskinkö panna? 194 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 Joo. -Joo. 195 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Taisin käskeä. 196 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Soitetaan musiikkia, 197 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 jolla pääsemme tunnelmaan. 198 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 Den on hyvä mies. 199 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 Sinun pitäisi nukkua. 200 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 Paras metsästäjämme. 201 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 Ja uskollinen ystävä. 202 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 Entä sitten? 203 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 Oletko ajatellut pysyvämpää suhdetta? 204 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Hän on valmis siihen. 205 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 Hän kysyi minulta itse. 206 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 Sen jälkeen olisit tämän yhteisön täysi jäsen. 207 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Se on helppoa meille. 208 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Täytyykö sen olla enemmän? 209 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Kyse on vain… 210 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 Sinua ei pidettäisi ulkopuolisena, kun olet aviossa ja saat lapsen. 211 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 Mutta olen aina ulkopuolinen. 212 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Kiitollinen yhteisölle asuinpaikasta - 213 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 ja tietenkin henkeni pelastamisesta. 214 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Mutta silti ulkopuolinen. 215 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Se muuttuu. Tiedän sen. 216 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 Sinuun aletaan luottaa. 217 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 Olet ansainnut sen. 218 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 Usko pois, tämä on nyt koti. 219 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Haluan sen olevan totta. 220 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Kuule, 221 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 täällä viettämästäni kahdesta kaudesta olen saanut onnea, 222 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 jota en ansaitse. 223 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Ymmärrä, että olen sodan lapsi. 224 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 Aito rakastaminen ja rakastettuna oleminen… 225 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 En tiedä, pystynkö kumpaankaan. 226 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Ajatus rakkaudesta ja perheestä hakattiin minusta pois. 227 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 Opin, että rakkaus on heikkous. 228 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 En tiedä, miten se muuttuisi. 229 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Sinun pitäisi levätä. 230 00:30:59,416 --> 00:31:00,583 Hei! 231 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 Yksi. 232 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 Kaksi. -Kiitos. 233 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Sam. Yksi. 234 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 Kaksi. -Kiitos. 235 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Hyvää huomenta. 236 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Lähdit aikaisin eilen illalla. 237 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Olitko väsynyt? 238 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Juuri niin. Menin aikaisin nukkumaan. 239 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Luulin, että teit osasi sadonkorjuun eteen. 240 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 Kotimatkalla kävelin Denin talon ohi, 241 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 ja siltä se todella kuulosti. 242 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Sam, en tiedä, mistä puhut. 243 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Taidat tietää. 244 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Mitähän he haluavat? 245 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Kaiken. 246 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 En välitä mahdollisista eduista. 247 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 Sota-alus maamme päällä ei voi tarkoittaa hyvää. 248 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Se on ongelmasi. Ensireaktiosi on aina pelko. 249 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Oletetaan, että he tulevat puhumaan. 250 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Voisimme kuunnella, mitä he aikovat. 251 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Aivan. Kuunnella heitä. Siinä kaikki. 252 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Katso, kuinka paljon sadosta veimme Providenceen viime kaudella. 253 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Äitimaailmalla on syvät taskut. 254 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Ehkä voisimme saada paremman hinnan - 255 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 kiertoradan ystäviltämme - 256 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 kuin Providencen säälimättömiltä, 257 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 jotka myyvät viljamme ties minne. 258 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 Tiedämme sinun myyneen ylijäämäviljaamme - 259 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 sen aluksen vihollisille. 260 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Mitähän he sanoisivat siitä, mihin viime vuoden ylijäämä meni? 261 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 En ole vallankumouksellinen. 262 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 He maksoivat eniten. En välitä aatteesta. 263 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Ilmiselvästi. 264 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 Sindri, olen ainoastaan tämän yhteisön puolella. 265 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 Olen uskollinen vain sille. 266 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Aloitetaan näyttämällä heille hyvää tahtoa pelon sijaan. 267 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Että olemme kumppaneita emmekä vastustajia. 268 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Sanoitko kumppani, Gunnar? 269 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 Sanoin. Onko se ongelma? 270 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Se alus ei edusta vaurautta. 271 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Sen tarkoitus on tuhota, alistaa ja orjuuttaa. 272 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Kumppanuus ei ole sen sanastossa. 273 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Antakaa heille haluamansa. 274 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 Älkää kertoko mitään maan hedelmällisyydestä. 275 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 Kunpa se lähtisi selvittämättä, 276 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 kenelle Gunnar myi viljan. 277 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 Aivan. -Kuulin riittävästi. 278 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 Emme anna vapaaehtoisesti mitään. 279 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Onko selvä? 280 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 He ovat täällä! 281 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 He ovat tulossa! 282 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Päivää. Olen Sindri, tämän kylän isä. 283 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Tervetuloa. 284 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Olen amiraali Atticus Noble. 285 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 Murhatun kuninkaan edustaja. 286 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Tervetuloa hänen syleilyynsä. 287 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Isä, kerro minulle tästä kauniista kylästä. 288 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Kävellään pitkätaloomme. 289 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Juodaan kuppi olutta, ja kerron elämästämme täällä. 290 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 Kuulostaa hyvältä. Näytä tietä. 291 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Sotamies Aris. Liikettä! Mäntti! 292 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 Elämme yksinkertaista elämää. 293 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 Olemme ylpeitä yhteisömme rakkaudesta - 294 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 ja täällä vaadittavasta kovasta työstä. 295 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 Väkesi näyttää syövän hyvin. 296 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 Vauraus on sinun ansiotasi heidän johtajanaan. 297 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 Ei, olemme yhteisö. Kunnia on yhteistä. 298 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 Parhaina aikoina kyllä, 299 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 mutta kun varastot ovat tyhjät, tiedät, kuka on vastuussa. 300 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 Se on kai johtajan taakka. 301 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 Ymmärrät siis isänä tunteen, 302 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 kun haluaa ruokkia lapsensa. 303 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Toivon, että maasi ja Veldtin kansa - 304 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 voisi auttaa etsimään täällä piilottelevaa pientä vallankumousryhmää, 305 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 jonka komentajani Balisarius pyysi tuomaan oikeuden eteen. 306 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 Olemme nöyriä maanviljelijöitä. 307 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 Äitimaailman politiikka ei kosketa meitä. 308 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 Voitte silti palvella. 309 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Etsimämme kapinalliset ovat hyökänneet huoltosatamiin. 310 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Johdossaan nainen, Devra Bloodaxe, ja hänen veljensä Darrian. 311 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 He jäävät kiinni. 312 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Se on kuitenkin vienyt odotettua pidempään, 313 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 ja varastomme ovat kieltämättä vähissä. 314 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 Kuten olet ehkä kuullut, armeija marssii vatsallaan. 315 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Ajattelin kumppanuutta, jossa toimitatte meille ruokaa. 316 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 Tietenkin mitä teillä riittää. 317 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 Vastineeksi saatte - 318 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 kolminkertaisen markkinahinnan. 319 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 Niillä voitoilla voitte ostaa puimureita ja robotteja, 320 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 eikä tarvitse työskennellä käsin. 321 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Me uskomme, että käsityö yhdistää meidät maahan - 322 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 ja kunnioittaa näitä pyhiä peltoja. 323 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Saatte rauhan tiedosta, että olette korvaamattomia - 324 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 tärkeässä tehtävässä kitkeä Äitimaailman vihollisia. 325 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 Aikamoinen ehdotus. -Kyllä. 326 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 Olisipa meillä ylimääräistä. 327 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 Maa on kivistä, 328 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 ja sen tuotolla ruokimme hädin tuskin itsemme. 329 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Pyydän vilpittömästi anteeksi kieltäytymistä. 330 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 Olemme kuitenkin kiitollisia noin suopeasta - 331 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 ja vahvasta suojelijasta. 332 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 Ei ylijäämää? 333 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Eikö yhtään? 334 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 Maa näyttää viljavalta. 335 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Pellot näyttävät suuremmilta kuin väestönne tarvitsee. 336 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Ymmärrän, miltä se voi vaikuttaa. 337 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Silti istutuksen laajuus on todiste huonosta maaperästä. 338 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 Ja vielä ankarat talvet lyhyen satokauden päälle. 339 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Mitä jos nyt joisimme olutta? 340 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Anteeksi. 341 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Kyse on vain… 342 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 Katso näitä kauniita ihmisiä. 343 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 Ei hedelmätön pelto saa näin hehkuvaa ihoa aikaan. 344 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Kuka teistä on vastuussa sadosta? 345 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Yhden peukalo on oltava muita vihreämpi. 346 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Eikö kukaan? 347 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Kyllä. 348 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 Minä se olen. 349 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 Hyvä. 350 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 Olen vastuussa sadosta. 351 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Jos nämä ihmiset luottavat sinuun, minäkin luotan. 352 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Yritän ymmärtää, miten voin olla niin väärässä tästä maasta. 353 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 No, hyvä herra, 354 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 rakas isämme Sindri valvoo aina kylämme etuja - 355 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 ja vaatii pitää varastoja nälänhätää tai kuivuutta varten, 356 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 mikä on johtajan vastuu, kuten tiedätte. 357 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 Mutta meitä on lykästänyt pari viimeistä kautta. 358 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 Ylijäämä ei ole mahtunut varastoon. 359 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 Ehkä meiltä - 360 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 mahdollisesti liikenee vähän. 361 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 Riippuen tarpeidenne määrästä. 362 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 Hyvä. 363 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 On aina viisasta jättää vähän varastoon, eikö olekin, isä? 364 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Jep. 365 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Olen hämmentynyt. 366 00:42:02,750 --> 00:42:05,625 Miksi sanot, että maan sato tuskin riittää - 367 00:42:05,708 --> 00:42:06,750 väkesi ruokkimiseen? 368 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 Se ei vaikuta täysin todelta. -Odottakaa. 369 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Amiraali, kukaan ei yritä johtaa teitä harhaan. 370 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 Sindrin näkemys varavarastosta on varovaisempi kuin omani. 371 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 Mutta mahdollinen kumppanuus innostaa molempia. 372 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Kunhan muistatte, mitä voimme tarjota. 373 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Isä, kuka hän on? 374 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 Minun… -Merkityksetön. 375 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Väkeni valtuutti minut puhumaan puolestaan. 376 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 Hänellä ei ole käskyvaltaa. 377 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Ei kannata kuunnella häntä. 378 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 Kappas, erimielisyys. 379 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Yhteisö ei olekaan niin idyllinen kuin näytti. 380 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 Isä, saanen - 381 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 neuvoa, miten hoidella alamaiset, joille pitää näyttää paikkansa. 382 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Panokset unohtavat ihmiset tarvitsevat välillä muistutuksen siitä, 383 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 miten vallanpitäjät hoitelevat vallattomat. 384 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Amiraali. 385 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri. 386 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Olkaa kiltti. 387 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 Minä en ikinä… -Ei hätää. 388 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 Minä… 389 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Minäpä näytän, mitä tarkoitan. 390 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Olkaa kiltti. 391 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Amiraali. 392 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Ei, lopettakaa! 393 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Ei! 394 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri! 395 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Mitä te teitte? 396 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 Milloin saan satoni? 397 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Minä en… 398 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Käskin kertoa, milloin saan satoni. 399 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 Yhdeksän viikkoa. -Hyvä on. 400 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 Palaan 10 viikon päästä. 401 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 Teillä on 10 000 vakkaa valmiina. 402 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Hädin tuskin tuotamme 12 000 vakkaa. 403 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 Näännymme nälkään. 404 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 En ymmärrä, mitä haluatte. 405 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Se on yksinkertaista. 406 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Haluan kaiken. 407 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Joukkue! Seuratkaa minua! 408 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Odottakaa! 409 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 Turpa kiinni! -Mitä te teette? 410 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 Ei. 411 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Kuunnelkaa. 412 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 Siirtäkää välineet isoon kivirakennukseen. 413 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Se käy toistaiseksi. 414 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 Marcus, autat minua häätämään asukkaat uudesta kodistamme. 415 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 Kuuletko? 416 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Kuulen, pomo. 417 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Kuulen. 418 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Päivää kaikille. 419 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Olen Mechanicas Militariumin JC-1435, 420 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 kuninkaan puolustaja. 421 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Korjaan, murhatun kuninkaan. 422 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 On kunnia palvella. 423 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Olen sotamies Aris. 424 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Siirrämme tarvikkeita tuohon rakennukseen, jos voit auttaa. 425 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Kiitos, sotamies Aris. 426 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 Se istuu täysin käytäntöihini. 427 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 On kunniani palvella. 428 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Puhun sinulle, likainen viemärirotta. Tule tänne. 429 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 Mitä helvettiä odotat? Ulos! 430 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Kiitos. 431 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Mitä vanhojen jumalten nimeen tuijotat? 432 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Anteeksi. Odotin nähdäkseni, tarvitsetteko lisää vettä. 433 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Lisää vettäkö? 434 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Tuollaisista pidän. 435 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Nuorista, riittävän vahvoista tappelemaan. 436 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 Pidän veren mausta suussani, kun panen. 437 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 Pomo. 438 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 Meille jätettiin Jimmy. 439 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 Se on Jimmy. 440 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 En tiennyt, että niitä on jäljellä. 441 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Varovasti. Maa on epätasaista sillalle asti. 442 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Kiitos, mutta uskon pärjääväni. 443 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 Ne eivät taistele enää, pomo. 444 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Miten niin eivät taistele? 445 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Se liittyy ohjelmointiin. 446 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Kun kuningas tapettiin, 447 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 ne laskivat aseensa ja kieltäytyivät taistelemasta. 448 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 Katso vain. Vaikka teen mitä, se ei taistele vastaan. 449 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 Hei! 450 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Varovasti, senkin tyhmä kone. 451 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Teen sinusta romumetallia, ääliö. Kuuletko? 452 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Et kuuntele minua. 453 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Hei! Lopeta. 454 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 Ammunko sinua sen sijaan? 455 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Voisin tappaa sinut nyt, eikä kukaan välittäisi. 456 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 Vai mitä? -Nyt riittää. 457 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 Mitä sanot? Haluatko kuolla? 458 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 Miten on? 459 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 Anna tulla, poju. 460 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 Tee se. 461 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Sanoin, että riittää. 462 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Vie nämä laatikot heti tuohon taloon, sotamies. 463 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Käskystä. 464 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 Onko toimintahäiriö? 465 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Ei ole. 466 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Nouse ylös. Mene joelle. Puhdista itsesi. 467 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 Te loput, älkää tuijottako. 468 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 Takaisin töihin. 469 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 Töihin, kusipäät. 470 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 Myös sinä, Marcus. 471 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 Saatko sen? 472 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 Pitää lähteä. -Niin. 473 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Anteeksi. 474 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Kiitos. Tuo on ystävällistä. 475 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 Oletko sotilas? -Kauan sitten. 476 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 Sopiiko sinulle? Olen Sam. 477 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Ole hyvä. 478 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Kerro, Sam. Tunnetko tarinan murhatusta kuninkaastamme - 479 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 ja hänen kauniista tyttärestään prinsessa Issasta? 480 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 En tunne. 481 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 No, sinä muistutat prinsessaa. 482 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 Myytissä häntä sanottiin Maljaksi tai Vapahtajaksi. 483 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Hän oli pueri salvatoris. 484 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 Jopa ennen hänen syntymäänsä - 485 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 minä ja veljeni lupasimme koko olemuksemme, 486 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 kaiken tämän metallikuoren sisällä - 487 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 taistelevan hänen nimissään. 488 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 Kun siis saimme kuulla kaukaisella taistelukentällä, 489 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 että hän, ennustuksen mukaan, oli syntynyt maailmaamme, 490 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 tunsin lämpöä universumia kohtaan - 491 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 ja luotin hänen tuovan uuden rauhan ja myötätunnon aikakauden. 492 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 Ja meidät kotiin. 493 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Hän oli taikaa. 494 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Kyllä vain. 495 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Hän oli enemmän kuin taikaa. 496 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 Katsos, kuningas on ihminen. 497 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 Ja ihminen voi epäonnistua tai pettää. 498 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 Mutta myytti on tuhoutumaton. 499 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 Tai niin he luulivat. 500 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 Koska hänen kruunajaispäivänään - 501 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 hänet ja kunnia-arvoisat kuninkaamme ja kuningattaremme - 502 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 murhattiin kylmäverisesti niiden kädestä, joihin he luottivat eniten. 503 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 Valitettavasti menetimme osan kunniastamme sen petoksen jälkeen. 504 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Valitettavasti myötätuntomme, kiltteytemme, 505 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 meidän ilomme - 506 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 kuolivat sen nuoren tytön mukana. 507 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Minusta se elää sinussa. 508 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Tämä on syytäsi, Gunnar! 509 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 En tiennyt hänen tappavan. 510 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 Ihan sama. Isä on kuollut. 511 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 Mitä teemme sotilaille? He eivät lopeta siihen. 512 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 En tiedä. -Lopettakaa. 513 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Mitä me nyt teemme? 514 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Voisimme taistella. 515 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 Niin. -Viikatteeni on terävä. 516 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 Minulla on kivääri. -Mitä? 517 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 Mutta esivanhempamme! Kotimme! 518 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 Ei. Ette voi taistella. 519 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 Millä? 520 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 Eivätkä he. 521 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Jos teillä on järkeä, te pakenette. 522 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 Pakenemme? Ei. -Hetki. 523 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 Emme voi paeta. -Luovuttaisimmeko? 524 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 Antaisimmeko kaiken? 525 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 Kora. -Kaiken paitsi henkenne. 526 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 Rehellisesti sanottuna jotkut antavat senkin. 527 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 Vaikka tekisitte mitä. 528 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 En lähde täältä. -He ampuvat meitä selkään. 529 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Enkä minä. Minä jään. 530 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 Me jäämme! -Minne menisimme? 531 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 Kyllä. -He ovat oikeassa. 532 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 Tunnemme vain tämän paikan. Se on kaikkemme. Historiamme. 533 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 Emme voi jättää sitä tuhottavaksi. He ovat eläimiä! 534 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 Mitä jos tuomme sadon ja heittäydymme heidän armolleen? 535 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 Niin. -Ollaan korvaamattomia heille. 536 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 He eivät voisi tappaa meitä. 537 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 Niin. -Hän on oikeassa. 538 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 Maanviljely on taitomme, jota he eivät osaa. 539 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Jos näytämme taitomme, heidän pitää säästää meidät. 540 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 Kyllä. -Niin. 541 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 Työmme taistelee puolestamme. -Kyllä! 542 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 Kyllä. -Näin on. 543 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 Taisteleeko työmme puolestamme? -Kyllä. 544 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 Niin. -Kyllä. 545 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 Se on sovittu. 546 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 Näytämme heille arvomme. -Hyvä on. 547 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Kun olemme tehneet osamme, 548 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 heidän pitää miettiä, paljonko ruokaa jättää meille. 549 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 Niin. -Niin. 550 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Voimme vedota vilja-aitan herrasmiesten ihmisyyteen. 551 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 Heidän pitää. -Hyvä. 552 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Aiot siis paeta. 553 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Luulin, että sait tarpeeksesi siitä. 554 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 Kuulit heidät. He ovat harhaisia. 555 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 He odottavat sotilailta armoa, vaikka Sindrille kävi niin - 556 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 heidän edessään. 557 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 Kun löysin sinut aluksen hylystä, 558 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 harkitsin jättämistäsi. 559 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Pelkäsin, että toisit ongelmia. 560 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Mutta kadunko hetkeäkään, että toin sinut elämäämme? 561 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 En kadu. 562 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Kuulut nyt meihin. 563 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 Ja lähdet silti, kun tarvitsemme sinua eniten. 564 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 Kun väkesi tarvitsee sinua. 565 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 En voi. 566 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 Et halua. 567 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 Tämä paikka on jo mennyttä. 568 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 Mitä jos se voisi muuttua? 569 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 Mitä jos taistelisimme ja muut mukana? 570 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 Kuka taistelisi täällä? -Muut! 571 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 Muut, joilla on syytä vihata kaikkea Äitimaailman edustamaa. 572 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, tunnet tämän universumin minua paremmin. 573 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 Mitä jos voisit löytää Noblen etsimät soturit? 574 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 Lainsuojattomat taistelemaan rinnallamme. 575 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Jos löydän sotureita taistelemaan, kylä saa toivoa. 576 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Kylä taistelee ja häviää varmasti. 577 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 En tahraa käsiäni siihen vereen. 578 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Enkä haaskaa elämääni kuten te muut. 579 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 Kuinka kauan meidän pitää pysyä tässä läävässä? 580 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Katso tätä. 581 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Hei, vesityttö! 582 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 Tule tänne. -Mitä nyt? 583 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Tarvitsetteko lisää vettä? 584 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Vain vähän vettä. 585 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Lopeta se! 586 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 Tai mitä? 587 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 Apua! 588 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 Auttakaa! 589 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 Nappaa hänet! -Apua! 590 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 Turpa kiinni! -Irti minusta! 591 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 Auttakaa! -Turpa kiinni! 592 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 Ei. Olkaa kilttejä! 593 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 Turpa kiinni. -Auttakaa joku! Apua! 594 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 Irti minusta! -Turpa kiinni! 595 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 Irti minusta! 596 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Älkää! 597 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 Sillä lailla. Mitä mielessäsi on? 598 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Sidon sinut pylvääseen ja pakotan katsomaan joka päivä, 599 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 kun hän muuttuu maalaistytöstä huoraksi. 600 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Marcus, ystäväni. 601 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 Kuulostaa kivalta, 602 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 mutta et tee mitään. 603 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 Et ennen kuin halkaisen itse tämän taimen. 604 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Sitten saat hänet. 605 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Saatte kaikki hänet. 606 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 Irti hänestä! 607 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Lopeta! 608 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Lopeta. 609 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 Jälkiruokaa. Täydellistä. 610 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 Hänet haluan varmasti. 611 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 Ole kiltti. 612 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 Tapan hänet. 613 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 Sitäkö haluat? 614 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Kukas se päätti liittyä seuraan. 615 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Nyt olette kusessa. 616 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Ota ase, sekin rautamäntti, ja tapa nämä kusipäät! 617 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Aivan. Sinut tehtiin tappamaan, ääliö. 618 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 Mitä odotat? Annoin käskyn. 619 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Tapa tämä ä… 620 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Meidän pitää taistella. 621 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Kora, saatat tarvita tätä. 622 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Löysin sen putoamispaikalta. 623 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Luulin sen kadonneen. 624 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Nuo aseet eivät sovi kulttuuriimme. 625 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Se voisi olla vaarallinen. 626 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Olit oikeassa. 627 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Kiitos. 628 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Minne sinä menet? 629 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 On eräs Titus-niminen kenraali. 630 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Entinen Valtakunnan sankari, 631 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 joka käänsi joukkonsa Äitimaailman joukkoja vastaan. 632 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Kuulin, että hän on yhä jossain. 633 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Jos löydän hänet ja miehiä hänelle… 634 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar. 635 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 Myit viime vuonna Providencessa viljaa vastarinnalle. 636 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Niin. Tapasin siellä miehen, joka esitteli minut kapinallisille. 637 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 Bloodaxeille. 638 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 Tietääkö hän yhä, mistä heidät löytää? -Ehkä. 639 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Vietkö tapaamaan häntä? 640 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Tietenkin vien. 641 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Hei! Tuo vielä yksi uraki! 642 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Kenraali ja armeija. 643 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Saatamme onnistua. 644 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Ole varovainen. 645 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Turvallista matkaa teille molemmille. 646 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Olit siis Äitimaailman sotilas. 647 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Valtakunnan taistelija. 648 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Niin voisi sanoa. 649 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 Korkea-arvoinen, oletan. 650 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Oletko karkuri? 651 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 Sitä ja enemmän. 652 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 Selvä. 653 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Haluatko kysyä muuta? 654 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 Eihän meitä tapeta? 655 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 Ymmärrän, että Sindristä tehtiin esimerkki, 656 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 jotta pysymme kurissa, 657 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 mutta olemme viljelijöitä, emme uhka. 658 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 Miten voit tietää, että meidät tuhotaan? 659 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Kun he tulivat maailmaani, olin yhdeksänvuotias. 660 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 He eivät pyytäneet mitään. 661 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 Ei ollut ehtoja. 662 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Vain tuhoamisen himo. 663 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Äitimaailman joukkoja johti Balisarius-niminen nuori kenraali, 664 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 joka nautti taistelun hurmiosta. 665 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 Maailmani ihmiset puolustautuivat urheasti, 666 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 mutta se vain raivostutti nuoren kenraalin - 667 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 ja yllytti hänet purkamaan vihansa viattomiin. 668 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Lähdetään! 669 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Päädyin kasvotusten Balisariuksen kanssa, 670 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 joka johti joukkojaan - 671 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 alustensa komentotornin sijaan - 672 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 taistelukentältä käsin. 673 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Vapauta minut, lapsi. 674 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Tiedän, että pystyt siihen. Niin. 675 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Tiedän, että pystyt. 676 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Ole kiltti. 677 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius tappoi koko perheeni ja vei minut mukanaan. 678 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 En tiedä, miksi hän säästi minut. 679 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Miksi hän satojen tuhansien tappamiensa joukosta - 680 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 antoi minun elää. 681 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Hän kai näki minussa jotain. 682 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 Jonkun jakamaan tuskansa. 683 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Sain heiltä nimen Arthelais. 684 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 Aloin harjoitella ja opiskella Äitimaailman tarinoita. 685 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 Asuin viisi vuotta aluksella sen sotilaiden kanssa, 686 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 jotka olivat ainoa perheeni. 687 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Ei pehmeyttä. 688 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 Vain sodan kovia oppitunteja. 689 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Välillä livahdin aluksen voiman ytimeen. 690 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 Siellä löysin olion, joka ymmärsi tuskani. 691 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 Konehuoneessa - 692 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 orgaanista ainetta syötettiin voimanlähteeseen - 693 01:14:59,375 --> 01:15:01,416 kodiksi kutsumassani sotalaitteessa. 694 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 Oliko se meitä vastustaneiden käsiteltyjä ruumiita? 695 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 En tiedä varmasti. Pelkäsin kysyä. 696 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 Joskus harvoin hän katsoi minua. 697 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 Näin yhä sääliä hänen kidutetuissa silmissään. 698 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 Opin Äitimaailman historian - 699 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 lainoppineiden tarkkailevien silmien alla. 700 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Mutta kaiken kunnian keskellä yksi myytti vangitsi mielikuvitukseni. 701 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 Maljasta kertova. 702 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 Vapahtajasta. Ensimmäisestä prinsessa Issasta. 703 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Vaikka tiesin sen olevan vain satu, 704 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 tarinat oikeamielisestä lapsesta, joka surmasi vihollisensa ylväästi, 705 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 antoivat minulle lohtua. 706 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Hän vei minut usein diplomaattitehtäviin, 707 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 joissa katsoin kasvoihin - 708 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 useiden maailmojen ylpeitä ja jaloja johtajia. 709 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 Kun he rukoilivat armoa. 710 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Ja olin hänen lapsensa. 711 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Olin hänen suojattinsa. Olin hänen oppilaansa. 712 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 Hän opetti minua aina esimerkkien avulla. 713 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Olin yksi heistä. 714 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Palkitun komentajan tytär. 715 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 Kuninkaan ja kuningasperheen ystävä, 716 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 joka eli etuoikeutettua elämää. 717 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Sosiaalisesta asemastani huolimatta piti tehdä velvollisuuteni. 718 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Taistella Äitimaailman puolesta. 719 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 Sotilasakatemiassa meitä rohkaistiin etsimään rakastaja. 720 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 Joku, jota puolustaisimme hengellämme, 721 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 kun laajentumispolitiikka hämärtyi… 722 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 Ei! 723 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 …ja valloituksen syy hävisi taistelun raakuuteen. 724 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 Mitä te teette? Mennään! Tulkaa! 725 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 Minusta tuli 18-vuotiaana upseeri, ja sain päällikkyyden. 726 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Taistelin kuninkaan puolesta kaukana - 727 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 koko perheeni murhanneen ja maailmani tuhonneen - 728 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 väen lipun alla. 729 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 He kouluttivat minut, 730 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 mursivat minut ja tekivät kaltaisekseen. 731 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Kysyit, miten tiedän heidän tuhoavan teidät. 732 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 Niin minä tekisin. 733 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Olen heittänyt tuhansien maailmojen kuolleet - 734 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 joukkohautoihin kuin mätänevät nuket. 735 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 Ja seisoin tulipalon kajossa, 736 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 kun kokonaisia sivilisaatioita paloi tuhkaksi silmieni edessä. 737 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 Kaikki vielä syntymättömän lapsen nimissä. 738 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 Kun ajelehdin tänne kuin unessa, kohtalo siunasi minua vaihtoehdolla. 739 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 Ensimmäistä kertaa tunsin sen käden ohjaavan minua, 740 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 valitsevan minut oikeudenmukaisuuden airueksi. 741 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 Kiitos. Palaamme parissa tunnissa. 742 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Haluan varoittaa sinua. Yritys, johon menemme, 743 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 on bordelli. 744 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Ei se haittaa. 745 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Siellä mies, jota tulemme tapaamaan, esitteli minut Devralle. 746 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 Devra. Onko kontaktisi prostituoitu? 747 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 Ei mitään sellaista. Devra on Bloodaxejen johtaja. 748 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 Tiedäthän ne lainsuojattomat, 749 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 joille myin viljan? -Ymmärrän. 750 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Etsiviä. 751 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Palkkionmetsästäjiä Imperiumin töissä. 752 01:22:42,833 --> 01:22:45,250 He tekevät Äitimaailman likaiset työt. 753 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Odota. 754 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 Voi ei. 755 01:22:52,041 --> 01:22:54,125 Tuota miestä tulimme tapaamaan. 756 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 Hän esitteli minut Bloodaxeille. 757 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 Haista paska! 758 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 Saitko toisen keinon ottaa yhteyttä? 759 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 En. He sanoivat suojautuvansa Sharaan-planeetalle, 760 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 jota kuningas Levitica suojelee. -Levitica. 761 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Tule. 762 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Hei, sinä! 763 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Kiinnitä huomiota asiakkaisiin! Työsi on panna asiakkaita. 764 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Hän on inhottava. 765 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 Kuka luulet olevasi? 766 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 Kuningatar Meeruko? 767 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Carbostia. 768 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 Paras mahdollisuutemme löytää Bloodaxet - 769 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 on ottaa yhteyttä leeviläisiin. 770 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Voimme paljastua. 771 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Etsitään kenraali Titus ennen kapinallisiasi. 772 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 Onko tämä omistajasi? 773 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 Olen valmis maksamaan. 774 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Olen katsellut sinua. 775 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Olet erityinen. 776 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Pehmeä ja kalpea, jollaisista pidän. 777 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Häivy. Hän ei ole myytävänä. 778 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Täällä kaikki on myytävänä, joten kuinka paljon? 779 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 Minulla on yläkerrassa huone… -Ei. 780 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 …jossa on suhteellisen puhtaat lakanat. 781 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Avokätinen tarjous, mutten usko. 782 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Takaan, että aamulla - 783 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 rukoilet minulta lisää. 784 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 Käskin häipyä. 785 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 Älä nyt, äiti. 786 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Anna hänen tulla leikkimään. 787 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Sinun pitää lähteä. 788 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Kuuntele tarkkaan, mustasukkainen pikku ämmä. 789 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 Panen kaunista, pinkkiä koloa hänen kasvoissaan, 790 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 etkä voi mitenkään estää minua. 791 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 Kuuntele sinä tarkkaan, ämmä. 792 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 Täällä saa pian kyytiä ainoastaan sinä. 793 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Etsin tietoa. 794 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 Onko kukaan kuullut kenraali Tituksesta tai tietää, missä hän voisi olla? 795 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Tietenkin, kenraali Titus. 796 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 Hullu paskiainen käänsi omat miehensä Äitimaailman joukkoja vastaan - 797 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 Sarawun taistelussa. 798 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 Tiedätkö, missä hän on? 799 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Kuulin viimeksi, että hän taistelee Polluxin amfiteatterissa. 800 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Sinuna olisin varovainen, pikkuneiti. 801 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 Viimeisen häntä etsineen metsästäjän pää päätyi seipään nokkaan - 802 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 amfiteatterin sisäänkäynnillä - 803 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 varoituksena, ettei häntä pidä häiritä. 804 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Hän on Polluxissa. 805 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 Sekö on suunnitelmasi? -Sepä se. 806 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Mitä? 807 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Pitää kai etsiä alus Polluxiin. 808 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Alat oppia. 809 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Hei! Ämmä! 810 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Olisit tappanut minut. 811 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Nyt sinä kuolet. 812 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Annan sinulle yhden tilaisuuden kääntyä ja kävellä pois. 813 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 Annatko meille kaikille yhden tilaisuuden? 814 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Tappakaa hänet. 815 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Vaikuttavaa. 816 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Olivatko sinulle maksaneet etsivät Äitimaailman töissä? 817 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 En pidä palkkionmetsästäjistä. -En kysynyt. 818 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 Minäkään en pidä palkkionmetsästäjistä. 819 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 Oletko palkkatappaja? 820 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 En. Se ei ole minun juttuni. 821 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 En ole valmis kuolemaan muiden ongelmien takia. 822 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Voisi sanoa, että olen ennemminkin opportunisti. 823 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 Aito sankari, vai? 824 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Odota. 825 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 Kuulin sinun sanovan, 826 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 että pyritte Polluxiin. 827 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 Voisin auttaa. 828 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Pienestä maksusta tietenkin. 829 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 Me olemme vain vaatimattomia maanviljelijöitä. 830 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Etsimme sotilaita taistelemaan Äitimaailmaa vastaan. 831 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 Meillä on rahaa, mutta tästä ei rikastu. 832 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Ymmärrän. 833 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Maksa mielestäsi arvoni mukaan. 834 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Sotilaita Äitimaailmaa vastaan. 835 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 Nimeni on Kai. 836 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Tulkaa, alukseni on satamassa. 837 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Asetan kurssin Polluxiin. 838 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Pitää pysähtyä ensin Neu-Wodissa. 839 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 Siellä on karjatilallinen. 840 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 Hänellä voi olla teille sopiva mies. 841 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 Aikamme arvoinenko? 842 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 Ei ole aikaa haaskattavaksi. 843 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Pidät hänestä. 844 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 Oletko lähtenyt planeetalta? 845 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 En. 846 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 Mitä teit maatilalla? 847 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Valvon sadonkorjuuta, istuttamista, siementen luettelointia ja… 848 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Hienoa. Kannattaa pitää kiinni. 849 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Olet lähettänyt viestejä Dreadnoughtille. 850 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Niin olen. 851 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 Tilanneraportteja, jotta pysytään suunnitelmassa. 852 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Kuulutko nyt meihin? 853 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Taidan kuulua. 854 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Jos se sopii sinulle. 855 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Se on täällä. Löysimme sen. Tulkaa. 856 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 Tuokaa eläimet köysien kanssa. -Jep. 857 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 Katsotaan, saammeko tämän irti. 858 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 Kauanko se on ollut tässä? -Kaksi kautta. 859 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 Mennään. 860 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Tarttukaa kaikki köyteen. 861 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Ottakaa kiinni! 862 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Valmiina? 863 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 Veto! 864 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 Antakaa mennä! 865 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 Tsemppiä! 866 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 Hitto vie! 867 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 Oletko kunnossa? 868 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 En voi korjata sitä. 869 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 En näillä työkaluilla. 870 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 No, jätä se. 871 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 Tarvitset lepoa. Olet korjannut sitä tuntikausia. 872 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Et ymmärrä. 873 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Jos en saa sitä korjattua, meillä ei ole tarvittavia aseita. 874 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Kaikki näkevät, että yritit parhaasi. 875 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Kora tuo taistelijoita meille. 876 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 Ehkemme tarvitse aluksen aseita. -Tarvitsemme kaiken. 877 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 Olen nähnyt, mihin alus miehineen pystyy. 878 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 He… 879 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 He… 880 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 Ei se mitään. 881 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 Sinä korjasit sen. 882 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 En se minä ollut. 883 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 884 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 Kappas vain, Saaldorunin paskiainen. 885 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 Mikä tuo sinut tänne asti? -Kaipasin hymyäsi. 886 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 Onko se mies yhä kahleissa? 887 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 Tarak? On. Hän maksaa työllä velkaansa. 888 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 Parisenkymmentä kautta, niin olemme tasoissa. 889 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 Miksi se kiinnostaa? 890 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Voimmeko puhua hänelle? 891 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Saatat hyötyä siitä. 892 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 No, jos voi ansaita rahaa… 893 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Mutta en halua ongelmia. 894 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 Emme tuo niitä. 895 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 Hyvä on sitten. 896 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 Seuratkaa minua. 897 01:40:21,708 --> 01:40:22,541 Hei! 898 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 Hei! Tarak! 899 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Nämä ihmiset haluavat puhua sinulle. 900 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 Miksi sait kahleen jalkaasi? -Pitkä virheiden ketju. 901 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 Oletko ollut armeijassa? 902 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 Kysytkö, kummalla puolella taistelin? 903 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Jos tulitte syyttämään rikoksista Äitimaailmaa vastaan, 904 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 olen syyllinen. Puhukaa hänelle. 905 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 Ei. Emme tulleet siksi. 906 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 Tulemme pienestä kylästä. Haluamme palkata taistelijoita - 907 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 harjoittelemaan ja suojelemaan meitä Äitimaailman joukoilta. 908 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 En ole Valtakunnan ystävä. -Selvä. 909 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 Se tiedetään hyvin. 910 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Taistelen mielelläni kanssanne, 911 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 mutta minulla on velkaa, 912 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 ja maksan velkani. 913 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Mitä hän on velkaa? 914 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 300 000 daramin pitäisi kattaa kärsimäni vaivat. 915 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Puhut paskaa. 916 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 Ei meillä ole sellaisia rahoja. 917 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 Ei rahaa. 918 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 No, pidän uhkapeleistä. 919 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 Tästä lähtee. 920 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 Mistä lyömme vetoa? 921 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Jos Tarak kesyttää olion ulkona, velka on maksettu. 922 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 Jos hän ei ratsasta sillä, 923 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 pääsette kaikki kahleisiin. 924 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Se on sopimus. 925 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Ota lujempaa kiinni! 926 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Voitin olion uhkapelissä Samandraissa. 927 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 Varo sen häntää! 928 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 Onnistuuko se? 929 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Onnistuu. Voin ratsastaa sillä. 930 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 Vedä lujaa! 931 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 Älä anna taistella vastaan! 932 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Pudottakaa köydet. 933 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Se repii sinut palasiksi. 934 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Pudottakaa köydet ja lähtekää. Heti. 935 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Miten haluat. Pudottakaa ne. 936 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 En satuta sinua. 937 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Olet kaukana kotoa. Minäkin olen. 938 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Sinä ja minä - 939 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 olemme samanlaisia. 940 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 Meitä on satutettu, 941 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 petetty ja luottamuksemme on rikottu. 942 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Tunnemme molemmat pelon. 943 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 Silti suurin kohtaamamme pelko - 944 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 on itsemme pelko. 945 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Sillä lailla. 946 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Näytetään heille, ettemme pelkää. 947 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Näytetään, että olemme enemmän kuin meitä sitovat kahleet. 948 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Rauhallisesti. Lähdetään. 949 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Tuolla. 950 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 Niin. 951 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 Ei hätää. 952 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickman, tein, mitä pyysit. 953 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 Velkasi on maksettu. 954 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Kohtele sitä hyvin. 955 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 Menkää! Ulos! 956 01:48:21,083 --> 01:48:22,333 Hei! 957 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 Ei. 958 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 Hei. 959 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 Ei. 960 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Hyvä tyttö. 961 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Tarak! Lähdetään. 962 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 Tämä oli hyvä. Tunnetko muita matkalla? 963 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 Minulla on pari ideaa. 964 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Sisään. 965 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 Olet Cassius. Hyvä. 966 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Haluatko mukaan? 967 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Kiitos. Se houkuttelee. 968 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Mutta on muita kiireellisiä asioita. 969 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 Saimme viestin etsiviltä. 970 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 He pyytävät tapaamista. 971 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 He nappasivat olennon, 972 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 jolla on tärkeää tietoa kapinallisista, 973 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxesta ja hänen veljestään. 974 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 Bloodaxestako? 975 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 No, se… 976 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 Se on erinomaista. 977 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Kerro, kun he saapuvat. 978 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 Käskystä. -Hei. 979 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Paljon kiitoksia. 980 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Syötkö tuon loppuun? 981 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 En, syö pois. Ole hyvä. -Oletko varma? 982 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Kauanko vielä odotamme? 983 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Rauhoittuisitko? Lähetin juuri sanan. 984 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Anna tilaisuus. Hän tulee. 985 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Haaskaamme aikaamme istumalla täällä. 986 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 Joka hetki on pois puolustuksen rakentamisesta. 987 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Etsittekö minua? 988 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 No, se riippuu. 989 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Oletko se, jota kutsutaan Nemesikseksi? 990 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Olen. 991 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 Näetkö? Sanoin löytäväni hänet. 992 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Saattaisi olla aika alkaa luottaa minuun. 993 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Nemesis! 994 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Nemesis, ole kiltti, lapsi on viety. 995 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 Se oli harmada. Se käyttäytyy hullusti, tappoi vartijan. 996 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 Saarroimme sen, mutta se uhkaa lasta, ja me… 997 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 Näytä minulle. 998 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Hei, komistus. 999 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 No, mikä se työ on? 1000 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 Edustamme kylää pienellä Veldt-nimisellä kuulla. 1001 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 Äitimaailman armeijat - 1002 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 uhkaavat tuhota kylän. 1003 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Etsimme sotureita - 1004 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 puolustamaan heitä. 1005 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Viettekö tämän kourallisen upseereja ja sotilaita Valtakuntaa vastaan? 1006 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Viemme. 1007 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Nemesis. 1008 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Tiedätte, että se on itsemurha. 1009 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 Mitä hän sanoi? -Tätä tietä. 1010 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 Ei. Siis kuuntele. 1011 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 Me uskomme, että jos voimme - 1012 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 löytää oikeat ihmiset, ehkä meillä on mahdollisuus… 1013 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Liityn teihin, 1014 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 jos saan tilaisuuden vuodattaa Valtakunnan upseerien verta. 1015 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 Saat tilaisuuden siihen. 1016 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Hyvä. 1017 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Se on tuolla. 1018 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 Nemesis, ole kiltti. -Pitele häntä. 1019 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 Auta häntä. Ole kiltti. 1020 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Pysy kaukana. 1021 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Haluan jutella. Siinä kaikki. 1022 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Olen ahdistunut. Se on totta. 1023 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Mutten ole tyhmä. 1024 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Tiedän, miksi tulit. Haluat lapsen. 1025 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 Niin haluan. 1026 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 Et saa tätä. 1027 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 Tämä on minun. 1028 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 Hänen äitinsä odottaa häntä. 1029 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 Kaipaa häntä. 1030 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 Niinkö? 1031 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 Miksi välittäisin äidin tuskasta, 1032 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 kun kukaan ei auta omassani? 1033 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Oletko nähnyt tämän paikan? 1034 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 Tämä oli kotini ennen kuin he tulivat. 1035 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 Tuhannen sukupolven ajan. 1036 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 Maista ilmaa. 1037 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Se myrkytti kehoni. 1038 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 Se heikentää muniani, ja nyt lapseni ovat liian hauraita pääsemään esiin. 1039 01:56:34,625 --> 01:56:35,875 Entä minun tuskani? 1040 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 Ansaitsen oikeutta. 1041 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Ymmärrän. 1042 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 Mutta ei näin. 1043 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Oikeudella ja kostolla on ero. 1044 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 Onko? 1045 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 En ole niin varma. 1046 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 Tunnen äidin tuskan. 1047 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 Tunnen sen tuskan yksinäisyyden. 1048 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 Muttet saa satuttaa sitä lasta. 1049 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 En salli sitä. 1050 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Uskon, että tunnet tämän tuskan, 1051 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 mutta ymmärrä tämä. 1052 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 Tapan tämän lapsen - 1053 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 ja jatkan tappamista, kunnes joka äiti itkee katumuksen kyyneleitä, 1054 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 koska on tullut Daggusin kaivoksiin. 1055 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 Hitto! 1056 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Tule. 1057 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Lähdetään. 1058 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Tule. Peräänny! 1059 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Tule tänne. 1060 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Vau. Se oli… 1061 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 Se oli mahtavaa. 1062 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Älä juhli tätä. 1063 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 Tässä ei ole kunniaa. 1064 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Kuka tahansa teistä voisi maata tässä - 1065 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 unohdetun maailman ojassa - 1066 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 koston nimissä. 1067 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Kannattaa muistaa se. 1068 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 Unessa hän teki minusta seneschalin - 1069 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 ja antoi minulle paikan kuningashuoneessaan. 1070 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 Kaikki kunnioittivat minua. 1071 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 Koska join todellisen uskon maljasta. 1072 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 Ja se vapautti minut. 1073 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 Hänkö tietää, missä kapinalliset ovat? 1074 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 Näin on. 1075 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 No, minä kuuntelen. 1076 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 Pääsenkö vapaaksi, jos kerron tietoni? 1077 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Vapautan sinut. Saat sanani. 1078 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 En ole nähnyt Devra Bloodaxea kokonaiseen kauteen, 1079 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 mutta silloin he olivat Sharaanissa. Heitä suojeli kuningas - 1080 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 Levitica. 1081 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Jatka. 1082 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Siitä on aikaa, mutta he olivat siellä. 1083 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Puhu hänelle, puhu Leviticalle. 1084 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Teen sen varmasti. Kiitos. 1085 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 Meillä piti olla sopimus. 1086 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Niin olikin. 1087 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Olet vapaa. 1088 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 Leikelkää hänen aivonsa lisätiedon varalta. 1089 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Sitten käymme kuningas Levitican luona. 1090 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Kyllä, amiraali. Otan kurssin Sharaaniin. 1091 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Lähdetään. 1092 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Teit hyvin aiemmin. Lapsen kanssa. 1093 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 Yritin vain auttaa. -Se ei ole kaikille luontaista. 1094 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Sinulle on. 1095 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Kotona pelastit Samin epäröimättä. 1096 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 Kiltteyden eteen kannattaa kuolla. 1097 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Uskon siihen. 1098 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 En aina uskonut. 1099 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Kerroin taistelleeni useissa maailmoissa. 1100 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 Sana voitoistani kiiri adoptioisälleni - 1101 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 ja kuninkaalle. 1102 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 Sain palveluksistani - 1103 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 ylennyksen kuningasperheen eliittivartiostoon. 1104 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Isäni järjesti sen nimityksen. 1105 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 En olisi voinut tietää, että se oli enemmänkin. 1106 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Sain kunnian - 1107 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 olla prinsessa Issan henkivartija. 1108 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 Prinsessa nimettiin muinaisen kuningatar Issan mukaan, 1109 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 elämänantajan. 1110 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 Tarinoissa kuningattaresta - 1111 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 sanottiin, että hänellä oli voima antaa elämä. 1112 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Se vaikutti myytiltä, 1113 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 joka luotiin vastauksena sukupolvien sodille ja valloituksille. 1114 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 Silti tarina kiehtoi kansan mielikuvitusta. 1115 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Ja uskottiin, että minun prinsessallani saattoi olla se sama voima. 1116 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Näin usein asioita, joita en voinut selittää. 1117 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Asioita, jotka saivat minut ajattelemaan, että hän oli erilainen. 1118 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Erityinen. 1119 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Kuningas sanoi minulle… 1120 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartholomew ei myöntäisi sitä, 1121 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 mutta 12:n ritarikunta kaipaa kovasti huolenpitoa. 1122 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Olen iloinen, että sinun käskettiin suojella häntä. 1123 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Hän pitää sinusta. Hän kertoi minulle. 1124 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Hän sanoi, että sinä… 1125 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 Et ole kuin aiemmat kärttyiset henkivartijat. 1126 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Että sinä hymyilet aina välillä. 1127 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Anteeksi, jos olen liian tuttavallinen. 1128 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Mutta Issa on erityinen tyttö. 1129 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 On vaikea säilyttää kunnon ammatillista etäisyyttä, 1130 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 kun hän on minulle niin ystävällinen. 1131 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Arthelais, älä viitsi. 1132 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Älä nyt. Ei ole tarvetta pyytää anteeksi. 1133 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 Kiva, että olette ystäviä. 1134 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Kun hänestä tulee kuningatar, 1135 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 uskon hänen tuovan myötätunnon, jonka menetin - 1136 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 näiden kovien sotavuosien jälkeen. 1137 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 "Se on jonkin paremman aamunkoitto." 1138 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 Ystävyytesi turvaa häntä. -Että ystävyytemme turvasi häntä. 1139 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Uskoin häneen, 1140 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 hänen hyvyyteensä. 1141 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Uskoin hänen kykyynsä pelastaa meidät. 1142 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Castorin ja Polluxin kaksoskuut. 1143 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Tunnetaan koko galaksissa hienoista taistelunäytöksistä. 1144 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Hurjimmat soturit tulevat tänne. 1145 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 Entä tuo mies tuolla? Hänellä on kenraalin olemus. 1146 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Sen täytyy olla Titus. 1147 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 Kenraali! 1148 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 Kenraali! 1149 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 Kenraali ei ole täällä. Hän ei taistele enää. 1150 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 Onko hänet voitettu? 1151 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 Ei amfiteatterissa. Hän käy vain yhtä sotaa. 1152 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Itseään vastaan. 1153 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Löydätte hänet eteläportilta. 1154 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Sinä. Vie heidät. 1155 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Seuratkaa minua. 1156 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Kiitos. 1157 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 Suuri kenraali Titus. 1158 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Kiitos. 1159 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 Selvä. 1160 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 Onko tämä varmasti hyvä idea? 1161 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Siistitään ja raitistetaan hänet. 1162 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 Se auttaa. -Tule. 1163 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 Tulepa. -Onko ote, pojat? 1164 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 Tule nyt. -Irti minusta! 1165 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Paskiaiset! 1166 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 Senkin paskiaiset! Pelkurit! 1167 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 Olette kaikki pelkureita! 1168 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 Ei rohkeutta! 1169 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Tapan teidät. 1170 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 Olette kaikki pelkureita! 1171 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 Ei rohkeutta. 1172 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Mitä luulet tekeväsi? 1173 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Miltä näyttää? 1174 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Painu helvettiin. 1175 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Se riittää. Kiitos. 1176 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 Komensitko vanhan kuninkaan itäjoukkoja? 1177 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 Etkö olekin kenraali Titus? 1178 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 Viattomien ja sorrettujen puolustaja. 1179 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 Legenda. 1180 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 En tiedä, mitä paasaat. 1181 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Olen kerjäläinen. 1182 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 En ole kuullut siitä… kenraalista. 1183 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Kuulostaa mäntiltä. 1184 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Taidat olla se mäntti. 1185 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Ehkä kauan sitten. 1186 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Mikset voi jättää minua rauhaan? 1187 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Koska paras toivoni on, että se muinainen kenraali on yhä edessäni. 1188 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Mitä haluat minusta? 1189 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 Mieheni kuolivat! 1190 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 En jaksa enää elää sitä uudestaan joka päivä. 1191 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 Amfiteatterissa raivoni teki minusta jumalan. 1192 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Mutta se on käytetty loppuun. 1193 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Tämä pullo on ainoa lohtuni siitä helvetistä. 1194 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 Jätä nyt minut ja anna minun kuolla rauhassa. 1195 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Sinun ei ole tarkoitus kuolla täällä, 1196 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 kenraali. 1197 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 Älä kutsu minua siten. 1198 02:17:03,333 --> 02:17:04,666 Minulla ei ole arvoa. 1199 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 Tulin tekemään tarjouksen. 1200 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 Antamaan lunastuksen tilaisuuden. 1201 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 Olen sen ulottumattomissa. -Minulla ei ole aikaa sääliin! 1202 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 Entä kaikki komentamasi kuolleet miehet? 1203 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 Mitä heistä? 1204 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Jos ei lunastus, 1205 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 kävisikö kosto? 1206 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Kiitos kärsivällisyydestänne, ja voin vakuuttaa, 1207 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 että Devra tietää läsnäolostanne. 1208 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 Pian päätetään, milloin teidät otetaan vastaan. 1209 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Kiitos, Levitica, kunnioitettu kuningas. 1210 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Odotamme hänen saapumistaan. 1211 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 No? 1212 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Mitä hän sanoi? 1213 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 Kertoivatko he hänelle minusta? 1214 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Ole kärsivällinen. He tulevat vielä. 1215 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Näettekö tuon? 1216 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Tuolla ylhäällä. 1217 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 Samandrain järjestelmä. 1218 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 Tunnetko yötaivaan? -Osan siitä. 1219 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 Oletko nähnyt Samandrain? 1220 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Se on kaunis. 1221 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 Esivanhempani ovat sieltä. 1222 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Synnyin siellä. 1223 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 Mikset ole palannut? 1224 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 Ei ole mitään, mihin palata. 1225 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Jos ei kuollut taistelussa, on nyt Äitimaailman orja. 1226 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Miten sinä selvisit? 1227 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Hän sanoi, että taistelijat kuolivat tai orjuutettiin. 1228 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Sinä et taistellut. Sinä pakenit. 1229 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 Et uskaltanut kohdata heitä. 1230 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 Hienoa. 1231 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Kutsuin pelkurin armeijaan. Se auttaa. 1232 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 Onko se totta, köriläs? 1233 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Piilottavatko lihakset pelkurin sisälleen? 1234 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Ainakin hän uskaltaa taistella rinnallamme nyt. 1235 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Lentäjä. 1236 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Olet onnekas, jos pysyt pystyssä, juoppo. 1237 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Kaverit! Älkää viitsikö! Ei. Olkaa kilttejä. 1238 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Katsokaa. 1239 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra, tervehdys. 1240 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 He ovat odottaneet. 1241 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 Uskon, että he ovat vilpittömiä. 1242 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Viljelijä, miksi otit meihin yhteyttä tästä tuntemattomasta aluksesta? 1243 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Oletin viime tapaamisemme jälkeen, että luotamme toisiimme. 1244 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Ostimme viljaasi taistelijoittemme ruoaksi. 1245 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Älä sekoita kaupankäyntiäsi vallankumoukseemme. 1246 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Asia selvä. 1247 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Tulemalla tänne vaaransit meidät ja hyväntekijämme. 1248 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Mutta emme tarvitse enää viljaasi. 1249 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 Saamme kuningas Leviticalta enemmän kuin riittävästi, 1250 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 joten kannattaisi lähteä heti. 1251 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 Emme tulleet myymään viljaa. 1252 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Gunnarin kylässä kävi Dreadnought, 1253 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 joka uhkaa sen olemassaoloa. 1254 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 Värväsin nämä soturit - 1255 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 ja annoin sanani viedä heidät suojelemaan viljelijöitä. 1256 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 Mutta meiltä loppuu aika. -Mitä? 1257 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 Tämä kourallinen Dreadnoughtia vastaan? 1258 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Siksi tulimme. Teillä on miehiä ja aluksia. 1259 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 Avullanne voisimme puolustautua. 1260 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 Ja tietenkin voimme maksaa satomme ylijäämällä. 1261 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 Muuta meillä ei ole. 1262 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 Joukkoni King's Gazea vastaan? 1263 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 Se on itsemurha. 1264 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Sitä alusta ei tuhota pienellä joukolla. 1265 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 Se alus miehineen tuhoaa maailmoja. 1266 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Olen pahoillani. Se on mahdotonta. 1267 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 En tiedä, mitä vaikeuksia olet kohdannut. 1268 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Tunnen vallankumouksen tuskan silmissäsi. 1269 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Kyllä. 1270 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Tämä mies ei ole vallankumouksellinen. 1271 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Hän on pelkkä maanviljelijä. 1272 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Kaupankäyntiä tai ei, 1273 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 hänen väkensä raatoi paljain käsin kasvattaakseen viljanne. 1274 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 Teidän kaikkien! 1275 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 Ja sen kaupan takia - 1276 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 amiraali Noble uhkaa heidän kyläänsä - 1277 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 jahdatessaan teidän vallankumoustanne. 1278 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Teillä on tilaisuus paeta mutta valitsette taistella. 1279 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Ymmärrän. 1280 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Minä lähden. 1281 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Kiitos. 1282 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Veli, jutellaan. 1283 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Kaikki harvat voittomme ovat olleet taktisia. 1284 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 Emme pärjää King's Gazelle. 1285 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 Jos viljelijä löysi meidät, Noblekin löytää pian. 1286 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 En salli taas yhden maailman kaatua meidän nimissämme. 1287 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 Entä johtamasi joukot? 1288 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 He päättävät hengestään. 1289 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Nämä ihmiset kääntyivät puoleemme - 1290 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 ilman vaihtoehtoja. 1291 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 He tulivat etsimään apuamme - 1292 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 vastustamaan Äitimaailman Dreadnoughtia. 1293 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 Emmekö edusta sitä? 1294 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Eivätkö he ole samanlaisia kuin me aikoinaan? 1295 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Jos emme suojele näiden viljelijöiden kanssa heidän kotiaan, 1296 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 vallankumous on merkityksetön. 1297 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 Vapaasta tahdostaan, 1298 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 kuka teistä on valmis kuolemaan uskomamme asian puolesta - 1299 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 sen taakse piiloutumisen sijaan? 1300 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1301 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 Miksen ole yllättynyt? 1302 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Kuka varmistaa, että palaat ehjänä takaisin, jos en minä? 1303 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Kiitä Leviticaa ja lähde tältä planeetalta. 1304 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Sisko, olet tämän vallankumouksen sydän. 1305 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Syki äänekkäästi. 1306 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Ehkä tämä ei olekaan itsemurha. 1307 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 Miksi hän auttaisi sinua? 1308 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 Bloodaxeko? Eikö sinusta pitäisi? 1309 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Se vaikuttaa lyhytnäköiseltä. 1310 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 Hän heikentää vähäistä, 1311 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 mitä sanaa siitä haluaakaan käyttää, 1312 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 vastarintaa, kapinaa. 1313 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 Minkä vuoksi, Kora? 1314 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 Tullakseen Dreadnoughtin tuhoamaksi? 1315 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 Syyllisyydentunne on vahva asia. 1316 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Niin, se. Kunnian kääntöpuoli. 1317 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Taisin kokea sitä kerran. 1318 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Kunniaa. 1319 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Voitko uskoa? 1320 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Se on totta. 1321 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 Mitä mieltä olet? 1322 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 Selviän 10-15 kautta tuurilla ennen kuin varastan väärältä mieheltä. 1323 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 Joku paksukalloinen paskiainen puukottaa minut hengiltä baaritappelussa. 1324 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Se on oikeasti sinun syytäsi. 1325 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Että haluan olla kunniallinen mies. 1326 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Jos sinulla olisi voimaa vastustamiseen, 1327 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 et tarvitsisi minua mukaan niin kovin. 1328 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Taisteletko kanssamme? 1329 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Koska sinä anelet. 1330 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, emme me anele. 1331 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Sitten koska pyydät. 1332 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Jos annat luvan. 1333 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Vau. 1334 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 On yksi ongelma. 1335 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 Paska ruumassa. 1336 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 Ostajat odottavat Gondivalissa. 1337 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 He eivät ole kärsivällisiä. 1338 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 Katkaisen siteeni varkaan elämään - 1339 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 ennen Dreadnoughtia vastaan taistelua. 1340 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Ja sopimus on sopimus. 1341 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Jopa saastan joukossa. 1342 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Asetan kurssin ja ilmoitan tulostamme. 1343 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Voi paska. Olenko nyt hyvis? 1344 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Rukoilen sinua… 1345 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Ole kiltti. 1346 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Kerroin totuuden. 1347 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 Minulla ei ole enempää. 1348 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 No, totuus on, 1349 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 että asutit Äitimaailman tunnettuja vihollisia, 1350 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 paransit haavat ja korjasit alukset heille - 1351 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 kunnian ja armeliaisuuden moraalisääntöjesi vuoksi. 1352 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Sivilisaatiomme on elänyt ja kukoistanut 10 000 vuotta - 1353 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 kunnia ja armeliaisuus arvostetuimpina periaatteinaan. 1354 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Niin. Kunnia ja armeliaisuus. 1355 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Näetkö tuon? 1356 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Aluksen nimi on King's Gaze. 1357 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 Se nimettiin murhatun isämme mukaan. 1358 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Siispä - 1359 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 kunnian minä ymmärrän. 1360 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Armeliaisuutta en. 1361 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Kuninkaamme oli armelias kaltaisellesi ulkomaailmalaiselle - 1362 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 ja lahdattiin sen takia. 1363 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 Me siis nimesimme aluksen muistuttamaan sen suopean katseen voimasta, 1364 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 joka menetettiin armeliaisuudelle. 1365 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 Ja muistuttamaan, että jos Jumalan tahdosta se katse lankeaisi päällemme - 1366 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 edes lyhyeksi hetkeksi, 1367 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 se muuttaisi elämän ikuisesti. 1368 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Tänään se kääntyy sinuun. 1369 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Saimme luvan hyökätä. 1370 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Ladattu. 1371 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Maali saatu. 1372 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 Vahvistettu. 1373 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 Tuli vapaa. 1374 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 Ladattu. -Tulta. 1375 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 Ladattu. -Tulta. 1376 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Saimme viestin yhdeltä etsivistämme. 1377 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 He lähestyvät Bloodaxeja. 1378 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Vihdoin hyviä uutisia. 1379 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Valmistautukaa hyperloikkaan. 1380 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Haen ne petolliset koirat itse. 1381 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 Mitä käskyjä King's Gazelle? 1382 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 Kun olette tuhonneet planeetan, 1383 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 me tapaamme, hankimme loppukapinallisten tarkan sijainnin - 1384 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 ja tuhoamme heidät lopullisesti. 1385 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Käskystä. 1386 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Amiraali Noblen taistelualus, lupa irrottautua. 1387 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 Vahvistan, komentaja. Irrottaudumme. 1388 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Metsästysonnea. 1389 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Kiitos, Cassius. 1390 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 Siinä toisessa elämässä, myöhässä, nyt vapaana, 1391 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 polvistuin lapsijumalattaren eteen. 1392 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 Kiltteyden pehmeä valo loisti kasvoilleni, 1393 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 ja hän asetti huolestuneelle otsalleni kruunun, 1394 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 jotta voisin tietää oman jalouteni. 1395 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 Ja kun tiesin sen, tunsin olevani turvassa - 1396 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 ja annoin hänen nähdä tuskani. 1397 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Katselin kyynelten pursuavan hänen silmistään minun vuokseni. 1398 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 Ja ensimmäistä kertaa - 1399 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 minut huomattiin. 1400 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 Hänen kasvoilleni putoavat kyyneleensä olivat kaste. 1401 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 Ja tunsin siunatun hurmion, 1402 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 rauhan. 1403 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 Kai sanoi nämä laatikot. 1404 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 Meillä on yksi tässä. -Selvä. 1405 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Niin, ottakaa harmaat. 1406 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 Ne on merkitty. -Hyvä on. 1407 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 Älkää katsoko sisään. En halua arvostukseni laskevan. 1408 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Minne haluat ne? 1409 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 Sillan takana on tilaa. -Sovittu. 1410 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Sillan toiselle puolelle. 1411 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 Puretaan lasti ja häivytään täältä. 1412 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 Jätän tämän elämän mielelläni. 1413 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Hyvä. 1414 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 Varmistan, että tuo on luettelossa. 1415 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 Lentäjät! 1416 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 Alukset kiinnitettyänne yrittäkää hankkia polttoainetta. 1417 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 Ja te kaksi, tarkkailkaa yläilmoja! 1418 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Miltä näyttää? 1419 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Kaikki on tehty. 1420 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 Selvä, aloitetaan. -Kyllä. 1421 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 Merkistäsi. 1422 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Jokin on vialla. 1423 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 Polvillesi. 1424 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Nyt ei ole aika olla sankari. 1425 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Milloin? 1426 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 Veldtin Providencessa, kun kuulin tarinasi ensi kertaa. 1427 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Ajattelin, että vastarinnan ihanteillasi saisin väkeä kokoon. 1428 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Esimerkiksi Tarakin. 1429 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Hänen maailmansa on orjuutettu. 1430 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Sitten oli Nemesis. 1431 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Koko perhe teurastettiin. 1432 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Mutta kenraali Titus. 1433 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Tajuatko yhtään, minkä arvoinen hän yksin on? 1434 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 He olisivat tarttuneet - 1435 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 tilaisuuteen kostaa Valtakunnalle, 1436 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 vaikka maksu olisi vain viljasäkki, helvetti. 1437 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Sitten olit sinä. Kora. 1438 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Vai pitäisikö sanoa Arthelais? 1439 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 Kaikista suurin palkinto. 1440 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 Tiedätkö, mitä Äitimaailma teki planeetalleni? 1441 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 Tuhoamisen lisäksi - 1442 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 he kiduttivat jokaista miestä, naista ja lasta. 1443 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 Jättivät heidät henkihieveriin ja polttivat matalalta kiertoradalta. 1444 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 Tiedätkö, mitä opin? 1445 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Älä ikinä mene historian väärälle puolelle. 1446 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 Niinkö luulet meidän tekevän? 1447 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 En. 1448 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Valitsitte puolen, joka ei edes pääse historiankirjoihin. 1449 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 Mitä kunnialle tapahtui? 1450 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Mitä sille tapahtui? 1451 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Senkin paska. 1452 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Ketkä kaikki ovat täällä? 1453 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Todellakin. 1454 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Komentaja Bloodaxe. 1455 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 Juuri se kapinajohtaja, 1456 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 jonka King's Gaze lähetettiin sieppaamaan. 1457 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Hän varmistaa paikkani senaatissa. 1458 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 Olisi huolimatonta jättää mainitsematta kuninkaallisen läsnäolo. 1459 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1460 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 Vai sanonko prinssi Tarak? 1461 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 Kenraali Titus. 1462 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 Häntä ei tarvitse esitellä. 1463 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Hän on kuuluisa toimistaan Sarawun taistelussa. 1464 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 Viljelijä. 1465 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 Kunnianhimoinen viljelijä. 1466 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Olen ylpeä siitä, etten ikinä ylläty. 1467 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 Silti nyt yllätyin. 1468 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Ymmärrän, miksi muut ovat täällä paitsi sinä. 1469 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Mitä toivoit saavuttavasi niin heikosta vastarinnasta? 1470 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Kerro. 1471 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 Kyllä vain. 1472 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 Legendaarinen miekkataituri, joka tunnetaan nimellä Nemesis. 1473 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 Salamurhannut 16 korkea-arvoista Imperiumin upseeria - 1474 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 henkivartijoineen. 1475 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 Vain kostaakseen lahdatut lapsensa. 1476 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Miekkoja oraakkeliteräksestä. 1477 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Olen etsinyt ikuisuuden tällaista. 1478 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Kerro. Miten saat ne hehkumaan? 1479 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Revin sen käsistäsi - 1480 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 ja katkaisen sillä kaulasi. 1481 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Sitten se hehkuu oranssina Byeolin ahjon liekeillä. 1482 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Tietenkin. 1483 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Sinussa oli jotain tuttua - 1484 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 siinä likaisessa kylässä. 1485 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Vaatimattoman väen joukossa - 1486 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 tunnetun universumin etsityin karkuri. 1487 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 Arpeuttaja. Arthelais. 1488 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Tiedätkö, mitä olet tehnyt minulle - 1489 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 tekemällä itsestäsi sellaisen? 1490 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Kun lasken ruumiinne sijaishallitsijan eteen, 1491 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 olen Valtakunnan sankari. 1492 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Rohkeudestani kirjoitetaan lauluja. 1493 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 Minä tein kaiken työn. 1494 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Laitetaan tähän vauhtia. 1495 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Kuljetetaan heidät halvaantuneina varmuuden vuoksi. 1496 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Jaloillesi. Sinulle on töitä. 1497 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Kuule… Hyvä on. 1498 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Jos pelaat korttisi oikein, saatat selvitä hengissä. 1499 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Vedät vain liipaisimesta. 1500 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Tätä selviytyminen tarkoittaa. 1501 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Ei. 1502 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 En tee sitä. -Teetpäs. 1503 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Tämä on mielipuolista. 1504 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Eihän hän aiheuta ongelmia? 1505 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 Ei. Tapasimme tulitaistelussa. Tiedätkö, mitä hän teki? 1506 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Pinkoi Koran jalkojen alle. 1507 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 Piiloon selän taakse tämän tehdessä likaisen työn. 1508 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Olet sairas. 1509 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Ja sinä pelkuri. 1510 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Pystyt siihen. Vedä vain liipaisimesta. 1511 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 Tiedän, että rakastat häntä. 1512 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora. 1513 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1514 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Olen pahoillani. 1515 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Pystyt siihen. 1516 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Lentäjät! Aluksiinne! 1517 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 Irrota minut! Pitää lähteä! 1518 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 Ei! 1519 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Tämä on täydellistä. 1520 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 He kuolivat puolestamme. 1521 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 He uskoivat aatteeseensa. 1522 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 Onko parempaa syytä kuolla? 1523 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Minunkin olisi pitänyt kuolla. 1524 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Minulle on tuttua se, 1525 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 että kokee syyllisyyttä elämästä, kun rinnalla taistelleet ovat kuolleet. 1526 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Kunnioita heitä. 1527 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Kaikin tavoin tästä lähtien. 1528 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 Muista heitä. 1529 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 Tänään annoimme iskun Äitimaailmalle. 1530 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Rikolliset ja mitättömyydet vastustivat sotakonetta. 1531 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Tämä pieni uhmaus antaa äänen äänettömille. 1532 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Tämä on enemmän kuin kaatunut upseerimulkku jokusine miehineen. 1533 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 Se on jonkin alku. 1534 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 Mitä he tekevät nyt? 1535 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Imperiumin miehistöt eivät ole urheita. 1536 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 Amiraalin kuoltua aluksen pitää palata. 1537 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Se on hyvä. 1538 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 Oletan, että saamme yhä maksun. 1539 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Sopimus on sopimus. 1540 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 Maksu odottaa Veldtissä. 1541 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Olen kiitoksen velkaa, Gunnar. En luottanut siihen lentäjään. 1542 02:59:47,125 --> 02:59:48,416 Me kaikki olemme. 1543 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Hän pelasti meidät. 1544 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 1 530… 1545 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Oikein. 1546 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Tule. 1547 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 Olen miettinyt. 1548 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 Puhuiko kuollut palkkionmetsästäjä totta? 1549 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Että olet Arthelais. 1550 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Kai oli valehtelija ja varas, joka melkein myi teidät kaikki. 1551 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 Oliko muuta, kenraali? 1552 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Älä kutsu kenraaliksi. 1553 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Hei, näettekö sen? 1554 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Tuolla. 1555 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Tuo on kylämme. 1556 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Koti. 1557 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Koti. 1558 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Sitä minulla ei ole ollutkaan. 1559 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 On melkein harmi, että tapoit Noblen paskiaisen - 1560 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 eikä tarvitse taistella. 1561 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Tämä olisi ollut kaunis paikka kuolla. 1562 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Niin olisi. 1563 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Mennään. 1564 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 Valmistelkaa hänet lähetykseen. 1565 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius odottaa. 1566 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Pitäisikö vakauttaa hänet ensin? 1567 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 Ei. Emme anna sijaishallitsijan odottaa. 1568 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neurolinkki. 1569 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 Linkki on luotu. 1570 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Yhteys on valmis. 1571 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 Vahva signaali. 1572 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Lähetä hänet. 1573 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 Miltä kylmä ilma tuntuu keuhkoissasi? 1574 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Mestari, tämä suopea tapaaminen on kunnia ja saa minut nöyräksi. 1575 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Niin. 1576 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Kerro nyt, mitä olet tehnyt. 1577 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Löysin hänet. 1578 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 Vihatun Arthen, 1579 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 joka murhasi kylmäverisesti kaikkein rakkaimpamme. 1580 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Hänen nimensä sanominen on kuin myrkkyä kurkussani. 1581 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Löysin Arthelaisin. 1582 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 Onko se varmasti hän? -On, herrani. 1583 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Hän oli kenraali Tituksen ja Darrian Bloodaxen seurassa. 1584 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Pian nappaamme heidät. 1585 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Maailmamme yhdistyvät juhlimaan - 1586 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 tämän säälittävän kapinan tuhoamisen lisäksi - 1587 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 oikeuden eteen tuomista. 1588 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 Sen etnisen epäpuhtauden, hirviön, 1589 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 Arpeuttajan, meidän kaikkien inhottavan vihollisen. 1590 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 Kerro, komentaja, 1591 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 mitä minun nyt pitäisi tehdä? 1592 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Pitäisikö ylistää sinua? 1593 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 Luvata kunniaa? 1594 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 Luulin, että te… -Luulit mitä? 1595 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Kuninkaan, kuningattaren - 1596 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 ja tämän holhokin prinsessa Issan kylmäverinen tappaja, 1597 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 yksi vaarallisimmista ja palkituimmista sotureista - 1598 03:09:41,041 --> 03:09:46,666 sotien historiassa, kuuluu nyt alkavaan kapinaan? 1599 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Pitäisikö minun ilahtua, 1600 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 että hän - 1601 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 ja nerokas taistelukomentaja kenraali Titus yhdistivät voimansa? 1602 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Luulitko tämän olevan hyvä uutinen? 1603 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Hän on kätemme ulottuvilla. 1604 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 Antakaa tuoda hänen päänsä. 1605 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Totta puhuen sinun pääsi on eniten vaarassa. 1606 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Olen iloinen, että toin sinut tänne, 1607 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 jotta voin kertoa kasvotusten, mitä teet seuraavaksi. 1608 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Murskaa tämä kapina viimeiseen mieheen. 1609 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 Sitten vangitset tyttäreni elossa - 1610 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 ja palautat kallisarvoisen lapseni minulle. 1611 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Jotta voin ristiinnaulita hänet senaatin varjossa - 1612 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 ja tehdä lopun tästä myytistä ennen kuin se edes alkaa. 1613 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Jos et tuo häntä minulle, 1614 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 se, jonka julkinen teloitus - 1615 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 lähettää kylmiä väreitä senaattorien selkärangassa - 1616 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 ja jonka huudot kaikuvat senaatin marmorikäytävillä, 1617 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 olet sinä. 1618 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 Pääsikö hän takaisin? 1619 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 En tiedä. 1620 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 En näe pulssia enkä aivotoimintaa. 1621 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 Elvytä kovemmin. 1622 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Elvytä täydellä teholla. 1623 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 Tekstitys: Jari Vikström