1 00:02:13,833 --> 00:02:15,291 Para sa Haring Pinaslang! 2 00:02:17,458 --> 00:02:22,041 Cassius. Sino'ng namamahala sa mundong 'to? Kailangan ko siyang makausap. 3 00:02:22,541 --> 00:02:26,583 Nandoon po sila sa may Citadel. Nanlalaban pa rin siya. 4 00:02:29,125 --> 00:02:30,000 Dalhin ako sa kanya. 5 00:02:31,083 --> 00:02:31,666 Masusunod po. 6 00:02:32,875 --> 00:02:33,958 Ilan silang nakatakas? 7 00:02:34,958 --> 00:02:38,333 Wasak na'ng karamihan sa sasakyan at tauhan nila. Pero sa gitna ng gulo, 8 00:02:38,416 --> 00:02:40,750 nagawang maitakas nina Devra Bloodaxe at kapatid 9 00:02:40,833 --> 00:02:42,875 niya ang ilan sa mga sasakyan nila. 10 00:03:08,250 --> 00:03:09,583 Kailangan na nating umatras! 11 00:03:09,666 --> 00:03:14,083 Narinig n'yo ang ama n'yo! Kilos na tayo! Takbo na mga bata! Takbo na kayo! 12 00:03:24,125 --> 00:03:24,875 Tulungan n'yo ko! 13 00:03:27,875 --> 00:03:28,750 Takbo! 14 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal! Tumingin ka sa 'kin! Tingin sa akin! 15 00:03:42,791 --> 00:03:46,666 Kailangan na nating umalis dito! Kilos na! Takbo na sa kapatid mo! 16 00:04:06,458 --> 00:04:07,333 Sa taas! Sa taas! 17 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Anak! Dalhin mo ang ina at mga kapatid mo d'on sa loob! 18 00:04:32,333 --> 00:04:33,125 Ngayon na! 19 00:04:39,291 --> 00:04:40,125 Halika na! 20 00:04:45,625 --> 00:04:46,625 Bilisan n'yo! 21 00:05:32,291 --> 00:05:33,166 Tigil! 22 00:05:54,166 --> 00:05:59,208 Pagmamay-ari ka na ngayon ng Inang Mundo, ikaw pagano na mangkukulam ka! 23 00:05:59,291 --> 00:06:03,000 Iharap sa akin ang iba pang tinatawag nila na babaylan! 24 00:06:06,333 --> 00:06:08,208 Tanggalan na siya ng saplot! 25 00:06:08,291 --> 00:06:12,208 Habang-buhay ka nang pag-aari ng kataas-taasang mga Hari. 26 00:06:32,833 --> 00:06:39,416 Ang reyna. Gusto nila siyang saktan. Gusto nilang saktan. 27 00:07:03,708 --> 00:07:05,333 Sana nga'y ako na lamang. 28 00:07:46,041 --> 00:07:47,166 Nand'on ang pinuno. 29 00:08:22,500 --> 00:08:27,666 Labis akong nalulungkot. Dahil dito. Nakapanghihinayang. 30 00:08:27,750 --> 00:08:33,041 Nasayang ang sinaunang kultura n'yo para sa-- Para saan nga? 31 00:08:33,125 --> 00:08:35,708 Hindi naman ito kinailangan. 32 00:08:36,666 --> 00:08:40,375 Huwag mo na kaming pahirapan. Kung nais mo na akong patayin, 33 00:08:40,458 --> 00:08:43,750 gawin mo na. Ako naman ang nagpasya na kupkupin sila. 34 00:08:43,833 --> 00:08:47,416 Tinulungan ko silang tumakas. Pero sa ngalan ng mga diyos, 35 00:08:47,500 --> 00:08:50,666 nakikiusap ako, lubayan mo ang mga anak ko't asawa! 36 00:08:50,750 --> 00:08:52,166 Wala silang kinalaman! 37 00:08:52,666 --> 00:08:57,208 Hindi kita papatayin. Sa katunayan, sinisuguro sa 'yong— 38 00:08:57,708 --> 00:09:03,750 mabubuhay pa ang iyong lahi. Magtatagal pa. Marangal kang nakipaglaban. 39 00:09:03,833 --> 00:09:07,583 Kaya bakit kita papatayin? Kaya nga lamang, 40 00:09:07,666 --> 00:09:09,916 pagbabayaran mo ang iyong, 41 00:09:10,000 --> 00:09:12,875 pagmamatigas. May kapalit 'yon. 42 00:09:37,083 --> 00:09:40,541 Tumayo ka, iho. Nang masipat ka. 43 00:09:56,666 --> 00:09:57,875 Ang sabi ko, tumayo ka! 44 00:10:10,208 --> 00:10:11,250 Ayan, ganyan. 45 00:10:14,625 --> 00:10:15,625 Ngayon… 46 00:10:17,333 --> 00:10:20,166 Mayrong punto sa buhay ng binata na kailangan niyang patunayan ang 47 00:10:20,250 --> 00:10:21,416 kanyang pagkalalake. 48 00:10:23,500 --> 00:10:26,625 Isang sandaling, hindi niya malilimutan. 49 00:10:26,708 --> 00:10:32,250 Ang makasaysayang araw na masasabi niyang naging, ganap siyang lalake. 50 00:10:32,333 --> 00:10:37,541 Nangyayari 'to para sa iba, sa mainit na halik at dibdib ng babae. 51 00:10:37,625 --> 00:10:42,375 Sa iba naman, na tulad ko, ito'y pamamaalam sa tahanan mo. 52 00:10:43,916 --> 00:10:49,291 Sa pagnanais bumukod. Pero ikaw, nakasalalay 'to sa 'yong pasya. 53 00:10:49,375 --> 00:10:50,750 Isang desisyon. 54 00:11:05,500 --> 00:11:06,375 Alam mo iho… 55 00:11:09,083 --> 00:11:11,333 ang Rehente mismo ang nag-atas sa akin. 56 00:11:11,416 --> 00:11:15,833 Tinitigan niya ako mismo at inutusan na panagutin ang magkapatid na Devra at 57 00:11:15,916 --> 00:11:20,750 Darrian Bloodaxe sa kanilang pagta-traydor at paghihimagsik. Kaya napadpad ako rito. 58 00:11:20,833 --> 00:11:23,583 Dahil nalaman ko na kinupkop sila ng iyong ama. 59 00:11:23,666 --> 00:11:28,000 Binigyan ng ligtas na kuta kung saan nila plinano at tapos napagtagumpayan, 60 00:11:28,083 --> 00:11:30,375 na wasakin ang mga teritoryo ng Kadatuan. 61 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Bakit mo pa ito kailangan na gawin? 62 00:11:33,583 --> 00:11:39,333 Dapat maintindihan ng anak mo, hindi ba? Hm? Pangalan nitong anak mo? 63 00:11:39,416 --> 00:11:41,000 Anong pangalan mo? 64 00:11:41,500 --> 00:11:42,083 Aris. 65 00:11:42,583 --> 00:11:44,500 Lakasan mo ang boses mo. Hindi kita marinig sa-- 66 00:11:44,583 --> 00:11:45,416 Aris! 67 00:11:49,708 --> 00:11:56,625 Magaling. Aris, Tingnan natin kung may maituturo pa sa iyo ang iyong ama. 68 00:12:03,541 --> 00:12:09,083 Kunin mo itong banal na tungkod ko. Gawa sa buto ng sagradong lochna. 69 00:12:09,166 --> 00:12:13,041 Gamit 'yan, basagin mo ang bungo ng iyong ama. 70 00:12:16,083 --> 00:12:16,916 Mmhm. 71 00:12:18,333 --> 00:12:20,750 Seryoso, Aris. Basag talaga. 72 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Hanggang sa kumalat ang utak niya sa-- 73 00:12:27,708 --> 00:12:31,666 Sa dating kay gandang sahig ninyo, na nakukumutan na ngayon ng abo. 74 00:12:36,083 --> 00:12:40,000 Kapag pumayag ka, buhay ang ina mo't mga kapatid. 75 00:12:42,083 --> 00:12:45,250 Pero pag sinuway mo ako, tulad ng ginawa ng 'yong ama… 76 00:12:47,166 --> 00:12:48,500 mamamatay kayong lahat. 77 00:12:50,291 --> 00:12:52,625 Ito na ang kailangan mong pagdesisyunan. 78 00:12:53,875 --> 00:12:59,333 Aris. Aris! Makinig ka sa 'kin. Kailangan mong gawin ang sinasabi niya sa 79 00:12:59,416 --> 00:13:02,708 iyo. Iligtas mo ang ina, at mga kapatid mo. 80 00:13:02,791 --> 00:13:08,791 Aris, huwag! Sama-sama na tayo! Hindi ako matatahimik, at alam mong ikaw rin! 81 00:13:08,875 --> 00:13:14,583 Mababago ka nang tuluyan at magdurusa tayong lahat! Huwag mo 'tong gagawin 82 00:13:14,666 --> 00:13:16,791 -anak!! -Huwag anak! Huwag kang tumingin sa kanya! 83 00:13:16,875 --> 00:13:19,166 Huwag mo siyang tingnan! Makinig ka sa 'kin! 84 00:13:19,250 --> 00:13:23,250 Sabi ko 'wag mo siyang tingnan! Sabing gawin mo na, 85 00:13:23,333 --> 00:13:28,916 anak! Magpakalalake ka at gawin mo na! Iligtas mo sila! Gawin mo na! 86 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Malakas ang loob mo, anak. 87 00:13:39,458 --> 00:13:43,125 Sige na. Iligtas mo sila. 88 00:13:54,041 --> 00:13:57,291 Makinig ka sa iyong ama. Matalinong tao siya. 89 00:13:57,791 --> 00:14:03,541 Oo, tama anak. Kailangan mong makinig sa akin. Sige na. Gawin mo na. 90 00:14:09,000 --> 00:14:09,666 Gawin mo na. 91 00:14:13,125 --> 00:14:14,000 Gawin mo na. 92 00:14:21,166 --> 00:14:28,083 Huwag, huwag, huwag! Hindi! Huwag…Huwag, anak ko! Huwag, huwag, huwag! 93 00:14:29,625 --> 00:14:31,708 Mahal kita, anak. 94 00:14:33,708 --> 00:14:34,750 Pinapatawad kita. 95 00:14:46,833 --> 00:14:47,833 Pinapatawad kita. 96 00:15:16,416 --> 00:15:17,541 Sige na. 97 00:15:19,916 --> 00:15:23,291 Tapusin mo na. Sige. Tapusin mo na, bata. 98 00:15:25,708 --> 00:15:26,583 Heron! 99 00:15:48,416 --> 00:15:51,791 -Patawarin n'yo po ako… -Hindi! Huwag! Huwag, 100 00:15:51,875 --> 00:15:53,791 'wag, 'wag, huwaaaaggg!! 101 00:16:50,583 --> 00:16:52,875 Nasa mabuting mga kamay ang iyong anak. 102 00:16:55,375 --> 00:17:00,166 Mahihirapan siya sa umpisa, pero, ang kanyang galit, ang pagdurusa niya… 103 00:17:02,083 --> 00:17:06,375 at ang kaluluwa niyang nadudurog na ngayon… magagamit namin 'yon. 104 00:17:09,625 --> 00:17:12,541 Mailalabas niya'ng poot niya. Sigurado. 105 00:17:12,625 --> 00:17:18,208 Dahil sa pagtugis namin sa mga rebeldeng inalayan ng buhay ng iyong asawa, 106 00:17:18,291 --> 00:17:21,916 at tiyak mahuhuli sila, marami pang hahadlang na 107 00:17:22,000 --> 00:17:26,208 mapagmataas na mga pinuno. Hindi na ito magtatagal pa. 108 00:17:29,541 --> 00:17:33,416 Kay saklap na trahedya. Ang iyong asawa. 109 00:17:33,500 --> 00:17:40,041 Siya lamang ang kinaganda ng pangyayaring ito. Ito ang kanyang ala-ala. 110 00:17:47,208 --> 00:17:50,208 Heto ang sandaling nagtalik kayo sa silong ng puno ng balete, 111 00:17:50,291 --> 00:17:51,583 sa ibabaw ng banas na damo. 112 00:17:53,958 --> 00:17:54,875 At eto… 113 00:18:00,333 --> 00:18:03,500 Ang pag-yak niya n'ung isilang ang una niyong anak na babae. 114 00:18:09,875 --> 00:18:10,791 Eto naman… 115 00:18:13,500 --> 00:18:15,666 Ang sandaling siya lang ang nakakita… 116 00:18:18,583 --> 00:18:19,500 Iyong pagtulog. 117 00:18:22,541 --> 00:18:24,916 Hinawi niya ang buhok mula sa 'yong mata. 118 00:18:26,541 --> 00:18:28,333 Tapos, hinalikan ang iyong noo. 119 00:18:39,208 --> 00:18:41,041 Taliwas sa 'yo ang mga pasakalye. 120 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 Oh? 121 00:18:45,333 --> 00:18:46,166 Sa palagay mo? 122 00:18:47,166 --> 00:18:50,083 Wala kang atubili. Alam kong papatayin mo na kami. 123 00:18:57,750 --> 00:19:01,750 Pinagkait ang karangalan sa 'yong pagkatao. 124 00:19:04,375 --> 00:19:05,291 Oo, tama ka d'yan. 125 00:19:39,875 --> 00:19:43,541 UNANG YUGTO KALIS NG DUGO 126 00:19:54,833 --> 00:19:56,125 Oh! Whoa! 127 00:21:20,750 --> 00:21:21,583 Kora. 128 00:21:22,833 --> 00:21:23,666 Kora. 129 00:21:28,583 --> 00:21:29,958 Akala ko ba tapos ka na? 130 00:21:30,750 --> 00:21:32,541 Nand'on na ang lahat sa Kubong-Bayan. 131 00:21:33,125 --> 00:21:35,375 Huling mga hanay na 'to, tapos, tapos na. 132 00:21:35,458 --> 00:21:40,375 O sige. Sige. Ah, nga pala, hinahanap ka ni Den kanina. 133 00:21:41,875 --> 00:21:44,708 Nakahuli sila ng kapatid niya ng snow-elk. Lalake. 134 00:21:44,791 --> 00:21:47,458 Gusto niya raw ipakita sa 'yo bago niya katayin. 135 00:21:47,541 --> 00:21:49,125 Bakit ako'ng hinahanap niya? 136 00:21:49,208 --> 00:21:55,500 Eh, alam mo na. Kasi nga, ano-- Kasi, ang akala ko, ano-- Akala ko… 137 00:21:56,083 --> 00:21:57,000 Akala mo. 138 00:22:00,625 --> 00:22:01,500 Lakad! 139 00:22:19,958 --> 00:22:23,416 Ngayon lang uli tayo nakakain ng karne. Masarap pa rin talaga. 140 00:22:23,500 --> 00:22:27,500 Sabi ni Den bumabalik na raw ang mga kawan ng tag-araw. Mga tatlong araw ang 141 00:22:27,583 --> 00:22:28,666 layo rito. 142 00:22:31,375 --> 00:22:33,166 Panay ang tanong niya tungkol sa 'yo. 143 00:22:33,250 --> 00:22:34,000 Balita ko nga. 144 00:22:35,500 --> 00:22:36,916 At oo, nakakabilib naman. 145 00:22:37,416 --> 00:22:39,666 Ang alin? 'Yung hayop ba? 146 00:22:41,875 --> 00:22:42,708 O… 147 00:22:44,958 --> 00:22:46,250 Whoo-hoo! 148 00:22:49,541 --> 00:22:50,541 O 'yung nakahuli? 149 00:22:53,333 --> 00:22:54,166 Sige! 150 00:23:03,125 --> 00:23:03,833 Mga ka-nayon, 151 00:23:04,333 --> 00:23:09,041 layunin ko ngayon bilang pinuno ng ating komunidad na ipaalalang ang mga diyos 152 00:23:09,125 --> 00:23:11,583 ng ani ay nanghihingi na ng alay natin. 153 00:23:13,458 --> 00:23:14,708 Isang paghahandog. 154 00:23:14,791 --> 00:23:20,208 Ngunit alam naman nating lahat na ang pagsasalya ng mga balakang at masarap 155 00:23:20,291 --> 00:23:23,875 at malakas na ungol at halinghing ang nagpapasigla 156 00:23:23,958 --> 00:23:25,833 at nagkakalat ng mga binhi! 157 00:23:27,458 --> 00:23:33,375 Kaya dapat, kumasta, nang matindi!! Kumasta, para sa ating ani! Kumasta para 158 00:23:33,958 --> 00:23:36,625 -tayong lahat ay makakain! -Tama! 159 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Kumasta para sa mga diyos! 160 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Sandali naman, asawa ko! 161 00:23:42,583 --> 00:23:46,083 Hayaan mong paglingkuran ko muna ang bayan, tapos ay 162 00:23:46,166 --> 00:23:49,666 paliligayahin na kita. Pero, di ba sabi ko, kumasta? 163 00:23:53,250 --> 00:23:54,458 Aba't gawin na natin! 164 00:23:59,708 --> 00:24:02,875 Konting musika nga! Musika upang ganahan tayong lahat! 165 00:28:21,083 --> 00:28:22,250 Mabuting tao si Den. 166 00:28:27,500 --> 00:28:28,541 Tulog ka na dapat. 167 00:28:30,125 --> 00:28:34,041 Pinakamahusay na mangangaso. At tapat na kaibigan. 168 00:28:37,333 --> 00:28:38,250 Anong punto mo? 169 00:28:40,416 --> 00:28:45,666 Sumagi na ba sa isip mong magkar'on ng, ng isang totoong karelasyon? 170 00:28:46,791 --> 00:28:51,000 Alam kong papayag naman siya kung sakali. Sa katunayan, nagtanong na siya. 171 00:28:51,083 --> 00:28:55,541 'Yon na rin ang huling hakbang para ganap ka nang mapabilang sa ating komunidad. 172 00:28:57,041 --> 00:28:58,416 Magkaibigan na kami. 173 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Kailangan ba maging higit pa r'on? 174 00:29:05,791 --> 00:29:06,916 Sa akin lang eh, 175 00:29:07,000 --> 00:29:10,083 hindi ka na maituturing na isang taga-labas 176 00:29:10,166 --> 00:29:12,791 kapag mayron ka nang asawa at anak. 177 00:29:13,958 --> 00:29:17,250 Habang-buhay na akong taga-labas. Nagpapasalamat ako at 178 00:29:17,333 --> 00:29:20,333 kinupkop ako ng bayan. Malaki ang utang na loob ko 179 00:29:20,416 --> 00:29:22,125 sa 'yo sa pagligtas sa akin. 180 00:29:25,250 --> 00:29:27,166 Pero isa pa rin akong taga-labas. 181 00:29:28,541 --> 00:29:34,208 Nagbabago na sila. Nakikita ko na. Nagtitiwala na ang mga tao sa iyo. 182 00:29:34,291 --> 00:29:36,541 At marapat lang naman 'yon. 183 00:29:37,583 --> 00:29:40,041 Sinasabi ko sa 'yo, tahanan mo na ito. 184 00:29:42,791 --> 00:29:44,583 Gusto ko rin maging totoo 'yan. 185 00:29:52,541 --> 00:29:53,458 Alam mo, 186 00:29:53,541 --> 00:29:59,833 dalawang kapanahunan na ang dumaan na nagbigay sa 'kin ng kaligayahan na 'di 187 00:29:59,916 --> 00:30:01,625 naman para sa akin. 188 00:30:06,583 --> 00:30:08,958 Tandaan mo sanang supling ako ng digmaan. 189 00:30:12,250 --> 00:30:16,166 Ang totoong magmahal at totoo ring mahalin… 190 00:30:16,958 --> 00:30:19,541 Hindi ako sigurado kung kaya ko 'yong gawin. 191 00:30:21,875 --> 00:30:25,208 Sinaktan ako para makalimutan ko ang pag-ibig at pamilya. 192 00:30:28,083 --> 00:30:30,291 Turo sa 'kin ay kahinaan ang pag-ibig. 193 00:30:35,208 --> 00:30:37,875 At hindi ko na alam kung paano 'yon babaguhin. 194 00:30:44,166 --> 00:30:45,750 Kailangan mo na magpahinga. 195 00:30:59,208 --> 00:31:00,375 Kumusta! 196 00:31:05,166 --> 00:31:06,000 Isa. 197 00:31:07,791 --> 00:31:08,750 -Dalawa. -Salamat. 198 00:31:10,916 --> 00:31:15,000 -Sam. Isa, dalawa. -Salamat. 199 00:31:32,416 --> 00:31:33,166 Gandang umaga. 200 00:31:37,458 --> 00:31:41,125 Napansin kong maaga kang umalis kagabi. Napagod ka ba? 201 00:31:41,625 --> 00:31:44,000 Gan'un na nga. Kaya maaga na 'kong natulog. 202 00:31:44,500 --> 00:31:46,750 Pero akala ko nakisama ka sa pag-aalay. 203 00:31:46,833 --> 00:31:49,291 Kasi nadaanan ko ang bahay ni Den pag-uwi ko, 204 00:31:49,375 --> 00:31:50,791 at narinig ko yata kayong 205 00:31:50,875 --> 00:31:51,458 "nag-aalay" 206 00:31:51,958 --> 00:31:54,208 Sam, wala akong alam sa sinasabi mong 'yan. 207 00:31:55,708 --> 00:31:56,875 Nagkukunwari ka pa. 208 00:32:55,208 --> 00:32:56,666 Ano kaya'ng kailangan nila? 209 00:32:59,000 --> 00:32:59,833 Ang lahat… 210 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Wala akong pakialam kung may maganda man 'tong maidudulot! 211 00:33:05,125 --> 00:33:07,791 Walang magandang kalalabasan ang pagdating ng warship sa atin! 212 00:33:07,875 --> 00:33:11,416 'Yan ang problema sa inyo. Lagi kayong pinangungunahan ng takot! 213 00:33:11,500 --> 00:33:14,583 Paano kung gusto lang nilang makipag-usap? Puwede naman siguro nating 214 00:33:14,666 --> 00:33:16,291 pakinggan muna kung anong pakay nila. 215 00:33:16,375 --> 00:33:19,916 Oo, gan'un nga! Pakinggan muna natin sila, 'yon ang sinasabi ko! Ilang kaban ng 216 00:33:20,000 --> 00:33:23,250 bigas ang dinala natin sa Providence n'ung nakaraang kapanahunan? 217 00:33:23,333 --> 00:33:26,083 Sadyang mayaman ang Inang Mundo, 218 00:33:26,166 --> 00:33:28,958 kaya sinasabi ko lang na baka mas kumita tayo sa mga bagong kaibigan natin na 219 00:33:29,041 --> 00:33:30,875 nasa orbit, kesa sa magugulang na mga 220 00:33:30,958 --> 00:33:33,625 negosyante ng Providence, at ibenta ang palay natin 221 00:33:33,708 --> 00:33:35,166 sa kung kani-kanino lang! 222 00:33:36,416 --> 00:33:40,083 Huwag kang umasta na parang hindi namin alam na binebenta mo ang sobrang palay 223 00:33:40,166 --> 00:33:41,541 natin sa mga kalaban nila! 224 00:33:41,625 --> 00:33:43,833 Ano kaya'ng sasabihin nila pag nalaman nila 225 00:33:43,916 --> 00:33:46,208 kung s'an napunta ang sobra nating ani. 226 00:33:47,083 --> 00:33:50,291 Pero hindi naman ako rebelde. Malaki ang ibinayad nila. 227 00:33:50,375 --> 00:33:51,750 Wala akong pakialam sa laban nila. 228 00:33:51,833 --> 00:33:53,125 Oo, halata naman. 229 00:33:54,666 --> 00:33:58,625 Sindri, wala akong pinapanigan. Dito lang sa komunidad natin, 230 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 dito lang ako tapat. At ang sa 'kin lang, 231 00:34:01,375 --> 00:34:04,291 pakitaan natin sila ng kabutihan, hindi takot. 232 00:34:04,375 --> 00:34:06,458 Na pwede naman tayong magtulungan 233 00:34:06,541 --> 00:34:08,333 at hindi mag-away. Hindi ba? 234 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 Tulungan ba'ng sabi mo, Gunnar? 235 00:34:12,083 --> 00:34:13,916 T-tama. May problema ba? 236 00:34:14,000 --> 00:34:18,083 Hindi kayamanan ang dala ng sasakyan na 'yan. Layunin lang n'yan ang mang-wasak, 237 00:34:18,166 --> 00:34:22,166 ang manakop at mang-alipin! Hindi nila alam ang salitang 238 00:34:22,250 --> 00:34:25,000 pakikipagtulungan! Ibigay ninyo ang gusto nila. 239 00:34:25,083 --> 00:34:28,583 Pero huwag n'yong sasabihin na sadyang masagana ang lupain. 240 00:34:28,666 --> 00:34:33,458 At sana umalis sila bago nila malaman kung kanino nagbenta ng bigas si Gunnar. 241 00:34:33,541 --> 00:34:35,958 -O sige… -Tumigil na kayo! Mananahimik 242 00:34:36,041 --> 00:34:37,875 lang tayo. Malinaw ba 'yon? 243 00:34:38,416 --> 00:34:39,375 Andito na sila! 244 00:34:39,458 --> 00:34:42,916 Andito na! Andito na! Parating na! 245 00:36:10,541 --> 00:36:14,625 Kumusta. Ngalan ko'y Sindri, ama ng aming bayan. Maligayang pagdating. 246 00:36:15,791 --> 00:36:19,916 Ako si Admiral Atticus Noble. Tapat na emisaryo ng Haring pinaslang. 247 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Dala ko'y mainit niyang yakap. 248 00:36:39,708 --> 00:36:43,291 Sige Amang, magkwento ka tungkol sa inyong bayan. 249 00:36:44,541 --> 00:36:46,166 Sumama kayo sa aming Kubong-Bayan. 250 00:36:46,250 --> 00:36:49,708 Magsalo tayo sa inumin at ilalahad ko ang buhay namin sa baryo. 251 00:36:49,791 --> 00:36:53,291 Ah. Gusto ko 'yan. Mauna kayo. 252 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Private Aris! Lakad! Pabigat! 253 00:37:14,166 --> 00:37:16,416 Payak lamang ang pamumuhay namin dito. 254 00:37:16,500 --> 00:37:20,833 Ipinagmamalaki namin ang pagmamahal namin sa komunidad at sa aming sipag 255 00:37:20,916 --> 00:37:21,750 para mabuhay. 256 00:37:22,916 --> 00:37:25,333 Mukha namang hindi kayo salat sa pagkain. Bilang pinuno, 257 00:37:25,416 --> 00:37:28,125 t'yak na ikaw ang dahilan ng kanilang mabuting buhay. 258 00:37:28,208 --> 00:37:30,875 Hindi, komunidad kami. Hindi ito gawa ng iisang tao lang. 259 00:37:30,958 --> 00:37:35,041 Naku alam kong pinupuri ang lahat 'pag masagana, pero, sa panahon ng taggutom, 260 00:37:35,125 --> 00:37:37,083 alam mo na isa lang ang nasisisi. 261 00:37:37,708 --> 00:37:40,125 Ang inadyang pasanin ng pinuno. 262 00:37:42,583 --> 00:37:43,500 Kung gan'un, 263 00:37:43,583 --> 00:37:48,666 nauunawaan mo ang pakiramdam ng isang ama na kailangang magpakain ng mga anak, tama? 264 00:37:51,041 --> 00:37:55,458 Umaasa akong tutulong ang bayan n'yo at mga taga-Veldt sa amin sa paghahanap ng 265 00:37:55,541 --> 00:37:58,833 mga rebeldeng nagtatago sa system n'yo. Na utos ng komander ko, 266 00:37:58,916 --> 00:38:02,333 ang Rehenteng Balisarius, na panagutin namin sa hustisya. 267 00:38:03,083 --> 00:38:07,458 Payak lang kaming magsasaka na, walang nalalaman sa pulitika ng Inang Mundo. 268 00:38:08,125 --> 00:38:12,041 Na may silbi pa rin naman. Hmm. Sinasalakay ng mga rebelde, 269 00:38:12,125 --> 00:38:16,208 ang daungan ng aming supplies. Sa pamumuno ni Devra Bloodaxe. 270 00:38:16,291 --> 00:38:19,500 At kapatid na Darrian. Siguradong mahuhuli sila. 271 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Natatagalan lang, na hindi namin inaasahan, 272 00:38:22,541 --> 00:38:26,083 kung kaya, nauubusan na kami ng probisyon at pagkain. 273 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 At t'yak alam 274 00:38:27,208 --> 00:38:31,375 mo naman, o, narinig sa iba, na gasolina ng hukbo ang pagkain. 275 00:38:32,750 --> 00:38:36,625 Maaaring magtulungan tayo. Kam, ay bibigyan niyo ng pagkain. 276 00:38:36,708 --> 00:38:39,083 'Yung sobra lang sa inani ninyo. 277 00:38:39,166 --> 00:38:43,708 At babayaran namin kayo ng-- Triple ng halaga ng ibinabayad ng iba. 278 00:38:43,791 --> 00:38:47,708 Sa laki ng kikitain n'yo, makakabili kayo ng mga pang-ani, 279 00:38:47,791 --> 00:38:51,458 at robots para hindi na kayo mahirapan sa trabaho. 280 00:38:54,500 --> 00:38:56,875 Nagiging kaisa namin ang lupa sa pagbubungkal 281 00:38:56,958 --> 00:38:59,666 ng sariling mga kamay, at napaparangalan ang lupain 282 00:38:59,750 --> 00:39:01,000 na bumubuhay sa amin. 283 00:39:01,500 --> 00:39:03,416 Puwes mapanatag na lang kayo na makakatulong 284 00:39:03,500 --> 00:39:05,958 kayo sa mahalagang misyon, na masupil namin ang lahat ng 285 00:39:06,041 --> 00:39:07,625 mga kalaban ng Inang Mundo. 286 00:39:20,958 --> 00:39:22,208 Magandang proposisyon. 287 00:39:22,291 --> 00:39:23,083 Oo. 288 00:39:23,583 --> 00:39:26,708 Kung may sobrang ani lang sana kami. Ang lupa rito, ay mabato. 289 00:39:26,791 --> 00:39:30,291 Sapat lang ang nabibigay nito sa amin, para sa aming pagkain. 290 00:39:30,375 --> 00:39:34,041 Kaya patawarin n'yo kami kung hindi namin kayo mapagbibigyan. 291 00:39:34,125 --> 00:39:37,333 Ngunit ikinararangal namin ang pagdayo rito ng tulad ninyong 292 00:39:37,416 --> 00:39:39,333 makapangyarihang tagapagtanggol. 293 00:39:42,416 --> 00:39:44,750 Huh. Walang sobrang ani? 294 00:39:46,625 --> 00:39:47,666 Kahit kaunti lang? 295 00:39:49,791 --> 00:39:53,750 Huh. Subalit mukhang mataba ang lupa. At tila mas malaki ang taniman n'yo kesa sa 296 00:39:53,833 --> 00:39:55,458 -kailangan n'yo. -Doon tayo… 297 00:39:56,000 --> 00:39:59,125 Naiintindihan ko kung bakit 'yan ang iniisip n'yo. Pero, 298 00:39:59,208 --> 00:40:02,416 kelangang maraming itanim para matiyak lang na may sapat na aanihin. 299 00:40:02,500 --> 00:40:05,666 At minsan maagang humahagupit ang niyebe at taglamig. Ngayon, 300 00:40:05,750 --> 00:40:08,166 tayo na at kumuha na muna tayo ng maiinom. 301 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Sandali lang… 302 00:40:22,750 --> 00:40:25,250 Kasi, kay gaganda at lulusog ninyo. 303 00:40:25,333 --> 00:40:28,916 Na parang hindi maaaring nanggaling ang mala-rosas 304 00:40:29,000 --> 00:40:31,250 nyong pisngi sa tigang na lupa. 305 00:40:33,041 --> 00:40:33,750 Hmm… 306 00:40:35,666 --> 00:40:39,750 Teka, sino ba ang lalake o babae na namamahala sa anihan? 307 00:40:41,916 --> 00:40:42,750 Uh… 308 00:40:44,166 --> 00:40:46,500 Siguradong may namumukod-tangi sa pagtatanim. 309 00:40:48,583 --> 00:40:49,250 Sino ba? 310 00:40:51,333 --> 00:40:51,916 Hmm? 311 00:40:52,416 --> 00:40:53,208 Ako po. 312 00:40:54,208 --> 00:40:55,250 -Ah. -Ako po 'yon. 313 00:40:55,916 --> 00:40:56,833 Mabuti… 314 00:40:56,916 --> 00:40:59,000 Ako nga po ang namamahala sa anihan. 315 00:40:59,541 --> 00:41:02,208 Puwes, kung may tiwala sila sa 'yo, ako rin. 316 00:41:02,291 --> 00:41:05,125 Gusto ko lang maintindihan kung saan ako nagkamali 317 00:41:05,208 --> 00:41:07,458 tungkol sa lupain n'yo. Yon lang. 318 00:41:11,000 --> 00:41:12,666 Kasi po, ginoo, 319 00:41:15,250 --> 00:41:17,250 si Sindri, ang aming mahal na ama, 320 00:41:17,333 --> 00:41:21,125 ay laging inuuna ang kapakanan ng aming bayan. Kaya naman tinitiyak 321 00:41:21,208 --> 00:41:24,916 niyang nagtatabi kami ng ani sakaling dumating ang tagtuyot, 322 00:41:25,000 --> 00:41:27,916 na siyang responsibilidad naman ng isang pinuno. 323 00:41:31,083 --> 00:41:34,625 Pero mukhang pinalad po kami, nitong nakaraang tag-ani. 324 00:41:34,708 --> 00:41:39,875 At halos hindi na magkasya ang aming inani sa imbakan. Kaya maaari yatang, 325 00:41:39,958 --> 00:41:43,083 makapagbigay kami ng kahit kaunting probisyon, 326 00:41:43,166 --> 00:41:45,958 pero depende po sa inyong pangangailangan. 327 00:41:46,041 --> 00:41:49,583 Mm, sige. Mabuti. Tama nga naman. 328 00:41:49,666 --> 00:41:55,416 Dapat lang na maging maagap, hindi ba Amang? Oo. Tama. 329 00:42:00,458 --> 00:42:05,166 Naguluhan lamang ako. Dahil sinabi n'yong hindi kayang buhayin ng lupang 'to 330 00:42:05,250 --> 00:42:08,791 ang mga tao sa inyong bayan. Puwes hindi pala 'yon totoo… 331 00:42:08,875 --> 00:42:13,916 Hindi, hindi! Sandali po… Admiral, wala namang, nagsisinungaling sa inyo. Sadyang 332 00:42:14,000 --> 00:42:18,708 magkaiba lang talaga kami ni Sindri ng pamantayan sa mga reserbang ani. Pero 333 00:42:18,791 --> 00:42:23,250 pareho po naming ikasisiya ang pagtutulungan natin. Unawain n'yo lang po 334 00:42:23,333 --> 00:42:25,833 sanang limitado ang aming mabibigay. 335 00:42:32,375 --> 00:42:33,916 Sino ang lalakeng 'to, Amang? 336 00:42:34,916 --> 00:42:38,125 -Uh, ako po si-- -Hindi mahalaga kung sino siya! Ako ang 337 00:42:38,208 --> 00:42:42,750 inatasan ng komunidad na magsalita, para sa kanila. Walang kapangyarihan ang 338 00:42:42,833 --> 00:42:46,416 lalakeng ito rito. 'Di siya nararapat, na bigyan ng atensyon. 339 00:42:51,666 --> 00:42:55,541 Aba. May alitan. Hindi rin pala mapayapa rito 340 00:42:55,625 --> 00:43:01,958 tulad ng inakala ko. Amang, kung maaari, tanggapin mo sana itong payo ko, 341 00:43:02,041 --> 00:43:06,458 sa kung paano pasunurin ang hindi marunong lumugar. 342 00:43:06,541 --> 00:43:12,750 May mga tao kasing walang pakundangan, at dapat paalalahanan paminsan-minsan, 343 00:43:12,833 --> 00:43:19,041 kung anong ginagawa ng may kapangyarihan sa dapat sunod-sunuran. 344 00:43:55,083 --> 00:43:56,250 Admiral… 345 00:43:56,833 --> 00:43:57,791 Sindri… 346 00:43:57,875 --> 00:43:59,250 Pakiusap… 347 00:43:59,333 --> 00:44:01,166 Hindi—hindi ko sinasadyang-- 348 00:44:01,250 --> 00:44:02,250 Ayos lang. 349 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Ito lang ang ibig kong sabihin. 350 00:44:10,541 --> 00:44:11,375 Uh… 351 00:44:12,541 --> 00:44:13,625 Pakiusap… 352 00:44:15,791 --> 00:44:16,708 Admiral… 353 00:44:32,625 --> 00:44:34,458 Huwag!! Tama na! Tama na! Huwag!! 354 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri! 355 00:44:54,958 --> 00:44:55,958 Anong ginawa mo?! 356 00:44:57,041 --> 00:44:58,791 Kailan ko makukuha ang ani ko? 357 00:44:59,958 --> 00:45:02,041 'Di ko-- Hindi ko po-- 358 00:45:03,666 --> 00:45:06,875 Tinanong kita, kabakas! Kailan ko makukuha ang aanihin n'yo?! 359 00:45:06,958 --> 00:45:10,666 Uh, uhm… Siyam-- Siyam na linggo! 360 00:45:11,375 --> 00:45:14,541 Buti naman. Babalik ako sa ika-sampung linggo. 361 00:45:14,625 --> 00:45:19,083 Dapat nakahanda na ang sampung libong kaban para sa aking ship. 362 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Pero, labing-dalawang libong kaban ang pinakamarami naming naiimbak. 363 00:45:23,208 --> 00:45:27,291 Kami po ang magugutom n'yan! Hindi ko po maintindihan ang gusto ninyo! 364 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Simple lang. 365 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Gusto ko ang lahat. 366 00:45:46,791 --> 00:45:49,625 Pulutong! Sunod sa akin! 367 00:46:04,958 --> 00:46:07,500 Sandali! Teka! Ano ba'ng-- Anong ginagawa niya?! 368 00:46:07,583 --> 00:46:08,333 Tumahimik ka! 369 00:47:04,208 --> 00:47:05,083 Hindi! 370 00:47:26,708 --> 00:47:29,625 O sige, makinig! Ilipat n'yo lahat ng mga gamit 371 00:47:29,708 --> 00:47:32,583 sa gusaling bato na 'yon. Sapat na sa atin 'yan. Marcus. 372 00:47:32,666 --> 00:47:36,708 Kailangan mong paalisin ang mga nakatira sa gusaling 'yan, maliwanag? 373 00:47:37,541 --> 00:47:40,958 Maliwanag po, boss. Maliwanag po. 374 00:47:43,083 --> 00:47:44,250 Kumusta kayong lahat? 375 00:48:00,541 --> 00:48:06,375 Ako si JC-1435 ng Mechanicus Militarium, tagapagtanggol ng Hari. Hindi, mali. 376 00:48:06,458 --> 00:48:10,458 Ng Haring pinaslang. Aking karangalan na maglingkod. 377 00:48:11,791 --> 00:48:14,416 Private Aris. Kailangang--ilipat ang mga gamit 378 00:48:14,500 --> 00:48:17,333 na 'to sa gusaling 'yon. Puwede bang patulong? 379 00:48:17,916 --> 00:48:20,791 Salamat Private Aris. Naaayon ang gawaing 'yon, 380 00:48:20,875 --> 00:48:24,125 sa aking protocols. Karangalan ko – ang maglingkod. 381 00:48:24,625 --> 00:48:28,541 Ikaw ang kausap niya, kutong-lupa ka! Halika na! Ano pang hinihintay mo?! 382 00:48:28,625 --> 00:48:29,333 Labas na d'yan!! 383 00:48:31,500 --> 00:48:34,875 Soet gesig! Soet gesig! 384 00:48:45,500 --> 00:48:46,333 Mm. 385 00:48:55,125 --> 00:48:55,875 Salamat… 386 00:49:08,625 --> 00:49:10,958 At bakit ka naman nakatitig sa kanya, ha? 387 00:49:11,041 --> 00:49:15,416 Patawad. Hinihintay ko lang po kung kailangan pa ninyo ng tubig. 388 00:49:15,916 --> 00:49:17,000 Ah, tubig pa? 389 00:49:17,541 --> 00:49:18,583 Voetsek! 390 00:49:22,833 --> 00:49:26,583 'Yan ang mga tipong gusto ko. Bata. Pero 'yung kaya nang lumaban. 391 00:49:26,666 --> 00:49:31,458 At 'yung lasa ng dugo habang binibira ko siya! Ganyan. Sa ganyan ako mahilig. 392 00:49:33,500 --> 00:49:34,166 -Boss. -Hmm? 393 00:49:34,666 --> 00:49:36,625 Binigyan pala tayo ng Jimmy eh. 394 00:49:38,333 --> 00:49:39,500 Tama, Jimmy nga! 395 00:49:42,541 --> 00:49:45,000 Hindi ko akalaing may ganyang pang natira. 396 00:49:50,791 --> 00:49:54,208 Ingat sa lakad mo. Malubak at mabato hanggang d'on sa tulay. 397 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Salamat Private Aris. Pero kaya ko na, sa aking tantya. 398 00:49:58,458 --> 00:50:00,166 Alam n'yo bang hindi na sila lumalaban? 399 00:50:00,250 --> 00:50:02,000 Anong ibig mong sabihin Marcus? 400 00:50:02,083 --> 00:50:05,750 Nasa programming na nila eh. N'ung mamatay noon ang hari, 401 00:50:05,833 --> 00:50:09,875 biglang binitawan nila ang mga armas nila't sumuko na. Tingnan n'yo. 402 00:50:09,958 --> 00:50:13,458 Kahit na ano pang gawin ko, hindi niya ako lalabanan. 403 00:50:19,791 --> 00:50:24,333 Hoy! Ingatan mo ang mga gamit, walang kwentang de lata! Kung 'di, 404 00:50:24,416 --> 00:50:29,125 pagpipira-pirasuhin kita! Narinig mo? Hindi mo yata ako narinig eh! 405 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Hoy!! Tama na! 406 00:50:38,541 --> 00:50:40,458 Ikaw na lang kaya ang barilin ko? 407 00:50:41,208 --> 00:50:45,125 Puwede na kitang patayin ngayon, at walang mag-aalala. Hindi ba? 408 00:50:45,708 --> 00:50:46,541 Tama na. 409 00:50:46,625 --> 00:50:48,375 Gusto mo na ba? 410 00:50:48,875 --> 00:50:50,166 Gusto mong mamatay? Ano, ha?! 411 00:50:50,250 --> 00:50:51,875 Kung kaya mo… Gawin mo na. 412 00:50:54,291 --> 00:50:55,291 Sinabing tama na. 413 00:51:00,208 --> 00:51:05,666 Ipasok ang mga gamit sa batong-bahay na 'yon. Ngayon na, Private. 414 00:51:06,250 --> 00:51:07,166 Opo, boss. 415 00:51:15,541 --> 00:51:16,916 Sira na ba'ng makina mo? 416 00:51:18,458 --> 00:51:19,291 Hindi po, sir. 417 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Tumayo ka na. Punta ka sa ilog. At maglinis. 418 00:51:27,541 --> 00:51:30,750 At kayo, tama na'ng pagtunganga! Balik na kayo sa trabaho! 419 00:51:30,833 --> 00:51:34,041 -Trabaho na raw kayo, mga ungas! -Pati na ikaw, Marcus. 420 00:52:00,833 --> 00:52:01,916 Mawalang galang na… 421 00:52:06,208 --> 00:52:08,583 Salamat. Kay buti mo naman. 422 00:52:09,333 --> 00:52:10,208 Sundalo ka ba? 423 00:52:10,791 --> 00:52:11,750 Oo, noon. 424 00:52:15,041 --> 00:52:16,750 Pwedeng maupo? Ako si Sam. 425 00:52:17,250 --> 00:52:18,083 Sige. 426 00:52:26,083 --> 00:52:28,708 Matanong ko lang, alam mo ba ang kuwento ng 427 00:52:28,791 --> 00:52:32,125 ating haring pinaslang, at ang kanyang magandang anak, 428 00:52:32,208 --> 00:52:33,500 na si Prinsesa Issa? 429 00:52:34,125 --> 00:52:35,000 Hindi ko alam. 430 00:52:35,083 --> 00:52:38,541 Alam mo, naaalala ko siya dahil sa iyo. 431 00:52:39,458 --> 00:52:43,083 Kinilala siya sa alamat bilang Kalis, o Tagapagligtas. 432 00:52:43,666 --> 00:52:47,916 Siya ang pueri salvatoris. At bago pa man siya maisilang, 433 00:52:48,000 --> 00:52:51,375 sumumpa na kami ng aking mga kapatid sa aming buhay, 434 00:52:51,875 --> 00:52:57,166 sa kung anumang nasa loob ng aming katawan na bakal, na ipaglalaban namin siya. 435 00:52:57,250 --> 00:53:02,541 Kung kaya n'ung makarating sa amin ang balita sa gitna ng kung anong labanan 436 00:53:02,625 --> 00:53:07,750 na natupad na ang propesiya at isinilang na ang batang itinadhana sa mundo 437 00:53:07,833 --> 00:53:10,666 nating ito, nadama ko ang init ng pag-asa 438 00:53:10,750 --> 00:53:14,791 para sa kalawakan. At naniwala ako na sa kanya magsisimula 439 00:53:14,875 --> 00:53:19,333 ang panahon ng kapayapaan at kabutihan upang makauwi na kami. 440 00:53:22,625 --> 00:53:23,916 Nabuhay siyang mahika. 441 00:53:25,708 --> 00:53:30,166 Ah, tama. Pero higit pa siya sa mahika. 442 00:53:33,291 --> 00:53:37,666 Ang hari kasi ay tao lamang. At ang tao ay nabibigo. 443 00:53:37,750 --> 00:53:40,333 O tinatraydor. Pero ang alamat, 444 00:53:40,416 --> 00:53:43,958 ay hindi matitinag. O 'yun ang akala nila. 445 00:53:44,041 --> 00:53:51,083 Dahil sa araw ng koronasyon ng prinsesa, siya at ang minamahal nating Hari at Reyna 446 00:53:51,166 --> 00:53:54,750 ay malupit at walang pakundangang pinaslang 447 00:53:54,833 --> 00:53:59,291 ng mga taong lubos nilang pinagkatiwalaan. Tingin ko, 448 00:53:59,375 --> 00:54:03,083 nabawasan ang taglay nating karangalan n'ung 449 00:54:03,166 --> 00:54:06,541 ipagkanulo sila. Ang ating pagkahabag sa 450 00:54:06,625 --> 00:54:10,666 iba, ang ating kabutihan, ang ating kaligayahan, 451 00:54:10,750 --> 00:54:14,291 ay namatay kasama ng inosenteng bata. 452 00:54:23,375 --> 00:54:25,416 Sa tingin ko taglay mo pa rin 'yon. 453 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Kasalanan mo 'tong lahat, Gunnar! 454 00:55:08,625 --> 00:55:10,791 Hindi ko alam na papatayin niya sila! 455 00:55:11,375 --> 00:55:12,958 Pakialam namin! Patay na siya! 456 00:55:13,041 --> 00:55:14,875 Anong gagawin natin sa mga sundalo r'on sa imbakan? 457 00:55:14,958 --> 00:55:16,458 Baka sumunod na 'yung ibang mga bahay! 458 00:55:16,541 --> 00:55:19,291 -Sandali, tumahimik na muna kayo. -Delikado tayo dito… 459 00:55:19,375 --> 00:55:21,583 Ano na ang gagawin natin ngayon? Mag-isip tayo ng puwedeng… 460 00:55:21,666 --> 00:55:23,875 Tutulan natin sila at lumaban. 461 00:55:23,958 --> 00:55:28,208 -Tama! Matalim ang aking karit! -May baril akong pangaso. 462 00:55:28,291 --> 00:55:32,541 Ano?! Huwag. Huwag niyo silang labanan. Anong armas n'yo? Huwag sila. 463 00:55:32,625 --> 00:55:37,500 Kung nag-iisip pa kayo, lilikas at tatakas na lang kayo. 464 00:55:37,583 --> 00:55:38,458 Hindi… 465 00:55:38,541 --> 00:55:41,708 -Lumikas? Hindi! Hindi puwede 'yon! -Sandali. Teka. Susuko 466 00:55:42,291 --> 00:55:43,791 tayo? Ibibigay ang lahat? 467 00:55:44,500 --> 00:55:47,458 -Kora… -Maliban ang inyong mga buhay. At sa totoo 468 00:55:47,541 --> 00:55:51,875 lang, baka iba sa inyo'y mamamatay, kahit na ano pa'ng gawin n'yo. 469 00:55:53,166 --> 00:55:55,666 Hindi ko lilisanin ang baryo! Papatayin din tayo! 470 00:55:55,750 --> 00:55:57,583 Ako man! Hindi ako aalis! 471 00:55:57,666 --> 00:55:59,125 -Hindi kami lilikas! -Saan tayo pupunta? 472 00:55:59,208 --> 00:56:01,791 -Oo nga… -Tama. Tama. Ang bayan natin ay… Ito lang 473 00:56:01,875 --> 00:56:05,666 ang nakalakhan natin, kasaysayan natin. Hindi namin hahayaang wasakin 474 00:56:05,750 --> 00:56:08,375 -lang 'to ngayon ng mga hayop! -Hindi puwede! 475 00:56:08,916 --> 00:56:13,291 Paano kung ibigay na lang natin ang ani para kaawaan nila tayo? Patunayan nating 476 00:56:13,375 --> 00:56:16,916 importante tayo. Kakailanganin nila tayo, at 'di tayo patayin. 477 00:56:17,000 --> 00:56:17,708 Tama! 478 00:56:17,791 --> 00:56:21,833 Tama siya. Pagsasaka. Doon tayo lahat mahusay! Ang ating talento, na hindi nila 479 00:56:21,916 --> 00:56:25,458 kaya! Ipakita nating mahusay tayo at hindi nila tayo sasaktan! 480 00:56:25,541 --> 00:56:27,125 -Tama… -Kailangan nila tayo… 481 00:56:27,208 --> 00:56:28,875 -Tama… -Tama! Di ba? 482 00:56:28,958 --> 00:56:30,666 Sang-ayon kayo? Trabaho ang magliligtas sa atin! 483 00:56:30,750 --> 00:56:31,583 Tama! 484 00:56:32,333 --> 00:56:35,041 -Trabaho'ng magliligtas sa 'tin! Di ba? -Oo, tama! 485 00:56:37,083 --> 00:56:40,500 Puwes ayos na. 'Pakita nating mahalaga tayo sa kanila. At kapag naibigay natin 486 00:56:40,583 --> 00:56:43,916 ang naipangako natin, t'yak maaawa sila at mag-iiwan ng sapat na pagkain. 487 00:56:44,000 --> 00:56:45,583 Magandang ideya… O sige… Tama. 488 00:56:47,208 --> 00:56:50,375 Magmakaawa tayo sa mga sundalong nasa imbakan. Mga tao rin sila. Mabuti! 489 00:56:50,458 --> 00:56:52,583 Mabuti pa nga… Dapat silang maawa… 490 00:57:00,125 --> 00:57:02,750 O ano? Tatakas ka? 491 00:57:05,708 --> 00:57:08,041 Akala ko pa nama'y sawa ka na sa gan'un. 492 00:57:09,416 --> 00:57:11,291 Narinig mo sila. Baliw na sila. 493 00:57:11,375 --> 00:57:16,000 Akala nila kakaawaan sila ng mga sundalo pagkatapos ng nangyari kay Sindri. 494 00:57:16,083 --> 00:57:17,083 Na nakita nila. 495 00:57:23,000 --> 00:57:29,250 N'ung natagpuan kita r'on sa mga labi ng ship, naisip kong iwan ka na lang doon. 496 00:57:29,333 --> 00:57:32,208 Natakot akong mapahamak mo lang kami. 497 00:57:32,291 --> 00:57:35,958 Pero kahit minsan ba'y nagsisi ako na pinapasok 498 00:57:36,041 --> 00:57:40,583 kita sa buhay namin? Aba hindi. Naging bahagi ka na namin. 499 00:57:40,666 --> 00:57:45,250 Pero, eto ka ngayon, aalis, kung kailan kailangan ka namin. 500 00:57:45,333 --> 00:57:47,625 Ng mga taong umaasa sa iyo. 501 00:57:52,625 --> 00:57:53,666 Hindi ko kaya… 502 00:57:54,666 --> 00:57:55,625 O baka ayaw mo? 503 00:57:56,708 --> 00:57:58,625 Wala na'ng pag-asa ang lugar na ito! 504 00:57:58,708 --> 00:58:01,125 Pero paano kung mababago pa iyon? Paano kung lumaban tayo? 505 00:58:01,208 --> 00:58:03,625 At hindi lang tayo, pati ibang tao! 506 00:58:03,708 --> 00:58:05,625 Sino?! Sino ang pupunta rito para makipaglaban?! 507 00:58:05,708 --> 00:58:09,083 'Yung iba! 'Yung iba na mayroong mabigat na dahilan para magalit, sa Inang Mundo at 508 00:58:09,166 --> 00:58:10,083 mga gawain nila! 509 00:58:12,541 --> 00:58:17,958 Kora, mas alam mo'ng kalawakan kaysa sa akin. P'ano kung ikaw ang makahanap, 510 00:58:18,041 --> 00:58:22,166 sa mga mandirigmang hinahanap ni Noble? Yaong mga bandido, 511 00:58:22,250 --> 00:58:24,750 at sila'ng lumaban para sa atin? 512 00:58:25,458 --> 00:58:29,375 Kapag ipinaglaban nga nila ang Veldt, mabubuhayan ang bayang ito. 513 00:58:29,458 --> 00:58:32,625 'Pag nabuhayan sila't lumaban, t'yak silang matatalo. 514 00:58:32,708 --> 00:58:36,416 Ayoko ng gan'ung pananagutan. At hindi ko sasayangin ang buhay 515 00:58:36,500 --> 00:58:38,166 ko tulad ng ginagawa n'yo. 516 00:58:59,666 --> 00:59:03,041 Gaano kaya tayo katagal dito sa putang inang mundong 'to? 517 00:59:30,375 --> 00:59:32,875 Teka ah. Hoy, nene! 518 00:59:39,625 --> 00:59:40,500 Halika rito. 519 00:59:40,583 --> 00:59:42,791 Bakit po? Kailangan niyo pa ba ng tubig? 520 00:59:43,291 --> 00:59:46,291 Oo eh. Konting tubig lang. 521 00:59:46,375 --> 00:59:47,208 Lumayo kayo! 522 00:59:50,541 --> 00:59:52,208 At kung hindi? Ha?! 523 00:59:54,750 --> 00:59:59,750 Tulong!! Tulungan niyo ko!! Pakiusap, tulong! 524 01:00:03,833 --> 01:00:04,541 Hawakan n'yo! 525 01:00:04,625 --> 01:00:07,208 -Tulong! Tulong!! Bitiwan n'yo ko!! -Tumahimik ka! 526 01:00:07,291 --> 01:00:08,291 Saklolo! 527 01:00:08,375 --> 01:00:09,291 Tahimik!! 528 01:00:18,041 --> 01:00:24,166 Huwag! Pakiusap! Sabing huwag!! Parang awa n'yo na! Tulong! Sabing bitiwan n'yo 529 01:00:24,250 --> 01:00:25,625 -ko! -Tumahimik ka!! 530 01:00:26,125 --> 01:00:27,666 Bitiwan niyo ko! Huwag!! 531 01:00:28,583 --> 01:00:29,750 Tama na! Huwag! Huwag! 532 01:00:31,000 --> 01:00:33,791 Ano bata, ha? Ano ba'ng gusto mong gawin? 533 01:00:53,083 --> 01:00:57,000 Igagapos na kita sa poste, para araw-araw mong makikita, 534 01:00:57,083 --> 01:01:00,666 kung pano namin gawing parausan, ang magsasaka mo. 535 01:01:04,791 --> 01:01:06,458 Marcus, sandali lang ha. 536 01:01:11,375 --> 01:01:13,291 Para ngang masaya 'yan. 537 01:01:13,375 --> 01:01:19,958 Pero wala kayong gagawin sa bata hangga't hindi ko pa nadidiligan ang palabang 538 01:01:20,041 --> 01:01:21,208 bubot na 'to. 539 01:01:28,083 --> 01:01:32,416 Tapos ikaw naman. Tapos kayong lahat naman… 540 01:01:37,541 --> 01:01:38,500 Bitiwan n'yo siya! 541 01:01:41,375 --> 01:01:42,333 Tigil!! 542 01:01:52,458 --> 01:01:53,375 Tumigil kayo. 543 01:01:55,541 --> 01:02:00,291 Panghimagas. Sarap. Ihanda n'yo na rin 'yan. 544 01:03:58,666 --> 01:03:59,666 Tulong… 545 01:04:02,583 --> 01:04:07,208 Sige, papatayin ko siya. 'Yun ba ang gusto mo? Ha? Ha? 546 01:04:14,000 --> 01:04:20,041 Aba't meron pa palang gustong sumali! Siguradong patay na kayong dalawa! 547 01:04:20,125 --> 01:04:24,166 Pulutin mo 'yang baril, 'tang inang kalawangin ka 548 01:04:24,250 --> 01:04:26,083 at patayin mo na sila! 549 01:04:37,916 --> 01:04:41,583 'Yan, ganyan nga. Ginawa ka para pumatay 'tang inang lata ka! 550 01:04:43,833 --> 01:04:48,208 Ano pang hinihintay mo? Punyeta, inutusan kita! Patayin mo na'ng-- 551 01:05:41,666 --> 01:05:43,291 Kailangan na nating lumaban. 552 01:05:47,375 --> 01:05:49,625 Kora, kakailanganin mo 'to. 553 01:05:54,291 --> 01:05:56,458 Nakita ko sa mga labi ng sasakyan mo. 554 01:06:04,125 --> 01:06:05,291 Akala ko naiwala ko. 555 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Walang lugar ang armas sa pamumuhay namin. 556 01:06:15,500 --> 01:06:17,166 Mapanganib 'yan para sa amin. 557 01:06:19,333 --> 01:06:21,875 Oo, tama ka. Salamat. 558 01:06:25,375 --> 01:06:26,583 Saan ang tungo mo? 559 01:06:27,666 --> 01:06:31,958 May isang heneral, pangalan niya'y Titus. Bayani noon ng Kadatuan, 560 01:06:32,041 --> 01:06:36,083 pero tinulak niya'ng grupo niya para mag-aklas sa Inang Mundo. 561 01:06:36,166 --> 01:06:38,875 Sa pagkakaalam ko palaboy-laboy lang siya. 562 01:06:38,958 --> 01:06:41,791 Kung mahahanap ko siya't makukumbinsing mamuno… 563 01:06:45,375 --> 01:06:50,125 Gunnar, sa Providence n'ung isang taon, nagbenta ka ng bigas sa rebelde. 564 01:06:54,333 --> 01:06:57,000 Oo. May nakilala akong lalake na nagdala sa 565 01:06:57,083 --> 01:06:59,583 akin sa mga insurekto. Ang mga Bloodaxe. 566 01:07:00,791 --> 01:07:02,166 Mahahanap mo pa kaya sila? 567 01:07:02,250 --> 01:07:03,416 Oo, maaari. 568 01:07:04,833 --> 01:07:06,375 Kaya mo kong dalhin sa kanya? 569 01:07:06,958 --> 01:07:07,708 Oo, kaya ko. 570 01:07:12,000 --> 01:07:15,125 Oy! Maghanda kayo ng isa pang Uraki! 571 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 Isang heneral, at sandatahan? 572 01:07:23,500 --> 01:07:24,875 May pag-asa tayong lumaban. 573 01:07:29,791 --> 01:07:30,791 Mag-iingat ka. 574 01:07:40,166 --> 01:07:43,500 Ligtas na paglalakbay, nawa'y sumainyo. 575 01:08:25,625 --> 01:08:27,833 Dati ka palang sundalo ng Inang Mundo? 576 01:08:29,250 --> 01:08:30,291 Kawal ng Kadatuan? 577 01:08:34,208 --> 01:08:35,250 Parang gan'un nga. 578 01:08:39,083 --> 01:08:40,875 Siguradong mataas ang rango mo. 579 01:08:49,375 --> 01:08:51,833 Pinaghahanap ka ba dahil sa pagtalikod mo? 580 01:08:52,333 --> 01:08:53,250 Hindi lang 'yon. 581 01:08:55,041 --> 01:08:55,875 Sige… 582 01:08:57,791 --> 01:08:59,958 May gusto ka pa bang itanong sa 'kin? 583 01:09:00,875 --> 01:09:06,458 Hindi naman nila tayo basta papatayin, di ba? Naiintindihan ko na gusto nilang, 584 01:09:06,541 --> 01:09:09,875 gawing halimbawa si Sindri. Para takutin lahat. 585 01:09:09,958 --> 01:09:13,041 Pero magsasaka lang kami. Hindi kami kaaway. 586 01:09:13,125 --> 01:09:16,166 Pano ka nakasigurong tatapusin nila tayo? 587 01:09:18,833 --> 01:09:23,791 Siyam na taong gulang ako n'ung dumating sila sa mundo ko. 588 01:09:23,875 --> 01:09:28,583 Sadyang wala silang hinihingi. Walang kahit na usapan. 589 01:09:32,333 --> 01:09:34,250 Sabik lang sila na mang-wasak. 590 01:11:25,625 --> 01:11:30,416 Pinamunuan ng batang heneral na si Balisarius ang hukbo ng Inang Mundo, 591 01:11:30,500 --> 01:11:33,208 na ikinagiliw ang kalupitan ng labanan. 592 01:11:35,250 --> 01:11:38,958 Sinikap ng mga tao na ipagtanggol ang aming mundo. 593 01:11:39,041 --> 01:11:43,041 Pero lalo lamang nag-apoy ang galit ng batang heneral, 594 01:11:43,125 --> 01:11:47,750 na siya namang itinuon niya sa mga inosente at walang muwang. 595 01:11:56,333 --> 01:11:57,333 Tayo na! 596 01:12:12,375 --> 01:12:15,416 Biglang nagkaharap kaming dalawa ni Balisarius. 597 01:12:15,500 --> 01:12:17,916 Na hilig manduhan ang mga tauhan niya, 598 01:12:18,000 --> 01:12:21,000 hindi mula sa ligtas na mga tore ng ships nila, 599 01:12:21,083 --> 01:12:23,583 kundi doon mismo sa lugar ng labanan. 600 01:12:47,750 --> 01:12:54,708 Palayain mo na ko, anak. Alam kong kaya mo 'yong gawin. Sige na. 601 01:12:54,791 --> 01:12:58,125 Kaya mo 'yang gawin. Pakiusap… 602 01:13:21,083 --> 01:13:22,125 Mamatay ka! 603 01:13:31,375 --> 01:13:35,500 Pinatay ni Balisarius ang buo kong pamilya at tinangay ako. 604 01:13:35,583 --> 01:13:38,250 'Di ko alam kung ba't niya ko binuhay. 605 01:13:38,333 --> 01:13:43,708 Bakit sa kabila ng libo-libong buhay na kinitil niya, ako ang binuhay niya. 606 01:13:45,750 --> 01:13:51,708 Siguro may nakita siya sa akin. Batang may dalang pait at sakit. 607 01:13:57,291 --> 01:13:59,708 Pinangalanan nila akong Arthelais. 608 01:13:59,791 --> 01:14:03,958 Hinubog at tinuruan nila ako ng kasaysayan ng Inang Mundo. 609 01:14:04,041 --> 01:14:07,500 At limang taon akong nanirahan sa kanilang ship, 610 01:14:07,583 --> 01:14:12,333 na walang ibang pamilya kundi ang mga sundalo. Walang kaginhawaan. 611 01:14:12,416 --> 01:14:15,583 Tanging malulupit na aral lang ng digmaan. 612 01:14:43,583 --> 01:14:47,291 May mga araw na nagpupunta ako sa sentro ng lakas ng sasakyan namin. 613 01:14:47,375 --> 01:14:50,958 At doon ko nakita ang nilalang na nakakaunawa sa aking sakit. 614 01:14:55,791 --> 01:14:57,708 At doon sa may makina, 615 01:14:57,791 --> 01:15:04,375 mga organic na materyal ang pinapakain sa pinagkukuhanan ng lakas ng ship na 616 01:15:04,458 --> 01:15:08,333 tahanan ko. Mga naagnas na bangkay ba 'yon ng 617 01:15:08,416 --> 01:15:13,333 mga nilalang na nanlaban sa amin? Hindi ako nakasisiguro. 618 01:15:13,416 --> 01:15:16,708 Natakot akong magtanong sa kanila. 619 01:15:23,458 --> 01:15:26,708 May ilang mga sandali na tinitignan niya ako. 620 01:15:29,375 --> 01:15:33,041 At bukod sa kanyang pagdurusa, awa ang nakikita ko sa mata niya. 621 01:15:41,791 --> 01:15:47,833 Pinag-aralan ko ang kasaysayan ng Inang Mundo habang nakabantay ang mga Matataas 622 01:15:47,916 --> 01:15:51,083 na Tagasipi. Sa kabila ng kadakilaan nito, 623 01:15:51,166 --> 01:15:55,416 isang alamat ang tanging nakatawag ng pansin ko. Ang alamat ng kalis. 624 01:15:55,500 --> 01:15:59,791 Ang tagapagligtas. Ang unang Prinsesa Issa. 625 01:16:02,541 --> 01:16:05,208 At kahit na alam ko nang kathang-isip lang ito, 626 01:16:05,291 --> 01:16:09,250 ang mga kuwento tungkol sa makatarungang bata na kay daling tumalo sa 627 01:16:09,333 --> 01:16:12,166 matitindi niyang kalaban, ang nagpagaan ng loob ko. 628 01:16:20,375 --> 01:16:24,416 Madalas niya kong sinasama sa mga misyong pang-diplomasya, 629 01:16:24,500 --> 01:16:29,541 kung saan nakikita ko ang mukha ng mararangal at dakilang mga pinuno ng 630 01:16:29,625 --> 01:16:33,916 napakaraming mga mundo, at ang itsura nila'ng nagmamakaawa. 631 01:17:05,625 --> 01:17:07,291 Ako ang kinilala niyang anak. 632 01:17:37,208 --> 01:17:42,041 Ako ang kanyang protehido. Kanyang estudyante. At sa lahat ng oras, 633 01:17:42,125 --> 01:17:45,166 kinailangan kong gayahin ang gawain niya. 634 01:17:47,833 --> 01:17:49,458 Naging isa ako sa kanila. 635 01:17:51,500 --> 01:17:55,083 Anak ng pinagpipitaganang komander. Kaibigan ng Hari at ng 636 01:17:55,166 --> 01:17:57,625 maharlikang pamilya. Nabubuhay nang marangya 637 01:17:58,208 --> 01:17:59,541 at may kapangyarihan. 638 01:18:03,958 --> 01:18:04,791 Yeah! 639 01:18:19,333 --> 01:18:22,375 Ngunit sa kabila ng aking estado, kinailangan kong gampanan 640 01:18:22,458 --> 01:18:25,333 ang aking layunin. Ang ipaglaban ang Inang Mundo. 641 01:18:37,916 --> 01:18:41,916 Inengganyo kami sa Academy Militarium na maghanap ng kasiping. 642 01:18:44,583 --> 01:18:46,833 Isang taong pagsusugalan namin ng buhay, 643 01:18:47,333 --> 01:18:50,583 kapag nalunod na sa magulong pulitika ang ugat ng digmaan, 644 01:18:50,666 --> 01:18:53,250 at ang dahilan ng pakikipaglaban ay naligaw 645 01:18:53,333 --> 01:18:55,500 na sa kabaliwan ng pagpatay. Hindi! 646 01:19:00,125 --> 01:19:03,041 Tara na! Kumilos na tayo!! Kilos!! 647 01:19:10,125 --> 01:19:14,583 Sa edad na labing-walo, ginawa akong opisyal at binigyan ng hukbo. 648 01:20:19,625 --> 01:20:22,875 Ipinaglaban ko ang Hari sa malalayong mundo, 649 01:20:22,958 --> 01:20:29,208 sa ngalan ng isang bayan na pumatay sa buo kong pamilya, at nagwasak sa aking mundo. 650 01:20:29,291 --> 01:20:34,416 Tinuruan nila ko, binaligtad, at hinubog sa sarili nilang pagkatao. 651 01:20:37,250 --> 01:20:39,875 Paano ako nakasisigurong papatayin nila kayo? 652 01:20:45,458 --> 01:20:47,208 Dahil 'yun din ang gagawin ko. 653 01:20:56,208 --> 01:21:01,083 Aking inilibing, ang mga bangkay ng libo-libong mga mundo, 654 01:21:01,166 --> 01:21:04,958 na para bang mga manika, sa maruming mga hukay. 655 01:21:05,041 --> 01:21:10,708 Napaligiran ako ng liwanag ng apoy, habang pinapanood ko ang pagsunog, 656 01:21:10,791 --> 01:21:14,333 ng mga sibilisasyon, hanggang sa maging abo. 657 01:21:14,416 --> 01:21:19,375 Sa ngalan ng isang banal na bata, na 'di pa isinisilang n'on. 658 01:21:19,458 --> 01:21:23,083 Ngayon ligaw at tulala na parang nananaginip, 659 01:21:23,166 --> 01:21:28,166 inalayan ako ng tadhana ng direksyon. At sa unang pagkakataon, 660 01:21:28,250 --> 01:21:30,500 nadama ko ang kamay ng bata, 661 01:21:30,583 --> 01:21:33,875 gumagabay sa 'kin. Na sadya akong pinili, 662 01:21:33,958 --> 01:21:36,708 bilang sisidlan ng kabanalan. 663 01:22:04,458 --> 01:22:06,791 Salamat. Babalik kami ng mga ilang oras. 664 01:22:10,000 --> 01:22:13,291 Pangungunahan na kita ah, 'yung lugar pala na pupuntahan natin, 665 01:22:13,375 --> 01:22:14,791 isang ano, uhm, bahay-aliwan. 666 01:22:15,291 --> 01:22:16,083 Ayos lang. 667 01:22:16,583 --> 01:22:19,750 'Yung lalakeng sadya natin, d'un ako pinakilala kay Devra. 668 01:22:19,833 --> 01:22:22,333 Devra? Bayarang babae ang kinausap mo noon? 669 01:22:23,250 --> 01:22:26,791 Hindi, hindi mo ko naiintindihan. Si Devra ang pinuno ng mga Bloodaxe. 670 01:22:26,875 --> 01:22:30,041 'Yung grupo ng mga tulisan? 'Yung bumili ng bigas sa akin noon? 671 01:22:30,125 --> 01:22:31,208 Naintindihan ko na. 672 01:22:37,541 --> 01:22:40,083 Mga hawkshaw. Mga tirador. Mga utusan ng Imperium. 673 01:22:40,166 --> 01:22:42,750 Sila ang sekretong mga tagaligpit ng Inang Mundo. 674 01:22:48,291 --> 01:22:54,250 Teka. Lagot na. Siya 'yung lalake Kora. 'Yung hinahanap natin, 'yung nagpakilala 675 01:22:54,333 --> 01:22:57,250 -sa 'kin sa mga Bloodaxe. -'Tang ina n'yo! 676 01:22:58,458 --> 01:23:00,958 Sinabi ba ng mga Bloodaxe kung paano mo sila makakausap? 677 01:23:01,041 --> 01:23:05,791 Hindi. Sinabi lang nila na nagtatago sila sa planeta ng Sharaan, sa proteksyon daw 678 01:23:05,875 --> 01:23:08,125 -ng isang hari, si Levitica. -Levitica. 679 01:23:10,833 --> 01:23:11,750 Tayo na. 680 01:24:11,458 --> 01:24:12,541 Hoy ikaw! 681 01:24:12,625 --> 01:24:15,666 Asikasuhin mo 'yung mga tao! 682 01:24:15,750 --> 01:24:18,416 Trabahong mong magpagamit sa kanila. 683 01:24:22,208 --> 01:24:23,875 Nakakadiri siya! 684 01:24:23,958 --> 01:24:27,041 At bakit? Sino ka ba sa tingin mo? 685 01:24:27,125 --> 01:24:30,083 Si Reyna Meeru ka ba? 686 01:24:32,375 --> 01:24:33,541 Carbost. 687 01:24:35,458 --> 01:24:37,458 Sa tingin ko, para mahanap natin ang mga Bloodaxe, 688 01:24:37,541 --> 01:24:40,291 kelangang muna natin kausapin ang mga Levitican. 689 01:24:40,375 --> 01:24:42,666 Baka matunugan tayo. Hanapin muna si Heneral Titus, 690 01:24:42,750 --> 01:24:44,916 saka natin lapitan ang mga rebelde. 691 01:24:53,625 --> 01:24:54,500 Siya ba'ng amo mo? 692 01:24:57,416 --> 01:24:58,250 Uh… 693 01:24:58,833 --> 01:25:01,333 'Geh na. Kaya kong magbayad. 694 01:25:01,416 --> 01:25:07,791 Kanina pa kita tinitingnan. Kakaiba ka kasi. Malambot at makinis. 695 01:25:07,875 --> 01:25:10,083 Ganyan ang tipo ko eh. 696 01:25:10,166 --> 01:25:11,750 Alis na. Hindi siya bayaran. 697 01:25:11,833 --> 01:25:16,458 Lahat naman nababayaran sa lugar na 'to. Kaya, magkano ba? Alam mo, may kuwarto na 698 01:25:16,541 --> 01:25:20,125 akong nirentahan sa taas at medyo malinis naman ang aking higaan. 699 01:25:20,208 --> 01:25:21,208 Hindi po… 700 01:25:21,291 --> 01:25:24,250 Salamat na lang sa alok ninyo. Pero hindi ako pumapayag sa-- 701 01:25:24,333 --> 01:25:31,458 Sinisiguro kong bukas ng umaga, hahanap-hanapin mo rin ako. 702 01:25:33,291 --> 01:25:34,125 Sabi kong alis na! 703 01:25:36,416 --> 01:25:37,541 Sige na, mama san! 704 01:25:38,083 --> 01:25:41,041 -Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. -Hayaan mo na siyang makipaglaro sa 'kin. 705 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Dapat ka nang umalis. 706 01:25:42,208 --> 01:25:45,583 Makinig ka sa 'kin, punyetang selosa ka… 707 01:25:46,541 --> 01:25:49,458 Buong gabi kong titirahin 'yang mamula-mulang 708 01:25:49,958 --> 01:25:53,458 butas sa mukha niya… At wala kang magagawa para pigilan ako, 709 01:25:53,541 --> 01:25:54,375 ha? 710 01:26:01,708 --> 01:26:05,208 Ikaw ang makinig sa 'kin, punyetang dugyot ka. Umalis ka na, 711 01:26:05,791 --> 01:26:07,416 o mukha mo ang titirahin ko. 712 01:26:28,375 --> 01:26:30,125 Kailangan ko sana ng impormasyon. 713 01:26:31,833 --> 01:26:37,250 Meron ba sa inyong, nakakakilala kay Heneral Titus? At alam kung nasaan siya? 714 01:26:43,958 --> 01:26:46,916 Aba oo! Si Heneral Titus. 715 01:26:49,125 --> 01:26:54,666 Baliw na matandang gumamit sa hukbo niya para kalabanin ang Inang Mundo, 716 01:26:54,750 --> 01:26:56,416 sa Labanan ng Sarawu. 717 01:26:58,291 --> 01:27:00,250 Alam mo ba kung nasaan siya ngayon? 718 01:27:00,333 --> 01:27:04,250 Huli kong balita'y nakikipaglaban siya sa isang coliseum sa Pollux. 719 01:27:08,791 --> 01:27:11,500 Kung ako sa 'yo binibini, mag-iingat ako. 720 01:27:11,583 --> 01:27:16,708 Huling tirador na naghanap sa kanya eh napugutan ng ulo at itinarak sa sibat, 721 01:27:16,791 --> 01:27:20,375 doon lang sa labas ng coliseum. Bilang babala na huwag 722 01:27:20,458 --> 01:27:21,958 na siyang lapitan pa. 723 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Nandoon siya sa Pollux? 724 01:27:32,166 --> 01:27:33,291 'Yon ang plano mo? 725 01:27:33,875 --> 01:27:34,916 'Yon nga ang plano ko. 726 01:27:37,208 --> 01:27:37,791 Bakit? 727 01:27:38,291 --> 01:27:41,000 Kailangan muna natin ng ship para makapuntang Pollux. 728 01:27:41,500 --> 01:27:42,416 Nakukuha mo na. 729 01:27:45,416 --> 01:27:47,291 Hoy! Punyeta! 730 01:27:50,333 --> 01:27:54,875 Naku. Dapat pinatay mo na ako. Ikaw na ngayon ang malalagot. 731 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Meron ka pang pagkakataon, para tumalikod, at tahimik na umalis. 732 01:28:02,291 --> 01:28:08,125 Uh-oh. Lahat ba kami, mabibigyan, ng pagkakataon? 733 01:28:25,750 --> 01:28:26,833 Patayin siya. 734 01:30:02,708 --> 01:30:03,541 Nakakabilib. 735 01:30:07,916 --> 01:30:10,875 Utusan ba ng Inang Mundo ang mga Hawkshaw na nagbayad sa 'yo? 736 01:30:10,958 --> 01:30:12,166 Ayoko na kasi sa mga tirador. 737 01:30:12,250 --> 01:30:16,208 Tinanong ba kita? At para lang malinaw, ayoko rin sa mga tirador na 'yon. 738 01:30:16,291 --> 01:30:17,458 Mamamatay-tao ka ba? 739 01:30:17,541 --> 01:30:22,208 Hindi 'no. Hindi ko gawain 'yon. Hindi ko isusugal ang buhay ko, 740 01:30:22,291 --> 01:30:26,583 para sa mga problemang hindi akin. Sabihin na lang natin, 741 01:30:26,666 --> 01:30:28,291 na isa akong oportunista. 742 01:30:28,791 --> 01:30:30,000 Bayaning maituturing. 743 01:30:32,583 --> 01:30:33,500 Sandali lang! 744 01:30:36,500 --> 01:30:40,666 Ganito, narinig ko'ng usapan n'yo. Pupunta kayo r'on sa Pollux. 745 01:30:41,250 --> 01:30:44,958 Makakatulong ako. Pero siyempre may bayad na kapalit. 746 01:30:45,458 --> 01:30:48,041 Dapat mo munang malaman, na magsasaka lang kami. 747 01:30:49,041 --> 01:30:52,333 Naghahanap kami ng mga sundalong papayag lumaban sa Inang Mundo. 748 01:30:52,416 --> 01:30:55,916 May konti kaming pera, pero, siguradong hindi ka yayaman. 749 01:30:56,625 --> 01:31:01,416 Sige, malinaw sa akin 'yan. Basta, ibigay n'yo na lang kung ano'ng makakaya ninyo. 750 01:31:04,541 --> 01:31:06,750 Mga sundalo na lalaban sa Inang Mundo? 751 01:31:11,500 --> 01:31:14,541 Kai ang pangalan ko. Tara. Nasa daungan ang ship ko. 752 01:31:56,375 --> 01:31:58,250 Ayan. Lilipad na tayo'ng Pollux. 753 01:31:59,750 --> 01:32:02,166 Pero kelangan ko munang dumaan ng Neu-Wodi. 754 01:32:02,250 --> 01:32:06,000 Alam n'yo, may rantsero d'on. At may bihag siyang magagamit ninyo. 755 01:32:06,083 --> 01:32:10,208 Talaga bang may silbi siya? Dahil hindi kami pwedeng magsayang ng oras. 756 01:32:10,291 --> 01:32:11,708 Magugustuhan n'yo siya. 757 01:32:12,666 --> 01:32:14,125 Nakalabas ka na ng planeta? 758 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 Hindi pa. 759 01:32:15,916 --> 01:32:17,000 Ano bang trabaho mo r'on sa bukirin? 760 01:32:17,083 --> 01:32:20,416 Ah, tagapamahal ng anihan. At taniman, at imbentaryo, at sinisiguro 761 01:32:20,500 --> 01:32:23,125 -kong-- -Sige, galing. Kumapit ka na lang d'yan. 762 01:32:35,291 --> 01:32:36,125 Whoo! 763 01:32:38,333 --> 01:32:39,166 Whoa. 764 01:32:58,125 --> 01:33:01,041 Nagpapadala ka ng mga mensahe doon sa dreadnought. 765 01:33:01,875 --> 01:33:07,375 Oo, tama. Kunwari nag-uulat ako. Sinasabi ko na maayos naman ang lahat. 766 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Kakampi ka na namin ngayon? 767 01:33:10,500 --> 01:33:14,125 Parang gan'un na nga. Sana ayos lang 'yon sa iyo. 768 01:33:15,166 --> 01:33:19,416 Nandito na! Nakita na namin. Tara na! 769 01:33:27,416 --> 01:33:31,166 Dalhin na ang mga hayop at lubid doon! Tingnan natin kung kaya nating hilahin. 770 01:33:31,250 --> 01:33:32,166 Eto na! 771 01:33:37,833 --> 01:33:39,041 G'ano na katagal 'to dito? 772 01:33:39,125 --> 01:33:40,333 Dalawang kapanahunan. 773 01:33:41,250 --> 01:33:42,166 Tayo na! 774 01:33:53,291 --> 01:33:55,250 Hawakan ninyong mabuti ang lubid ha! 775 01:33:55,333 --> 01:33:56,250 Hawakan n'yo! 776 01:33:57,250 --> 01:33:59,583 Handa na? Hila!! 777 01:34:09,666 --> 01:34:10,583 Hila pa! 778 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 Bwisit!! 779 01:35:13,041 --> 01:35:13,958 Ayos ka lang d'yan? 780 01:35:15,083 --> 01:35:18,458 Hindi ko kayang ayusin. Wala akong tamang mga gamit dito. 781 01:35:18,541 --> 01:35:22,125 Puwes, hayaan mo muna. Kailangan mong magpahinga. 782 01:35:22,208 --> 01:35:24,708 Ilang oras ka na ring nagtatrabaho. 783 01:35:25,416 --> 01:35:28,000 Hindi mo naiintindihan. Kapag hindi ko 'to maayos, 784 01:35:28,083 --> 01:35:30,708 wala tayong mga armas, na kailangan natin ngayon. 785 01:35:36,208 --> 01:35:38,750 Nakikita naman namin na ginagawa mo ang lahat. 786 01:35:38,833 --> 01:35:41,750 Magdadala si Kora ng mga lalaban sa kanila. 787 01:35:41,833 --> 01:35:43,916 Baka nga hindi na kailangan ng armas. 788 01:35:44,541 --> 01:35:46,833 Kakailanganin natin lahat. 789 01:35:47,416 --> 01:35:53,416 Nakita ko ang kayang gawin ng ship nila at ng mga sakay nito. 790 01:35:53,500 --> 01:35:55,958 Dahil-- Dahil sila ang— 791 01:36:13,250 --> 01:36:14,750 Magiging maayos ang lahat. 792 01:37:44,166 --> 01:37:45,000 Naayos mo na! 793 01:37:46,625 --> 01:37:47,541 Hindi ako 'to. 794 01:37:51,875 --> 01:37:52,791 Ang Jimmy. 795 01:39:28,750 --> 01:39:34,708 Aba! Mukhang naligaw rito ang tarantadong bastardo ng Saalduron ah! O, 796 01:39:34,791 --> 01:39:37,125 bakit ka naman nagawi rito? 797 01:39:37,208 --> 01:39:39,666 Gusto ko lang naman makita ang ngiti mo. 798 01:39:40,791 --> 01:39:42,583 Nandyan pa rin ba sa likod 'yung lalakeng nakagapos? 799 01:39:42,666 --> 01:39:45,625 Si Tarak? Oo, nagbabayad-utang pa rin. Siguro mga, 800 01:39:45,708 --> 01:39:49,666 ilang dosenang kapanahunan pa at palalayain ko na siya. Bakit ba? 801 01:39:50,416 --> 01:39:54,375 Puwede ba siya makausap sandali? Baka makinabang ka rin naman. 802 01:39:55,291 --> 01:39:56,166 Higpitan mo! 803 01:39:56,250 --> 01:39:58,916 Eh kung posible naman palang kumita ng pera… 804 01:40:00,833 --> 01:40:02,541 Kaso nga lang, ayoko sana ng gulo. 805 01:40:03,333 --> 01:40:04,833 Hindi gulo ang dala namin. 806 01:40:05,458 --> 01:40:07,958 Eh kung gan'un pala… Sunod na kayo. 807 01:40:21,708 --> 01:40:24,041 Hoy! Hoy, Tarak! 808 01:40:28,458 --> 01:40:30,875 Gusto ka raw kausapin ng mga taong 'to. 809 01:40:31,916 --> 01:40:33,666 Bakit nakakadena ang iyong binti? 810 01:40:34,166 --> 01:40:35,750 Maraming mga pagkakamali. 811 01:40:37,583 --> 01:40:38,791 Nag-uniporme ka ba noon? 812 01:40:39,291 --> 01:40:44,125 Inaalam mo kung kanino ako pumanig? Kung aakusahan ninyo akong sumusuway sa Inang 813 01:40:44,208 --> 01:40:47,625 Mundo, 'di ko ipagkakaila. Kausapin n'yo na lang siya. 814 01:40:47,708 --> 01:40:49,250 Hindi 'yon… ang sadya namin. 815 01:40:50,250 --> 01:40:52,333 Nagmula kami sa isang maliit na bayan, 816 01:40:52,416 --> 01:40:56,125 at naghahanap kami ng mga mandirigmang tutulong sa 'ming lumaban sa puwersang 817 01:40:56,208 --> 01:40:57,500 galing sa Inang Mundo. 818 01:40:58,083 --> 01:41:02,500 Hindi ako kaibigan ng Kadatuan. Alam naman 'yon ng lahat. At, nais ko kayong 819 01:41:02,583 --> 01:41:07,000 ipaglaban, kaya lang, may malaki akong utang, na kailangang bayaran. 820 01:41:07,083 --> 01:41:07,916 Ayan. 821 01:41:08,708 --> 01:41:10,041 Magkano'ng utang sa 'yo? 822 01:41:10,916 --> 01:41:15,666 Uh… Mga tatlong daang libong -- Darams, sapat na 'yon para makubra lahat ng atraso 823 01:41:15,750 --> 01:41:17,833 -nito. -Mandurugas kang hayop ka. 824 01:41:17,916 --> 01:41:22,708 -Wala kaming gan'ung pera. -'La kayong pera? Eh pwede 825 01:41:22,791 --> 01:41:25,875 namang daanin na lang sa pustahan. 826 01:41:26,458 --> 01:41:27,666 Naku, eto na. 827 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 Anong pustahan? 828 01:41:30,375 --> 01:41:35,041 Kapag napaamo ni Tarak ang hayop na 'yon sa labas, bayad na lahat ng utang niya. 829 01:41:35,791 --> 01:41:41,583 Pero pag hindi niya nasakyan, lahat kayo, ikakadena ko sa binti. Gan'un lang. 830 01:41:42,291 --> 01:41:43,500 Wag n'yong pakawalan! 831 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 Kaya mo ba siya? 832 01:41:59,708 --> 01:42:02,541 Kaya ko. Aamuhin ko siya. 833 01:42:33,458 --> 01:42:34,458 Bitawan n'yo na. 834 01:42:35,041 --> 01:42:36,166 Papatayin ka n'yan! 835 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Bahala ka nga. Bitawan n'yo na! 836 01:42:39,208 --> 01:42:41,041 Bahala ka nga. Bitawan n'yo na! 837 01:42:56,333 --> 01:42:59,250 Hindi kita sasaktan. 838 01:43:02,166 --> 01:43:06,458 Pareho tayong malayo sa 'ting tahanan. 839 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Tayong dalawa… 840 01:43:09,750 --> 01:43:11,875 …ay magkatulad. 841 01:43:12,958 --> 01:43:14,458 Tayo'y nasaktan… 842 01:43:14,541 --> 01:43:17,166 …trinaydor… inabuso ang ating tiwala. 843 01:43:22,083 --> 01:43:25,166 Alam natin ang takot. 844 01:43:27,125 --> 01:43:30,875 Ngunit ang labis nating kinatatakutan… 845 01:43:38,083 --> 01:43:41,750 …ay atin ding mga sarili. 846 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 'Yan, ganyan… 847 01:43:48,791 --> 01:43:52,875 Ipakita nating hindi na tayo takot. 848 01:43:52,958 --> 01:43:57,958 Ipakita nating higit pa tayo sa mga nakagapos na alipin. 849 01:44:14,291 --> 01:44:19,250 Teka, kalma lang. Kalma. Kalma. Eto na. Tayo na. 850 01:44:26,875 --> 01:44:28,458 Whoa. Whoa! 851 01:46:19,208 --> 01:46:20,041 Woo! 852 01:46:34,416 --> 01:46:35,250 Whoo! 853 01:46:38,291 --> 01:46:39,375 Ayun sila. 854 01:47:19,708 --> 01:47:20,875 Salamat. Ayos ka na. 855 01:47:37,958 --> 01:47:40,791 Hickman, nagawa ko'ng gusto mo. 856 01:47:41,458 --> 01:47:43,375 Wala ka na ngayong utang sa akin. 857 01:47:47,875 --> 01:47:48,916 Alagaan n'yo siya. 858 01:48:18,166 --> 01:48:19,166 Whoa, whoa! 859 01:48:21,083 --> 01:48:21,916 Woah! 860 01:48:29,041 --> 01:48:31,250 Huwag. Huwag mong gagawin 'yan. Huwag! 861 01:48:31,916 --> 01:48:34,583 Huwag! Huwag! Huwag… 862 01:48:41,875 --> 01:48:42,750 'Yan ang dapat. 863 01:48:43,666 --> 01:48:45,291 Tarak! Tayo na! 864 01:48:46,166 --> 01:48:49,250 Mabuti ito. May mga kilala ka pa bang pwedeng daanan? 865 01:48:52,000 --> 01:48:53,750 May mga ilan pa 'kong naiisip. 866 01:50:20,041 --> 01:50:21,125 Sige, pasok. 867 01:50:27,125 --> 01:50:30,625 Ah… Aba Cassius, ikaw pala. Mabuti. Gusto mo sumali sa 'min? 868 01:50:32,041 --> 01:50:36,625 Salamat po. Para nga pong, masaya 'yan. Pero meron akong mahalagang balita. 869 01:50:36,708 --> 01:50:40,125 May natanggap po kaming mensahe mula sa mga Hawkshaw. 870 01:50:40,208 --> 01:50:42,916 Ang sabi'y nais daw nilang makipagkita sa atin. 871 01:50:43,000 --> 01:50:47,583 Meron daw silang nahuling nilalang na may mahalagang impormasyon tungkol sa 872 01:50:47,666 --> 01:50:51,833 mga nagtatagong insurekto. Si Devra Bloodaxe, at ang kapatid nito. 873 01:50:52,583 --> 01:50:59,500 Bloodaxe? Ah. Aba naman. Magandang balita Cassius. Sabihan ako pag dumating na sila. 874 01:51:01,333 --> 01:51:02,208 Opo, sir. 875 01:51:02,291 --> 01:51:03,208 Uy… 876 01:51:27,041 --> 01:51:28,375 'Yan. Maraming salamat. 877 01:51:35,791 --> 01:51:36,958 Kakainin mo ba 'yan? 878 01:51:37,041 --> 01:51:39,500 -Hindi. Hindi na. Iyo na, sige. -Sigurado? 879 01:51:59,750 --> 01:52:01,750 G'ano pa ba tayo katagal maghihintay? 880 01:52:02,333 --> 01:52:07,375 Konting pasensya lang. Nasabihan ko na sila. Sandali na lang, darating na 'yon. 881 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Sayang kasi ang oras nating naghihintay. 882 01:52:10,458 --> 01:52:14,250 Bawat minutong dumadaan ay nagagamit sana sa pagplano ng depensa. 883 01:52:17,791 --> 01:52:19,166 Ako ba'ng hinahanap n'yo? 884 01:52:21,916 --> 01:52:26,916 Siguro, depende. Ikaw ba 'yung tinatawag na Nemesis? 885 01:52:30,875 --> 01:52:31,625 Ako nga. 886 01:52:32,125 --> 01:52:36,708 Kita mo? Ayan, nahanap ko na siya. Eh sana naman ngayon may tiwala na kayo sa akin. 887 01:52:38,375 --> 01:52:42,458 Nemesis! Nemesis! Pakiusap! May dinukot na bata! At 'yung nanay niya, 888 01:52:42,541 --> 01:52:46,916 parang nababaliw na! Napatay niya 'yung gwardya! Napakalma na namin siya, pero, 889 01:52:47,000 --> 01:52:50,333 -'yung may hawak ng bata, sabi niya… -Dalhin mo ako roon. 890 01:53:01,125 --> 01:53:02,250 Uy! Pogi! 891 01:53:44,333 --> 01:53:46,208 Sige, ano bang kailangang gawin? 892 01:53:46,291 --> 01:53:50,791 Kinatawan kami ng isang nayon sa maliit na buwang tinatawag na Veldt. 893 01:53:51,291 --> 01:53:56,458 Pinagbabantaan ito at maaring mawasak sa mga kamay ng sandatahan ng Inang Mundo. 894 01:53:56,541 --> 01:54:01,583 Naghahanap kami ng mga mandirigma ngayon, para lumaban at protektahan sila. 895 01:54:03,041 --> 01:54:07,250 Umaasa ka sa iilang tao para tapatan ang mga hukbo ng sundalo ng Kadatuan? 896 01:54:10,708 --> 01:54:11,458 Gan'un nga. 897 01:54:11,958 --> 01:54:12,916 Nemesis! 898 01:54:13,666 --> 01:54:15,666 Puwes magpapakamatay kayong lahat. 899 01:54:16,541 --> 01:54:21,708 Ano? Anong sabi niya? Hindi! Hindi! Ano kasi eh-- Ganito, parang, naisip namin na 900 01:54:21,791 --> 01:54:26,291 baka sakali lang na-- 'Di ba? Na makahanap kami – ng tamang mga tao, baka 901 01:54:26,375 --> 01:54:28,375 -may pag-asa kaming-- -Dito tayo! 902 01:54:28,458 --> 01:54:31,083 Sasama ko sa inyo. Kung bibigyan n'yo ko ng 903 01:54:31,166 --> 01:54:34,375 pagkakataong pumatay, ng mga tauhan ng Kadatuan. 904 01:54:34,458 --> 01:54:36,333 Iyong-iyo ang pagkakataong 'yon. 905 01:54:37,708 --> 01:54:38,625 Mabuti. 906 01:54:39,500 --> 01:54:40,708 Nand'un siya sa loob. 907 01:54:41,333 --> 01:54:42,166 Oh! 908 01:54:43,291 --> 01:54:46,250 Nemesis! Bilis, pakiusap! Tulungan mo siya, pakiusap! Sige na! 909 01:54:46,333 --> 01:54:47,375 Hawakan n'yo siya! 910 01:55:38,958 --> 01:55:39,875 Lumayo ka! 911 01:55:40,916 --> 01:55:42,958 Mag-usap lang tayo. 'Yun lang. 912 01:55:44,625 --> 01:55:47,166 Labis nga akong namimighati, totoo 'yon. 913 01:55:50,166 --> 01:55:55,291 Pero hindi ako mangmang. Alam ko na gusto mong kunin itong bata. 914 01:55:56,625 --> 01:55:57,500 Oo, totoo. 915 01:55:58,166 --> 01:56:01,291 Hindi mo siya puwedeng kunin. Akin na'ng isang 'to. 916 01:56:01,791 --> 01:56:06,500 Ngunit meron na siyang inang naghihintay sa kanya. At nangungulila. 917 01:56:07,083 --> 01:56:07,958 Gan'un nga ba? 918 01:56:08,041 --> 01:56:11,333 At bakit ko aalalahanin ang kanyang pighati 919 01:56:11,416 --> 01:56:16,833 kung wala namang pumapansin nang sa 'kin? Nakita mo na ba itong lugar? 920 01:56:16,916 --> 01:56:20,000 Tahanan ko ito noon, bago sila dumating. 921 01:56:20,083 --> 01:56:24,458 Amin ito ng ilang libong henerasyon! Lasapin mo itong hangin. 922 01:56:25,041 --> 01:56:30,583 Nilalason na nito ang aking katawan. Humihina ang aking mga itlog at aking 923 01:56:30,666 --> 01:56:35,208 mga anak kaya wala na silang lakas para maisilang pa! Paano 924 01:56:35,291 --> 01:56:39,458 ang pighati kong 'yon? Kailangan ko ng katarungan! 925 01:56:40,125 --> 01:56:43,500 Naiintindihan ko. Pero hindi ito ang tamang paraan. 926 01:56:43,583 --> 01:56:47,458 Dahil sadyang magkaiba ang katarungan at paghihiganti. 927 01:56:49,208 --> 01:56:52,583 Gan'un ba? Hindi ako sigurado r'on. 928 01:56:53,291 --> 01:56:58,541 Alam ko'ng pighati ng isang ina. Alam ko rin ang kalungkutan na dala nito. 929 01:56:59,125 --> 01:57:03,791 Pero hindi mo pwedeng saktan ang bata. Hindi ko hahayaan 'yon. 930 01:57:06,958 --> 01:57:13,083 Naniniwala ako na nasaktan ka rin. Pero unawain mo 'to. Papatayin ko, 931 01:57:13,166 --> 01:57:16,875 ang bata na ito. At patuloy akong papatay, 932 01:57:16,958 --> 01:57:23,625 hanggang sa lumuha at labis na pagsisihan ng bawat ina ang pagpunta nila sa 933 01:57:23,708 --> 01:57:25,583 mga minahan ng Daggus! 934 01:58:20,958 --> 01:58:22,083 'Yung bata! 935 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Halika na iha… 936 01:58:36,958 --> 01:58:37,583 Tara na… 937 01:59:00,458 --> 01:59:02,666 Tara… Atras! Atras!! 938 01:59:06,291 --> 01:59:07,291 Halika! 939 02:00:29,583 --> 02:00:33,833 Wow. Mahusay ka. Napakahusay. 940 02:00:35,750 --> 02:00:41,125 Huwag mo sana itong ipagbunyi. Wala 'tong bahid ng karangalan. 941 02:00:41,208 --> 02:00:46,458 Kahit sino sa inyo'y maaaring humimlay nang ganito, 942 02:00:46,541 --> 02:00:51,791 sa imburnal ng isang nakalimutang mundo, sa ngalan ng paghihiganti. 943 02:00:51,875 --> 02:00:55,416 'Yon lang sana ang inyong pakatandaan. 944 02:01:38,541 --> 02:01:41,750 Sa aking panaginip, tinalaga akong katiwala ng prinsesa. 945 02:01:41,833 --> 02:01:44,708 Binigyan ng posisyon, sa kanyang dakilang tahanan. 946 02:01:44,791 --> 02:01:46,250 At labis akong ikinalugod, 947 02:01:46,333 --> 02:01:47,541 ng lahat ng nandoon… 948 02:01:50,583 --> 02:01:54,083 Dahil uhaw ko'y napawi sa kalis ng tunay na pananampalataya. 949 02:02:02,625 --> 02:02:04,250 Na siyang nagpalaya sa akin. 950 02:02:43,958 --> 02:02:46,791 Ito ba ang nakakaalam kung nasaan ang mga insurekto? 951 02:02:46,875 --> 02:02:47,833 Opo, sir. 952 02:02:49,208 --> 02:02:51,416 O sige. Nakikinig ako. 953 02:02:53,000 --> 02:02:55,000 Pakakawalan n'yo na ko pag nagsalita na ako? 954 02:02:55,083 --> 02:02:56,833 Makakalaya ka, pangako 'yon. 955 02:02:59,083 --> 02:03:04,208 Isang kapanahunan kong 'di nakita si Devra Bloodaxe. Pero n'ung huli, 956 02:03:04,291 --> 02:03:07,541 nasa Sharaan sila, sa proteksyon ng isang haring 957 02:03:08,041 --> 02:03:09,583 nagngangalang, Levitica. 958 02:03:12,375 --> 02:03:13,083 Ituloy mo lang. 959 02:03:14,041 --> 02:03:20,666 Matagal-tagal na 'yon, pero siguradong andun sila. Kausapin mo siya. Si Levitica. 960 02:03:22,083 --> 02:03:24,500 Gagawin ko 'yan. Salamat. 961 02:03:36,625 --> 02:03:37,791 May usapan na tayo!! 962 02:03:38,416 --> 02:03:39,333 Oo, meron nga. 963 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Malaya ka na. 964 02:03:54,916 --> 02:03:59,208 Suriin n'yo ang utak niya at subukang maghanap ng iba pang impormasyon. 965 02:03:59,291 --> 02:04:01,791 Tapos dalawin na natin si Haring Levitica. 966 02:04:02,916 --> 02:04:05,416 Opo Admiral. Magtutungo na po tayo sa Sharaan. 967 02:04:08,791 --> 02:04:09,708 Tayo na! 968 02:05:08,333 --> 02:05:11,250 Magaling 'yung ginawa mo kanina. 'Yung sa bata. 969 02:05:14,083 --> 02:05:15,375 Gusto ko lang naman makatulong. 970 02:05:15,458 --> 02:05:17,500 Oo, pero hindi 'yon likas sa ibang tao. 971 02:05:17,583 --> 02:05:22,500 Sa 'yo, oo. Doon sa atin, niligtas mo si Sam, at 'di nag-alinlangan. 972 02:05:25,916 --> 02:05:32,666 Kabutihan ay katangiang katumbas ay buhay. Tiyak ako r'on. Pero noon, hindi. 973 02:05:34,333 --> 02:05:39,708 Sinabi ko sa 'yong lumaban ako sa maraming mundo. 974 02:05:39,791 --> 02:05:46,708 Bawat tagumpay ko'y ipinarating kaagad sa ama-amahan ko, at sa Hari. 975 02:05:56,333 --> 02:05:59,041 Dahil sa tapat kong paglilingkod, 976 02:05:59,125 --> 02:06:04,000 inangat ako bilang Natatanging Kawal ng Maharlikang Pamilya. 977 02:06:04,083 --> 02:06:07,583 Ama-amahan ko ang may pakana ng pag-angat ko. 978 02:06:07,666 --> 02:06:11,375 Hindi ko naisip na may malalim 'tong dahilan. 979 02:06:15,250 --> 02:06:20,208 Ibinigay sa 'kin ang karangalan, na maging tagapagbantay ni Prinsesa Issa. 980 02:06:31,458 --> 02:06:37,333 Hinango ang pangalan ng prinsesa sa sinaunang Reyna Issa, ang life giver. 981 02:06:37,416 --> 02:06:40,083 Sa mga kuwento tungkol sa reyna, 982 02:06:40,166 --> 02:06:44,583 sinasabing may kapangyarihan siyang magbigay ng buhay. 983 02:06:44,666 --> 02:06:47,708 Tila mga gawa-gawang alamat lang ito, 984 02:06:47,791 --> 02:06:53,541 upang maibsan ang kalupitan ng napakatagal na digmaan at pananakop. 985 02:06:57,708 --> 02:07:01,708 Ngunit nakiliti pa rin nito ang imahinasyon ng mga mamamayan. 986 02:07:01,791 --> 02:07:05,208 At naniwala silang ang prinsesa, ang aking prinsesa, 987 02:07:05,291 --> 02:07:07,500 ay may gan'un ding kapangyarihan. 988 02:07:12,583 --> 02:07:17,166 Ilang ulit akong nakakita ng mga bagay at pangyayaring, hindi ko maipaliwanag. 989 02:07:21,666 --> 02:07:28,708 Mga bagay na sa 'kin ay, maaaring patunay nga, na iba siya. Namumukod-tangi. 990 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Sabi minsan ng Hari sa akin… 991 02:08:07,958 --> 02:08:10,500 Sadyang 'di 'to aaminin ni Bartholomew, 992 02:08:10,583 --> 02:08:14,416 pero kinakailangan na ng Kapatiran ng Dosena ng pag-aaruga. 993 02:08:14,500 --> 02:08:19,250 Kaya natutuwa akong ikaw ang naatasang magbantay sa kanya. Gusto ka niya. 994 02:08:19,333 --> 02:08:20,708 Sinabi niya sa akin. 995 02:08:21,875 --> 02:08:22,791 Gan'un po? 996 02:08:24,000 --> 02:08:25,708 Oo ang sabi niya sa 'kin, 997 02:08:25,791 --> 02:08:30,333 hindi ka raw katulad ng mga masusungit niyang tagapagbantay noon. 998 02:08:30,416 --> 02:08:33,125 Na ngumingiti ka raw, paminsan-minsan. 999 02:08:35,250 --> 02:08:38,708 Patawarin n'yo ko kung tila nagmamalabis po ako, Panginoon. 1000 02:08:39,208 --> 02:08:40,916 Pero espesyal na bata po kasi si Issa. 1001 02:08:41,000 --> 02:08:41,583 Mm. 1002 02:08:42,083 --> 02:08:43,541 Napakahirap, na hindi po magpabaya 1003 02:08:43,625 --> 02:08:46,583 at mapalapit sa kanya, sa kabila ng kanyang kabutihan. 1004 02:08:47,083 --> 02:08:52,125 Hindi Arthelais, tama na. Pakiusap. Huwag kang humingi ng tawad sa akin. 1005 02:08:52,208 --> 02:08:54,458 Masaya akong magkaibigan kayo. 1006 02:08:59,375 --> 02:09:05,208 Kapag naging reyna na siya, alam kong ibabalik niya ang pagkahabag na nawala sa 1007 02:09:05,291 --> 02:09:11,333 akin, dahil sa limang taon, ng malupit na digmaan. At simula 'yon ng mas magandang 1008 02:09:11,416 --> 02:09:16,416 panahon. Dahil sa pagkakaibigan n'yong dalawa, higit na ligtas siya. 1009 02:09:16,500 --> 02:09:22,416 At simula 'yon ng mas magandang panahon. Dahil magkaibigan kami, higit na ligtas 1010 02:09:22,500 --> 02:09:27,958 siya. Naniwala ako sa kanya. At sa kanyang kabutihan. Naniwala ako na kaya 1011 02:09:28,041 --> 02:09:30,250 niya tayong iligtas lahat. 1012 02:12:17,958 --> 02:12:20,875 Ah, ang kambal na mga buwan na Castor at Pollux. 1013 02:12:20,958 --> 02:12:25,541 Kilala 'to sa buong kalawakan na lugar ng matitinding labanan na pang-aliw. 1014 02:12:25,625 --> 02:12:28,583 Mababangis na mandirigma lang ang pwede rito. 1015 02:13:05,166 --> 02:13:09,333 'Yung lalakeng 'yon. Siya ba 'yan? Parang katawan at tindig ng heneral. 1016 02:13:10,000 --> 02:13:10,833 Mmhm. 1017 02:13:11,750 --> 02:13:13,041 Siya na nga siguro si Titus. 1018 02:13:14,250 --> 02:13:15,166 Heneral! 1019 02:13:17,083 --> 02:13:18,000 Heneral! 1020 02:13:21,541 --> 02:13:24,833 Ang Heneral? Wala siya rito. 'Di na siya lumalaban ngayon. 1021 02:13:25,333 --> 02:13:26,458 Natalo na siya? 1022 02:13:27,125 --> 02:13:31,916 Hindi rito sa coliseum. Isa lang ang kinakalaban niya. 1023 02:13:32,000 --> 02:13:35,833 Ang kanyang sarili. Makikita niyo siya sa tarangkahan 1024 02:13:35,916 --> 02:13:39,791 d'un sa timog. Ikaw. Samahan mo. 1025 02:13:40,708 --> 02:13:41,583 Sundan n'yo ko. 1026 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Salamat. 1027 02:13:52,708 --> 02:13:54,875 Ang dakilang Heneral Titus. 1028 02:13:58,666 --> 02:13:59,583 Salamat ha. 1029 02:14:01,708 --> 02:14:02,500 Siya ba? 1030 02:14:04,375 --> 02:14:05,208 Oof! 1031 02:14:08,791 --> 02:14:10,916 Sigurado ka bang kailangan natin siya? 1032 02:14:11,000 --> 02:14:13,000 Linisin na natin siya at gisingin ang diwa. 1033 02:14:13,083 --> 02:14:14,416 O sige. Sana umubra. 1034 02:14:14,500 --> 02:14:15,375 'Lika na… 1035 02:14:15,958 --> 02:14:17,041 Tara, tumayo ka na d'yan. Sumama ka sa amin… 1036 02:14:17,125 --> 02:14:18,041 Itayo n'yo… 1037 02:14:23,458 --> 02:14:30,375 Mga hangal! Hangal kayo! Lintek na duwag! Duwag kayong lahat! Wala kayong tapang! 1038 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Papatayin ko kayo! 1039 02:14:46,875 --> 02:14:48,208 Mga duwag kayong lahat! 1040 02:15:04,458 --> 02:15:05,666 Wala kayong tapang… 1041 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Ano itong ginagawa mo sa akin? 1042 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Ano kaya sa palagay mo? 1043 02:15:14,833 --> 02:15:15,875 Mamatay ka na. 1044 02:15:16,666 --> 02:15:19,125 Sige, tama na 'yan. Salamat. 1045 02:15:29,916 --> 02:15:33,666 Hinawakan mo ba ang hukbo sa Silangan para sa Hari? 1046 02:15:33,750 --> 02:15:37,041 Hindi ba't ikaw si Heneral Titus?! Tagapagtanggol ng Inosente? At ng Naaapi? 1047 02:15:37,125 --> 02:15:39,000 Isang alamat! 1048 02:15:41,083 --> 02:15:48,000 Wala akong alam sa mga sinasabi mong 'yan. Isa lang akong pulubi. Wala akong kilala… 1049 02:15:48,708 --> 02:15:52,125 na heneral. Tingin ko tarantado siya. 1050 02:15:54,875 --> 02:15:57,083 Tingin ko ikaw 'yung tarantadong 'yon. 1051 02:16:03,750 --> 02:16:10,666 Sa ibang panahon Maaari. Bakit ba ayaw ninyo akong tantanan? 1052 02:16:16,375 --> 02:16:17,750 Dahil ang tangi kong pag-asa, 1053 02:16:17,833 --> 02:16:21,291 ay ang makita sa harapan ko ngayon ang heneral ng nakaraan. 1054 02:16:26,083 --> 02:16:30,291 Ano ba ang kailangan mo sa akin? ! Patay na ang mga tauhan ko! 1055 02:16:30,375 --> 02:16:35,666 Pagod na kong panoorin ang bangungot na iyon araw-araw! D'on sa coliseum, 1056 02:16:35,750 --> 02:16:40,583 dahil sa 'king galit, naging diyos ako! Pero ubos na ang aking lakas. 1057 02:16:40,666 --> 02:16:44,416 'Tong bote ng alak, ang tanging ginhawa sa impyernong 1058 02:16:44,500 --> 02:16:47,791 buhay ko. Kaya utang na loob, iwan n'yo na ako, 1059 02:16:47,875 --> 02:16:50,208 at hayaang mamatay nang tahimik. 1060 02:16:56,333 --> 02:17:00,791 Tingin ko, hindi kayo inadyang mamatay rito, Heneral! 1061 02:17:01,458 --> 02:17:04,583 Huwag mo na kong tawaging ganyan! Wala akong rango o karapatan! 1062 02:17:04,666 --> 02:17:08,333 Pumarito ko para alukin kayo. Pagkakataong mailigtas ang sarili n'yo! 1063 02:17:08,416 --> 02:17:15,208 -Wala nang kaligtasan para sa akin… -Wala akong oras para kaawaan ka! Paano 1064 02:17:15,291 --> 02:17:22,291 na ang mga yumaong sundalo na pinamunuan mo?! Paano naman sila?! Kung ayaw mo ng 1065 02:17:22,916 --> 02:17:26,458 kaligtasan, nais mo ba na maghiganti? 1066 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Maraming salamat sa inyong paghihintay. Tinitiyak ko sa inyo… 1067 02:18:32,083 --> 02:18:34,875 …na alam ni Devra na nandito kayo. 1068 02:18:35,833 --> 02:18:41,583 Nagpapasya na lamang siya kung kailan kayo magkikita. 1069 02:18:43,958 --> 02:18:47,791 Maraming salamat, Levitica, mahal na hari. 1070 02:18:52,291 --> 02:18:54,708 Hihintayin namin ang kanilang pagdating. 1071 02:19:06,375 --> 02:19:07,083 O ano? 1072 02:19:09,791 --> 02:19:13,250 Anong sinabi niya? Sinabi nilang ako ang nandito? 1073 02:19:13,833 --> 02:19:16,791 Hintay lang tayo. Darating sila. 1074 02:19:20,125 --> 02:19:22,833 Kita mo 'yon? Doon sa taas. 1075 02:19:24,875 --> 02:19:25,875 Ang Somandrai system. 1076 02:19:27,708 --> 02:19:29,125 May alam ka sa kalangitan? 1077 02:19:29,208 --> 02:19:30,083 Oo, konti. 1078 02:19:32,000 --> 02:19:36,583 Nakita ko na ang Somandrai. Talagang, kay ganda r'on. 1079 02:19:36,666 --> 02:19:41,458 Tinubuang planeta ng mga ninuno ko. Sinilang ako r'on. 1080 02:19:42,625 --> 02:19:44,250 Bakit hindi ka pa bumabalik? 1081 02:19:45,958 --> 02:19:47,708 Dahil wala na siyang babalikan d'on. 1082 02:19:47,791 --> 02:19:51,291 Lahat ng hindi pa namamatay ay mga alipin na ng Inang Mundo. 1083 02:19:53,625 --> 02:19:54,708 Pwes paano ka nabuhay? 1084 02:19:56,416 --> 02:19:58,666 Sabi niya, mga lumaban d'on, 1085 02:19:58,750 --> 02:20:02,750 ay namatay o inalipin na. Hindi ka nakipaglaban, 1086 02:20:02,833 --> 02:20:04,250 tama ba? Tumakas ka, 1087 02:20:04,333 --> 02:20:07,291 sa halip na harapin ang mga kaaway. 1088 02:20:08,000 --> 02:20:11,291 Naku, lagot na. May sinama pala 'kong duwag sa grupo 1089 02:20:11,375 --> 02:20:13,958 natin eh. Laking tulong 'yan. Totoo ba 'yon, 1090 02:20:14,041 --> 02:20:16,208 maskulado? Laki-laki ng katawan nito, 1091 02:20:16,291 --> 02:20:17,875 eh malaki rin palang duwag. 1092 02:20:18,375 --> 02:20:22,750 Eh, ang mahalaga'y gusto na niya tayong tulungan at lumaban ngayon, piloto. 1093 02:20:22,833 --> 02:20:25,916 At ikaw, makatayo ka kaya sa kalasingan mo, tanda?! 1094 02:20:26,000 --> 02:20:28,500 Whoa, whoa, whoa, whoa! Sandali lang, teka muna. 1095 02:20:28,583 --> 02:20:31,083 Huwag naman ngayon. Kumalma kayo. Pakiusap. 1096 02:20:31,791 --> 02:20:32,708 Tingnan n'yo. 1097 02:21:26,708 --> 02:21:30,083 Darian, Devra. Pagbati. 1098 02:21:32,875 --> 02:21:36,375 Hinihintay nila kayo. Naniniwala ako na tapat sila. 1099 02:22:11,125 --> 02:22:11,833 Magsasaka, 1100 02:22:12,333 --> 02:22:14,041 bakit mo kami tinawagan mula sa hindi kilala 1101 02:22:14,125 --> 02:22:15,958 at walang markang sasakyan na 'yan? 1102 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Naisip kong may tiwala na kayo pagkatapos ng huli nating pagkikita. 1103 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Bumili lang kami ng bigas, para ipakain sa hukbo. 1104 02:22:23,458 --> 02:22:25,916 Huwag mong isipin na pareho lang ang iyong pagtitinda, 1105 02:22:26,000 --> 02:22:28,125 at ang aming mabangis na pakikibaka. 1106 02:22:28,208 --> 02:22:28,916 Naintindihan ko… 1107 02:22:29,416 --> 02:22:33,333 Dahil sa pagpunta nyo rito, nalagay kami ngayon sa panganib, pati na ang aming 1108 02:22:33,416 --> 02:22:37,250 padrino. Hindi na namin kailangan ang tinda n'yong bigas ngayon. Sapat na ang 1109 02:22:37,333 --> 02:22:40,750 kabutihan ni Haring Levitica para magkalaman ang aming mga tiyan kaya 1110 02:22:40,833 --> 02:22:42,291 magsi-alis na kayo. Ngayon na. 1111 02:22:42,375 --> 02:22:46,125 Hindi kami pumarito para magtinda. Pinuntahan at pinagbabantaang wasakin ng 1112 02:22:46,208 --> 02:22:50,250 isang Dreadnaught ang bayan ni Gunnar. Hinikayat ko ang mga mandirigmang ito para 1113 02:22:50,333 --> 02:22:54,916 sumama sa amin at protektahan ang mga magsasaka. Pero paubos na ang aming oras. 1114 02:22:55,000 --> 02:22:58,375 Ano? Kayo-kayo lamang? Laban sa isang Dreadnaught? 1115 02:22:58,875 --> 02:23:01,791 Kaya kami pumarito. May hukbo kayo't mga sasakyan. 1116 02:23:01,875 --> 02:23:04,500 Sa tulong ninyo, may laban kami sa kanila. 1117 02:23:04,583 --> 02:23:10,041 At, siyempre pwede naming, ipambayad sa inyo ang reserba naming ani. 1118 02:23:10,125 --> 02:23:11,458 'Yun lang ang kaya… 1119 02:23:11,958 --> 02:23:15,833 Ang aking mga tauhan laban sa King's Gaze? Pagpapakamatay 'yon. 1120 02:23:15,916 --> 02:23:20,500 Hindi 'yon kayang wasakin ng iilang dosena na fighters lang! Ang sasakyang 'yon, 1121 02:23:20,583 --> 02:23:24,291 at ang lalakeng sakay n'un, ay nangwawasak ng mga mundo! Patawad. 1122 02:23:24,375 --> 02:23:25,583 Pero imposible 'yan. 1123 02:23:32,416 --> 02:23:36,333 Hindi ko alam kung anong paghihirap ang pinagdaanan mo. 1124 02:23:36,416 --> 02:23:40,708 Pero nakikita ko ang sakit ng pakikibaka sa 'yong mga mata. 1125 02:23:41,625 --> 02:23:44,083 Tama. Hindi rebelde o insurekto ang lalakeng 1126 02:23:44,166 --> 02:23:47,916 'to. Isa lang siyang magsasaka. At tindero man siya o hindi, 1127 02:23:48,000 --> 02:23:52,750 naghirap sila para itanim at anihin ang bigas na kinain ninyo! Lahat kayo!! 1128 02:23:52,833 --> 02:23:54,958 At dahil nagmagandang-loob sila sa inyo, 1129 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 wawasakin ang bayan nila ng hukbo ni Admiral Noble! 1130 02:23:58,375 --> 02:24:00,833 Para mapigilan ang inyong rebolusyon! 1131 02:24:18,916 --> 02:24:23,708 May pagkakataon ka nang tumakas. Pero pinili mong manindigan at lumaban. 1132 02:24:26,500 --> 02:24:27,375 Gan'un pala… 1133 02:24:32,875 --> 02:24:33,666 Sasama na ako. 1134 02:24:35,791 --> 02:24:36,708 Salamat. 1135 02:24:37,208 --> 02:24:39,333 Kapatid! Mag-usap tayo. 1136 02:24:47,458 --> 02:24:51,833 Ang ating mga tagumpay, na mabibilang lang sa kamay, ay halos purong taktikal 1137 02:24:51,916 --> 02:24:55,208 lang! Hindi natin kayang makipag-mano-mano sa King's Gaze! 1138 02:24:55,291 --> 02:24:59,708 Kung natagpuan tayo ng magsasaka, t'yak 'di magtatagal at susunod si Noble. At 1139 02:24:59,791 --> 02:25:04,250 hindi ako papayag, na may isa pang mundo, na mawasak nang dahil lang sa 'tin! 1140 02:25:07,500 --> 02:25:09,541 At pano naman ang 'yong mga tauhan? 1141 02:25:12,250 --> 02:25:13,958 Hawak nila'ng mga buhay nila. 1142 02:25:17,166 --> 02:25:18,000 Hmm. 1143 02:25:31,541 --> 02:25:35,833 Ang mga taong 'to, sinadya tayo dahil wala silang 1144 02:25:35,916 --> 02:25:38,333 ibang malapitan. Andito sila, 1145 02:25:38,416 --> 02:25:44,541 para humingi ng tulong sa atin upang labanan ang isang Dreadnaught na 1146 02:25:44,625 --> 02:25:50,583 nagmula pa sa Inang Mundo. Hindi ba't 'yon ang ating ipinaglalaban? 1147 02:25:50,666 --> 02:25:53,166 'Di nga ba't ganyan din ang 1148 02:25:53,250 --> 02:25:55,500 pinagmulan nating lahat? 1149 02:25:59,875 --> 02:26:04,791 Kung hindi natin ipagtatanggol ang bayan at tahanan ng mga magsasakang ito, 1150 02:26:04,875 --> 02:26:09,208 puwes walang katuturan ang ating rebolusyon. Kayo na ang magpasya. 1151 02:26:09,291 --> 02:26:13,291 Sino sa inyo ang handa nang mamatay para sa ating paniniwala? 1152 02:26:13,375 --> 02:26:16,041 Sa halip na magkubli lang sa likod nito? 1153 02:26:32,875 --> 02:26:36,708 Milius. Bakit hindi na ako nagulat? 1154 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Sino pa ang maaasahan nilang ibalik ka sa grupo nang buhay? Ako lang 'di ba? 1155 02:27:01,500 --> 02:27:04,250 Pasalamatan mo si Levitica, at umalis na kayo rito. 1156 02:27:10,833 --> 02:27:18,041 Kapatid, ikaw ang puso ng rebolusyong ito. Tuloy ang pagtibok. 1157 02:27:28,333 --> 02:27:30,375 Mukhang 'di na tayo magpapakamatay. 1158 02:28:00,583 --> 02:28:02,750 Bakit kaya siya pumayag na tumulong? 1159 02:28:03,333 --> 02:28:06,125 Si Bloodaxe? Tingin mo hindi dapat? 1160 02:28:09,041 --> 02:28:13,041 Para kasing hindi pinag-isipan eh. Dahil sa ginawa niya, 1161 02:28:13,125 --> 02:28:16,208 bigla ngayong humina ang-- Ang kung anumang 1162 02:28:16,291 --> 02:28:19,791 gusto n'yong itawag sa misyon nila. Pagrerebelde. 1163 02:28:19,875 --> 02:28:22,500 O paghihimagsik. Pero para s'an Kora? 1164 02:28:22,583 --> 02:28:23,791 Para lang madurog sila 1165 02:28:24,375 --> 02:28:25,875 ng isang Dreadnaught? 1166 02:28:26,666 --> 02:28:28,791 Konsensya. Makapangyarihan 'yon. 1167 02:28:29,541 --> 02:28:34,625 Tama, konsensya nga. Ang tanging kahinaan ng dangal. 1168 02:28:34,708 --> 02:28:39,833 Parang meron yata ako n'yan noon. Dangal. Maniniwala ka? Totoo 'yon. Kasi, 1169 02:28:39,916 --> 02:28:45,333 sa palagay mo ba? May sampu, labing-limang kapanahunan na lang ako, 1170 02:28:45,416 --> 02:28:47,916 bago ko nakawan ang maling tao. 1171 02:28:48,000 --> 02:28:51,791 At bago ako saksakin ng kung sinong tarantadong 1172 02:28:51,875 --> 02:28:58,125 takaw-away habang nag-iinuman sa kung saan. Kasalanan mo kasi 'tong lahat eh. 1173 02:28:58,208 --> 02:29:03,458 Nae-engganyo ako maging marangal nang dahil sa 'yo. Ikaw kasi eh. 1174 02:29:03,541 --> 02:29:06,625 Kung hindi ka lang mahusay mangumbinsi, 1175 02:29:06,708 --> 02:29:11,250 hindi naman na ko kailangan pang sumama sa inyo eh. 1176 02:29:13,166 --> 02:29:14,958 Lalaban ka na rin para sa amin? 1177 02:29:15,750 --> 02:29:16,750 Nagmakaawa ka eh. 1178 02:29:18,125 --> 02:29:20,166 Kai, hindi kailangan. 1179 02:29:21,250 --> 02:29:24,541 Eh dahil nabanggit mo na rin lang. Pasasamahin mo ba ko? 1180 02:29:25,333 --> 02:29:26,166 Wow… 1181 02:29:29,666 --> 02:29:33,416 May problema nga lang ng konti. Dumi ng hayop sa cargo hold. 1182 02:29:33,500 --> 02:29:38,541 Naghihintay 'yung bibili n'on sa Gondival. Hindi sila kilala na mahaba ang pasensya. 1183 02:29:39,041 --> 02:29:42,708 Mainam din naman na magpaalam na ko sa buhay magnanakaw bago ako makipaglaban 1184 02:29:42,791 --> 02:29:46,458 sa Dreadnaught. Kasi nga, usapan ay usapan. 1185 02:29:47,333 --> 02:29:48,708 Kahit na sa mga patapon. 1186 02:30:00,041 --> 02:30:02,875 Sasabihin ko na sa kanilang papunta na tayo r'on. Ay buwisit, 1187 02:30:02,958 --> 02:30:04,958 ibig bang sabihin bida na rin ako? 1188 02:30:12,416 --> 02:30:13,958 Maawa ka na… 1189 02:30:16,000 --> 02:30:22,916 Pakiusap… Sinabi ko na sa 'yo ang totoo! Wala na akong – ibang alam doon! 1190 02:30:25,458 --> 02:30:30,833 Sige, 'yung totoo: na kinupkop mo sila, mga kilalang kalaban ng Inang Mundo, 1191 02:30:30,916 --> 02:30:34,416 ginamot mga sugat nila't inayos mga sasakyan nila, 1192 02:30:34,500 --> 02:30:38,708 sa ngalan ng inyong prinsipyo ng karangalan at kawanggawa. 1193 02:30:39,250 --> 02:30:44,250 Ang aming sibilisasyon ay nabuhay at tumagal ng sampung libong taon, 1194 02:30:44,333 --> 02:30:49,125 hawak ang karangalan, at kawanggawa bilang natatanging doktrina! 1195 02:30:49,625 --> 02:30:52,541 Tama. Karangalan nga at kawanggawa. 1196 02:30:55,166 --> 02:30:56,333 Nakikita mo ba 'yon? 1197 02:30:59,416 --> 02:31:01,458 King's Gaze ang tawag sa ship na 'yan. 1198 02:31:01,541 --> 02:31:04,208 Upang maparangalan ang ating Haring pinaslang. 1199 02:31:07,125 --> 02:31:11,375 Kaya, naiintindihan ko ang karangalan. 1200 02:31:14,875 --> 02:31:16,916 Subalit ang kawanggawa, hindi. 1201 02:31:17,000 --> 02:31:20,916 Tumulong ang ating Hari sa taga-ibang mundong tulad mo, 1202 02:31:21,000 --> 02:31:24,291 ngunit pinatay siya kapalit ng pagkakawanggawa. 1203 02:31:24,375 --> 02:31:29,375 Kaya 'yan ang pangalan ng ship, para maalala namin ang kapangyarihan ng 1204 02:31:29,458 --> 02:31:32,916 mabubuti niyang mata na nawala dahil sa kawanggawa. 1205 02:31:33,000 --> 02:31:38,916 Para maalala na kung hahayaan ng Diyos na masulyapan tayong muli ng kanyang lakas, 1206 02:31:39,000 --> 02:31:43,916 kahit na katiting lamang na sandali, ay mababago nito ang ating buhay. 1207 02:31:44,000 --> 02:31:46,208 Ikaw ang nakita namin ngayon. 1208 02:32:27,375 --> 02:32:29,416 Maaari na tayong magsimula ngayon. 1209 02:33:03,833 --> 02:33:04,750 Handa na po. 1210 02:33:16,916 --> 02:33:18,125 Tutok na sa target. 1211 02:33:20,166 --> 02:33:21,041 Kumpirmado. 1212 02:33:21,750 --> 02:33:22,625 Gawin niyo na. 1213 02:33:28,750 --> 02:33:29,791 Handa na! 1214 02:33:29,875 --> 02:33:30,958 Ngayon na! 1215 02:33:32,666 --> 02:33:33,625 Handa na! 1216 02:33:34,208 --> 02:33:34,666 Ngayon na! 1217 02:33:44,791 --> 02:33:48,583 Sir, nakatanggap tayo ng mensahe mula sa isa sa mga Hawkshaw. 1218 02:33:48,666 --> 02:33:51,500 Malapit na raw nilang matunton ang mga Bloodaxe. 1219 02:33:52,916 --> 02:33:57,666 Ah. Sa wakas, magandang balita 'yon. Ihanda n'yo na ang hyperlaunch. 1220 02:33:57,750 --> 02:34:02,166 Gusto ko sanang ako mismo ang sumundo sa mga traydor na hayop. 1221 02:34:09,833 --> 02:34:12,041 At anong nais n'yong gawin ng King's Gaze, sir? 1222 02:34:12,125 --> 02:34:15,791 Pagkatapos ninyong pulbusin ang planeta, magkita tayo, alamin ang 1223 02:34:15,875 --> 02:34:19,750 eksaktong lokasyon ng natitirang mga insurekto, at sa wakas ay tapusin na 1224 02:34:19,833 --> 02:34:21,166 -silang lahat. -Opo, sir. 1225 02:34:59,625 --> 02:35:02,083 Gunship ni Admiral Noble, maaari na ngayong humiwalay. 1226 02:35:02,166 --> 02:35:04,375 Opo Komander, humihiwalay na ang ship. 1227 02:35:27,333 --> 02:35:28,500 Mag-iingat po kayo. 1228 02:35:29,083 --> 02:35:30,208 Salamat, Cassius. 1229 02:36:34,750 --> 02:36:39,500 Sa pinangarap kong buhay, sa ibang panahon, at ngayong malaya, 1230 02:36:39,583 --> 02:36:42,666 lumuhod ako sa harapan ng batang diyosa. 1231 02:36:42,750 --> 02:36:46,833 Naramdaman ng mukha ko ang init ng kanyang kabutihan, 1232 02:36:46,916 --> 02:36:51,291 at ipinatong niya sa nakakunot kong noo ang isang korona, 1233 02:36:51,375 --> 02:36:57,375 para sa akin ay ipaalam ang sarili kong kadakilaan. At dahil ako'y namulat na, 1234 02:36:57,458 --> 02:37:02,458 natiyak kong ligtas ako, at sinuko sa kanya ang aking pighati. 1235 02:37:05,416 --> 02:37:11,916 Nasaksihan ko ang pagtulo ng kanyang mga luha para lamang sa akin. 1236 02:37:12,000 --> 02:37:15,958 At sa unang pagkakataon, ako'y napansin. 1237 02:37:16,041 --> 02:37:21,875 Ang pagtulo ng mga luha niya sa aking mukha ay tila binyag. 1238 02:37:21,958 --> 02:37:26,875 At bigla kong naramdaman ang ulan ng kapayapaan. 1239 02:38:23,291 --> 02:38:25,708 Siguradong ito 'yung mga kahon na sinabi ni Kai. 1240 02:38:25,791 --> 02:38:27,041 Sige, merong isa rito. 1241 02:38:27,125 --> 02:38:28,583 -Sige. -'Yung mga kulay abo lang. 1242 02:38:28,666 --> 02:38:30,916 -May marka naman ang mga 'yan. -O sige. 1243 02:38:31,000 --> 02:38:32,625 At kung pwede, huwag n'yo na'ng tingnan ang laman. 1244 02:38:32,708 --> 02:38:34,708 Mawawalan kayo ng respeto sa 'kin. 1245 02:38:38,916 --> 02:38:39,750 Ho! 1246 02:38:42,375 --> 02:38:43,333 Saan ba dadalhin? 1247 02:38:43,416 --> 02:38:45,250 May espasyo r'on sa likod ng tulay. 1248 02:38:45,333 --> 02:38:46,166 Sige. 1249 02:38:47,916 --> 02:38:50,291 Pakilagay na lang sa may kabila ng tulay. 1250 02:38:52,833 --> 02:38:55,625 Bilisan na natin para makaalis na tayo sa sinumpang bato na 'to. 1251 02:38:55,708 --> 02:38:58,250 Gusto ko nang iwan ang ganitong klase ng buhay. 1252 02:38:59,250 --> 02:39:00,041 'Buti. 1253 02:39:07,500 --> 02:39:11,375 Gusto ko lang siguruhin na nasa manipesto 'yan. Tingnan mo ulit. 1254 02:39:21,791 --> 02:39:24,708 Mga piloto! 'Pag napuwesto niyo na ang ships natin, 1255 02:39:24,791 --> 02:39:26,791 humanap na kayo ng dagdag na fuel. 1256 02:39:30,083 --> 02:39:33,500 At kayong dalawa! Magbantay lang kayo mula d'yan sa taas! 1257 02:39:56,750 --> 02:39:57,666 Ano? Kumusta na? 1258 02:39:58,541 --> 02:39:59,791 Nakahanda na ang lahat. 1259 02:40:01,458 --> 02:40:02,500 Sige, kumilos na tayo. 1260 02:40:03,083 --> 02:40:06,291 Oo. Pumuwesto na kayo. 1261 02:40:08,291 --> 02:40:09,208 Hindi ito tama… 1262 02:41:03,583 --> 02:41:04,583 Lumuhod ka. Dali. 1263 02:41:09,666 --> 02:41:11,250 Huwag ka na magpaka-bayani. 1264 02:41:22,000 --> 02:41:22,916 Kailan pa?! 1265 02:41:24,083 --> 02:41:26,000 Doon sa Veldt, sa Providence, 1266 02:41:26,083 --> 02:41:30,333 'yung una ko pa lang narinig ang kuwento mo. Naisip ko na marami 1267 02:41:30,416 --> 02:41:35,000 akong mahuhuling bandido dahil sa misyon mong makipaglaban. Halimbawa 1268 02:41:35,083 --> 02:41:38,583 na lang si Tarak. Inalipin nila ang buong mundo nila. 1269 02:41:38,666 --> 02:41:42,958 Pagkatapos n'on, si Nemesis. Pinatay nila ang buong pamilya niya. 1270 02:41:43,041 --> 02:41:47,625 Pero 'yang si Heneral Titus. May hinagap ka ba sa kung g'ano kalaking 1271 02:41:47,708 --> 02:41:52,541 pera ang nakapatong sa ulo niya? Alam kong papayag agad silang lumaban at 1272 02:41:52,625 --> 02:41:55,125 maghiganti sa mga kahayupang ginawa ng 1273 02:41:55,208 --> 02:41:58,458 Kadatuan sa kanila. Kahit na bayaran lang sila ng 1274 02:41:58,541 --> 02:42:00,791 isang punyetang sako ng bigas. 1275 02:42:02,416 --> 02:42:08,333 At higit sa lahat, ikaw. Si Kora. O dapat ba kitang tawaging Arthelais? 1276 02:42:08,416 --> 02:42:12,000 Ang pinaka malaking huli sa kanilang lahat. 1277 02:42:12,083 --> 02:42:17,166 Alam mo na ba kung anong ginawa ng Inang Mundo sa planeta ko? 1278 02:42:17,250 --> 02:42:23,541 Hindi lang kasi nila ito winasak. Pinahirapan nila ang bawat lalake, babae, 1279 02:42:23,625 --> 02:42:28,041 at munting bata. Iniwan silang lahat na naghihingalo, 1280 02:42:28,125 --> 02:42:34,583 habang ginagawa silang abo mula sa low orbit. Alam mo bang natutunan ko r'on? 1281 02:42:34,666 --> 02:42:39,291 Huwag ka nang kumampi sa maling panig ng kasaysayan. 1282 02:42:40,166 --> 02:42:42,250 Akala mo ba 'yun ang ginagawa namin? 1283 02:42:43,291 --> 02:42:47,750 Hindi. Pumanig kayo sa grupong hindi man lang mababanggit sa mga libro. 1284 02:42:49,208 --> 02:42:51,250 P'ano na 'yung sinasabi mong dangal?! 1285 02:42:51,333 --> 02:42:53,375 Ano nga bang nangyari sa dangal? 1286 02:42:54,041 --> 02:42:55,166 Wala kang kuwenta! 1287 02:43:03,583 --> 02:43:05,208 Aba't sino-sino ba ang mga ito? 1288 02:43:08,000 --> 02:43:10,333 Mga sikat lahat. Komander Bloodaxe. 1289 02:43:10,416 --> 02:43:13,375 Pinuno ng grupong naghihimagsik na pinahanap 1290 02:43:13,458 --> 02:43:16,833 sa King's Gaze sa nakalimutang sulok ng kalawakang 1291 02:43:16,916 --> 02:43:20,250 'to! May puwesto na ko sa Senado dahil sa kanya. 1292 02:43:22,291 --> 02:43:27,666 Isang kapabayaan ang hindi banggiting nasa harapan tayo ng isang maharlika. 1293 02:43:27,750 --> 02:43:30,916 Tarak Decimus. O dapat bang Prinsipe Tarak? 1294 02:43:33,083 --> 02:43:36,166 Heneral Titus. Aba't hindi na kailangang ipakilala 'to. 1295 02:43:36,250 --> 02:43:39,625 Alam na ng lahat ang mga ginawa niya sa Labanan sa Sarawu. 1296 02:43:42,333 --> 02:43:45,750 Ang magsasaka. Ang ambisosyong magsasaka. 1297 02:43:45,833 --> 02:43:52,333 Ipinagmamayabang kong hindi ako basta nagugulat, pero ikaw. Nagulat mo ko. 1298 02:43:52,416 --> 02:43:57,416 Naiintindihan ko naman ang pakay nilang lahat. Pero ikaw? 1299 02:43:57,500 --> 02:44:04,416 Ano bang nais mo na makamit sa pakikibaka ninyong pawang kalokohan? Sabihin mo. 1300 02:44:09,083 --> 02:44:09,791 Saling-pusa… 1301 02:44:17,791 --> 02:44:22,208 Ang mala-alamat na eskrimador na kilala lang sa pangalang Nemesis. 1302 02:44:22,291 --> 02:44:27,375 Nagtagumpay na patayin ang labing-anim na matataas na opisyal ng Imperyo at lahat 1303 02:44:27,458 --> 02:44:30,708 ng mga tagapagbantay nila. Para lang ipaghiganti ang 1304 02:44:30,791 --> 02:44:32,541 pinaslang niyang mga anak. 1305 02:44:33,958 --> 02:44:34,708 Oh… 1306 02:44:45,833 --> 02:44:51,708 Bakal na Patalim ng Oracle! Alam mo, napakatagal ko nang naghahanap ng ganito. 1307 02:44:51,791 --> 02:44:54,916 Sabihin mo nga, paano mo ito napapa-apoy? 1308 02:44:55,625 --> 02:44:58,750 Kukunin ko 'yan sa 'yong mga kamay at gagamitin 1309 02:44:58,833 --> 02:45:02,750 ko para ihiwalay ang ulo mo sa iyong katawan. Saka sila 1310 02:45:02,833 --> 02:45:06,791 magkukulay pula, sa apoy na mula sa pandayan ng Byeol. 1311 02:45:29,375 --> 02:45:30,291 At siyempre… 1312 02:45:34,541 --> 02:45:40,166 Sabi ko na nga ba't parang namukhaan kita doon pa lamang sa maruming nayon. 1313 02:45:40,250 --> 02:45:43,083 Napapaligiran ng mga ordinaryong tao. 1314 02:45:43,166 --> 02:45:49,375 Ang puganteng pinaghahanap ng halos buong kalawakan. Ang Scargiver. Arthelais. 1315 02:45:49,458 --> 02:45:53,291 Alam mo ba ang ginawa mo na para sa akin? Hindi nga? 1316 02:45:53,375 --> 02:45:56,291 'Yung sama-sama kayong nandito ngayon? 1317 02:45:56,375 --> 02:46:02,791 Kapag inalay ko ang inyong mga bangkay sa Rehente, magiging bayani ako ng Kadatuan. 1318 02:46:02,875 --> 02:46:06,791 Susulat ng mga awiting tungkol sa katapangan ko. 1319 02:46:08,291 --> 02:46:10,291 Para namang wala akong ginawa rito, ano? 1320 02:46:11,416 --> 02:46:13,000 Marapat ngang tapusin na ito. 1321 02:46:13,500 --> 02:46:17,750 Isakay silang paralisado para siguradong walang manlalaban sa biyahe. 1322 02:46:17,833 --> 02:46:20,291 Tumayo ka d'yan. May ipagagawa ako sa yo. 1323 02:46:23,041 --> 02:46:25,625 Alam mo—Eto na, eto na! 1324 02:46:39,625 --> 02:46:44,000 Gawin mo na lang kung ano ang dapat at baka makaalis ka pa rito nang buhay. 1325 02:46:46,958 --> 02:46:49,250 Gagawin mo lang eh kalabitin ang gatilyo. 1326 02:46:52,833 --> 02:46:55,041 Ito ang totoong paraan para mabuhay dito. 1327 02:46:55,541 --> 02:46:56,416 Hindi… 1328 02:46:59,166 --> 02:47:00,125 Hindi ko 'yan gagawin! 1329 02:47:00,208 --> 02:47:01,583 Oo… Gagawin mo. 1330 02:47:02,083 --> 02:47:03,166 Hindi. Kabaliwan 'yan! 1331 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Huwag mo sabihing magiging problema siya. 1332 02:47:06,041 --> 02:47:09,583 Hindi. N'ung una kaming nagkita sa barilan, alam mo ba ang ginawa niya? 1333 02:47:09,666 --> 02:47:11,541 Nagtago lang sa ilalim ng saya niya. 1334 02:47:11,625 --> 02:47:15,083 Nanginginig sa likod ng babae habang hinaharap niya ang gulo. 1335 02:47:15,166 --> 02:47:15,833 Baliw ka! 1336 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 At isa ka namang duwag. 1337 02:47:23,583 --> 02:47:26,500 Kaya mo 'yan. Kalabitin lang ang gatilyo. 1338 02:47:36,750 --> 02:47:38,541 Alam kong minamahal mo na siya. 1339 02:47:40,333 --> 02:47:41,166 Kora. 1340 02:47:42,875 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1341 02:47:48,541 --> 02:47:49,208 Patawarin mo ko. 1342 02:47:49,708 --> 02:47:50,666 Kaya mo 'yan. 1343 02:49:06,291 --> 02:49:08,958 Mga piloto! Sa mga sasakyan!! 1344 02:49:48,000 --> 02:49:49,791 Kalagan mo! Bilis! Bilisan mo!! 1345 02:52:02,666 --> 02:52:03,666 Hindi!! 1346 02:56:49,791 --> 02:56:51,000 Tamang-tama lang ito… 1347 02:57:51,833 --> 02:57:53,583 Inalay nila'ng mga buhay nila. 1348 02:57:57,875 --> 02:57:59,625 Nanindigan sila hanggang huli. 1349 02:58:01,833 --> 02:58:03,583 Pinaka marangal na sakripisyo. 1350 02:58:06,958 --> 02:58:08,708 Pero dapat namatay na rin ako. 1351 02:58:12,375 --> 02:58:19,291 Sapat ang nalalaman ko tungkol sa bigat ng konsensya kapag namatay ang mga kasama 1352 02:58:20,041 --> 02:58:22,875 mo sa labanan. Parangalan sila. 1353 02:58:22,958 --> 02:58:28,416 Sa lahat ng iyong mga gawain simula ngayon. Isapuso sila. 1354 02:58:55,791 --> 02:59:01,625 Ito ay malaking dagok sa Inang Mundo. Itong ginawa natin ngayon. Mga kriminal, 1355 02:59:01,708 --> 02:59:06,250 mga aninong nanlaban sa makinarya ng digmaan! Ang ating pagtutol dito, 1356 02:59:06,333 --> 02:59:10,875 gaano man kaliit, ang sisigaw para sa mga nabusalan. 1357 02:59:10,958 --> 02:59:16,208 Hindi lang ito pagbagsak ng hambog na opisyal at ng kanyang mga tauhan. 1358 02:59:16,291 --> 02:59:19,208 Ito ang simula ng malaking adhikain! 1359 02:59:20,833 --> 02:59:22,458 Ano na ang gagawin nila ngayon? 1360 02:59:22,541 --> 02:59:27,000 Walang tapang ang mga mabababang kawal ng Imperium. 'Pag namatay ang Admiral, 1361 02:59:27,083 --> 02:59:30,000 kailangang bumalik agad ang ship nila sa Kadatuan. 1362 02:59:30,083 --> 02:59:31,000 Buti naman. 1363 02:59:32,208 --> 02:59:33,958 Mababayaran na ba kami ngayon? 1364 02:59:34,833 --> 02:59:39,041 Usapan ay usapan. Naghihintay ang kabayaran sa Veldt. 1365 02:59:42,791 --> 02:59:46,083 Salamat sa iyo Gunnar. Duda na ko n'on sa pilotong 'yon. 1366 02:59:47,041 --> 02:59:51,041 Dapat tayong magpasalamat. Niligtas niya tayo. 1367 03:00:32,333 --> 03:00:35,708 -Labinglima… Tatlumpu. -Salamat. 1368 03:00:42,166 --> 03:00:43,083 Tayo na. 1369 03:01:42,875 --> 03:01:46,125 Iniisip ko pa rin, totoo nga ba ang sinabi ng 1370 03:01:46,208 --> 03:01:49,583 namatay na tirador d'on? Na ikaw si Arthelais? 1371 03:01:50,708 --> 03:01:55,125 Sinungaling na kriminal si Kai na binenta kayo para lamang kumita siya. 1372 03:01:55,208 --> 03:01:57,208 May kailangan ka pa ba, Heneral? 1373 03:01:59,791 --> 03:02:01,458 'Wag mo ko tawaging Heneral. 1374 03:02:02,291 --> 03:02:05,875 Ayun! Kita n'yo na ba? Ayun na. 1375 03:02:10,041 --> 03:02:13,250 'Yon ang aming bayan. Tahanan. 1376 03:02:14,375 --> 03:02:17,833 Tahanan. Ngayon ko lang naugnay sa lugar ang salitang 'yon. 1377 03:02:20,791 --> 03:02:23,791 Nakakapanghinayang na pinatay mo ang tarantadong Noble at 'di na namin 1378 03:02:23,875 --> 03:02:24,875 siya makakalaban. 1379 03:02:28,416 --> 03:02:30,708 Kay ganda pa naman sanang mamatay rito. 1380 03:02:39,625 --> 03:02:40,666 Oo, sang-ayon ako. 1381 03:02:46,375 --> 03:02:47,291 'Lina kayo. 1382 03:06:21,541 --> 03:06:25,958 Ihanda siya para sa transmission. Naghihintay na si Balisarius sa kanya. 1383 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Sir, hindi po ba kailangang gamutin muna siya? 1384 03:06:30,791 --> 03:06:33,833 Hindi. Hindi na maaaring paghintayin pa ang Rehente. 1385 03:06:42,125 --> 03:06:43,041 Neurolink. 1386 03:06:47,708 --> 03:06:49,333 Nakakonekta na po ang link. 1387 03:07:05,250 --> 03:07:08,500 Kumpleto na ang koneksyon. At malakas ang signal. 1388 03:07:33,250 --> 03:07:34,208 Ipadala na siya. 1389 03:08:03,083 --> 03:08:06,458 Kumusta ang malamig na hangin na nanunuot sa baga mo, hmm? 1390 03:08:08,916 --> 03:08:13,166 Master. Labis kong ikinararangal na ipinatawag n'yo ko rito. 1391 03:08:14,250 --> 03:08:19,083 Sige. Ngayon, sabihin mo ang nagawa mo. 1392 03:08:20,916 --> 03:08:24,250 Natagpuan ko na siya. Ang salot na Arthe. 1393 03:08:24,333 --> 03:08:28,250 Na pumatay sa mga tao na lubos nating minamahal. 1394 03:08:28,333 --> 03:08:34,083 Sambitin ko lang po ang kanyang pangalan ay tila nasusulasok na ako. 1395 03:08:37,416 --> 03:08:39,166 Natagpuan ko na si Arthelais. 1396 03:08:43,208 --> 03:08:44,625 Nakatitiyak kang siya 'yon? 1397 03:08:44,708 --> 03:08:47,958 Opo Panginoon. Kasama po niya ang dating Heneral 1398 03:08:48,041 --> 03:08:52,000 Titus at si Darrian Bloodaxe. Malapit na po silang magapi. 1399 03:08:53,916 --> 03:08:58,166 Tiyak na magiging isa ang mga mundo sa pagdiriwang. Hindi lang dahil sa, 1400 03:08:58,250 --> 03:09:02,833 sa pagtatapos ng kanilang walang saysay na rebelyon, kundi para sa katarungan. 1401 03:09:02,916 --> 03:09:07,291 Sa pagkahuli sa salot na 'yon. Sa halimaw! Ang Scargiver, ang Mapag-imbot, 1402 03:09:07,375 --> 03:09:08,833 ang Kaaway ng mga Mundo! 1403 03:09:13,250 --> 03:09:15,083 Sabihin mo, Komander, 1404 03:09:15,166 --> 03:09:21,833 anong inaasahan mo na gagawin ko ngayon? Hm? Dapat ba kitang paulanan ng papuri sa 1405 03:09:22,333 --> 03:09:26,166 husay mo? Kailangan ba kitang parangalan? 1406 03:09:26,958 --> 03:09:31,166 -Kamahalan, akala ko-- -Anong akala mo? Siya na pumatay sa 'ting 1407 03:09:31,250 --> 03:09:36,708 Hari at Reyna, at sa binabantayan niya na si Prinsesa Issa, nang walang alinlangan. 1408 03:09:36,791 --> 03:09:42,250 Isa sa mga pinaka mapanganib at higit na pinarangalang sundalo sa kasaysayan ng mga 1409 03:09:42,333 --> 03:09:46,208 digmaan ay bahagi na ngayon ng umuusbong na paghihimagsik? 1410 03:09:49,333 --> 03:09:51,958 Ako ba'y dapat na matuwa? Gan'un ba? 1411 03:09:52,041 --> 03:09:57,500 Natutuwa dahil nagtutulungan sila ng isang henyo sa larangan ng labanan na 1412 03:09:57,583 --> 03:10:00,958 si Heneral Titus? Sa palagay mo ba'y magandang 1413 03:10:01,041 --> 03:10:03,416 balita ang iniulat mo sa akin? 1414 03:10:04,916 --> 03:10:10,125 Malapit na po namin siyang mahuli. Iaalay ko sa 'yo ang kanyang ulo. 1415 03:10:10,791 --> 03:10:17,333 Ah… Tila ang ulo na nanganganib mahiwalay sa katawan nito ay ang sa iyo. 1416 03:10:26,166 --> 03:10:28,291 Pero mabuti at kaharap kita ngayon. 1417 03:10:28,375 --> 03:10:32,041 Para malinaw kong maipaliwanag kung ano ang sunod mong gagawin. 1418 03:10:32,125 --> 03:10:35,958 Dudurugin mo ang bawat rebeldeng nangahas na maghimagsik. 1419 03:10:40,250 --> 03:10:43,708 Pagkatapos ay huhulihin mo ang anak ko nang buhay, at, 1420 03:10:43,791 --> 03:10:47,083 ibabalik na sa piling ko ang aking pinakamamahal. 1421 03:10:50,708 --> 03:10:55,625 Nang sa gan'un ay malupit ko na siyang maparusahan sa harapan ng buong Senado. 1422 03:10:55,708 --> 03:10:59,125 At ang kanyang alamat ay matapos na bago pa lumaganap. 1423 03:11:05,708 --> 03:11:08,916 At kung hindi mo siya maibabalik sa akin, 1424 03:11:09,000 --> 03:11:14,708 ang taong papatayin ko sa harap ng madla at magiging sanhi ng pangingilabot ng 1425 03:11:14,791 --> 03:11:18,041 lahat ng senador, ang taong sisigaw hanggang 1426 03:11:18,125 --> 03:11:21,625 sa umalingawngaw ito sa buong gusali, ay ikaw. 1427 03:11:44,458 --> 03:11:45,916 Nakabalik ba siya nang buo? 1428 03:11:46,000 --> 03:11:49,833 Hindi ko pa alam. Walang pulso at hindi gumagana ang utak. 1429 03:11:50,333 --> 03:11:51,875 Subukan ninyong lakasan. 1430 03:12:03,791 --> 03:12:05,458 Itodo n'yo na ang lahat.