1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 Polo rei caído! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 Polo rei caído! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Cassius. 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 E o administrador deste mundo? Hai que falar con el. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 Preto da cidadela. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Aínda loita. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 - Lévame onda el. - Moi ben. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 Cantos escaparon? 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Destruímos a maioría de naves e homes. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 No medio do caos, Devra Bloodaxe e seu irmán 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 conseguiron escapar cunhas naves. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Hai que retroceder! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Xa oístes, hai que moverse. 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 Rapaces, veña! Correde! 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 Mamá! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 Corre! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal. Cal, mírame. Mírame! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Temos que marchar xa! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 Vai por túa irmá! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Avanzade! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Fillo, leva a túa nai e as túas irmás ao salón do trono. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Veña! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 Vamos! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Alto! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 Agora pertences ao Mundo Materno, meiga pagá! 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Traédeme outra desas sacerdotisas. 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Quitádelle a vestimenta. 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 O ollo do rei sempre te ve. 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 Queren… facerlle dano a ela. 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Facerlle dano a ela. 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Oxalá fose a min. 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 O administrador. 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Isto entristéceme. 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Todo isto. 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 É un desperdicio, non? 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Miles de anos de cultura desperdiciados… para que? 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 É innecesario. 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Non nos torture. 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Se veu matarme, máteme. 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Foi decisión miña deixalos quedar e axudalos a escapar. 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Pero por favor, suplícollo, deixe que a miña familia viva. 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 Son inocentes. 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 Non vin para matarte. 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 De feito, vin asegurarche que a túa liñaxe sobrevivirá. 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Ata prosperará. 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 E loitaches con dignidade. 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 Como ía matarte? 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Naturalmente, hai que pagar un prezo pola… 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 resistencia. 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Un alto prezo. 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Levanta, rapaz, déixame verte. 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Que te levantes! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Moi ben. 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Agora… 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 A todo rapaz lle chega 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 o momento en que entra na madurez. 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 É un momento… que nunca esqueces. 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 Un momento que podes recordar a partir do cal… 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 xa es un home. 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Para algúns son os beizos húmidos e os peitos dunha muller. 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 Para outros, coma min, 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 é deixar a casa por primeira vez. 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Empezar ti só. 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Para ti será unha elección, unha decisión. 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Verás, rapaz… 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 Eu recibín ordes do rexente. 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 Miroume aos ollos e mandoume levar a Devra e Darrian Bloodaxe ante a xustiza 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 por insurrección e traizón. 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 A miña busca tróuxome aquí, 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 onde teu pai lles deu refuxio. 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 Un lugar seguro e base de operacións 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 desde onde atacaron e destruíron moitos recursos do Reino. 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Por que o fai? 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 É importante que o entenda. 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Como se chama? 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 - Como te chamas, rapaz? - Aris. 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 - Fala alto, non te oio, como…? - Aris! 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Ben. 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Aris. 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 A ver se teu pai che dá unha última lección. 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Colle este bastón sagrado. 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 É un fémur de lochna sagrada. 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 Ben… 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 Rebéntalle o cranio a teu pai. 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Rebéntallo… literalmente. 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Ata que os miolos se derramen… 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 no que hai uns días era un chan ben bonito. 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Se o fas, 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 túa nai e túas irmás vivirán. 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Porén, se non, coma teu pai, 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 morreredes todos. 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 É a túa decisión, rapaz. 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Aris. 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Escóitame. 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Tes que facer o que di. 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Salva a túa nai e as túas irmás. 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 Aris, non! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 - Deixádenos marchar! - Non a mires! 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 Non podo vivir con isto, nin ti tampouco. 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 Non o superarás! 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 - Nin nós! Non o fagas! - Escóitame! Non a mires! 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 Faino! 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Sé un home e faino! 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Sálvaas! 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Faino! 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Es forte. 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Agora… 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 sálvaas. 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Faille caso, Aris. 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 - É un home sabio. - Si, fillo. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Tesme que facer caso. 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Veña. 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 Faino. 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Faino. 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 Non! 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Non! 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Quérote, fillo. 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Perdóote. 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Perdóote. 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 Non! 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Veña. 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 Acaba. 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Acaba, rapaz. 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Heron. 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Síntoo moito. 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 Non! 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 O teu fillo está en boas mans. 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 Ao principio será duro, 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 pero a ira, a tristeza… 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 e a alma morta que ten dentro, 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 serán de proveito. 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Deixará saír a súa rabia. 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 Mentres perseguimos os fuxitivos polos que o teu marido sacrificou todo, 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 e atoparémolos, 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 vanse interpor moitos gobernantes orgullosos. 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 Non terás que esperar moito. 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Que perda máis tráxica. 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 O teu marido. 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 Aquí está a beleza do que viviu. 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Os seus recordos. 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 De cando fixestes o amor 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 á sombra da figueira sobre a herba estival. 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 E isto… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Aquí foi cando chorou ao nacer a vosa primeira filla. 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 E este… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 é un momento que só viu el. 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Ti durmindo. 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Quitouche o pelo da cara. 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 Bicoute na fronte. 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Estes xogos non son propios de ti. 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 E iso? 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Es un home de acción, non nos deixarás vivir. 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 Non tes honor ningún. 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Non teño, non. 155 00:19:37,458 --> 00:19:44,416 CAPÍTULO UN O CÁLIZ DE SANGUE 156 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Kora. 157 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Pensei que acabaras. 158 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Están todos na casa comunal. 159 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - Son os últimos regos e xa remato. - Vale. 160 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Moi ben. 161 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Den preguntaba por ti. 162 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 Seu irmán mais el colleron un cervo das neves. 163 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Quere que o vexas antes de despezalo. 164 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 Por que preguntaba por min? 165 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 A ver, xa sabes, porque é… 166 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 É que eu pensei… 167 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Pensaches. 168 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 Arre! 169 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Xa había tempo que non comía carne fresca. Si que está boa. 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den dixo que viu volver a manda do verán. 171 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 A tres días de camiño. 172 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - Preguntou por ti. - Iso oín. 173 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 E si, é impresionante. 174 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 O que? O animal? 175 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Ou… 176 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Ou o cazador? 177 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Eh! 178 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Xentiña, 179 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 é o meu deber como líder desta comunidade 180 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 lembrarvos que os deuses da colleita reclaman un tributo. 181 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 Si. 182 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 Unha ofrenda. 183 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 Pero todos sabemos que o movemento de cadeiras 184 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 e os fortes berros de pracer incitan as plántulas a brotar. 185 00:23:26,333 --> 00:23:27,166 Si! 186 00:23:28,000 --> 00:23:30,458 Esta noite fodede ben! 187 00:23:30,541 --> 00:23:33,375 - Fodede pola colleita! - Si! 188 00:23:33,458 --> 00:23:35,791 Fodede polos alimentos que comemos! 189 00:23:35,875 --> 00:23:36,958 Si! 190 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Fodede polos deuses! 191 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Amodo, muller! 192 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Acabo co meu deber cívico e xa paso ao meu deber como marido. 193 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Eh, dixen que fodades? 194 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 - Si. - Si. 195 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Supoño que si. 196 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Un pouco de música. 197 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 Música para animarnos un pouco. 198 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 Den é bo home. 199 00:28:27,500 --> 00:28:28,833 Debías durmir. 200 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 É o mellor cazador de todos. 201 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 E un amigo leal. 202 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 E que? 203 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 Pensaches en ter unha relación máis duradeira? 204 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Sei que el está disposto. 205 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 Preguntoumo el. 206 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 Ese sería o último paso para seres membro de pleno dereito da comunidade. 207 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Estamos ben así. 208 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Temos que ser algo máis? 209 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 É que… 210 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 ninguén te considerará unha forasteira se casas e tes fillos. 211 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 Sempre serei forasteira. 212 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Agradézolle á comunidade que me aceptase, 213 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 e a ti por salvarme a vida. 214 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Pero son unha forasteira. 215 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 A cousa está cambiando, faime caso. 216 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 A xente empeza a confiar en ti. 217 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 E ganáchelo. 218 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 De verdade, este é o teu fogar. 219 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Quero crelo. 220 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Sabes? 221 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 As dúas tempadas que pasei aquí déronme unha felicidade 222 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 que non merezo. 223 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Entende que son unha filla da guerra. 224 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 Amar e ser amada, eu… 225 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 non sei se son capaz diso. 226 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Arrebatáronme a golpes o concepto do amor e da familia. 227 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 Ensináronme que amar é de débiles. 228 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 E non creo que iso vaia cambiar. 229 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Debías descansar. 230 00:30:59,416 --> 00:31:00,583 Ei! 231 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 Unha. 232 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 - Dúas. - Grazas. 233 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Sam. Unha. 234 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 - Dúas. - Grazas. 235 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Bo día. 236 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Vin que onte marchaches cedo. 237 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Estabas cansa? 238 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Xusto. Quería deitarme cedo. 239 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Pensei que contribuías para a colleita. 240 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 Cando fun para a casa pasei pola de Den 241 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 e iso é o que parecía. 242 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Sam, non sei de que me falas. 243 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Creo que sabes. 244 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Que cres que queren? 245 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Todo. 246 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Non me importa cal sexa a vantaxe, 247 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 que haxa unha nave de guerra non pode ser bo. 248 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Ese é o teu problema. Sempre respondes con medo. 249 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Supoñendo que veñan falar. 250 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Podemos escoitalos e ver as súas intencións. 251 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Exacto, escoitalos, nada máis. 252 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Mira cantas fanegas levamos a Providence a temporada pasada. 253 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 O Mundo Materno ten riqueza. 254 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Eu só digo que podemos gañar máis 255 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 cos colegas da órbita baixa 256 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 en vez de tratar cos desapiadados de Providence 257 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 e venderlles o gran a Deus sabe quen. 258 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 Non creas que non sabemos que lles vendiches o gran de sobra 259 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 aos inimigos desa nave. 260 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Que dirían se soubesen a onde foron os sobrantes do ano pasado? 261 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Non son revolucionario. 262 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 Ofreceron o mellor prezo. A súa causa tanto me ten. 263 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Como non. 264 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 Sindri, non estou da súa parte, só da desta comunidade. 265 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 É ao que son leal. 266 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Digo que comecemos mostrando benevolencia, non medo. 267 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Que somos os seus aliados, non os seus adversarios, estamos? 268 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Dixeches "aliados", Gunnar? 269 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 Dixen. Pasa algo? 270 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Esa nave non representa a prosperidade. 271 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 O seu obxectivo é destruír, subxugar e escravizar. 272 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Non saben que é unha alianza. 273 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Dálles o que piden, 274 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 pero non lles digas nada do fértil que é a terra. 275 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 Espero que marchen antes de descubrir 276 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 a quen lle vendeu Gunnar o gran. 277 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Xa. - Abonda. 278 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 Non lles diremos nada. 279 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Queda claro? 280 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 Están aquí! 281 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 Xa veñen! 282 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Boas. Son Sindri, pai desta aldea. 283 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Benvidos. 284 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Son o almirante Atticus Noble, 285 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 representante leal do rei caído. 286 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Acepte unha aperta cordial. 287 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Por favor, pai, fáleme desta bonita aldea. 288 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Veña comigo á casa comunal. 289 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Podemos tomar unha cervexa e fálolle da nosa vida aquí. 290 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 Soa xenial. Sígoo. 291 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Soldado Aris, móvete! Cabrón! 292 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 Forxamos unha vida sinxela. 293 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 Sentimos orgullo polo amor da nosa comunidade 294 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 e o traballo que supón sobrevivir aquí. 295 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 A xente está sa e alimentada. 296 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 Como líder, esa prosperidade será mérito seu. 297 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 Somos unha comunidade. Non é cousa dunha persoa. 298 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 Nas mellores épocas compártese, 299 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 pero cando non hai provisións, xa sabe quen é o responsable. 300 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 O peso de ser líder, supoño. 301 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 Daquela entende, como pai que é, 302 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 a necesidade de alimentar as criaturas. 303 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Esperaba que esta terra e o pobo de Veldt 304 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 nos axudasen a atopar uns revolucionarios que se agochan neste sistema. 305 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 O rexente Balisarius ordenoume atopalos e levalos ante a xustiza. 306 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 Somos labregos humildes, 307 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 moi afastados da política do Mundo Materno. 308 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 E teñen subministracións. 309 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Os rebeldes que buscamos atacan os portos de subministración. 310 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Diríxeos unha muller, Devra Bloodaxe, e o seu irmán Darrian. 311 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 Habémolos capturar. 312 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Con todo, lévanos máis do esperado, 313 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 e temos as provisións en mínimos. 314 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 Como sabe ou puido escoitar, un exército precisa comida. 315 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Pensaba nunha alianza, poderían proporcionarnos alimentos. 316 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 O que teñan de sobra, claro. 317 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 A cambio, compensariámoslles… 318 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 co triplo do valor do mercado. 319 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 Con ese diñeiro podería comprar segadoras, robots 320 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 e non terían que traballar á man. 321 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Cremos que traballar á man crea unha conexión coa terra 322 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 e honra os campos sagrados que nos dan a vida. 323 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Tranquilízanos saber que xogan un papel vital 324 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 na misión de erradicar os inimigos do Mundo Materno. 325 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 - É unha boa proposición. - É. 326 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 Oxalá tivésemos excedentes. 327 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 A terra é pedregosa 328 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 e apenas produce o suficiente para alimentarnos. 329 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Sentíndoo moito debemos declinar a oferta. 330 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 Con todo, agradecemos a presenza dun defensor 331 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 tan benevolente e poderoso. 332 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 Non sobrou nada? 333 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Nada de nada? 334 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 A terra semella fértil. 335 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Parece que hai máis campos dos que necesitaría o pobo. 336 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Entendo o que pode parecer. 337 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Así e todo, a extensión da plantación evidencia a pobreza do solo. 338 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 E os duros invernos acurtan máis a tempada. 339 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Que di? Imos tomar esa cervexa? 340 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Perdoe. 341 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 É que… 342 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 Mire que xente tan fermosa. 343 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 Cústame crer que as cutes radiantes se nutran dun campo infértil. 344 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Ben… quen é o home ou a muller de vós que supervisa a colleita? 345 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Quen ten boa man coas plantas. 346 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Quen? 347 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Si, señor. 348 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 Son eu. 349 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 Ben. 350 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 Si, eu superviso a colleita. 351 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Se esta xente confía en ti, eu tamén. 352 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Intento comprender como podo estar tan equivocado con esta terra. 353 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 A ver, señor. 354 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 Sindri, o noso querido pai, sempre vela polo benestar da nosa aldea 355 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 e insiste en gardar provisións en caso de gran fame ou seca, 356 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 que, como sabe, é a responsabilidade dun líder. 357 00:41:31,250 --> 00:41:34,208 Pero tivemos sorte estas últimas tempadas. 358 00:41:34,708 --> 00:41:37,416 Temos máis excedente que almacenamento, 359 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 polo que é posible 360 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 que poidamos darlles unha pequena cantidade. 361 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 Dependendo das súas necesidades. 362 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 Ben. 363 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 A ver, é sensato gardar provisións, non, pai? 364 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Si. 365 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Pero estou confuso. 366 00:42:02,750 --> 00:42:06,750 Por que dicir que apenas produce o suficiente para alimentarvos? 367 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 - Parece que non era certo. - Non, espere. 368 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Almirante, ninguén intenta enganalo. 369 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 É só que Sindri ten unha visión máis conservadora que min. 370 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 Pero aos dous nos emociona unha alianza. 371 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Teña en conta os límites de subministración. 372 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Pai, quen é este? 373 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 - Meu… - Non é ninguén. 374 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Teño o poder de falar pola miña xente. 375 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 Este home non ten autoridade. 376 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 O máis sensato é ignoralo. 377 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 Vaia… unha desavinza. 378 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Non é a comunidade idílica que vin ao chegar. 379 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 Pai, con permiso, 380 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 ofrézolle un consello para tratar os subordinados que hai que manter á raia. 381 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Coido que a xente pode esquecerse do importante e hai que recordarlles 382 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 como os que teñen poder tratan os que non. 383 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Almirante. 384 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri… 385 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Por favor. 386 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 - Non, eu nunca… - Tranquilo. 387 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 Eu… 388 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Vouche ensinar de que falo. 389 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Por favor. 390 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Almirante. 391 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Non, pare! 392 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Non! 393 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri! 394 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Que fixo? 395 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 E a colleita? 396 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Non… 397 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Dime agora mesmo cando vou recibir a colleita. 398 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 - Nove semanas. - Moi ben. 399 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 Volverei en dez semanas. 400 00:45:16,208 --> 00:45:19,083 Tede listas as 10 000 fanegas para a miña nave. 401 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Doce… Apenas producimos 12 000 fanegas. 402 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 Morreremos de fame. 403 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 Non entendo que quere. 404 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 É sinxelo. 405 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Quéroo todo. 406 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Sección, seguídeme! 407 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Espere! 408 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 - Cala! - Pero que fai? 409 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 Non. 410 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Vale, atención. 411 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 Quero que metades todo o equipo nesa edificación. 412 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Por agora servirá. 413 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 Marcus, axudarasme a desafiuzar os residentes da nosa nova casa, 414 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 entendido? 415 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Entendido, xefe. 416 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Entendido. 417 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Ola a todos. 418 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Son JC-1435 de Mechanicas Militarium, 419 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 defensor do rei. 420 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Corrixo, do rei caído. 421 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 É un honor servilo. 422 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Soldado Aris. 423 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Trasladamos as subministracións. Poderías botarnos unha man? 424 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Grazas, soldado Aris. 425 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 Iso encaixa á perfección nos meus protocolos. 426 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 É un honor servilo. 427 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Falo contigo, moinante de merda. Ven aquí. 428 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 A que hostia esperas? Fóra! 429 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Grazas. 430 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Polos antigos deuses, que estás a mirar? 431 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Síntoo, quería ver se necesitaban máis auga. 432 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Máis auga? 433 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Gústanme así. 434 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Novas e fortes para opoñer resistencia. 435 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 E o sabor do sangue na boca ao foder. Gústame. 436 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 Xefe. 437 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 Deixáronnos un Jimmy. 438 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 É un Jimmy, meu. 439 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 Non sabía que quedaba algún. 440 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Coidado, o chan está desnivelado ata a ponte. 441 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Grazas, soldado Aris, pero creo que me amaño só. 442 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 Non pelexan máis, xefe. 443 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Como que xa non pelexan máis? 444 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Está na súa programación. 445 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Unha vez morto o rei 446 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 depoñen as armas e néganse a loitar. 447 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 Mira, dá igual o que faga, non vai contraatacar. 448 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 Eh! 449 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Coidado con iso, robot do carallo. 450 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Ou acabarás como ferralla, papón. Óesme? 451 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Non me estás escoitando. 452 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Eh! Para. 453 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 E se che disparo a ti? 454 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Podo matarte agora e daría exactamente o mesmo. 455 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 - Verdade? - Abonda. 456 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 Que dis? Queres morrer? 457 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 Que dis, eh? 458 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 Veña, meu. 459 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 Dálle. 460 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Xa abonda, dixen. 461 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Mete estas caixas na casa agora mesmo, soldado. 462 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Si, xefe. 463 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 Tes algún fallo? 464 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Non, señor. 465 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Levanta, vai ao río e límpate. 466 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 O resto, deixade de mirar. 467 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 A traballar. 468 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 A traballar, moinantes. 469 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 Ti incluído, Marcus. 470 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 Podes? 471 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 - Hai que darlle. - Si. 472 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Perdoa. 473 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Grazas, que amable. 474 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 - Es soldado? - Funo hai moito. 475 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 Podo sentar? Son Sam. 476 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Por favor. 477 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Dime, Sam, sabes a historia do noso rei caído 478 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 e a súa fermosa filla, a princesa Issa? 479 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 Non. 480 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 Pois recórdasme a ela. 481 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 Segundo o mito, chamábanlle o Cáliz ou a Redentora. 482 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Era a salvadora dos nenos. 483 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 E antes de que nacese, 484 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 os meus irmáns mais eu xuramos por todo o que eramos, 485 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 por todo o que habita dentro desta pel de metal, 486 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 que loitariamos no seu nome. 487 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 Cando nos chegou a noticia nun campo de batalla remoto 488 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 de que, como cumpría a profecía, nacera neste mundo sendo de carne e óso, 489 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 sentín moito apego polo universo 490 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 e confiei en que sería a emisaria dunha nova era de paz e compaixón. 491 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 E que nos levaría á casa. 492 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Era máxica. 493 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Era. 494 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Era máis que máxica. 495 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 Un rei é un home. 496 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 E os homes poden fracasar ou traizoar. 497 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 Pero os mitos son indestrutibles. 498 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 Ou iso pensaban. 499 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 Porque o día da súa coroación, 500 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 a ela e aos nosos honrados rei e raíña 501 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 asasináronos a sangue fría aqueles en quen máis confiaban. 502 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 Temo que perdemos parte do noso honor desde esa traizón. 503 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Temo que a nosa compaixón, a nosa amabilidade 504 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 e a nosa alegría 505 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 morreu canda esa meniña. 506 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Creo que vive en ti. 507 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 É culpa túa, Gunnar! 508 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 Non sabía que o mataría. 509 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 Tanto ten. Agora morreu. 510 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 Que imos facer cos soldados? Non se deterán. 511 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 - Non sei. - Parade, por favor. 512 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Que imos facer agora? 513 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Podemos arrepornos e loitar. 514 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 - Si. - A gadaña está afiada. 515 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 - Teño un rifle. - Que? 516 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 Pero é o noso fogar! 517 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 Non, non podedes loitar. 518 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 Con que? 519 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 E eles non. 520 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Se tendes xuízo, fuxide co que poidades. 521 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 - Fuxir? Non. - Esperade. 522 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 - Fuxir non. - Rendernos? 523 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 Darlles todo? 524 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 - Kora. - Menos a vosa vida. 525 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 E seguro que alguén a dá tamén. 526 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 Dá igual o que fagas. 527 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 - Non penso marchar. - Dispararán ás costas. 528 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Nin eu. Quedo. 529 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 - Quedamos! - A onde iriamos? 530 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 - Si. - Teñen razón. 531 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 Este lugar… é o que temos. Éo todo, a nosa historia. 532 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 Non podemos deixar que o destrúan, son animais! 533 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 E se traemos a colleita e amosamos misericordia? 534 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 - Si. - Hai que serlles valiosos. 535 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 Non poderán matarnos, precísannos. 536 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 - Si. - Ten razón. 537 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 A agricultura é o noso, o que sabemos facer, eles non saben. 538 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Se lles ensinamos o bos que somos, deixarannos vivir. 539 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - Si. - Si. 540 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 - O noso traballo loita por nós. - Si! 541 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 - Si. - Certo. 542 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 - O traballo loita por nós. - Si! 543 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 - Si. - Si. 544 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 Decidido logo. 545 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 - Ensinámoslles o que valemos. - Vale. 546 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 E cando cumpramos coa nosa parte, 547 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 terán que considerar canta comida nos deixan. 548 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 - Si. - Si. 549 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Debemos pedírllelo no celeiro, apelar á súa humanidade. 550 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 - Si, exacto. - Ben. 551 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Así que… escapas. 552 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Pensei que xa non facías iso. 553 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 Xa os escoitaches. Deliran. 554 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 Cren que serán misericordiosos logo do que lle fixeron a Sindri 555 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 na súa cara. 556 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 Cando te atopei nos restos daquela nave 557 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 pensei en deixarte alí. 558 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Temía que nos causases problemas. 559 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Pero arrepíntome nalgún momento de traerte ás nosas vidas? 560 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Non. 561 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Xa es unha de nós. 562 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 E aínda así marchas cando máis te necesitamos. 563 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 A túa xente precísate. 564 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 Non podo. 565 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 Non queres? 566 00:57:56,708 --> 00:57:58,625 Este lugar xa está perdido. 567 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 E se iso puidese cambiar? 568 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 E se loitamos? Non só nós, tamén os outros. 569 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 - Quen ía vir loitar? - Os outros! 570 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 Os que teñen razón para odiar todo o que representa o Mundo Materno. 571 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, coñeces este universo mellor ca min. 572 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 E se atopamos os guerreiros que busca Noble? 573 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 Os foraxidos. Para que loiten canda nós. 574 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Se atopo os guerreiros, doulle esperanza á xente. 575 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Se lles dou esperanza, loitarán e perderán. 576 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 Non quero ter sangue nas mans. 577 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Nin tirarei a miña vida pola borda coma vós. 578 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 Canto teremos que estar nesta merda de sitio? 579 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Ti mira. 580 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Nena da auga! 581 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 - Ven aquí. - Que? 582 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Necesitan máis auga? 583 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Un pouquiño de auga só. 584 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Para! 585 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 Ou que? 586 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 Socorro! 587 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 Axuda, por favor! 588 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 - Cóllea! - Socorro! 589 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 - Cala! - Soltádeme! 590 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 - Socorro! - Cala! 591 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 Non. Por favor! 592 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 - Cala. - Que alguén me axude. Socorro! 593 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 - Socorro! Soltádeme! - Cala! 594 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 Soltádeme! 595 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Non! 596 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 Moi ben. Que tes pensado? 597 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Voute atar a un poste para que vexas todos os días 598 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 como pasa de labrega a puta. 599 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Marcus, amigo… 600 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 Isto soa todo moi ben, 601 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 pero non vas facer nada. 602 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 Non ata que eu fenda esta cativa. 603 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Logo é toda túa. 604 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Logo é toda vosa. 605 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 Sóltaa! 606 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Parade! 607 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Parade. 608 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 A sobremesa. Perfecto. 609 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 Collédea. 610 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 Por favor. 611 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 Que a mato, hostia. 612 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 É o que queredes? 613 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Mirade quen se uniu. 614 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Agora estades fodidos. 615 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Colle a arma, robot de merda, e liquida estes cabróns! 616 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Moi ben. Estás feito para matar, merdeiro. 617 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 A que esperas? Deiche unha orde, hostia. 618 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Mata estes… 619 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Imos ter que loitar. 620 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Kora, necesitarás isto. 621 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Atopeina no lugar do accidente. 622 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Dábaa por perdida. 623 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 A nosa cultura non cre nesas armas. 624 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Temía que fose perigosa. 625 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Tiñas razón. 626 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Grazas. 627 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 A onde irás? 628 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Hai un xeneral chamado Titus. 629 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Foi un heroe do Reino 630 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 que enfrontou as súas forzas coas do Mundo Materno. 631 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Polo que sei está en algures. 632 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Se o atopo a el e uns homes que dirixa… 633 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar. 634 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 O ano pasado en Providence vendícheslle gran á resistencia. 635 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Si, coñecín un home que me presentou os insurxentes. 636 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 Os Bloodaxe. 637 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 - Saberá como atopalos? - Supoño. 638 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Lévasme xunta del? 639 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Por suposto. 640 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Eh! Traédeme un uraki máis! 641 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Un xeneral e un exército? 642 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Temos unha oportunidade. 643 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Ten coidado. 644 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Que teñades unha boa viaxe… os dous. 645 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Eras soldado do Mundo Materno? 646 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Loitabas polo Reino? 647 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Poderíase dicir. 648 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 De alto rango, supoño. 649 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Búscante por desertar? 650 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 Por iso e por máis. 651 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 Vale. 652 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Queres preguntar algo máis? 653 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 Non nos matarán, non? 654 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 A ver, entendo que deron exemplo con Sindri 655 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 para manternos á raia, 656 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 pero somos labregos, non unha ameaza. 657 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 Como sabes que acabarán con nós? 658 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Cando viñeron ao meu mundo, eu tiña nove anos. 659 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 Nunca pediron nada. 660 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 Non había condicións. 661 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Tiñan sede de destrución. 662 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Balisarius, un xeneral novo, comandaba as forzas do Mundo Materno 663 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 e saboreaba a éxtase do combate. 664 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 A xente do meu mundo defendeuse de forma valente, 665 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 pero só serviu para anoxar o xeneral 666 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 e provocalo para que descargase a ira cos inocentes. 667 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Vamos! 668 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Atopeime cara a cara con Balisarius, 669 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 que adoraba comandar as tropas, 670 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 non desde a torre de mando das naves, 671 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 senón desde o campo de batalla. 672 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Libérame, nena. 673 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Sei que o podes facer. Si. 674 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Sei que podes. 675 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Por favor. 676 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius matou toda a miña familia e levoume con el. 677 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 Non sei por que non me matou. 678 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Por que, entre os miles que morreron a mans del, 679 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 deixou que eu vivise. 680 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Supoño que viu algo en min. 681 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 Alguén con quen compartir a dor. 682 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Púxome o nome de Arthelais 683 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 e adestroume e educoume coas historias do Mundo Materno. 684 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 Durante cinco anos vivín nesa nave cos soldados. 685 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 Eran a miña familia. 686 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Sen amabilidade. 687 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 Só as duras leccións da guerra. 688 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Ás veces escapulíame ao núcleo de enerxía da nave. 689 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 E atopei un ser que entendía a miña dor. 690 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 Na sala de máquinas 691 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 metían materia orgánica na fonte de enerxía 692 01:14:59,375 --> 01:15:01,416 desta máquina de guerra, o meu fogar. 693 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 Eran os corpos descompostos dos que loitaran contra nós? 694 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 Non o sei certo. Tiña medo de preguntar. 695 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 Algunhas veces mirábame. 696 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 E na súa mirada atormentada sentía mágoa. 697 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 Aprendín a historia do Mundo Materno 698 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 baixo a atenta mirada dos Altos Escribáns. 699 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Entre todo o seu esplendor, un mito cativou a miña imaxinación. 700 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 O do Cáliz. 701 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 A Redentora. A primeira princesa Issa. 702 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Malia que sabía que só era unha fábula, 703 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 as historias desa nena xusticeira que mataba os inimigos con graza 704 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 déronme consolo. 705 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Levoume a miúdo a misións de diplomacia, 706 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 e miraba á cara 707 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 os líderes nobres e orgullosos de moitos mundos. 708 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 Suplicaban clemencia. 709 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Era a súa nena. 710 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Era a súa protexida. Era a súa estudante. 711 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 E sempre predicaba co exemplo. 712 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Era unha deles. 713 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Filla do comandante condecorado. 714 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 Amiga do rei e da familia real, 715 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 vivía unha vida privilexiada. 716 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Malia a miña posición social, debía cumprir co meu deber: 717 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 loitar polo Mundo Materno. 718 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 Na Academia Militarium animáronnos a atopar unha parella. 719 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 Alguén a quen defender coa nosa vida 720 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 cando a política de expansión fose imprecisa… 721 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 Non! 722 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 …e os motivos da conquista se perdesen na brutalidade do combate. 723 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 Que facedes? Veña, vamos! 724 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 Con 18 anos nomeáronme oficial e déronme un posto de mando. 725 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Loitei polo rei en mundos remotos 726 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 como parte da bandeira dun pobo que matou toda a miña familia 727 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 e destruíu o meu mundo. 728 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 Adestráronme, 729 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 rompéronme e reconstruíronme para ser coma eles. 730 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Preguntaches como sei que vos destruirán. 731 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 É o que faría eu. 732 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Lancei os mortos de miles de mundos 733 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 coma bonecas descompostas en fosas comúns. 734 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 E observei, á luz do lume, 735 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 como civilizacións enteiras tornaban en cinza diante de min. 736 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 Todo en nome dunha nena que aínda non nacera. 737 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 Agora, á deriva, coma se fose un soño, o destino bendiciume cunha decisión. 738 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 E por primeira vez sentín que a súa man me guiaba 739 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 e que me escollía portador da xustiza. 740 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 Grazas, volvemos nunhas horas. 741 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Que saibas que o lugar ao que imos 742 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 é… un bordel. 743 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Vale. 744 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 É onde o home que imos ver me presentou a Devra. 745 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 Devra. O teu contacto é unha prostituta? 746 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 Non, nada diso. Devra é a líder dos Bloodaxe. 747 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 Os forasteiros. 748 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 - Aos que lle vendín o gran. - Xa. 749 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Sabuxos. 750 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Os cazarrecompensas. Traballan para o Imperium. 751 01:22:42,833 --> 01:22:45,250 Fanlle o traballo sucio ao Mundo Materno. 752 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Espera. 753 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 Ai, non. 754 01:22:52,041 --> 01:22:54,125 É o home que viñemos ver. 755 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 O que me presentou os Bloodaxe. 756 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 Ide á merda! 757 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 Hai outra forma de contactar con eles? 758 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 Non. Dixeron que se agochaban no planeta Sharaan, 759 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 - protexido polo rei Levitica. - Levitica. 760 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Ven. 761 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Ei! 762 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Presta atención aos clientes! Tes que putear a clientela. 763 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 É noxento. 764 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 E ti quen cres que es? 765 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 A raíña Meeru? 766 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Carbost. 767 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 Creo que o mellor para atopar os Bloodaxe 768 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 é contactar cos leviticáns. 769 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Así expoñémonos. 770 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Hai que atopar o xeneral Titus e ocuparse dos rebeldes. 771 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 É a túa dona? 772 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 Estou disposto a pagar. 773 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Estívente observando. 774 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Es especial. 775 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Delicado e pálido, como me gustan a min. 776 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Lisca, non está á venda. 777 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Aquí está todo á venda, así que… canto? 778 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 - Arriba teño un cuarto… - Non. 779 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 …con sabas bastante limpas. 780 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Unha oferta moi xenerosa, pero non… 781 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Garántoche que á mañá 782 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 virás suplicando máis. 783 01:25:32,583 --> 01:25:34,541 Dixen que lisques. 784 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 Veña, mamá. 785 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Déixao vir xogar. 786 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Lisca. 787 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Escoita ben, pécora celosa. 788 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 Voulla meter por ese buraquiño rosa da cara 789 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 e non podes facer nada para determe. 790 01:26:01,708 --> 01:26:04,000 Agora escoita ti, fillo de puta. 791 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 O único que vai quedar fodido es ti. 792 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Busco información. 793 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 Alguén escoitou algo do xeneral Titus ou sabe onde pode estar? 794 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Claro, o xeneral Titus. 795 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 Un chalado. Puxo os seus homes en contra das forzas do Mundo Materno 796 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 na batalla de Sarawu. 797 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 Coñeces a súa situación? 798 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Polo que escoitei, estaba loitando no coliseo en Pólux. 799 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Eu de ti tería coidado, señorita. 800 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 A última persoa que o buscou acabou coa cabeza nunha pica 801 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 e púxoa na entrada do coliseo 802 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 para avisar de que non o molestasen. 803 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Está en Pólux. 804 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 - Ese é o teu plan? - É o meu plan. 805 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Que? 806 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Hai que buscar unha nave para ir a Pólux. 807 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Valo collendo. 808 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Eh! Puta! 809 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Tiñas que terme matado. 810 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Agora vas morrer. 811 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Vouvos dar unha oportunidade para dar media volta e marchar. 812 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 Vasnos dar a todos unha oportunidade? 813 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Matádea. 814 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Impresionante. 815 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Eran os sabuxos do Mundo Materno que che pagaron? 816 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - Non me gustan os cazarrecompensas. - Non preguntei. 817 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 E que quede claro, a min tampouco me gustan. 818 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 Es un sicario? 819 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 Non, iso non é o meu. 820 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Non estou disposto a morrer polos problemas dos demais. 821 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Pódese dicir que son máis ben un oportunista. 822 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 Un heroe de verdade? 823 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Esperade. 824 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 Escoitei o que diciades 825 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 de chegar a Pólux. 826 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 Podo axudarvos. 827 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Por un módico prezo. 828 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 Tes que entender que somos uns simples labregos. 829 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Buscamos soldados para loitar contra o Mundo Materno. 830 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 Temos cartos, pero non como para facerte rico. 831 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Si, entendo. 832 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Pagade o que consideredes. 833 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Soldados que loiten contra o Mundo Materno? 834 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 Chámome Kai. 835 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Veña, teño a nave no porto. 836 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Moi ben. Rumbo a Pólux. 837 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Teño que parar en Neu-Wodi. 838 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 Alí hai un gandeiro. 839 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 Ten un home que vos pode valer. 840 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 Paga a pena o noso tempo? 841 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 Porque non podemos perdelo. 842 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Vaiche caer ben. 843 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 Saíches do planeta? 844 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 Non. 845 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 Que facías na granxa? 846 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Superviso a colleita e a plantación, anoto as sementes, asegúrome de que… 847 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Que ben. Mellor agárrate. 848 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Enviaches mensaxes ao acoirazado. 849 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Enviei. 850 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 Informes de situación de que todo vai segundo o previsto. 851 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Agora estás con nós? 852 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Supoño que si. 853 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Se che parece ben. 854 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 É aquí. Atopámola, vinde. 855 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 - Traede os animais coas cordas. - Si. 856 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 A ver se a damos sacado. 857 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 - Canto leva aquí? - Dúas estacións. 858 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 Veña. 859 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Agarrade ben a corda. 860 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Agarrádea! 861 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Listos? 862 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 Tirade! 863 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 Veña! 864 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 Tirade! 865 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 Merda! 866 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 Estás ben? 867 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 Non podo arranxala. 868 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 Non con estas ferramentas. 869 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 Pois deixa estar. 870 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 Necesitas descansar, levas aí horas. 871 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Non o entendes. 872 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Se non o arranxo, non teremos armas. E necesitámolas. 873 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Todos saben que fixeches o posible. 874 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Kora traerá homes que loiten. 875 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 - Igual non necesitamos as armas da nave. - Necesitamos todo. 876 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 Vin de que son capaces os homes desa nave. 877 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 Eles… 878 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 Eles… 879 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 Tranquilo. 880 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 Arranxáchela. 881 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Non fun eu. 882 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 883 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 Vaites, se é o moinante de Saaldorun. 884 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 - Que te trae por aquí? - Estrañaba o teu sorriso. 885 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 Aínda tes o home preso aí atrás? 886 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 Tarak? Si, está saldando a súa débeda. 887 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 Unhas cantas tempadas máis e xa quedamos a pre. 888 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 E ti que? 889 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Podemos falar con el? 890 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Podes gañar con isto. 891 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 A ver, se vou gañar cartos… 892 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Pero non quero problemas. 893 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 Non viñemos traelos. 894 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 Moi ben. 895 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 Seguídeme. 896 01:40:21,708 --> 01:40:22,541 Eh! 897 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 Eh! Tarak! 898 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Queren falar contigo. 899 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 - E esa cadea na perna? - Un longo camiño de erros. 900 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 Levaches uniforme? 901 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 Preguntas de que lado estaba? 902 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Se me vas acusar de delitos contra o Mundo Materno, 903 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 son culpable. Fala con el. 904 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 Non, non viñemos por iso. 905 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 Vimos dunha aldea pequena e buscamos loitadores 906 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 que nos adestren e protexan contra as forzas do Mundo Materno. 907 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 - Non son amigo do Reino. - Vale. 908 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 Sábese ben. 909 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Loitaría convosco encantado, 910 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 pero teño unha débeda ao meu nome, 911 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 e pago as miñas débedas. 912 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Canto che debe? 913 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 Uns 300 00 darams deberían cubrir calquera molestia que sufrise. 914 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 O carallo. 915 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 Non temos eses cartos. 916 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 Non tedes cartos. 917 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 A ver, a min encántame apostar. 918 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 Xa empezamos. 919 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 Que apostas? 920 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Se Tarak adestra a criatura, salda a débeda que ten comigo. 921 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 Se non é capaz, 922 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 acabades todos encadeados con grillóns. 923 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Ese é o trato. 924 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Máis forte! 925 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Ganei a criatura nun xogo de azar en Samandrai. 926 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 Coidado coa cola! 927 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 Podes montalo? 928 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Si, podo montalo. 929 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 Tirade! 930 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 Que non se che resista así! 931 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Soltade as cordas. 932 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Vaite esnaquizar. 933 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Soltade as cordas e marchade. Xa. 934 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Fai o que queiras. Soltádeas. 935 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 Non te vou mancar. 936 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Estás lonxe da túa casa, e eu tamén. 937 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Ti mais eu… 938 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 somos parecidos. 939 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 Mancáronnos, 940 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 traizoáronnos, xa non confiamos. 941 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Ambos sabemos que é o medo. 942 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 Con todo, o que máis tememos… 943 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 é a nós mesmos. 944 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Iso é. 945 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Ensinémoslles que non temos medo. 946 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Ensinémoslles que somos máis que os grillóns que nos aprisionan. 947 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Tranquilo. Vamos. 948 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Aló. 949 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 Si. 950 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 Tranquilo. 951 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickman, fixen o que me pediches. 952 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 A túa débeda está pagada. 953 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Pórtate ben. 954 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 Veña, apartade! 955 01:48:21,083 --> 01:48:22,333 Eh! 956 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 Non. 957 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 Eh. 958 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 Non. 959 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Ben feito. 960 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Tarak! Vamos. 961 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 Estivo ben. Coñeces alguén máis de camiño? 962 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 Se cadra teño un par de ideas. 963 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Pasa. 964 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 Es ti, Cassius. Ben. 965 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Queres unirte? 966 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Grazas, señor, é… tentador, 967 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 pero hai outros asuntos urxentes. 968 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 Recibimos un comunicado dos sabuxos. 969 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 Piden reunirse connosco. 970 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 Seica capturaron unha criatura 971 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 que ten información importante dos insurxentes, 972 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxe e o seu irmán. 973 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 Bloodaxe? 974 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Vaia, é… 975 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 marabilloso, Cassius. 976 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Infórmame cando cheguen. 977 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 - Si, señor. - Ola. 978 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Moitas grazas. 979 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Valo acabar? 980 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 - Non, dálle. Si, por favor. - Seguro? 981 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Canto máis imos esperar? 982 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Cálmate, acabo de correr a voz. 983 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Dálle tempo, virá. 984 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Perdemos o tempo aquí sentados. 985 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 Cada momento que pasa perdemos de ofrecer resistencia. 986 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Buscabádesme? 987 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 A ver, depende. 988 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Es a que chaman Némese? 989 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Son. 990 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 Ves? Díxenche que a atoparía. 991 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 É hora de que vos fiedes de min. 992 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Némese! 993 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Némese, colleron unha nena. 994 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 É Harmada. Toleou e matou un garda de seguridade. 995 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 Está apartada, pero ameaza a nena e… 996 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 Amosádema. 997 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Ei, guapa. 998 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 Cal é o traballo? 999 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 Representamos unha aldea nunha lúa pequena chamada Veldt. 1000 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 As forzas do Mundo Materno ameazan 1001 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 con aniquilar a aldea. 1002 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Buscamos guerreiros 1003 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 que loiten para protexelos. 1004 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Só esta xente contra os oficiais e soldados do Reino? 1005 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Así é. 1006 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Némese. 1007 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Sabedes que é un suicidio. 1008 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 - Que dixo? - É por aquí. 1009 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 Non. A ver, escoita, 1010 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 cremos que se podemos… 1011 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 atopar a xente axeitada, se cadra conseguimos… 1012 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Únome a vós 1013 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 se podo derramar o sangue dos oficiais do Reino. 1014 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 Poderás. 1015 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Ben. 1016 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Está aí. 1017 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 - Némese, por favor. - Collédea. 1018 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 Axúdaa, por favor. 1019 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Quieta. 1020 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 O único que quero é falar. 1021 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Estou moi aflixida, é certo. 1022 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Pero non son parva. 1023 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Sei a que vés. Queres a rapaza. 1024 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 Quero, si. 1025 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 Esta non cha dou. 1026 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 Esta é miña. 1027 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 Ten unha nai que agarda por ela, 1028 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 que a estraña. 1029 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 Ai, si? 1030 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 E por que me ía importar a dor dunha nai 1031 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 se a ninguén lle importa a miña dor? 1032 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Viches este lugar? 1033 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 Era o meu fogar antes de que viñesen. 1034 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 Durante miles de xeracións. 1035 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 Mira o aire. 1036 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Envelena o meu corpo, 1037 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 debilita os meus óvulos e agora os meus fillos non poden emerxer. 1038 01:56:34,625 --> 01:56:35,875 E a miña dor que? 1039 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 Merezo xustiza. 1040 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Enténdoo, 1041 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 pero esta non é a forma. 1042 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Hai unha diferenza entre xustiza e vinganza. 1043 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 Hai? 1044 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 Non estou tan segura. 1045 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 Coñezo a dor dunha nai. 1046 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 Coñezo a soidade desa dor. 1047 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 Non podes facerlle dano. 1048 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 Non te vou deixar. 1049 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Creo que coñeces esta dor. 1050 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 Pero enténdeme. 1051 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 Vou matar esta rapaza 1052 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 e seguirei matando ata que todas as nais choren de arrepentimento 1053 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 por viren ás minas de Daggus. 1054 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 Merda! 1055 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Ven. 1056 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Vamos. 1057 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Ven. Atrás! 1058 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Ven aquí. 1059 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Vaia, iso foi… 1060 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 Foi incrible. 1061 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Non celebres isto. 1062 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 Non ten honor. 1063 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Poderiades ser un de vós quen estivese tirado 1064 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 no sumidoiro dun mundo esquecido 1065 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 en nome da vinganza. 1066 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Deberiades lembralo. 1067 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 No soño, fíxome senescal 1068 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 e deume un sitio na súa casa real. 1069 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 E todos me miran con veneración. 1070 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 Porque bebín do cáliz da crenza verdadeira. 1071 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 E liberoume. 1072 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 É o que sabe onde están os insurxentes? 1073 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 É, señor. 1074 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 Ben, son todo oídos. 1075 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 Sóltame se conto o que sei? 1076 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Serás libre, tes a miña palabra. 1077 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 Levo unha tempada sen ver a Devra Bloodaxe, 1078 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 pero daquela estaba en Sharaan, baixo a protección do rei… 1079 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 Levitica. 1080 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Continúa. 1081 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Foi hai tempo, pero estaban alí. 1082 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Fale con el, con Levitica. 1083 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Por suposto. Grazas. 1084 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 Non tiñamos un trato? 1085 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Tiñamos, si. 1086 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Es libre. 1087 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 Anatomizade o cerebro, a ver se atopades máis información. 1088 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Logo dámoslle o pésame ao rei Levitica. 1089 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Si, almirante. Poño rumbo a Sharaan. 1090 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Vamos. 1091 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Fixéchelo ben antes coa rapaza. 1092 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 - Intentaba axudar. - Si, pero hai a quen non lle sae. 1093 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 A ti si. 1094 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Na casa salvaches a Sam sen dubidalo. 1095 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 Paga a pena morrer pola bondade. 1096 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Iso creo. 1097 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 Non sempre o crin. 1098 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Conteiche que loitei en moitos mundos. 1099 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 As miñas vitorias chegáronlles a meu pai adoptivo… 1100 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 e ao rei. 1101 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 Pola miña lealdade e servizo, 1102 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 ascendéronme a garda de elite da familia real. 1103 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Meu pai ideou o nomeamento. 1104 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Non sabía de que se trataba. 1105 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Tiven o honor 1106 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 de ser a gardacostas da princesa Issa. 1107 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 A princesa tiña o nome da antiga raíña Issa, 1108 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 a que devolvía a vida. 1109 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 Nas antigas historias da raíña 1110 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 dicíase que tiña o poder de devolver a vida. 1111 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Parecía un mito ou unha metáfora 1112 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 creado para dar resposta ás xeracións de guerras e conquistas. 1113 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 Con todo, a historia reunía a imaxinación da xente. 1114 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 E críase que a princesa, a miña princesa, podía ter o mesmo poder. 1115 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Vin en máis dunha ocasión cousas que… non podía explicar. 1116 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Cousas que me facían pensar que era distinta. 1117 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Especial. 1118 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Unha vez o rei díxome… 1119 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartholomew non o admitiría, 1120 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 pero a Orde dos 12 necesitaba unha man agarimosa. 1121 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 E alégrome de que sexas ti quen a protexa. 1122 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Cáeslle ben. Díxomo. 1123 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Si, dixo que… 1124 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 non eras coma os gardacostas rosmóns que tivo. 1125 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Que de vez en cando sorrís. 1126 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Desculpe se lle collín confianza, señor, 1127 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 pero Issa é unha rapaza especial. 1128 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 É complicado manter a distancia profesional axeitada 1129 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 con tanta bondade que ten. 1130 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Arthelais, por favor. 1131 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Por favor, non tes que desculparte. 1132 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 Alégrome da amizade. 1133 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Cando sexa raíña, 1134 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 creo que traerá a compaixón que perdín 1135 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 logo destes anos tan duros de guerra. 1136 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 "Será o albor de algo mellor." 1137 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 - Creo que a vosa amizade a protexe. - Que a nosa amizade a protexía. 1138 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Cría nela, 1139 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 na súa bondade. 1140 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Cría na súa capacidade de salvarnos. 1141 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 As lúas xemelgas de Cástor e Pólux. 1142 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Coñécense na galaxia polos grandes espectáculos de combate. 1143 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Veñen os guerreiros máis feroces. 1144 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 E ese home de aí? Parece que ten un porte de xeneral. 1145 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Si, debe ser Titus. 1146 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 Xeneral! 1147 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 Xeneral! 1148 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 O xeneral non está aquí, xa non pelexa. 1149 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 Vencérono? 1150 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 No coliseo non, só viviu unha guerra. 1151 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Consigo mesmo. 1152 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Está na entrada do sur. 1153 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Ti, lévaos. 1154 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Seguídeme. 1155 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Grazas. 1156 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 O gran xeneral Titus. 1157 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Grazas. 1158 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 Moi ben. 1159 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 Seguro que é boa idea? 1160 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Hai que asealo e mantelo sobrio. 1161 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Si, iso valerá. - Veña. 1162 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 - Vamos. - Tédelo? 1163 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 - Veña. - Soltádeme! 1164 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Malnacidos! 1165 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 Malnacidos! Covardes! 1166 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 Sodes uns covardes! 1167 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 Non tendes coraxe! 1168 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Vouvos matar. 1169 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 Sodes uns covardes! 1170 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 Non tendes coraxe. 1171 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Que cres que fas? 1172 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Que lle parece? 1173 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Vai ao inferno. 1174 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Xa abonda. Grazas. 1175 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 Comandou as tropas orientais do antigo rei? 1176 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 Non é o xeneral Titus? 1177 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 Defensor dos inocentes e oprimidos. 1178 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 Unha lenda. 1179 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 Non sei de que estás a falar. 1180 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Son un mendigo. 1181 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Non oín falar dese… xeneral. 1182 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Parece un mamón. 1183 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Creo que é ese mamón. 1184 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Pode que hai moito. 1185 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Por que non me deixas só? 1186 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Porque a miña esperanza é que ese xeneral de antano estea diante de min. 1187 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Que queres de min? 1188 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 Os meus homes morreron! 1189 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 Estou farto de revivilo cada día. 1190 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 No coliseo a miña ira converteume nun deus, 1191 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 pero xa non queda. 1192 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Esta botella é o único consolo dese inferno. 1193 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 Por favor, déixame só e déixame morrer en paz. 1194 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Non está destinado a morrer aquí… 1195 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 Xeneral. 1196 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 Non me chames así. 1197 02:17:03,333 --> 02:17:06,583 - Non teño rango nin privilexio. - Veño cunha oferta. 1198 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 Para que poida redimirse. 1199 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - Non podo redimirme. - Non teño tempo para compadecerme! 1200 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 E os homes mortos que comandou? 1201 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 E eles que? 1202 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Se non é por redención, 1203 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 que tal por vinganza? 1204 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Grazas pola súa paciencia. Podo asegurarlle 1205 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 que Devra sabe que está aquí. 1206 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 Decidirá cando recibila de forma inminente. 1207 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Grazas, Levitica, é un rei de honor. 1208 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Agardamos a súa chegada. 1209 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 E ben? 1210 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Que dixo? 1211 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 Díxolle que era eu? 1212 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Ten paciencia, xa virán. 1213 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Vedes iso? 1214 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Aí arriba? 1215 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 O sistema Samandrai. 1216 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 - Coñeces o ceo nocturno? - Algo. 1217 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 Viches Samandrai? 1218 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 É… fermoso. 1219 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 O planeta dos meus devanceiros. 1220 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Onde eu nacín. 1221 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 Por que non volviches? 1222 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 Non hai nada ao que volver. 1223 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Os que non mataron son escravos do Mundo Materno. 1224 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Como sobreviviches? 1225 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Dixo que mataron e escravizaron a quen loitou. 1226 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Non loitaches, verdade? Escapaches. 1227 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 En vez de enfrontarte a eles. 1228 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 Xenial. 1229 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Invitei un covarde ao exército, axudará. 1230 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 É certo, homón? 1231 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Os músculos agochan un covarde? 1232 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Agora está disposto a loitar con nós. 1233 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Piloto. 1234 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Tes sorte de terte en pé, borrachón. 1235 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Veña, por favor! Non, por favor. 1236 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Mirade. 1237 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra, boas. 1238 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 Están esperando. 1239 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 E coido que son honestos. 1240 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Labrego, por que contactas connosco desde un navío descoñecido e sen bandeira? 1241 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Supoñía que xa había confianza logo do último encontro. 1242 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Compramos o gran para alimentar os guerreiros. 1243 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Non confundas o teu afán de vender co noso afán pola revolución. 1244 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Entendo. 1245 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Que veñades aquí é un gran risco para todos nós e para o noso benfeitor. 1246 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Xa non precisamos o voso gran. 1247 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 A bondade do rei Levitica abonda para alimentarnos, 1248 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 así que suxiro que marchedes de inmediato. 1249 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 Non viñemos vender gran. 1250 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Un acoirazado visitou a aldea de Gunnar 1251 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 e ameaza a súa existencia. 1252 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 Recrutei guerreiros 1253 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 e prometinlles que os levaría e defendería os labregos. 1254 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 - Pero quedamos sen tempo. - Que? 1255 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 Só esta xente? Contra un acoirazado? 1256 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Por iso viñemos. Tedes homes e naves. 1257 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 Poderiamos ofrecer resistencia. 1258 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 E poderiamos pagarvos cos excedentes da colleita, claro. 1259 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 É o que temos. 1260 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 As miñas forzas contra o Ollar do Rei? 1261 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 É un suicidio. 1262 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Uns poucos loitadores non destrúen esa nave. 1263 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 Esa nave e os homes a bordo son os que destrúen o mundo. 1264 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Síntoo, é imposible. 1265 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 Non sei que adversidades tiveches, 1266 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 pero recoñezo a dor da revolución nos teus ollos. 1267 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Si. 1268 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Este home non é un revolucionario. 1269 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 É un labrego. 1270 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Venda ou non, 1271 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 a súa xente traballou á man para conseguir o gran que comestes. 1272 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 Todos vós! 1273 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 E por esa transacción 1274 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 o almirante Noble ameaza a súa aldea 1275 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 en busca da vosa revolución. 1276 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Podedes escapar, pero escollestes arreporvos e loitar. 1277 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Entendo. 1278 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Eu vou. 1279 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Grazas. 1280 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Irmán, falemos. 1281 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 As nosas vitorias, as poucas que tivemos, foron tácticas. 1282 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 Non podemos loitar contra o Ollar do Rei. 1283 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 Se o labrego nos atopou, Noble non ha tardar moito. 1284 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 E non permitirei que caia outro mundo por culpa nosa. 1285 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 E a xente que comandas? 1286 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 A súa vida é súa. 1287 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Esta xente acudiu a nós 1288 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 sen outro lugar ao que ir. 1289 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Viñeron… pedindo a nosa axuda 1290 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 para alzarse contra o Ollar do Rei do Mundo Materno. 1291 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 Non é iso o que defendemos? 1292 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Non son o que fomos nós hai tempo? 1293 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Se non apoiamos estes labregos á hora de protexer a súa casa, 1294 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 a revolución non ten sentido. 1295 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 Baixo libre albedrío, 1296 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 quen ten determinación para morrer polas súas crenzas 1297 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 en lugar de agocharse? 1298 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1299 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 Por que non me sorprende? 1300 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Se non me aseguro eu de que volves nunha peza, quen o vai facer? 1301 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Dálle as grazas a Levitica e marchade deste planeta. 1302 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Irmá, es o corazón desta revolución. 1303 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Latexa forte. 1304 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Se cadra non é un suicidio. 1305 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 Por que aceptou axudarche? 1306 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 Bloodaxe? Cres que non debería? 1307 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Parece corto de miras. 1308 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 A ver, debilita un pouco 1309 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 calquera palabra que queiras usar. 1310 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 Resistencia, insurrección. 1311 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 Para que, Kora? 1312 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 Para que o destrúa o Ollar do Rei? 1313 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 A culpa é algo moi poderoso. 1314 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Ah, a culpa. O punto débil do honor. 1315 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Tíveno algunha vez. 1316 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 O honor. 1317 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Pódelo crer? 1318 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 É certo. 1319 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 Que che parece? 1320 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 Quédanme dez ou 15 tempadas como moito antes de que lle roube a quen non debo, 1321 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 de que algún fillo de puta me mate a puñaladas nunha pelexa nun bar. 1322 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Sempre é culpa túa. 1323 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Queres que sexa un home honorable. 1324 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Se tiveses máis poder defensivo, 1325 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 non necesitarías que me unise. 1326 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Queres loitar connosco? 1327 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Xa que mo suplicas. 1328 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, non cho suplico. 1329 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Xa que preguntas, logo. 1330 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Se mo permites. 1331 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Vaia. 1332 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Hai unha complicación. 1333 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 As cousas están na bodega. 1334 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 Teño compradores en Gondival. 1335 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 E digamos que non teñen moita paciencia. 1336 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 É mellor que corte lazos coa vida de ladrón 1337 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 antes de loitar contra o acoirazado. 1338 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Ademais un trato é un trato. 1339 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Entre escoura tamén. 1340 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Fixarei rumbo, que saiban que imos. 1341 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Merda, agora son un dos bos? 1342 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Suplícollo… 1343 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Por favor! 1344 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Díxenlle a verdade. 1345 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 Non sei nada máis. 1346 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 A ver, a verdade, 1347 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 deixaches entrar os inimigos do Mundo Materno, 1348 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 curácheslles as feridas e reparácheslles as naves, 1349 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 todo sen pensar no código moral de honor e caridade. 1350 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 A nosa civilización viviu e prosperou durante 10 000 anos 1351 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 con honor e caridade como os principios máis prezados. 1352 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Si. Si, honor e caridade. 1353 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Ves iso? 1354 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Esa nave chámase o Ollar do Rei. 1355 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 Chámase así en honor ao rei caído. 1356 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Así que… 1357 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 o honor enténdoo. 1358 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 A caridade, non. 1359 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 O noso rei mostrou caridade a un extraterrestre coma ti 1360 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 e matárono pola súa caridade. 1361 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 A nave ten ese nome para lembrarnos que o poder dese ollar benévolo 1362 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 perdeuse pola caridade. 1363 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 E para lembrarnos que, se Deus quere, ese ollar cae sobre nós e o deteñen, 1364 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 aínda que sexa por moi pouco, 1365 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 pode cambiar a túa vida para sempre. 1366 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Hoxe cae sobre ti. 1367 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Permiso para proceder. 1368 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Cargado. 1369 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Obxectivo fixado. 1370 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 Confirmado. 1371 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 Fogo a discreción. 1372 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Cargado. - Fogo. 1373 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Cargado. - Fogo. 1374 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Señor, recibimos unha mensaxe dun dos nosos sabuxos. 1375 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Estanse achegando aos Bloodaxe. 1376 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Por fin, unha boa nova. 1377 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Prepara o hiperlanzamento. 1378 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Adiántome eu e xa elimino eses traidores eu mesmo. 1379 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 Cal é a orde para o Ollar do Rei? 1380 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 En canto arrasedes o planeta 1381 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 reunímonos, buscamos a localización do resto de insurxentes 1382 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 e destruímolos para sempre. 1383 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Si, señor. 1384 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Nave do almirante Noble, pode desencaixarse. 1385 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 Desencaixando, comandante. 1386 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Boa caza. 1387 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Grazas, Cassius. 1388 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 Naquela vida, noutrora, cando era libre, 1389 02:36:40,375 --> 02:36:43,333 axeonlleime ante a nena deusa. 1390 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 A suave luz da bondade iluminaba a miña cara 1391 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 e puxo sobre a miña cabeza aflixida unha coroa 1392 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 para coñecer a miña propia nobreza. 1393 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 E nese saber sentinme seguro 1394 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 e deixeille que vise a miña dor. 1395 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Vin como os seus ollos se enchían de bágoas por min. 1396 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 E por primeira vez… 1397 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 viume. 1398 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 As súas bágoas caendo no meu rostro foron un bautismo. 1399 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 E sentín o glorioso éxtase 1400 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 da paz. 1401 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 Kai dixo estas caixas, seguro. 1402 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 - Temos unha aquí. - Vale. 1403 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Collede as grises. 1404 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - Están marcadas. - Vale. 1405 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 E non miredes dentro. Non quero que pensedes mal de min. 1406 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Onde as poño? 1407 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - Hai sitio detrás da ponte. - Vale. 1408 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Poñédeas ao outro lado da ponte. 1409 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 Descargamos e marchamos desta lúa abandonada. 1410 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 Alégrame deixar esta vida atrás. 1411 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Ben. 1412 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 Quero asegurarme de que está na lista. 1413 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 Pilotos! 1414 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 En canto amarredes as naves, a ver se atopades combustible. 1415 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 E vós os dous, vixiade desde arriba! 1416 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Como imos? 1417 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Todo listo. 1418 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Ben, vamos. - Si. 1419 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 Nos vosos postos. 1420 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Isto non está ben. 1421 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 De xeonllos. 1422 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Non é momento de ser un heroe. 1423 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Cando? 1424 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 En Veldt, en Providence, a primeira vez que escoitei a túa historia. 1425 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Pensei que cos teus ideais de resistencia podería xuntar un par de cabezas. 1426 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Tarak, por exemplo. 1427 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 O seu mundo escravizado. 1428 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 E logo Némese. 1429 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 A súa familia asasinada. 1430 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Pero o xeneral Titus? 1431 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Tes algunha idea de canto vale el só? 1432 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 Todos aproveitarían a ocasión 1433 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 de vingarse un mínimo do Reino, 1434 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 aínda que lles pagasen un saco de gran. 1435 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Logo estabas ti. Kora. 1436 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Ou debería chamarche Arthelais? 1437 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 A mellor recompensa de todas. 1438 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 Sabes o que lle fixo o Mundo Materno ao meu planeta? 1439 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 Non só o destruíron. 1440 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Torturaron todos os homes, mulleres, nenos e nenas. 1441 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 Deixaron que se aferrasen á vida mentres os convertían en cinzas. 1442 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 Sabes que me ensinou iso? 1443 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Nunca poñas un pé no lado equivocado da historia. 1444 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 E cres que facemos iso? 1445 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 Non. 1446 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Escollestes un lado que nin aparece nos libros da historia. 1447 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 Que pasou co honor? 1448 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Que lle pasou? 1449 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Merdento. 1450 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Vaia, a quen temos aquí? 1451 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 A quen? 1452 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Comandante Bloodaxe. 1453 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 Líder dos insurxentes 1454 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 que o Ollar do Rei veu capturar a este lugar illado da galaxia. 1455 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 El asegurará o meu posto no Senado. 1456 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 Sería neglixente non mencionar que estamos en presenza da realeza. 1457 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1458 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 Ou debo dicir príncipe Tarak? 1459 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 Xeneral Titus. 1460 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 Non precisa presentación. 1461 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Os seus actos na batalla de Sarawu precédeno. 1462 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 O labrego. 1463 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 O labrego ambicioso. 1464 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Sinto orgullo de non sorprenderme nunca. 1465 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 E aínda así sorpréndome. 1466 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Entendo por que están todos aquí, menos ti. 1467 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Que esperabas gañar montando… unha resistencia tan débil? 1468 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Dime. 1469 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 Ah, si. 1470 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 A lendaria espadachina coñecida unicamente como Némese. 1471 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 Asasinaches 16 oficiais imperiais de alto rango 1472 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 e os seus gardas de seguridade. 1473 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 Todo nunha cacería para vingar o asasinato dos seus fillos. 1474 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Espada de aceiro do oráculo. 1475 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Levo anos buscando unha destas. 1476 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Dime, como consegues que brillen? 1477 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Penso quitarcha das mans 1478 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 e usala para partirche a cabeza. 1479 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Daquela aparecerá un brillo laranxa co lume da forxa de Byeol. 1480 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Como non. 1481 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Pareceume recoñecerte 1482 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 naquela aldea cotrosa. 1483 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Entre toda aquela xente do común, 1484 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 a fuxitiva máis buscada de todo o universo. 1485 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 "A que deixa marcas." Arthelais. 1486 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Sabes en realidade o que fixeches por min, Arthelais, 1487 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 xuntándovos así? 1488 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Cando lle leve os vosos corpos ao rexente, 1489 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 serei o heroe do Reino. 1490 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Escribirán cancións das miñas proezas. 1491 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 Nin que fixeses ti todo. 1492 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Sigamos con isto, si? 1493 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Transportámolos paralizados, por se alguén está rebuldeiro. 1494 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Levanta. Teño un traballo para ti. 1495 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Mira… Vale. 1496 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Xoga ben as túas cartas e se cadra podes saír con vida. 1497 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Só tes que apertar o gatillo. 1498 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Tes que facelo para sobrevivir. 1499 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Non. 1500 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - Non o penso facer. - Vas facelo, si. 1501 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 É unha tolería. 1502 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Non suporá un problema, non? 1503 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 Non, coñecino nun tiroteo. Sabes que fixo? 1504 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Poñerse detrás dela. 1505 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 Acovárdase e ela fai o traballo sucio. 1506 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Es un dexenerado. 1507 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 E ti un covarde. 1508 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Podes facelo. Aperta o gatillo. 1509 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 Sei que estás namorado dela. 1510 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora. 1511 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1512 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Síntoo moito. 1513 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Podes facelo. 1514 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Pilotos! Ás naves! 1515 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 Solta amarras! Marchamos! 1516 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 Non! 1517 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Isto é perfecto. 1518 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 Sacrificáronse por nós. 1519 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 Crían na súa causa. 1520 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 Que mellor polo que morrer? 1521 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Debín morrer canda o resto. 1522 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Sei un par de cousas 1523 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 da culpa de seguir adiante cando a xente coa que xuraches loitar xa non está. 1524 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Hónraa. 1525 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Con todo o que poidas a partir de agora. 1526 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 Lévaa contigo. 1527 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 Isto, o que fixemos hoxe, foi un golpe ao Mundo Materno. 1528 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Criminais e uns ninguén contra unha máquina de guerra. 1529 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Este pequeno acto de rebeldía dálle voz a quen non a ten. 1530 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Isto é máis que un cabrón e os seus homes que morreron. 1531 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 É o comezo de algo. 1532 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 Que van facer agora? 1533 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 As forzas do Imperium non teñen moita coraxe. 1534 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 Tras a morte dun almirante, o protocolo esixe repatriar a nave. 1535 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Ben. 1536 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 Cobraremos igual, non? 1537 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Un trato é un trato. 1538 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 O pago espéranos en Veldt. 1539 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Grazas, Gunnar. Nunca nos fiamos dese piloto. 1540 02:59:47,125 --> 02:59:48,416 Grazas da nosa parte. 1541 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Salváchesnos. 1542 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 1530… 1543 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Moi ben. 1544 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Vamos. 1545 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 Estiven pensando. 1546 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 É certo o que dixo aquel cazarrecompensas? 1547 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Que es Arthelais? 1548 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Kai era un mentireiro e un ladrón que case vos vende. 1549 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 Quere algo máis, xeneral? 1550 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Non me chames así. 1551 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Eh, védelo? 1552 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Aló. 1553 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 A nosa aldea. 1554 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 O noso fogar. 1555 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 O noso fogar. 1556 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Nunca tiven a que chamarlle así. 1557 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 É unha mágoa que matases o fillo de puta de Noble 1558 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 e non haxa que loitar. 1559 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Sería un sitio precioso para morrer. 1560 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Sería, si. 1561 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Vamos. 1562 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 Preparádeo para transmisión. 1563 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius está listo. 1564 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Señor, estabilizámolo antes? 1565 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 Non, non faremos esperar o rexente. 1566 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neuroconector. 1567 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 Conexión establecida. 1568 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Conexión completada. 1569 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 O sinal é forte. 1570 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Adiante. 1571 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 Que tal o aire frío nos pulmóns? 1572 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Mestre, é un honor recibilo nesta audiencia cortés. 1573 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Xa. 1574 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Dime que fixeches. 1575 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Atopeina. 1576 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 A odiosa Arthe, 1577 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 a que matou a sangue fría os máis queridos. 1578 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Dicir o seu nome é coma se tragase veleno. 1579 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Atopei a Arthelais. 1580 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 - Seguro que é ela? - Seguro, señor. 1581 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Estaba cos deshonrados xeneral Titus e Darrian Bloodaxe. 1582 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Estamos a piques de capturalos. 1583 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Os nosos mundos celebrarano, 1584 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 non só pola destrución desta insurrección lamentable, 1585 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 senón por facer xustiza. 1586 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 Pola impureza étnica, polo monstro, 1587 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 a que deixa marcas, a detestable e inimiga de todos. 1588 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 Dime, comandante, 1589 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 que debería facer agora? 1590 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Debería cubrirte de loanzas? 1591 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 A promesa da gloria? 1592 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Señor, pensei que… - Que pensaches? 1593 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Matou o rei e a raíña, 1594 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 e baixo a súa tutela, a princesa Issa a sangue frío. 1595 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 A guerreira máis perigosa e condecorada 1596 03:09:41,041 --> 03:09:46,666 na historia do conflito armado é agora parte da rebelión en apoxeo? 1597 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Debería alegrarme, non? 1598 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 De que se aliase 1599 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 co incrible comandante do campo de batalla, o xeneral Titus? 1600 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Pensaches que isto sería unha boa nova? 1601 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Está ao noso alcance. 1602 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 Tráiolle a súa cabeza. 1603 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 A verdade, temo que a cabeza que máis perigo corre é a túa. 1604 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Alégrome de que viñeses. 1605 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Así podo dicirche á cara que vas facer agora. 1606 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Vas acabar coa rebelión ata o último home. 1607 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 Logo capturas viva a miña filla 1608 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 e tráesme a miña querida nena. 1609 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Para poder crucificala á sombra do Senado, 1610 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 acabando así co mito antes de que comece. 1611 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Se non ma podes traer, 1612 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 quen vai ser executado en público, 1613 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 o que lles dará arrepío aos senadores, 1614 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 e quen vai berrar tanto que resoará nas salas de mármore, 1615 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 serás ti. 1616 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 Volveu? 1617 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 Non sei. 1618 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 Non hai latexo nin actividade cerebral. 1619 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 Probade outra vez. 1620 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Probade ao máximo. 1621 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 Subtítulos: María Suárez Seijas