1 00:02:14,083 --> 00:02:17,833 - Az egész hajó a királyért! - Az egész hajó a királyért! 2 00:02:17,916 --> 00:02:22,333 Cassius! Ki e világ adminisztrátora? Váltsunk vele pár szót. 3 00:02:22,708 --> 00:02:24,708 A citadellánál van, uram. 4 00:02:25,750 --> 00:02:27,166 Még mindig harcol. 5 00:02:29,000 --> 00:02:30,208 Kísérj oda! 6 00:02:30,791 --> 00:02:31,666 Igenis. 7 00:02:33,041 --> 00:02:34,125 Mennyien szöktek el? 8 00:02:35,000 --> 00:02:37,291 A legtöbb hajójuk és emberük odalett. 9 00:02:37,625 --> 00:02:40,583 A káoszban Véresbárdú Devrának és az öccsének 10 00:02:40,666 --> 00:02:42,875 sikerült megszöknie néhány hajóval. 11 00:03:08,125 --> 00:03:09,666 Vissza kell vonulnunk! 12 00:03:10,125 --> 00:03:12,166 Hallottátok apátokat. Indulnunk kell. 13 00:03:12,291 --> 00:03:15,416 Lányok, gyerünk, most! Indulás! 14 00:03:23,791 --> 00:03:24,750 Anyu! 15 00:03:28,166 --> 00:03:29,208 Gyerünk! 16 00:03:30,541 --> 00:03:33,666 Cal! Cal, nézz rám! Nézz rám! 17 00:03:42,708 --> 00:03:44,000 Mennünk kell. Most. 18 00:03:44,333 --> 00:03:46,291 Menj! Menj már a húgodért! 19 00:04:06,375 --> 00:04:08,166 Előre! 20 00:04:25,291 --> 00:04:29,583 Fiam! Vidd anyádat és a húgaidat a trónterembe! 21 00:04:32,291 --> 00:04:33,125 Menj! 22 00:04:39,291 --> 00:04:40,458 Gyere már! 23 00:05:32,791 --> 00:05:33,875 Állj! 24 00:05:53,708 --> 00:05:59,125 Most már te is a szülőbolygóhoz tartozol, pogány boszorkány! 25 00:05:59,958 --> 00:06:03,208 Hozzatok ide még egy ilyen, úgynevezett papnőt! 26 00:06:06,333 --> 00:06:08,583 Vegyétek le a köntösét! 27 00:06:09,041 --> 00:06:12,375 A király szeme mindörökké látni fog. 28 00:06:18,375 --> 00:06:21,208 Css! 29 00:06:24,000 --> 00:06:28,833 Css! 30 00:06:32,791 --> 00:06:36,666 Ezek bántani akarják őt. 31 00:06:38,125 --> 00:06:39,916 Bántani akarják. 32 00:07:03,541 --> 00:07:06,416 Bárcsak megtehetném én. 33 00:07:46,375 --> 00:07:48,083 Az adminisztrátor. 34 00:08:22,458 --> 00:08:24,708 Elszomorít, tudod? 35 00:08:25,750 --> 00:08:27,041 Ez az egész. 36 00:08:27,791 --> 00:08:29,458 Micsoda pazarlás! 37 00:08:29,791 --> 00:08:34,083 Több ezer évnyi kultúra vész el, csak mert… Miért is? 38 00:08:34,291 --> 00:08:36,083 Olyan szükségtelen. 39 00:08:36,500 --> 00:08:38,291 Ne kínozzon meg minket! 40 00:08:39,125 --> 00:08:42,541 Ha azért jött, hogy megöljön, tegye meg! 41 00:08:43,000 --> 00:08:46,458 Én engedtem meg, hogy itt maradjanak. Én segítettem a szökésben. 42 00:08:46,625 --> 00:08:50,500 De az isten szerelmére, könyörgök, hagyja életben a családomat! 43 00:08:50,791 --> 00:08:52,375 Semmi közük az egészhez. 44 00:08:52,791 --> 00:08:54,083 Nem akarlak megölni. 45 00:08:54,375 --> 00:08:57,833 Ami azt illeti, biztosíthatlak róla, hogy a vérvonalad fennmarad. 46 00:08:58,000 --> 00:08:59,541 Sőt, prosperál. 47 00:09:00,291 --> 00:09:02,208 Méltósággal harcoltál. 48 00:09:02,458 --> 00:09:03,791 Hogy ölhetnélek meg? 49 00:09:04,541 --> 00:09:07,958 Na, persze, meg kell fizetned, amiért… 50 00:09:09,375 --> 00:09:10,875 dacoltál velünk. 51 00:09:12,041 --> 00:09:13,333 És nagy ára lesz. 52 00:09:37,583 --> 00:09:40,708 Állj fel, fiam! Hadd nézzelek meg. 53 00:09:56,875 --> 00:09:59,166 Azt mondtam, állj fel! 54 00:10:10,083 --> 00:10:11,500 Máris jobb. 55 00:10:14,375 --> 00:10:15,791 Na, most… 56 00:10:17,708 --> 00:10:21,416 Minden fiú életében eljön az idő, amikor eléri a férfikor küszöbét. 57 00:10:23,166 --> 00:10:26,791 És örökre vele marad a pillanat. 58 00:10:27,125 --> 00:10:29,875 Visszatekinthet rá, hogy onnantól élt igazán. 59 00:10:30,583 --> 00:10:32,333 Mi tesz férfivá? 60 00:10:32,500 --> 00:10:36,958 Egyeseket egy nő nedves ajka és meleg csecse. 61 00:10:37,250 --> 00:10:42,625 Másokat, mint engem, az, ha először hagyja el otthonát. 62 00:10:43,791 --> 00:10:45,875 Ha a saját útjára lép. 63 00:10:46,541 --> 00:10:51,166 Téged egy választás tesz azzá. Egy döntés. 64 00:11:04,625 --> 00:11:08,416 Tudod, fiam… 65 00:11:09,166 --> 00:11:11,208 Engem maga a régens bízott meg. 66 00:11:12,333 --> 00:11:15,958 A szemembe nézett és elküldött, hogy kutassam fel és büntessem meg 67 00:11:16,041 --> 00:11:19,166 a zendülő és hazaáruló Véresbárdú Devrát és Darriant. 68 00:11:19,375 --> 00:11:20,791 A keresésem ide vezetett el, 69 00:11:20,875 --> 00:11:23,958 ahol megtudtam, hogy az apád védelmet nyújtott nekik. 70 00:11:24,333 --> 00:11:28,166 Menedéket és főhadiszállást, ahonnan megtámadhattak és megsemmisíthettek 71 00:11:28,250 --> 00:11:31,000 több, a birodalomhoz tartozó célpontot. 72 00:11:31,166 --> 00:11:32,833 Miért csinálja ezt? 73 00:11:33,250 --> 00:11:35,708 Fontos, hogy a fiú is megértse, nem? 74 00:11:37,833 --> 00:11:39,625 Hogy hívják a fiadat? 75 00:11:40,291 --> 00:11:41,625 Hogy hívnak, fiú? 76 00:11:41,708 --> 00:11:42,541 Aris. 77 00:11:42,625 --> 00:11:44,375 - Hangosabban, nem hallak… - Aris! 78 00:11:49,708 --> 00:11:50,916 Jó. 79 00:11:51,875 --> 00:11:52,833 Aris. 80 00:11:55,166 --> 00:11:57,750 Lássuk, az apád megtanít-e egy utolsó leckére. 81 00:12:03,458 --> 00:12:05,166 Fogd ezt a szent pálcát, 82 00:12:07,083 --> 00:12:09,208 egy lochna combcsontja. 83 00:12:10,083 --> 00:12:13,666 És most, verd szét vele az apád fejét! 84 00:12:16,208 --> 00:12:19,708 Ühüm… De úgy igazán. 85 00:12:20,000 --> 00:12:25,166 Zúzd szét, amíg az agya ki nem loccsan… 86 00:12:27,875 --> 00:12:32,000 erre a pár nappal ezelőtt még rendkívül gyönyörű padlóra. 87 00:12:35,916 --> 00:12:40,166 Hogyha igent mondasz, a többieket életben hagyom. 88 00:12:42,041 --> 00:12:45,333 Viszont ha nemet, ahogy apád tette… 89 00:12:47,541 --> 00:12:49,416 Akkor mind meghaltok. 90 00:12:50,583 --> 00:12:52,583 Döntened kell, fiatalember. 91 00:12:53,916 --> 00:12:56,375 Aris… 92 00:12:57,625 --> 00:12:59,333 Hallgass ide! 93 00:12:59,875 --> 00:13:02,333 Muszáj lesz megtenned, amit mondott. 94 00:13:03,250 --> 00:13:06,375 Mentsd meg az anyádat és a húgaidat. 95 00:13:06,500 --> 00:13:08,791 Aris, ne! Engedjen el! 96 00:13:08,958 --> 00:13:10,750 Ne hallgass rá! Ne nézz az anyádra! 97 00:13:10,916 --> 00:13:13,208 Ezzel nem tudnék együtt élni, ahogy te sem. 98 00:13:13,458 --> 00:13:19,125 - Ezt sosem heverné ki egyikünk sem! - Ne nézz rá! Azt mondtam, ne nézz rá! 99 00:13:19,250 --> 00:13:21,375 Muszáj megtenned! 100 00:13:21,791 --> 00:13:24,291 Legyél férfi és tedd meg! 101 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 Mentsd meg őket! 102 00:13:27,875 --> 00:13:28,958 Tedd meg! 103 00:13:34,333 --> 00:13:36,166 Hidd el, erős vagy. 104 00:13:39,750 --> 00:13:40,833 Gyerünk! 105 00:13:43,416 --> 00:13:45,083 Mentsd meg őket! 106 00:13:54,166 --> 00:13:56,166 Hallgass apádra, Aris! 107 00:13:56,750 --> 00:13:59,125 - Bölcs ember. - Úgy van, fiam. 108 00:13:59,666 --> 00:14:01,666 Muszáj hallgatnod rám. 109 00:14:03,041 --> 00:14:04,250 Gyerünk! 110 00:14:08,875 --> 00:14:10,583 Csináld! 111 00:14:13,041 --> 00:14:14,333 Csináld! 112 00:14:21,333 --> 00:14:23,541 Ne! 113 00:14:28,458 --> 00:14:30,583 Ne! 114 00:14:31,166 --> 00:14:32,791 Szeretlek, fiam. 115 00:14:33,083 --> 00:14:34,958 Megbocsátok. 116 00:14:46,833 --> 00:14:48,083 Megbocsátok. 117 00:15:17,375 --> 00:15:21,750 Gyerünk… csináld végig! 118 00:15:22,500 --> 00:15:24,000 Végezd ki, fiam! 119 00:15:49,125 --> 00:15:50,416 Annyira sajnálom. 120 00:15:50,708 --> 00:15:53,291 Ne! 121 00:16:50,833 --> 00:16:54,000 Nyugodj meg, a fiad jó kezekben van. 122 00:16:55,500 --> 00:16:57,333 Először nehéz lesz neki. 123 00:16:57,541 --> 00:17:00,500 De a harag, a szomorúság, 124 00:17:00,583 --> 00:17:05,250 a fájdalomba belepusztult lelke… 125 00:17:05,666 --> 00:17:07,500 Mind hasznunkra lesz. 126 00:17:08,458 --> 00:17:10,958 Kiélheti a dühét. 127 00:17:11,291 --> 00:17:12,541 Ki is fogja. 128 00:17:13,541 --> 00:17:16,958 Mert még azokra vadászunk, akikért a férjed mindent feláldozott, 129 00:17:18,083 --> 00:17:20,125 és úgyis meglesznek. 130 00:17:20,625 --> 00:17:23,625 Számos büszke uralkodó kerül még az utamba. 131 00:17:24,916 --> 00:17:27,166 Nem kell sokáig várnia. 132 00:17:29,916 --> 00:17:32,083 Milyen tragikus veszteség. 133 00:17:32,750 --> 00:17:36,416 A férjed gyönyörű dolgokat tapasztalt meg. 134 00:17:38,875 --> 00:17:42,166 Ezek az emlékei. 135 00:17:47,083 --> 00:17:53,125 Itt van az, amikor a fügefa árnyékában szeretkeztetek a meleg, nyári fűben. 136 00:17:53,708 --> 00:17:55,041 Ez pedig… 137 00:18:00,250 --> 00:18:03,333 Ekkor sírt az idősebb lányotok születésekor. 138 00:18:09,708 --> 00:18:11,416 És ez… 139 00:18:13,458 --> 00:18:15,291 Ezt a pillanatot csak ő látta. 140 00:18:18,750 --> 00:18:19,750 Te aludtál. 141 00:18:22,791 --> 00:18:25,000 Kifésülte a hajadat a szemedből… 142 00:18:26,791 --> 00:18:29,041 És finoman homlokon csókolt. 143 00:18:39,375 --> 00:18:41,583 Nem áll jól neked ez a szerep. 144 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 Óh! 145 00:18:45,250 --> 00:18:46,708 Hogy érted? 146 00:18:47,291 --> 00:18:50,458 A tettek embere vagy, nem hagysz minket életben. 147 00:18:58,125 --> 00:19:02,083 Egyáltalán nincs benned becsület. 148 00:19:04,208 --> 00:19:06,083 Nem, tényleg nincs. 149 00:19:36,583 --> 00:19:41,541 1. FEJEZET VÉRKEHELY 150 00:20:13,291 --> 00:20:15,083 Uh! 151 00:21:19,500 --> 00:21:23,666 Kora! 152 00:21:28,583 --> 00:21:29,916 Azt hittem, végeztél. 153 00:21:30,583 --> 00:21:32,708 Mindenki a közösségi házban van. 154 00:21:33,083 --> 00:21:37,750 - Jó, már csak néhány sor és megvagyok. - Jól van. Jó. 155 00:21:38,250 --> 00:21:40,916 Den kérdezte, hogy hol vagy. 156 00:21:42,166 --> 00:21:45,375 Az öccsével lőttek egy hóvapitit. Egy bikát. 157 00:21:45,625 --> 00:21:47,541 Meg akarta mutatni, mielőtt kibelezi. 158 00:21:47,625 --> 00:21:49,166 Miért pont engem hívott? 159 00:21:49,333 --> 00:21:53,916 Hát tudod… azért mert… 160 00:21:54,916 --> 00:21:57,000 - Azt gondoltam… - Azt gondoltad? 161 00:22:00,750 --> 00:22:01,625 Mozgás! 162 00:22:20,000 --> 00:22:22,333 Jó ideje nem ettem már friss húst. 163 00:22:22,416 --> 00:22:23,916 Elfelejtettem, milyen jó. 164 00:22:24,000 --> 00:22:26,583 Den azt mondta, látták visszatérni a nyári csordákat. 165 00:22:26,916 --> 00:22:29,458 Háromnapnyi lovaglásra vannak. 166 00:22:31,166 --> 00:22:33,375 Szerette volna, ha te is ott vagy. 167 00:22:33,458 --> 00:22:35,291 Hallottam. 168 00:22:35,375 --> 00:22:39,000 - És igen, tényleg lenyűgöző. - De melyik? 169 00:22:39,125 --> 00:22:41,541 Az állat… 170 00:22:42,041 --> 00:22:43,708 vagy… 171 00:22:49,541 --> 00:22:51,208 Vagy a vadász? 172 00:23:02,916 --> 00:23:04,583 Földijeim! 173 00:23:04,750 --> 00:23:09,375 A közösségünk vezetőjeként kötelességem emlékeztetni, 174 00:23:09,541 --> 00:23:11,916 hogy az aratás istenei ajándékot követelnek. 175 00:23:12,208 --> 00:23:14,708 - Úgy van, igen! - Felajánlást. 176 00:23:15,500 --> 00:23:19,875 De mind tudjuk, hogy valójában a heves csípőmozdulatoktól, 177 00:23:20,083 --> 00:23:23,791 és a gyönyör harsogó hangjaitól szokott 178 00:23:23,916 --> 00:23:26,541 szárba szökkenni a vetés. 179 00:23:27,458 --> 00:23:31,041 Szóval, dugjatok hevesen ma este! 180 00:23:31,125 --> 00:23:32,958 Dugjatok az aratásért! 181 00:23:33,375 --> 00:23:35,625 Dugjatok az ételért, amit megeszünk! 182 00:23:35,708 --> 00:23:36,750 Ja! 183 00:23:37,166 --> 00:23:39,458 Dugjatok az istenekért! 184 00:23:40,833 --> 00:23:42,583 Nyughass, asszony! 185 00:23:42,916 --> 00:23:46,625 Hadd fejezzem be a kötelességemet. Aztán férjként is megteszem ugyanezt. 186 00:23:47,958 --> 00:23:50,416 Hé! Mondtam már, hogy dugjatok? 187 00:23:50,958 --> 00:23:53,291 - Igen! - Igen, mondtad. 188 00:23:53,375 --> 00:23:54,791 Úgy tűnik, igen. 189 00:23:59,833 --> 00:24:03,375 Hadd szóljon a zene! Olyan, ami meghozza a kedvet. 190 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Den jó ember. 191 00:28:27,500 --> 00:28:28,916 Már aludnod kéne. 192 00:28:30,583 --> 00:28:32,291 Ő a legjobb vadász közülünk. 193 00:28:33,166 --> 00:28:34,958 És hűséges barát. 194 00:28:37,250 --> 00:28:38,375 Mire célzol? 195 00:28:40,583 --> 00:28:46,208 Gondoltál arra, hogy lehetne állandó a kapcsolatotok? 196 00:28:48,416 --> 00:28:50,125 Rákérdezett nálam. 197 00:28:51,208 --> 00:28:55,250 Így végképp teljes értékű tagjává válnál ennek a közösségnek. 198 00:28:56,791 --> 00:28:59,041 Jó az, ami köztünk van. 199 00:29:00,166 --> 00:29:02,041 Muszáj többnek lennie ennél? 200 00:29:05,416 --> 00:29:07,333 Csak tudod… 201 00:29:08,666 --> 00:29:13,041 Senki sem tartana kívülállónak, ha lenne férjed és gyereked. 202 00:29:13,958 --> 00:29:15,875 De mindig is kívülálló leszek, 203 00:29:16,291 --> 00:29:18,875 aki hálás a közösségnek, hogy befogadta. 204 00:29:19,958 --> 00:29:22,875 És persze, neked, hogy megmentetted az életem. 205 00:29:25,000 --> 00:29:27,083 De akkor is kívülálló. 206 00:29:28,333 --> 00:29:31,458 Már nem sokáig. Elhiheted. 207 00:29:32,958 --> 00:29:36,833 Most már kezdenek megbízni benned. Kiérdemelted. 208 00:29:42,583 --> 00:29:44,708 Örülnék, ha igaz lenne. 209 00:29:52,541 --> 00:29:53,416 Tudod… 210 00:29:56,875 --> 00:29:58,833 A két évszak, amit itt töltöttem, 211 00:29:58,916 --> 00:30:01,958 olyan boldogságot adott, amit nem érdemlek meg. 212 00:30:06,541 --> 00:30:09,125 Értsd meg, a háború gyermeke vagyok. 213 00:30:11,750 --> 00:30:16,000 Hogy igazán szeressek és szeressenek, hát… 214 00:30:16,791 --> 00:30:19,125 Nem tudom, képes vagyok-e bármelyikre. 215 00:30:21,833 --> 00:30:25,875 A szeretet gondolatát, a családét, rég kiölték belőlem. 216 00:30:28,000 --> 00:30:30,583 Úgy tanultam, hogy a szeretet gyengeség. 217 00:30:35,166 --> 00:30:38,250 És már nem látom, hogy lehetne valaha másképp. 218 00:30:44,208 --> 00:30:45,875 Pihenned kellene. 219 00:30:48,541 --> 00:30:50,333 Igen. 220 00:31:01,500 --> 00:31:03,541 Gyertek csak! 221 00:31:05,291 --> 00:31:07,208 Egy… 222 00:31:08,166 --> 00:31:10,208 - Kettő. - Köszönöm. 223 00:31:11,000 --> 00:31:16,458 - Sam. Egy, kettő. - Köszönöm! 224 00:31:32,625 --> 00:31:33,916 Jó reggelt! 225 00:31:37,500 --> 00:31:39,958 Feltűnt, hogy este korán elmentél. 226 00:31:40,375 --> 00:31:41,750 Fáradt voltál? 227 00:31:42,083 --> 00:31:44,291 Az voltam. Gondoltam, korán lefekszem. 228 00:31:44,625 --> 00:31:46,916 Azt hittem, kiveszed a részed az aratásból. 229 00:31:47,166 --> 00:31:49,375 Mert hazafelé elmentem Den háza előtt, 230 00:31:49,708 --> 00:31:51,625 és nekem határozottan úgy hangzott. 231 00:31:51,916 --> 00:31:54,166 Sam! Fogalmam sincs, miről beszélsz. 232 00:31:55,541 --> 00:31:57,666 Szerintem meg igen. 233 00:32:55,125 --> 00:32:56,500 Szerinted mit akarnak? 234 00:32:58,958 --> 00:33:00,375 Mindent. 235 00:33:02,541 --> 00:33:05,208 Nem érdekel, miféle előnyökkel járhat. 236 00:33:05,333 --> 00:33:07,708 Egy hadihajó lebeg felettünk, és ez nem jó. 237 00:33:07,875 --> 00:33:11,291 Ez a te bajod. Az első reakciód mindig a félelem. 238 00:33:11,500 --> 00:33:13,541 Lehet, hogy csak beszélni akarnak. 239 00:33:13,625 --> 00:33:17,333 Legalább hallgassuk meg őket, hogy tudjuk, mi a szándékuk. 240 00:33:17,416 --> 00:33:19,541 Pontosan. Hallgassuk meg őket, ez minden. 241 00:33:19,625 --> 00:33:23,208 Ne feledd, hány véka gabonát vittünk Providence-be az előző évszakban. 242 00:33:23,375 --> 00:33:24,958 A Szülőbolygó dúsgazdag, 243 00:33:25,125 --> 00:33:27,916 csak simán azt mondom, hogy talán jobb árat kapunk 244 00:33:28,083 --> 00:33:29,875 az odafent keringő barátainktól, 245 00:33:30,041 --> 00:33:32,333 mint azoktól a providence-i haszonlesőktől, 246 00:33:32,541 --> 00:33:35,458 akik ki tudja, kinek adják el a gabonánkat. 247 00:33:36,125 --> 00:33:39,041 Ne tegyél úgy, mintha nem tudnánk, hogy a fölös gabonánkat 248 00:33:39,166 --> 00:33:42,250 a fenti hajó ellenségeinek adtad el. 249 00:33:42,416 --> 00:33:46,083 Mit szólnának, ha megtudnák, tavaly kihez került a feleslegünk? 250 00:33:46,958 --> 00:33:48,666 Hát, nem vagyok forradalmár. 251 00:33:49,125 --> 00:33:52,000 Ők ajánlották a legtöbbet, az ügyük engem nem érdekel. 252 00:33:52,208 --> 00:33:53,333 Nyilvánvaló. 253 00:33:54,125 --> 00:33:58,083 Sindri, nem állok senki oldalán, csak a közösségünkén, 254 00:33:58,250 --> 00:34:00,166 csakis ide köt a hűségem. 255 00:34:00,875 --> 00:34:04,291 És azt mondom, jó szándékkal forduljunk feléjük, ne félve. 256 00:34:05,125 --> 00:34:08,500 Hogy lássák, a társaik vagyunk, nem az ellenségeik, igaz? 257 00:34:09,666 --> 00:34:12,041 Azt mondtad, a társaik, Gunnar? 258 00:34:12,208 --> 00:34:14,041 Igen. Valami gond van? 259 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Az a hajó nem a jólétet hozza el nekünk. 260 00:34:17,000 --> 00:34:21,666 A célja az, hogy pusztítson, hogy leigázzon és elnyomjon. 261 00:34:21,750 --> 00:34:23,916 Azt sem tudják, mi fán terem a társulás. 262 00:34:24,166 --> 00:34:25,625 Adjátok meg, amit kérnek, 263 00:34:25,791 --> 00:34:28,833 de ne beszéljetek arról, milyen termékeny ez a vidék. 264 00:34:29,583 --> 00:34:31,625 Reméljük, elmennek, mielőtt kiderítenék, 265 00:34:31,708 --> 00:34:33,375 Gunnar kivel üzletelt tavaly. 266 00:34:33,458 --> 00:34:37,000 - Értem, de… - Eleget hallottam! Semmit nem ajánlunk. 267 00:34:37,291 --> 00:34:38,291 Világos? 268 00:34:38,875 --> 00:34:41,541 - Vidd haza! - Jönnek! 269 00:34:41,791 --> 00:34:43,333 Jönnek! 270 00:36:10,166 --> 00:36:14,291 Üdvözlet! A nevem Sindri, a falu atyja vagyok. 271 00:36:14,375 --> 00:36:15,291 Örvendek. 272 00:36:15,583 --> 00:36:17,041 Atticus Noble admirális. 273 00:36:17,500 --> 00:36:19,500 A lemészárolt király hű képviselője. 274 00:36:19,958 --> 00:36:22,083 Erős karjaiba zár titeket. 275 00:36:39,416 --> 00:36:43,416 Kérlek, atyám, mesélj e gyönyörű faluról! 276 00:36:44,208 --> 00:36:46,333 Sétáljunk el a közösségi házig. 277 00:36:46,541 --> 00:36:49,791 Megiszunk egy korsó sört és közben mesélek az itteni életről. 278 00:36:49,958 --> 00:36:53,708 Ó! Jól hangzik! Csak utánad. 279 00:37:10,208 --> 00:37:12,458 Aris közlegény! Mozgás! 280 00:37:12,541 --> 00:37:14,000 Kis szaros. 281 00:37:14,541 --> 00:37:17,125 Mind egyszerű életet élünk. 282 00:37:17,583 --> 00:37:20,041 Büszkék vagyunk a közösség iránti szeretetünkre 283 00:37:20,125 --> 00:37:22,250 és a kemény munkára, ami életben tart. 284 00:37:22,375 --> 00:37:24,750 Úgy látom, hogy mindenki jól táplált. 285 00:37:25,083 --> 00:37:28,083 A vezetőjükként ez biztos főleg a te érdemed. 286 00:37:28,250 --> 00:37:31,416 Nem, egy közösség vagyunk. Ez nem egy személy érdeme. 287 00:37:31,500 --> 00:37:34,250 Ó! Ha jó idők járnak, az mindenki érdeme, 288 00:37:34,333 --> 00:37:37,125 de ha nélkülözni kell, tudjuk, kié a felelősség. 289 00:37:37,500 --> 00:37:40,833 Ezt a terhet cipelik a vezetők. 290 00:37:42,750 --> 00:37:48,750 Szóval, tudod milyen érzés, ha apaként etetni akarod a gyermekeidet, ugye? 291 00:37:51,166 --> 00:37:53,833 Reméltem, hogy Veldt népe segít megtalálni 292 00:37:54,000 --> 00:37:57,875 a forradalmárok kis csapatát, akik épp ebben a rendszerben bujkálnak. 293 00:37:58,083 --> 00:38:00,000 A parancsnokom, Balisarius régens 294 00:38:00,083 --> 00:38:02,583 azzal bízott meg, hogy szolgáltassak igazságot. 295 00:38:02,916 --> 00:38:05,041 Mi csak szerény farmerek vagyunk, 296 00:38:05,125 --> 00:38:07,375 távol a Szülőbolygó politikai sodrától. 297 00:38:07,458 --> 00:38:10,041 De így is szolgálhattok. 298 00:38:10,958 --> 00:38:14,541 A lázadók megtámadták az utánpótlási központjainkat. 299 00:38:14,625 --> 00:38:18,583 Véresbárdú Devra vezeti őket, és az öccse, Darrian. 300 00:38:19,250 --> 00:38:20,583 Úgyis elfogjuk őket. 301 00:38:21,041 --> 00:38:24,083 De tény, hogy tovább tart, mint vártuk, 302 00:38:24,291 --> 00:38:26,958 és kezdenek kifogyni a készleteink. 303 00:38:27,500 --> 00:38:32,000 És talán azt is hallottátok, hogy a sereget a gyomra hajtja. 304 00:38:32,583 --> 00:38:36,875 Gondoltam, társulhatnánk. Ti ételt biztosítotok. 305 00:38:37,166 --> 00:38:39,250 Csak azt, amire nincs szükségetek. 306 00:38:39,583 --> 00:38:41,708 Persze, kompenzálunk titeket. 307 00:38:42,541 --> 00:38:44,875 A piaci ár háromszorosát adjuk. 308 00:38:45,666 --> 00:38:49,000 Ennyi pénzből rengeteg aratógépet vehettek. 309 00:38:49,083 --> 00:38:51,916 Robotokat, hogy ne kelljen kézzel gürcölnötök. 310 00:38:54,083 --> 00:38:58,500 Mi abban hiszünk, hogy a kétkezi munka révén közelebb kerülünk a földhöz, 311 00:38:58,583 --> 00:39:01,416 és tisztelgünk az életet adó mezők előtt. 312 00:39:01,583 --> 00:39:04,833 Na meg ott lenne a tudat, hogy nélkülözhetetlen szerepet játszotok 313 00:39:05,000 --> 00:39:08,166 a Szülőbolygó ellenségeinek kigyomlálásában. 314 00:39:20,666 --> 00:39:23,125 - Nem semmi ajánlat. - Igen. 315 00:39:23,375 --> 00:39:25,291 Bárcsak lenne némi feleslegünk. 316 00:39:25,375 --> 00:39:27,500 Tudja, a vidék sziklás, 317 00:39:27,583 --> 00:39:30,958 és épphogy terem annyi gabona, ami elég nekünk. 318 00:39:31,208 --> 00:39:34,125 Szóval, őszinte sajnálatunkra, nemet kell mondanunk. 319 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 De hálásak vagyunk, hogy itt van velünk egy ilyen jóindulatú 320 00:39:38,083 --> 00:39:40,125 és nagy hatalmú vezető. 321 00:39:42,083 --> 00:39:43,083 Hah. 322 00:39:43,833 --> 00:39:45,416 Semmi felesleg? 323 00:39:46,541 --> 00:39:47,791 Semennyi? 324 00:39:50,750 --> 00:39:52,375 De a földetek termékeny. 325 00:39:52,541 --> 00:39:55,166 Ennyi mezőnek bőven el kéne látnia titeket. 326 00:39:55,708 --> 00:39:57,916 Megértem, hogy ránézésre így tűnhet, 327 00:39:58,041 --> 00:40:01,833 de az, hogy ilyen kiterjedt, bizonyítja, hogy gyenge a termőföld. 328 00:40:02,333 --> 00:40:05,583 És a kemény telek miatt rövidebb a termőidőszak. 329 00:40:05,666 --> 00:40:08,166 Na, mit szólna, ha most meginnánk azt a sört? 330 00:40:20,333 --> 00:40:21,583 Elnézést! 331 00:40:22,666 --> 00:40:24,083 Csak hát, 332 00:40:24,708 --> 00:40:26,708 itt van ez a sok, gyönyörű ember, 333 00:40:27,375 --> 00:40:31,625 nehéz elhinni, hogy e meddő vidéknek hála ragyognak így, ez minden. 334 00:40:37,041 --> 00:40:39,708 Ki az közületek, aki felügyeli az aratást? 335 00:40:44,166 --> 00:40:46,541 Bizonyára kitűnik valaki ezen a téren. 336 00:40:48,166 --> 00:40:49,166 Senki? 337 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 Hm? 338 00:40:52,583 --> 00:40:53,833 De, uram. 339 00:40:54,041 --> 00:40:55,708 - Én volnék az. - Á! 340 00:40:55,875 --> 00:40:56,791 Jó. 341 00:40:56,875 --> 00:40:59,166 Igen, én felügyelem az aratást. 342 00:40:59,416 --> 00:41:02,541 Hát, ha ők bíznak benned, akkor én is. 343 00:41:03,833 --> 00:41:06,833 Csak próbálok rájönni, hogy érthettem így félre a helyzetet. 344 00:41:06,916 --> 00:41:07,916 Ez minden. 345 00:41:10,916 --> 00:41:12,958 Nos, uram… 346 00:41:15,041 --> 00:41:20,708 Sindri, a mi szeretett atyánk mindig a falunk jólétét tartja szem előtt. 347 00:41:21,291 --> 00:41:25,666 Így ragaszkodik, hozzá, hogy legyen tartalékunk éhínség vagy aszály esetén, 348 00:41:25,833 --> 00:41:27,791 ami mint tudja, egy vezető felelőssége. 349 00:41:30,750 --> 00:41:34,708 De szerencsések voltunk az utóbbi pár évszakban. 350 00:41:34,875 --> 00:41:37,666 És több terményünk maradt, mint amit el tudunk tárolni. 351 00:41:38,541 --> 00:41:40,458 Szóval, könnyen lehet, 352 00:41:41,125 --> 00:41:43,625 hogy nélkülözni tudunk egy kis mennyiséget. 353 00:41:43,708 --> 00:41:46,166 Persze, attól függ, mennyit szeretnének. 354 00:41:46,583 --> 00:41:47,625 Jó. 355 00:41:48,083 --> 00:41:52,458 Mármint, mindig okos tartalékolni, igaz, atyám? 356 00:41:53,333 --> 00:41:54,416 Igen. 357 00:41:54,666 --> 00:41:55,791 Igen. 358 00:42:00,291 --> 00:42:01,958 De valamit nem értek. 359 00:42:02,750 --> 00:42:04,291 Miért akartad elhitetni velem, 360 00:42:04,375 --> 00:42:06,625 hogy a falud épphogy meg tud élni a földből? 361 00:42:06,875 --> 00:42:09,208 - Mintha füllentettél volna. - Ne, várjon! 362 00:42:09,458 --> 00:42:13,166 Admirális, senki sem akarta megvezetni. 363 00:42:13,708 --> 00:42:17,833 Sindri egyszerűen csak óvatosabb nálam, ami a tartalék dolgát illeti. 364 00:42:18,500 --> 00:42:21,750 De a társulás lehetőségének mindketten örülünk. 365 00:42:23,083 --> 00:42:26,125 Csak ne reménykedjen túl nagy mennyiségben. 366 00:42:32,375 --> 00:42:34,291 Atyám, pontosan ki is ez? 367 00:42:34,833 --> 00:42:36,875 - A nevem… - Ő lényegtelen. 368 00:42:37,458 --> 00:42:40,791 Engem hatalmaztak fel, hogy beszéljek a falu nevében. 369 00:42:41,041 --> 00:42:43,041 Ennek a férfinak nincs semmi befolyása. 370 00:42:44,291 --> 00:42:47,000 Bölcsebb lenne semmibe vennie. 371 00:42:51,666 --> 00:42:55,375 Nahát, viszály. 372 00:42:57,916 --> 00:43:00,416 Nem olyan idilli hely ez, mint elsőre hittem. 373 00:43:01,958 --> 00:43:05,125 Atyám, ha szabad… 374 00:43:06,416 --> 00:43:11,375 Tanácsot adnék, hogy lehet kordában tartani az alárendeltjeinket. 375 00:43:11,583 --> 00:43:16,291 Néha szem elől tévesztik a célt, és nem árt egy kis finom emlékeztető, 376 00:43:16,375 --> 00:43:19,416 hogy könnyen elbánhat velük az, aki hatalommal bír. 377 00:43:55,250 --> 00:43:56,291 Admirális! 378 00:43:56,916 --> 00:43:57,958 Sindri! 379 00:43:58,166 --> 00:43:59,333 Kérem! 380 00:43:59,416 --> 00:44:02,458 - Nem, hidd el, én sosem… - Semmi gond. 381 00:44:06,916 --> 00:44:10,125 - Én… - Megmutatom, hogy értem. 382 00:44:12,791 --> 00:44:14,041 Kérem! 383 00:44:15,625 --> 00:44:16,833 Admirális! 384 00:44:31,208 --> 00:44:33,000 Ne! Elég volt! 385 00:44:33,291 --> 00:44:34,416 Ne! 386 00:44:36,083 --> 00:44:37,041 Elég! 387 00:44:38,708 --> 00:44:39,791 Sindri! 388 00:44:54,791 --> 00:44:56,208 Mit művelt? 389 00:44:56,916 --> 00:44:58,333 Mikorra várjam a terményt? 390 00:44:59,916 --> 00:45:00,916 Ó… 391 00:45:01,083 --> 00:45:02,416 Nem tudom. 392 00:45:03,375 --> 00:45:06,541 Azt mondtam, áruld el, mikorra várhatom a terményt, partner! 393 00:45:09,583 --> 00:45:12,333 - Kilenc hét múlva. - Rendben van. 394 00:45:13,916 --> 00:45:15,833 Tíz hét múlva visszatérek. 395 00:45:16,291 --> 00:45:19,375 Tegyél félre tízezer véka gabonát a hajómnak! 396 00:45:19,708 --> 00:45:22,791 Tíz? De alig termelünk tizenkétezer vékányit. 397 00:45:23,000 --> 00:45:24,750 Éhen fogunk halni. 398 00:45:25,208 --> 00:45:27,000 Nem értem, hogy mégis mit akar? 399 00:45:27,666 --> 00:45:29,166 Pedig egyszerű… 400 00:45:31,041 --> 00:45:32,291 Minden kell. 401 00:45:46,833 --> 00:45:50,250 Szakasz! Utánam! 402 00:46:04,750 --> 00:46:06,083 Várjon! 403 00:46:06,333 --> 00:46:08,833 - Mondom, pofa be! - Mi ez? Mit művelnek? 404 00:47:26,500 --> 00:47:27,458 Jól van, figyelem! 405 00:47:28,000 --> 00:47:32,166 Vigyetek minden felszerelést a nagy kőépületbe! Egyelőre megfelel nekünk. 406 00:47:32,333 --> 00:47:37,000 Marcus! Segítesz kilakoltatni onnan a mostani lakókat. Vetted? 407 00:47:37,541 --> 00:47:38,833 Vettem, főnök. 408 00:47:39,708 --> 00:47:41,750 De mennyire! 409 00:47:43,166 --> 00:47:44,416 Helló, emberek! 410 00:48:00,541 --> 00:48:04,541 JC-1435 vagyok, a Mechanicas Militariumból. 411 00:48:04,625 --> 00:48:05,791 A király védelmezője. 412 00:48:06,166 --> 00:48:08,916 Pontosítok, a lemészárolt királyé. 413 00:48:09,041 --> 00:48:10,416 Megtiszteltetés szolgálni. 414 00:48:11,625 --> 00:48:12,625 Aris közlegény. 415 00:48:14,208 --> 00:48:17,416 Most fogjuk bevinni a felszerelést az épületbe. Segíthetnél. 416 00:48:17,916 --> 00:48:19,458 Köszönöm, Aris közlegény. 417 00:48:19,750 --> 00:48:22,125 Ez tökéletesen egybeesik a programommal. 418 00:48:22,583 --> 00:48:24,291 Megtiszteltetés szolgálni. 419 00:48:24,708 --> 00:48:27,125 Hozzád beszélek, te csatornapatkány! Gyere! 420 00:48:27,750 --> 00:48:29,791 Mi a csudára vársz? Menjél már! 421 00:48:31,458 --> 00:48:33,000 Semmi gond! 422 00:48:34,375 --> 00:48:35,333 Semmi gond! 423 00:48:54,791 --> 00:48:55,916 Köszönöm. 424 00:49:08,541 --> 00:49:11,041 Elmondanád, hogy mi a jó isteneket bámulsz? 425 00:49:11,125 --> 00:49:15,708 Elnézést, csak vártam, hátha még több vízre van szükségük. 426 00:49:15,916 --> 00:49:17,291 Még több vízre? 427 00:49:22,500 --> 00:49:26,791 Így szeretem őket, hamvasan, és ha kicsit ellenszegülnek. 428 00:49:28,041 --> 00:49:32,458 A vér ízével a számban, amikor baszom. Igen, ez nagyon tetszik. 429 00:49:33,041 --> 00:49:34,083 Főnök! 430 00:49:34,541 --> 00:49:36,541 Itt hagytak egy Jimmyt. 431 00:49:38,083 --> 00:49:39,583 Egy Jimmyt, öregem! 432 00:49:42,458 --> 00:49:44,458 Nem tudtam, hogy maradt belőlük! 433 00:49:50,625 --> 00:49:53,916 Jól van, óvatosan. A hídig kissé egyenletlen a talaj. 434 00:49:54,458 --> 00:49:57,916 Köszönöm, Aris közlegény, de úgy hiszem, nem lesz gond. 435 00:49:58,166 --> 00:50:00,166 Már nem harcolnak, főnök. 436 00:50:00,250 --> 00:50:02,041 Hogy érted, hogy már nem harcolnak? 437 00:50:02,375 --> 00:50:04,041 Így lettek programozva. 438 00:50:04,541 --> 00:50:06,000 Amint megölték a királyt, 439 00:50:06,208 --> 00:50:09,666 simán letették a fegyvert, békéssé váltak. 440 00:50:10,041 --> 00:50:12,500 Csak figyeld! Bármit is csinálok, 441 00:50:12,708 --> 00:50:14,166 nem támad vissza. 442 00:50:19,583 --> 00:50:20,541 Hé! 443 00:50:20,625 --> 00:50:22,666 Óvatosan azzal, te ostoba gép! 444 00:50:23,583 --> 00:50:26,458 Vagy ócskavasat csinálok belőled, hallasz? 445 00:50:27,916 --> 00:50:29,375 Látom, nem érted. 446 00:50:34,208 --> 00:50:36,500 Hé, állj! 447 00:50:38,208 --> 00:50:40,208 Mi az, lőjelek le téged? 448 00:50:41,125 --> 00:50:44,500 Helyben megölhetnélek, és senkit sem zavarna. 449 00:50:44,708 --> 00:50:46,416 - Nem igaz? - Elég volt. 450 00:50:46,666 --> 00:50:49,125 Mit mondasz? Meg akarsz halni? 451 00:50:49,208 --> 00:50:50,125 - Halljam! - Hé! 452 00:50:50,208 --> 00:50:51,333 Gyerünk, rajta! 453 00:50:54,208 --> 00:50:56,000 Azt mondtam, elég. 454 00:51:00,125 --> 00:51:05,666 Vigye a ládákat abba a házba. Most! Közlegény. 455 00:51:06,000 --> 00:51:07,416 Igen, főnök. 456 00:51:15,375 --> 00:51:16,833 Meghibásodtál? 457 00:51:18,291 --> 00:51:19,208 Nem, uram. 458 00:51:21,083 --> 00:51:24,458 Állj föl! Menj a folyóhoz, mosd le magad! 459 00:51:27,583 --> 00:51:29,166 Elég volt a bámészkodásból. 460 00:51:29,458 --> 00:51:30,500 Munkára fel! 461 00:51:30,833 --> 00:51:32,166 Munkára fel, seggfejek! 462 00:51:32,250 --> 00:51:34,041 Rád is vonatkozik, Marcus. 463 00:52:01,041 --> 00:52:02,583 Elnézést! 464 00:52:06,291 --> 00:52:08,625 Köszönöm, kedves tőled. 465 00:52:09,416 --> 00:52:12,291 - Katona vagy? - Az nem most volt. 466 00:52:15,000 --> 00:52:17,041 Leülhetek? Sam vagyok. 467 00:52:17,375 --> 00:52:18,250 Kérlek. 468 00:52:25,958 --> 00:52:30,333 Mondd csak, Sam, ismered lemészárolt királyunk történetét? 469 00:52:30,541 --> 00:52:33,375 És a gyönyörű lányáét, Issa hercegnőét? 470 00:52:34,208 --> 00:52:35,125 Nem ismerem. 471 00:52:35,291 --> 00:52:39,250 Te rá emlékeztetsz engem. 472 00:52:39,708 --> 00:52:43,833 A mítoszokban úgy emlegették, a kehely vagy a megváltó. 473 00:52:44,291 --> 00:52:46,333 Pueri salvatoris volt. 474 00:52:46,666 --> 00:52:48,458 És már a születése előtt 475 00:52:48,541 --> 00:52:51,666 felesküdtünk testvéreimmel, hogy teljes valónkkal, 476 00:52:51,791 --> 00:52:55,166 mindazzal, ami emögött a fém bőr mögött lakozik, 477 00:52:55,291 --> 00:52:56,875 harcolunk a nevében. 478 00:52:57,750 --> 00:53:01,416 Szóval, amikor elért hozzánk a hír, egy távoli csatamezőn, 479 00:53:02,333 --> 00:53:06,458 hogy ő, akit megjövendöltek, hús-vér formát öltött világunkban, 480 00:53:06,625 --> 00:53:10,625 elöntött a melegség az univerzum iránt. 481 00:53:11,291 --> 00:53:16,208 És bíztam benne, hogy elhozza számunkra a béke és a könyörület korát… 482 00:53:18,125 --> 00:53:19,916 És hazavisz minket. 483 00:53:22,583 --> 00:53:23,833 Varázslatos volt. 484 00:53:25,500 --> 00:53:30,708 Ó, igen, több volt, mint varázslatos. 485 00:53:33,291 --> 00:53:35,250 Tudod, a király ember, 486 00:53:35,875 --> 00:53:38,666 és az ember elbukhat, vagy elárulhat, 487 00:53:38,833 --> 00:53:41,708 de a legenda elpusztíthatatlan. 488 00:53:42,416 --> 00:53:43,625 Vagyis azt hitték. 489 00:53:45,166 --> 00:53:47,458 De a koronázása napján 490 00:53:48,125 --> 00:53:50,791 a királyunkkal és királynénkkal egyetemben, 491 00:53:52,375 --> 00:53:57,833 hidegvérrel meggyilkolták, azok, akikben a legjobban bíztak. 492 00:53:59,041 --> 00:54:02,791 Félek, hogy a becsületünk is megszenvedte ezt az árulást. 493 00:54:04,583 --> 00:54:08,041 Félek, hogy a könyörületünk, a jóságunk, 494 00:54:08,458 --> 00:54:10,125 az örömünk 495 00:54:10,833 --> 00:54:14,166 odaveszett a lánnyal együtt. 496 00:54:23,208 --> 00:54:25,375 Szerintem benned él tovább. 497 00:55:06,958 --> 00:55:08,583 Ez a te hibád, Gunnar! 498 00:55:08,666 --> 00:55:10,916 Nem tudhattam, hogy megöli őket. 499 00:55:11,041 --> 00:55:12,791 Az mindegy, meghaltak. 500 00:55:12,875 --> 00:55:16,500 Mihez kezdjünk a magtárban lévő katonákkal? És ha máshová is beköltöznek? 501 00:55:16,583 --> 00:55:19,208 Elég! Hagyjátok abba, kérlek! 502 00:55:19,500 --> 00:55:21,083 Mihez kellene kezdenünk? 503 00:55:21,750 --> 00:55:23,333 Maradhatunk és harcolhatunk. 504 00:55:23,541 --> 00:55:26,708 Igen, a kaszám éles. Nem tűntek olyan erősnek. 505 00:55:26,875 --> 00:55:31,250 Mi? Nem. Nem harcolhattok. 506 00:55:32,125 --> 00:55:34,750 Nincs mivel. Ellenük nincs. 507 00:55:35,625 --> 00:55:38,208 Ha van eszetek, fogjátok, amit lehet és menekültök. 508 00:55:38,291 --> 00:55:41,333 Meneküljünk? Még ne. Most mi lesz? Nem tehetjük. 509 00:55:41,416 --> 00:55:43,791 Adjuk fel? Adjunk át mindent? 510 00:55:44,375 --> 00:55:46,666 Az életeteken kívül. 511 00:55:47,708 --> 00:55:50,583 És őszintén szólva lesz, aki azt is elveszíti. 512 00:55:50,916 --> 00:55:52,416 Mindegy, mit tesztek. 513 00:55:52,833 --> 00:55:56,541 Én nem megyek sehova. Hátba lőnének. Erősnek kell lennünk. 514 00:55:57,000 --> 00:55:59,208 Itt maradunk. Kitartunk. Hova mehetnénk? 515 00:55:59,333 --> 00:56:04,166 Igazuk van, tényleg. Ez a hely jelent mindent a számunkra. 516 00:56:04,250 --> 00:56:08,083 Ez a történelmünk. Nem hagyhatjuk itt, hogy lerombolják. Ezek állatok. 517 00:56:09,208 --> 00:56:12,416 Adjuk meg, amit kérnek, és bízzunk a könyörületükben. 518 00:56:12,583 --> 00:56:13,458 Igen. 519 00:56:13,541 --> 00:56:15,958 Legyünk nélkülözhetetlenek, úgy nem ölhetnek meg, 520 00:56:16,125 --> 00:56:18,041 - szükségük lesz ránk. - A gazdálkodás! 521 00:56:18,125 --> 00:56:23,625 Igaza van! Abban jók vagyunk! Mi értünk hozzá, ők viszont nem. 522 00:56:23,833 --> 00:56:27,125 Ha látják, mennyire jók vagyunk, muszáj lesz megkímélniük. 523 00:56:27,208 --> 00:56:28,458 - Igen! - Igen! 524 00:56:28,666 --> 00:56:31,750 - Egyetértünk? A munkánk megvéd minket. - Igen! 525 00:56:31,833 --> 00:56:34,208 - A munkánk megvéd minket! - Igen! 526 00:56:37,041 --> 00:56:38,333 Akkor ez eldőlt. 527 00:56:38,416 --> 00:56:40,250 Megmutatjuk, hogy hasznosak vagyunk! 528 00:56:40,333 --> 00:56:43,250 És amikor teljesítjük az alku ránk eső részét, 529 00:56:43,333 --> 00:56:46,166 újra kell gondolniuk, mennyi ételt hagynak itt nekünk. 530 00:56:47,333 --> 00:56:50,875 Meggyőzhetjük az úriembereket a magtárban. Az emberségükre apellálunk. 531 00:56:59,833 --> 00:57:03,166 Szóval, elmenekülsz. 532 00:57:05,625 --> 00:57:07,875 Azt hittem, abba belefáradtál. 533 00:57:09,166 --> 00:57:10,791 Hallottad őket. 534 00:57:11,083 --> 00:57:15,500 Áltatják magukat, könyörületben bíznak, pedig simán meggyilkolták Sindrit. 535 00:57:15,916 --> 00:57:17,291 A szemük láttára. 536 00:57:21,833 --> 00:57:25,750 Amikor rád találtam abban az űrhajóroncsban, 537 00:57:25,958 --> 00:57:28,125 gondoltam rá, hogy otthagylak. 538 00:57:28,916 --> 00:57:31,125 Féltem, hogy csak bajt hoznál ránk. 539 00:57:32,916 --> 00:57:36,375 De bántam valaha is, hogy miattam az életünk részévé váltál? 540 00:57:36,958 --> 00:57:38,000 Dehogy. 541 00:57:39,083 --> 00:57:40,875 Te már közénk tartozol. 542 00:57:41,208 --> 00:57:45,666 És most mégis elmész, amikor nagy szükség van rád. 543 00:57:45,833 --> 00:57:48,291 Szüksége van rád a tieidnek! 544 00:57:52,875 --> 00:57:54,291 Nem maradhatok! 545 00:57:54,625 --> 00:57:56,125 Nem akarsz maradni? 546 00:57:56,583 --> 00:57:58,375 Halálra vagyunk ítélve! 547 00:57:58,708 --> 00:58:00,375 Mi lenne, ha tennénk ellene? 548 00:58:00,708 --> 00:58:03,750 Mi lenne, ha harcolnánk? Nem csak mi, hanem mások is… 549 00:58:03,833 --> 00:58:06,291 - Ki? Kik akarnának az oldalunkra állni? - Mások. 550 00:58:06,375 --> 00:58:10,333 Mások, akiknek okuk van gyűlölni, amit a Szülőbolygó képvisel! 551 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, te jobban ismered ezt a világot. 552 00:58:16,833 --> 00:58:20,750 Mi lenne, ha megtalálnád a harcosokat, akiket Noble keres? 553 00:58:21,166 --> 00:58:24,958 Összefoghatnánk a törvényen kívüliekkel. 554 00:58:25,458 --> 00:58:29,166 Ha harcosokat hoznék Veldtnek, reményt adnék a falunak. 555 00:58:29,458 --> 00:58:31,791 Akkor harcolnának és biztos veszítenének. 556 00:58:32,500 --> 00:58:34,375 Nem fog vér tapadni a kezemhez. 557 00:58:35,500 --> 00:58:38,541 De nem is dobom el az életemet, ahogy ti teszitek. 558 00:58:59,625 --> 00:59:02,166 Meddig kell itt maradnunk, ezen a szemétdombon? 559 00:59:30,041 --> 00:59:31,291 Ezt figyeld! 560 00:59:31,875 --> 00:59:33,208 Hé, vizeslány! 561 00:59:39,708 --> 00:59:40,791 Gyere csak! 562 00:59:41,250 --> 00:59:42,125 Mi az? 563 00:59:42,291 --> 00:59:43,333 Mégis több víz kéne? 564 00:59:43,500 --> 00:59:46,500 Csak egy kicsivel több. 565 00:59:46,583 --> 00:59:47,500 Hagyjon! 566 00:59:50,291 --> 00:59:51,666 Vagy mi lesz? 567 00:59:55,000 --> 00:59:59,750 Segítség! Kérem! 568 01:00:03,875 --> 01:00:07,125 - Segítség! Engedjenek el! - Kussolj! 569 01:00:07,416 --> 01:00:09,125 - Elég volt! - Kuss! 570 01:00:17,291 --> 01:00:20,333 - Ne, kérem! - Hallgass! 571 01:00:20,416 --> 01:00:24,041 Valaki segítsen! Segítség! Elég volt! 572 01:00:24,291 --> 01:00:26,250 - Hagyjanak! - Pofa be! 573 01:00:26,375 --> 01:00:27,791 Engedjenek! 574 01:00:28,875 --> 01:00:29,791 Ne! 575 01:00:31,041 --> 01:00:34,250 Fiacskám! Mit akarsz tenni? 576 01:00:52,958 --> 01:00:57,916 Ki foglak kötözni egy cölöphöz, és minden nap nézni fogod, 577 01:00:58,000 --> 01:01:00,833 hogy lesz a parasztlányból szajha. 578 01:01:04,875 --> 01:01:06,875 Marcus! Barátom. 579 01:01:11,541 --> 01:01:14,125 Ugyan ez jól hangzik, 580 01:01:14,208 --> 01:01:16,833 de egy ujjal sem érsz hozzá! 581 01:01:17,833 --> 01:01:21,833 Addig nem, amíg én magam be nem töröm őt. 582 01:01:28,291 --> 01:01:30,416 Aztán a tiéd lehet. 583 01:01:31,208 --> 01:01:32,875 Sőt, mindannyiótoké. 584 01:01:37,541 --> 01:01:38,708 Engedd el! 585 01:01:39,250 --> 01:01:40,125 Css! 586 01:01:42,041 --> 01:01:43,041 Elég! 587 01:01:52,791 --> 01:01:53,708 Elég. 588 01:01:55,791 --> 01:01:58,375 A desszert. 589 01:01:58,458 --> 01:02:01,333 Nagyszerű. Őt se hagyjuk ki. 590 01:03:59,083 --> 01:04:01,250 Kérem! 591 01:04:02,750 --> 01:04:04,208 Kurvára megölöm. 592 01:04:05,250 --> 01:04:07,791 Talán ezt szeretnéd? 593 01:04:14,083 --> 01:04:16,208 Nahát, ki csatlakozott hozzánk. 594 01:04:17,875 --> 01:04:20,875 Most jól rábasztatok. 595 01:04:22,458 --> 01:04:26,166 Vedd fel a fegyvert te fémfasz, és öld meg a rohadékokat! 596 01:04:37,833 --> 01:04:42,208 Úgy bizony. Ölésre teremtettek, seggfej. 597 01:04:43,958 --> 01:04:47,541 Mégis mire vársz? Parancsot adtam, baszd meg! 598 01:04:47,791 --> 01:04:49,791 Öld meg a… 599 01:05:41,708 --> 01:05:45,833 Muszáj lesz harcolnunk. 600 01:05:47,291 --> 01:05:50,458 Kora, ez még jól jöhet. 601 01:05:54,250 --> 01:05:56,458 A roncs közelében találtam. 602 01:06:04,083 --> 01:06:05,625 Azt hittem, elveszett. 603 01:06:09,208 --> 01:06:11,583 Mi itt ódzkodunk a fegyverektől. 604 01:06:15,708 --> 01:06:17,541 Féltem, hogy veszélyes lehet. 605 01:06:19,166 --> 01:06:20,333 Igazad volt. 606 01:06:21,333 --> 01:06:22,416 Köszönöm. 607 01:06:25,583 --> 01:06:27,125 Hova fogsz menni? 608 01:06:27,791 --> 01:06:30,458 Van valaki, egy Titus nevű tábornok. 609 01:06:30,916 --> 01:06:32,833 Egykor a birodalom hőse volt, 610 01:06:33,083 --> 01:06:36,208 aki a Szülőbolygó ellen fordította a seregeit. 611 01:06:37,000 --> 01:06:39,875 Úgy hallottam, hogy még mindig életben van. 612 01:06:40,333 --> 01:06:43,458 Ha megtalálnám, és lenne kit csatába vinnie… 613 01:06:45,291 --> 01:06:46,750 Gunnar! 614 01:06:47,291 --> 01:06:50,750 Tavaly Providence-ben az ellenállással üzleteltél. 615 01:06:53,750 --> 01:06:58,541 Igen. Találkoztam valakivel, aki bemutatott a felkelőknek. 616 01:06:58,833 --> 01:07:00,500 A Véresbárdúaknak. 617 01:07:00,666 --> 01:07:03,916 - Most is megtalálná őket? - Lehetséges. 618 01:07:04,833 --> 01:07:06,291 Akkor elviszel hozzá. 619 01:07:06,875 --> 01:07:07,958 Természetesen. 620 01:07:12,375 --> 01:07:14,833 Hé, hozzatok még egy urakit! 621 01:07:19,500 --> 01:07:21,416 Egy tábornok és egy sereg? 622 01:07:23,416 --> 01:07:25,416 Így már lehet esélyünk. 623 01:07:29,916 --> 01:07:31,291 Légy óvatos! 624 01:07:40,458 --> 01:07:43,708 Biztonságos utat! Mindkettőtöknek. 625 01:08:25,875 --> 01:08:28,208 Szóval, katona voltál a Szülőbolygón? 626 01:08:29,416 --> 01:08:30,791 Értük harcoltál? 627 01:08:34,250 --> 01:08:35,458 Mondhatjuk. 628 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 Magas rangú voltál? 629 01:08:49,583 --> 01:08:51,416 Dezertálás miatt köröznek? 630 01:08:52,416 --> 01:08:53,541 Többek között. 631 01:08:55,000 --> 01:08:56,000 Értem. 632 01:08:57,916 --> 01:08:59,541 Mást is akarsz még kérdezni? 633 01:09:00,833 --> 01:09:02,708 Nem ölnek meg csak úgy, ugye? 634 01:09:03,708 --> 01:09:07,166 Mármint azt megértem, hogy példát statuáltak Sindrivel, 635 01:09:08,416 --> 01:09:09,791 hogy rettegjünk tőlük. 636 01:09:11,458 --> 01:09:13,875 De farmerként nem jelentünk fenyegetést. 637 01:09:14,583 --> 01:09:16,666 Honnan tudod, hogy kiirtanának minket? 638 01:09:18,708 --> 01:09:21,750 Amikor megjelentek a világomon, kilencéves voltam. 639 01:09:24,083 --> 01:09:25,458 Ők soha nem kértek, 640 01:09:27,875 --> 01:09:29,333 nem voltak feltételek. 641 01:09:32,875 --> 01:09:34,500 Szomjazták a pusztítást. 642 01:11:25,750 --> 01:11:30,125 A Szülőbolygó csapatait egy Balisarius nevű ifjú tábornok vezette, 643 01:11:31,375 --> 01:11:33,708 akit a csaták extázisa éltetett. 644 01:11:35,625 --> 01:11:38,625 A világom népe becsületre méltóan védekezett, 645 01:11:40,416 --> 01:11:43,541 de ezzel csak feldühítették az ifjú tábornokot, 646 01:11:44,416 --> 01:11:48,000 és csak azt érték el vele, hogy az ártatlanokon vezette le dühét. 647 01:11:55,625 --> 01:11:57,500 Gyerünk! 648 01:12:13,291 --> 01:12:15,583 Szembetaláltam magamat Balisariusszal, 649 01:12:15,750 --> 01:12:18,208 aki szerette maga vezetni a katonáit, 650 01:12:18,458 --> 01:12:22,208 nem a hajói biztos menedékéből, magán a csatamezőn. 651 01:12:47,583 --> 01:12:51,750 Szabadíts fel, gyermek! Képes vagy rá. 652 01:12:52,625 --> 01:12:55,583 Igen, tudom, hogy így van. 653 01:12:57,625 --> 01:12:58,541 Kérlek! 654 01:13:20,916 --> 01:13:21,916 Ne! 655 01:13:31,750 --> 01:13:35,666 Balisarius kiirtotta a teljes családomat, és magával vitt. 656 01:13:36,833 --> 01:13:38,458 Nem tudom, miért kímélt meg. 657 01:13:39,583 --> 01:13:43,208 Hogy miután százezrekkel végzett, miért épp engem hagyott életben. 658 01:13:45,875 --> 01:13:47,916 Talán meglátott bennem valamit. 659 01:13:50,125 --> 01:13:53,041 Valakit, aki osztozhat a fájdalmában. 660 01:13:57,625 --> 01:13:59,750 Arthelaisnak neveztek el. 661 01:14:00,291 --> 01:14:04,250 Elkezdtek kiképezni és megtanították a Szülőbolygó történelmét. 662 01:14:05,041 --> 01:14:07,500 Öt éven át éltem azon a hajón a katonákkal, 663 01:14:07,583 --> 01:14:08,958 és ők lettek a családom. 664 01:14:10,916 --> 01:14:12,416 Ott nem volt gyengédség, 665 01:14:13,208 --> 01:14:15,083 csak a háború kemény leckéi. 666 01:14:42,583 --> 01:14:47,166 Néha a hajó energiáját biztosító maghoz szöktem. 667 01:14:47,416 --> 01:14:50,458 Mert ott volt egy lény, aki átérezte a fájdalmamat. 668 01:14:55,125 --> 01:14:57,791 A gépházban szerves anyaggal táplálták 669 01:14:57,875 --> 01:15:01,500 az otthonomnak nevezett háborús gépezet energiaforrását. 670 01:15:05,750 --> 01:15:09,500 Vajon azoknak a maradványai voltak, akik szembeszegültek velük? 671 01:15:12,750 --> 01:15:16,500 Nem tudom biztosan. Féltem rákérdezni. 672 01:15:22,666 --> 01:15:25,916 Ritkán, de előfordult, hogy rám nézett. 673 01:15:28,958 --> 01:15:32,333 És elkínzott szemében szánalmat láttam. 674 01:15:41,500 --> 01:15:46,875 Tanulmányoztam a Szülőbolygó történetét a főírnokok vigyázó tekintete alatt. 675 01:15:47,833 --> 01:15:53,000 Áthatotta a dicsőség, de egy mítosz ragadta meg igazán a figyelmemet. 676 01:15:53,916 --> 01:15:55,791 Mégpedig a kehelyé. 677 01:15:56,125 --> 01:16:00,416 A megváltóé. Issa első hercegnőé. 678 01:16:02,666 --> 01:16:06,458 És bár tudtam, hogy a történetek nem többek mesénél, 679 01:16:06,750 --> 01:16:10,833 melyekben az igaz gyermek játszi könnyedséggel győzi le ellenségeit, 680 01:16:10,916 --> 01:16:12,583 vigaszt nyújtottak. 681 01:16:20,208 --> 01:16:23,875 Gyakran magával vitt a diplomáciai utakra, 682 01:16:24,750 --> 01:16:30,500 amelyek során számtalan világ büszke és nemes vezetőinek néztem a szemébe. 683 01:16:30,750 --> 01:16:34,291 Miközben kegyelemért könyörögtek. 684 01:17:05,416 --> 01:17:07,083 Én voltam a lánya. 685 01:17:37,083 --> 01:17:41,333 Én voltam a pártfogoltja, én voltam a tanítványa. 686 01:17:42,083 --> 01:17:44,916 És mindig példát mutatott nekem. 687 01:17:48,375 --> 01:17:49,833 Közéjük tartoztam. 688 01:17:51,083 --> 01:17:53,750 Egy kitüntetett parancsnok lányaként, 689 01:17:54,458 --> 01:17:57,375 a király és a királyi család barátjaként 690 01:17:57,875 --> 01:18:01,583 kiváltságos életet éltem. 691 01:18:18,958 --> 01:18:23,333 De a társadalmi helyzetemtől függetlenül tennem kellett a kötelességemet. 692 01:18:23,666 --> 01:18:25,458 A Szülőbolygóért harcoltam. 693 01:18:37,166 --> 01:18:42,125 Az Academia Militariumon szorgalmazták, hogy legyen szeretőnk, 694 01:18:44,583 --> 01:18:47,166 akit az életünk árán is megvédünk, 695 01:18:47,291 --> 01:18:50,541 amikor a terjeszkedési politika absztrakt fogalommá lesz, 696 01:18:51,625 --> 01:18:55,541 és a hódítás miértje elvész a csata fortyogó kegyetlenségében. 697 01:19:00,125 --> 01:19:03,375 Mire vártok? Előre! Gyerünk! 698 01:19:09,416 --> 01:19:14,625 Szóval, 18 évesen tiszt lett belőlem, és kaptam egy csapatot. 699 01:20:19,625 --> 01:20:22,416 A királyért harcoltam távoli világokon, 700 01:20:22,500 --> 01:20:26,083 azok zászlaja alatt, akik kiirtották a teljes családomat 701 01:20:26,750 --> 01:20:28,458 és felégették a bolygómat. 702 01:20:29,458 --> 01:20:35,041 Kiképeztek, megtörtek és a saját képükre formáltak. 703 01:20:37,375 --> 01:20:40,000 Azt kérdezted, honnan tudom, hogy kiirtanának? 704 01:20:45,666 --> 01:20:47,666 Onnan, hogy én ezt tenném. 705 01:20:56,500 --> 01:20:59,291 Ezer világ halottaival töltöttem meg, 706 01:20:59,375 --> 01:21:04,000 mint rothadó bábokkal, a tömegsírokat. 707 01:21:04,500 --> 01:21:07,250 Beragyogott a pusztító napfény, 708 01:21:07,333 --> 01:21:12,750 ahogy teljes civilizációk váltak hamuvá a szemem láttára. 709 01:21:14,083 --> 01:21:19,125 Mindez egy gyermek nevében történt, aki még meg sem született. 710 01:21:19,916 --> 01:21:23,208 Most, miközben úgy tűnt, egy álomban sodródom, 711 01:21:23,291 --> 01:21:26,375 a sors megáldott egy választással. 712 01:21:26,958 --> 01:21:31,791 És először éreztem, hogy az ő keze vezérel. 713 01:21:32,125 --> 01:21:36,583 Hogy kiválasztott az igazságosság eszközének. 714 01:22:04,375 --> 01:22:06,708 Köszönjük, pár óra múlva jövünk. 715 01:22:09,625 --> 01:22:15,208 Gondoltam, előre szólok, hogy a hely, ahova bemegyünk egy bordélyház. 716 01:22:15,500 --> 01:22:16,666 Nem gond. 717 01:22:17,000 --> 01:22:19,791 Ott mutatott be Devrának a férfi, akivel most beszélünk. 718 01:22:19,875 --> 01:22:22,125 Devrának? Egy prostituáltat keresünk? 719 01:22:23,125 --> 01:22:26,625 Nem, félreérted. Devra a Véresbárúaknak a vezetője. 720 01:22:27,208 --> 01:22:28,875 A törvényen kívülieké. 721 01:22:28,958 --> 01:22:31,541 - Akiknek eladtam a gabonát. - Mindjárt gondoltam. 722 01:22:37,500 --> 01:22:38,583 Kopók. 723 01:22:39,041 --> 01:22:40,041 Ah! 724 01:22:40,125 --> 01:22:42,875 Fejvadászok. Az Impériumnak dolgoznak. 725 01:22:43,041 --> 01:22:45,833 A Szülőbolygó velük végezteti el a piszkos munkát. 726 01:22:48,125 --> 01:22:49,000 Várjunk! 727 01:22:49,333 --> 01:22:51,166 - Ne! - Jaj, ne! 728 01:22:51,666 --> 01:22:54,083 Kora, ő az emberünk, akit fel akartunk keresni. 729 01:22:54,166 --> 01:22:56,750 Ő mutatott be a Véresbárdúaknak. 730 01:22:57,875 --> 01:23:00,500 Ők nem mondtak semmit, hogy hogyan érhetnéd el őket? 731 01:23:00,958 --> 01:23:04,333 Nem. Azt mondta, egy Sharaan nevű bolygón rejtőzködnek. 732 01:23:05,666 --> 01:23:08,500 - Egy király védelmezi őket, Levitica. - Levitica. 733 01:23:10,708 --> 01:23:11,708 Gyere! 734 01:24:32,541 --> 01:24:33,750 Carbostot. 735 01:24:35,625 --> 01:24:38,625 Úgy lesz a legtöbb esélyünk megtalálni a Véresbárdúakat, 736 01:24:38,708 --> 01:24:40,125 ha felkeressük a Levitákat. 737 01:24:40,208 --> 01:24:41,500 Azzal lebukhatunk. 738 01:24:41,708 --> 01:24:44,708 Előbb keressük meg Titust, aztán visszatérünk rájuk. 739 01:24:53,583 --> 01:24:55,833 Ő a gazdád? 740 01:24:57,250 --> 01:24:58,291 Ööm. 741 01:24:59,250 --> 01:25:01,541 Örömmel fizetek. 742 01:25:01,750 --> 01:25:05,666 Figyeltelek téged. Különleges vagy. 743 01:25:05,958 --> 01:25:10,208 Puha és sápadt. Épp az esetem. 744 01:25:10,291 --> 01:25:11,583 Menj innen, nem eladó! 745 01:25:11,791 --> 01:25:15,708 Ezen a helyen minden eladó, szóval mennyi? 746 01:25:16,250 --> 01:25:18,625 - Tudod, van egy szobám odafent… - Nem. 747 01:25:18,791 --> 01:25:20,541 …és úgy-ahogy tiszták a lepedők. 748 01:25:20,666 --> 01:25:24,208 Igen nagylelkű ajánlat, de nem hinném, hogy a… 749 01:25:24,291 --> 01:25:26,916 Garantálom, hogy reggelre 750 01:25:27,000 --> 01:25:32,541 könyörögni fogsz a folytatásért. 751 01:25:32,708 --> 01:25:34,291 Azt mondtam, menj. 752 01:25:36,208 --> 01:25:40,958 Ugyan már, anyuci! Hadd jöjjön fel játszani! 753 01:25:41,041 --> 01:25:42,166 Azonnal tűnj el! 754 01:25:42,250 --> 01:25:45,500 Na, idehallgass, te irigy kis cafka! 755 01:25:46,708 --> 01:25:50,625 Szét fogom baszni a csinos, rózsaszín lyukat az arcán. 756 01:25:50,708 --> 01:25:54,333 És ebben semmiképpen sem tudsz megakadályozni. 757 01:26:01,958 --> 01:26:04,500 Nem, te hallgass ide! 758 01:26:05,291 --> 01:26:08,125 Sajna, ma nem baszni, hanem rábaszni fogsz. 759 01:26:28,208 --> 01:26:30,583 Információt szeretnék! 760 01:26:31,833 --> 01:26:37,333 Hallott bárki közületek Titus tábornokról? Vagy tudjátok, hol lehet? 761 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Hát persze, Titus tábornok. 762 01:26:48,583 --> 01:26:53,333 Őrült egy fickó, a Szülőbolygó ellen fordította a saját embereit. 763 01:26:54,291 --> 01:26:56,458 A sarawui csatában. 764 01:26:58,125 --> 01:27:00,000 Tudod, hol találom meg? 765 01:27:00,166 --> 01:27:04,500 Utoljára azt hallottam, hogy a polluxi kolosszeumban harcolt. 766 01:27:08,208 --> 01:27:10,875 De a helyedben óvatos lennék, kisasszony. 767 01:27:11,000 --> 01:27:15,375 Az utolsó vadásznak, aki a nyomába eredt karóra tűzte a fejét. 768 01:27:15,916 --> 01:27:18,625 A kolosszeum bejárata előtt. 769 01:27:19,250 --> 01:27:22,333 Így üzente meg, hogy senki se zavarja. 770 01:27:29,333 --> 01:27:30,875 Szóval, a Polluxon van. 771 01:27:32,125 --> 01:27:34,708 - Ez a terved? - Ez a tervem. 772 01:27:37,125 --> 01:27:37,958 Mi az? 773 01:27:38,250 --> 01:27:40,416 Akkor kell egy hajó, ami elvisz minket oda. 774 01:27:41,416 --> 01:27:43,291 Kezded érteni. 775 01:27:45,416 --> 01:27:48,000 Hé, ribanc! 776 01:27:48,375 --> 01:27:51,458 Ó. 777 01:27:51,833 --> 01:27:55,375 Ó, meg kellett volna ölnöd. Most így te halsz meg. 778 01:27:56,750 --> 01:28:02,541 Adok hármótoknak egy esélyt, hogy most rögtön eltűnjetek. 779 01:28:02,625 --> 01:28:03,541 Ó! 780 01:28:04,000 --> 01:28:08,250 Szóval, adni akarsz hármunknak egy esélyt? 781 01:28:26,416 --> 01:28:28,166 Megölni! 782 01:30:02,500 --> 01:30:03,791 Lenyűgöző. 783 01:30:08,000 --> 01:30:10,791 A Szülőbolygó kopóitól kapod a fizetséged? 784 01:30:10,875 --> 01:30:13,458 - Nem bírom a fejvadászokat. - Nem kérdeztem. 785 01:30:13,791 --> 01:30:16,458 És tisztázzuk, én sem bírom a fejvadászokat. 786 01:30:16,541 --> 01:30:20,041 - Akkor zsoldos vagy? - Nem, az nem nekem való. 787 01:30:21,083 --> 01:30:24,958 Csak nem vagyok hajlandó meghalni mások gondja-baja miatt. 788 01:30:25,416 --> 01:30:28,208 Úgy mondanám, hogy opportunista vagyok. 789 01:30:28,916 --> 01:30:30,333 Egy igazi hős, mi? 790 01:30:32,625 --> 01:30:33,625 Várj! 791 01:30:36,375 --> 01:30:38,833 Az előbb hallottalak titeket. 792 01:30:38,916 --> 01:30:40,458 A Polluxra készültök. 793 01:30:41,333 --> 01:30:42,333 Segíthetek. 794 01:30:43,458 --> 01:30:45,041 Némi fizetség ellenében. 795 01:30:46,000 --> 01:30:48,125 Mi csak egyszerű farmerek vagyunk. 796 01:30:48,875 --> 01:30:52,250 Katonákat keresünk a Szülőbolygó elleni harchoz. 797 01:30:52,666 --> 01:30:56,041 Van egy kevés pénzünk, de nem ebből fogsz meggazdagodni. 798 01:30:56,500 --> 01:30:58,333 Hát, megértem. 799 01:30:59,208 --> 01:31:01,458 Akkor adjatok annyit, amennyit nektek megér. 800 01:31:04,333 --> 01:31:06,791 Katonák a Szülőbolygó elleni harchoz? 801 01:31:11,291 --> 01:31:12,541 A nevem Kai. 802 01:31:12,625 --> 01:31:15,250 Gyertek! A kikötőben van a hajóm. 803 01:31:57,083 --> 01:31:58,791 Jól van, akkor irány a Pollux. 804 01:31:59,958 --> 01:32:01,916 Csak előbb meg kell állnom Neu-Wodiban. 805 01:32:02,041 --> 01:32:04,000 Él ott egy állattartó. 806 01:32:04,125 --> 01:32:06,250 Van egy embere, aki kapóra jöhet. 807 01:32:06,333 --> 01:32:09,583 Megér egy kitérőt? Mert nincs vesztegetni való időnk. 808 01:32:10,625 --> 01:32:11,750 Kedvelni fogod. 809 01:32:12,666 --> 01:32:13,875 Más bolygón jártál már? 810 01:32:14,458 --> 01:32:16,500 - Nem. - Mit csináltál a farmon? 811 01:32:17,291 --> 01:32:21,416 Én felügyelem az aratást, a vetést, magot katalogizálok, 812 01:32:21,500 --> 01:32:23,666 - és figyelek… - Most jobb, ha kapaszkodsz! 813 01:32:38,458 --> 01:32:39,500 Ohó! 814 01:32:58,291 --> 01:33:00,416 Üzeneteket küldesz a csatahajónak. 815 01:33:02,041 --> 01:33:03,125 Igen. 816 01:33:04,291 --> 01:33:08,125 Helyzetjelentéseket, hogy tudják, hogy minden terv szerint megy. 817 01:33:09,125 --> 01:33:10,541 Most már velünk vagy? 818 01:33:10,833 --> 01:33:11,875 Úgy tűnik, igen. 819 01:33:13,083 --> 01:33:14,625 Ha nincsen ellenedre. 820 01:33:15,583 --> 01:33:19,833 Itt van! Megtaláltuk. Gyertek! 821 01:33:27,291 --> 01:33:30,416 - Állatok és kötelek kellenek. - Igen. 822 01:33:30,500 --> 01:33:32,208 Lássuk, ki tudjuk-e húzni. 823 01:33:37,791 --> 01:33:39,166 Mit mondott, mióta van itt? 824 01:33:39,458 --> 01:33:41,250 Két évszak óta. 825 01:33:41,500 --> 01:33:42,375 Gyerünk! 826 01:33:53,291 --> 01:33:55,041 Mindenki fogja meg a kötelet! 827 01:33:55,500 --> 01:33:56,333 Fogd meg! 828 01:33:57,458 --> 01:33:58,375 Mehet? 829 01:33:59,250 --> 01:34:01,250 Húzd! 830 01:34:04,375 --> 01:34:05,583 Húzd! 831 01:34:39,625 --> 01:34:42,583 Éljen! Igen! Szép munka! 832 01:35:07,458 --> 01:35:10,500 A fenébe! 833 01:35:13,041 --> 01:35:16,208 - Jól vagy? - Nem fog menni. 834 01:35:17,416 --> 01:35:21,041 - Ezekkel a szerszámokkal nem. - Akkor hagyd. 835 01:35:21,666 --> 01:35:24,833 Pihenned kell. Már órák óta próbálkozol. 836 01:35:25,583 --> 01:35:26,666 Nem érted. 837 01:35:26,750 --> 01:35:31,166 Ha nem javítom meg, nem lesz fegyverünk. Pedig szükség lesz rá. 838 01:35:36,541 --> 01:35:38,958 Bárki láthatja, hogy mindent beleadtál. 839 01:35:39,708 --> 01:35:41,916 Kora harcosokat hoz nekünk. 840 01:35:42,541 --> 01:35:46,625 - Talán nem kellenek a hajó fegyverei. - De, mindenre szükség lesz. 841 01:35:47,208 --> 01:35:50,458 Láttam mire képes az a hajó és a legénysége. 842 01:35:52,041 --> 01:35:53,000 Hogyha… 843 01:35:55,666 --> 01:35:57,041 Ha… 844 01:36:13,166 --> 01:36:15,291 Nincs semmi baj. 845 01:37:44,208 --> 01:37:48,041 - Megjavítottad. - Nem én voltam. 846 01:37:51,916 --> 01:37:53,125 Jimmy. 847 01:39:28,833 --> 01:39:32,916 Nahát! Csak nem a saaldoruni fattyúhoz van szerencsém? 848 01:39:35,708 --> 01:39:38,916 - Mi szél hozott téged erre? - Hiányzott a mosolyod. 849 01:39:40,708 --> 01:39:43,541 - Még megvan az a megláncolt férfi? - Tarak? Igen. 850 01:39:43,708 --> 01:39:46,166 Tovább törleszti az adósságát. 851 01:39:46,250 --> 01:39:50,375 Még pár tucatnyi évszak és kvittek leszünk. Miért érdekel? 852 01:39:50,458 --> 01:39:52,041 Beszélhetünk vele? 853 01:39:53,000 --> 01:39:54,833 Talán neked is megérné. 854 01:39:56,166 --> 01:39:59,583 Hát, ha ezzel lehet pénzt keresni… 855 01:40:01,041 --> 01:40:03,333 De nem akarok bajt. 856 01:40:03,416 --> 01:40:09,208 - Mi sem a bajt keressük. - Akkor jó. Kövessetek! 857 01:40:18,583 --> 01:40:22,708 Hé! 858 01:40:23,583 --> 01:40:26,083 Hé, Tarak! 859 01:40:28,708 --> 01:40:31,000 Az idegenek beszélnének veled. 860 01:40:31,958 --> 01:40:36,500 - Miért került lánc a bokádra? - Hibát hibára halmoztam. 861 01:40:37,625 --> 01:40:41,458 - Hordtál már egyenruhát? - Úgy érted, melyik oldalon harcoltam? 862 01:40:42,166 --> 01:40:47,166 De ha a Szülőbolygó elleni bűnökkel vádoltok, azt beismerem. Vele intézzétek. 863 01:40:47,416 --> 01:40:49,666 Nem, mi nem ezért jöttünk. 864 01:40:50,625 --> 01:40:52,291 Egy kisebb faluból érkeztünk. 865 01:40:52,416 --> 01:40:54,083 Fel akarunk fogadni pár harcost, 866 01:40:54,166 --> 01:40:58,333 hogy kiképezzenek és megvédjenek minket a Szülőbolygó egy seregétől. 867 01:40:58,416 --> 01:41:01,500 Nem állhatom a Birodalmat. Ez köztudott. 868 01:41:02,000 --> 01:41:08,083 Ugyan harcolnék értetek, de tartozásom van és köt a becsület. 869 01:41:08,666 --> 01:41:10,250 Mennyivel tartozik? 870 01:41:10,708 --> 01:41:12,083 Ööm… 871 01:41:12,166 --> 01:41:16,916 Háromszázezer daram kárpótol az elszenvedett kellemetlenségért. 872 01:41:17,000 --> 01:41:19,375 - Jaj, te gazember! - Közel sincs ennyi pénzünk. 873 01:41:19,458 --> 01:41:21,833 Nincs pénzetek. 874 01:41:23,041 --> 01:41:26,458 Hát én imádok hazardírozni. 875 01:41:26,750 --> 01:41:28,291 Helyben vagyunk. 876 01:41:28,416 --> 01:41:29,291 Mit javasolsz? 877 01:41:30,583 --> 01:41:34,791 Ha Tarak be tudja törni ezt a lényt, elfelejtem az adósságát. 878 01:41:35,916 --> 01:41:37,416 De ha nem sikerül… 879 01:41:38,000 --> 01:41:40,750 akkor béklyó kerül a bokátokra. 880 01:41:40,833 --> 01:41:41,958 Ez a tét. 881 01:41:42,416 --> 01:41:44,500 Hol vagytok már? 882 01:41:44,708 --> 01:41:48,291 A Samandrain nyertem a lényt, szerencsejátékkal. 883 01:41:50,791 --> 01:41:51,958 Képes vagy rá? 884 01:42:00,625 --> 01:42:03,291 Igen. Képes vagyok. 885 01:42:15,000 --> 01:42:16,958 Ne hagyd, hogy ezt csinálja! 886 01:42:33,166 --> 01:42:35,000 Engedjétek el! 887 01:42:35,083 --> 01:42:36,208 Darabokra tépne! 888 01:42:36,416 --> 01:42:38,333 Engedjétek el, és menjetek! 889 01:42:38,750 --> 01:42:41,666 - Gyerünk! - Ahogy akarod. Elengedni! 890 01:42:56,083 --> 01:42:58,416 Nem foglak bántani. 891 01:43:02,583 --> 01:43:05,500 Távol vagy az otthonodtól, akárcsak én. 892 01:43:06,750 --> 01:43:08,833 Nézd, te és én hasonlítunk. 893 01:43:09,708 --> 01:43:13,875 Bántottak minket, elárultak, 894 01:43:13,958 --> 01:43:17,458 eljátszották a bizalmunkat. 895 01:43:22,125 --> 01:43:26,041 Mindketten ismerjük a félelmet. 896 01:43:27,041 --> 01:43:28,458 És a legnagyobb félelmünk… 897 01:43:37,583 --> 01:43:40,208 …hogy szembe kell néznünk önmagunkkal. 898 01:43:45,666 --> 01:43:46,541 Ez az! 899 01:43:48,416 --> 01:43:53,666 Mutassuk meg nekik, hogy nem félünk! 900 01:43:54,833 --> 01:43:58,208 Mutassuk meg, hogy többek vagyunk a béklyóinál! 901 01:44:15,958 --> 01:44:20,875 Nyugalom, menjünk! 902 01:46:38,250 --> 01:46:39,250 Ott van. 903 01:47:20,166 --> 01:47:21,208 Semmi baj. 904 01:47:37,625 --> 01:47:40,916 Hickman! Elégedett vagy? 905 01:47:41,666 --> 01:47:44,125 Ezzel kvittek vagyunk. 906 01:47:44,791 --> 01:47:49,458 Bánj vele jól. 907 01:48:22,625 --> 01:48:23,666 Hó! 908 01:48:29,750 --> 01:48:31,083 Ne! Hé! 909 01:48:32,000 --> 01:48:33,041 Ne! 910 01:48:41,791 --> 01:48:43,375 Jó kislány! 911 01:48:43,750 --> 01:48:45,750 Tarak! Menjünk! 912 01:48:46,083 --> 01:48:49,666 Ez megérte. Van még más is, aki útba esik? 913 01:48:52,291 --> 01:48:54,250 Talán van még pár ötletem. 914 01:49:30,125 --> 01:49:31,083 Ah. 915 01:49:44,958 --> 01:49:46,625 Ah. 916 01:50:10,458 --> 01:50:12,458 Ah. 917 01:50:19,750 --> 01:50:21,125 Szabad! 918 01:50:25,916 --> 01:50:29,458 Ó! Cassius vagy. Jó. 919 01:50:29,708 --> 01:50:31,291 Csatlakozol? 920 01:50:32,041 --> 01:50:34,625 Köszönöm, uram. Csábító ajánlat. 921 01:50:35,458 --> 01:50:38,041 De sürgősebb teendőim vannak. 922 01:50:38,125 --> 01:50:40,041 Érkezett egy üzenet a kopóktól. 923 01:50:40,791 --> 01:50:42,916 Kérik, hogy találkozhassanak velünk. 924 01:50:43,875 --> 01:50:45,750 Úgy tűnik, hogy elfogtak egy lényt, 925 01:50:45,833 --> 01:50:49,125 akinek fontos információi vannak a felkelőkről, 926 01:50:49,500 --> 01:50:52,166 Véresbárdú Devráról és az öccséről. 927 01:50:52,541 --> 01:50:53,500 Jó! 928 01:50:55,500 --> 01:50:57,125 Hát, ez… 929 01:50:57,250 --> 01:50:58,958 Ez kiváló, Cassius! 930 01:50:59,583 --> 01:51:01,375 Értesíts, ha megérkeztek! 931 01:51:01,458 --> 01:51:02,291 Igen, uram. 932 01:51:27,250 --> 01:51:28,750 Hálás köszönetem. 933 01:51:35,875 --> 01:51:37,708 - Azt még megeszed? - Nem. 934 01:51:37,833 --> 01:51:39,583 - Biztos? - Igen. Vidd csak. 935 01:51:59,625 --> 01:52:01,208 Meddig kell még itt várnunk? 936 01:52:02,333 --> 01:52:05,708 Nem lazítanál? Csak nemrég üzentem. 937 01:52:06,416 --> 01:52:07,875 Ne aggódj, eljön. 938 01:52:08,166 --> 01:52:10,791 Az időnket vesztegetjük az ücsörgéssel. 939 01:52:10,875 --> 01:52:14,250 Minél tovább várunk, annál később tudjuk kiépíteni a védelmünket. 940 01:52:17,791 --> 01:52:19,375 Engem kerestek? 941 01:52:21,708 --> 01:52:23,333 Hát, az attól függ. 942 01:52:25,166 --> 01:52:27,291 Te vagy az, akit Nemezisnek hívnak? 943 01:52:30,750 --> 01:52:34,416 - Én vagyok. - Látod? Mondtam, hogy megtalálom. 944 01:52:34,541 --> 01:52:36,958 Lassan elkezdhetnétek bízni bennem. 945 01:52:38,625 --> 01:52:42,833 Nemezis! Nemezis, kérlek, elraboltak egy lányt. 946 01:52:43,375 --> 01:52:46,708 Harmada volt. Teljesen megőrült. Megölt egy biztonsági őrt. 947 01:52:46,791 --> 01:52:49,833 Sikerült bekerítenünk, de fenyegeti a lányt, és nem tudunk… 948 01:52:49,916 --> 01:52:50,750 Vezess oda! 949 01:53:01,833 --> 01:53:03,333 Hé, szépfiú! 950 01:53:43,250 --> 01:53:45,541 Szóval, mi a meló? 951 01:53:46,500 --> 01:53:49,666 Van egy falu egy Veldt nevű kis holdon. Azt képviseljük. 952 01:53:51,208 --> 01:53:55,750 Félő, hogy teljesen ki fogja irtani őket a Szülőbolygó egy serege. 953 01:53:56,875 --> 01:53:59,541 Ezért harcosokat toborzunk. 954 01:54:00,083 --> 01:54:02,666 Hogy segítsenek megvédeni minket. 955 01:54:03,125 --> 01:54:07,458 Ezt a maroknyi embert viszed magaddal a Birodalom tisztjei és katonái ellen? 956 01:54:10,791 --> 01:54:11,791 Így van. 957 01:54:12,541 --> 01:54:13,708 Nemezis! 958 01:54:13,833 --> 01:54:16,583 Akkor tudod, hogy öngyilkosság. 959 01:54:16,708 --> 01:54:18,666 Mi? Azt mondta… 960 01:54:18,750 --> 01:54:21,166 Ne! Mármint, nézd… 961 01:54:21,250 --> 01:54:26,125 Mi úgy látjuk, hogy ha tudod… Sikerül megtalálni a megfelelő embereket, 962 01:54:26,208 --> 01:54:28,666 - akkor talán esélyünk lehet. - Csatlakozom… 963 01:54:29,750 --> 01:54:34,166 Ha esélyem lehet rá, hogy a vérét ontsam a Birodalom tisztjeinek. 964 01:54:34,750 --> 01:54:36,416 Arra jó esélyed lesz. 965 01:54:37,750 --> 01:54:39,000 Jó. 966 01:54:39,458 --> 01:54:40,958 Odabent van. 967 01:54:43,125 --> 01:54:45,791 - Nemezis, kérlek szépen… - Fogjátok le! 968 01:54:45,916 --> 01:54:48,333 Segíts neki! Kérlek! 969 01:55:38,833 --> 01:55:40,041 Maradj ott! 970 01:55:40,750 --> 01:55:43,333 Csak beszélni akarok. Ez minden. 971 01:55:44,416 --> 01:55:48,333 Tényleg zaklatott vagyok, ez igaz. 972 01:55:50,000 --> 01:55:51,416 De ostoba nem. 973 01:55:53,333 --> 01:55:55,916 Tudom, hogy a gyerekért jöttél. 974 01:55:56,375 --> 01:55:59,458 - Igen, így van. - Őt nem kaphatod meg. 975 01:56:00,125 --> 01:56:01,708 Ez most az enyém. 976 01:56:02,000 --> 01:56:04,000 Van egy anyja, aki visszavárja őt. 977 01:56:05,000 --> 01:56:06,666 Akinek hiányzik. 978 01:56:06,833 --> 01:56:08,333 Valóban? 979 01:56:08,791 --> 01:56:13,541 Mit érdekel egy anya fájdalma? Az enyémmel sem törődik senki. 980 01:56:14,583 --> 01:56:16,125 Látod ezt a helyet? 981 01:56:16,666 --> 01:56:19,958 Ez volt az otthonom, mielőtt eljöttek. 982 01:56:20,041 --> 01:56:22,041 Ezer nemzedéken át. 983 01:56:22,750 --> 01:56:24,291 Szívd be a levegőt! 984 01:56:25,916 --> 01:56:28,208 Megmérgezi a testemet. 985 01:56:28,583 --> 01:56:33,791 Elgyengíti a tojásaimat, és most az én gyermekeim túl betegesek, hogy kikeljenek. 986 01:56:34,666 --> 01:56:37,291 Mi van az én fájdalmammal? 987 01:56:38,041 --> 01:56:39,833 Igazságot kell tenni! 988 01:56:40,125 --> 01:56:43,583 Megértem, de annak nem ez a módja. 989 01:56:44,666 --> 01:56:47,875 Nem ugyanaz igazságot tenni és bosszút állni. 990 01:56:49,333 --> 01:56:50,791 Tényleg? 991 01:56:51,750 --> 01:56:53,166 Nem olyan biztos. 992 01:56:53,250 --> 01:56:55,250 Ismerem az anyák fájdalmát. 993 01:56:56,083 --> 01:56:58,500 Tudom, milyen magányos fájdalom. 994 01:56:59,375 --> 01:57:01,375 De nem bánthatod a lányt. 995 01:57:02,625 --> 01:57:04,375 Nem fogom hagyni. 996 01:57:07,000 --> 01:57:09,500 Elhiszem, hogy te is átérzed. 997 01:57:11,500 --> 01:57:17,875 De értsd meg, hogy… megölöm a gyermeket. 998 01:57:18,666 --> 01:57:23,458 És tovább gyilkolok, amíg minden anya a megbánás könnyeit nem hullajtja, 999 01:57:23,541 --> 01:57:25,916 amiért eljött a Daggus bányáiba. 1000 01:58:21,500 --> 01:58:22,375 Maradjatok! 1001 01:58:28,166 --> 01:58:29,250 Gyere! 1002 01:58:36,333 --> 01:58:37,708 Menjünk! 1003 01:59:01,833 --> 01:59:03,500 Vissza! 1004 01:59:06,666 --> 01:59:07,625 Gyere! 1005 02:00:29,833 --> 02:00:34,250 Hú… Hát ez… Lenyűgözött. 1006 02:00:35,583 --> 02:00:40,750 Ne ünnepeljétek ezt, mert nincs benne becsület. 1007 02:00:41,750 --> 02:00:47,666 Könnyen végezhetné bármelyikőtök ugyanígy, egy elfeledett világ csatornájában. 1008 02:00:49,041 --> 02:00:51,208 A bosszú nevében… 1009 02:00:53,458 --> 02:00:56,041 Jobb, ha ezt eszetekbe vésitek. 1010 02:01:38,625 --> 02:01:41,916 Az álomban udvarmesterévé tett, 1011 02:01:42,000 --> 02:01:46,250 és helyet adott az uralkodói házában. 1012 02:01:46,583 --> 02:01:49,833 És mindannyian tiszteltek engem. 1013 02:01:50,625 --> 02:01:54,541 Mert én ittam az igaz hit kelyhéből. 1014 02:02:02,416 --> 02:02:04,916 És ez felszabadított. 1015 02:02:44,041 --> 02:02:46,125 Ez a férfi tudja, hol vannak a felkelők? 1016 02:02:46,875 --> 02:02:48,291 Igen, uram. 1017 02:02:49,166 --> 02:02:51,875 Hát, hallgatom. 1018 02:02:53,000 --> 02:02:55,125 Elenged, ha elmondom, amit tudok? 1019 02:02:55,666 --> 02:02:57,458 Ígérem, hogy szabad leszel. 1020 02:02:59,000 --> 02:03:01,875 Egy évszak óta nem láttam Véresbárdú Devrát. 1021 02:03:02,500 --> 02:03:05,833 De akkor a Sharaanon voltak, egy király védelmezte őket. 1022 02:03:08,708 --> 02:03:09,791 Levitica. 1023 02:03:12,333 --> 02:03:13,875 Folytasd! 1024 02:03:14,041 --> 02:03:17,166 Ennek már egy ideje, de ott voltak. 1025 02:03:18,250 --> 02:03:20,833 Kérdezze őt, Leviticát! 1026 02:03:22,208 --> 02:03:25,000 Úgy lesz, köszönöm. 1027 02:03:36,541 --> 02:03:38,041 Megállapodtunk! 1028 02:03:38,375 --> 02:03:39,458 Igen, meg. 1029 02:03:45,166 --> 02:03:46,125 Szabad vagy! 1030 02:03:55,041 --> 02:03:58,666 Boncoljátok fel az agyát, hátha kiderül még valami információ. 1031 02:03:59,958 --> 02:04:02,166 Majd meglátogatjuk Levitica királyt. 1032 02:04:03,000 --> 02:04:05,750 - Igen, uram. - Az úti célunk a Sharaan. 1033 02:04:08,833 --> 02:04:09,875 Gyerünk! 1034 02:05:08,375 --> 02:05:11,041 Rendes volt tőled, hogy bementél. 1035 02:05:13,875 --> 02:05:17,208 - Csak segíteni próbáltam. - De ez nem mindenkinél ösztönös. 1036 02:05:17,666 --> 02:05:23,125 Nálad igen. Otthon megvédted Samet. Habozás nélkül. 1037 02:05:25,833 --> 02:05:31,291 A kedvességért érdemes akár meghalni is. Ebben hiszek. 1038 02:05:32,666 --> 02:05:34,666 Nem mindig volt így. 1039 02:05:37,291 --> 02:05:39,458 Mondtam, hogy számtalan világon harcoltam. 1040 02:05:41,166 --> 02:05:44,250 A győzelmeim híre eljutott az apám fülébe is. 1041 02:05:46,708 --> 02:05:48,083 És a királyéba. 1042 02:05:56,708 --> 02:05:59,000 Hűséges szolgálatomért cserébe 1043 02:05:59,083 --> 02:06:01,708 előléptettek a királyi család elit testőrségébe. 1044 02:06:05,166 --> 02:06:07,875 Az apám intézte úgy, hogy találkozzunk. 1045 02:06:09,791 --> 02:06:11,666 Nem sejthettem, hogy többről van szó. 1046 02:06:15,291 --> 02:06:16,916 Az a megtiszteltetés ért, 1047 02:06:18,041 --> 02:06:20,708 hogy én lehettem Issa hercegnő testőre. 1048 02:06:31,458 --> 02:06:34,708 Egy régi királynő után kapta a nevét, ő volt Issa, 1049 02:06:35,708 --> 02:06:37,083 az Életadó. 1050 02:06:39,375 --> 02:06:42,166 Az ősi történetekben úgy mondták, 1051 02:06:42,666 --> 02:06:44,625 hatalmában áll életet adni. 1052 02:06:47,166 --> 02:06:49,375 Mítosznak tűnt vagy metaforának, 1053 02:06:49,625 --> 02:06:53,666 ami ellensúlyozza a több nemzedéknyi háborút és hódítást… 1054 02:06:57,791 --> 02:07:01,208 de ezek a mesék megragadták az emberek képzeletét. 1055 02:07:02,958 --> 02:07:08,208 És úgy hitték, hogy a hercegnő, az én hercegnőm hasonló erővel bír. 1056 02:07:12,791 --> 02:07:17,916 Több alkalommal láttam olyasmit, amire nem volt magyarázatom… 1057 02:07:21,833 --> 02:07:26,250 Amik miatt úgy gondoltam, hogy ő más… 1058 02:07:28,416 --> 02:07:29,708 Különleges. 1059 02:08:05,250 --> 02:08:07,291 A király egyszer azt mondta… 1060 02:08:07,750 --> 02:08:10,083 Bartholomew sosem ismerné be, 1061 02:08:10,208 --> 02:08:13,250 de a tizenkettek rendje segítségre szorul gondoskodás terén. 1062 02:08:13,625 --> 02:08:16,791 Örülök, hogy téged bíztak meg a hercegnő védelmével. 1063 02:08:17,875 --> 02:08:19,166 Kedvel téged. 1064 02:08:19,833 --> 02:08:22,416 - Ő mondta. - Ó. 1065 02:08:23,708 --> 02:08:29,625 Igen, azt mondta, te más vagy, mint a korábbi, mogorva testőrei. 1066 02:08:30,375 --> 02:08:34,041 És időnként mosolyogni is szoktál. 1067 02:08:35,291 --> 02:08:38,916 Elnézést, ha túl közel kerültem hozzá, Nagyuram, 1068 02:08:39,041 --> 02:08:40,875 de Issa különleges lány. 1069 02:08:41,666 --> 02:08:47,208 És nehéz a szerepemhez illő távolságot tartani, mert olyan kedvesen bánik velem. 1070 02:08:47,291 --> 02:08:52,500 Arthelais, kérlek, nem kell bocsánatot kérned. 1071 02:08:53,291 --> 02:08:54,958 Jó, hogy barátok vagytok. 1072 02:08:59,291 --> 02:09:01,250 Hiszem, hogy királynőként… 1073 02:09:02,250 --> 02:09:06,250 Olyan könyörülettel bír, ami belőlem kiveszett 1074 02:09:06,333 --> 02:09:09,666 a háború hosszú, nehéz évei alatt. 1075 02:09:10,791 --> 02:09:13,916 Hogy elhozza egy szebb kor hajnalát. 1076 02:09:14,750 --> 02:09:17,916 És a barátságunk megóvja őt. 1077 02:09:19,541 --> 02:09:21,083 Hittem benne. 1078 02:09:22,583 --> 02:09:24,541 A kedvességében. 1079 02:09:27,958 --> 02:09:30,625 Hittem abban, hogy ő megmenthet minket. 1080 02:12:17,625 --> 02:12:20,583 Igen, Castor és Pollux ikerholdjai. 1081 02:12:21,750 --> 02:12:25,208 Az egész galaxisban hallottak az itteni harci látványosságokról. 1082 02:12:26,500 --> 02:12:28,666 Csak a legkeményebb harcosok jönnek ide. 1083 02:13:05,291 --> 02:13:06,625 És az a férfi? 1084 02:13:07,000 --> 02:13:09,125 Ránézésre elmenne tábornoknak. 1085 02:13:10,291 --> 02:13:13,375 Aha… Igen, ő lesz Titus. 1086 02:13:14,541 --> 02:13:16,208 Tábornok! 1087 02:13:17,250 --> 02:13:18,500 Tábornok! 1088 02:13:21,625 --> 02:13:23,291 A tábornok nincs itt. 1089 02:13:23,750 --> 02:13:25,250 Ő többé már nem harcol. 1090 02:13:25,708 --> 02:13:28,875 - Vagyis legyőzték? - Nem a kolosszeumban. 1091 02:13:29,375 --> 02:13:32,833 Ő másfajta harcot vív. Saját magával. 1092 02:13:33,750 --> 02:13:36,625 A déli kapunál találjátok meg. 1093 02:13:37,958 --> 02:13:40,416 Te! Mutasd meg! 1094 02:13:40,750 --> 02:13:42,208 Kövessetek! 1095 02:13:43,708 --> 02:13:44,791 Köszönjük. 1096 02:13:52,791 --> 02:13:55,375 A nagy Titus tábornok. 1097 02:13:59,000 --> 02:13:59,916 Köszönjük. 1098 02:14:01,166 --> 02:14:02,625 Ő az? 1099 02:14:08,291 --> 02:14:10,375 Biztos, hogy ez jó ötlet? 1100 02:14:10,541 --> 02:14:13,000 Mosdassuk meg és józanítsuk ki. 1101 02:14:13,083 --> 02:14:15,625 Igen, az segít. Gyere! 1102 02:14:15,708 --> 02:14:18,166 - Felsegítjük. - Gyerünk! 1103 02:14:18,250 --> 02:14:20,625 Mi a… Mi a fenét… 1104 02:14:23,666 --> 02:14:28,125 Mocskok. Ti gyávák! 1105 02:14:28,375 --> 02:14:31,416 Mind gyávák vagytok. Gyáva nyulak. 1106 02:14:31,500 --> 02:14:33,875 Megöllek titeket. 1107 02:14:46,750 --> 02:14:49,333 Mind gyávák vagytok. 1108 02:15:04,708 --> 02:15:07,291 Hol a bátorságotok? 1109 02:15:09,666 --> 02:15:14,125 - Ezt mégis mire véljem? - Neked minek tűnik? 1110 02:15:14,958 --> 02:15:16,583 Menj a pokolba! 1111 02:15:16,916 --> 02:15:19,416 Elég volt. Köszönjük. 1112 02:15:30,041 --> 02:15:32,375 Te parancsoltál régen a keleti seregeknek? 1113 02:15:33,541 --> 02:15:37,666 Nem te vagy Titus tábornok, az ártatlanok védelmezője? 1114 02:15:38,041 --> 02:15:40,791 Az elnyomottaké? A legenda? 1115 02:15:41,166 --> 02:15:44,333 Nem tudom, miről szövegelsz itt nekem. 1116 02:15:45,250 --> 02:15:50,375 Csak egy koldus vagyok. Nem tudom, ki ez a tábornok. 1117 02:15:50,708 --> 02:15:52,625 De biztos egy pöcs. 1118 02:15:55,083 --> 02:15:57,000 Szerintem te vagy az a pöcs. 1119 02:16:03,541 --> 02:16:06,416 Talán réges-rég az voltam. 1120 02:16:08,500 --> 02:16:12,041 Miért nem tudtok egyszerűen békén hagyni? 1121 02:16:16,125 --> 02:16:21,416 Mert muszáj abban bíznom, hogy az a réges-régi tábornok áll előttem. 1122 02:16:25,958 --> 02:16:28,208 Ugyan mit akarsz tőlem? 1123 02:16:28,833 --> 02:16:31,083 Az embereim meghaltak! 1124 02:16:31,333 --> 02:16:35,000 Unom, hogy újra át kell élnem, minden egyes nap. 1125 02:16:35,083 --> 02:16:39,416 A kolosszeumban a dühöm istenné tett. 1126 02:16:39,500 --> 02:16:41,250 De ez már elszivárgott. 1127 02:16:41,666 --> 02:16:45,333 Ez az üveg! Csak ez segít feledni azt a poklot. 1128 02:16:45,958 --> 02:16:50,791 És most kérlek, menjetek! Hadd legyen békés halálom. 1129 02:16:56,250 --> 02:17:01,083 Nem hinném, hogy itt kéne meghalnod, tábornok. 1130 02:17:01,166 --> 02:17:02,583 Ne nevezz így. 1131 02:17:03,083 --> 02:17:06,333 - Már nem illet meg ez a rang. - Teszek neked egy ajánlatot. 1132 02:17:06,583 --> 02:17:08,375 Esélyt kaphatsz a megváltásra. 1133 02:17:08,458 --> 02:17:11,958 - Számomra nincs megváltás. - Nincs időm önsajnálatra! 1134 02:17:12,750 --> 02:17:15,583 Mi van azokkal, akiknek egykor parancsoltál? 1135 02:17:15,666 --> 02:17:17,708 Mi van velük? 1136 02:17:19,000 --> 02:17:21,791 Ha a megváltásban nem hiszel, 1137 02:17:24,958 --> 02:17:27,875 mit szólsz a bosszúhoz? 1138 02:18:26,500 --> 02:18:28,625 Egy kis türelmét kérem, 1139 02:18:29,708 --> 02:18:35,000 de biztosíthatom, hogy Devra tudja, hogy megérkeztek. 1140 02:18:36,000 --> 02:18:41,666 Hamarosan kiderül, hogy mikor fogadja Önöket. 1141 02:18:43,916 --> 02:18:48,000 Köszönöm, nagy Levitica király. 1142 02:18:51,791 --> 02:18:53,750 Várjuk az érkezését. 1143 02:19:06,291 --> 02:19:07,375 Na? 1144 02:19:09,666 --> 02:19:11,458 Mit mondott? 1145 02:19:11,791 --> 02:19:15,083 - Elmondták, hogy én vagyok az? - Légy türelemmel. 1146 02:19:16,041 --> 02:19:16,916 Eljönnek. 1147 02:19:20,208 --> 02:19:23,291 Látod azt, ott fönt? 1148 02:19:25,125 --> 02:19:27,375 A Samandrai rendszer. 1149 02:19:27,666 --> 02:19:30,416 - Ismered az égboltot? - Egy részét. 1150 02:19:31,916 --> 02:19:37,333 Én láttam a Samandrait. Tényleg gyönyörű. 1151 02:19:37,500 --> 02:19:41,750 Az őseim arról a bolygóról származtak. Ott születtem. 1152 02:19:42,875 --> 02:19:44,708 Miért nem tértél vissza? 1153 02:19:45,958 --> 02:19:47,791 Mert nincs hova visszatérnie. 1154 02:19:47,875 --> 02:19:51,166 Aki nem halt meg, az most a Szülőbolygó rabszolgája. 1155 02:19:53,583 --> 02:19:54,958 Te hogy élted túl? 1156 02:19:56,333 --> 02:20:00,125 Azt mondtad, aki harcolt, az jutott ilyen sorsra. 1157 02:20:01,583 --> 02:20:04,958 Te nem harcoltál, igaz? Elszöktél. 1158 02:20:05,583 --> 02:20:07,916 Nem mertél szembenézni velük. 1159 02:20:08,375 --> 02:20:12,541 Ó, remek. Sikerült egy gyávát is beválogatni. Hasznos lesz. 1160 02:20:13,291 --> 02:20:14,875 Igaz ez, nagy ember? 1161 02:20:15,666 --> 02:20:18,208 A sok izom mögött egy gyáva szív lapul? 1162 02:20:18,375 --> 02:20:22,500 Legalább most van mersze együtt harcolni velünk. Pilóta. 1163 02:20:22,791 --> 02:20:25,166 Az is csoda, ha talpra tudsz állni, te részeg fattyú! 1164 02:20:26,708 --> 02:20:30,416 Hohó! Fiúk! Légyszi, ne csináljátok! Kérlek. 1165 02:20:31,791 --> 02:20:33,041 Nézzétek! 1166 02:21:26,625 --> 02:21:31,625 Darrian, Devra. Üdv! 1167 02:21:33,041 --> 02:21:36,833 Már vártak rátok. Őszinték a szándékaik. 1168 02:22:11,458 --> 02:22:16,791 Farmer! Miért léptél kapcsolatba velünk erről az azonosítatlan hajóról? 1169 02:22:16,916 --> 02:22:20,541 Reméltem, megvan a kölcsönös bizalom a múltkori eset után. 1170 02:22:20,666 --> 02:22:23,125 Csak gabonát vettünk a harcosainknak. 1171 02:22:23,708 --> 02:22:28,291 Annak, hogy kivel és mivel kereskedsz, nem sok köze van a forradalomhoz. 1172 02:22:28,500 --> 02:22:29,333 Világos. 1173 02:22:29,875 --> 02:22:34,125 Az, hogy idejöttetek, veszélyt jelent ránk és a jótevőnkre nézve. 1174 02:22:34,333 --> 02:22:36,625 De már nincs szükségünk a gabonátokra. 1175 02:22:36,833 --> 02:22:39,291 Elég nekünk Levitica király vendégszeretete. 1176 02:22:39,375 --> 02:22:41,291 Szóval azt javaslom, távozzatok. 1177 02:22:41,416 --> 02:22:44,333 - Most azonnal. - Nem gabonát akarunk eladni. 1178 02:22:44,625 --> 02:22:48,416 Gunnar faluját felkereste egy hajó, és pusztulással fenyegeti. 1179 02:22:48,708 --> 02:22:50,250 Harcosokat toboroztam, 1180 02:22:50,375 --> 02:22:53,416 és a szavamat adtam, hogy velük együtt megvédem a farmereket. 1181 02:22:53,500 --> 02:22:54,791 De fogytán van az időnk. 1182 02:22:55,500 --> 02:22:59,125 Mi? Egy maroknyi ember egy hadihajó ellen? 1183 02:22:59,208 --> 02:23:02,208 Emiatt jöttünk. Nektek van hajótok is. 1184 02:23:02,416 --> 02:23:04,625 Veletek jó esélyünk lehetne. 1185 02:23:04,708 --> 02:23:09,750 És persze, tudnánk fizetni a megmaradt terménnyel. 1186 02:23:11,166 --> 02:23:12,166 Másunk nincs. 1187 02:23:12,291 --> 02:23:14,541 Álljunk ki A Király Tekintete ellen? 1188 02:23:14,625 --> 02:23:16,333 Ez öngyilkosság. 1189 02:23:16,416 --> 02:23:19,583 Azt a hajót nem semmisítheti meg pár tucatnyi vadász. 1190 02:23:19,666 --> 02:23:23,750 Az a hajó és legénysége világokat pusztít el. 1191 02:23:23,833 --> 02:23:26,500 Sajnálom, de lehetetlen. 1192 02:23:32,541 --> 02:23:35,375 Nem tudom, milyen megpróbáltatások értek. 1193 02:23:35,750 --> 02:23:39,166 De látom a szemedben, milyen kínnal jár a forradalom. 1194 02:23:40,250 --> 02:23:46,250 Igaz. Ez a férfi itt nem forradalmár, csak egy egyszerű farmer. 1195 02:23:46,666 --> 02:23:48,291 De üzlet ide vagy oda, 1196 02:23:48,375 --> 02:23:51,791 ők azért gürcöltek a puszta kezükkel, hogy ti jóllakhassatok. 1197 02:23:51,875 --> 02:23:53,041 Mindannyian! 1198 02:23:53,416 --> 02:23:55,208 És amiatt az ügylet miatt 1199 02:23:55,291 --> 02:23:58,291 most az ő falujukat fenyegeti Noble admirális, 1200 02:23:58,375 --> 02:24:01,583 amíg kutatja a ti felkeléseteket! 1201 02:24:19,125 --> 02:24:24,083 Akár el is menekülhetnél, de úgy döntöttél, maradsz és harcolsz. 1202 02:24:26,416 --> 02:24:28,083 Értem. 1203 02:24:32,291 --> 02:24:33,833 Veletek tartok. 1204 02:24:36,541 --> 02:24:40,000 - Köszönöm. - Öcsém! Egy szóra. 1205 02:24:47,416 --> 02:24:52,875 A kevés győzelmünk, amivel büszkélkedhetünk, mind a taktikán múlt. 1206 02:24:52,958 --> 02:24:55,333 Nem ütközhetünk meg velük egy az egyben. 1207 02:24:55,416 --> 02:24:58,750 Ha a farmer ránk talált. akkor Noble sem járhat messze. 1208 02:24:59,416 --> 02:25:04,666 És nem hagyom, hogy egy újabb világ elessen a nevünkben. 1209 02:25:07,500 --> 02:25:09,333 És mi lesz az embereiddel? 1210 02:25:12,416 --> 02:25:14,166 Nekik kell dönteniük. 1211 02:25:31,666 --> 02:25:37,500 Ezek az emberek nem fordulhatnak senki máshoz. 1212 02:25:38,416 --> 02:25:42,125 Ide jöttek segítséget kérni, 1213 02:25:43,041 --> 02:25:46,500 hogy megállíthassák a Szülőbolygó egy csatahajóját. 1214 02:25:47,875 --> 02:25:49,791 Nem az ilyen ügyekért harcolunk? 1215 02:25:52,208 --> 02:25:56,000 Nem olyanok, mint akik egykor mi voltunk? 1216 02:26:00,000 --> 02:26:03,708 Ha nem segítünk ezeknek a farmereknek megvédeni az otthonukat, 1217 02:26:04,041 --> 02:26:06,500 akkor a forradalom mit sem ér. 1218 02:26:08,541 --> 02:26:10,208 Ki hajlandó 1219 02:26:10,291 --> 02:26:13,625 önszántából meghalni azért, amiben hiszünk? 1220 02:26:14,791 --> 02:26:17,375 Ahelyett, hogy pajzsként használná? 1221 02:26:33,000 --> 02:26:34,458 Milius! 1222 02:26:35,333 --> 02:26:37,000 Miért nem lepődtem meg? 1223 02:26:37,083 --> 02:26:40,791 Ki gondoskodna róla, hogy épségben visszatérj, ha nem én? 1224 02:27:01,458 --> 02:27:04,958 Köszönd meg Leviticának, és hagyjátok el a bolygót! 1225 02:27:11,083 --> 02:27:15,375 Nővérem, te vagy a forradalmunk szíve. 1226 02:27:17,541 --> 02:27:18,833 Dobogj tovább! 1227 02:27:28,666 --> 02:27:30,583 Talán mégsem öngyilkosság. 1228 02:28:00,458 --> 02:28:02,666 Miért lenne hajlandó segíteni? 1229 02:28:03,291 --> 02:28:06,625 Véresbárdú? Te talán furcsállod? 1230 02:28:09,375 --> 02:28:10,708 Rövidlátó lépés. 1231 02:28:12,875 --> 02:28:15,000 Ezzel csak meggyengíti a… 1232 02:28:15,166 --> 02:28:17,500 mindegy, hogy milyen szót használunk rá, 1233 02:28:18,000 --> 02:28:20,125 az ellenállást, a felkelést… 1234 02:28:20,875 --> 02:28:22,708 És miért, Kora? 1235 02:28:24,041 --> 02:28:26,458 Hogy kiirthassa őket egy csatahajó? 1236 02:28:26,791 --> 02:28:29,041 A bűntudat nagy erővel bír. 1237 02:28:29,625 --> 02:28:33,250 Áh, a bűntudat, a becsület gyenge pontja. 1238 02:28:34,166 --> 02:28:36,500 Azt hiszem, egyszer nekem is volt. 1239 02:28:37,291 --> 02:28:38,125 Becsületem. 1240 02:28:39,166 --> 02:28:40,458 Nem hihetetlen? 1241 02:28:42,375 --> 02:28:43,291 De igaz. 1242 02:28:45,250 --> 02:28:47,000 Mert hát legyünk őszinték, 1243 02:28:48,083 --> 02:28:53,500 van még tíz, legfeljebb tizenöt évszakom, mielőtt rossz embert rabolok ki 1244 02:28:53,750 --> 02:28:55,375 és halálra szurkál 1245 02:28:55,458 --> 02:28:58,541 valami kutyafejű rohadék egy kocsmai verekedésben. 1246 02:29:01,125 --> 02:29:03,333 De igazából a te hibád. 1247 02:29:04,125 --> 02:29:07,041 Miattad akarok becsületes ember lenni. 1248 02:29:07,708 --> 02:29:11,708 Ha több ellenállód lenne, nem lenne ilyen égető szükséged rám. 1249 02:29:13,208 --> 02:29:14,750 Kész vagy velünk harcolni? 1250 02:29:15,916 --> 02:29:17,500 Ha így könyörögtök… 1251 02:29:18,375 --> 02:29:20,750 Kai, nem könyörgünk. 1252 02:29:21,333 --> 02:29:23,041 Ha már ilyen szépen kéred. 1253 02:29:23,625 --> 02:29:24,916 Ha már megengeded. 1254 02:29:25,291 --> 02:29:26,125 Húha! 1255 02:29:29,875 --> 02:29:31,500 Azért van egy kis probléma. 1256 02:29:31,833 --> 02:29:33,375 A cucc a raktérben. 1257 02:29:34,291 --> 02:29:38,458 Gondivában várnak rá a vevők, és nem épp a türelmükről híresek. 1258 02:29:39,333 --> 02:29:41,666 Talán érdemes lenne felhagynom a tolvajélettel, 1259 02:29:41,750 --> 02:29:43,750 mielőtt letámadnánk egy csatahajót. 1260 02:29:45,666 --> 02:29:49,125 Az alku szent dolog. Még egy ilyen rohadéknak is. 1261 02:30:00,208 --> 02:30:02,541 Beállítom az útvonalat és szólok, hogy megyünk. 1262 02:30:02,833 --> 02:30:05,083 Basszus! Akkor most már jó fiú vagyok? 1263 02:30:13,208 --> 02:30:14,791 Könyörgök… 1264 02:30:16,125 --> 02:30:20,083 Kérlek, az igazat mondtam. 1265 02:30:21,916 --> 02:30:24,375 Nem tudok többet ennél. 1266 02:30:25,166 --> 02:30:28,500 Hát, az igazság az, 1267 02:30:29,291 --> 02:30:32,500 hogy befogadtátok a Szülőbolygó ellenségeit. 1268 02:30:33,166 --> 02:30:35,458 Segítő kezet nyújtottatok nekik, 1269 02:30:36,250 --> 02:30:39,000 mert ezt diktálta a becsületetek és irgalmatok. 1270 02:30:39,416 --> 02:30:44,541 A civilizációnk emiatt virágzott tízezer éven át. 1271 02:30:45,125 --> 02:30:50,750 Mert a becsület és az irgalom volt a két legfőbb alappillér. 1272 02:30:51,125 --> 02:30:52,875 Igen, becsület és irgalom. 1273 02:30:55,208 --> 02:30:56,125 Látod ezt? 1274 02:30:59,416 --> 02:31:01,208 Az a hajó A Király Tekintete. 1275 02:31:02,166 --> 02:31:04,666 A neve néhai atyánk előtt tiszteleg. 1276 02:31:06,833 --> 02:31:08,000 Szóval… 1277 02:31:09,875 --> 02:31:11,958 A becsületet megértem… 1278 02:31:14,958 --> 02:31:16,500 az irgalmat viszont nem. 1279 02:31:17,416 --> 02:31:20,333 Királyunk irgalommal volt egy magadfajta külvilágihoz, 1280 02:31:20,416 --> 02:31:22,500 és cserébe lemészárolták. 1281 02:31:22,875 --> 02:31:27,833 A hajó neve emlékeztet minket e jóságos tekintet erejére, 1282 02:31:27,916 --> 02:31:30,375 amit elorzott az irgalom. 1283 02:31:31,708 --> 02:31:36,375 És emlékeztet, hogy ha isten akaratából egy nap ránk vetül a tekintete, 1284 02:31:37,791 --> 02:31:39,916 akár csak pár röpke pillanatig, 1285 02:31:40,916 --> 02:31:43,333 örökre megváltozik az életünk. 1286 02:31:44,958 --> 02:31:46,375 És a mai napon rád vetül. 1287 02:32:27,666 --> 02:32:29,500 Megkezdjük a bombázást. 1288 02:33:03,375 --> 02:33:05,208 Feltöltve. 1289 02:33:16,916 --> 02:33:18,291 Célpont bemérve. 1290 02:33:19,666 --> 02:33:20,916 Megerősítve. 1291 02:33:21,333 --> 02:33:22,291 Tüzet nyiss! 1292 02:33:28,583 --> 02:33:29,875 Feltöltve. 1293 02:33:29,958 --> 02:33:30,958 Tűz! 1294 02:33:33,125 --> 02:33:34,833 - Feltöltve. - Tűz! 1295 02:33:45,750 --> 02:33:48,791 Uram, üzenetet kaptunk az egyik kopónktól. 1296 02:33:50,000 --> 02:33:52,208 Hamarosan utolérik a Véresbárdúakat. 1297 02:33:52,291 --> 02:33:54,125 Hah! 1298 02:33:55,291 --> 02:33:57,583 Végre valami jó hír! 1299 02:33:58,208 --> 02:33:59,791 Készítsék elő a hiperugrót! 1300 02:33:59,875 --> 02:34:02,666 Személyesen fogom elkapni az áruló kutyákat. 1301 02:34:10,125 --> 02:34:12,583 A Király Tekintete milyen parancsot kap, uram? 1302 02:34:12,666 --> 02:34:15,541 Amint felégették a bolygót, találkozunk, 1303 02:34:15,625 --> 02:34:18,458 kiderítjük pontosan merre található a többi felkelő, 1304 02:34:18,541 --> 02:34:20,916 és végleg kiirtjuk őket. 1305 02:34:21,000 --> 02:34:22,208 Igenis, uram! 1306 02:34:59,541 --> 02:35:02,500 Noble admirális hajója megkezdheti a leválást. 1307 02:35:02,583 --> 02:35:04,916 Igenis, parancsnok! Megkezdjük a műveletet. 1308 02:35:27,291 --> 02:35:28,666 Jó vadászatot! 1309 02:35:29,208 --> 02:35:30,500 Köszönöm, Cassius. 1310 02:36:34,708 --> 02:36:38,291 Abban a másik életben, az időn túl, 1311 02:36:38,541 --> 02:36:42,958 én már szabadon letérdeltem a gyermekisten előtt. 1312 02:36:43,625 --> 02:36:46,833 A kedvesség lágy fénye vetült arcomra, 1313 02:36:47,333 --> 02:36:50,875 és a leány gondterhelt főmre helyezett egy koronát, 1314 02:36:51,416 --> 02:36:55,625 hogy tisztában legyek saját nemességemmel. 1315 02:36:56,541 --> 02:37:00,166 Ennek tudata biztonságot adott. 1316 02:37:00,666 --> 02:37:03,750 Így kimutattam előtte fájdalmamat. 1317 02:37:05,500 --> 02:37:09,708 Néztem, ahogy nekem szánt könnyek gyűlnek szemében. 1318 02:37:09,958 --> 02:37:12,000 És akkor először, 1319 02:37:13,000 --> 02:37:14,416 megláttak engem. 1320 02:37:14,791 --> 02:37:20,500 Arcomra hullatott könnyei megáldottak. 1321 02:37:21,000 --> 02:37:26,208 És éreztem, ahogy szétárad bennem a béke. 1322 02:38:23,166 --> 02:38:25,083 Kai ezeket a ládákat mondta. 1323 02:38:25,541 --> 02:38:27,125 Hát, itt van az egyik. 1324 02:38:27,208 --> 02:38:29,791 Hé! Csak vigyétek a szürkéket, meg vannak jelölve. 1325 02:38:30,458 --> 02:38:34,250 És az istenért, ne nézzetek bele! Még csalódnátok bennem. 1326 02:38:38,958 --> 02:38:40,083 Hahó! 1327 02:38:42,625 --> 02:38:43,583 Hova vigyem őket? 1328 02:38:43,666 --> 02:38:46,416 - Van ott egy hely, a híd mögött. - Jól van. 1329 02:38:47,875 --> 02:38:49,708 Hé, vigyétek a híd túloldalára! 1330 02:38:53,000 --> 02:38:55,583 Pakoljunk ki, aztán tűnjünk el erről a kőszikláról. 1331 02:38:56,125 --> 02:38:58,416 Örömmel hagyom hátra ezt az életet. 1332 02:39:07,541 --> 02:39:09,750 Ezt még nem szállították le. 1333 02:39:21,958 --> 02:39:23,166 Pilóták! 1334 02:39:23,250 --> 02:39:27,916 Amint letettétek a hajótokat, próbáljatok üzemanyagot szerezni! 1335 02:39:30,291 --> 02:39:34,250 Ti ketten meg őrködjetek odafentről! 1336 02:39:56,958 --> 02:39:58,125 Hogy állunk? 1337 02:39:59,083 --> 02:40:00,791 Minden készen áll. 1338 02:40:02,083 --> 02:40:04,041 - Jó, akkor kezdjük! - Igenis! 1339 02:40:05,250 --> 02:40:07,208 Tőlünk mehet. 1340 02:40:08,583 --> 02:40:09,708 Ez nem lehet. 1341 02:41:04,041 --> 02:41:05,833 Térdelj le! 1342 02:41:10,000 --> 02:41:12,333 Szerintem ne most akarj hősködni. 1343 02:41:22,291 --> 02:41:23,791 Mikor? 1344 02:41:24,250 --> 02:41:28,625 A Veldten. Providence-ben. Amikor először hallottam a sztoridat. 1345 02:41:29,041 --> 02:41:33,041 Gondoltam, a lázadó lelkületed segíthet begyűjteni pár célpontot. 1346 02:41:33,333 --> 02:41:34,708 Például Tarakot. 1347 02:41:35,458 --> 02:41:37,083 Leigázták a világát. 1348 02:41:38,875 --> 02:41:40,458 És ott volt Nemezis. 1349 02:41:41,458 --> 02:41:43,250 Lemészárolták a családját. 1350 02:41:44,250 --> 02:41:45,583 De Titus tábornok, 1351 02:41:46,666 --> 02:41:51,208 van róla bármi fogalmad, hogy ő egymaga mennyit ér? 1352 02:41:52,708 --> 02:41:56,458 Alig várták, hogy bosszút állhassanak, legyen az bármilyen jelentéktelen is. 1353 02:41:58,083 --> 02:42:00,875 Még ha csak egy zsák gabonát is kapnak érte. 1354 02:42:02,708 --> 02:42:06,791 És ott voltál te, Kora. 1355 02:42:07,208 --> 02:42:10,541 Vagy hívjalak Arthelaisnak? 1356 02:42:11,041 --> 02:42:13,416 Te voltál a főnyeremény. 1357 02:42:15,250 --> 02:42:18,416 Tudod, mit tett a Szülőbolygó a világommal? 1358 02:42:18,500 --> 02:42:21,416 Nem csak megsemmisítették, 1359 02:42:22,125 --> 02:42:26,000 megkínoztak minden férfit, nőt és gyereket. 1360 02:42:27,250 --> 02:42:33,250 Még kapaszkodtak az életbe, de ők fentről hamuvá égették a bolygót. 1361 02:42:33,375 --> 02:42:35,541 Mit tanultam meg akkor? 1362 02:42:36,500 --> 02:42:40,125 Hogy sose álljak a történelem rossz oldalára. 1363 02:42:40,208 --> 02:42:42,833 Azt hiszed, hogy mi ezt tesszük? 1364 02:42:43,375 --> 02:42:44,458 Nem. 1365 02:42:44,791 --> 02:42:48,916 Olyan oldalra álltál, ami be sem kerül a történelemkönyvekbe. 1366 02:42:49,166 --> 02:42:51,291 Mi lett a becsülettel? 1367 02:42:51,625 --> 02:42:53,250 Tényleg, mi történt vele? 1368 02:42:54,333 --> 02:42:55,833 Te szemétláda! 1369 02:43:03,625 --> 02:43:06,208 Milyen díszes kompánia! 1370 02:43:07,875 --> 02:43:09,791 Ez már igen! 1371 02:43:10,458 --> 02:43:11,750 Véresbárdú! 1372 02:43:13,041 --> 02:43:14,375 Ő vezeti a felkelést, 1373 02:43:14,458 --> 02:43:18,333 amiért A Király Tekintetét egy galaktikus porfészekbe küldték. 1374 02:43:18,541 --> 02:43:20,750 Már vele helyet kaphatok a szenátusban. 1375 02:43:22,416 --> 02:43:24,083 És kár lenne elhallgatnom, 1376 02:43:24,166 --> 02:43:27,041 hogy egy királyi sarj társaságát élvezhetjük. 1377 02:43:27,375 --> 02:43:29,041 Tarak Decimus! 1378 02:43:29,208 --> 02:43:31,500 Vagy mondjak inkább Tarak herceget? 1379 02:43:33,125 --> 02:43:34,750 Titus tábornok! 1380 02:43:34,833 --> 02:43:37,041 Őt nem kell bemutatnom, ugye? 1381 02:43:37,125 --> 02:43:39,916 Mindenki tudja, mit tett a sarawui csatában. 1382 02:43:42,250 --> 02:43:43,458 A farmer. 1383 02:43:45,250 --> 02:43:47,500 A nagyravágyó farmer. 1384 02:43:47,958 --> 02:43:50,833 Tudod, büszke vagyok rá, hogy engem nem lehet meglepni. 1385 02:43:50,958 --> 02:43:52,500 Erre, tessék! 1386 02:43:53,666 --> 02:43:57,625 Tudom, hogy a többiek miért vannak itt, de te? 1387 02:43:58,666 --> 02:44:03,916 Mit reméltél, amikor mindent eldobtál egy ügyért, ami hamvába holt? 1388 02:44:04,000 --> 02:44:05,500 Áruld el! 1389 02:44:09,375 --> 02:44:10,791 Igen. 1390 02:44:17,750 --> 02:44:22,375 A legendás kardforgató, akit csak Nemezis néven ismerünk. 1391 02:44:22,875 --> 02:44:26,500 Egymaga végzett 16 magas rangú birodalmi tiszttel 1392 02:44:26,583 --> 02:44:28,416 és a testőri különítményeikkel. 1393 02:44:29,083 --> 02:44:33,291 Csak azért, hogy megbosszulja kardélre hányt gyermekeit. 1394 02:44:33,625 --> 02:44:34,625 Ah! 1395 02:44:45,375 --> 02:44:48,500 Nocsak, orákulum fémpengék! 1396 02:44:48,583 --> 02:44:51,625 Hosszú ideje próbáltam szerezni magamnak egyet. 1397 02:44:52,208 --> 02:44:55,666 Áruld el, hogy éred el, hogy ragyogjanak? 1398 02:44:55,791 --> 02:44:57,791 Kitépem őket a kezedből. 1399 02:44:58,458 --> 02:45:01,583 És a segítségükkel elválasztom a fejed a testedtől. 1400 02:45:02,083 --> 02:45:06,541 Narancsszínnel izzanak majd, mint a Byeol kohójának tüzei. 1401 02:45:29,541 --> 02:45:30,916 Hát persze. 1402 02:45:34,708 --> 02:45:39,208 Már ott is ismerős voltál nekem, abban a koszos faluban. 1403 02:45:39,333 --> 02:45:42,458 De ebben a hétköznapi társaságban, 1404 02:45:43,083 --> 02:45:46,041 itt a világegyetem leghírhedtebb szökevénye, 1405 02:45:47,791 --> 02:45:51,291 a Sebejtő. Arthelais. 1406 02:45:51,875 --> 02:45:53,958 Tudod, mit tettél most értem? 1407 02:45:54,125 --> 02:45:58,708 Azzal, hogy tálcán nyújtottál át mindenkit? 1408 02:45:59,541 --> 02:46:02,583 Amikor közszemlére teszem a holttesteiteket, 1409 02:46:02,666 --> 02:46:04,458 a Birodalom hőse leszek. 1410 02:46:05,000 --> 02:46:07,916 Dalokat írnak a bátorságomról. 1411 02:46:08,458 --> 02:46:11,083 Mondjuk, a melót én végeztem el. 1412 02:46:11,791 --> 02:46:13,500 Ne húzzuk tovább az időt. 1413 02:46:13,916 --> 02:46:18,041 Bénítva szállítjuk őket, nehogy valakinek ötletei támadjanak! 1414 02:46:18,166 --> 02:46:21,625 Állj fel! Még meg kéne tenned valamit. 1415 02:46:24,583 --> 02:46:26,375 Jól van, jól van! 1416 02:46:39,791 --> 02:46:43,833 Ha jól játszod ki a lapjaidat, legalább te élve megúszod ezt. 1417 02:46:46,208 --> 02:46:49,625 Annyi a dolgod, hogy meghúzod a ravaszt, 1418 02:46:50,916 --> 02:46:55,500 ez az életben maradásod ára. 1419 02:46:55,958 --> 02:46:57,208 Nem. 1420 02:46:58,666 --> 02:47:00,000 Nem teszem meg. 1421 02:47:00,083 --> 02:47:03,625 - De, megteszed. - Ez őrület. 1422 02:47:03,958 --> 02:47:05,833 Nem fog gondot okozni, ugye? 1423 02:47:06,083 --> 02:47:09,833 Először tűzharcban találkoztam vele. Tudja, mit csinál? 1424 02:47:09,916 --> 02:47:11,875 Elbújik a nő szoknyája mögé. 1425 02:47:11,958 --> 02:47:15,083 Meghúzza magát, amíg ő elvégzi a piszkos munkát. 1426 02:47:15,208 --> 02:47:18,208 - Beteg vagy! - Te pedig gyáva. 1427 02:47:23,250 --> 02:47:26,708 Csak annyi a dolgod, hogy meghúzod a ravaszt. 1428 02:47:36,000 --> 02:47:38,458 Tudom, hogy szerelmes vagy belé. 1429 02:47:40,125 --> 02:47:42,125 Kora! 1430 02:47:48,458 --> 02:47:51,291 - Úgy sajnálom. - Képes vagy rá. 1431 02:48:29,791 --> 02:48:31,000 Ne! 1432 02:48:33,541 --> 02:48:34,625 Ah! 1433 02:49:06,666 --> 02:49:08,750 Pilóták! A hajókhoz! 1434 02:49:48,250 --> 02:49:50,875 Válaszd le! Mennünk kell! 1435 02:50:05,291 --> 02:50:06,416 Hühű! 1436 02:56:49,833 --> 02:56:51,375 Hát ez remek! 1437 02:57:51,750 --> 02:57:53,791 Az életüket adták értünk. 1438 02:57:57,791 --> 02:57:59,541 Mert hittek az ügyükben. 1439 02:58:01,791 --> 02:58:04,291 Mi másért érdemes meghalni? 1440 02:58:07,083 --> 02:58:09,083 Kár, hogy én túléltem. 1441 02:58:12,291 --> 02:58:14,750 Tudok egy s mást arról, 1442 02:58:15,166 --> 02:58:19,208 mekkora bűntudattal jár, ha mindenki meghal, aki veled harcolt. 1443 02:58:20,583 --> 02:58:25,958 Mostantól tisztelegj mindig az emlékük előtt… 1444 02:58:27,875 --> 02:58:29,500 hordozd őket. 1445 02:58:38,000 --> 02:58:38,916 Áh! 1446 02:58:50,791 --> 02:58:51,791 Uh! 1447 02:58:55,833 --> 02:59:00,375 Ma csapást mértünk a Szülőbolygóra ezen a helyen. 1448 02:59:01,208 --> 02:59:06,500 Bűnözők, senkik álltak ki a háborús gépezet ellen. 1449 02:59:07,125 --> 02:59:11,916 E kis léptékű, de dacos tett hangot adott az elnyomottaknak! 1450 02:59:12,416 --> 02:59:16,916 Itt most nem csak egy pöcsfej tiszt hullott el az embereivel. 1451 02:59:17,083 --> 02:59:20,208 Ezzel valami elkezdődött! 1452 02:59:20,750 --> 02:59:22,208 Most mit fognak tenni? 1453 02:59:22,416 --> 02:59:25,541 Az Imperium katonái nem a bátorságukról híresek. 1454 02:59:26,583 --> 02:59:29,958 Az admirális halála után kötelesek hazatérni a hajóval. 1455 02:59:30,125 --> 02:59:31,333 Az jó. 1456 02:59:32,250 --> 02:59:34,333 A fizetséget ugye megkapjuk? 1457 02:59:34,750 --> 02:59:36,708 Ez volt az alku. 1458 02:59:37,500 --> 02:59:39,500 Ott vár rátok a Veldten. 1459 02:59:42,958 --> 02:59:46,125 Köszönjük, Gunnar! Sosem bíztam abban a pilótában. 1460 02:59:47,083 --> 02:59:48,833 Mind hálával tartozunk. 1461 02:59:50,333 --> 02:59:51,916 Megmentett. 1462 03:00:35,083 --> 03:00:37,458 Áh! Köszönöm. 1463 03:00:40,833 --> 03:00:43,833 Ah! Gyertek! 1464 03:00:53,541 --> 03:00:55,166 Igen. 1465 03:01:42,666 --> 03:01:44,500 Azon tűnődtem, 1466 03:01:44,583 --> 03:01:47,083 hogy igaz volt-e, amit halott fejvadász mondott. 1467 03:01:47,708 --> 03:01:50,291 Hogy te vagy Arthelais. 1468 03:01:50,958 --> 03:01:54,208 Kai egy hazug tolvaj volt, aki hátba döfött minket a profitért. 1469 03:01:55,875 --> 03:01:57,958 Van még kérdésed, tábornok? 1470 03:01:59,750 --> 03:02:01,583 Nem vagyok tábornok. 1471 03:02:03,166 --> 03:02:04,500 Hé! Látjátok? 1472 03:02:05,083 --> 03:02:06,041 Ott! 1473 03:02:09,916 --> 03:02:11,458 Az az otthonunk. 1474 03:02:12,875 --> 03:02:14,000 A falu. 1475 03:02:14,208 --> 03:02:15,208 Otthon. 1476 03:02:16,166 --> 03:02:19,166 Sose tudtam hova tenni ezt a szót. 1477 03:02:20,791 --> 03:02:23,416 Szinte már kár, hogy megölted azt a rohadt Noble-t, 1478 03:02:23,500 --> 03:02:25,458 és nem kell harcolnunk. 1479 03:02:28,166 --> 03:02:30,916 Mert ez egy gyönyörű hely a halálra. 1480 03:02:39,541 --> 03:02:40,875 Tényleg az. 1481 03:02:46,791 --> 03:02:47,708 Menjünk! 1482 03:06:21,583 --> 03:06:23,416 Készítsük elő a kapcsolatot! 1483 03:06:23,958 --> 03:06:25,708 Balisarius már készenlétben áll. 1484 03:06:27,375 --> 03:06:29,833 Uram, előbb nem kéne stabilizálnunk? 1485 03:06:31,625 --> 03:06:33,791 Nem, nem várakoztatjuk meg a régenst. 1486 03:06:42,208 --> 03:06:43,583 Neurolinket! 1487 03:06:46,958 --> 03:06:50,083 Összeköttetés kész. 1488 03:07:04,916 --> 03:07:06,625 A kapcsolat aktív. 1489 03:07:07,500 --> 03:07:08,666 A jel erős. 1490 03:07:33,166 --> 03:07:34,708 Küldjétek át! 1491 03:08:03,375 --> 03:08:07,833 Milyen érzés beszívni a hideg levegőt? Hm? 1492 03:08:09,166 --> 03:08:10,166 Mester! 1493 03:08:10,833 --> 03:08:14,000 Roppant megtisztelő ez a kegyes audiencia. 1494 03:08:14,541 --> 03:08:15,625 Igen. 1495 03:08:17,875 --> 03:08:19,666 Halljam, mit értél el! 1496 03:08:21,250 --> 03:08:22,416 Megtaláltam. 1497 03:08:23,666 --> 03:08:25,166 A gyűlölt Arthét, 1498 03:08:25,375 --> 03:08:28,375 aki hidegvérrel megölte a legféltettebb kincsünket. 1499 03:08:30,666 --> 03:08:34,625 Ha csak kimondom a nevét, az is olyan, mintha mérget nyelnék. 1500 03:08:37,750 --> 03:08:39,833 Megtaláltam Arthelaist. 1501 03:08:43,041 --> 03:08:44,875 Biztos, hogy ő az? 1502 03:08:44,958 --> 03:08:46,250 Igen, nagyuram. 1503 03:08:46,416 --> 03:08:50,458 A kegyvesztett Titus tábornok és Véresbárdú Darrian is vele volt. 1504 03:08:50,750 --> 03:08:52,625 Hamarosan elfogjuk őket. 1505 03:08:53,916 --> 03:08:56,625 A világainkat egyesíteni fogja az öröm. 1506 03:08:56,833 --> 03:09:00,750 Nem csak azért, mert kiirtottuk ezt a szánalmas felkelést, 1507 03:09:01,208 --> 03:09:05,166 hanem mert győzni fog az igazság, az etnikai tisztátalanság, 1508 03:09:05,250 --> 03:09:09,708 a szörnyeteg, a Sebejtő, mindannyiunk ellensége felett. 1509 03:09:13,625 --> 03:09:15,291 Mondd csak, parancsnok, 1510 03:09:16,708 --> 03:09:20,041 mihez is kellene kezdenem veled? 1511 03:09:21,416 --> 03:09:24,166 Talán el kéne halmoznom dicséretekkel? 1512 03:09:24,916 --> 03:09:27,041 Ígérjek dicsőséget? 1513 03:09:27,250 --> 03:09:29,875 - Uram, azt gondoltam… - Pontosan mit? 1514 03:09:30,916 --> 03:09:35,750 Hogy aki megölte a királyt és királynét, és a gondjaira bízott Issa hercegnőt, 1515 03:09:36,041 --> 03:09:37,416 hidegvérrel, 1516 03:09:38,333 --> 03:09:43,208 aki a háborúzás történelmének egyik legveszélyesebb és legismertebb harcosa, 1517 03:09:43,666 --> 03:09:47,083 tagja lett egy kibontakozó felkelésnek? 1518 03:09:49,583 --> 03:09:51,958 Talán örülnöm kellene? Mondd csak! 1519 03:09:53,500 --> 03:10:00,000 Örüljek, hogy szövetkezett vele a zseniális stratéga, Titus tábornok? 1520 03:10:00,791 --> 03:10:03,791 Azt gondoltad, hogy örömmel fogadom majd a hírt? 1521 03:10:05,041 --> 03:10:07,291 Uram, karnyújtásnyira van. 1522 03:10:08,875 --> 03:10:10,708 Hadd hozzam el a fejét! 1523 03:10:13,583 --> 03:10:17,958 Igazság szerint, inkább neked kellene tartanod a fővesztéstől. 1524 03:10:26,250 --> 03:10:28,750 De örülök, hogy elhozattalak ide. 1525 03:10:29,291 --> 03:10:32,333 Így személyesen mondhatom el, mit fogsz csinálni. 1526 03:10:33,000 --> 03:10:36,458 Teszel róla, hogy írmagja se maradjon a felkelésnek. 1527 03:10:40,375 --> 03:10:43,208 A lányomat pedig élve kell elfognod. 1528 03:10:43,541 --> 03:10:48,375 Hozd vissza nekem az én drága gyermekemet! 1529 03:10:51,000 --> 03:10:55,333 Hogy aztán keresztre feszíthessem a szenátus színe előtt. 1530 03:10:55,916 --> 03:10:59,916 Ezt a mítoszt még csírájában el kell fojtani. 1531 03:11:06,208 --> 03:11:08,333 Hogyha kudarcot vallasz, 1532 03:11:08,541 --> 03:11:11,833 akkor az, akinek a nyilvános kivégzésébe 1533 03:11:11,916 --> 03:11:14,750 egytől egyig beleborzonganak a szenátorok, 1534 03:11:14,833 --> 03:11:19,291 az, akinek a sikolyai a márványcsarnokokban visszhangzanak majd, 1535 03:11:20,291 --> 03:11:21,875 te magad leszel. 1536 03:11:44,708 --> 03:11:46,041 Életben maradt? 1537 03:11:46,333 --> 03:11:49,833 Nem tudom. Nincs se szívverés, se agyi működés. 1538 03:11:50,041 --> 03:11:53,000 Ne finomkodj vele! 1539 03:12:04,125 --> 03:12:06,000 Állítsd maximumra!