1 00:02:13,958 --> 00:02:15,708 Per il Re defunto! 2 00:02:15,791 --> 00:02:17,625 Per il Re defunto! 3 00:02:17,708 --> 00:02:20,875 Cassius, chi amministra questo mondo? 4 00:02:21,041 --> 00:02:22,416 Dovremmo parlare con lui. 5 00:02:22,875 --> 00:02:24,333 È vicino alla Cittadella. 6 00:02:25,625 --> 00:02:26,750 Combatte ancora. 7 00:02:28,750 --> 00:02:30,041 Portami da lui. 8 00:02:30,625 --> 00:02:32,041 Molto bene. 9 00:02:33,000 --> 00:02:34,291 In quanti sono fuggiti? 10 00:02:34,833 --> 00:02:37,583 Abbiamo distrutto gran parte delle navi e degli uomini. 11 00:02:37,666 --> 00:02:40,000 Nella confusione, Devra Bloodaxe e suo fratello, 12 00:02:40,083 --> 00:02:42,833 a bordo di una manciata di navi, sono riusciti ad eluderci. 13 00:03:08,083 --> 00:03:09,541 Dobbiamo indietreggiare! 14 00:03:09,750 --> 00:03:12,083 Sentito vostro padre? Spostiamoci. 15 00:03:12,166 --> 00:03:14,500 Ragazze, andiamo! Svelte! 16 00:03:24,041 --> 00:03:25,000 Mamma! 17 00:03:28,083 --> 00:03:29,000 Va'! 18 00:03:30,750 --> 00:03:33,000 Cal. Cal, guardami. Guardami! 19 00:03:42,916 --> 00:03:45,916 Devi andare. Subito. Va'! Va', prendi tua sorella! 20 00:04:06,125 --> 00:04:07,500 Avanti! Avanti! 21 00:04:25,458 --> 00:04:29,291 Figliolo, porta tua madre e le tue sorelle nella sala del trono. 22 00:04:32,250 --> 00:04:33,333 Va'! 23 00:04:39,833 --> 00:04:40,666 Vieni! 24 00:05:32,083 --> 00:05:33,166 Alt! 25 00:05:53,333 --> 00:05:55,875 Tu ora appartieni 26 00:05:56,000 --> 00:05:58,333 al Mondo Madre, strega pagana! 27 00:06:00,333 --> 00:06:03,583 Portatemi un'altra di queste presunte sacerdotesse! 28 00:06:05,375 --> 00:06:08,458 Toglietele i vestiti. 29 00:06:08,541 --> 00:06:12,125 Non si sfugge all'Occhio del Re! 30 00:06:32,833 --> 00:06:36,416 Loro vogliono farle del male. 31 00:06:36,500 --> 00:06:39,375 Tanto male. 32 00:07:04,083 --> 00:07:05,916 Vorrei andare al posto tuo. 33 00:07:46,416 --> 00:07:47,750 Lui amministra. 34 00:08:22,875 --> 00:08:24,333 Sono rattristato… 35 00:08:25,541 --> 00:08:26,666 per questo. 36 00:08:27,541 --> 00:08:28,750 È uno spreco, vero? 37 00:08:29,583 --> 00:08:31,916 Migliaia di anni di cultura sprecati per… 38 00:08:32,500 --> 00:08:33,541 Per cosa? 39 00:08:34,208 --> 00:08:35,708 È tutto così superfluo. 40 00:08:36,708 --> 00:08:38,125 Non torturarci. 41 00:08:39,375 --> 00:08:41,916 Se sei venuto ad uccidermi, fallo. 42 00:08:42,541 --> 00:08:46,416 Ho deciso io di farli rimanere qui, e io di farli fuggire. 43 00:08:46,541 --> 00:08:48,708 Ma, per l'amor del cielo, ti supplico, 44 00:08:48,791 --> 00:08:51,833 risparmia mia moglie e i miei figli. Sono innocenti. 45 00:08:52,458 --> 00:08:53,958 Non sono qui per ucciderti. 46 00:08:54,041 --> 00:08:57,250 In realtà sono qui per garantirti che la tua stirpe sopravvivrà. 47 00:08:58,041 --> 00:08:59,458 E prospererà. 48 00:09:00,500 --> 00:09:02,166 Hai combattuto con dignità. 49 00:09:02,333 --> 00:09:03,500 Come potrei ucciderti? 50 00:09:04,666 --> 00:09:07,708 Ma c'è un prezzo da pagare per… 51 00:09:09,041 --> 00:09:10,666 la tua audacia. 52 00:09:11,833 --> 00:09:13,500 Un prezzo. 53 00:09:37,416 --> 00:09:38,583 In piedi, ragazzo. 54 00:09:39,375 --> 00:09:40,583 Fatti dare un'occhiata. 55 00:09:56,875 --> 00:09:58,708 Ho detto in piedi! 56 00:10:10,625 --> 00:10:11,583 Molto bene. 57 00:10:14,791 --> 00:10:16,000 Allora… 58 00:10:17,541 --> 00:10:19,250 Per ogni giovane uomo, arriva un momento 59 00:10:19,333 --> 00:10:22,000 in cui si trova sulla soglia dell'età adulta. 60 00:10:23,791 --> 00:10:26,541 È un momento che ricorderà sempre. 61 00:10:27,000 --> 00:10:29,666 A cui ripenserà perché è lì che è diventato… 62 00:10:30,500 --> 00:10:31,958 un uomo. 63 00:10:32,666 --> 00:10:36,166 Per alcuni arriva con le labbra umide e il seno caldo di una donna. 64 00:10:36,791 --> 00:10:39,916 Per altri, come me, 65 00:10:40,625 --> 00:10:42,416 lasciando casa per la prima volta. 66 00:10:44,041 --> 00:10:45,666 Cavandosela da soli. 67 00:10:46,583 --> 00:10:50,875 Sì, ma per te sarà una scelta che hai fatto. Una decisione. 68 00:11:05,625 --> 00:11:06,666 Vedi, ragazzo… 69 00:11:09,250 --> 00:11:11,291 Ho l'incarico dal Reggente in persona. 70 00:11:11,958 --> 00:11:13,666 Mi ha guardato negli occhi e mi ha ordinato 71 00:11:13,750 --> 00:11:16,500 di consegnare alla giustizia i fratelli Devra e Darrian Bloodaxe 72 00:11:16,666 --> 00:11:18,750 per i crimini di insurrezione e tradimento. 73 00:11:19,458 --> 00:11:21,000 Le ricerche mi hanno portato qui, 74 00:11:21,333 --> 00:11:24,125 dove ho appreso che tuo padre aveva dato loro asilo, 75 00:11:24,333 --> 00:11:26,458 un rifugio sicuro e una base operativa 76 00:11:26,541 --> 00:11:30,833 da cui hanno attaccato e distrutto diversi beni che appartenevano al Regno. 77 00:11:30,916 --> 00:11:33,000 Perché stai facendo questo? 78 00:11:33,708 --> 00:11:36,708 È importante che tuo figlio capisca. Mhmm? 79 00:11:37,958 --> 00:11:39,458 Come si chiama il ragazzo? 80 00:11:40,333 --> 00:11:42,416 - Come ti chiami? - Aris. 81 00:11:42,541 --> 00:11:44,958 - Più forte, non ho sentito. Come ti… - Aris! 82 00:11:49,625 --> 00:11:50,916 Bene. 83 00:11:51,625 --> 00:11:54,041 Aris. 84 00:11:55,000 --> 00:11:57,500 Vediamo se tuo padre riesce a darti un ultimo insegnamento. 85 00:12:03,416 --> 00:12:05,458 Voglio che tu prenda questo bastone santo. 86 00:12:07,125 --> 00:12:09,708 È il femore di una lochna sacra. 87 00:12:09,833 --> 00:12:10,750 Poi, 88 00:12:10,833 --> 00:12:13,458 voglio che fracassi il cranio di tuo padre. 89 00:12:15,750 --> 00:12:17,291 Mm-mhmm. 90 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 Sono serio. 91 00:12:20,041 --> 00:12:21,458 Fracassaglielo. 92 00:12:22,458 --> 00:12:25,125 Finché il cervello non schizzerà… 93 00:12:27,500 --> 00:12:29,625 su quella che, fino a pochi giorni fa, 94 00:12:29,750 --> 00:12:32,541 era una bellissima pavimentazione. 95 00:12:36,000 --> 00:12:37,625 Se dirai di sì, 96 00:12:38,500 --> 00:12:40,458 risparmierò tua madre e le tue sorelle. 97 00:12:42,125 --> 00:12:43,958 Invece, se dirai di no, 98 00:12:44,041 --> 00:12:45,583 come ha fatto tuo padre, 99 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 morirete tutti. 100 00:12:50,166 --> 00:12:51,833 La decisione è tua, giovane uomo. 101 00:12:53,583 --> 00:12:56,458 Aris. Aris! 102 00:12:57,625 --> 00:12:59,041 Ascoltami. 103 00:12:59,958 --> 00:13:02,500 Adesso tu devi fare come dice lui. 104 00:13:03,833 --> 00:13:06,125 Salva tua madre e le tue sorelle. 105 00:13:06,208 --> 00:13:07,458 Aris, no! 106 00:13:07,541 --> 00:13:10,666 - Lascia che ci uccida! - Ascolta, lei non guardarla. 107 00:13:10,750 --> 00:13:13,625 Non potrei sopportarlo, e neanche tu potresti! 108 00:13:13,833 --> 00:13:16,416 - Non potrai mai superarlo! - Concentrati su di me. 109 00:13:16,500 --> 00:13:19,000 - Nessuno ci riuscirebbe! - Ho detto di non guardarla! 110 00:13:19,250 --> 00:13:21,000 Devi farlo adesso! 111 00:13:21,833 --> 00:13:23,458 Sii uomo e fallo! 112 00:13:24,958 --> 00:13:26,125 Salvale! 113 00:13:27,666 --> 00:13:28,958 Fallo! 114 00:13:34,208 --> 00:13:35,666 Tu sei forte. 115 00:13:39,458 --> 00:13:40,625 Avanti… 116 00:13:43,083 --> 00:13:44,666 salvale. 117 00:13:54,125 --> 00:13:56,000 Ascolta tuo padre, Aris. 118 00:13:56,625 --> 00:13:58,916 - È un uomo saggio. - Esatto, figliolo. 119 00:13:59,375 --> 00:14:01,166 Ora ascolta me. 120 00:14:02,625 --> 00:14:04,000 Avanti. 121 00:14:08,958 --> 00:14:10,458 Fallo. 122 00:14:13,000 --> 00:14:14,291 Fallo. 123 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 Non farlo! 124 00:14:25,041 --> 00:14:27,000 No, no… 125 00:14:27,458 --> 00:14:29,958 No, no… 126 00:14:31,125 --> 00:14:32,208 Ti voglio bene. 127 00:14:33,375 --> 00:14:34,625 Io ti perdono. 128 00:14:46,791 --> 00:14:48,250 Io ti perdono. 129 00:15:16,333 --> 00:15:17,625 Forza. 130 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Finiscilo. 131 00:15:22,083 --> 00:15:23,583 Finiscilo, ragazzo. 132 00:15:25,333 --> 00:15:27,083 Heron, no. 133 00:15:49,083 --> 00:15:50,291 Mi dispiace tanto. 134 00:16:50,833 --> 00:16:52,750 Ti assicuro che tuo figlio è in buone mani. 135 00:16:55,458 --> 00:16:57,375 All'inizio sarà dura, ma… 136 00:16:57,458 --> 00:17:01,166 la rabbia e la tristezza, quel… 137 00:17:02,208 --> 00:17:04,708 Quell'anima morta dentro di lui, ora, 138 00:17:05,416 --> 00:17:07,291 ci saranno utili. 139 00:17:09,541 --> 00:17:12,333 Potrà usare la sua rabbia, e lo farà. 140 00:17:13,583 --> 00:17:17,500 Perché mentre diamo la caccia ai fuggitivi per cui tuo marito ha sacrificato tutto, 141 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 e che noi troveremo, 142 00:17:20,541 --> 00:17:23,041 ci saranno altri fieri sovrani sulla mia strada. 143 00:17:25,000 --> 00:17:26,541 Non ci vorrà molto. 144 00:17:29,916 --> 00:17:31,375 Che tragica perdita. 145 00:17:32,708 --> 00:17:36,625 Tuo marito. Qui c'era la bellezza della sua esperienza. 146 00:17:38,875 --> 00:17:40,500 Ecco i suoi ricordi. 147 00:17:47,000 --> 00:17:50,250 Un tempo avete fatto l'amore all'ombra dell'albero di banyan 148 00:17:50,333 --> 00:17:51,916 sull'erba calda dell'estate. 149 00:17:53,541 --> 00:17:54,958 E questo… 150 00:18:00,083 --> 00:18:03,250 Qui è quando ha pianto per la nascita della vostra primogenita. 151 00:18:09,708 --> 00:18:11,375 E questo… 152 00:18:13,458 --> 00:18:15,541 È un momento che ha visto solo lui. 153 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 Tu dormivi. 154 00:18:22,666 --> 00:18:24,416 Ti ha spostato i capelli dagli occhi. 155 00:18:26,458 --> 00:18:28,166 E ti ha baciato sulla fronte. 156 00:18:39,166 --> 00:18:41,458 Questi giochetti non ti si addicono. 157 00:18:42,958 --> 00:18:43,958 Ah! 158 00:18:45,083 --> 00:18:46,458 In che senso? 159 00:18:47,250 --> 00:18:50,166 Sei un uomo d'azione. So che non ci lascerai vivere. 160 00:18:57,625 --> 00:19:01,833 Non c'è nessun onore in te. 161 00:19:04,208 --> 00:19:05,875 No, non c'è. 162 00:19:40,541 --> 00:19:47,166 CAPITOLO 1 CALICE DI SANGUE 163 00:19:54,666 --> 00:19:56,250 Oh! 164 00:21:21,041 --> 00:21:24,000 Kora. Kora! 165 00:21:28,625 --> 00:21:30,083 Pensavo avessi terminato. 166 00:21:30,791 --> 00:21:32,500 Sono tutti già nella Casa tribale. 167 00:21:33,125 --> 00:21:34,833 Mi mancano gli ultimi solchi 168 00:21:34,916 --> 00:21:36,083 - e avrò finito. - Va bene. 169 00:21:36,791 --> 00:21:37,625 Sì. 170 00:21:37,708 --> 00:21:38,916 Beh, eh… 171 00:21:39,083 --> 00:21:40,666 Den chiedeva dove fossi. 172 00:21:42,333 --> 00:21:45,375 Lui e suo fratello hanno cacciato un alce delle nevi, un maschio. 173 00:21:45,458 --> 00:21:47,416 Voleva che lo vedessi prima di eviscerarlo. 174 00:21:47,500 --> 00:21:49,208 Perché mai chiedeva di me? 175 00:21:49,291 --> 00:21:51,208 Beh, lo sai, perché lui… 176 00:21:52,375 --> 00:21:55,541 Io, io pensavo… Io pensavo… 177 00:21:56,125 --> 00:21:57,041 Tu pensavi? 178 00:22:00,708 --> 00:22:02,083 Avanti. 179 00:22:20,291 --> 00:22:23,833 Era un po' che non mangiavamo carne fresca. È veramente saporita. 180 00:22:23,958 --> 00:22:26,708 Den ha detto che hanno visto tornare le mandrie estive. 181 00:22:26,791 --> 00:22:28,625 A circa tre giorni di distanza. 182 00:22:31,500 --> 00:22:34,166 - Lui chiedeva dove fossi. - Ho sentito. 183 00:22:35,625 --> 00:22:37,291 E, sì, davvero impressionante. 184 00:22:37,375 --> 00:22:40,375 Quale dei due? L'animale… 185 00:22:41,916 --> 00:22:42,916 O… 186 00:22:49,500 --> 00:22:50,875 O il cacciatore? 187 00:22:53,208 --> 00:22:54,041 Ehi! 188 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 Compagni, 189 00:23:04,291 --> 00:23:07,916 è mio dovere come capo di questa comunità 190 00:23:08,000 --> 00:23:11,833 ricordarvi che gli dei del raccolto reclamano un tributo. 191 00:23:12,083 --> 00:23:13,375 Sì. 192 00:23:13,458 --> 00:23:14,833 Un'offerta. 193 00:23:15,416 --> 00:23:18,958 Ma tutti noi sappiamo che sono i movimenti dei fianchi… 194 00:23:20,125 --> 00:23:26,208 …e i suoni intensi del piacere che stimolano i semi a germogliare. 195 00:23:26,291 --> 00:23:27,875 Sì! 196 00:23:27,958 --> 00:23:30,416 Perciò fate sesso stanotte. 197 00:23:31,333 --> 00:23:35,416 Fate sesso per il raccolto. Fate sesso per il cibo che mangiamo. 198 00:23:35,500 --> 00:23:37,500 Sì! 199 00:23:37,583 --> 00:23:39,083 Fate sesso per gli dei! 200 00:23:39,208 --> 00:23:40,875 Sì! 201 00:23:41,125 --> 00:23:42,541 Calma, donna. 202 00:23:42,875 --> 00:23:46,083 Lasciami finire il dovere civico, poi finirò il dovere di marito. 203 00:23:48,041 --> 00:23:50,166 Ehi, ho già detto di fare sesso? 204 00:23:50,291 --> 00:23:52,666 - Sì! - Sì. Sì! 205 00:23:52,750 --> 00:23:54,291 Immagino di sì. 206 00:23:59,500 --> 00:24:00,875 Mettiamo della musica. 207 00:24:00,958 --> 00:24:03,125 Per creare l'atmosfera. 208 00:25:04,500 --> 00:25:05,708 Su, dai. 209 00:28:21,208 --> 00:28:22,416 Den è un brav'uomo. 210 00:28:27,708 --> 00:28:28,916 Dovresti dormire. 211 00:28:30,250 --> 00:28:31,875 È il miglior cacciatore che abbiamo. 212 00:28:32,791 --> 00:28:34,041 E un amico fedele. 213 00:28:37,291 --> 00:28:38,625 E allora? 214 00:28:40,958 --> 00:28:45,333 Hai mai pensato ad avere un rapporto più stabile? 215 00:28:46,791 --> 00:28:48,666 Lui è bendisposto all'idea. 216 00:28:48,750 --> 00:28:50,416 Me lo ha chiesto lui stesso. 217 00:28:51,250 --> 00:28:55,500 Sarebbe l'ultimo passo per diventare un membro effettivo di questa comunità. 218 00:28:57,000 --> 00:28:58,708 Tra noi è una cosa tranquilla. 219 00:29:00,208 --> 00:29:01,916 Deve essere qualcosa di più di questo? 220 00:29:05,750 --> 00:29:07,041 È solo che… 221 00:29:08,916 --> 00:29:13,333 Nessuno ti considererebbe un'emarginata, se ti sposassi e avessi un figlio. 222 00:29:13,958 --> 00:29:15,708 Ma sarò sempre un'emarginata. 223 00:29:16,125 --> 00:29:18,583 Riconoscente a questa comunità per avermi accolta. 224 00:29:19,916 --> 00:29:22,291 E a te, è ovvio, per avermi salvato la vita. 225 00:29:25,291 --> 00:29:26,875 Ma sono ancora un'emarginata. 226 00:29:26,958 --> 00:29:31,333 Sta cambiando. Te l'assicuro. 227 00:29:33,250 --> 00:29:35,333 La gente sta iniziando a fidarsi di te. 228 00:29:35,500 --> 00:29:37,166 E te lo sei guadagnato. 229 00:29:37,541 --> 00:29:40,750 Ti sto dicendo che questa è casa, ora. 230 00:29:42,500 --> 00:29:44,958 Vorrei tanto che fosse vero. 231 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Sai, 232 00:29:57,458 --> 00:30:00,791 le due stagioni che ho trascorso qui mi hanno regalato una felicità 233 00:30:00,875 --> 00:30:02,250 che io non merito. 234 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Cerca di capire, sono una figlia della guerra. 235 00:30:12,291 --> 00:30:16,250 Amare davvero e essere amata, io… 236 00:30:17,041 --> 00:30:19,125 Io non so se le so fare, queste cose. 237 00:30:22,125 --> 00:30:25,666 L'idea stessa dell'amore, della famiglia, mi è stata strappata via. 238 00:30:28,083 --> 00:30:30,125 Mi è stato insegnato che l'amore è debolezza. 239 00:30:35,166 --> 00:30:37,875 E io non so come questo potrà cambiare. 240 00:30:44,208 --> 00:30:45,583 Dovresti riposare. 241 00:31:05,125 --> 00:31:06,625 Uno. 242 00:31:07,875 --> 00:31:09,250 - Due. - Grazie. 243 00:31:10,708 --> 00:31:13,541 Sam. Uno. 244 00:31:15,041 --> 00:31:16,875 - Due. - Grazie. 245 00:31:32,500 --> 00:31:33,583 Buongiorno. 246 00:31:37,416 --> 00:31:39,375 Ti ho vista andar via presto, ieri sera. 247 00:31:40,000 --> 00:31:41,416 Eri stanca? 248 00:31:41,500 --> 00:31:44,291 Esatto. Volevo andare a letto presto. 249 00:31:44,375 --> 00:31:46,875 Io ho pensato che ti davi da fare per il raccolto. 250 00:31:46,958 --> 00:31:49,625 Perché, rientrando, sono passata davanti a casa di Den. 251 00:31:49,708 --> 00:31:51,791 Ed era proprio quello che sembrava. 252 00:31:51,875 --> 00:31:54,375 Sam, non so di cosa tu stia parlando. 253 00:31:55,916 --> 00:31:57,208 Io credo di sì… 254 00:32:55,125 --> 00:32:56,541 Cosa pensi che vogliano? 255 00:32:58,916 --> 00:32:59,958 Tutto. 256 00:33:02,458 --> 00:33:04,916 A me non interessa il potenziale beneficio. 257 00:33:05,000 --> 00:33:07,750 Una nave da guerra che incombe su di noi non può essere un bene. 258 00:33:07,833 --> 00:33:10,916 Questo è il tuo problema. La tua prima reazione è sempre la paura. 259 00:33:11,625 --> 00:33:13,583 Ammettiamo che vengano per parlare. 260 00:33:13,833 --> 00:33:16,250 Potremmo almeno ascoltarli per capire le loro intenzioni. 261 00:33:16,333 --> 00:33:19,333 Esattamente! Ascoltiamoli, tutto qui. 262 00:33:20,041 --> 00:33:23,208 Guarda quante staia abbiamo portato a Providence la scorsa stagione. 263 00:33:23,291 --> 00:33:25,166 Il Mondo Madre ha molte risorse. 264 00:33:25,250 --> 00:33:27,875 Io dico che forse possiamo ottenere un prezzo migliore 265 00:33:27,958 --> 00:33:29,625 dai nostri amici nell'orbita bassa, 266 00:33:29,708 --> 00:33:32,625 piuttosto che dover trattare con i tagliagole di Providence 267 00:33:32,708 --> 00:33:34,875 vendendo il nostro grano a non si sa chi. 268 00:33:36,166 --> 00:33:39,166 Non far finta che non sappiamo che hai venduto le nostre eccedenze 269 00:33:39,250 --> 00:33:41,083 di grano ai nemici di quelli lassù. 270 00:33:42,250 --> 00:33:45,833 Che direbbero se scoprissero dove sono finite le eccedenze, l'anno scorso? 271 00:33:47,083 --> 00:33:48,583 Non sono un rivoluzionario. 272 00:33:49,291 --> 00:33:52,166 Hanno offerto il prezzo migliore? Non mi interessa la loro causa. 273 00:33:52,250 --> 00:33:53,208 Ovviamente. 274 00:33:54,625 --> 00:33:58,083 Sindri, non sono fazioso, questa è la mia comunità. 275 00:33:58,166 --> 00:33:59,625 L'unica a cui sono fedele. 276 00:34:00,916 --> 00:34:04,416 E io dico di mostrare loro buona volontà, non paura. 277 00:34:05,166 --> 00:34:08,708 Che siamo alleati, non avversari. Giusto? 278 00:34:10,041 --> 00:34:12,166 Hai detto "alleati", Gunnar? 279 00:34:12,250 --> 00:34:14,166 L'ho detto. È un problema? 280 00:34:14,250 --> 00:34:16,541 Quella nave non rappresenta prosperità. 281 00:34:17,333 --> 00:34:21,458 Il suo scopo è distruggere, soggiogare, schiavizzare. 282 00:34:21,541 --> 00:34:24,083 "Alleanza" non è nel loro vocabolario. 283 00:34:24,291 --> 00:34:25,708 Dategli ciò che chiedono. 284 00:34:25,791 --> 00:34:28,541 Ma non dite nulla sulla fertilità di questa terra. 285 00:34:29,708 --> 00:34:31,416 E sperate che vadano via prima di scoprire 286 00:34:31,500 --> 00:34:33,416 a chi lui ha venduto il grano l'anno scorso. 287 00:34:33,500 --> 00:34:36,833 - Esatto. - Ora basta. Noi non diremo nulla. 288 00:34:36,916 --> 00:34:38,208 È chiaro? 289 00:34:38,291 --> 00:34:39,375 Sì. 290 00:34:39,458 --> 00:34:43,125 - Arrivano! - Arrivano! Arrivano! Arrivano! 291 00:36:10,500 --> 00:36:14,041 Salve. Sono Sindri, il padre di questo villaggio. 292 00:36:14,125 --> 00:36:15,000 Benvenuti. 293 00:36:15,750 --> 00:36:17,500 Sono l'Ammiraglio Atticus Noble. 294 00:36:17,583 --> 00:36:19,875 Fedele rappresentante del Re defunto. 295 00:36:19,958 --> 00:36:22,000 Ti accolgo nel suo caldo abbraccio. 296 00:36:39,708 --> 00:36:43,416 Prego, padre. Dimmi di questo bellissimo villaggio. 297 00:36:44,500 --> 00:36:46,375 Vieni con me alla Casa tribale. 298 00:36:46,458 --> 00:36:49,666 Berremo una coppa di birra e ti racconterò della nostra vita qui. 299 00:36:50,000 --> 00:36:53,250 Oh. Ottima idea. Dopo di te. 300 00:37:10,208 --> 00:37:13,541 Soldato Aris. Muoviti! Idiota. 301 00:37:14,125 --> 00:37:16,333 Ci siamo ritagliati una vita semplice. 302 00:37:17,250 --> 00:37:19,875 Siamo orgogliosi dell'amore della nostra comunità 303 00:37:19,958 --> 00:37:22,083 e del duro lavoro che serve per sopravvivere. 304 00:37:22,958 --> 00:37:25,166 Il tuo popolo sembra sano e ben nutrito. 305 00:37:25,250 --> 00:37:28,166 Essendo tu la guida, gran parte di questa prosperità sarà merito tuo. 306 00:37:28,250 --> 00:37:31,166 No, siamo una comunità. Il merito non è di nessun singolo. 307 00:37:31,250 --> 00:37:33,583 Oh, nei momenti migliori il merito è condiviso 308 00:37:33,666 --> 00:37:37,208 ma, quando le scorte mancano, sappiamo con chi se la prendono. 309 00:37:37,791 --> 00:37:40,291 Il fardello della guida, suppongo. 310 00:37:42,666 --> 00:37:47,125 Quindi, tu… comprendi il senso di necessità che ha un padre 311 00:37:47,208 --> 00:37:49,250 di nutrire i suoi figli, sì? 312 00:37:51,083 --> 00:37:53,791 Speravo che il popolo di Veldt potesse aiutarci nella ricerca 313 00:37:53,875 --> 00:37:57,375 di una piccola banda di rivoluzionari che si nasconde in questo sistema. 314 00:37:58,208 --> 00:38:00,250 E che il mio comandante, il Reggente Balisarius, 315 00:38:00,333 --> 00:38:02,666 mi ha chiesto di trovare e consegnare alla giustizia. 316 00:38:03,208 --> 00:38:04,958 Siamo umili contadini, 317 00:38:05,041 --> 00:38:07,500 molto distanti dalla politica del Mondo Madre. 318 00:38:07,583 --> 00:38:11,166 Mi potete comunque servire. Mhmm. 319 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 I ribelli che cerchiamo hanno attaccato i nostri porti di rifornimento. 320 00:38:14,750 --> 00:38:18,458 Guidati da una donna di nome Devra Bloodaxe, e suo fratello Darrian. 321 00:38:19,583 --> 00:38:21,166 La loro cattura è inevitabile. 322 00:38:21,250 --> 00:38:24,500 Tuttavia, ci vuole più di quanto immaginassimo, 323 00:38:24,916 --> 00:38:27,083 e ci siamo ritrovati a corto di provviste. 324 00:38:27,666 --> 00:38:31,750 E, come forse saprai, un esercito marcia secondo il suo stomaco. 325 00:38:32,750 --> 00:38:36,750 Io pensavo a un'alleanza, in cui voi ci rifornite di cibo, 326 00:38:37,375 --> 00:38:39,291 qualsiasi cosa abbiate di scorta… 327 00:38:40,000 --> 00:38:41,750 In cambio, sarete ricompensati. 328 00:38:42,875 --> 00:38:44,875 Può andare bene il triplo del valore di mercato? 329 00:38:46,000 --> 00:38:49,625 Con il profitto, potrete comprare mietitrebbie, robot, 330 00:38:49,708 --> 00:38:51,416 e non farete più il nostro lavoro a mano. 331 00:38:54,583 --> 00:38:58,625 Noi crediamo che fare il lavoro a mano ci connetta alla terra 332 00:38:58,708 --> 00:39:01,541 e onori questi campi sacri che ci danno la vita. 333 00:39:01,625 --> 00:39:04,833 Ma ci sarebbe la serenità di sapere che si ricopre un ruolo prezioso 334 00:39:04,916 --> 00:39:07,625 nella missione di estirpare i nemici del Mondo Madre. 335 00:39:21,000 --> 00:39:23,250 - È una buona proposta. - Sì. 336 00:39:23,333 --> 00:39:25,250 Se avessimo delle eccedenze da offrire. 337 00:39:25,333 --> 00:39:27,208 Vedi, la terra è rocciosa 338 00:39:27,291 --> 00:39:30,791 e produce a malapena il necessario per sfamare noi. 339 00:39:30,875 --> 00:39:34,416 Quindi, è con le scuse più sincere che dobbiamo declinare l'offerta. 340 00:39:34,916 --> 00:39:37,833 Tuttavia, siamo molto grati di avere la presenza di un protettore 341 00:39:37,916 --> 00:39:39,750 così benevolo e potente. 342 00:39:42,416 --> 00:39:43,625 Ah. 343 00:39:44,208 --> 00:39:45,208 Niente eccedenze. 344 00:39:46,708 --> 00:39:48,458 Proprio nulla? 345 00:39:49,833 --> 00:39:51,000 Ah. 346 00:39:51,083 --> 00:39:52,625 Ma la terra qui sembra fertile. 347 00:39:52,708 --> 00:39:55,458 I campi sembrano più grandi di quello che potrebbero servirvi. 348 00:39:56,083 --> 00:39:58,083 Certo, capisco, può sembrare così. 349 00:39:58,166 --> 00:40:02,458 Ma l'entità della semina è la prova della povertà del terreno. 350 00:40:02,541 --> 00:40:05,500 E gli inverni rigidi aumentano la brevità della stagione. 351 00:40:05,583 --> 00:40:08,041 Allora, che ne dici di condividere quella birra, eh? 352 00:40:20,500 --> 00:40:21,500 Scusa. 353 00:40:22,708 --> 00:40:23,541 È che… 354 00:40:24,833 --> 00:40:27,000 Insomma, guarda che belle persone. 355 00:40:27,500 --> 00:40:29,625 Non riesco a pensare a carnagioni così luminose 356 00:40:29,708 --> 00:40:31,291 nutrite da campi aridi, tutto qui. 357 00:40:35,750 --> 00:40:39,750 Ora… chi è l'uomo o la donna che supervisiona il raccolto? 358 00:40:44,208 --> 00:40:46,625 Ci sarà qualcuno col pollice più verde degli altri. 359 00:40:48,625 --> 00:40:49,541 Nessuno? 360 00:40:50,875 --> 00:40:51,791 Mhmm? 361 00:40:52,583 --> 00:40:53,666 Eccomi. 362 00:40:53,750 --> 00:40:55,166 - Ah. - Sono io. 363 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Bene. 364 00:40:56,958 --> 00:40:58,916 Sì, io supervisiono il raccolto. 365 00:40:59,666 --> 00:41:02,666 Oh, beh, se loro si fidano, mi fido anch'io. 366 00:41:03,958 --> 00:41:06,875 Voglio capire come ho potuto sbagliare su quanto produca questa terra. 367 00:41:06,958 --> 00:41:08,166 Tutto qui. 368 00:41:11,083 --> 00:41:12,750 Beh, il fatto è che… 369 00:41:15,416 --> 00:41:18,250 Sindri, il nostro amato padre, 370 00:41:18,875 --> 00:41:21,208 si preoccupa sempre del benessere del villaggio, 371 00:41:21,291 --> 00:41:25,333 per cui insiste nel tenere delle riserve nel caso di carestia o siccità, 372 00:41:25,416 --> 00:41:28,125 che, come sai, è la responsabilità di una guida. 373 00:41:30,958 --> 00:41:34,333 Ma… ma siamo stati fortunati, in queste ultime stagioni. 374 00:41:34,875 --> 00:41:37,791 E le eccedenze sono superiori a ciò che possiamo conservare. 375 00:41:38,583 --> 00:41:40,166 Quindi, potrebbe esserci 376 00:41:41,083 --> 00:41:43,708 la possibilità di darti una piccola quantità. 377 00:41:44,125 --> 00:41:46,166 Dipende dall'entità delle tue esigenze. 378 00:41:46,291 --> 00:41:47,750 Mhmm. Bene. Bene. 379 00:41:48,458 --> 00:41:52,625 Sì, insomma, è saggio tenere un po' di riserve, vero, padre? 380 00:41:53,708 --> 00:41:55,583 Già. Già. 381 00:42:00,541 --> 00:42:01,916 Sono confuso, però. 382 00:42:02,791 --> 00:42:04,416 Curioso del perché mi hai fatto credere 383 00:42:04,500 --> 00:42:06,791 che questa terra sfamasse a malapena il tuo popolo. 384 00:42:06,875 --> 00:42:09,416 - Sembra che non fosse vero. - No, no, no, aspetta, 385 00:42:09,500 --> 00:42:13,500 aspetta, Ammiraglio. Nessuno sta cercando di fuorviarti. 386 00:42:13,916 --> 00:42:18,000 Sindri ha semplicemente una visione più conservatrice sulle riserve rispetto a me. 387 00:42:18,833 --> 00:42:21,666 Ma siamo entrambi entusiasti di una possibile alleanza. 388 00:42:23,458 --> 00:42:26,041 Tieni solo presente la realtà di ciò che possiamo fornire. 389 00:42:32,416 --> 00:42:34,208 Padre, chi è lui, esattamente? 390 00:42:34,958 --> 00:42:37,000 - Ah, aspetta, io… - Nessuno di importante. 391 00:42:37,791 --> 00:42:40,416 Sono stato autorizzato a parlare in nome del mio popolo. 392 00:42:41,083 --> 00:42:43,000 Quest'uomo non ha alcuna autorità qui. 393 00:42:44,125 --> 00:42:46,708 Sarebbe saggio ignorarlo. 394 00:42:51,583 --> 00:42:55,500 Bene… una frattura. 395 00:42:57,791 --> 00:43:00,583 Non è proprio la comunità idilliaca che avevo visto all'inizio. 396 00:43:02,000 --> 00:43:06,041 Padre, se permetti, 397 00:43:06,125 --> 00:43:10,833 ti do un consiglio su come comportarsi coi subalterni per tenerli al loro posto. 398 00:43:11,625 --> 00:43:16,166 Quando si perde di vista la posta in gioco a volte serve un gentile promemoria 399 00:43:16,291 --> 00:43:19,166 di come chi ha il potere si comporta con chi non ce l'ha. 400 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Ammiraglio. 401 00:43:56,958 --> 00:43:58,125 Sindri… 402 00:43:58,708 --> 00:43:59,666 Ti prego. 403 00:43:59,750 --> 00:44:01,791 - Io non… Non avrei mai… - Tranquillo. 404 00:44:07,166 --> 00:44:10,000 - Io… - Ti faccio vedere di che parlo. 405 00:44:10,083 --> 00:44:11,083 Ah… 406 00:44:12,666 --> 00:44:13,666 Ti prego. 407 00:44:15,958 --> 00:44:16,833 Ammiraglio. 408 00:44:30,833 --> 00:44:32,208 No! 409 00:44:32,958 --> 00:44:33,875 No! 410 00:44:38,958 --> 00:44:39,916 Sindri! 411 00:44:54,541 --> 00:44:56,000 Che hai fatto? 412 00:44:56,958 --> 00:44:58,416 Quando sarà pronto il mio raccolto? 413 00:44:59,583 --> 00:45:00,916 Oddio… 414 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 Io non… 415 00:45:03,625 --> 00:45:06,750 Ho chiesto, alleato, quando sarà pronto il mio raccolto. 416 00:45:06,833 --> 00:45:09,458 Ah… Ehm… 417 00:45:09,541 --> 00:45:12,500 - No… nove settimane. - Molto bene. 418 00:45:13,875 --> 00:45:15,500 Tra dieci settimane, tornerò. 419 00:45:16,333 --> 00:45:19,250 E tu avrai fatto preparare 10.000 staia per la mia nave. 420 00:45:19,541 --> 00:45:23,000 Do… Produciamo a malapena 12.000 staia. 421 00:45:23,083 --> 00:45:24,375 Così moriremo di fame. 422 00:45:25,166 --> 00:45:27,000 Non capisco che cosa vuoi. 423 00:45:27,750 --> 00:45:28,750 Beh, è semplice. 424 00:45:31,000 --> 00:45:32,250 Voglio tutto. 425 00:45:46,958 --> 00:45:49,833 Plotone! Seguitemi! 426 00:46:04,958 --> 00:46:06,166 Ehi, ma che… 427 00:46:06,333 --> 00:46:08,500 - Sta' zitto! - Che cosa stai facendo? 428 00:47:04,083 --> 00:47:05,083 No… 429 00:47:26,583 --> 00:47:27,916 Allora, ascoltate bene. 430 00:47:28,000 --> 00:47:31,083 Tutta l'attrezzatura dev'essere spostata in quell'edificio di pietra. 431 00:47:31,166 --> 00:47:32,208 Per ora, facciamo così. 432 00:47:32,291 --> 00:47:36,000 Marcus, caccia gli attuali residenti dalla nostra nuova casa. 433 00:47:36,083 --> 00:47:36,958 Ricevuto? 434 00:47:37,500 --> 00:47:38,625 Ricevuto, capo. 435 00:47:40,125 --> 00:47:41,125 Ricevuto. 436 00:47:43,000 --> 00:47:44,125 Ciao a tutti. 437 00:48:00,750 --> 00:48:02,541 Sono JC-1435… 438 00:48:02,625 --> 00:48:04,375 …del Mechanicas Militarium, 439 00:48:04,458 --> 00:48:05,708 difensore del Re. 440 00:48:06,291 --> 00:48:08,416 Correzione, del Re defunto. 441 00:48:09,000 --> 00:48:10,833 È un onore servire. 442 00:48:11,875 --> 00:48:12,875 Soldato Aris. 443 00:48:13,750 --> 00:48:17,500 Noi dobbiamo spostare le provviste in quell'edificio, se puoi darci una mano. 444 00:48:18,083 --> 00:48:19,500 Grazie, soldato Aris. 445 00:48:19,583 --> 00:48:22,458 Questo rientra perfettamente nei miei protocolli. 446 00:48:22,541 --> 00:48:24,333 È un onore servire. 447 00:48:24,750 --> 00:48:27,416 Parlo con te, lurida lumaca. Vieni qui. 448 00:48:27,916 --> 00:48:29,875 Che diavolo aspetti? Fuori, avanti! 449 00:48:45,291 --> 00:48:46,583 Mhmm. 450 00:48:54,750 --> 00:48:56,000 Grazie. 451 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 In nome degli antichi dei, cosa guardi? 452 00:49:11,250 --> 00:49:15,416 Scusa, aspettavo di vedere se volevate ancora un po' d'acqua. 453 00:49:15,500 --> 00:49:17,416 Ancora un po' d'acqua? 454 00:49:22,666 --> 00:49:27,000 Così mi piacciono. Giovani, abbastanza forti per lottare. 455 00:49:28,458 --> 00:49:32,041 E il sapore del sangue in bocca quando scopo. Eh, sì, mi piace. 456 00:49:32,958 --> 00:49:34,541 - Capo. - Mhmm? 457 00:49:34,750 --> 00:49:36,291 Ci hanno lasciato un Jimmy. 458 00:49:38,250 --> 00:49:39,500 È un Jimmy, capo! 459 00:49:42,333 --> 00:49:45,000 - Non pensavo che ne avessimo ancora. - Oh, no, no. 460 00:49:50,875 --> 00:49:53,833 Molto bene, attento. Il terreno è sconnesso fino giù al ponte. 461 00:49:54,458 --> 00:49:58,000 Grazie, soldato Aris, ma credo di potercela fare. 462 00:49:58,541 --> 00:50:00,375 Sai che non combatteranno più, capo? 463 00:50:00,458 --> 00:50:02,000 Come, non combatteranno più? 464 00:50:02,208 --> 00:50:04,041 È per via della programmazione. 465 00:50:04,125 --> 00:50:05,708 Dopo l'uccisione del Re, 466 00:50:06,125 --> 00:50:09,666 hanno deposto le armi e si rifiutano di combattere. 467 00:50:10,166 --> 00:50:12,583 Sta' a vedere. Qualsiasi cosa faccio, 468 00:50:12,666 --> 00:50:14,250 lui non reagisce. 469 00:50:19,375 --> 00:50:20,583 Ehi! 470 00:50:20,666 --> 00:50:22,791 Attenta con quella roba, stupida macchina! 471 00:50:22,875 --> 00:50:26,125 Ti trasformo in un rottame, imbecille. Mi ascolti? 472 00:50:28,041 --> 00:50:29,625 Non mi ascolti. 473 00:50:34,250 --> 00:50:36,333 Ehi! Fermo. 474 00:50:38,541 --> 00:50:40,166 E se sparassi a te, eh? 475 00:50:41,208 --> 00:50:44,208 Ti potrei uccidere adesso. A nessuno importerebbe. 476 00:50:44,708 --> 00:50:46,500 - Non è così? - Basta, ora. 477 00:50:46,583 --> 00:50:48,958 Che ne dici? Vuoi morire? 478 00:50:49,041 --> 00:50:50,125 Che dici, eh? 479 00:50:50,208 --> 00:50:52,125 Avanti, spara. Dai. 480 00:50:54,041 --> 00:50:55,500 Ho detto basta. 481 00:50:59,958 --> 00:51:05,958 Porta le casse in quella casa, soldato. Sbrigati. 482 00:51:06,041 --> 00:51:07,333 Sì, capo. 483 00:51:15,291 --> 00:51:16,875 Hai un malfunzionamento? 484 00:51:18,291 --> 00:51:19,375 No, signore. 485 00:51:21,041 --> 00:51:24,250 In piedi. Va' al fiume. Pulisciti. 486 00:51:27,666 --> 00:51:30,791 Voialtri, basta fissare! Tornate al lavoro. 487 00:51:30,875 --> 00:51:32,458 Tornate al lavoro, idioti. 488 00:51:32,541 --> 00:51:33,958 Incluso te, Marcus. 489 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 Posso? 490 00:52:06,375 --> 00:52:08,791 Grazie. Molto gentile. 491 00:52:09,500 --> 00:52:12,208 - Sei un soldato? - Tempo fa. 492 00:52:15,166 --> 00:52:17,291 Posso sedermi? Sono Sam. 493 00:52:17,375 --> 00:52:18,375 Prego. 494 00:52:26,250 --> 00:52:30,208 Dimmi, Sam. Conosci la storia del nostro Re defunto 495 00:52:30,291 --> 00:52:33,458 e della sua bellissima figlia, la principessa Issa? 496 00:52:34,041 --> 00:52:35,291 Non la conosco. 497 00:52:35,375 --> 00:52:38,708 Beh, tu mi rammenti lei. 498 00:52:39,500 --> 00:52:43,625 Nella mitologia era chiamata il Calice o la Redentrice. 499 00:52:44,041 --> 00:52:46,166 Era una pueri salvatoris. 500 00:52:46,458 --> 00:52:48,625 E ancor prima che nascesse, 501 00:52:48,708 --> 00:52:51,958 io e i miei fratelli ci impegnammo con tutto ciò che eravamo, 502 00:52:52,041 --> 00:52:54,833 tutto ciò che risiede sotto questa pelle metallica, 503 00:52:54,916 --> 00:52:56,500 a combattere in suo nome. 504 00:52:57,666 --> 00:53:01,500 Quando su un lontano campo di battaglia ci giunse la notizia 505 00:53:02,083 --> 00:53:06,625 che lei, come profetizzato, era nata da carne e sangue nel nostro mondo, 506 00:53:06,708 --> 00:53:10,250 provai un grande calore per l'universo, 507 00:53:11,291 --> 00:53:16,625 e confidai che lei avrebbe inaugurato una nuova era di pace e compassione. 508 00:53:18,166 --> 00:53:19,708 E riportato noi a casa. 509 00:53:22,166 --> 00:53:23,958 Lei era magica. 510 00:53:25,583 --> 00:53:29,750 Ah, sì. Era più che magica. 511 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 Vedi, un re è un uomo, 512 00:53:35,708 --> 00:53:38,416 e un uomo può fallire o tradire. 513 00:53:38,916 --> 00:53:42,166 Ma un mito è indistruttibile. 514 00:53:42,750 --> 00:53:44,125 O così pensavano. 515 00:53:45,375 --> 00:53:47,875 Perché il giorno della sua incoronazione, 516 00:53:47,958 --> 00:53:50,666 lei e i nostri onorati Re e Regina… 517 00:53:52,166 --> 00:53:57,291 furono tutti assassinati a sangue freddo da coloro di cui più si fidavano. 518 00:53:58,875 --> 00:54:03,125 Temo che abbiamo perso una parte del nostro onore, dopo quel tradimento. 519 00:54:04,541 --> 00:54:08,041 Ho paura che la nostra compassione, la nostra gentilezza, 520 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 la nostra gioia, 521 00:54:11,208 --> 00:54:14,666 siano morte con quella giovane ragazza. 522 00:54:23,291 --> 00:54:25,250 Io credo che vivano in te. 523 00:55:07,541 --> 00:55:09,125 È colpa tua, Gunnar! 524 00:55:09,208 --> 00:55:10,833 Non immaginavo che li avrebbe uccisi! 525 00:55:10,916 --> 00:55:12,750 Non importa. Lui è morto ora! 526 00:55:12,833 --> 00:55:14,208 E i soldati nel granaio? 527 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 - Non si fermeranno lì. - Presto toccherà all'altro edificio! 528 00:55:16,791 --> 00:55:18,750 - Io non lo so. - Basta, basta, vi prego. 529 00:55:19,375 --> 00:55:20,750 E adesso che cosa facciamo? 530 00:55:21,958 --> 00:55:24,083 - Sarebbe… - Potremmo resistere e combattere. 531 00:55:24,166 --> 00:55:26,041 - Sì. - La mia falce è affilata. 532 00:55:26,125 --> 00:55:27,958 - Ho un fucile da caccia. - Cosa? 533 00:55:28,375 --> 00:55:31,958 No. Non potete combattere. 534 00:55:32,041 --> 00:55:33,291 Con cosa? 535 00:55:33,708 --> 00:55:35,250 E non contro di loro. 536 00:55:35,791 --> 00:55:38,625 Se avete buon senso, prendete ciò che potete e scappate. 537 00:55:38,708 --> 00:55:40,583 - Scappare? No. - Aspettate. 538 00:55:40,666 --> 00:55:41,916 - Non possiamo. - Cosa? 539 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Vuoi arrenderti e dargli tutto? Kora… 540 00:55:44,125 --> 00:55:46,958 - Kora… - Tutto, ma non la vita. 541 00:55:47,958 --> 00:55:50,583 E, a essere sincera, alcuni daranno anche quella. 542 00:55:50,875 --> 00:55:52,500 A prescindere da che farete. 543 00:55:53,041 --> 00:55:55,333 Io non andrò via! Ci spareranno alle spalle. 544 00:55:55,416 --> 00:55:57,875 Neanch'io. Resterò qui. 545 00:55:57,958 --> 00:55:59,625 Restiamo tutti! 546 00:55:59,708 --> 00:56:00,875 Hanno ragione. Hanno ragione. 547 00:56:00,958 --> 00:56:04,125 Questo posto è tutto ciò che conosciamo, 548 00:56:04,250 --> 00:56:05,500 è tutto, la nostra storia. 549 00:56:05,583 --> 00:56:08,250 Non possiamo lasciare che lo distruggano. Sono animali. 550 00:56:09,458 --> 00:56:12,291 Che ne dite se portiamo il raccolto e ci rimettiamo alla loro mercé? 551 00:56:12,833 --> 00:56:15,833 Rendiamoci indispensabili. Non sarebbero in grado di ucciderci. 552 00:56:15,916 --> 00:56:17,083 Avrebbero bisogno di noi. 553 00:56:17,166 --> 00:56:18,333 - Ha ragione. - Sì. 554 00:56:18,416 --> 00:56:23,833 Coltivare, questa è la nostra abilità. Noi sappiamo farlo, mentre loro no. 555 00:56:23,916 --> 00:56:26,916 Se mostriamo quanto siamo bravi, saranno costretti a risparmiarci. 556 00:56:27,000 --> 00:56:28,791 - Li serviremo! - Sì. Esatto. 557 00:56:28,875 --> 00:56:31,666 - D'accordo? Il lavoro combatterà per noi. - Sì! 558 00:56:31,875 --> 00:56:33,958 - Il lavoro combatterà per noi. - Sì! 559 00:56:36,750 --> 00:56:37,708 È deciso, allora. 560 00:56:37,791 --> 00:56:40,041 - Deciso. - Mostriamogli quanto siamo preziosi. 561 00:56:40,250 --> 00:56:42,583 E quando avremo rispettato la nostra parte, 562 00:56:42,666 --> 00:56:45,250 saranno costretti a riconsiderare il cibo che ci lasceranno. 563 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 Sì. 564 00:56:47,166 --> 00:56:50,833 Possiamo appellarci a quei signori nel granaio, appellarci alla loro umanità. 565 00:56:50,916 --> 00:56:53,000 - Sì. Non avranno scelta. - Bene. 566 00:57:00,125 --> 00:57:03,958 Allora… stai scappando. 567 00:57:05,708 --> 00:57:08,041 Speravo che ne avessi avuto abbastanza. 568 00:57:09,375 --> 00:57:11,916 Li hai sentiti? Delirano. 569 00:57:12,000 --> 00:57:15,500 Credono che avranno pietà di loro anche dopo quello che hanno fatto a Sindri 570 00:57:16,166 --> 00:57:17,500 davanti ai loro occhi. 571 00:57:22,958 --> 00:57:25,750 Quando ti ho trovata dentro il relitto di quella nave, 572 00:57:26,125 --> 00:57:28,250 ho pensato di lasciarti lì. 573 00:57:29,041 --> 00:57:31,166 Temevo che potessi portarci problemi. 574 00:57:33,125 --> 00:57:36,625 Ma mi sono pentito di averti portata nelle nostre vite? 575 00:57:36,958 --> 00:57:38,000 No, mai. 576 00:57:39,208 --> 00:57:40,708 Sei diventata parte di noi. 577 00:57:41,458 --> 00:57:45,166 E ora tu te ne vai, quando c'è più bisogno di te. 578 00:57:45,916 --> 00:57:48,000 Quando il tuo popolo ha bisogno di te. 579 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 Non posso. 580 00:57:54,708 --> 00:57:55,916 Intendi, non vuoi? 581 00:57:56,958 --> 00:57:58,666 Questo posto non ha speranza! 582 00:57:58,750 --> 00:58:00,500 Ma se questo potesse cambiare? 583 00:58:00,791 --> 00:58:03,708 Se noi combattessimo? Non solo noi, ma anche altri? 584 00:58:03,791 --> 00:58:06,125 - Chi altri pensi verrebbe a combattere? - Altri, altri! 585 00:58:06,208 --> 00:58:10,208 Altri che hanno motivo di odiare quello che il Mondo Madre rappresenta. 586 00:58:12,500 --> 00:58:15,708 Kora, tu conosci questo universo meglio di me. 587 00:58:17,000 --> 00:58:20,875 Se fossi tu a trovare i guerrieri che Noble sta cercando? 588 00:58:21,500 --> 00:58:25,000 I fuorilegge, affinché combattano al nostro fianco? 589 00:58:25,458 --> 00:58:27,375 Se trovo dei guerrieri che combattano per Veldt, 590 00:58:27,458 --> 00:58:28,958 darò al villaggio una speranza. 591 00:58:29,875 --> 00:58:32,333 Se vi do speranza, combatterete e di sicuro perderete. 592 00:58:32,791 --> 00:58:34,833 Non voglio quel sangue sulle mie mani. 593 00:58:35,666 --> 00:58:38,541 Né voglio mettere a rischio la mia vita come tutti voi. 594 00:58:59,625 --> 00:59:02,125 Per quanto dovremo restare in questa merda di posto? 595 00:59:30,208 --> 00:59:31,208 Sta' a vedere. 596 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Ragazza dell'acqua! 597 00:59:40,208 --> 00:59:41,750 - Vieni qui. - Che c'è? 598 00:59:41,833 --> 00:59:43,291 Vuoi dell'altra acqua? 599 00:59:43,791 --> 00:59:46,833 - Solo… un po' d'acqua. - Fermo! 600 00:59:50,458 --> 00:59:51,541 Altrimenti? 601 00:59:51,791 --> 00:59:54,708 Eh? 602 00:59:54,791 --> 00:59:58,166 Aiuto! Aiuto! 603 00:59:58,458 --> 01:00:00,166 Per favore, aiuto! 604 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 Tirate! 605 01:00:04,458 --> 01:00:05,750 Aiuto! 606 01:00:05,833 --> 01:00:07,166 - Zitta! - Lasciatemi! 607 01:00:07,250 --> 01:00:09,541 - Aiutatemi! - Zitta! 608 01:00:11,500 --> 01:00:13,875 - Tienila. - No. Per favore! 609 01:00:13,958 --> 01:00:17,208 - Zitta! - Qualcuno mi aiuti! 610 01:00:17,291 --> 01:00:19,166 Aiuto! 611 01:00:19,250 --> 01:00:21,333 - Aiutatemi! - Zitta! 612 01:00:26,083 --> 01:00:27,625 Lasciatemi! 613 01:00:29,166 --> 01:00:30,875 No! No! È solo… 614 01:00:30,958 --> 01:00:33,916 Avanti, ragazzo. Che hai in mente? 615 01:00:53,375 --> 01:00:58,166 Ti legherò a un palo e ti farò assistere ogni giorno 616 01:00:58,291 --> 01:01:01,208 a come da contadina diventa puttana. 617 01:01:05,083 --> 01:01:06,750 Marcus, amico mio… 618 01:01:11,708 --> 01:01:14,166 Lo trovo allettante, 619 01:01:14,708 --> 01:01:16,625 ma tu non gli farai nulla. 620 01:01:18,083 --> 01:01:22,208 Almeno finché non avrò spezzato io questo ramoscello. 621 01:01:28,541 --> 01:01:30,125 Poi potrai averla. 622 01:01:31,041 --> 01:01:32,750 Tutti potrete averla. 623 01:01:36,708 --> 01:01:38,875 Lasciala! 624 01:01:41,541 --> 01:01:42,541 Fermi! 625 01:01:52,791 --> 01:01:53,791 Fermi. 626 01:01:55,708 --> 01:01:59,041 Il dolcetto. Perfetto. 627 01:01:59,458 --> 01:02:00,916 Dai, andate a prenderla. 628 01:03:57,916 --> 01:04:00,000 Ti prego. 629 01:04:00,083 --> 01:04:01,416 La ucciderò. 630 01:04:02,500 --> 01:04:04,083 Guarda che l'ammazzo. 631 01:04:04,916 --> 01:04:06,500 È questo che vuoi? Eh? 632 01:04:07,083 --> 01:04:07,916 Eh? 633 01:04:14,083 --> 01:04:16,250 Ah, guarda chi è venuto a trovarci. 634 01:04:17,625 --> 01:04:20,208 È finita per voi, ora. 635 01:04:22,791 --> 01:04:26,250 Prendi quell'arma, pezzo di latta, e uccidi questi stronzi! 636 01:04:37,791 --> 01:04:41,875 Sì, bravo. Sei stato creato per uccidere, idiota. 637 01:04:44,000 --> 01:04:46,791 Che cosa aspetti? Ti ho dato un ordine. 638 01:04:47,625 --> 01:04:48,458 Uccidi quella… 639 01:05:41,708 --> 01:05:43,291 Dovremo combattere. 640 01:05:47,375 --> 01:05:50,041 Kora, potrebbe servirti. 641 01:05:54,291 --> 01:05:56,166 L'ho trovata sul luogo dell'incidente. 642 01:06:04,333 --> 01:06:05,750 Pensavo fosse andata persa. 643 01:06:08,875 --> 01:06:11,125 La nostra cultura non è favorevole a queste armi. 644 01:06:15,458 --> 01:06:17,583 Temevo potesse essere pericolosa. 645 01:06:19,291 --> 01:06:20,458 Avevi ragione. 646 01:06:21,375 --> 01:06:22,500 Grazie. 647 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Dove andrai? 648 01:06:27,708 --> 01:06:30,958 C'è una persona, un generale di nome Titus. 649 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Un tempo un eroe del Regno, 650 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 ha rivolto le sue forze armate contro quelle del Mondo Madre. 651 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Che io sappia, è ancora in giro da qualche parte. 652 01:06:40,250 --> 01:06:42,750 Se lo trovassi e reclutassi degli uomini per lui… 653 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar. 654 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 L'anno scorso, a Providence, hai venduto del grano alla resistenza? 655 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Sì. Lì ho incontrato un uomo che mi ha fatto conoscere gli insorti. 656 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 I Bloodaxe. 657 01:07:00,791 --> 01:07:03,666 - Saprebbe ancora come trovarli? - È possibile. 658 01:07:04,583 --> 01:07:06,000 Allora mi porterai da lui? 659 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Certo che sì. 660 01:07:12,250 --> 01:07:14,750 Ehi! Portate un altro uraki. 661 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Un generale e un esercito? 662 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Forse c'è una possibilità. 663 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Fa' attenzione. 664 01:07:40,250 --> 01:07:43,750 Auguro a tutti e due un viaggio sicuro. 665 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Quindi eri un soldato del Mondo Madre? 666 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Combattevi per il Regno? 667 01:08:34,083 --> 01:08:35,333 Diciamo così. 668 01:08:39,041 --> 01:08:40,458 Di alto rango, suppongo. 669 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Sei ricercata per diserzione? 670 01:08:52,208 --> 01:08:53,458 Quello e altro. 671 01:08:55,125 --> 01:08:56,125 Va bene. 672 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Hai altre domande da farmi? 673 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 Non ci uccideranno, vero? 674 01:09:03,625 --> 01:09:06,958 Per carità, io capisco la punizione esemplare a Sindri, 675 01:09:08,291 --> 01:09:09,583 per tenerci in riga. 676 01:09:11,583 --> 01:09:13,791 Ma siamo solo contadini, non una minaccia. 677 01:09:14,583 --> 01:09:16,583 Come fai a sapere che ci stermineranno? 678 01:09:18,791 --> 01:09:21,958 Quando arrivarono la prima volta nel mio mondo, avevo nove anni. 679 01:09:23,958 --> 01:09:25,958 Non chiesero mai nulla. 680 01:09:27,708 --> 01:09:29,708 Non ci furono condizioni. 681 01:09:32,750 --> 01:09:34,625 Solo sete di distruzione. 682 01:11:25,791 --> 01:11:28,041 Le forze armate del Mondo Madre erano comandate 683 01:11:28,125 --> 01:11:30,500 da un giovane generale chiamato Balisarius, 684 01:11:31,041 --> 01:11:33,416 che godeva dell'estasi del combattimento. 685 01:11:35,708 --> 01:11:38,708 Il popolo del mio mondo aveva organizzato una difesa coraggiosa, 686 01:11:40,333 --> 01:11:43,416 ma era servita solo a far infuriare il giovane generale 687 01:11:44,541 --> 01:11:48,041 e a dargli il pretesto per sfogare la sua rabbia sugli innocenti. 688 01:11:56,333 --> 01:11:57,375 Andiamo! 689 01:12:12,458 --> 01:12:15,666 Mi trovai faccia a faccia con Balisarius, 690 01:12:16,791 --> 01:12:18,958 che amava guidare le sue truppe, 691 01:12:19,083 --> 01:12:21,375 non dalla torre di comando delle sue navi, 692 01:12:21,791 --> 01:12:23,750 ma sul campo di battaglia. 693 01:12:47,833 --> 01:12:49,833 Rendimi libero, piccola. 694 01:12:50,041 --> 01:12:51,333 Puoi farcela. 695 01:12:52,500 --> 01:12:55,750 Sì. So che puoi. 696 01:12:57,083 --> 01:12:58,500 Ti prego. 697 01:13:21,125 --> 01:13:22,750 Muori! 698 01:13:31,541 --> 01:13:34,875 Balisarius uccise tutta la mia famiglia e mi portò con sé. 699 01:13:36,625 --> 01:13:38,833 Non so perché mi risparmiò. 700 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Perché, tra le centinaia di migliaia di persone morte per mano sua, 701 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 scelse che io vivessi. 702 01:13:45,750 --> 01:13:47,541 Vide qualcosa in me, suppongo. 703 01:13:50,125 --> 01:13:52,333 Qualcuno con cui condividere il suo dolore. 704 01:13:57,500 --> 01:14:01,375 Mi diedero il nome di Arthelais, iniziai il mio addestramento 705 01:14:01,458 --> 01:14:03,875 e la mia formazione nel corso storico del Mondo Madre. 706 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 E per cinque anni, vissi su quella nave con i suoi soldati, 707 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 che erano la mia unica famiglia. 708 01:14:11,083 --> 01:14:12,416 Nessuna dolcezza. 709 01:14:13,416 --> 01:14:14,916 Solo dure lezioni di guerra. 710 01:14:42,625 --> 01:14:46,291 A volte mi rifugiavo nel nucleo energetico della nave. 711 01:14:47,208 --> 01:14:49,666 E lì trovavo un essere che capiva il mio dolore. 712 01:14:54,958 --> 01:14:56,333 Nella sala motori, 713 01:14:56,416 --> 01:14:59,166 materiale organico veniva immesso nella fonte di energia 714 01:14:59,250 --> 01:15:01,333 di quella macchina da guerra che chiamavo casa. 715 01:15:05,541 --> 01:15:09,208 Erano i corpi trasformati di coloro che si erano opposti a noi. 716 01:15:12,625 --> 01:15:15,791 Non lo so per certo. Avevo paura a chiedere. 717 01:15:22,416 --> 01:15:23,875 In rare occasioni, 718 01:15:24,375 --> 01:15:26,208 lei mi guardava. 719 01:15:28,708 --> 01:15:32,458 E nei suoi occhi martoriati vedevo ancora pietà. 720 01:15:41,916 --> 01:15:46,000 Imparai la storia del mondo madre sotto gli occhi vigili degli Alti Scribi. 721 01:15:47,500 --> 01:15:49,833 Ma, per tutta la sua gloria, 722 01:15:49,958 --> 01:15:52,250 un mito catturò la mia immaginazione. 723 01:15:54,083 --> 01:15:55,750 Quello del Calice. 724 01:15:56,083 --> 01:15:59,916 La redentrice. La prima Principessa Issa. 725 01:16:02,416 --> 01:16:05,250 E sebbene sapessi che era solo una leggenda, 726 01:16:05,583 --> 01:16:07,416 le storie di quella bambina giusta 727 01:16:07,500 --> 01:16:10,000 che uccideva i suoi nemici con tanta grazia, 728 01:16:10,833 --> 01:16:12,333 mi davano conforto. 729 01:16:20,500 --> 01:16:23,333 Lui mi portava spesso in missioni diplomatiche, 730 01:16:25,000 --> 01:16:29,416 dove vedevo i volti di fieri e nobili capi di innumerevoli mondi. 731 01:16:32,333 --> 01:16:34,333 Dove loro imploravano pietà. 732 01:17:05,458 --> 01:17:07,208 E io ero la sua bambina. 733 01:17:37,291 --> 01:17:40,458 Ero la sua pupilla. Ero la sua allieva. 734 01:17:41,916 --> 01:17:45,041 E mi insegnava sempre con l'esempio. 735 01:17:48,333 --> 01:17:49,875 Ero una di loro. 736 01:17:51,750 --> 01:17:53,708 Figlia di un comandante decorato. 737 01:17:54,666 --> 01:17:57,291 Amica del Re e della famiglia reale. 738 01:17:57,958 --> 01:18:00,041 Vivevo una vita di privilegi. 739 01:18:19,375 --> 01:18:21,333 Ma, a prescindere dal mio rango sociale, 740 01:18:21,416 --> 01:18:23,416 ci si aspettava che facessi il mio dovere. 741 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Combattere per il Mondo Madre. 742 01:18:38,083 --> 01:18:41,916 All'Accademia Militarium ci incoraggiavano a trovare un amante. 743 01:18:43,500 --> 01:18:44,583 Svegliati! 744 01:18:44,666 --> 01:18:46,750 Qualcuno che avremmo difeso con la nostra vita 745 01:18:46,833 --> 01:18:49,916 quando le politiche di espansione fossero diventate troppo astratte… 746 01:18:50,041 --> 01:18:51,125 Svegliati! 747 01:18:51,250 --> 01:18:53,333 …e la ragione della conquista si fosse persa 748 01:18:53,416 --> 01:18:55,541 nella pura ferocia del combattimento. 749 01:19:00,291 --> 01:19:03,333 Che state facendo? Avanti! 750 01:19:10,416 --> 01:19:14,583 Così, a 18 anni, mi nominarono ufficiale e mi affidarono un esercito. 751 01:20:19,750 --> 01:20:22,333 Ho combattuto per il Re su mondi lontani, 752 01:20:22,416 --> 01:20:25,750 sotto il vessillo di un popolo che aveva ucciso tutta la mia famiglia 753 01:20:26,916 --> 01:20:28,750 e distrutto il mio mondo. 754 01:20:29,583 --> 01:20:30,833 Mi avevano addestrata, 755 01:20:31,583 --> 01:20:35,041 frantumata e ricostruita come una loro simile. 756 01:20:37,166 --> 01:20:39,750 Hai chiesto come so che vi stermineranno. 757 01:20:45,375 --> 01:20:47,000 È quello che farei io. 758 01:20:56,333 --> 01:21:00,291 Ho gettato i morti di mille mondi, 759 01:21:00,583 --> 01:21:04,000 come bambole putrefatte, in fosse comuni. 760 01:21:04,375 --> 01:21:07,333 Ero fermo, immerso nella luce del fuoco 761 01:21:08,000 --> 01:21:12,708 mentre intere civiltà diventavano cenere di fronte ai miei occhi. 762 01:21:14,250 --> 01:21:17,958 Tutto in nome di una bambina che non era ancora nata. 763 01:21:19,666 --> 01:21:23,041 Ora, alla deriva qui come in un sogno, 764 01:21:23,583 --> 01:21:26,208 il destino mi ha concesso una scelta. 765 01:21:26,916 --> 01:21:30,458 E, per la prima volta, ho sentito la sua mano 766 01:21:30,541 --> 01:21:33,375 che mi guidava, che mi sceglieva, 767 01:21:34,333 --> 01:21:36,500 come portatore di rettitudine. 768 01:22:04,541 --> 01:22:06,625 Grazie. Torneremo tra un paio d'ore. 769 01:22:06,833 --> 01:22:08,000 Accidenti… 770 01:22:10,083 --> 01:22:12,416 Volevo prepararti. Il locale in cui stiamo andando… 771 01:22:13,458 --> 01:22:15,166 È… È un bordello. 772 01:22:15,416 --> 01:22:16,416 Va bene. 773 01:22:16,708 --> 01:22:19,750 È dove l'uomo che stiamo andando a trovare mi ha presentato Devra. 774 01:22:19,833 --> 01:22:22,000 Devra? Stai contattando delle prostitute? 775 01:22:22,083 --> 01:22:26,083 No, non è come pensi. Devra è il capo dei Bloodaxe. 776 01:22:27,500 --> 01:22:28,958 Sai, i fuorilegge 777 01:22:29,041 --> 01:22:30,916 - a cui ho venduto il grano. - Sì, ho capito. 778 01:22:36,000 --> 01:22:37,458 Oh! 779 01:22:37,541 --> 01:22:38,625 Hawkshaw. 780 01:22:40,166 --> 01:22:42,958 Cacciatori di taglie. Lavorano per l'Imperium. 781 01:22:43,250 --> 01:22:45,166 Il Mondo Madre gli fa fare il lavoro sporco. 782 01:22:48,208 --> 01:22:49,041 Aspetta. 783 01:22:49,416 --> 01:22:51,458 - No! - Oh, no. 784 01:22:52,166 --> 01:22:54,333 Kora, è lui. L'uomo per cui siamo venuti. 785 01:22:54,416 --> 01:22:56,250 Quello che mi ha fatto conoscere i Bloodaxe. 786 01:22:56,333 --> 01:22:57,916 Vaffanculo! 787 01:22:58,166 --> 01:23:00,833 E i Bloodaxe ti hanno dato altri modi per contattarli? 788 01:23:01,416 --> 01:23:04,583 No. Mi dissero che erano ospiti su un pianeta chiamato Sharaan. 789 01:23:05,708 --> 01:23:08,291 - Protetti da un re di nome Levitica. - Levitica. 790 01:23:10,750 --> 01:23:11,750 Vieni. 791 01:24:10,875 --> 01:24:11,875 Ehi, tu! 792 01:24:12,333 --> 01:24:17,125 Presta attenzione ai clienti! Il tuo lavoro è scopare i clienti. 793 01:24:21,625 --> 01:24:23,625 Quello è disgustoso. 794 01:24:24,125 --> 01:24:27,000 Chi ti credi di essere? 795 01:24:27,458 --> 01:24:29,333 La Regina Meeru? 796 01:24:32,750 --> 01:24:33,708 Carbost. 797 01:24:35,541 --> 01:24:38,291 Comunque sia, credo che il modo migliore per trovare i Bloodaxe 798 01:24:38,375 --> 01:24:39,958 sia parlare con i Leviticani. 799 01:24:40,416 --> 01:24:41,708 Potrebbe comprometterci. 800 01:24:41,791 --> 01:24:44,375 Prima troviamo il Generale Titus, poi penseremo ai ribelli. 801 01:24:53,750 --> 01:24:55,041 È la tua padrona? 802 01:24:57,291 --> 01:24:58,291 Ah… 803 01:24:58,750 --> 01:25:02,125 Sono pronto a pagare. 804 01:25:02,208 --> 01:25:04,208 Ti ho osservato. 805 01:25:04,291 --> 01:25:06,083 Sei speciale. 806 01:25:06,166 --> 01:25:10,125 Morbido e pallido come piacciono a me. 807 01:25:10,500 --> 01:25:12,000 Vattene. Non è in vendita. 808 01:25:12,083 --> 01:25:16,041 Tutto è in vendita in questo posto, quindi… quanto? 809 01:25:16,125 --> 01:25:17,583 Ho una stanza al piano di sopra… 810 01:25:17,708 --> 01:25:21,041 - No. - …con lenzuola relativamente pulite. 811 01:25:21,125 --> 01:25:23,416 È un'offerta molto generosa, ma non credo che… 812 01:25:24,666 --> 01:25:26,833 Ti garantisco che, domattina… 813 01:25:30,125 --> 01:25:32,666 …mi implorerai di volerne ancora. 814 01:25:32,833 --> 01:25:35,541 Ho detto: "Vattene". 815 01:25:36,291 --> 01:25:38,208 E dai, mammina. 816 01:25:38,291 --> 01:25:40,541 - Oh, oh, oh. - Fallo venire a giocare. 817 01:25:41,291 --> 01:25:42,291 Meglio che te ne vai. 818 01:25:42,375 --> 01:25:45,791 Apri le orecchie, non essere gelosa, puttanella… 819 01:25:46,583 --> 01:25:50,000 Voglio fotterlo in quel buchetto rosa che ha in faccia, 820 01:25:50,416 --> 01:25:54,166 e non c'è niente che tu possa fare per fermarmi. 821 01:26:02,083 --> 01:26:04,458 Apri le orecchie tu, puttanella. 822 01:26:04,875 --> 01:26:07,583 L'unico che sta per essere fottuto qui sei tu. 823 01:26:28,500 --> 01:26:30,333 Ho bisogno di un'informazione. 824 01:26:31,875 --> 01:26:37,166 Avete mai sentito parlare del Generale Titus, o sapete dove posso trovarlo? 825 01:26:43,916 --> 01:26:46,958 Ma certo, il Generale Titus. 826 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 Brutto bastardo, ha messo i suoi uomini contro le forze armate del Mondo Madre… 827 01:26:53,291 --> 01:26:56,458 …nella Battaglia di Sarawu. 828 01:26:58,125 --> 01:27:00,083 Sai dove si trova ora? 829 01:27:00,666 --> 01:27:04,291 Da quello che so, stava combattendo nel colosseo di Pollux. 830 01:27:09,041 --> 01:27:11,291 Fossi in te, starei attenta, signorina. 831 01:27:11,375 --> 01:27:15,166 L'ultimo cacciatore che l'ha cercato è finito con la testa su una picca… 832 01:27:16,458 --> 01:27:18,416 all'ingresso del colosseo… 833 01:27:19,250 --> 01:27:22,458 come monito a non disturbarlo. 834 01:27:29,500 --> 01:27:30,875 Quindi, è su Pollux. 835 01:27:32,166 --> 01:27:34,791 - È il tuo piano? - È il mio piano. 836 01:27:37,250 --> 01:27:38,166 Che c'è? 837 01:27:38,250 --> 01:27:40,333 Dobbiamo trovare una nave che ci porti su Pollux. 838 01:27:41,583 --> 01:27:43,000 Vedo che stai imparando. 839 01:27:45,458 --> 01:27:47,833 Ehi! Puttana! 840 01:27:48,208 --> 01:27:51,375 Oh. 841 01:27:51,708 --> 01:27:53,625 Avresti dovuto uccidermi. 842 01:27:53,708 --> 01:27:55,333 Adesso morirai. 843 01:27:56,833 --> 01:28:02,083 Vi darò una possibilità. Voltatevi e andate via. 844 01:28:02,166 --> 01:28:03,458 Oh. 845 01:28:03,541 --> 01:28:08,583 Darai a tutti noi una possibilità? 846 01:28:25,333 --> 01:28:26,791 Uccidetela. 847 01:30:02,625 --> 01:30:03,791 Impressionante. 848 01:30:07,875 --> 01:30:10,791 Gli Hawkshaw che ti hanno pagato lavorano per il Mondo Madre? 849 01:30:10,875 --> 01:30:13,625 - Non mi piacciono i cacciatori di taglie. - Non ho chiesto. 850 01:30:13,833 --> 01:30:16,125 E per essere chiari, neanche a me piacciono loro. 851 01:30:16,208 --> 01:30:17,500 Quindi sei un sicario? 852 01:30:17,583 --> 01:30:19,750 No. Non è nel mio stile. 853 01:30:21,083 --> 01:30:22,875 Non sono disposto a morire 854 01:30:23,458 --> 01:30:24,875 per i problemi di qualcun altro. 855 01:30:25,791 --> 01:30:28,833 Sono più un opportunista, possiamo dire. 856 01:30:28,916 --> 01:30:30,166 Un vero eroe, eh? 857 01:30:32,791 --> 01:30:33,791 Un momento. 858 01:30:36,666 --> 01:30:38,833 Ascoltate. Ho sentito prima. 859 01:30:38,916 --> 01:30:40,333 Cercate di raggiungere Pollux. 860 01:30:41,416 --> 01:30:42,333 Vi posso aiutare. 861 01:30:43,666 --> 01:30:45,208 Per una piccola somma, ovviamente. 862 01:30:45,375 --> 01:30:48,250 Oh, vedi noi siamo semplici contadini. 863 01:30:49,000 --> 01:30:52,083 Stiamo cercando soldati per combattere contro il Mondo Madre. 864 01:30:52,541 --> 01:30:56,000 Abbiamo un po' di soldi, ma non abbastanza per arricchirti. 865 01:30:56,708 --> 01:30:58,291 Sì, lo capisco. 866 01:30:59,333 --> 01:31:01,375 Tranquilli, pagatemi quanto vale per voi. 867 01:31:04,416 --> 01:31:06,625 Soldati per combattere contro il Mondo Madre? 868 01:31:11,083 --> 01:31:12,583 Io mi chiamo Kai. 869 01:31:12,666 --> 01:31:15,041 Andiamo, la mia nave è al porto. 870 01:31:56,666 --> 01:31:58,666 Bene. Imposto la rotta per Pollux. 871 01:31:59,875 --> 01:32:01,791 Devo fermarmi su Neu-Wodi, prima. 872 01:32:01,875 --> 01:32:04,125 Sapete, c'è un allevatore lì. 873 01:32:04,208 --> 01:32:06,125 Ha un uomo che potrebbe fare al caso vostro. 874 01:32:06,208 --> 01:32:07,708 Vale il nostro tempo? 875 01:32:07,791 --> 01:32:09,791 Non possiamo permetterci di sprecarlo. 876 01:32:09,875 --> 01:32:11,791 Beh, dico che vi piacerà. 877 01:32:12,875 --> 01:32:14,250 Mai stato fuori dal pianeta? 878 01:32:14,333 --> 01:32:15,458 No. 879 01:32:15,541 --> 01:32:17,208 Che facevi nella fattoria? 880 01:32:17,291 --> 01:32:21,583 Controllavo il raccolto, la semina, catalogavo i semi e mi assicuravo… 881 01:32:21,666 --> 01:32:23,666 Sì, fantastico. Meglio che ti siedi. 882 01:32:35,333 --> 01:32:37,750 Uh! 883 01:32:38,458 --> 01:32:39,541 Oh. 884 01:32:58,375 --> 01:33:00,625 Hai inviato messaggi alle Dreadnought. 885 01:33:01,625 --> 01:33:03,291 È vero. 886 01:33:03,791 --> 01:33:05,958 Rapporti sullo stato. 887 01:33:06,041 --> 01:33:07,958 Tutto deve andare secondo i piani. 888 01:33:08,875 --> 01:33:11,791 - Quindi, sei dei nostri ora? - Immagino di sì. 889 01:33:13,166 --> 01:33:14,625 Se tu sei d'accordo. 890 01:33:15,666 --> 01:33:17,958 È qui! L'abbiamo trovata! 891 01:33:18,791 --> 01:33:20,166 Venite! 892 01:33:27,416 --> 01:33:29,625 - Portate gli animali con le corde. - Sì. 893 01:33:30,250 --> 01:33:32,291 Vediamo se riusciamo a estrarla. 894 01:33:37,666 --> 01:33:39,416 Da quanto tempo è qui? 895 01:33:39,500 --> 01:33:40,541 Due stagioni. 896 01:33:41,583 --> 01:33:42,666 Andiamo. 897 01:33:53,416 --> 01:33:55,250 Afferrate tutti la corda. 898 01:33:55,333 --> 01:33:56,375 Afferratela! 899 01:33:57,291 --> 01:33:58,583 Pronti? 900 01:33:58,875 --> 01:34:00,291 - Sì. - Tira! 901 01:34:01,750 --> 01:34:02,833 Forza! 902 01:34:07,166 --> 01:34:08,333 Dai! 903 01:34:09,625 --> 01:34:10,708 Forza! 904 01:34:11,708 --> 01:34:12,708 Dai! 905 01:34:19,708 --> 01:34:20,625 Via! 906 01:34:24,250 --> 01:34:25,291 Dai! 907 01:35:08,583 --> 01:35:10,916 Accidenti! 908 01:35:13,083 --> 01:35:14,416 Tutto bene? 909 01:35:15,041 --> 01:35:16,166 Non riesco a ripararla. 910 01:35:17,125 --> 01:35:18,625 Non con questi strumenti. 911 01:35:18,708 --> 01:35:21,375 Beh… lascia stare. 912 01:35:21,458 --> 01:35:22,708 Devi riposarti. 913 01:35:23,041 --> 01:35:24,875 Ci stai lavorando da ore. 914 01:35:25,208 --> 01:35:26,375 Tu non capisci. 915 01:35:27,208 --> 01:35:29,666 Se non la riparo, non avremo le armi. 916 01:35:29,833 --> 01:35:31,250 E so che ci serviranno. 917 01:35:36,458 --> 01:35:39,000 Lo sanno tutti che hai fatto del tuo meglio. 918 01:35:39,541 --> 01:35:41,458 Kora porterà uomini per combattere. 919 01:35:42,625 --> 01:35:44,208 Forse non ci serviranno le armi. 920 01:35:44,625 --> 01:35:45,916 No, ci servirà tutto. 921 01:35:47,166 --> 01:35:50,166 Ho visto cosa quella nave e quegli uomini possono fare. 922 01:35:51,000 --> 01:35:52,916 Loro… 923 01:35:55,000 --> 01:35:56,833 Loro… 924 01:36:12,875 --> 01:36:14,541 Va tutto bene. 925 01:37:44,250 --> 01:37:45,375 L'hai riparata! 926 01:37:46,541 --> 01:37:47,875 Non l'ho fatto io. 927 01:37:51,541 --> 01:37:52,875 Jimmy. 928 01:39:28,583 --> 01:39:32,833 Guarda chi si vede! Il bastardo di Saaldorun. 929 01:39:35,833 --> 01:39:38,833 - Cosa ti porta fino a qui? - Mi mancava il tuo viso sorridente. 930 01:39:40,541 --> 01:39:42,458 Hai ancora quell'uomo incatenato sul retro? 931 01:39:42,541 --> 01:39:45,125 Tarak? Sì, sta saldando il suo debito con me. 932 01:39:45,208 --> 01:39:48,458 Un'altra ventina di stagioni e dovremmo essere pari. 933 01:39:48,541 --> 01:39:49,625 A te che importa? 934 01:39:50,125 --> 01:39:51,500 Possiamo parlargli? 935 01:39:53,083 --> 01:39:54,458 Potrebbe convenirti. 936 01:39:56,083 --> 01:39:58,625 Diciamo che, se ci sono soldi da fare… 937 01:40:00,000 --> 01:40:02,416 Ma io non voglio problemi. 938 01:40:03,416 --> 01:40:05,000 Non siamo qui per crearne. 939 01:40:05,375 --> 01:40:06,583 Va bene, allora. 940 01:40:06,875 --> 01:40:08,541 Seguitemi. 941 01:40:21,291 --> 01:40:22,500 Ehi! 942 01:40:24,375 --> 01:40:26,041 Ehi! Tarak! 943 01:40:28,125 --> 01:40:30,250 Queste persone vogliono parlare con te. 944 01:40:32,083 --> 01:40:35,958 - Perché la catena al piede? - Una lunga strada di errori. 945 01:40:37,500 --> 01:40:38,916 Mai avuto un'uniforme? 946 01:40:39,125 --> 01:40:40,875 Chiedi da che parte ho combattuto? 947 01:40:42,250 --> 01:40:44,958 Perché, se siete qui per accusarmi di crimini contro il Mondo Madre, 948 01:40:45,458 --> 01:40:47,541 mi dichiaro colpevole. Parlatene con lui. 949 01:40:47,625 --> 01:40:49,583 No, noi non siamo qui per questo. 950 01:40:50,500 --> 01:40:54,208 Veniamo da un piccolo villaggio e vogliamo assoldare dei combattenti 951 01:40:54,291 --> 01:40:57,250 da addestrare che ci proteggano da un esercito del Mondo Madre. 952 01:40:58,125 --> 01:41:00,208 - Non sono un amico del Regno. - Bene. 953 01:41:00,291 --> 01:41:01,791 Questo è risaputo. 954 01:41:01,875 --> 01:41:04,083 E combatterei volentieri con voi, 955 01:41:04,166 --> 01:41:06,541 ma ho un debito a mio nome, 956 01:41:06,625 --> 01:41:07,958 e onoro i miei debiti. 957 01:41:08,708 --> 01:41:10,000 Quanto ti deve? 958 01:41:10,958 --> 01:41:12,250 Ah… 959 01:41:12,333 --> 01:41:16,541 300.000 Daram dovrebbero coprire tutti gli inconvenienti che ho subito. 960 01:41:16,625 --> 01:41:17,958 Che farabutto. 961 01:41:18,041 --> 01:41:19,541 Non abbiamo tutti quei soldi. 962 01:41:19,625 --> 01:41:20,958 Niente soldi. 963 01:41:23,083 --> 01:41:26,333 Beh, a me però piacciono le scommesse. 964 01:41:26,916 --> 01:41:28,125 Ecco, ci siamo. 965 01:41:28,291 --> 01:41:29,708 Qual è la scommessa? 966 01:41:30,416 --> 01:41:34,083 Se Tarak domerà quella creatura là fuori, i debiti saranno saldati. 967 01:41:35,875 --> 01:41:37,125 Ma, se non la domerà, 968 01:41:38,208 --> 01:41:40,791 voi finirete tutti in catene. 969 01:41:40,875 --> 01:41:42,166 Questo è l'accordo. 970 01:41:42,416 --> 01:41:44,291 Tienilo stretto! 971 01:41:44,666 --> 01:41:47,625 Ho vinto la creatura in un gioco d'azzardo su Samandrai. 972 01:41:48,750 --> 01:41:49,833 Attento! 973 01:41:51,083 --> 01:41:52,000 Puoi domarla? 974 01:42:00,166 --> 01:42:02,791 Sì… Posso domarla. 975 01:42:13,166 --> 01:42:16,291 Tenetela! E date un po' di forza! 976 01:42:33,458 --> 01:42:34,375 Lasciate le corde. 977 01:42:35,041 --> 01:42:36,083 Ti farà a pezzi. 978 01:42:36,166 --> 01:42:39,208 Lasciate le corde e andatevene. Subito. 979 01:42:39,291 --> 01:42:41,541 Fa' come vuoi. Lasciatele. 980 01:42:56,416 --> 01:42:57,958 Non ti farò del male. 981 01:43:02,166 --> 01:43:05,208 Sei lontana da casa, così come lo sono io. 982 01:43:06,458 --> 01:43:08,500 Vedi, tu e io… 983 01:43:09,791 --> 01:43:10,958 siamo uguali. 984 01:43:12,958 --> 01:43:14,625 Ci hanno ferito. 985 01:43:14,708 --> 01:43:17,291 Tradito. Non abbiamo più fiducia in nessuno. 986 01:43:22,000 --> 01:43:26,291 Abbiamo entrambi paura. 987 01:43:27,041 --> 01:43:28,791 Eppure, la nostra paura più grande… 988 01:43:38,000 --> 01:43:40,500 è la paura che abbiamo di noi stessi. 989 01:43:48,583 --> 01:43:52,291 Mostriamo loro che non abbiamo paura. 990 01:43:52,916 --> 01:43:57,875 Mostriamo loro che siamo più delle catene che ci legano. 991 01:44:14,416 --> 01:44:19,250 Ok. Piano. Piano. Via. Andiamo. 992 01:46:19,291 --> 01:46:20,166 Uh! 993 01:46:34,333 --> 01:46:35,208 Uh! 994 01:46:38,250 --> 01:46:39,291 Là. 995 01:47:17,416 --> 01:47:18,916 Sì, va bene. 996 01:47:19,666 --> 01:47:20,791 A posto. 997 01:47:37,916 --> 01:47:40,708 Hickman, ho fatto ciò che hai chiesto. 998 01:47:41,416 --> 01:47:42,916 Il tuo debito è ripagato. 999 01:47:47,791 --> 01:47:48,875 Trattala bene. 1000 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 Aiutami. 1001 01:48:29,083 --> 01:48:30,583 No. No, no, no. 1002 01:48:30,666 --> 01:48:31,541 Ehi. 1003 01:48:32,083 --> 01:48:33,583 No. No. 1004 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Brava. 1005 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Tarak! Andiamo! 1006 01:48:46,083 --> 01:48:49,458 Questo era buono. Conosci qualcun altro, lungo la strada? 1007 01:48:51,958 --> 01:48:53,583 Potrei avere un paio di idee. 1008 01:49:41,333 --> 01:49:43,541 Ehi, ahi, ahi… 1009 01:50:18,375 --> 01:50:21,291 Avanti! 1010 01:50:25,125 --> 01:50:26,666 Ah! 1011 01:50:27,166 --> 01:50:29,208 Ah, Cassius, sei tu. Bene. 1012 01:50:29,791 --> 01:50:32,083 Ti unisci a noi? 1013 01:50:32,166 --> 01:50:34,708 Grazie, signore. Offerta… allettante. 1014 01:50:35,916 --> 01:50:37,583 Ma ho altre questioni impellenti. 1015 01:50:37,916 --> 01:50:40,375 Abbiamo ricevuto un comunicato dagli Hawkshaw. 1016 01:50:40,833 --> 01:50:43,083 Fanno richiesta di un incontro con noi. 1017 01:50:44,375 --> 01:50:46,500 A quanto pare, hanno catturato un essere 1018 01:50:46,583 --> 01:50:49,500 che ha importanti informazioni sugli insorti, 1019 01:50:49,583 --> 01:50:52,250 Devra Bloodaxe e suo fratello. 1020 01:50:52,333 --> 01:50:54,458 I Bloodaxe? Ah. 1021 01:50:55,125 --> 01:50:56,916 Direi… 1022 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 Eccellente, Cassius. 1023 01:50:59,791 --> 01:51:01,458 Informami quando arrivano. 1024 01:51:01,583 --> 01:51:03,000 - Sì, signore. - Ehi. 1025 01:51:26,666 --> 01:51:28,500 Ehi, grazie, gentile. 1026 01:51:35,750 --> 01:51:36,958 Tu lo mangi tutto? 1027 01:51:37,083 --> 01:51:39,541 - No, prendilo. Sì, fa' pure. - Sicuro? 1028 01:51:59,750 --> 01:52:01,875 Quanto ancora dovremo aspettare? 1029 01:52:02,333 --> 01:52:05,166 Dai, rilassati! Ho appena sparso la voce. 1030 01:52:06,291 --> 01:52:07,875 Fidati di lei. Arriverà. 1031 01:52:08,083 --> 01:52:10,083 Perdiamo tempo, stando seduti qui. 1032 01:52:10,916 --> 01:52:14,208 Ogni momento che passa è un momento in cui non organizziamo una difesa. 1033 01:52:17,666 --> 01:52:19,291 State cercando me? 1034 01:52:21,833 --> 01:52:23,166 Beh, dipende. 1035 01:52:25,000 --> 01:52:27,166 Sei tu quella che chiamano Nemesis? 1036 01:52:30,833 --> 01:52:32,125 Sono io. 1037 01:52:32,208 --> 01:52:34,166 Vedi? Sapevo che la trovavo. 1038 01:52:34,583 --> 01:52:36,666 Forse è ora che iniziate a fidarvi di me. 1039 01:52:38,708 --> 01:52:39,625 Nemesis! 1040 01:52:41,041 --> 01:52:42,833 Nemesis, è stata rapita una bambina. 1041 01:52:43,541 --> 01:52:45,291 È stata Harmada, è fuori di sé. 1042 01:52:45,583 --> 01:52:47,000 Ha ucciso una guardia di sicurezza. 1043 01:52:47,083 --> 01:52:49,541 L'abbiamo isolata, ma sta minacciando la bambina e noi… 1044 01:52:49,625 --> 01:52:50,541 Fammi vedere. 1045 01:53:01,083 --> 01:53:02,291 Ehi, grazie. 1046 01:53:43,416 --> 01:53:45,375 Allora, qual è il lavoro? 1047 01:53:46,250 --> 01:53:49,833 Noi rappresentiamo un villaggio su una piccola luna chiamata Veldt. 1048 01:53:51,208 --> 01:53:53,541 Questo villaggio sta rischiando di essere annientato 1049 01:53:53,625 --> 01:53:55,375 dagli eserciti del Mondo Madre. 1050 01:53:57,083 --> 01:53:59,125 Stiamo cercando dei guerrieri 1051 01:53:59,750 --> 01:54:02,208 che si uniscano alla battaglia per proteggerlo. 1052 01:54:03,666 --> 01:54:07,458 Vi schiererete in così pochi contro ufficiali e soldati del Regno? 1053 01:54:10,541 --> 01:54:11,583 Esatto. 1054 01:54:12,083 --> 01:54:13,291 Nemesis! 1055 01:54:13,750 --> 01:54:15,666 Allora sappiate che è un suicidio. 1056 01:54:16,541 --> 01:54:18,500 - Cosa? Volevo dire… - Da questa parte. 1057 01:54:18,583 --> 01:54:20,125 No, no, no, no. Aspetta. 1058 01:54:20,208 --> 01:54:24,375 Ascolta, noi pensiamo che se riuscissimo, sai… Giusto? 1059 01:54:24,458 --> 01:54:27,333 A trovare le persone adatte, forse avremmo la possibilità… 1060 01:54:27,416 --> 01:54:28,500 Mi unirò a voi. 1061 01:54:30,166 --> 01:54:34,291 Se avrò la possibilità di far scorrere il sangue degli ufficiali del Regno. 1062 01:54:34,375 --> 01:54:36,458 Avrai questa possibilità. 1063 01:54:37,583 --> 01:54:38,708 Bene. 1064 01:54:39,166 --> 01:54:40,416 È laggiù! 1065 01:54:43,166 --> 01:54:45,291 - Nemesis, ti prego, ti prego. - Tenetela. 1066 01:54:45,375 --> 01:54:47,666 Aiutala. Ti prego, ti prego. 1067 01:55:38,875 --> 01:55:39,916 Indietro. 1068 01:55:40,833 --> 01:55:43,083 Voglio solo parlare. E basta. 1069 01:55:44,541 --> 01:55:47,458 Sono chiaramente estenuata, è vero. 1070 01:55:50,041 --> 01:55:51,333 Ma non sono stupida. 1071 01:55:53,250 --> 01:55:55,375 So perché sei qui. Vuoi la bambina. 1072 01:55:56,083 --> 01:55:57,791 Sì, esatto. 1073 01:55:57,875 --> 01:55:59,291 Lei non puoi averla. 1074 01:56:00,250 --> 01:56:01,666 Lei è mia. 1075 01:56:01,750 --> 01:56:04,125 Ha una madre che la sta aspettando. 1076 01:56:05,375 --> 01:56:06,458 Alla quale manca. 1077 01:56:07,000 --> 01:56:08,333 È così? 1078 01:56:09,083 --> 01:56:11,583 Perché dovrei interessarmi al dolore di quella madre 1079 01:56:11,666 --> 01:56:13,375 quando nessuno è qui per il mio? 1080 01:56:14,416 --> 01:56:16,500 Hai visto questo posto? 1081 01:56:16,583 --> 01:56:19,208 Questa era la mia casa, 1082 01:56:19,291 --> 01:56:20,416 prima che arrivassero. 1083 01:56:20,500 --> 01:56:21,916 Per mille generazioni. 1084 01:56:22,625 --> 01:56:24,208 Assapora l'aria. 1085 01:56:25,958 --> 01:56:28,041 Ha avvelenato il mio corpo. 1086 01:56:28,500 --> 01:56:33,208 Indebolisce le mie uova, e ora i miei figli non possono emergere. 1087 01:56:34,250 --> 01:56:36,416 Che ne è del mio dolore? 1088 01:56:37,750 --> 01:56:39,208 Merito giustizia. 1089 01:56:40,000 --> 01:56:40,958 Comprendo. 1090 01:56:41,625 --> 01:56:43,333 Ma non è questo il modo. 1091 01:56:44,458 --> 01:56:47,708 C'è differenza tra giustizia e vendetta. 1092 01:56:49,041 --> 01:56:50,041 Dici? 1093 01:56:51,208 --> 01:56:53,125 Non ne sono sicura. 1094 01:56:53,291 --> 01:56:54,791 Conosco il dolore di una madre. 1095 01:56:56,416 --> 01:56:58,500 Conosco la solitudine di quel dolore. 1096 01:56:59,333 --> 01:57:00,833 Ma non farai del male alla bambina. 1097 01:57:02,791 --> 01:57:03,958 Non lo permetterò. 1098 01:57:06,958 --> 01:57:09,333 Ti credo, conosci questo dolore. 1099 01:57:11,125 --> 01:57:13,041 Ma, capisci, 1100 01:57:15,083 --> 01:57:18,750 io ucciderò questa bambina. 1101 01:57:18,875 --> 01:57:23,041 E continuerò a uccidere finché ogni madre non verserà lacrime di rimorso 1102 01:57:23,125 --> 01:57:25,666 per essere venuta nelle miniere di Daggus. 1103 01:58:21,541 --> 01:58:22,583 Merda! 1104 01:58:28,500 --> 01:58:29,416 Vieni. 1105 01:58:37,041 --> 01:58:38,083 Andiamo. 1106 01:59:00,541 --> 01:59:02,125 Vieni. Indietro, indietro! 1107 01:59:06,291 --> 01:59:08,000 Vieni qui! Vieni qua. 1108 02:00:29,875 --> 02:00:32,500 Wow. È stato… 1109 02:00:33,291 --> 02:00:34,333 È stato incredibile. 1110 02:00:35,625 --> 02:00:37,416 Non bisogna esultare. 1111 02:00:38,541 --> 02:00:40,458 Non c'è onore in questo. 1112 02:00:41,500 --> 02:00:44,333 Potrebbe essere chiunque di voi a giacere 1113 02:00:45,375 --> 02:00:47,791 nei letamai di qualche mondo dimenticato, 1114 02:00:49,208 --> 02:00:51,041 in nome della vendetta. 1115 02:00:53,375 --> 02:00:55,916 Fareste bene a rammentarlo. 1116 02:01:38,375 --> 02:01:41,916 Nel sogno, lei mi nominò siniscalco. 1117 02:01:42,583 --> 02:01:45,375 Mi diede un ruolo, nella casa reale. 1118 02:01:46,166 --> 02:01:49,166 E tutti mi trattavano con rispetto. 1119 02:01:50,666 --> 02:01:53,958 Perché avevo bevuto dal calice della vera fede. 1120 02:02:02,208 --> 02:02:03,916 E questo mi rese libero. 1121 02:02:43,750 --> 02:02:46,041 Lui sarebbe l'uomo che sa dove sono gli insorti? 1122 02:02:46,750 --> 02:02:48,083 È lui, signore. 1123 02:02:49,000 --> 02:02:51,583 Bene. Ti ascolto. 1124 02:02:53,208 --> 02:02:55,000 Mi lascerai andare se dico quello che so? 1125 02:02:55,083 --> 02:02:57,041 Ti renderò libero, hai la mia parola. 1126 02:02:59,083 --> 02:03:01,583 Non vedo Devra Bloodaxe da una stagione intera. 1127 02:03:02,875 --> 02:03:04,416 Ma all'epoca erano su Sharaan, 1128 02:03:04,666 --> 02:03:06,250 sotto la protezione di un re chiamato… 1129 02:03:08,583 --> 02:03:10,083 Levitica. 1130 02:03:12,166 --> 02:03:13,291 Continua. 1131 02:03:14,083 --> 02:03:16,250 È stato tempo fa, ma erano sicuramente lì. 1132 02:03:18,333 --> 02:03:20,833 Parla con lui. Con Levitica. 1133 02:03:22,583 --> 02:03:24,666 Sì, lo farò. Grazie. 1134 02:03:36,166 --> 02:03:38,333 Avevamo un accordo! 1135 02:03:38,416 --> 02:03:39,583 Sì, è vero. 1136 02:03:44,000 --> 02:03:45,333 Sei libero. 1137 02:03:55,375 --> 02:03:59,166 Dissezionategli il cervello e vedete se riuscite a trovare altre informazioni, 1138 02:03:59,916 --> 02:04:02,375 poi andremo a rendere omaggio a re Levitica. 1139 02:04:03,583 --> 02:04:05,833 Sì, Ammiraglio. Imposto la rotta per Sharaan. 1140 02:04:09,083 --> 02:04:10,000 Andiamo. 1141 02:05:08,416 --> 02:05:11,208 Sei stato bravo, prima. Con la bambina. 1142 02:05:14,000 --> 02:05:17,375 - Cercavo di rendermi utile. - Sì, ma non è naturale, per alcuni. 1143 02:05:17,458 --> 02:05:18,750 Per te sì. 1144 02:05:18,833 --> 02:05:22,833 Da noi, hai salvato Sam senza esitazione. 1145 02:05:25,833 --> 02:05:28,625 La gentilezza è una virtù per cui vale la pena morire. 1146 02:05:29,416 --> 02:05:30,541 Io ci credo. 1147 02:05:32,666 --> 02:05:34,500 Non è sempre stato così. 1148 02:05:37,125 --> 02:05:39,666 Ti ho detto che ho combattuto su innumerevoli mondi. 1149 02:05:40,916 --> 02:05:44,833 Beh, la notizia delle mie vittorie raggiunse il mio padre adottivo. 1150 02:05:46,708 --> 02:05:47,916 E il Re. 1151 02:05:56,625 --> 02:05:58,750 Per la mia lealtà e i miei servizi, 1152 02:05:58,833 --> 02:06:01,416 venni promossa Guardia d'élite della famiglia reale. 1153 02:06:05,166 --> 02:06:07,583 La nomina era stata architettata da mio padre. 1154 02:06:09,500 --> 02:06:12,083 Non potevo sapere che fosse qualcosa di più. 1155 02:06:15,166 --> 02:06:16,666 Mi venne dato l'onore 1156 02:06:17,958 --> 02:06:20,833 di essere la guardia del corpo della principessa Issa. 1157 02:06:31,375 --> 02:06:34,708 La principessa aveva preso il nome dall'antica Regina Issa, 1158 02:06:35,791 --> 02:06:37,458 la Donatrice di vita. 1159 02:06:39,500 --> 02:06:41,541 Nelle vecchie storie della regina, 1160 02:06:42,791 --> 02:06:45,833 si narrava che avesse il potere di donare la vita. 1161 02:06:47,083 --> 02:06:49,458 Sembrava un mito o una metafora, 1162 02:06:49,541 --> 02:06:53,708 creata in risposta alle generazioni di guerra e conquista. 1163 02:06:57,666 --> 02:07:00,583 Eppure, la storia catturava l'immaginazione della gente. 1164 02:07:03,000 --> 02:07:05,916 E si credeva che la principessa, la mia principessa, 1165 02:07:06,000 --> 02:07:07,666 potesse avere lo stesso potere. 1166 02:07:12,541 --> 02:07:17,500 In più di un'occasione vidi cose che non riuscivo a spiegare. 1167 02:07:21,625 --> 02:07:25,666 Cose che mi facevano pensare che lei fosse diversa. 1168 02:07:28,625 --> 02:07:29,750 Speciale. 1169 02:08:04,958 --> 02:08:06,583 Una volta, il Re mi disse… 1170 02:08:08,208 --> 02:08:10,250 Bartolomeo non lo ammetterebbe mai, 1171 02:08:10,458 --> 02:08:13,708 ma l'Ordine dei 12 aveva bisogno di un tocco amorevole. 1172 02:08:13,833 --> 02:08:17,083 Sono felice che sia stata incaricata tu di proteggerla. 1173 02:08:18,166 --> 02:08:19,333 Tu le piaci. 1174 02:08:19,958 --> 02:08:21,250 Me l'ha detto lei. 1175 02:08:22,041 --> 02:08:22,958 Oh. 1176 02:08:24,333 --> 02:08:25,958 Sì, ha detto che… 1177 02:08:26,125 --> 02:08:29,541 non sei come quelle scontrose guardie del corpo che ha avuto. 1178 02:08:30,708 --> 02:08:33,541 E che tu sorridi, di tanto in tanto. 1179 02:08:35,458 --> 02:08:38,375 Mi scuso se ho preso troppa confidenza, mio signore. 1180 02:08:39,250 --> 02:08:41,750 - Ma Issa è una bambina speciale. - Mhmm. 1181 02:08:41,833 --> 02:08:45,208 È difficile mantenere una distanza professionale quando… 1182 02:08:45,291 --> 02:08:49,041 - mi mostra tanta gentilezza. - Arthelais, ti prego. 1183 02:08:49,125 --> 02:08:52,208 Ti prego. Non c'è bisogno di scusarsi. 1184 02:08:53,250 --> 02:08:54,958 Sono felice che siate amiche. 1185 02:08:59,291 --> 02:09:01,125 Quando diventerà regina, 1186 02:09:02,291 --> 02:09:05,041 credo che porterà la compassione che io ho perso 1187 02:09:06,333 --> 02:09:09,583 dopo tutti questi duri anni di guerra. 1188 02:09:10,666 --> 02:09:13,458 "Sarà l'alba di qualcosa di migliore." 1189 02:09:14,583 --> 02:09:18,000 Che la nostra amicizia l'avrebbe resa più sicura. 1190 02:09:19,500 --> 02:09:21,125 Credevo in lei. 1191 02:09:22,458 --> 02:09:24,083 Nella sua gentilezza. 1192 02:09:27,833 --> 02:09:30,250 Credevo nella sua capacità di salvarci. 1193 02:12:18,541 --> 02:12:20,958 Le lune gemelle di Castor e Pollux. 1194 02:12:21,833 --> 02:12:25,666 Famose nella galassia per realizzare grandi spettacoli di combattimento. 1195 02:12:26,375 --> 02:12:28,666 Qui vengono solo i guerrieri più feroci. 1196 02:13:05,208 --> 02:13:06,541 E se fosse quell'uomo? 1197 02:13:07,208 --> 02:13:08,583 Ha l'aria di essere un generale. 1198 02:13:10,041 --> 02:13:11,583 Mm-mhmm. 1199 02:13:11,958 --> 02:13:13,000 Sì, dev'essere Titus. 1200 02:13:13,958 --> 02:13:15,583 Generale! 1201 02:13:17,250 --> 02:13:18,208 Generale! 1202 02:13:21,583 --> 02:13:23,000 Il Generale non è qui. 1203 02:13:23,458 --> 02:13:24,833 Lui non combatte più. 1204 02:13:25,375 --> 02:13:26,875 È stato sconfitto? 1205 02:13:27,291 --> 02:13:28,291 Non nel colosseo. 1206 02:13:29,125 --> 02:13:30,833 Combatte una sola guerra. 1207 02:13:31,541 --> 02:13:32,666 Contro se stesso. 1208 02:13:33,791 --> 02:13:35,833 Lo troverete presso la porta meridionale. 1209 02:13:37,958 --> 02:13:40,250 Tu. Accompagnali. 1210 02:13:40,750 --> 02:13:41,958 Seguitemi. 1211 02:13:43,458 --> 02:13:44,666 Grazie. 1212 02:13:52,625 --> 02:13:54,958 Il grande Generale Titus. 1213 02:13:58,666 --> 02:13:59,666 Grazie. 1214 02:14:01,875 --> 02:14:02,708 Sta bene? 1215 02:14:04,250 --> 02:14:05,250 Uff. 1216 02:14:09,000 --> 02:14:10,541 Sicura che sia una buona idea? 1217 02:14:11,250 --> 02:14:13,208 Ripuliamolo e facciamolo tornare sobrio. 1218 02:14:13,291 --> 02:14:15,583 - Sì, ci penso io. - Forza. 1219 02:14:15,875 --> 02:14:17,916 - Avanti. Forza, forza. - D'accordo. 1220 02:14:18,000 --> 02:14:20,250 Lasciatemi! Lasciatemi! 1221 02:14:23,625 --> 02:14:24,708 Bastardi! 1222 02:14:25,125 --> 02:14:26,458 Siete dei bastardi! 1223 02:14:26,791 --> 02:14:27,875 Codardi! 1224 02:14:28,083 --> 02:14:29,500 Siete dei codardi! 1225 02:14:29,916 --> 02:14:31,125 Senza coraggio. 1226 02:14:31,833 --> 02:14:32,833 Vi ucciderò. 1227 02:14:47,375 --> 02:14:48,875 Siete codardi! 1228 02:15:04,375 --> 02:15:06,166 Senza coraggio… 1229 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Che cosa pensi di fare? 1230 02:15:12,291 --> 02:15:13,958 A te cosa sembra? 1231 02:15:14,916 --> 02:15:16,666 Va' all'inferno. 1232 02:15:17,208 --> 02:15:19,333 Basta così. Grazie. 1233 02:15:29,791 --> 02:15:32,208 Hai comandato le truppe orientali per il Vecchio Re? 1234 02:15:33,291 --> 02:15:39,125 Non sei il Generale Titus, difensore degli innocenti e degli oppressi? 1235 02:15:39,458 --> 02:15:40,958 Una leggenda. 1236 02:15:41,208 --> 02:15:43,666 Non so che cosa tu stia blaterando. 1237 02:15:45,416 --> 02:15:46,666 Sono un mendicante. 1238 02:15:46,750 --> 02:15:49,500 Mai sentito di questo… generale. 1239 02:15:50,625 --> 02:15:52,083 Ma sembra un coglione. 1240 02:15:55,000 --> 02:15:56,708 Credo sia tu quel coglione. 1241 02:16:03,583 --> 02:16:06,083 Tempo fa, forse. 1242 02:16:08,375 --> 02:16:11,250 Perché non te ne vai e mi lasci in pace? 1243 02:16:16,291 --> 02:16:18,000 Perché la mia più grande speranza 1244 02:16:18,083 --> 02:16:21,041 è che quel generale di allora sia ancora davanti a me. 1245 02:16:26,083 --> 02:16:27,541 Che cosa vuoi da me? 1246 02:16:28,791 --> 02:16:30,458 I miei uomini sono morti! 1247 02:16:31,750 --> 02:16:34,708 Sono stanco di rivivere quell'incubo. 1248 02:16:34,875 --> 02:16:39,000 Nel colosseo, la mia rabbia mi ha reso un dio. 1249 02:16:39,375 --> 02:16:41,500 Ma ormai si è esaurita. 1250 02:16:41,625 --> 02:16:45,208 Questa borraccia è il mio unico conforto da quell'inferno. 1251 02:16:45,750 --> 02:16:50,333 Ora, ti prego, vattene e fammi morire in pace. 1252 02:16:56,666 --> 02:16:58,791 Non credo tu sia destinato a morire qui. 1253 02:17:00,125 --> 02:17:02,625 - Generale. - Basta chiamarmi così. 1254 02:17:03,083 --> 02:17:04,416 Non ho né rango né privilegio. 1255 02:17:04,666 --> 02:17:06,500 Sono qui per farti un'offerta. 1256 02:17:06,583 --> 02:17:08,333 Darti una possibilità di redenzione. 1257 02:17:08,416 --> 02:17:12,291 - Sono oltre la redenzione. - Io non ho tempo per la pietà! 1258 02:17:12,750 --> 02:17:15,083 Pensa agli uomini morti che un tempo comandavi. 1259 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 Pensa a loro! 1260 02:17:19,458 --> 02:17:21,041 Se non è per redenzione… 1261 02:17:24,750 --> 02:17:26,833 allora fallo per vendetta. 1262 02:18:26,708 --> 02:18:31,791 La vostra pazienza è apprezzata, e vi assicuro… 1263 02:18:32,041 --> 02:18:35,041 che Devra sa della vostra presenza. 1264 02:18:35,708 --> 02:18:41,541 È imminente la sua decisione su quando ricevervi. 1265 02:18:43,916 --> 02:18:47,708 Grazie, Levitica, onorato re. 1266 02:18:51,750 --> 02:18:53,958 Aspettiamo il loro arrivo. 1267 02:19:06,458 --> 02:19:07,416 Allora? 1268 02:19:09,625 --> 02:19:11,041 Che cosa ha detto? 1269 02:19:11,625 --> 02:19:13,416 Gli hanno detto che sono stato io? 1270 02:19:13,625 --> 02:19:14,916 Sii paziente. 1271 02:19:15,708 --> 02:19:16,791 Arriveranno. 1272 02:19:20,000 --> 02:19:21,125 Lo vedi quello? 1273 02:19:22,208 --> 02:19:23,416 Lassù? 1274 02:19:24,708 --> 02:19:26,333 Il sistema di Samandrai. 1275 02:19:27,333 --> 02:19:30,291 - Conosci il cielo notturno? - In parte. 1276 02:19:31,750 --> 02:19:33,666 Io ho visto Samandrai. 1277 02:19:34,583 --> 02:19:37,166 Ed è… bellissimo. 1278 02:19:37,458 --> 02:19:39,625 È il pianeta d'origine dei miei antenati. 1279 02:19:40,583 --> 02:19:41,958 È dove sono nato. 1280 02:19:42,583 --> 02:19:44,291 Perché non ci sei tornato? 1281 02:19:45,916 --> 02:19:47,750 Non c'è nulla a cui tornare. 1282 02:19:47,875 --> 02:19:50,833 Chi non è morto in battaglia ora è schiavo del Mondo Madre. 1283 02:19:53,500 --> 02:19:55,125 Come sei sopravvissuto? 1284 02:19:56,083 --> 02:20:00,125 Ha detto che chi ha combattuto è stato ucciso o schiavizzato. 1285 02:20:01,666 --> 02:20:03,458 Tu non hai combattuto, vero? 1286 02:20:03,750 --> 02:20:04,916 Sei fuggito. 1287 02:20:05,000 --> 02:20:07,416 Invece di osare affrontarli. 1288 02:20:07,625 --> 02:20:09,458 Oh, grandioso! 1289 02:20:09,541 --> 02:20:12,625 Ho invitato un codardo nell'esercito, sarà d'aiuto. 1290 02:20:13,041 --> 02:20:14,416 È vero, bel fusto? 1291 02:20:14,500 --> 02:20:18,083 Tutti quei muscoli nascondono un codardo? 1292 02:20:18,250 --> 02:20:21,000 Almeno lui osa resistere e combattere con noi. 1293 02:20:21,416 --> 02:20:22,541 Pilota. 1294 02:20:22,833 --> 02:20:25,166 Tu sei fortunato se stai in piedi, ubriacone! 1295 02:20:25,916 --> 02:20:26,958 Oh, oh! 1296 02:20:27,041 --> 02:20:30,333 Ragazzi, ragazzi, basta, basta! No, no, dai. Basta! 1297 02:20:30,500 --> 02:20:32,500 Guardate. 1298 02:21:26,250 --> 02:21:30,416 Darrian, Devra, saluti. 1299 02:21:32,791 --> 02:21:34,541 Vi stanno aspettando. 1300 02:21:34,916 --> 02:21:36,750 E io credo che siano sinceri. 1301 02:22:11,416 --> 02:22:16,333 Contadino, perché ci hai contattato da una nave sconosciuta e senza vessillo? 1302 02:22:16,416 --> 02:22:20,500 Pensavo che ci fosse un certo livello di fiducia, dopo l'ultimo incontro. 1303 02:22:20,583 --> 02:22:23,333 Il tuo grano era per nutrire i nostri combattenti. 1304 02:22:23,916 --> 02:22:28,083 Non confondere la tua attività commerciale con la nostra attività rivoluzionaria. 1305 02:22:28,166 --> 02:22:29,666 Sì, certo. 1306 02:22:29,750 --> 02:22:34,000 Il vostro arrivo qui è un grande rischio per tutti noi e per il nostro benefattore. 1307 02:22:34,083 --> 02:22:36,708 Ma non abbiamo più bisogno del vostro grano. 1308 02:22:36,791 --> 02:22:39,833 La gentilezza di Re Levitica ci è stata di sufficiente aiuto, 1309 02:22:39,916 --> 02:22:42,583 quindi suggerisco di andarvene immediatamente. 1310 02:22:42,666 --> 02:22:44,666 Non siamo qui per vendere grano. 1311 02:22:44,750 --> 02:22:47,375 Il villaggio di Gunnar ha ricevuto la visita di una Dreadnought 1312 02:22:47,458 --> 02:22:48,750 che minaccia la sua esistenza. 1313 02:22:48,833 --> 02:22:50,416 Ho reclutato questi guerrieri 1314 02:22:50,500 --> 02:22:53,458 e ho dato la mia parola di tornare con loro a difendere i contadini. 1315 02:22:53,541 --> 02:22:55,833 - Ma siamo a corto di tempo. - Ah, sì? 1316 02:22:56,416 --> 02:22:59,166 Questo gruppetto? Contro una Dreadnought? 1317 02:22:59,250 --> 02:23:01,750 Ecco perché siamo venuti qui. Avete uomini e navi. 1318 02:23:02,500 --> 02:23:04,458 Potremmo organizzare una vera difesa. 1319 02:23:04,541 --> 02:23:09,500 E, naturalmente, possiamo pagarvi con le eccedenze del nostro raccolto. 1320 02:23:11,250 --> 02:23:12,416 Non abbiamo altro. 1321 02:23:12,500 --> 02:23:14,666 Le mie forze armate contro l'Occhio del Re? 1322 02:23:14,750 --> 02:23:15,791 Ma è un suicidio. 1323 02:23:16,375 --> 02:23:19,458 Quella nave non può essere distrutta da poche decine di combattenti. 1324 02:23:19,541 --> 02:23:23,708 Quella nave e gli uomini a bordo sono distruttori di mondi. 1325 02:23:23,791 --> 02:23:26,125 Mi dispiace, è impossibile. 1326 02:23:32,166 --> 02:23:35,000 Non conosco le difficoltà che avete affrontato. 1327 02:23:35,750 --> 02:23:38,416 Ma conosco il dolore della rivoluzione dai vostri occhi. 1328 02:23:40,375 --> 02:23:41,416 Sì. 1329 02:23:41,791 --> 02:23:43,958 Quest'uomo non è un rivoluzionario. 1330 02:23:44,708 --> 02:23:46,458 È un semplice contadino. 1331 02:23:46,541 --> 02:23:47,875 Ma, commercio o no, 1332 02:23:47,958 --> 02:23:51,791 il suo popolo ha le mani piene di segni per coltivare il grano che ha sfamato voi. 1333 02:23:51,875 --> 02:23:52,708 Tutti voi! 1334 02:23:53,333 --> 02:23:55,333 E a causa di quell'accordo, 1335 02:23:55,416 --> 02:23:58,166 il loro villaggio è ora minacciato dall'Ammiraglio Noble, 1336 02:23:58,250 --> 02:24:01,083 nella caccia alla vostra rivoluzione. 1337 02:24:19,125 --> 02:24:23,875 Potreste scappare. Ma scegliete di resistere e combattere. 1338 02:24:26,791 --> 02:24:28,166 Capito. 1339 02:24:33,000 --> 02:24:34,250 Io verrò. 1340 02:24:36,208 --> 02:24:37,041 Grazie. 1341 02:24:37,583 --> 02:24:39,458 Fratello, una parola. 1342 02:24:47,750 --> 02:24:52,125 Le nostre vittorie, per quanto poche, sono state tutte vittorie tattiche. 1343 02:24:52,625 --> 02:24:55,333 Non possiamo combattere in campo aperto con l'Occhio del Re. 1344 02:24:55,458 --> 02:24:59,250 Se il contadino ci ha trovati, è questione di tempo. Presto Noble arriverà. 1345 02:24:59,375 --> 02:25:04,375 E non permetterò che anche solo un altro mondo cada per conto del nostro nome. 1346 02:25:07,208 --> 02:25:09,166 E che ne sarà di quelli che comandi? 1347 02:25:12,250 --> 02:25:13,791 La vita è la loro. 1348 02:25:17,208 --> 02:25:18,416 Mhmm. 1349 02:25:31,250 --> 02:25:34,833 Queste persone sono venute perché 1350 02:25:35,833 --> 02:25:37,458 non hanno altri a cui rivolgersi. 1351 02:25:38,291 --> 02:25:42,041 Sono venute… in cerca del nostro aiuto 1352 02:25:42,958 --> 02:25:46,083 per resistere ad una Dreadnought del Mondo Madre. 1353 02:25:47,875 --> 02:25:49,708 Non è ciò per cui lottiamo noi? 1354 02:25:51,958 --> 02:25:55,791 Loro non sono chi eravamo noi una volta? 1355 02:26:00,166 --> 02:26:03,625 Se non aiuteremo questi contadini ribelli a proteggere le loro case, 1356 02:26:03,875 --> 02:26:06,333 la rivoluzione non ha significato. 1357 02:26:08,375 --> 02:26:09,958 Sotto il libero arbitrio, 1358 02:26:10,125 --> 02:26:13,500 chi di voi è disposto a morire per ciò in cui crediamo, 1359 02:26:14,500 --> 02:26:16,875 anziché nascondersi dietro di esso? 1360 02:26:32,708 --> 02:26:33,791 Milius. 1361 02:26:35,125 --> 02:26:36,416 Perché non sono sorpreso? 1362 02:26:37,000 --> 02:26:41,125 Chi si assicurerebbe di farti ritornare intero, se non io? 1363 02:27:01,291 --> 02:27:03,958 Ringrazia Levitica e lascia questo pianeta. 1364 02:27:11,000 --> 02:27:15,625 Sorella, tu sei il cuore della rivoluzione. 1365 02:27:17,583 --> 02:27:19,125 Batti forte. 1366 02:27:28,666 --> 02:27:30,541 Forse non è un suicidio, dopotutto. 1367 02:28:00,625 --> 02:28:02,291 Perché ha accettato di aiutarvi? 1368 02:28:03,291 --> 02:28:06,500 Bloodaxe? Non avrebbe dovuto? 1369 02:28:09,125 --> 02:28:10,625 Non mi sembra lungimirante. 1370 02:28:12,708 --> 02:28:14,583 Voglio dire, indebolisce quel poco di… 1371 02:28:14,666 --> 02:28:17,041 Qualunque parola tu voglia usare… 1372 02:28:17,833 --> 02:28:19,791 Resistenza, insurrezione. 1373 02:28:20,750 --> 02:28:21,875 Per cosa, Kora? 1374 02:28:23,833 --> 02:28:26,166 La possibilità di essere cancellati da una Dreadnought? 1375 02:28:26,708 --> 02:28:29,041 La colpa è una cosa potente. 1376 02:28:29,750 --> 02:28:32,875 Il senso di colpa. Il punto debole dell'onore. 1377 02:28:34,166 --> 02:28:35,958 Penso d'averlo avuto anch'io, una volta. 1378 02:28:37,250 --> 02:28:38,250 L'onore. 1379 02:28:39,166 --> 02:28:40,416 L'avresti immaginato? 1380 02:28:42,333 --> 02:28:43,333 È vero. 1381 02:28:45,416 --> 02:28:46,875 Ecco, che cosa pensi? 1382 02:28:47,916 --> 02:28:53,375 Avrò dieci, quindici stagioni al massimo prima di rubare all'uomo sbagliato. 1383 02:28:53,958 --> 02:28:56,708 Essere pugnalato a morte da qualche stupido figlio di cagna 1384 02:28:56,791 --> 02:28:58,333 in una rissa in un locale. 1385 02:29:00,958 --> 02:29:02,833 In ogni caso, è colpa tua. 1386 02:29:03,916 --> 02:29:06,166 Mi hai fatto venire voglia di essere un uomo d'onore. 1387 02:29:07,083 --> 02:29:09,250 Se voi aveste più forza di resistenza, 1388 02:29:09,333 --> 02:29:11,500 non avreste così tanto bisogno di me. 1389 02:29:13,250 --> 02:29:14,875 Sei pronto a combattere con noi. 1390 02:29:15,833 --> 02:29:17,000 Visto che mi supplicate. 1391 02:29:18,250 --> 02:29:20,625 Kai, non lo facciamo. 1392 02:29:21,250 --> 02:29:22,750 Beh, visto che me lo chiedi. 1393 02:29:23,416 --> 02:29:24,666 Se me lo permetti. 1394 02:29:25,375 --> 02:29:26,375 Cavolo. 1395 02:29:29,791 --> 02:29:31,250 C'è una complicazione. 1396 02:29:31,916 --> 02:29:33,500 La roba dentro la stiva. 1397 02:29:34,291 --> 02:29:36,291 Ci sono dei compratori in attesa a Gondival. 1398 02:29:36,500 --> 02:29:38,916 Non sono noti per la loro pazienza. 1399 02:29:39,000 --> 02:29:41,291 Sarebbe saggio recidere i miei legami con la vita da ladro 1400 02:29:41,375 --> 02:29:43,875 prima di andare a combattere contro una Dreadnought. 1401 02:29:44,458 --> 02:29:48,958 E poi, i patti sono patti. Anche tra canaglie. 1402 02:30:00,125 --> 02:30:02,458 Imposto la rotta e li avviso che stiamo arrivando. 1403 02:30:02,875 --> 02:30:04,708 Oh, merda, adesso divento uno dei buoni? 1404 02:30:12,833 --> 02:30:14,208 Ti imploro… 1405 02:30:16,000 --> 02:30:17,041 Ti prego! 1406 02:30:18,333 --> 02:30:20,166 Ho detto la verità. 1407 02:30:21,416 --> 02:30:23,500 Non ho nient'altro. 1408 02:30:25,333 --> 02:30:28,291 Beh. La verità… 1409 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 Li avete accolti, noti nemici del Mondo Madre, 1410 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 curato le loro ferite e riparato le navi danneggiate, 1411 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 tutto per il vostro codice morale di onore e carità. 1412 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 La nostra civiltà ha vissuto e prosperato per 10.000 anni 1413 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 avendo onore e carità come principi fondamentali. 1414 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Sì. Sì, onore e carità. 1415 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 La vedi quella? 1416 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Quella nave si chiama l'Occhio del Re. 1417 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 Il suo nome è in onore del nostro Padre defunto. 1418 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Quindi, 1419 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 l'onore io lo capisco. 1420 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 La carità, invece, no. 1421 02:31:17,166 --> 02:31:20,166 Il nostro Re ha mostrato carità a uno straniero come te 1422 02:31:20,250 --> 02:31:22,125 ed è stato trucidato per la sua carità. 1423 02:31:22,833 --> 02:31:27,541 Il nome di quella nave è per rammentare il potere di quell'occhio benevolo 1424 02:31:27,625 --> 02:31:30,041 perduto per la carità. 1425 02:31:31,375 --> 02:31:36,750 E per rammentare che se per volontà divina quell'occhio dovesse posarsi su di noi 1426 02:31:37,541 --> 02:31:39,625 anche per un brevissimo istante, 1427 02:31:40,750 --> 02:31:42,750 potrebbe cambiarci la vita per sempre. 1428 02:31:44,833 --> 02:31:46,333 Oggi si posa su di te. 1429 02:32:27,916 --> 02:32:29,375 Siamo autorizzati ad attaccare. 1430 02:33:03,708 --> 02:33:04,708 Carico! 1431 02:33:16,750 --> 02:33:18,083 Bersaglio acquisito. 1432 02:33:19,958 --> 02:33:21,750 Confermato. 1433 02:33:21,916 --> 02:33:24,125 Fuoco a volontà. 1434 02:33:28,250 --> 02:33:29,583 Carico. 1435 02:33:29,833 --> 02:33:30,708 Fuoco! 1436 02:33:32,583 --> 02:33:33,458 Carico! 1437 02:33:33,541 --> 02:33:34,541 Fuoco! 1438 02:33:45,375 --> 02:33:49,125 Signore, abbiamo ricevuto un messaggio da uno dei nostri Hawkshaw. 1439 02:33:49,833 --> 02:33:51,958 Si stanno avvicinando ai Bloodaxe. 1440 02:33:52,708 --> 02:33:54,083 Ah. 1441 02:33:55,375 --> 02:33:57,041 Finalmente una buona notizia. 1442 02:33:58,041 --> 02:33:59,666 Preparate l'iperlancio. 1443 02:33:59,750 --> 02:34:02,875 Voglio andare personalmente a recuperare i cani traditori. 1444 02:34:10,000 --> 02:34:12,083 Quali sono gli ordini per l'Occhio del Re, signore? 1445 02:34:12,666 --> 02:34:14,708 Quando avrete raso al suolo il pianeta, 1446 02:34:14,791 --> 02:34:18,666 ci riuniremo, ricaveremo la posizione esatta del resto degli insorti 1447 02:34:19,250 --> 02:34:20,791 e li stermineremo una volta per tutte. 1448 02:34:20,875 --> 02:34:22,000 Sì, signore. 1449 02:34:59,208 --> 02:35:02,125 Nave dell'Ammiraglio Noble, autorizzati a sganciarsi. 1450 02:35:02,208 --> 02:35:04,125 Affermativo, Comandante. Siamo sganciati. 1451 02:35:26,916 --> 02:35:28,375 Buona caccia. 1452 02:35:28,875 --> 02:35:30,166 Grazie, Cassius. 1453 02:36:34,375 --> 02:36:36,041 In quell'altra vita, 1454 02:36:36,708 --> 02:36:39,875 fuori dal tempo, oramai libero, 1455 02:36:40,375 --> 02:36:42,833 mi inginocchiai davanti alla dea bambina. 1456 02:36:44,000 --> 02:36:47,041 La tenue luce della gentilezza si posò sul mio viso 1457 02:36:47,250 --> 02:36:50,583 e lei appoggiò sulla mia fronte tormentata una corona, 1458 02:36:51,458 --> 02:36:55,500 affinché io fossi consapevole della mia nobiltà. 1459 02:36:56,375 --> 02:37:00,041 E in quella consapevolezza mi sentii al sicuro. 1460 02:37:00,541 --> 02:37:03,125 E le mostrai il mio dolore. 1461 02:37:05,375 --> 02:37:09,041 Guardai i suoi occhi riempirsi di lacrime per me. 1462 02:37:09,333 --> 02:37:11,166 E per la prima volta 1463 02:37:12,708 --> 02:37:14,083 venni compreso. 1464 02:37:16,416 --> 02:37:20,708 Le sue lacrime che cadevano sul mio viso erano un battesimo. 1465 02:37:21,375 --> 02:37:24,000 E sentii l'estasi benedetta… 1466 02:37:25,625 --> 02:37:27,125 della pace. 1467 02:37:51,291 --> 02:37:53,625 E due! Ne arriva un altro carico! 1468 02:38:23,208 --> 02:38:25,291 Penso che Kai parlasse di queste casse. 1469 02:38:25,416 --> 02:38:27,458 - Beh, ce n'è una qui. - D'accordo. 1470 02:38:27,541 --> 02:38:28,958 Prendete solo quelle grigie. 1471 02:38:29,041 --> 02:38:30,375 - Sono tutte segnate. - Va bene. 1472 02:38:30,458 --> 02:38:34,250 Per favore, non guardate dentro. Non voglio farvi pensar male di me. 1473 02:38:38,750 --> 02:38:39,583 Oh! 1474 02:38:42,291 --> 02:38:43,458 Dov'è che le vuoi? 1475 02:38:43,541 --> 02:38:45,833 - C'è spazio lì, dietro il ponte. - Va bene. 1476 02:38:47,875 --> 02:38:49,875 Mettetele dall'altro lato del ponte. 1477 02:38:53,166 --> 02:38:55,791 Scarichiamo e lasciamo questa roccia desolata. 1478 02:38:56,375 --> 02:38:58,250 Sarò felice di farla finita con questa vita. 1479 02:38:58,916 --> 02:38:59,833 Bene. 1480 02:39:07,708 --> 02:39:10,458 Controlla che sia sulla lista e sia tutto in ordine. 1481 02:39:21,958 --> 02:39:22,958 Piloti! 1482 02:39:23,416 --> 02:39:27,000 Una volta azionate le navi, procuratevi del carburante! 1483 02:39:30,166 --> 02:39:33,833 E voi due sorvegliate dall'alto! 1484 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Come siamo messi? 1485 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 È tutto pronto. 1486 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Bene, muoviamoci. - Sì. 1487 02:40:04,958 --> 02:40:06,625 Ai vostri posti. 1488 02:40:08,583 --> 02:40:09,708 Non è giusto. 1489 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 In ginocchio. 1490 02:41:09,708 --> 02:41:11,583 Non è il momento di fare l'eroe. 1491 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Quando? 1492 02:41:24,333 --> 02:41:28,125 Su Veldt, a Providence, la prima volta che ho sentito la vostra storia. 1493 02:41:29,041 --> 02:41:30,875 Pensavo che con i vostri ideali di resistenza 1494 02:41:31,083 --> 02:41:32,875 avrei potuto radunare qualche testa. 1495 02:41:33,291 --> 02:41:34,750 Tarak, ad esempio. 1496 02:41:35,791 --> 02:41:37,625 Il suo mondo è stato schiavizzato. 1497 02:41:38,875 --> 02:41:40,250 E poi c'era Nemesis. 1498 02:41:41,375 --> 02:41:43,000 Tutta la sua famiglia massacrata. 1499 02:41:44,375 --> 02:41:45,958 Ma il Generale Titus? 1500 02:41:46,916 --> 02:41:50,416 Hai una vaga idea di quanto possa valere lui da solo? 1501 02:41:52,125 --> 02:41:54,291 Tutti loro avrebbero colto al volo l'occasione 1502 02:41:54,375 --> 02:41:57,041 di compiere una piccola vendetta contro il Regno. 1503 02:41:57,500 --> 02:42:01,375 Anche se il pagamento fosse stato un solo sacco di grano. 1504 02:42:02,166 --> 02:42:06,375 E poi c'eri tu. Kora. 1505 02:42:07,041 --> 02:42:09,250 O ti dovrei chiamare Arthelais? 1506 02:42:10,833 --> 02:42:12,958 Il premio più ambito di tutti. 1507 02:42:15,375 --> 02:42:17,875 Sai cos'ha fatto il Mondo Madre al mio pianeta? 1508 02:42:18,458 --> 02:42:20,583 Non l'ha soltanto distrutto. 1509 02:42:22,333 --> 02:42:26,041 Ha fatto torturare ogni uomo, donna e bambino. 1510 02:42:27,625 --> 02:42:32,166 Li ha lasciati appesi alla vita mentre li riduceva in cenere dall'orbita bassa. 1511 02:42:33,833 --> 02:42:35,375 Sai che cosa ho imparato? 1512 02:42:36,833 --> 02:42:40,041 Mai mettere il piede dal lato sbagliato della storia. 1513 02:42:40,500 --> 02:42:42,458 Pensi che stiamo facendo questo? 1514 02:42:43,583 --> 02:42:44,541 No. 1515 02:42:44,625 --> 02:42:48,083 Avete scelto il lato che non finisce nemmeno nei libri di storia. 1516 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 Che fine ha fatto l'onore? 1517 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Che fine ha fatto? 1518 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Pezzo di merda. 1519 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Allora, chi abbiamo qui con noi? 1520 02:43:08,041 --> 02:43:08,958 Chi abbiamo? 1521 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Il Comandante Bloodaxe. 1522 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 Capo dell'insurrezione 1523 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 che l'Occhio del Re è stata mandata a prelevare in questo buco della galassia. 1524 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Mi assicurerà un seggio in Senato. 1525 02:43:22,208 --> 02:43:24,500 Sarei negligente se omettessi di menzionare 1526 02:43:24,583 --> 02:43:26,333 che siamo in presenza di un reale. 1527 02:43:27,333 --> 02:43:29,041 Tarak Decimus. 1528 02:43:29,125 --> 02:43:32,250 O dovrei dire Principe Tarak? 1529 02:43:33,000 --> 02:43:34,000 Generale Titus. 1530 02:43:34,750 --> 02:43:36,500 Non servono presentazioni, vero? 1531 02:43:36,583 --> 02:43:39,750 Le sue azioni nella Battaglia di Sarawu lo precedono. 1532 02:43:41,875 --> 02:43:43,000 Il contadino. 1533 02:43:45,333 --> 02:43:47,250 Il contadino ambizioso. 1534 02:43:47,750 --> 02:43:50,083 Mi vanto di non sorprendermi mai. 1535 02:43:51,000 --> 02:43:52,166 Ma devo contraddirmi. 1536 02:43:53,625 --> 02:43:57,416 Capisco perché tutti loro sono qui, ma tu… 1537 02:43:58,791 --> 02:44:03,291 Che speravi di ottenere organizzando una resistenza così fievole? 1538 02:44:04,166 --> 02:44:05,166 Dimmi. 1539 02:44:09,208 --> 02:44:10,125 Ah, sì. 1540 02:44:18,333 --> 02:44:22,041 La leggendaria spadaccina conosciuta solo con il nome di Nemesis. 1541 02:44:23,125 --> 02:44:26,416 Ha assassinato 16 ufficiali imperiali di alto rango 1542 02:44:26,500 --> 02:44:28,208 e le loro guardie del corpo. 1543 02:44:29,333 --> 02:44:33,125 Tutto per vendicare i suoi figli trucidati. 1544 02:44:34,041 --> 02:44:34,958 Oh… 1545 02:44:45,750 --> 02:44:48,250 Lame d'acciaio oracolare. 1546 02:44:48,541 --> 02:44:51,291 Sono secoli che le sto cercando. 1547 02:44:52,416 --> 02:44:55,583 Dimmi, come fai a farle brillare? 1548 02:44:55,958 --> 02:44:57,583 Te le strapperò dalle mani 1549 02:44:58,458 --> 02:45:01,958 e le userò per staccare la tua testa dal corpo. 1550 02:45:02,416 --> 02:45:06,708 Poi brilleranno di arancione con i fuochi della Fucina di Byeol. 1551 02:45:29,458 --> 02:45:30,458 Ovvio. 1552 02:45:34,458 --> 02:45:36,541 Avevo notato qualcosa in te, 1553 02:45:37,250 --> 02:45:39,125 là in quel lurido villaggio. 1554 02:45:39,625 --> 02:45:41,500 Tra tutte quelle persone semplici, 1555 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 la fuggitiva più ricercata dell'universo conosciuto. 1556 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 La Sfregiatrice. Arthelais. 1557 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Sai cos'avete fatto per me, Arthelais, davvero? 1558 02:45:56,541 --> 02:45:58,208 Radunandovi in questo modo? 1559 02:45:59,875 --> 02:46:02,125 Quando deporrò i vostri corpi ai piedi del Reggente, 1560 02:46:02,791 --> 02:46:04,666 sarò un eroe del Regno. 1561 02:46:05,250 --> 02:46:07,250 Scriveranno canzoni sulle mie gesta di coraggio. 1562 02:46:08,458 --> 02:46:10,833 Come se non avessi fatto io tutto il lavoro. 1563 02:46:11,666 --> 02:46:13,375 Ora muoviamoci, va bene? 1564 02:46:14,000 --> 02:46:17,541 Trasportiamoli paralizzati, nel caso qualcuno fosse in calore. 1565 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 In piedi. Ho un lavoretto per te. 1566 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Senti… Va bene, sì. 1567 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Giocati bene le tue carte. Almeno tu potresti uscirne vivo. 1568 02:46:46,875 --> 02:46:49,291 Tutto quello che devi fare è premere il grilletto. 1569 02:46:52,916 --> 02:46:55,458 Questo significa sopravvivere. 1570 02:46:55,541 --> 02:46:56,875 No. 1571 02:46:59,125 --> 02:47:00,166 Non lo farò. 1572 02:47:00,250 --> 02:47:02,208 Sì, lo farai. 1573 02:47:02,291 --> 02:47:03,666 È una follia. 1574 02:47:03,875 --> 02:47:05,958 Lui non sarà un problema, giusto? 1575 02:47:06,250 --> 02:47:09,333 No, l'ho conosciuto durante una sparatoria, e sai cosa fa? 1576 02:47:09,625 --> 02:47:11,708 Si nasconde tra le sue gambe. 1577 02:47:12,166 --> 02:47:15,041 Si rannicchia dietro di lei che invece fa il lavoro sporco. 1578 02:47:15,333 --> 02:47:18,000 - Sei malato. - E tu sei un codardo. 1579 02:47:23,416 --> 02:47:26,708 È facile. Premi il grilletto. 1580 02:47:36,666 --> 02:47:39,500 So che sei innamorato di lei. 1581 02:47:40,208 --> 02:47:41,250 Kora. 1582 02:47:42,583 --> 02:47:43,583 Gunnar. 1583 02:47:48,250 --> 02:47:49,458 Mi dispiace. 1584 02:47:49,541 --> 02:47:50,958 È facile. 1585 02:49:06,500 --> 02:49:08,750 Piloti! Alle navi! 1586 02:49:48,125 --> 02:49:50,000 Vai alle cime! Andiamo, andiamo! 1587 02:52:02,583 --> 02:52:04,291 No! 1588 02:56:50,083 --> 02:56:51,333 È perfetto. 1589 02:57:51,791 --> 02:57:53,375 Hanno dato la vita per noi. 1590 02:57:57,833 --> 02:57:59,291 Credevano nella loro causa. 1591 02:58:01,833 --> 02:58:03,625 Si può desiderare morte migliore? 1592 02:58:06,958 --> 02:58:08,750 E io avrei dovuto morire con loro. 1593 02:58:12,375 --> 02:58:15,000 Ne so qualcosa del senso 1594 02:58:15,083 --> 02:58:19,416 di colpa quando quelli con cui hai giurato di combattere non ci sono più. 1595 02:58:20,833 --> 02:58:21,833 Onorali. 1596 02:58:23,375 --> 02:58:25,458 Con tutto ciò che puoi, d'ora in avanti. 1597 02:58:27,791 --> 02:58:28,750 Portali con te. 1598 02:58:55,708 --> 02:58:59,708 Quello che abbiamo fatto oggi è un duro colpo per il Mondo Madre. 1599 02:59:01,333 --> 02:59:05,916 Criminali, nullità che si oppongono a una macchina da guerra. 1600 02:59:07,291 --> 02:59:11,458 Questo piccolissimo atto di sfida dà voce ai senza-voce. 1601 02:59:12,625 --> 02:59:17,041 Non è solo la morte di un ufficiale bastardo e dei suoi uomini. 1602 02:59:17,458 --> 02:59:19,458 È l'inizio di qualcosa. 1603 02:59:20,875 --> 02:59:22,041 Cosa faranno ora? 1604 02:59:22,750 --> 02:59:25,666 Le squadre dell'Imperium non sono note per il loro coraggio. 1605 02:59:26,791 --> 02:59:30,250 Dopo la morte di un ammiraglio, il protocollo prevede che la nave rientri. 1606 02:59:30,333 --> 02:59:31,333 È un bene. 1607 02:59:32,333 --> 02:59:34,125 Saremo comunque pagati, presumo? 1608 02:59:34,958 --> 02:59:36,333 I patti sono patti. 1609 02:59:37,875 --> 02:59:39,541 Il pagamento ci aspetta su Veldt. 1610 02:59:43,083 --> 02:59:46,416 Ti ringrazio, Gunnar. Non mi sono mai fidato di quel pilota. 1611 02:59:47,250 --> 02:59:48,833 Tutti lo dobbiamo ringraziare. 1612 02:59:50,375 --> 02:59:51,500 Ci ha salvati. 1613 03:00:32,708 --> 03:00:35,000 Millecinquecentotrenta… 1614 03:00:35,166 --> 03:00:36,375 Grazie. 1615 03:00:41,916 --> 03:00:43,000 Andiamo. 1616 03:00:52,083 --> 03:00:54,958 Sì… 1617 03:01:42,708 --> 03:01:43,833 Mi chiedevo… 1618 03:01:44,583 --> 03:01:47,000 È vero quello che ha detto il cacciatore di taglie morto? 1619 03:01:47,708 --> 03:01:49,625 Che tu sei Arthelais? 1620 03:01:50,750 --> 03:01:53,916 Kai era un bugiardo e un ladro che vi ha quasi venduti per suo profitto. 1621 03:01:55,833 --> 03:01:57,625 Vuoi sapere altro, Generale? 1622 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Non chiamarmi generale. 1623 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Ehi, lo vedete? 1624 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Laggiù. 1625 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 È il nostro villaggio. 1626 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Casa. 1627 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Casa. 1628 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Non ho mai avuto un posto da chiamare così. 1629 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 È quasi un peccato aver ucciso quel figlio di puttana di Noble 1630 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 e non dover combattere. 1631 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Sarebbe stato un bel posto per morire. 1632 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Sì, è vero. 1633 03:02:46,333 --> 03:02:47,333 Andiamo. 1634 03:06:21,666 --> 03:06:23,750 Preparalo per la trasmissione. 1635 03:06:23,833 --> 03:06:25,958 Balisarius è in attesa. 1636 03:06:27,375 --> 03:06:29,875 Signore, non dovremo prima stabilizzarlo? 1637 03:06:30,583 --> 03:06:33,833 No, non faremo aspettare il Reggente. 1638 03:06:42,250 --> 03:06:43,250 Neuro-collegamento. 1639 03:06:46,500 --> 03:06:49,291 Collegamento stabilito. 1640 03:07:05,125 --> 03:07:06,875 Connessione completata. 1641 03:07:07,416 --> 03:07:08,875 Il segnale è stabile. 1642 03:07:33,416 --> 03:07:34,916 Inviatelo. 1643 03:08:03,083 --> 03:08:06,875 Com'è sentire l'aria fredda nei polmoni, mhmm? 1644 03:08:09,208 --> 03:08:13,625 Signore, sono onorato di avere questa cortese udienza. 1645 03:08:14,375 --> 03:08:15,666 Sì. 1646 03:08:17,833 --> 03:08:19,375 Ora dimmi cos'hai fatto. 1647 03:08:20,958 --> 03:08:22,500 L'ho trovata. 1648 03:08:23,333 --> 03:08:25,125 L'odiata Arthelais, 1649 03:08:25,375 --> 03:08:28,375 che ha ucciso a sangue freddo ciò che avevamo di più caro. 1650 03:08:30,416 --> 03:08:34,750 Dire il suo nome mi dà una sensazione di veleno nella gola. 1651 03:08:37,708 --> 03:08:39,458 Ho trovato Arthelais. 1652 03:08:43,791 --> 03:08:45,833 - Sicuro che sia lei? - Sì, mio signore. 1653 03:08:46,625 --> 03:08:50,125 Era insieme al Generale Titus privo d'onore e a Darrian Bloodaxe. 1654 03:08:50,875 --> 03:08:52,250 Siamo prossimi alla cattura. 1655 03:08:53,833 --> 03:08:56,416 I nostri mondi si uniranno per celebrare 1656 03:08:56,916 --> 03:09:00,625 non solo la distruzione della patetica insurrezione, ma… 1657 03:09:01,375 --> 03:09:05,041 per aver portato giustizia contro l'impurità etnica, 1658 03:09:05,125 --> 03:09:09,458 il mostro, la Sfregiatrice, l'odiata Arthelais, nemica di tutti noi. 1659 03:09:13,583 --> 03:09:15,166 Dimmi, Comandante, 1660 03:09:16,958 --> 03:09:19,750 che cosa dovrei fare in questo momento, mhmm? 1661 03:09:21,500 --> 03:09:24,083 Dovrei forse inondarti di elogi? 1662 03:09:24,916 --> 03:09:26,791 Prometterti gloria? 1663 03:09:27,166 --> 03:09:30,125 - Signore, pensavo che… - Cosa pensavi? 1664 03:09:30,916 --> 03:09:33,250 Che colei che ha ucciso il Re e la Regina, 1665 03:09:33,333 --> 03:09:35,750 e anche la sua protetta, la principessa Issa, 1666 03:09:36,000 --> 03:09:37,625 a sangue freddo, 1667 03:09:38,250 --> 03:09:41,041 una delle guerriere più pericolose e decorate 1668 03:09:41,125 --> 03:09:43,250 nella storia dei conflitti armati 1669 03:09:43,750 --> 03:09:46,583 ora fa parte di una fiorente insurrezione? 1670 03:09:49,500 --> 03:09:51,750 Dovrei essere felice, pensi? 1671 03:09:53,666 --> 03:09:57,250 Felice che abbia unito le forze con il geniale 1672 03:09:57,333 --> 03:09:59,875 comandante del campo di battaglia, il Generale Titus? 1673 03:10:00,666 --> 03:10:03,916 Pensavi che questa sarebbe stata una buona notizia? 1674 03:10:05,125 --> 03:10:06,750 Signore, lei è a portata di mano. 1675 03:10:08,833 --> 03:10:10,750 Lascia che ti porti la sua testa. 1676 03:10:13,666 --> 03:10:17,625 In realtà, temo che la testa più a rischio sia la tua. 1677 03:10:26,750 --> 03:10:28,791 Ma sono felice che tu sia qui, 1678 03:10:29,083 --> 03:10:32,166 così posso dirti di persona che cosa farai adesso. 1679 03:10:33,000 --> 03:10:36,416 Sederai quest'insurrezione fino all'ultimo uomo. 1680 03:10:40,083 --> 03:10:42,583 E poi catturerai mia figlia viva 1681 03:10:42,958 --> 03:10:47,375 e riporterai la mia preziosa bambina da me. 1682 03:10:50,708 --> 03:10:55,041 Così che io la possa crocifiggere sotto l'ombra del Senato stesso. 1683 03:10:55,791 --> 03:10:59,750 Ponendo fine al mito prima ancora che inizi. 1684 03:11:06,125 --> 03:11:07,875 Se non riuscirai a portarla da me, 1685 03:11:09,208 --> 03:11:11,250 allora la persona la cui pubblica esecuzione 1686 03:11:11,333 --> 03:11:14,375 provocherà brividi lungo la schiena ai senatori 1687 03:11:15,250 --> 03:11:18,750 e le cui urla riecheggeranno nelle sale di marmo 1688 03:11:20,208 --> 03:11:21,375 sarai tu. 1689 03:11:44,625 --> 03:11:46,125 È riuscito a tornare? 1690 03:11:46,208 --> 03:11:48,041 Non lo so. 1691 03:11:48,125 --> 03:11:50,208 Non ho battito né funzioni cerebrali. 1692 03:11:50,791 --> 03:11:52,416 Più potenza. 1693 03:12:03,750 --> 03:12:05,541 Massima potenza.