1 00:02:14,166 --> 00:02:17,375 Voor de gevallen koning. -Voor de gevallen koning. 2 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Cassius. 3 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 Waar is de bestuurder? We moeten hem spreken. 4 00:02:23,041 --> 00:02:24,708 Bij de Citadel, admiraal. 5 00:02:25,666 --> 00:02:27,166 Hij vecht nog. 6 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 Breng me naar hem toe. -Oké. 7 00:02:32,916 --> 00:02:34,750 Hoeveel zijn er ontsnapt? 8 00:02:34,833 --> 00:02:37,166 De meeste schepen en mannen zijn vernietigd. 9 00:02:37,250 --> 00:02:42,833 Devra Bloodaxe en haar broer zijn ontsnapt met een handvol schepen. 10 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Terugtrekken. 11 00:03:09,958 --> 00:03:14,083 Jullie horen je vader. We moeten weg. Meisjes, vooruit. Ga nou. 12 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 Mama. 13 00:03:28,166 --> 00:03:29,375 Vooruit. 14 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal, kijk me aan. 15 00:03:42,791 --> 00:03:45,958 We moeten weg. Nu. Vooruit. Ga je zus halen. 16 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Ga verder. 17 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Jongen, breng je moeder en je zussen naar de troonzaal. 18 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Vooruit. 19 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Halt. 20 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 Nu behoor je de Moederwereld toe, heidense heks. 21 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Breng me nog zo'n zogenaamde priesteres. 22 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Trek haar gewaad uit. 23 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 Het oog van de koning ziet je. Eeuwigdurend. 24 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 Ze willen haar pijn doen. 25 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Pijn doen. 26 00:07:03,833 --> 00:07:05,708 Was ik het maar. 27 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 De bestuurder. 28 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Dit stemt me droevig. 29 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Dit alles. 30 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 Het is zo'n verspilling. 31 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Duizenden jaren cultuur verspild aan… Aan wat? 32 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 Het is zo onnodig. 33 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Martel ons niet. 34 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Dood me als u daarvoor bent gekomen. 35 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Ze laten blijven en ze helpen vluchten was mijn beslissing. 36 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Maar in godsnaam, laat mijn vrouw en kinderen leven. 37 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 Zij zijn onschuldig. 38 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 Ik kom u niet doden. 39 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 Ik kom ervoor zorgen dat uw bloedlijn kan voortbestaan. 40 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Of zelfs gedijen. 41 00:09:00,458 --> 00:09:03,791 U vocht met zo veel waardigheid. Hoe kan ik u doden? 42 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Natuurlijk moet u boeten voor uw… 43 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 …opstandigheid. 44 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Ja, boeten. 45 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Sta op, jongen. Laat me eens kijken. 46 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Sta op, zei ik. 47 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Zo. 48 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Welnu… 49 00:10:17,333 --> 00:10:21,666 Elke jonge man bevindt zich ooit op de drempel van volwassenheid. 50 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 Dat moment herinnert hij zich voorgoed. 51 00:10:27,041 --> 00:10:31,708 Een moment waarvan hij weet dat hij vanaf toen een man was. 52 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Voor sommigen was het de lippen en warme borsten van een vrouw. 53 00:10:37,083 --> 00:10:42,916 Voor anderen, waaronder ikzelf, is het de eerste keer van huis gaan. 54 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Onafhankelijk worden. 55 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Voor jou is het een keus die je maakt. Een besluit. 56 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Zie je, jongen… 57 00:11:09,291 --> 00:11:11,375 Ik heb bevel van de regent zelf. 58 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 Hij keek me aan en beval me Devra en Darrian Bloodaxe te berechten… 59 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 …wegens opstand en verraad. 60 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Mijn zoektocht bracht me hier. 61 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 Hier ontdekte ik dat je vader hun onderdak gaf. 62 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 Een veilige haven en basis… 63 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 …van waaruit ze verschillende eigendommen van het Rijk hebben vernietigd. 64 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Waarom doet u dit? 65 00:11:33,708 --> 00:11:35,791 Je zoon moet het begrijpen, toch? 66 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Hoe heet je zoon? 67 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 Hoe heet je, jongen? -Aris. 68 00:11:42,500 --> 00:11:45,208 Praat wat harder. Ik hoor je niet. Hoe… -Aris. 69 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Mooi. 70 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Aris. 71 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 Zal je vader je nog een laatste les leren? 72 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Pak deze heilige staf. 73 00:12:07,583 --> 00:12:09,875 Het dijbeen van een heilige lochna. 74 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 En nu… 75 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 …moet je je vaders schedel inslaan. 76 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Maar dan ook echt inslaan. 77 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Tot zijn hersenen eruit vallen… 78 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 …op deze vloer, die een paar dagen geleden nog mooi was. 79 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Als je ja zegt… 80 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 …laat ik je moeder en zussen leven. 81 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Maar als je nee zegt, zoals je vader… 82 00:12:47,375 --> 00:12:48,833 …sterven jullie allen. 83 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Jij beslist. 84 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Aris. 85 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Luister naar me. 86 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Doe wat hij zegt. 87 00:13:03,750 --> 00:13:06,416 Red je moeder en zussen. 88 00:13:06,500 --> 00:13:10,666 Aris, nee. Laat ons allemaal gaan. -Luister… Kijk niet naar haar. 89 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 Ik kan hier niet mee leven en jij ook niet. 90 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 Dit verandert je voorgoed. 91 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 Ons allemaal. Doe het niet. -Kijk naar mij. Niet naar haar. 92 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 Doe het. 93 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Wees een man en doe het. 94 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Red hen. 95 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Doe het. 96 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Je bent sterk. 97 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 En nu… 98 00:13:43,333 --> 00:13:44,333 …red je hen. 99 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Luister naar je vader. 100 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 Hij is wijs. -Inderdaad. 101 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Je moet naar me luisteren. 102 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Nu. 103 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 Doe het. 104 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Doe het. 105 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 Nee. 106 00:14:30,958 --> 00:14:32,458 Ik hou van je, jongen. 107 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Ik vergeef je. 108 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Ik vergeef je. 109 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 Maak het af. 110 00:15:22,583 --> 00:15:23,875 Maak het af, jongen. 111 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Heron. 112 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Het spijt me zo. 113 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 Uw zoon is in goede handen. 114 00:16:55,416 --> 00:17:00,250 Eerst zal het moeilijk voor hem zijn, maar de woede en het verdriet… 115 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 …zijn dode ziel… 116 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 …die gebruiken wij. 117 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Hij kan zijn woede afreageren. 118 00:17:13,666 --> 00:17:17,541 Als we de voortvluchtigen vinden voor wie uw man alles opofferde… 119 00:17:18,250 --> 00:17:23,166 …en dat zal gebeuren, dan staan me nog meer trotse heersers in de weg. 120 00:17:24,916 --> 00:17:26,708 Hij hoeft niet lang te wachten. 121 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Wat een tragedie. 122 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Uw man. 123 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 Wat een mooie ervaringen had hij. 124 00:17:39,000 --> 00:17:40,833 Dit zijn z'n herinneringen. 125 00:17:47,208 --> 00:17:51,583 Toen hij met u de liefde bedreef onder de banyanboom in het warme gras. 126 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 En dit… 127 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Hier huilde hij bij de geboorte van uw eerste dochter. 128 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 En dit… 129 00:18:13,666 --> 00:18:15,625 Een moment dat alleen hij zag. 130 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 U sliep. 131 00:18:22,708 --> 00:18:24,708 Hij veegde het haar uit uw ogen. 132 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 Kuste uw voorhoofd. 133 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Deze spelletjes passen niet bij u. 134 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Hoezo? 135 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 U houdt van actie. U laat ons niet leven. 136 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 U kent geen eer. 137 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Nee, dat klopt. 138 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Kora. 139 00:21:28,666 --> 00:21:30,333 Ik dacht dat je klaar was. 140 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Iedereen is in het Langhuis. 141 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 Na deze voren ben ik klaar. -Oké. 142 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Den vroeg waar je was. 143 00:21:41,875 --> 00:21:45,416 Z'n broer en hij hebben een sneeuw-eland. Een mannetje. 144 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Hij wilde hem laten zien. 145 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 Waarom vroeg hij naar mij? 146 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 Ach, je weet wel. Omdat hij… 147 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 Ik dacht… 148 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Je dacht. 149 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 Vooruit. 150 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Ik was vergeten hoe lekker vers vlees is. 151 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den zei dat de zomerkuddes terug zijn. 152 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 Een rit van drie dagen. 153 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 Hij vroeg naar je. -Heb ik gehoord. 154 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 En ja, hij is indrukwekkend. 155 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 Wat? Het dier? 156 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Of… 157 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Of de jager? 158 00:23:03,250 --> 00:23:07,500 Mensen, als hoofd van deze gemeenschap is het mijn plicht… 159 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 …om jullie eraan te herinneren dat de oogstgoden een offer eisen. 160 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 Een offerande. 161 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 We weten allemaal dat stotende heupen… 162 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 …en luid genot de zaden laten ontkiemen. 163 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 Dus neuk vanavond krachtig. 164 00:23:31,041 --> 00:23:35,666 Voor de oogst. Voor ons eten. 165 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Voor de goden. 166 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Rustig, vrouw. 167 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Ik doe eerst mijn burgerplicht, dan mijn plicht als man. 168 00:23:48,083 --> 00:23:52,208 Hé, zei ik dat jullie moesten neuken? -Ja. 169 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Dat zal dan wel. 170 00:23:59,708 --> 00:24:03,333 Speel wat muziek om ons in de stemming te brengen. 171 00:28:21,250 --> 00:28:22,666 Den is een goede man. 172 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 Je hoort te slapen. 173 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 De beste jager hier. 174 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 En een trouwe vriend. 175 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 Nou en? 176 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 Heb je nagedacht over een permanentere relatie? 177 00:28:46,791 --> 00:28:50,541 Hij is daar wel voor in. Hij vroeg het zelf. 178 00:28:51,083 --> 00:28:55,333 Zo zou je een volwaardig lid van deze gemeenschap worden. 179 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Het is nu makkelijk. 180 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Moet het echt meer worden? 181 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Het is gewoon… 182 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 …dat je geen buitenstaander bent als je getrouwd bent en een kind hebt. 183 00:29:14,041 --> 00:29:18,708 Ik zal altijd een buitenstaander zijn. Dankbaar dat deze gemeenschap me opnam… 184 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 …en dat jij mijn leven redde. 185 00:29:25,291 --> 00:29:27,125 Maar wel een buitenstaander. 186 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Het verandert. Echt. 187 00:29:33,208 --> 00:29:36,833 Ze beginnen je te vertrouwen. En dat heb je verdiend. 188 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 Dit is nu je thuis. 189 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Ik wil dat dat waar is. 190 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Weet je… 191 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 …die twee seizoenen hier hebben me geluk gegeven… 192 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 …dat ik niet verdien. 193 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Maar ik ben een kind van de oorlog. 194 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 Liefhebben en liefgehad worden… 195 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 Ik weet niet of ik dat kan. 196 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Het idee van liefde, van familie, is uit me geramd. 197 00:30:28,166 --> 00:30:30,416 Ik heb geleerd dat liefde zwakte is. 198 00:30:35,333 --> 00:30:38,000 En ik weet niet hoe dat ooit verandert. 199 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Rust wat uit. 200 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 Eén. 201 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 Twee. -Bedankt. 202 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Sam. Eén. 203 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 Twee. -Bedankt. 204 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Goedemorgen. 205 00:31:37,541 --> 00:31:40,041 Je bent gisteravond vroeg weggegaan. 206 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Was je moe? 207 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Ja. Ik wilde vroeg naar bed. 208 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Droeg je niet jouw steentje bij voor de oogst? 209 00:31:47,083 --> 00:31:51,791 Want ik kwam langs Dens huis en zo klonk het wel. 210 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Sam, ik heb geen idee wat je bedoelt. 211 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Volgens mij wel. 212 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Wat zouden zij willen? 213 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Alles. 214 00:33:02,583 --> 00:33:07,750 Wat het ook brengen kan, een oorlogsschip boven ons land kan niet goed zijn. 215 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Dat is jouw probleem. Je eerste reactie is angst. 216 00:33:11,583 --> 00:33:16,291 Als ze komen praten, kunnen we horen wat hun bedoelingen zijn. 217 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Ja. Naar hen luisteren. Meer niet. 218 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 We hebben veel oogst naar Providence gebracht vorig seizoen. 219 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 De Moederwereld is rijk. 220 00:33:25,291 --> 00:33:29,666 Ik zeg alleen dat we meer kunnen krijgen van onze vrienden daarboven… 221 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 …dan van die genadeloze zakken in Providence… 222 00:33:32,750 --> 00:33:35,625 …die ons graan aan God weet wie verkopen. 223 00:33:36,416 --> 00:33:41,041 We weten wel dat je ons extra graan verkoopt aan de vijanden van dat schip. 224 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Wat zouden ze zeggen als ze wisten waar ons overschot heen is? 225 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Ik ben geen rebel. 226 00:33:49,250 --> 00:33:51,916 Zij boden het meest. Hun zaak boeit me verder niet. 227 00:33:52,000 --> 00:33:53,125 Dat is duidelijk. 228 00:33:54,666 --> 00:33:59,666 Sindri, ik sta aan niemands kant. Ik ben alleen loyaal aan deze gemeenschap. 229 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Laten we ze goede wil tonen, geen angst. 230 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Dat we partners zijn, geen tegenstanders. 231 00:34:10,083 --> 00:34:14,041 Zei je nou partner, Gunnar? -Ja. Is dat een probleem? 232 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Dat schip staat niet voor voorspoed. 233 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Het staat voor verwoesting, onderwerping en slavernij. 234 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Het kent het woord 'partner' niet. 235 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Geef ze wat ze willen. 236 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 Maar zeg niets over hoe vruchtbaar dit land is. 237 00:34:29,666 --> 00:34:33,458 Hopelijk gaan ze voor ze horen aan wie Gunnar het graan verkocht. 238 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 Juist. -Ik weet genoeg. 239 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 We zeggen niets. 240 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Is dat duidelijk? 241 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 Ze zijn er. 242 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 Ze komen eraan. 243 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Hallo, ik ben Sindri, vader van dit dorp. 244 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Welkom. 245 00:36:15,791 --> 00:36:19,916 Ik ben admiraal Atticus Noble. Vertegenwoordiger van wijlen de koning. 246 00:36:20,000 --> 00:36:22,333 Ik verwelkom u in zijn warme omhelzing. 247 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Vertel eens over dit mooie dorp, vader. 248 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Loop mee naar ons Langhuis. 249 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Daar drinken we bier en dan vertel ik u over ons leven. 250 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 Klinkt perfect. Gaat u voor. 251 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Soldaat Aris. Vooruit. Eikel. 252 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 We hebben hier een simpel leven. 253 00:37:17,208 --> 00:37:22,041 We zijn trots op onze gemeenschap en ons harde werk om te overleven. 254 00:37:22,916 --> 00:37:28,125 Uw volk lijkt gezond en gevoed. Als hun leider komt de eer daarvoor u toe. 255 00:37:28,208 --> 00:37:31,583 We zijn een gemeenschap. De eer komt niemand toe. 256 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 In goede tijden deel je de eer. 257 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 Als er geen eten meer is, weet u wie de schuld krijgt. 258 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 De last die de leider draagt. 259 00:37:42,625 --> 00:37:49,208 Als vader begrijpt u vast de noodzaak om uw kinderen te voeden. 260 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Ik hoopte dat Veldt en haar mensen… 261 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 …konden helpen bij het zoeken naar een groep rebellen in dit systeem. 262 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 Regent Balisarius wil dat ik ze vind en laat berechten. 263 00:38:03,166 --> 00:38:07,458 Wij zijn nederige boeren. We weten niets van Moederwereld-politiek. 264 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 Toch kunt u dienen. 265 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Deze rebellen vallen onze bevoorradingshavens aan. 266 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Ze worden geleid door Devra Bloodaxe en haar broer Darrian. 267 00:38:19,541 --> 00:38:24,250 Ze worden zeker gevangengenomen. Maar dat duurt langer dan verwacht. 268 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 We hebben te weinig voorraden. 269 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 U weet misschien dat een leger draait op volle magen. 270 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Ik dacht aan een partnerschap. U kunt ons van eten voorzien. 271 00:38:37,333 --> 00:38:41,708 Alleen wat u over hebt, natuurlijk. In ruil daarvoor krijgt u… 272 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 …drie keer de marktwaarde. 273 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 Met die meevaller kunt u genoeg oogstrobots kopen… 274 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 …en hoeft dat niet meer met de hand. 275 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Door het zelf te doen, hebben we een band met het land. 276 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 We eren de heilige velden die ons leven geven. 277 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Het is een fijn gevoel als je een rol speelt… 278 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 …bij het uitschakelen van vijanden van de Moederwereld. 279 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 Het is een goed voorstel. -Ja. 280 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 Hadden we maar overschot. 281 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 Het land is rotsachtig. 282 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 De oogst is net genoeg voor onszelf. 283 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Met oprechte excuses slaan we uw aanbod af. 284 00:39:34,875 --> 00:39:39,708 We zijn dankbaar voor de aanwezigheid van zo'n goede, machtige beschermer. 285 00:39:44,166 --> 00:39:45,166 Geen overschot? 286 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Helemaal niet? 287 00:39:51,000 --> 00:39:55,958 Maar uw land lijkt zo vruchtbaar. Uw velden zijn groter dan u nodig hebt. 288 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Ik begrijp hoe het eruitziet. 289 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Maar uit de hoeveelheid land blijkt hoe slecht de grond is. 290 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 Onze strenge winters zorgen voor een kort seizoen. 291 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Zullen we dat bier nu drinken? 292 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Sorry. 293 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Maar… 294 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 Kijk al die mooie mensen eens. 295 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 Een dorre akker zorgt niet voor zo'n gezonde teint. 296 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Wie is de man of vrouw die toezicht houdt op de oogst? 297 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Iemand van jullie heeft groene vingers. 298 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Wie? 299 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Ja, meneer. 300 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 Dat ben ik. 301 00:40:56,000 --> 00:40:58,875 Mooi. -Ik hou toezicht op de oogst. 302 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Als deze mensen u vertrouwen, dan ik ook. 303 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Ik wil weten hoe ik het zo mis kan hebben. Meer niet. 304 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 Sindri, onze geliefde vader, houdt het belang van ons dorp in het oog. 305 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 Daarom wil hij reserves bewaren voor hongersnoden of droogte. 306 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 Daar is de leider verantwoordelijk voor. 307 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 Maar de afgelopen seizoenen ging het goed. 308 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 We hadden meer overschot dan ruimte. 309 00:41:38,666 --> 00:41:43,583 Dus misschien hebben we wel iets over. 310 00:41:44,208 --> 00:41:47,791 Afhankelijk van hoeveel u nodig hebt. -Mooi. 311 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 Het is altijd slim om reserves te hebben. 312 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Ik snap het niet. 313 00:42:02,750 --> 00:42:06,750 Waarom zei u dat het land nauwelijks genoeg opbracht voor uw mensen? 314 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 Dat was niet waar. -Nee, wacht. 315 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Admiraal, niemand misleidt u. 316 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 Sindri is behoudender als het gaat om reserves dan ikzelf. 317 00:42:18,791 --> 00:42:21,708 We zijn beiden blij met een mogelijk partnerschap. 318 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Bedenk wel dat we niet veel kunnen leveren. 319 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Vader, wie is dit? 320 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 Hij is niet belangrijk. 321 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Ik ben gemachtigd om voor mijn volk te spreken. 322 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 Deze man heeft hier geen gezag. 323 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Het is verstandig om hem te negeren. 324 00:42:54,458 --> 00:42:55,500 Tweedracht. 325 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Niet de idyllische gemeenschap die het leek. 326 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 Vader, ik geef u… 327 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 …raad over hoe je ondergeschikten op hun plaats zet. 328 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Soms raakt men het overzicht kwijt en moet men eraan herinnerd worden… 329 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 …hoe mensen met macht omgaan met mensen zonder. 330 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Admiraal. 331 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri… 332 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Alstublieft. 333 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 Ik zou nooit… -Niets aan de hand. 334 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Ik laat zien wat ik bedoel. 335 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Alstublieft. 336 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Admiraal. 337 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Nee, stop. 338 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Wat hebt u gedaan? 339 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 Wanneer komt mijn oogst? 340 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Ik kan niet… 341 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Wanneer komt mijn oogst, partner? 342 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 Over negen weken. -Prima. 343 00:45:13,833 --> 00:45:15,666 Over tien weken kom ik terug. 344 00:45:16,208 --> 00:45:19,083 Dan hebt u 10.000 schepel klaarstaan. 345 00:45:19,666 --> 00:45:24,500 We oogsten amper 12.000 schepel. Dan verhongeren we. 346 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 Ik begrijp niet wat u wilt. 347 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Heel simpel. 348 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Ik wil alles. 349 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Peloton. Volg mij. 350 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Wacht. 351 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 Hou je mond. -Wat doet hij? 352 00:47:26,708 --> 00:47:30,708 Luister. Al deze spullen moeten naar dat stenen gebouw. 353 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Dat moet wel goed zijn. 354 00:47:32,416 --> 00:47:37,083 Marcus, jij helpt me de bewoners te verjagen. Begrepen? 355 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Begrepen, baas. 356 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Begrepen. 357 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Hallo, mensen. 358 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Ik ben JC-1435 van het Mechanicas Militarium. 359 00:48:04,291 --> 00:48:06,041 Beschermer van de koning. 360 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Correctie, de gevallen koning. 361 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 Het is een eer om te dienen. 362 00:48:11,791 --> 00:48:13,041 Ik ben soldaat Aris. 363 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 We brengen dit naar dat gebouw. Kun je daarbij helpen? 364 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Bedankt, soldaat Aris. 365 00:48:19,416 --> 00:48:24,125 Dat valt binnen mijn protocollen. Het is een eer om te dienen. 366 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Ik heb het tegen jou, smeerlap. Kom hier. 367 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 Waar wacht je nog op? Vooruit. 368 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Bedankt. 369 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Wat sta jij te loeren? 370 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Sorry. Ik vroeg me af of u nog wat water nodig had. 371 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Nog wat water? 372 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Zo heb ik ze graag. 373 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Jong, sterk genoeg om terug te vechten. 374 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 En bloed in mijn mond proeven als ik neuk. Lekker. 375 00:49:33,500 --> 00:49:36,291 Baas. Kijk, ze hebben een Jimmy achtergelaten. 376 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 Een Jimmy, man. 377 00:49:42,500 --> 00:49:44,625 Ik wist niet dat die er nog waren. 378 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Voorzichtig. De grond is wat ongelijk tot de brug. 379 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Bedankt, soldaat Aris. Het lukt wel. 380 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 Ze vechten niet meer. 381 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Hoe bedoel je dat? 382 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Iets in hun programmering. 383 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Toen de koning dood was… 384 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 …legden ze hun wapens neer en vochten ze niet meer. 385 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 Kijk maar. Wat ik ook doe, hij vecht niet terug. 386 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Voorzichtig daarmee, stomme machine. 387 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Ik gooi je op de schroothoop. Begrepen? 388 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Je begrijpt me niet. 389 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Hé. Stop. 390 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 Wat als ik jou doodschiet? 391 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Als ik je nu doodschiet, boeit dat niemand. 392 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 Of wel? -Genoeg. 393 00:50:46,625 --> 00:50:50,166 Wat zeg je ervan? Wil je dood? Wat wil je? 394 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 Kom op, knul. 395 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 Doe maar. 396 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Genoeg, zei ik. 397 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Breng die kratten naar binnen, soldaat. 398 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Ja, baas. 399 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 Ben je defect? 400 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Nee, meneer. 401 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Sta op. Maak je even schoon in de rivier. 402 00:51:27,625 --> 00:51:30,750 En jullie kappen met dat gestaar. Aan het werk. 403 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 Aan het werk, klootzakken. 404 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 Jij ook, Marcus. 405 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 Begrepen? 406 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 Ik moet gaan. -Ja. 407 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Pardon. 408 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Bedankt. Dat is erg aardig. 409 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 Ben je soldaat? -Lang geleden. 410 00:52:15,125 --> 00:52:18,333 Mag ik? Ik ben Sam. -Toe maar. 411 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Vertel eens, Sam. Ken je het verhaal van de gevallen koning… 412 00:52:30,250 --> 00:52:35,250 …en zijn mooie dochter prinses Issa? -Nee. 413 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 Je doet me aan haar denken. 414 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 In de mythen noemden ze haar de Kelk, of de Verlosser. 415 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Ze was pueri salvatoris. 416 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 Zelfs nog voor haar geboorte… 417 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 …zwoeren mijn broeders en ik met alles wat we waren… 418 00:52:51,875 --> 00:52:56,625 …alles in deze metalen huid, te vechten in haar naam. 419 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 Toen het nieuws ons op een afgelegen slagveld bereikte… 420 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 …dat ze volgens de profetie was geboren in onze wereld… 421 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 …voelde ik warmte jegens het universum… 422 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 …en dacht ik dat zij een nieuw tijdperk van vrede en compassie zou inluiden. 423 00:53:18,291 --> 00:53:20,166 En ons naar huis zou halen. 424 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Ze was magisch. 425 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Ja. 426 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Ze was meer dan magisch. 427 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 Een koning is een mens. 428 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 Een mens kan falen of verraden. 429 00:53:38,833 --> 00:53:43,875 Maar een mythe is onverwoestbaar. Dat dachten ze tenminste. 430 00:53:45,541 --> 00:53:51,083 Op de dag van haar kroning werd zij samen met onze koning en koningin… 431 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 …in koelen bloede afgeslacht door hun vertrouwelingen. 432 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 We zijn onze eer kwijt sinds dat verraad. 433 00:54:04,500 --> 00:54:09,916 Onze compassie, onze vriendelijkheid, onze levensvreugde… 434 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 …stierven samen met dat meisje. 435 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Die leven voort in jou. 436 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Dit is jouw schuld. 437 00:55:08,625 --> 00:55:13,000 Ik wist niet dat hij ze zou doden. -Maakt niet uit. Hij is dood. 438 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 En die soldaten? Ze houden niet op. 439 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 Ik weet het niet. -Hou op. 440 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Wat moeten we nu? 441 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Vechten. 442 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 Ja. -Mijn zeis is scherp. 443 00:55:26,000 --> 00:55:27,500 Ik heb een jachtgeweer. 444 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 Nee. Je kunt niet vechten. 445 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 Waarmee? 446 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 En niet tegen hen. 447 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Als je slim bent, vlucht je met wat je kunt dragen. 448 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 Vluchten? Nee. -Wacht. 449 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 Dat kan niet. -Wat? Opgeven? 450 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 Alles aan hen geven? 451 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 Kora. -Alles, behalve je leven. 452 00:55:47,916 --> 00:55:52,166 En sommigen zullen dat ook geven. Wat je ook doet. 453 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 Ik ga niet weg. -Ze schieten ons in de rug. 454 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Ik ook niet. Ik blijf. 455 00:55:57,708 --> 00:56:01,166 We blijven. -Ze hebben gelijk. 456 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 We kennen alleen dit. Dit is alles voor ons. Onze geschiedenis. 457 00:56:05,250 --> 00:56:08,291 Die beesten mogen het niet vernietigen. 458 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 We halen de oogst binnen en leveren ons aan hen over. 459 00:56:12,375 --> 00:56:16,916 We zorgen dat we onmisbaar zijn. Dan kunnen ze ons niet doden. 460 00:56:17,000 --> 00:56:23,583 Hij heeft gelijk. De akkers bewerken. Dat kunnen wij, maar zij niet. 461 00:56:23,666 --> 00:56:27,500 Als we laten zien hoe goed we zijn, moeten ze ons sparen. 462 00:56:28,416 --> 00:56:31,708 Zijn we het eens? Ons werk vecht voor ons. -Ja. 463 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 Ons werk vecht voor ons. 464 00:56:37,000 --> 00:56:40,375 Afgesproken. We laten zien hoe waardevol we zijn. 465 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Als we onze afspraak nakomen… 466 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 …moeten ze wel meer eten voor ons overlaten. 467 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 We doen een beroep op hun menselijkheid. 468 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 Dat moet lukken. -Mooi. 469 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Dus je vlucht. 470 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Ik dacht dat je daar genoeg van had. 471 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 Je hebt ze gehoord. Ze zijn gestoord. 472 00:57:12,041 --> 00:57:17,541 Ze denken dat die soldaten genade tonen, nadat ze zagen wat ze Sindri aandeden. 473 00:57:23,000 --> 00:57:27,916 Toen ik je vond in de wrakstukken van dat schip, wilde ik je daar laten. 474 00:57:28,875 --> 00:57:31,416 Ik was bang dat je problemen zou brengen. 475 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Maar heb ik spijt dat ik je ons leven heb binnengehaald? 476 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Nee. 477 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Je bent deel van ons. 478 00:57:41,416 --> 00:57:47,666 En toch vertrek je nu we je nodig hebben. Nu je volk je nodig heeft. 479 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 Ik kan het niet. 480 00:57:54,666 --> 00:57:56,291 Je wilt niet, bedoel je. 481 00:57:57,208 --> 00:58:00,458 Dit dorp is al verloren. -En als je dat kunt veranderen? 482 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 Als we vochten, niet alleen wij, maar anderen ook? 483 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 Wie komt hier nou vechten? -Anderen. 484 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 Anderen die de Moederwereld en waar die voor staat ook haten. 485 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, jij kent dit universum beter dan ik. 486 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 Wat als jij de strijders vindt die Noble zoekt? 487 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 De rebellen die mee kunnen vechten. 488 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Als ik die strijders vind, geef ik het dorp hoop. 489 00:58:29,625 --> 00:58:34,916 Dan vechten ze en verliezen ze. Dat bloed wil ik niet aan mijn handen. 490 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 En ik vergooi mijn leven niet zoals jullie. 491 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 Hoelang moeten we in dit klotegat blijven? 492 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Let op. 493 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Hé, watermeisje. 494 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 Kom hier. -Wat is er? 495 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Wilt u nog wat water? 496 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Een beetje water. 497 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Hou op. 498 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 Of anders? 499 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 Help. 500 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 Help. 501 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 Pak haar. -Help. 502 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 Stil. -Blijf van me af. 503 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 Help me. -Hou je kop. 504 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 Nee. Toe. 505 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 Hou je kop. -Help me, alsjeblieft. 506 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 Help me. Ga van me af. -Hou je kop. 507 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 Blijf van me af. 508 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Niet doen. 509 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 Zo, knul. Wat had je in gedachten? 510 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Ik bind je vast aan een paal en laat je elke dag toekijken… 511 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 …hoe ze van boerenmeid een hoer wordt. 512 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Marcus, kerel… 513 01:01:11,583 --> 01:01:16,250 Dit klinkt goed, maar jij doet helemaal niets. 514 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 Niet totdat ik dit twijgje zelf breek. 515 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Dan is ze voor jou. 516 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Dan is ze voor jullie. 517 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 Blijf van haar af. 518 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Stop. 519 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Stop. 520 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 Een toetje. Perfect. 521 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 Pak haar. 522 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 Alsjeblieft. 523 01:04:02,583 --> 01:04:06,291 Ik vermoord haar. Is dat wat je wilt? 524 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Kijk wie er ook meedoet. 525 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Nu zijn jullie de lul. 526 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Pak dat wapen, ijzeren lul, en dood die hufters. 527 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Inderdaad. Je bent gemaakt om te doden. 528 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 Waar wacht je nog op? Dat was een bevel. 529 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Dood die tr… 530 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 We moeten vechten. 531 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Kora, dit heb je nodig. 532 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Dit vond ik bij het wrak. 533 01:06:04,125 --> 01:06:05,666 Ik dacht dat het weg was. 534 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Onze cultuur kent zulke wapens niet. 535 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Ik vreesde het gevaar. 536 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Je had gelijk. 537 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Bedankt. 538 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Waar ga je heen? 539 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Er is een generaal, Titus. 540 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Ooit een held van het Rijk… 541 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 …die zijn troepen keerde tegen de Moederwereld. 542 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Ik heb gehoord dat hij nog leeft. 543 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Als ik hem vind en mannen voor hem… 544 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar. 545 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 Vorig jaar heb je graan verkocht aan het verzet. 546 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Ja. Ik heb daar een man ontmoet die me aan de rebellen voorstelde. 547 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 De Bloodaxes. 548 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 Weet hij nog waar ze zijn? -Dat zou kunnen. 549 01:07:04,333 --> 01:07:05,916 Breng je me naar hem toe? 550 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Natuurlijk. 551 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Hé. Nog één uraki. 552 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Een generaal en een leger? 553 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Dan hebben we een kans. 554 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Wees voorzichtig. 555 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Goede reis. Jullie allebei. 556 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Was je soldaat voor de Moederwereld? 557 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Vocht je voor het Rijk? 558 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Zo kun je het zeggen. 559 01:08:39,208 --> 01:08:40,958 Een hoge rang, neem ik aan? 560 01:08:49,458 --> 01:08:53,333 Word je gezocht wegens desertie? -Dat, en meer. 561 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Wil je nog meer vragen? 562 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 Ze doden ons toch niet? 563 01:09:03,625 --> 01:09:09,500 Ik snap dat ze Sindri als voorbeeld stellen om ons te laten gehoorzamen. 564 01:09:11,583 --> 01:09:16,583 Maar we zijn boeren, geen bedreiging. Hoe weet je dat ze ons vernietigen? 565 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Toen ze naar mijn wereld kwamen, was ik negen. 566 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 Ze vroegen nergens om. 567 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 Geen voorwaarden. 568 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Alleen drang tot verwoesting. 569 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Een jonge generaal, Balisarius, leidde de troepen van de Moederwereld. 570 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 Hij genoot van de strijd. 571 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 Mijn volk verweerde zich dapper… 572 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 …maar dat maakte de jonge generaal woedend. 573 01:11:44,208 --> 01:11:48,333 Het spoorde hem aan die woede af te reageren op onschuldige mensen. 574 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Vooruit. 575 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Ik stond tegenover Balisarius… 576 01:12:16,666 --> 01:12:21,416 …die zijn troepen graag leidde, niet vanuit zijn schip… 577 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 …maar op het slagveld zelf. 578 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Bevrijd me, kind. 579 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Je kunt het, dat weet ik. Ja. 580 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Je kunt het. 581 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Alsjeblieft. 582 01:13:21,125 --> 01:13:22,125 Sterf. 583 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius doodde mijn familie en nam me mee. 584 01:13:36,625 --> 01:13:38,750 Ik weet niet waarom hij me spaarde. 585 01:13:39,458 --> 01:13:44,083 Waarom, nadat hij honderdduizenden had gedood, hij mij liet leven. 586 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Hij zag iets in me, denk ik. 587 01:13:50,125 --> 01:13:52,125 Iemand die zijn pijn kon delen. 588 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Ze noemden me Arthelais. 589 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 Ik werd getraind en onderwezen over de Moederwereld. 590 01:14:04,916 --> 01:14:09,750 Vijf jaar lang woonde ik op dat schip met de soldaten, mijn enige familie. 591 01:14:10,791 --> 01:14:15,083 Geen zachtheid. Alleen de harde oorlogslessen. 592 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Soms sloop ik naar de krachtbron van het schip. 593 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 Daar vond ik een wezen dat mijn pijn begreep. 594 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 In de machinekamer… 595 01:14:56,375 --> 01:15:01,416 …werd organisch materiaal gevoerd aan de oorlogsmachine die mijn thuis was. 596 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 De lichamen van degenen die tegen ons in opstand kwamen? 597 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 Dat weet ik niet. Ik durfde het niet te vragen. 598 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 Soms keek ze naar me. 599 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 En in haar gekwelde blik zag ik nog steeds medeleven. 600 01:15:42,000 --> 01:15:46,833 Ik leerde de geschiedenis van de Moederwereld van de Hoge Scriba. 601 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Maar ondanks alle glorie sprak één mythe tot mijn verbeelding. 602 01:15:54,166 --> 01:15:59,833 Die van de Kelk. De Verlosser. De eerste prinses Issa. 603 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Ik wist dat het maar een fabel was… 604 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 …maar de verhalen over dat kind dat haar vijanden vol genade versloeg… 605 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 …troostten me. 606 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Ik moest vaak mee op diplomatieke missies. 607 01:16:24,916 --> 01:16:30,125 Daar keek ik trotse, nobele leiders aan van talloze werelden. 608 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 Ze smeekten om genade. 609 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Ik was zijn kind. 610 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Zijn beschermeling. Zijn leerling. 611 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 En hij onderwees me naar zijn voorbeeld. 612 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Ik was een van hen. 613 01:17:51,500 --> 01:17:53,958 Dochter van een onderscheiden commandant. 614 01:17:54,666 --> 01:17:59,791 Bevriend met de koning en zijn familie. Een bevoorrecht leven. 615 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Ondanks mijn sociale positie moest ik mijn plicht uitvoeren. 616 01:18:23,916 --> 01:18:25,666 Vechten voor de Moederwereld. 617 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 Op de Academie Militarium moesten we een minnaar zoeken. 618 01:18:44,666 --> 01:18:49,916 Iemand die we met ons leven verdedigden als de expansiepolitiek te abstract was… 619 01:18:51,250 --> 01:18:55,750 …en de reden voor onze veroveringen verdween in de bruutheid van de strijd. 620 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 Wat doen jullie? Kom op. Vooruit. 621 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 Toen ik 18 was, werd ik officier en kreeg ik mensen onder me. 622 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Ik vocht voor de koning in verre werelden… 623 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 …onder de vlag van een volk dat mijn familie had uitgemoord… 624 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 …en mijn wereld had verwoest. 625 01:20:29,625 --> 01:20:34,541 Ze hadden me getraind, gebroken en opnieuw opgebouwd naar hun evenbeeld. 626 01:20:37,375 --> 01:20:40,125 Je vroeg hoe ik wist dat ze jullie vernietigen. 627 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 Dat had ik gedaan. 628 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Ik heb de doden van duizenden werelden… 629 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 …als rottende poppen in massagraven gegooid. 630 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 En ik werd verlicht door de vlammen… 631 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 …van hele beschavingen die in de as werden gelegd. 632 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 In naam van een kind dat nog niet geboren was. 633 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 Hier voelde het alsof ik droomde. Het lot zegende me met een keus. 634 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 Voor het eerst voelde ik haar hand die me leidde… 635 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 …die mij verkoos als brenger van gerechtigheid. 636 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 Bedankt. We zijn zo terug. 637 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Ik wil je voorbereiden. Waar we nu heen gaan… 638 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 …dat is een bordeel. 639 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Geeft niet. 640 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Daar heeft die man me aan Devra voorgesteld. 641 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 Devra. Is je contact een prostituee? 642 01:22:23,291 --> 01:22:29,041 Nee. Devra is de leider van de Bloodaxes. De rebellen, weet je nog? 643 01:22:29,125 --> 01:22:31,583 Die ik het graan verkocht? -Ik snap het. 644 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Hawkshaws. 645 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Premiejagers. Ze werken voor het Imperium. 646 01:22:42,833 --> 01:22:45,416 Ze doen vuile klusjes voor de Moederwereld. 647 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Wacht. 648 01:22:52,041 --> 01:22:56,041 Dat is hem. Hem wilden we spreken. Hij stelde me voor aan de Bloodaxes. 649 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 Val dood. 650 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 Kun je ze nog anders bereiken? 651 01:23:01,083 --> 01:23:08,083 Nee. Ze zaten op de planeet Sharaan, beschermd door koning Levitica. 652 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Kom. 653 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Hé, jij daar. 654 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Let op de klanten. Jouw taak is de klanten neuken. 655 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Hij is walgelijk. 656 01:24:23,958 --> 01:24:28,875 Wie denk je wel dat je bent? Koningin Meeru? 657 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Carbost. 658 01:24:35,500 --> 01:24:40,291 We vinden de Bloodaxes door contact op te nemen met de Leviticanen. 659 01:24:40,375 --> 01:24:44,333 Dan verraden we onszelf. Eerst generaal Titus, dan jouw rebellen. 660 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 Is dit je eigenaar? 661 01:24:58,333 --> 01:25:03,666 Ik ben bereid te betalen. Ik heb je bekeken. 662 01:25:04,458 --> 01:25:10,083 Je bent bijzonder. Zacht en bleek. Precies goed. 663 01:25:10,166 --> 01:25:15,708 Loop door. Hij is niet te koop. -Alles is te koop. Hoeveel? 664 01:25:15,791 --> 01:25:20,708 Ik heb boven een kamer met redelijk schoon beddengoed. 665 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Wat een gul aanbod. Maar ik denk niet… 666 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Ik garandeer dat je morgenochtend… 667 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 …smeekt om meer. 668 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 Doorlopen, zei ik. 669 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 Kom op, meisje. 670 01:25:39,000 --> 01:25:42,125 Laat hem meespelen. -Ga weg. 671 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Luister, jaloers kreng… 672 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 …ik neem dat mooie roze mondje van hem te grazen… 673 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 …en jij houdt me niet tegen. 674 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 Luister jij maar, kreng. 675 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 De enige die te grazen genomen wordt, ben jij. 676 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Ik zoek informatie. 677 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 Weet iemand hier wie generaal Titus is of waar hij is? 678 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Natuurlijk. Generaal Titus. 679 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 Gestoorde hufter. Hij keerde zijn troepen tegen de Moederwereld… 680 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 …tijdens de Slag bij Sarawu. 681 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 Weet je waar hij is? 682 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Hij vecht in het colosseum op Pollux. 683 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Ik zou maar uitkijken, juffie. 684 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 De vorige jager die hem zocht, eindigde met z'n kop op een paal… 685 01:27:16,208 --> 01:27:22,000 …buiten het colosseum. Een waarschuwing. Val hem niet lastig. 686 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Dus hij is op Pollux. 687 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 Is dat je plan? -Dat is mijn plan. 688 01:27:37,208 --> 01:27:40,208 Wat? -Een schip moet ons naar Pollux brengen. 689 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Je leert het al. 690 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Hé. Trut. 691 01:27:51,416 --> 01:27:55,041 Je had me moeten doden. Nu ga jij eraan. 692 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Ik geef je één kans om weg te lopen. 693 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 Geef je ons allemaal één kans? 694 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Dood haar. 695 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Indrukwekkend. 696 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Werkten die Hawkshaws van je voor de Moederwereld? 697 01:30:10,958 --> 01:30:12,166 Ik haat premiejagers. 698 01:30:12,291 --> 01:30:16,208 Niet gevraagd. Ik hou ook niet van premiejagers. 699 01:30:16,291 --> 01:30:19,708 Ben je een huurling? -Nee, dat is niet mijn ding. 700 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Ik wil niet sterven voor andermans problemen. 701 01:30:25,666 --> 01:30:30,041 Ik ben eerder een opportunist, zeg maar. -Een echte held, dus. 702 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Wacht. 703 01:30:36,541 --> 01:30:40,208 Ik hoorde je daarbinnen. Je wilt naar Pollux. 704 01:30:41,291 --> 01:30:42,500 Ik kan je helpen. 705 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Voor een klein bedrag. 706 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 We zijn maar eenvoudige boeren. 707 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 We zoeken soldaten voor de strijd tegen de Moederwereld. 708 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 We hebben wat geld, maar hier word je niet rijk van. 709 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Ik snap het. 710 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Betaal me wat het je waard is. 711 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Een strijd tegen de Moederwereld? 712 01:31:11,500 --> 01:31:14,958 Ik ben Kai. Kom. Mijn schip staat in de haven. 713 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Oké. Koers naar Pollux. 714 01:31:59,750 --> 01:32:04,000 Ik moet eerst naar Neu-Wodi. Daar woont een boer. 715 01:32:04,083 --> 01:32:07,583 Die heeft iemand die bij jullie past. -Is hij de tijd waard? 716 01:32:07,666 --> 01:32:11,708 We kunnen geen tijd verspillen. -Hij bevalt jullie vast. 717 01:32:12,750 --> 01:32:15,333 Ooit van de planeet geweest? -Nee. 718 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 Wat deed je op de boerderij? 719 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Ik hou toezicht op de oogst, het planten… Ik catalogiseer zaden en zorg… 720 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Klinkt goed. Hou je vast. 721 01:32:58,291 --> 01:33:00,875 Je stuurt berichten naar de Dreadnought. 722 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Dat klopt. 723 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 Ik rapporteer dat alles volgens plan verloopt. 724 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Sta je nu aan onze kant? 725 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Ik denk het. 726 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Als dat mag. 727 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Hier. We hebben het gevonden. Kom. 728 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 Breng de dieren, met touwen. -Ja. 729 01:33:30,083 --> 01:33:32,291 Eens zien of we het eruit krijgen. 730 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 Hoelang is het hier al? -Twee seizoenen. 731 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 Vooruit. 732 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Pak het touw vast. 733 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Pak het vast. 734 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Klaar? 735 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 Trekken. 736 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 Gaat het? 737 01:35:15,208 --> 01:35:19,166 Ik kan het niet repareren. Niet met deze gereedschappen. 738 01:35:19,250 --> 01:35:25,333 Laat dan maar even. Je hebt rust nodig. Je bent al uren bezig. 739 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Je snapt het niet. 740 01:35:27,208 --> 01:35:31,291 Als ik het niet repareer, kunnen we de wapens niet gebruiken. 741 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Iedereen ziet dat je je best doet. 742 01:35:39,500 --> 01:35:41,750 Kora brengt mannen die zullen vechten. 743 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 Misschien zijn de kanonnen niet nodig. -Jawel, alles. 744 01:35:47,666 --> 01:35:50,583 Ik heb gezien wat dat schip en de bemanning doen. 745 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 Ze… 746 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 Ze… 747 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 Het is in orde. 748 01:37:44,291 --> 01:37:46,000 Je hebt 't gerepareerd. 749 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Ik niet. 750 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 751 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 Kijk aan, de bastaard van Saaldorun. 752 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 Wat kom jij hier doen? -Ik kon niet zonder je lach. 753 01:39:40,833 --> 01:39:45,125 Heb je die man nog achter? -Tarak? Ja. Hij lost zijn schuld af. 754 01:39:45,208 --> 01:39:49,916 Nog een paar dozijn seizoenen en we staan quitte. Hoezo? 755 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Mogen we hem spreken? 756 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Er zit een deal in voor je. 757 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 Als ik geld kan verdienen… 758 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Ik wil geen problemen. 759 01:40:03,541 --> 01:40:06,416 Die komen we niet brengen. -Oké. 760 01:40:07,541 --> 01:40:08,875 Kom maar mee. 761 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 Hé, Tarak. 762 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Ze willen met je praten. 763 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 Hoe komt die ketting om je been? -Een reeks fouten. 764 01:40:37,708 --> 01:40:41,291 Ooit een uniform gedragen? -Vraag je aan welke kant ik vocht? 765 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Als dit gaat over misdaden tegen de Moederwereld… 766 01:40:45,791 --> 01:40:49,666 …dan ben ik schuldig. Praat met hem. -Daarom zijn we hier niet. 767 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 We komen uit een klein dorp. We zijn op zoek naar strijders… 768 01:40:54,125 --> 01:40:57,708 …om ons te trainen en te beschermen tegen de Moederwereld. 769 01:40:58,291 --> 01:41:01,458 Ik ben geen vriend van het Rijk. Dat is bekend. 770 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Ik zou graag met jullie vechten… 771 01:41:04,041 --> 01:41:08,125 …maar ik heb een schuld en die los ik in. 772 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Wat is hij je schuldig? 773 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 Driehonderdduizend darams is wel genoeg voor mijn leed. 774 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Wat een gelul. 775 01:41:17,916 --> 01:41:20,625 Zo veel geld hebben we niet. -Geen geld. 776 01:41:23,125 --> 01:41:28,166 Nou, ik gok wel graag. -Daar gaan we weer. 777 01:41:28,250 --> 01:41:29,583 Wat is de inzet? 778 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Als Tarak dat wezen kan temmen, is zijn schuld ingelost. 779 01:41:35,916 --> 01:41:40,833 Als het niet lukt, worden jullie allemaal geketend. 780 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Dat is de deal. 781 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Strakker. 782 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Ik won dat wezen bij een gokspel op Samandrai. 783 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 Pas op de staart. 784 01:41:51,125 --> 01:41:52,416 Kun je 'm berijden? 785 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Ja, dat kan ik. 786 01:42:13,250 --> 01:42:16,000 Hard trekken. Laat hem niet zo vechten. 787 01:42:33,541 --> 01:42:36,166 Laat je touw vallen. -Hij scheurt je aan stukken. 788 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Laat je touwen vallen. Wegwezen. Nu. 789 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Jij je zin. Laat vallen. 790 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 Ik doe je geen pijn. 791 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Je bent ver van huis. Ik ook. 792 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Jij en ik… 793 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 …lijken op elkaar. 794 01:43:13,041 --> 01:43:17,166 We zijn gekwetst. Verraden. Ons vertrouwen is geschonden. 795 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 We kennen angst. 796 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 Maar onze grootste angst… 797 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 …is die voor onszelf. 798 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Zo, ja. 799 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 We laten ze zien dat we niet bang zijn. 800 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 We laten ze zien dat we meer zijn dan onze ketenen. 801 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Rustig maar. Vooruit. 802 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Daar. 803 01:47:19,750 --> 01:47:20,916 Het is goed. 804 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickman, ik heb gedaan wat je vroeg. 805 01:47:41,500 --> 01:47:43,333 Je schuld is ingelost. 806 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Behandel hem goed. 807 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 Wegwezen hier. 808 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Braaf. 809 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Tarak. Kom op. 810 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 Heel goed. Ken je nog meer mensen? 811 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 Ik heb wel wat ideetjes. 812 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Kom binnen. 813 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 Cassius, jij bent het. Mooi. 814 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Kom je erbij? 815 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Bedankt, meneer. Heel verleidelijk. 816 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Maar er zijn dringender zaken. 817 01:50:37,916 --> 01:50:43,041 We hebben bericht van de Hawkshaws. Ze vragen om een ontmoeting. 818 01:50:44,416 --> 01:50:49,500 Ze hebben een wezen gevangen dat informatie heeft over de rebellen. 819 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxe en haar broer. 820 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 Bloodaxe? 821 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Dat is… 822 01:50:57,375 --> 01:51:01,416 Dat is uitstekend, Cassius. Laat weten wanneer ze er zijn. 823 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Dank je wel. 824 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Eet je dat nog op? 825 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 Nee, toe maar. -Zeker weten? 826 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Hoelang wachten we nog? 827 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Rustig maar. Ik heb het net doorgegeven. 828 01:52:06,416 --> 01:52:10,375 Geef haar een kans. Ze komt wel. -We verspillen onze tijd. 829 01:52:10,458 --> 01:52:14,666 Elk moment dat verstrijkt, is er een dat we ons niet verdedigen. 830 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Zoek je mij? 831 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 Dat hangt ervan af. 832 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Noemen ze jou Nemesis? 833 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Ja. 834 01:52:32,125 --> 01:52:36,708 Zie je? Ik zei dat ik haar zou vinden. Het wordt tijd dat jullie me vertrouwen. 835 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Nemesis. 836 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Nemesis, er is een kind ontvoerd. 837 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 Harmada is gek geworden. Ze heeft een bewaker gedood. 838 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 Ze zit in het nauw, maar ze bedreigt het kind. 839 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 Laat zien. 840 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Hé, knapperd. 841 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 Wat is het voor klus? 842 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 We vertegenwoordigen een dorp op de maan Veldt. 843 01:53:51,291 --> 01:53:55,458 Het dorp gaat vernietigd worden door het leger van de Moederwereld. 844 01:53:57,166 --> 01:54:02,000 We zoeken strijders die kunnen helpen ze te beschermen. 845 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Dit handjevol tegen officiers en soldaten van het Rijk? 846 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Ja. 847 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Nemesis. 848 01:54:13,875 --> 01:54:15,833 Dan weet je dat het zelfmoord is. 849 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 Wat zei ze? -Deze kant op. 850 01:54:18,500 --> 01:54:24,375 Nee. Luister. We denken dat als we… 851 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 …goede mensen hebben, we een kans maken om… 852 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Ik doe mee… 853 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 …als ik de kans krijg om bloed te vergieten van officieren van het Rijk. 854 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 Die kans krijg je. 855 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Mooi. 856 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Ze is daar. 857 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 Nemesis, toe. -Hou haar vast. 858 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 Help haar. Alsjeblieft. 859 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Blijf daar. 860 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Ik wil alleen maar praten. 861 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Ik ben duidelijk van streek. 862 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Maar ik ben niet dom. 863 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Je bent hier omdat je het kind wilt. 864 01:55:56,125 --> 01:55:59,333 Dat klopt. -Deze krijg je niet. 865 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 Deze is van mij. 866 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 Haar moeder wacht op haar. 867 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 Ze mist haar. 868 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 O, ja? 869 01:56:08,958 --> 01:56:13,208 Waarom zou ik om haar moeders pijn geven als niemand om mijn pijn geeft? 870 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Heb je dit gezien? 871 01:56:16,666 --> 01:56:21,625 Dit was mijn thuis voor zij kwamen. Duizend generaties lang. 872 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 Proef de lucht. 873 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Die heeft mijn lichaam vergiftigd. 874 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 Die maakt mijn eieren zwak. Mijn kinderen kunnen er niet uit. 875 01:56:34,625 --> 01:56:36,166 Wat doe je aan mijn pijn? 876 01:56:38,083 --> 01:56:41,166 Ik verdien gerechtigheid. -Dat begrijp ik. 877 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 Maar niet zo. 878 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Er is een verschil tussen gerechtigheid en wraak. 879 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 O, ja? 880 01:56:51,291 --> 01:56:54,833 Dat weet ik niet. -Ik ken de pijn van een moeder. 881 01:56:56,458 --> 01:57:00,875 Ik weet hoe eenzaam die is. Maar je doet dat kind geen pijn. 882 01:57:02,833 --> 01:57:04,166 Dat sta ik niet toe. 883 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Ik geloof dat je deze pijn kent. 884 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 Maar weet dit. 885 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 Ik dood dit kind… 886 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 …en ik blijf kinderen doden tot elke moeder tranen van spijt weent… 887 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 …dat ze ooit naar de mijnen van Daggus kwam. 888 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Kom op. 889 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Vooruit. 890 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Kom. Terug. 891 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Kom hier. 892 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Dat was… 893 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 Dat was geweldig. 894 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Juich dit niet toe. 895 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 Dit is niet eervol. 896 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Dit had ook een van jullie kunnen zijn… 897 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 …in de goot van een vergeten wereld… 898 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 …uit naam van wraak. 899 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Onthoud dat. 900 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 In de droom maakte ze me tot seneschal… 901 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 …en gaf ze me een plek in haar koninklijke Huis. 902 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 Iedereen had eerbied voor me. 903 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 Ik dronk uit de kelk van het ware geloof. 904 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 En dat bevrijdde me. 905 02:02:43,958 --> 02:02:47,833 Weet deze man waar de rebellen zijn? -Ja, admiraal. 906 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 Ik luister. 907 02:02:53,166 --> 02:02:57,125 Laat u me gaan als ik het zeg? -Dan ben je vrij. Op mijn woord. 908 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 Ik heb Devra Bloodaxe één seizoen niet gezien. 909 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 Maar daarvoor waren ze op Sharaan, beschermd door koning… 910 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 Levitica. 911 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Ga door. 912 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Toen waren ze daar zeker. 913 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Praat met Levitica. 914 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Dat zal ik doen. Bedankt. 915 02:03:36,750 --> 02:03:39,375 We hadden een afspraak. -Dat klopt. 916 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Je bent vrij. 917 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 Ontleed zijn hersenen en zoek naar meer informatie. 918 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Dan gaan we naar koning Levitica. 919 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Ja, admiraal. Ik zet koers naar Sharaan. 920 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Vooruit. 921 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Dat was goed van je. Met dat kind. 922 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 Ik wilde alleen helpen. -Dat ligt niet in ieders aard. 923 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Voor jou wel. 924 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Thuis redde je Sam zonder aarzeling. 925 02:05:25,916 --> 02:05:30,625 Zachtaardigheid is het waard om voor te sterven. Daar geloof ik in. 926 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 Eerder niet. 927 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Ik heb op vele werelden gevochten. 928 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 Het nieuws van mijn zeges bereikte mijn adoptievader… 929 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 …en de koning. 930 02:05:56,333 --> 02:06:01,208 Dankzij mijn loyaliteit en dienst werd ik bewaker van de koninklijke familie. 931 02:06:05,208 --> 02:06:07,708 Die benoeming was geregeld door mijn vader. 932 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Ik wist niet dat het om meer ging. 933 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Ik kreeg de eer… 934 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 …om lijfwacht van prinses Issa te worden. 935 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 Ze was vernoemd naar een oude koningin Issa… 936 02:06:35,875 --> 02:06:37,375 …de schenker van leven. 937 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 De verhalen over de koningin… 938 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 …luidden dat ze het leven kon schenken. 939 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Het leek een mythe of metafoor… 940 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 …als antwoord op de generaties van oorlogen en veroveringen. 941 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 Maar het verhaal sprak tot de verbeelding. 942 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Men geloofde dat de prinses, mijn prinses, die kracht ook had. 943 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Ik heb meer dan eens iets gezien wat ik niet kon verklaren. 944 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Dingen waardoor ik geloofde dat ze anders was. 945 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Bijzonder. 946 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 De koning zei ooit… 947 02:08:07,958 --> 02:08:09,875 Bartholomew geeft dat nooit toe… 948 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 …maar de Orde van 12 hadden een zachtaardige hand nodig. 949 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Ik ben blij dat jij haar beschermt. 950 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Ze mag je graag. Dat zei ze. 951 02:08:24,083 --> 02:08:29,333 Ze zei dat jij niet zo chagrijnig bent als haar vorige lijfwachten. 952 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Dat je soms lacht. 953 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Mijn excuses als ik te familiair ben. 954 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Maar Issa is bijzonder. 955 02:08:41,500 --> 02:08:47,000 Het is moeilijk afstand te bewaren als ze zo vriendelijk tegen me is. 956 02:08:47,083 --> 02:08:52,083 Arthelais, alsjeblieft. Je hoeft je excuses niet aan te bieden. 957 02:08:53,208 --> 02:08:55,083 Fijn dat jullie vrienden zijn. 958 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Als zij koningin wordt… 959 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 …brengt ze barmhartigheid die ik ben verloren… 960 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 …na zo veel zware oorlogsjaren. 961 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 'Dan breekt er een betere tijd aan.' 962 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 Dat onze vriendschap haar beschermde. 963 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Ik geloofde in haar. 964 02:09:22,541 --> 02:09:24,125 In haar zachtaardigheid. 965 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Ik geloofde dat ze ons kon redden. 966 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 De twee manen Castor en Pollux. 967 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 In de hele melkweg bekend vanwege hun strijdtonelen. 968 02:12:26,291 --> 02:12:28,000 De beste krijgers komen hier. 969 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 En die man daar? Hij heeft de houding van een generaal. 970 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Dat moet Titus zijn. 971 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 Generaal. 972 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 Generaal. 973 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 De generaal is er niet. Hij vecht niet meer. 974 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 Is hij verslagen? 975 02:13:27,125 --> 02:13:32,750 Niet in het colosseum. Hij kent maar één oorlog. Met zichzelf. 976 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 U vindt hem bij de zuidelijke poort. 977 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Jij. Breng ze erheen. 978 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Volg mij. 979 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Bedankt. 980 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 De machtige generaal Titus. 981 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Bedankt. 982 02:14:08,791 --> 02:14:13,000 Is dit wel een goed idee? -We wassen hem en ontnuchteren hem. 983 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 Dat moet genoeg zijn. -Kom op. 984 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 Oké, kom. -Hebben jullie hem? 985 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 Kom op. -Blijf van me af. 986 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Klootzakken. 987 02:14:25,125 --> 02:14:29,541 Klootzakken. Lafaards. Jullie zijn allemaal lafaards. 988 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 Geen moed. 989 02:14:31,750 --> 02:14:33,291 Ik vermoord jullie. 990 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 Stelletje lafaards. 991 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 Geen moed. 992 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Waar zijn jullie mee bezig? 993 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Waar lijkt het op? 994 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Loop naar de hel. 995 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Genoeg. Dank je wel. 996 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 Was jij bevelhebber voor de oude koning? 997 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 Ben jij niet generaal Titus? 998 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 Beschermer van onschuldigen en onderdrukten. 999 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 Een legende. 1000 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 Geen idee waar je over zwetst. 1001 02:15:45,250 --> 02:15:49,666 Ik ben een bedelaar. Ik ken die hele generaal niet. 1002 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Hij klinkt als een eikel. 1003 02:15:54,916 --> 02:15:56,750 Volgens mij ben jij die eikel. 1004 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Lang geleden, misschien. 1005 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Laat me gewoon met rust. 1006 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Mijn beste hoop is dat die generaal van lang geleden nog bestaat. 1007 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Wat wil je van me? 1008 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 Mijn mannen zijn dood. 1009 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 Ik ben het beu om dat te herleven. 1010 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 Mijn woede maakte me tot een god in het colosseum. 1011 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Maar die is nu op. 1012 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Deze fles is mijn enige soelaas van die hel. 1013 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 Ga weg en laat me rustig sterven. 1014 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Je hoort hier niet te sterven… 1015 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 …generaal. 1016 02:17:01,333 --> 02:17:04,666 Noem me niet zo. Ik heb geen rang en voorrechten. 1017 02:17:04,750 --> 02:17:08,416 Ik heb een aanbod. Een kans om het goed te maken. 1018 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 Dat kan niet meer. -Ik heb geen tijd voor zelfmedelijden. 1019 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 En al die dode mannen die je leidde? 1020 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 En zij dan? 1021 02:17:19,625 --> 02:17:21,375 Als je geen verlossing wilt… 1022 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 …dan misschien wraak? 1023 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 We stellen uw geduld op prijs. En ik verzeker u… 1024 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 …dat Devra weet dat u er bent. 1025 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 De beslissing om u te ontvangen is nabij. 1026 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Bedankt Levitica, hooggeëerde koning. 1027 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 We wachten op hun komst. 1028 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 Nou? 1029 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Wat zei hij? 1030 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 Hebben ze gezegd dat ik het ben? 1031 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Heb geduld. Ze komen wel. 1032 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Zie je dat? 1033 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Daarboven? 1034 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 Het Samandrai-stelsel. 1035 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 Ken je de nachtelijke hemel? -Een beetje. 1036 02:19:32,041 --> 02:19:33,875 Heb je Samandrai gezien? 1037 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Het is prachtig. 1038 02:19:37,666 --> 02:19:41,708 Daar komen mijn voorouders vandaan. Ik ben er geboren. 1039 02:19:42,791 --> 02:19:44,625 Waarom ben je niet teruggegaan? 1040 02:19:46,041 --> 02:19:51,000 Er is niets om voor terug te gaan. Degenen die niet gesneuveld zijn, zijn nu slaven. 1041 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Hoe heb jij het overleefd? 1042 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Degenen die vochten, sneuvelden of werden tot slaaf gemaakt. 1043 02:20:01,375 --> 02:20:07,375 Jij hebt niet gevochten. Je bent gevlucht. Je durfde niet te vechten. 1044 02:20:08,666 --> 02:20:12,458 Geweldig, zeg. Een lafaard in dit leger. Handig. 1045 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 Is dat waar, grote kerel? 1046 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Verbergen die spieren een lafaard? 1047 02:20:18,375 --> 02:20:21,541 Hij durft nu tenminste op te staan en te vechten. 1048 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Piloot. 1049 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Jij boft als je kunt staan, zuiplap. 1050 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Jongens, toe. Nee. 1051 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Kijk. 1052 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra. Gegroet. 1053 02:21:33,250 --> 02:21:36,875 Ze hebben gewacht. En ze zijn oprecht. 1054 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Boer, waarom neem je contact op vanuit een onbekend schip zonder vlag? 1055 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Ik nam aan dat we elkaar vertrouwden na onze ontmoeting. 1056 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 We hebben je graan gekocht voor onze strijders. 1057 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Verwar jouw handel niet met onze opstand. 1058 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Ik begrijp het. 1059 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Jullie komst is een risico voor ons en onze weldoener. 1060 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Maar we hebben je graan niet meer nodig. 1061 02:22:36,833 --> 02:22:42,625 Koning Levitica's goedheid onderhoudt ons. Dus vertrek nu meteen. 1062 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 We komen geen graan verkopen. 1063 02:22:44,625 --> 02:22:48,791 Gunnars dorp wordt bedreigd door een Dreadnought. 1064 02:22:48,875 --> 02:22:53,500 Ik heb deze strijders gerekruteerd om met hen de boeren te verdedigen. 1065 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 Onze tijd is bijna om. -Wat? 1066 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 Dit handjevol tegen een Dreadnought? 1067 02:22:59,291 --> 02:23:04,500 Jullie hebben mensen en schepen. Daarmee kunnen we ons verdedigen. 1068 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 We kunnen betalen met het overschot van de oogst. 1069 02:23:11,291 --> 02:23:14,708 Meer hebben we niet. -Mijn mensen tegen de Koningsblik? 1070 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 Dat is zelfmoord. 1071 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Een stel strijders lukt dat niet. 1072 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 Dat schip en de troepen aan boord vernietigen werelden. 1073 02:23:23,833 --> 02:23:26,416 Sorry, dat is onmogelijk. 1074 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 Ik weet niet wat je hebt doorgemaakt. 1075 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Maar ik herken de pijn van opstand in je ogen. 1076 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Ja. 1077 02:23:41,625 --> 02:23:46,500 Deze man is geen rebel. Hij is een eenvoudige boer. 1078 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Maar handel of niet… 1079 02:23:48,000 --> 02:23:52,750 …zijn volk heeft met hun blote handen jullie graan verbouwd. Voor jullie allen. 1080 02:23:53,375 --> 02:23:58,208 Door die transactie wordt hun dorp bedreigd door admiraal Noble… 1081 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 …op zoek naar jullie opstand. 1082 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Jullie kunnen vluchten, maar jullie kiezen ervoor om te vechten. 1083 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Ik begrijp het. 1084 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Ik ga erheen. 1085 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Dank je wel. 1086 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Broer, ik wil je even spreken. 1087 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Onze weinige zeges waren tactisch van aard. 1088 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 We kunnen de Koningsblik niet aan. 1089 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 Als de boer ons heeft gevonden, vindt Noble ons ook. 1090 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 Ik laat niet nog een wereld vallen in onze naam. 1091 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 En degenen die je leidt? 1092 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Hun leven is van hen. 1093 02:25:31,541 --> 02:25:37,541 Deze mensen komen naar ons toe, omdat ze nergens anders heen kunnen. 1094 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Ze vragen ons om hulp… 1095 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 …tegen een Dreadnought van de Moederwereld. 1096 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 Daar staan we toch voor? 1097 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Zijn zij niet wie wij ooit waren? 1098 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Als we deze boeren niet helpen hun thuis te beschermen… 1099 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 …heeft onze opstand geen zin. 1100 02:26:08,666 --> 02:26:13,791 Wie is er uit vrije wil bereid te sterven voor waar we in geloven… 1101 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 …en zich niet te verschuilen? 1102 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1103 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 Dat verbaast me niet. 1104 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Wie moet er anders zorgen dat je heelhuids terugkomt? 1105 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Bedank Levitica en ga hier weg. 1106 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Zus, jij bent het hart van deze revolutie. 1107 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Klop luidruchtig. 1108 02:27:28,333 --> 02:27:30,625 Misschien is dit toch geen zelfmoord. 1109 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 Waarom zou hij je helpen? 1110 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 Bloodaxe? Zou hij het niet moeten doen? 1111 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Het lijkt kortzichtig. 1112 02:28:12,750 --> 02:28:17,083 Hij verzwakt het beetje hoe je het ook wilt noemen… 1113 02:28:17,875 --> 02:28:21,916 Verzet. Opstand. En waarvoor? 1114 02:28:23,875 --> 02:28:29,083 De kans op vernietiging? -Schuldgevoel is heel sterk. 1115 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Schuldgevoel. De onderbuik van eer. 1116 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Dat heb ik ooit ook gehad. 1117 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Eer. 1118 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Kun je dat geloven? 1119 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Het is waar. 1120 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 Wat denk je? 1121 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 Ik heb nog tien tot vijftien seizoenen voor ik van de verkeerde steel. 1122 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 Of doodgestoken word door een eikel in een kroeggevecht. 1123 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Het is jouw schuld. 1124 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Door jou wil ik eerzaam zijn. 1125 02:29:07,125 --> 02:29:11,541 Als je meer slagkracht had, had je mij niet zo hard nodig. 1126 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Wil je meevechten? 1127 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Omdat je smeekt. 1128 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Dat doen we niet. 1129 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Omdat je het vraagt. 1130 02:29:23,458 --> 02:29:25,041 Als je het me toestaat. 1131 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Er is één probleempje. 1132 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 Die zooi in het ruim. 1133 02:29:34,333 --> 02:29:38,958 Er wachten kopers op Gondival. Die zijn niet erg geduldig. 1134 02:29:39,041 --> 02:29:43,916 Ik kan beter ophouden als dief voor we knokken met een Dreadnought. 1135 02:29:44,500 --> 02:29:48,875 En afspraak is afspraak. Zelfs voor uitschot. 1136 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Ik stel de koers in en laat het weten. 1137 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Shit, ben ik nu een van de helden? 1138 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Ik smeek u… 1139 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Alstublieft. 1140 02:30:18,500 --> 02:30:20,333 Ik heb de waarheid verteld. 1141 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 Ik heb verder niets. 1142 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 De waarheid is… 1143 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 …dat u vijanden van de Moederwereld opnam… 1144 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 …hun wonden verzorgde, hun schepen repareerde… 1145 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 …vanwege uw principes van eer en naastenliefde. 1146 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Onze beschaving bestaat al 10.000 jaar… 1147 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 …met eer en naastenliefde als onze basisprincipes. 1148 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Ja. Eer en naastenliefde. 1149 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Ziet u dat? 1150 02:30:59,541 --> 02:31:04,250 Dat schip heet de Koningsblik. Ter ere van onze gevallen Vader. 1151 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Dus… 1152 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 …eer begrijp ik wel. 1153 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Naastenliefde niet. 1154 02:31:17,416 --> 02:31:22,375 Onze koning toonde naastenliefde voor een vreemdeling en werd afgeslacht. 1155 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 De naam herinnert ons aan de macht van zijn genadige blik… 1156 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 …die verloren ging aan naastenliefde. 1157 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 En dat als God het wil, als die blik op ons valt… 1158 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 …hoe kort ook… 1159 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 …die blik levens kan veranderen. 1160 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Vandaag valt die op u. 1161 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Toestemming om aan te vallen. 1162 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Geladen. 1163 02:33:17,083 --> 02:33:18,125 Doelwit in zicht. 1164 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 Bevestigd. 1165 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 Vuren maar. 1166 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 Geladen. -Vuren. 1167 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 Geladen. -Vuren. 1168 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 We hebben bericht van een Hawkshaw. 1169 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Ze naderen de Bloodaxes. 1170 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Eindelijk goed nieuws. 1171 02:33:58,000 --> 02:34:02,833 Bereid de hyperlancering voor. Ik haal die valse honden zelf op. 1172 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 Wat moet de Koningsblik doen? 1173 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 Als de planeet is verwoest… 1174 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 …komen we weer samen, verkrijgen we de locatie van de rebellen… 1175 02:34:19,208 --> 02:34:22,083 …en vernietigen we hen. -Ja, admiraal. 1176 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Admiraal Nobles wapenschip mag ontkoppelen. 1177 02:35:02,458 --> 02:35:04,750 Bevestigd, commandant. We ontkoppelen. 1178 02:35:27,375 --> 02:35:30,625 Goede jacht. -Bedankt, Cassius. 1179 02:36:34,833 --> 02:36:40,333 In dat andere leven, die andere tijd, eenmaal bevrijd… 1180 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 …knielde ik voor de kindgodin. 1181 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 Het licht der goedertierenheid scheen op mijn gezicht. 1182 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 Op mijn frons plaatste ze een kroon… 1183 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 …zodat ik zag hoe nobel ik was. 1184 02:36:56,666 --> 02:37:02,833 En in die wetenschap voelde ik me veilig. Ik toonde haar mijn pijn. 1185 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Ik keek toe hoe er tranen in haar ogen sprongen omwille van mij. 1186 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 Voor de eerste keer… 1187 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 …werd ik gezien. 1188 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 Haar tranen die op mijn gezicht vielen, waren als een doop. 1189 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 En ik voelde de gezegende verlossing… 1190 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 …van vrede. 1191 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 Kai had het over deze kisten. 1192 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 We hebben er hier een. 1193 02:38:27,625 --> 02:38:30,541 Pak die grijze maar. Ze zijn gemarkeerd. 1194 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 Kijk er niet in. Straks raak ik jullie respect nog kwijt. 1195 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Waar wil je ze? 1196 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 Achter de brug is ruimte. -Oké. 1197 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Aan de andere kant van de brug. 1198 02:38:53,000 --> 02:38:58,083 Uitladen en dan weg van deze kloterots. Ik laat dit leven graag achter me. 1199 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Mooi. 1200 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 Staat die ook op het manifest? 1201 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 Piloten. 1202 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 Kijk na het landen of je ergens brandstof kunt krijgen. 1203 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 En jullie, bewaak de boel vanuit de lucht. 1204 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Hoe ziet het eruit? 1205 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Alles is klaar. 1206 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 Oké, vooruit. -Ja. 1207 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 Maak je klaar. 1208 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Dit klopt niet. 1209 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 Op je knieën. 1210 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Speel niet de held. 1211 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Wanneer? 1212 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 Op Veldt, in Providence, toen ik je verhaal hoorde. 1213 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Met jouw verzetsidealen kon ik wel wat mensen bij elkaar krijgen. 1214 02:41:33,208 --> 02:41:37,541 Tarak, bijvoorbeeld. Zijn wereld is tot slaaf gemaakt. 1215 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 En Nemesis. 1216 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Haar familie is afgeslacht. 1217 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Maar generaal Titus? 1218 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Enig idee hoeveel hij waard is? 1219 02:41:52,000 --> 02:41:57,250 Ze grijpen allemaal de kans op wraak op het Rijk, hoe klein ook. 1220 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 Ook al krijgen ze er maar wat graan voor. 1221 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 En dan jij nog. Kora. 1222 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Of moet ik je Arthelais noemen? 1223 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 De hoogste premie van allemaal. 1224 02:42:15,416 --> 02:42:18,416 Weet je wat je Moederwereld met mijn planeet heeft gedaan? 1225 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 Die is niet alleen verwoest. 1226 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Ze hebben elke man en vrouw en elk kind gemarteld. 1227 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 Ze leefden nog net toen ze tot as gereduceerd werden. 1228 02:42:33,375 --> 02:42:35,416 En wat heb ik daarvan geleerd? 1229 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Sta nooit aan de verkeerde kant van de geschiedenis. 1230 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 Denk je dat wij dat doen? 1231 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 Nee. 1232 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Jullie kozen de kant die de geschiedenis niet eens haalt. 1233 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 En eer dan? 1234 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Ja, wat is daarmee gebeurd? 1235 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Klootzak. 1236 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Wie hebben we hier? 1237 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Inderdaad. 1238 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Commandant Bloodaxe. 1239 02:43:13,166 --> 02:43:17,958 Leider van het verzet dat de Koningsblik in deze achterbuurt gevangen moest nemen. 1240 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Door hem krijg ik m'n zetel in de Senaat. 1241 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 En we hebben ook een koninklijke gast. 1242 02:43:27,500 --> 02:43:31,041 Tarak Decimus. Of moet ik prins Tarak zeggen? 1243 02:43:33,166 --> 02:43:36,666 Generaal Titus. Die heeft geen introductie nodig. 1244 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Z'n daden bij de Slag bij Sarawu snellen hem vooruit. 1245 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 De boer. 1246 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 De ambitieuze boer. 1247 02:43:47,916 --> 02:43:52,333 Mij verbaast niets meer. Dat dacht ik tenminste. 1248 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Ik begrijp waarom zij hier zijn. Maar jij? 1249 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Wat dacht jij te winnen bij zo'n nietige opstand? 1250 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Vertel eens. 1251 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 De legendarische zwaardvechter, alleen bekend als Nemesis. 1252 02:44:22,916 --> 02:44:28,500 Zestien Imperiale officieren vermoord, plus hun bewakers. 1253 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 Om haar afgeslachte kinderen te wreken. 1254 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Zwaarden van orakelstaal. 1255 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Ik zoek al heel lang naar zo eentje. 1256 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Vertel eens. Hoe laat je ze gloeien? 1257 02:44:55,625 --> 02:45:01,625 Ik ruk ze uit je handen en hak je hoofd eraf. 1258 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Dan gloeien ze oranje van de vuren van de smidse van Byeol. 1259 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Natuurlijk. 1260 02:45:34,750 --> 02:45:38,791 Ik dacht al dat ik iets aan je zag in dat vieze dorp. 1261 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Tussen die simpele zielen… 1262 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 …de meest gezochte voortvluchtige in het heelal. 1263 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 De Littekener. Arthelais. 1264 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Weet je wat je voor me hebt gedaan… 1265 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 …door je team te verzamelen? 1266 02:45:59,833 --> 02:46:04,708 Als ik jullie dood naar de Regent breng, word ik een held van het Rijk. 1267 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Er komen liederen over mijn moed. 1268 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 Ik heb al het werk gedaan. 1269 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 We gaan verder. 1270 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 We vervoeren ze verlamd, voor het geval iemand ideeën krijgt. 1271 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Opstaan. Ik heb een klus voor jou. 1272 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Luister… Oké. 1273 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Als je dit goed speelt, overleef je het misschien. 1274 02:46:47,166 --> 02:46:49,833 Je hoeft alleen de trekker over te halen. 1275 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Dit betekent het om te overleven. 1276 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Nee. 1277 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 Ik doe het niet. -Jawel. 1278 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Dit is gestoord. 1279 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Hij vormt toch geen probleem? 1280 02:47:06,041 --> 02:47:11,541 Nee. Ik ontmoette hem in een vuurgevecht. Hij schuilde onder haar rokken. 1281 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 Zij knapt de vuile klusjes op. 1282 02:47:15,166 --> 02:47:17,666 Jij bent ziek. -En jij bent laf. 1283 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Je kunt het. Haal de trekker over. 1284 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 Je bent verliefd op haar. 1285 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora. 1286 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1287 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Het spijt me zo. 1288 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Je kunt het. 1289 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Piloten. Naar de schepen. 1290 02:49:48,166 --> 02:49:49,791 Maak me los. We moeten weg. 1291 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 Nee. 1292 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Dit is perfect. 1293 02:57:51,916 --> 02:57:53,625 Ze gaven hun leven voor ons. 1294 02:57:57,958 --> 02:57:59,625 Ze geloofden in hun doel. 1295 02:58:01,958 --> 02:58:03,916 Waar kun je beter voor sterven? 1296 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Ik had ook moeten sterven. 1297 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Ik weet wel wat over… 1298 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 …het schuldgevoel als je medestrijders er niet meer zijn. 1299 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Eer hen. 1300 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Met alles wat je hebt. 1301 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 Draag ze mee. 1302 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 Wat we vandaag deden, is een klap voor de Moederwereld. 1303 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Criminelen, mensen van geen belang, tegen een oorlogsmachine. 1304 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Deze kleine daad van verzet geeft mensen zonder stem een stem. 1305 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Dit is meer dan een dode eikel van een officier en een aantal soldaten. 1306 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 Het is het begin van iets. 1307 02:59:20,333 --> 02:59:22,000 Wat gaan ze nu doen? 1308 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 De crews van het Imperium zijn laf. 1309 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 Na de dood van een admiraal moet het schip terugkeren. 1310 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Dat is goed. 1311 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 We worden toch wel betaald? 1312 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Afspraak is afspraak. 1313 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 De betaling wacht op Veldt. 1314 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Ik moet je bedanken. Ik vertrouwde die piloot niet. 1315 02:59:47,125 --> 02:59:48,666 Dat moeten we allemaal. 1316 02:59:50,250 --> 02:59:51,500 Hij heeft ons gered. 1317 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 1530… 1318 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Juist. 1319 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Kom op. 1320 03:01:42,916 --> 03:01:47,083 Ik vroeg me iets af. Was het waar wat die dode premiejager zei? 1321 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Ben jij Arthelais? 1322 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Kai was een leugenachtige dief die jullie wilde verkopen. 1323 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 Verder nog iets, generaal? 1324 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Noem me niet zo. 1325 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Zien jullie dat? 1326 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Daar. 1327 03:02:10,041 --> 03:02:11,291 Dat is ons dorp. 1328 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Thuis. 1329 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Thuis. 1330 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Dat heb ik nooit gehad. 1331 03:02:20,708 --> 03:02:25,000 Bijna jammer dat die Noble dood is. Nu hoeven we niet te vechten. 1332 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Dit was een mooie plek om te sterven. 1333 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Ja, dat is zo. 1334 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Vooruit. 1335 03:06:21,583 --> 03:06:25,875 Maak hem klaar voor transmissie. Balisarius wacht. 1336 03:06:27,291 --> 03:06:33,541 Moeten we hem niet stabiliseren? -Nee, de Regent mag niet wachten. 1337 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Neurolink. 1338 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 De link is klaar. 1339 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Verbinding compleet. 1340 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 Het signaal is sterk. 1341 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Stuur hem erheen. 1342 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 Hoe voelt die koude lucht in je longen? 1343 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Meester. Wat een eer dat u mij deze audiëntie verleent. 1344 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Ja. 1345 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Vertel wat je gedaan hebt. 1346 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Ik heb haar gevonden. 1347 03:08:23,750 --> 03:08:28,500 De gehate Arthe die in koelen bloede ons dierbaarste bezit doodde. 1348 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Haar naam voelt als vergif in mijn keel. 1349 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Ik heb Arthelais gevonden. 1350 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 Weet je het zeker? -Ja, mijn heer. 1351 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Generaal Titus en Darrian Bloodaxe waren bij haar. 1352 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 We hebben ze bijna. 1353 03:08:54,041 --> 03:08:56,375 Onze werelden zullen het samen vieren. 1354 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 Niet alleen de verplettering van die zielige opstand… 1355 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 …maar ook de gerechtigheid. 1356 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 De etnische onzuiverheid, het monster… 1357 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 …de Littekener, de gehate, de vijand van ons allen. 1358 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 Commandant… 1359 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 …wat zou ik nu moeten doen? 1360 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Moet ik je uitbundig prijzen? 1361 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 Glorie beloven? 1362 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 Ik dacht dat u… -Wat dacht je? 1363 03:09:30,875 --> 03:09:37,208 Dat zij die de koning, de koningin en prinses Issa in koelen bloede doodde… 1364 03:09:38,458 --> 03:09:43,708 …een van de gevaarlijkste strijders in alle oorlogen ooit… 1365 03:09:43,791 --> 03:09:46,666 …deel uitmaakt van een groeiende opstand? 1366 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Moet ik blij zijn… 1367 03:09:53,708 --> 03:09:59,750 …dat ze samenwerkt met de geniale commandant generaal Titus? 1368 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Dacht je dat dit goed nieuws was? 1369 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 We hebben haar bijna. 1370 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 Ik breng u haar hoofd. 1371 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Het hoofd dat het meeste risico loopt, is dat van jou. 1372 03:10:26,583 --> 03:10:28,958 Maar ik ben blij dat je hier bent. 1373 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Zodat ik je zelf kan vertellen wat je nu gaat doen. 1374 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Je verplettert deze opstand. Tot de laatste man. 1375 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 Dan neem je mijn dochter levend gevangen… 1376 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 …en breng je mij mijn lieve kind terug. 1377 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Zodat ik haar kan kruisigen voor de ogen van de Senaat… 1378 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 …en deze mythe in de kiem kan smoren. 1379 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Als je dat niet lukt… 1380 03:11:08,958 --> 03:11:14,125 …zal de executie die de senators koude rillingen bezorgt… 1381 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 …en het gegil dat weerklinkt door de marmeren gangen… 1382 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 …van jou zijn. 1383 03:11:44,458 --> 03:11:47,875 Is hij terug? -Dat weet ik niet. 1384 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 Geen hartslag of hersenfunctie. 1385 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 Nog harder. 1386 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Gebruik alles wat we hebben. 1387 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 Vertaling: Jolanda Jongedijk