1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 Pentru regele ucis! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 Pentru regele ucis! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Cassius… 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 Unde-i administratorul planetei? Vreau să discutăm cu el. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 E aproape de Citadelă. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Încă luptă. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 - Du-mă la el! - Prea bine. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 Câți au scăpat? 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Le-am distrus multe nave și trupe. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 În haosul stârnit, Devra Bloodaxe și fratele ei 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 au reușit să ne scape cu câteva nave. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Să ne retragem! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Tatăl vostru a zis să plecăm. 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 Fugiți, fetelor! 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 Mami! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 Du-te! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal, uită-te la mine! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Trebuie să plecăm acum! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 Du-te după sora ta! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Urcați! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Fiule, du-le pe mama și pe surorile tale în sala tronului! 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Du-te! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 Vino! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Stai! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 Acum aparții Planetei Mame, vrăjitoare păgână! 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Aduceți-mi altă așa-zisă preoteasă! 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Scoateți-i straiele! 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 Ochiul regelui te vede veșnic. 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 Vor să-i facă rău. 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Să-i facă rău! 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Aș vrea să pot merge în locul tău. 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 Administratorul. 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Treaba asta mă întristează. 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Tot ce se petrece. 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 Ce risipă, nu? 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Mii de ani de cultură irosiți… și pentru ce? 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 E complet inutil. 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Nu ne torturați! 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Dacă ați venit să mă ucideți, faceți-o! 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Eu am hotărât să-i las să stea aici și să-i ajut să fugă. 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Dar, vă implor, lăsați-mi soția și copiii în viață! 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 Sunt nevinovați. 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 N-am venit să vă ucid. 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 De fapt, am venit să mă asigur că stirpea ta supraviețuiește. 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Ba chiar prosperă. 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 Ați luptat cu demnitate. 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 Cum să vă ucid? 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Sigur, trebuie să plătiți pentru… 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 sfidarea voastră. 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Da, există un preț. 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Ridică-te, băiete! Ia să te văd! 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Am spus să te ridici! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Așa. 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Acum… 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Vine o vreme în viața unui tânăr 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 când se găsește în pragul bărbăției. 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 E un moment de neuitat. 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 Un moment la care să se gândească știind că atunci… 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 a devenit bărbat. 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Pentru unii e definit de buzele umezi și sânul cald al unei femei. 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 Pentru alții, ca mine, 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 de plecarea de acasă pentru prima oară. 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 De o viață independentă. 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 La tine va fi vorba de o alegere. De o hotărâre. 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Vezi tu, băiete… 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 am fost trimis de însuși regentul. 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 M-a privit în ochi și mi-a spus să-i prind pe Devra și Darrian Bloodaxe, 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 acuzați de insurecție și trădare. 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Căutările m-au adus aici, 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 unde am aflat că tatăl tău le-a oferit sanctuar. 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 Un adăpost și o bază de operațiuni 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 de unde au atacat și distrus mai multe proprietăți ale Ținutului. 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 De ce faci asta? 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 E important ca fiul tău să înțeleagă. 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Cum îl cheamă pe fiul tău? 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 - Cum te cheamă? - Aris. 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 - Mai tare! Nu te aud. Cum… - Aris! 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Bine. 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Aris. 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 Să vedem dacă tatăl tău poate să-ți mai dea o lecție. 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Vreau să iei toiagul ăsta sfânt. 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 E femurul unei lochna sacre. 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 Acum… 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 vreau să-i spargi țeasta tatălui tău. 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 S-o spargi de-a binelea. 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Până i se varsă creierul… 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 pe ce până acum două zile era o podea superbă. 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Dacă accepți, 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 mama și surorile tale rămân în viață. 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Dar, dacă refuzi, cum a făcut tatăl tău, 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 muriți toți. 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Hotărârea îți aparține. 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Aris! 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Ascultă-mă! 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Fă ce-ți spune! 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Salvează-ți mama și surorile. 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 Aris, nu! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 - Lasă-ne în pace! - Ascultă… Nu te uita la ea! 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 N-o să pot trăi cu asta, și nici tu. 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 N-ai cum să treci peste asta! 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 - Nici noi. N-o face! - Fii atent la mine! N-o privi! 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 Fă-o! 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Fii bărbat și fă-o! 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Salvează-le! 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Fă-o! 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Ești puternic. 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Acum… 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 salvează-le! 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Ascultă-ți tatăl, Aris! 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 - E un om înțelept. - Da, fiule. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Trebuie să mă asculți. 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Acum. 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 Fă-o! 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Fă-o! 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 Nu! 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Nu! 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Te iubesc, fiule! 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Te iert. 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Te iert. 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 Nu! 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Haide! 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 Termină! 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Termină treaba, băiete! 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Heron… 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Îmi pare foarte rău. 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 Nu! 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 Stai liniștită, fiul tău e pe mâini bune. 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 La început o să-i fie greu, 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 dar furia și tristețea, 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 sufletul lui mort… 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 ne sunt de folos. 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Își poate vărsa furia. Și o s-o facă. 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 Cât îi vânăm pe fugarii pentru care soțul tău a sacrificat tot 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 și pe care o să-i prindem, 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 o să-mi stea în cale mulți conducători mândri. 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 N-o să aibă mult de așteptat. 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Ce pierdere tragică! 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Soțul tău… 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 Aici se găsea frumusețea experienței lui. 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Astea sunt amintirile lui. 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 Aici e clipa în care v-ați iubit 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 la umbra smochinului, în iarba caldă a verii. 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Și aici… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Aici e când a plâns la nașterea primei tale fiice. 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Iar ăsta… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 e un moment văzut doar de el. 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Tu dormind. 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Ți-a dat părul de pe ochi. 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 Te-a sărutat blând pe frunte. 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Jocurile astea nu ți se potrivesc. 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Cum așa? 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Ești un om de acțiune, o să ne omori. 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 N-ai pic de onoare. 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Într-adevăr, nu am. 155 00:19:37,458 --> 00:19:44,416 CAPITOLUL 1 POTIRUL SÂNGELUI 156 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Kora! 157 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Credeam că ai terminat. 158 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Toată lumea e în Casa-lungă. 159 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - Mai am câteva rânduri. - Bine. 160 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 În regulă. 161 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Den întreba de tine. 162 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 El și fratele lui au vânat un mascul de elan-de-zăpadă. 163 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Voia să-l vezi înainte să-l eviscereze. 164 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 De ce întreba de mine? 165 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 Pentru că… 166 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 M-am gândit că… 167 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Te-ai gândit. 168 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 Haide! 169 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 N-am mai avut de mult carne proaspătă. Uitasem cât de bună e. 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den spunea că turmele de vară se întorc. 171 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 Sunt la vreo trei zile distanță. 172 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - Întreba de tine. - Am auzit. 173 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 Da, e impresionant. 174 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 Cine anume? Animalul? 175 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Sau… 176 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Sau vânătorul? 177 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Oameni buni, 178 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 e datoria mea, ca lider al comunității, 179 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 să vă amintesc că zeii recoltei ne cer un tribut. 180 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 Așa e. 181 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 O ofrandă. 182 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 Dar toți știm că împinsul șoldurilor 183 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 și gemetele de plăcere încurajează încolțirea semințelor. 184 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 Da! 185 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 Să v-o trageți zdravăn la noapte! 186 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 - Să v-o trageți pentru recoltă! - Da! 187 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 Pentru hrana noastră! 188 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 Da! 189 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Pentru zei! 190 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Răbdare, femeie! 191 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Îmi fac datoria cetățenească, apoi trec la datoria de soț. 192 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 V-am spus să v-o trageți? 193 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 - Da. - Da. 194 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Se pare că v-am zis. 195 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Să cânte muzica! 196 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 Muzică, să ne stârnească! 197 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 Den e un om bun. 198 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 De ce nu dormi? 199 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 E cel mai bun vânător. 200 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 Și un prieten credincios. 201 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 Și ce dacă? 202 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 Ce-ai zice dacă ați avea o relație permanentă? 203 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Lui îi surâde ideea. 204 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 M-a întrebat chiar el. 205 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 Așa ai deveni o membră cu drepturi depline a comunității. 206 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Ne e bine așa. 207 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 De ce trebuie să fie mai mult? 208 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Chestia e că… 209 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 n-ai mai fi considerată intrusă, dacă ai fi măritată și cu copil. 210 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 Mereu o să fiu intrusă. 211 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Sunt recunoscătoare comunității că m-a primit 212 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 și ție că mi-ai salvat viața. 213 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Dar tot intrusă rămână. 214 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Lucrurile se schimbă, știu sigur asta. 215 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 Oamenii încep să aibă încredere în tine. 216 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 Și le meriți încrederea. 217 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 Aici e casa ta acum. 218 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Mi-aș dori să fie așa. 219 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Știi… 220 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 cele două sezoane petrecute aici mi-au oferit o fericire 221 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 pe care n-o merit. 222 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Dar am crescut în război. 223 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 Nu știu dacă sunt capabilă să iubesc 224 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 și să fiu iubită cu adevărat. 225 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Au alungat din mine cu bătaia ideea de iubire și de familie. 226 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 Am învățat că iubirea e o slăbiciune. 227 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 Și nu știu dacă asta se va schimba. 228 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Odihnește-te! 229 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 Una. 230 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 - Două. - Mulțumesc. 231 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Sam. Una. 232 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 - Două. - Mulțumesc. 233 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Bună dimineața! 234 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Ai plecat devreme aseară. 235 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Erai obosită? 236 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Da. Am vrut să mă culc devreme. 237 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Credeam că ajuți și tu recolta. 238 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 Am trecut pe lângă casa lui Den 239 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 și gălăgia v-a dat de gol. 240 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Sam, nu știu despre ce vorbești. 241 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Ba eu cred că da. 242 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Ce crezi că vor? 243 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Totul. 244 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Nu-mi pasă care e potențialul beneficiu, 245 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 o navă de război deasupra pământului nostru e semn rău. 246 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Asta-i problema ta. Te sperii imediat. 247 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Asta dacă vin să discute cu noi. 248 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Putem măcar să-i ascultăm, să le aflăm intențiile. 249 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Exact! Să-i ascultăm, nimic mai mult! 250 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Uite câte banițe din recoltă am dus în Providence sezonul trecut! 251 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Planeta Mamă are resurse din plin. 252 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Poate obținem un preț mai bun 253 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 de la amicii de pe orbită 254 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 și nu mai avem de-a face cu netrebnicii din Providence, 255 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 să vindem cerealele cine știe cui. 256 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 Nu te preface că nu știm că ne vinzi surplusul 257 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 dușmanilor celor din navă. 258 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Oare ce ar spune dacă ar afla unde a ajuns anul trecut ce ne prisosea? 259 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Nu sunt revoluționar. 260 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 Au oferit cel mai bun preț. Nu-mi pasă de cauza lor. 261 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Asta e clar. 262 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 Sindri, nu mă interesează decât comunitatea asta. 263 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 Doar ei îi sunt loial. 264 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Eu zic să dăm dovadă de bunăvoință, nu de teamă. 265 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Să vadă că le suntem parteneri, nu adversari. 266 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Ai spus „partener”, Gunnar? 267 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 Da. E vreo problemă? 268 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Nava aia nu ne aduce prosperitate. 269 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Vine să distrugă, să supună, să înrobească. 270 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Nu știe ce-i aia „parteneriat”. 271 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Dă-le ce cer! 272 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 Dar nu le spune cât de fertil e pământul ăsta. 273 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 Și să sperăm că nu află 274 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 cui a vândut Gunnar recolta trecută. 275 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Da. - Am auzit destule. 276 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 Nu le oferim nimic. 277 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 E limpede? 278 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 Au venit! 279 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 Vin! 280 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Bună ziua! Sunt Sindri, patriarhul acestui sat. 281 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Bun-venit! 282 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Sunt amiralul Atticus Noble. 283 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 Reprezentant loial al regelui ucis. 284 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Te primesc la pieptul lui. 285 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Patriarhule, vorbește-mi despre satul ăsta frumos! 286 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Să mergem la Casa-lungă! 287 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Bem o bere și vă povestesc despre viața noastră. 288 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 Sună perfect. Ia-o înainte! 289 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Soldat Aris! Mișcă! Javră! 290 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 Avem o viață simplă. 291 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 Ne mândrim cu iubirea din sânul comunității 292 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 și cu munca grea necesară supraviețuirii. 293 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 Oamenii par sănătoși și sătui. 294 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 Ești liderul lor, prosperitatea lor ți se datorează. 295 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 Suntem o comunitate. Nu e meritul unui singur om. 296 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 La bine, meritul se împarte, 297 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 dar, când hrana dispare, știi pe capul cui pică răspunderea. 298 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 Asta e povara unui lider. 299 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 Deci înțelegi nevoia unui tată 300 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 de a-și hrăni copiii? 301 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Speram ca oamenii de pe Veldt 302 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 să ne ajute să căutăm un mic grup de revoluționari din sistemul ăsta. 303 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 Comandantul meu, regentul Balisarius, m-a însărcinat să-i capturez. 304 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 Suntem simpli fermieri, 305 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 nepricepuți la politica Planetei Mame. 306 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 Dar o puteți sluji. 307 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Rebelii pe care-i căutăm ne atacă porturile de aprovizionare. 308 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Sunt conduși de Devra Bloodaxe și de fratele ei, Darrian. 309 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 Capturarea lor e inevitabilă. 310 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Dar durează mai mult decât ne așteptam 311 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 și am epuizat proviziile. 312 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 Așa cum poate ai auzit, motorul armatei e stomacul. 313 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Mă gândeam la un parteneriat. Voi ne oferiți hrană. 314 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 Doar ce vă prisosește, desigur. 315 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 În schimb, vă plătim cu… 316 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 Să spunem triplul prețului pieței. 317 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 O să puteți cumpăra combine, roboți, 318 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 n-o să mai faceți munca grea manual. 319 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Credem că munca manuală ne unește cu pământul 320 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 și onorează câmpurile sacre care ne dau viață. 321 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Mai e și bucuria că jucați un rol crucial 322 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 în misiunea importantă de a descoperi dușmanii Planetei Mame. 323 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 - E o propunere interesantă. - Da. 324 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 Dacă am avea grâne de dat. 325 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 Pământul e bolovănos, 326 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 abia rodește cât să ne hrănim noi. 327 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Cu părere de rău, trebuie să refuzăm oferta. 328 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 Dar suntem recunoscători pentru prezența unui protector 329 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 mărinimos și puternic. 330 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 N-aveți surplus? 331 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Deloc? 332 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 Dar pământul pare fertil. 333 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Câmpurile par mai mari decât v-ar fi necesar. 334 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Înțeleg cum par lucrurile. 335 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Dar plantăm pe suprafețe mari tocmai fiindcă solul e prost. 336 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 Iar iernile aspre scurtează perioada de cultivat. 337 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Să bem o bere! 338 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Scuze! 339 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Doar că… 340 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 Uite ce oameni frumoși! 341 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 Nu cred că tenul ăsta sănătos e rezultatul unui câmp sterp. 342 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Care dintre voi supervizează recolta? 343 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Trebuie să fie careva mai priceput. 344 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Nimeni? 345 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Da, domnule. 346 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 Eu sunt acela. 347 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 Bine. 348 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 Eu supervizez recolta. 349 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Dacă ei au încredere în tine, am și eu. 350 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Încerc să înțeleg cum de mă înșel atât de mult în privința pământului. 351 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 Ei bine, domnule… 352 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 Sindri, patriarhul, are mereu grijă de satul nostru. 353 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 Insistă să avem rezerve, în caz de foamete sau secetă. 354 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 Așa cum știți, asta e răspunderea unui lider. 355 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 Dar în ultimele sezoane am avut noroc. 356 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 Surplusul nu ne mai încape în grânare. 357 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 Ar fi posibil 358 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 să ne putem lipsi de o micuță cantitate. 359 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 Depinde de ce nevoi aveți. 360 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 Bine. 361 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 E înțelept să pui ceva deoparte, nu-i așa? 362 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Da. 363 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Dar sunt derutat. 364 00:42:02,750 --> 00:42:05,625 De ce ai spus că pământul abia rodește 365 00:42:05,708 --> 00:42:06,750 cât să vă hrăniți? 366 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 - Se pare că nu e chiar așa. - Nu, stați! 367 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Dle amiral, nimeni nu încearcă să vă înșele. 368 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 Sindri are o perspectivă mai conservatoare decât mine asupra rezervelor. 369 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 Dar amândoi suntem încântați de un posibil parteneriat. 370 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Dar țineți cont de realitatea proviziilor. 371 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Patriarhule, cine-i ăsta? 372 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 - Sunt… - E neimportant. 373 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Eu sunt împuternicit să vorbesc în numele oamenilor. 374 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 El n-are nicio autoritate. 375 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Ar fi mai bine să-l ignorați. 376 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 Ia te uită… o disensiune. 377 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Nu e chiar o comunitate idilică, așa cum părea. 378 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 Dacă-mi dai voie, 379 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 am un sfat când e vorba de subalternii care trebuie puși la punct. 380 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Oamenii uită care e miza și uneori trebuie să le amintim 381 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 cum îi tratează cei puternici pe cei slabi. 382 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Dle amiral! 383 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri… 384 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Vă rog! 385 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 - Nu, nu aș… - E în regulă. 386 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 Eu… 387 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Să-ți arăt ce vreau să spun. 388 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Vă rog! 389 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Dle amiral! 390 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Nu, lăsați-l! 391 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Nu! 392 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri! 393 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Ce ai făcut? 394 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 Când să aștept recolta? 395 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Nu… 396 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Spune-mi, partenere, când să aștept recolta? 397 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 - Peste nouă săptămâni. - Prea bine. 398 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 Vin în zece săptămâni. 399 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 Să-mi pregătiți 10.000 de banițe! 400 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Abia producem 12.000 de banițe. 401 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 O să murim de foame. 402 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 Nu înțeleg ce vreți. 403 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 E simplu. 404 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Vreau tot. 405 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Pluton! După mine, marș! 406 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Stai! 407 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 - Gura! - Ce… Ce faci? 408 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 Nu! 409 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Atenție! 410 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 Mutați echipamentul în clădirea mare de piatră! 411 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Deocamdată e de ajuns. 412 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 Marcus, mă ajuți să evacuez locatarii din noua noastră casă. 413 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 E clar? 414 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Am înțeles, șefule. 415 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Am înțeles. 416 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Bună ziua! 417 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Sunt JC-1435, de la Mechanicas Militarium, 418 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 apărătorii regelui. 419 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Scuze, ai regelui ucis. 420 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 Sunt onorat să slujesc. 421 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Sunt soldat Aris. 422 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Mutăm proviziile în clădirea aia. Poți să ne ajuți? 423 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Mulțumesc, soldat Aris. 424 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 Se încadrează în protocolul meu. 425 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 Sunt onorat să slujesc. 426 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Cu tine vorbesc, țestoasă jegoasă! Vino încoace! 427 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 Ce mai aștepți? Ieși! 428 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Mulțumesc. 429 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 În numele vechilor zei, la ce te uiți? 430 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Scuze, așteptam să văd dacă mai vreți apă. 431 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Dacă mai vrem apă? 432 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Așa îmi plac. 433 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Tinere, puternice, să poată opune rezistență. 434 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 Să simt gustul sângelui în gură când i-o trag. Îmi place. 435 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 Șefule! 436 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 Ne-au lăsat un Jimmy. 437 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 E un Jimmy. 438 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 Nu știam că mai avem. 439 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Ai grijă! Pământul e accidentat până la pod. 440 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Mulțumesc, soldat Aris, dar cred că o să mă descurc. 441 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 Nu mai luptă, șefule. 442 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Cum adică, nu mai luptă? 443 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Așa au fost programați. 444 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 După moartea regelui, 445 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 au renunțat la arme și au refuzat să mai lupte. 446 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 Privește! Orice aș face, nu ripostează. 447 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Ai grijă, robot tâmpit! 448 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Te duc la fiare vechi, dobitocule! Ai înțeles? 449 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Nu pricepi. 450 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Oprește-te! 451 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 Ce-ar fi să te împușc pe tine? 452 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Pot să te omor pe loc, n-ar deranja pe nimeni. 453 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 - Oare? - Ajunge! 454 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 Ce zici? Vrei să mori? 455 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 Alege! 456 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 Hai, băiete! 457 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 Fă-o! 458 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Am spus că ajunge. 459 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Du lăzile în casa aia imediat, soldat! 460 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Am înțeles. 461 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 Te-ai defectat? 462 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Nu, domnule. 463 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Ridică-te, du-te la râu și spală-te! 464 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 Nu vă mai holbați! 465 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 Treceți la treabă! 466 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 La treabă, dobitocilor! 467 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 Și tu, Marcus. 468 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 E clar? 469 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 - Trebuie să plec. - Da. 470 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Scuză-mă! 471 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Mulțumesc. Ești amabilă. 472 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 - Ești soldat? - Am fost cândva. 473 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 Îmi dai voie? Eu sunt Sam. 474 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Te rog! 475 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Spune-mi, Sam, știi povestea regelui nostru ucis 476 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 și a frumoasei lui fiice, prințesa Issa? 477 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 Nu. 478 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 Îmi amintești de ea. 479 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 În legende i se spunea Potirul sau Mântuitoarea. 480 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Era pueri salvatoris. 481 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 Dinainte să se nască, 482 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 eu și frații mei am jurat pe propria ființă, 483 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 pe tot ce conținea pielea noastră metalică, 484 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 să luptăm în numele ei. 485 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 Când am aflat, pe un câmp îndepărtat de luptă, 486 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 că, așa cum se profețise, a venit pe lume în carne și oase, 487 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 am simțit o mare iubire pentru univers 488 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 și eram sigur că o să aducă o epocă a păcii și compasiunii. 489 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 Și o să ne aducă acasă. 490 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Era magică. 491 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Da. 492 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Era mai mult decât magică. 493 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 Vezi tu, regele e om. 494 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 Iar oamenii pot da greș sau pot trăda. 495 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 Dar un mit e indestructibil. 496 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 Cel puțin, așa se credea. 497 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 În ziua încoronării, 498 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 ea, regele și regina 499 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 au fost asasinați cu sânge-rece de cei mai de încredere oameni ai lor. 500 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 Mă tem că ne-am pierdut din onoare după acea trădare. 501 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Mă tem că bunătatea, compasiunea, 502 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 chiar și bucuria 503 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 au pierit odată cu acea fată. 504 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Eu cred că încă se găsesc în tine. 505 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 E vina ta, Gunnar! 506 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 Nu știam că o să-i omoare. 507 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 Nu contează. E mort acum. 508 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 Ce facem cu soldații? N-o să se oprească aici. 509 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 - Nu știu. - Încetați! 510 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Ce facem acum? 511 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Putem să luptăm. 512 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 - Da! - Da. Am secera ascuțită. 513 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 - Am o pușcă. - Poftim? 514 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 Strămoșii… E căminul nostru! 515 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 Nu puteți lupta. 516 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 Cu ce? 517 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 Și nu contra lor. 518 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Dacă aveți ceva minte, luați ce puteți duce și fugiți. 519 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 - Să fugim? Nu. - Stai! 520 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 - Nu putem fugi. - Să renunțăm? 521 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 Să le dăm tot? 522 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 - Kora! - Totul, mai puțin viața. 523 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 Dacă e să fiu sinceră, unii o să-și dea și viața. 524 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 Orice ați face. 525 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 - Nu plec de aici! - O să ne împuște în spate. 526 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Nici eu. Rămân. 527 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 - Rămânem! - Unde să plecăm? 528 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 - Da. - Au dreptate. 529 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 N-avem alt loc în afară de ăsta. E totul pentru noi. E istoria noastră. 530 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 Dacă-l abandonăm, îl distrug. Sunt animale! 531 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 Să aducem recolta și să le cerem îndurare! 532 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 - Da. - Să nu se poată lipsi de noi. 533 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 Nu ne-ar ucide, ar avea nevoie de noi. 534 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 - Da. - Are dreptate. 535 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 Noi putem cultiva, ei nu pot. 536 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Dacă le arătăm cât de buni suntem, trebuie să ne cruțe. 537 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - Așa este. - Da. 538 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 - De acord? Munca e arma noastră. - Da. 539 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 - Da. - De acord. 540 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 - Munca e arma noastră. Da? - Da! 541 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 - Da. - Da. 542 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 Așa rămâne. 543 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 - Le arătăm cât de valoroși suntem. - Bine. 544 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 După ce ne facem treaba, 545 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 o să fie obligați să ne lase mai multă mâncare. 546 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 - Da. - Da. 547 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Putem face apel la omenia domnilor din grânar. 548 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 - O să ne asculte. - Bine. 549 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Deci ai ales să fugi. 550 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Credeam că te-ai săturat de fugă. 551 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 I-ai auzit. Se mint singuri. 552 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 Încă mai cred că soldații pot fi miloși, după ce i-au făcut lui Sindri. 553 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 chiar sub ochii lor. 554 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 Când te-am găsit în epava aia, 555 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 m-am gândit să te las acolo. 556 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Mă temeam că ne poți aduce necazuri. 557 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Dar regret fie și pentru o clipă că te-am adus aici? 558 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Nu. 559 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Faci parte din comunitate. 560 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 Dar pleci când avem mai multă nevoie de tine. 561 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 Când ai tăi au nevoie de tine. 562 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 Nu pot. 563 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 Adică nu vrei. 564 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 Locul ăsta e deja pierdut. 565 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 Dacă lucrurile s-ar schimba? 566 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 Dacă am riposta? Nu doar noi, ci și ceilalți? 567 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 - Cine ar veni să lupte? - Alții! 568 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 Alții care au motive să urască tot ce reprezintă Planeta Mamă. 569 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, cunoști universul ăsta mai bine decât mine. 570 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 Dacă ai găsi războinicii pe care-i caută Noble? 571 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 Nelegiuiți care să lupte alături de noi. 572 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Dacă găsesc războinici, le dau speranțe sătenilor. 573 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 O să lupte și o să piardă. 574 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 Nu vreau să fiu vinovată de moartea lor. 575 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Nici n-o să-mi irosesc viața, cum ați făcut-o voi. 576 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 Cât crezi că trebuie să stăm în jegul ăsta? 577 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Fii atent! 578 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Fata cu apa! 579 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 - Vino încoace! - Ce e? 580 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Mai vrei apă? 581 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Doar… un pic de apă. 582 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Încetează! 583 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 Sau ce-o să faci? 584 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 Ajutor! 585 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 Să mă ajute cineva! 586 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 - Apuc-o! - Ajutor! 587 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 - Gura! - Lăsați-mă! 588 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 - Ajutor! - Taci! 589 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 Nu. Vă rog! 590 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 - Gura! - Să mă ajute cineva! Ajutor! 591 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 - Ajutor! Lăsați-mă! - Gura! 592 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 Dați-mi drumul! 593 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Nu! 594 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 Grozav! Ce ai de gând să faci? 595 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 O să te leg de un stâlp și o să te oblig să te uiți zi de zi 596 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 cum se transformă din țărancă în târfă. 597 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Marcus, prietene… 598 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 Sună foarte bine, 599 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 dar n-o să faci nimic. 600 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 Eu o să-i dau cep. 601 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Apoi e a voastră. 602 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Puteți s-o luați toți. 603 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 Las-o în pace! 604 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Oprește-te! 605 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Oprește-te! 606 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 Desert. Perfect! 607 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 O vreau neapărat. 608 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 Te rog! 609 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 O omor. 610 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 Asta vrei? 611 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Ia uite cine ni s-a alăturat! 612 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Ați belit-o! 613 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Ia arma, căcat de tablă, și omoară-i! 614 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Așa! Ai fost creat să ucizi, dobitocule! 615 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 Ce mai aștepți? Ți-am dat un ordin. 616 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Omoar-o… 617 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Va trebui să luptăm. 618 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Kora, ai nevoie de ăsta. 619 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Era acolo unde s-a prăbușit nava. 620 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Credeam că s-a pierdut. 621 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 În cultura noastră nu folosim arme. 622 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 M-am temut că e periculos. 623 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Aveai dreptate. 624 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Mulțumesc. 625 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Unde te duci? 626 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 E un general pe nume Titus. 627 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 A fost cândva eroul Ținutului, 628 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 dar el și trupele lui s-au întors împotriva Planetei Mame. 629 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Am auzit că încă trăiește. 630 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Dacă-l găsesc și-i găsesc soldați… 631 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar! 632 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 Anul trecut, în Providence, ai vândut cereale rezistenței. 633 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Da, am cunoscut un bărbat acolo care m-a prezentat insurgenților. 634 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 Frații Bloodaxe. 635 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 - Mai poate da de ei? - Cred că da. 636 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Mă duci la el? 637 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Sigur că da. 638 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Mai aduceți un uraki! 639 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Un general și o armată? 640 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Poate că avem o șansă. 641 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Ai grijă! 642 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Drum bun… amândurora! 643 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Ai luptat pentru Planeta Mamă? 644 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Pentru Ținut? 645 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Se poate spune și așa. 646 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 Erai de rang înalt, nu? 647 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Ești căutată pentru dezertare? 648 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 Și nu numai. 649 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 Bine. 650 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Mai ai vreo întrebare? 651 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 N-o să ne omoare, nu? 652 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 Înțeleg că au dat un exemplu cu Sindri 653 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 ca să ne sperie, 654 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 dar suntem fermieri, nu suntem periculoși. 655 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 De unde știi că o să ne distrugă? 656 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Când au venit pe planeta mea aveam nouă ani. 657 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 N-au cerut nimic. 658 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 N-au negociat. 659 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Voiau doar să distrugă. 660 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Trupele Planetei Mame erau conduse de un tânăr general pe nume Balisarius, 661 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 care trăia pentru extazul luptei. 662 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 Oamenii de pe planeta mea s-au apărat cu vitejie, 663 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 dar asta doar l-a înfuriat pe tânărul general 664 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 și l-a făcut să-și verse nervii pe nevinovați. 665 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Să mergem! 666 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 M-am trezit față în față cu Balisarius, 667 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 care iubea să-și conducă trupele 668 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 nu de pe puntea unei nave, 669 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 ci de pe câmpul de luptă. 670 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Eliberează-mă, copilă! 671 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Știu că poți s-o faci. 672 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Știu că poți. 673 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Te rog! 674 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius mi-a ucis toată familia și m-a luat cu el. 675 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 Nu știu de ce m-a cruțat. 676 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 De ce, dintre sutele de mii de oameni pe care i-a ucis, 677 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 pe mine m-a lăsat în viață. 678 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Probabil că a văzut ceva în mine. 679 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 Cineva care-i împărtășea durerea. 680 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Mi-au spus Arthelais 681 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 și m-au învățat istoria Planetei Mame. 682 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 Timp de cinci ani am trăit pe navă cu soldații, 683 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 singura mea familie. 684 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Fără blândețe. 685 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 Doar lecțiile aspre ale războiului. 686 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Uneori mă furișam la miezul-motor al navei. 687 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 Acolo am găsit o făptură care-mi înțelegea durerea. 688 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 În sala motoarelor, 689 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 materia organică alimenta sursa de energie 690 01:14:59,375 --> 01:15:01,416 a mașinăriei de război care-mi era casă. 691 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 Erau trupurile procesate ale celor care ne înfruntaseră? 692 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 Nu știu sigur. M-am temut să întreb. 693 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 Se întâmpla uneori să mă privească. 694 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 Și în privirea ei chinuită vedeam milă. 695 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 Am învățat istoria Planetei Mame 696 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 sub privirea atentă a Înalților Scribi. 697 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Dar, dincolo de toată gloria ei, o legendă mi-a cucerit imaginația. 698 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 Cea a Potirului. 699 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 A Mântuitoarei. Întâia prințesă Issa. 700 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Știam că e doar un basm, 701 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 dar poveștile copilului virtuos care-și ucidea dușmanii cu grație 702 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 îmi ofereau alinare. 703 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Mă lua deseori în misiuni diplomatice 704 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 unde priveam chipurile 705 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 liderilor mândri și nobili din nenumărate lumi. 706 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 Când cerșeau îndurare. 707 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Și eram copilul lui. 708 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Eram protejata lui. Eleva lui. 709 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 Folosea puterea exemplului ca să mă educe. 710 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Eram una dintre ei. 711 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Fiica unui comandant decorat. 712 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 Prietena regelui și a familiei regale, 713 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 trăind în lux. 714 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Dar, indiferent de statutul meu social, trebuia să-mi fac datoria. 715 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Să lupt pentru Planeta Mamă. 716 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 La Academia Militarium ne încurajau să ne găsim parteneri. 717 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 Cineva pe care să-l apărăm cu prețul vieții 718 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 când politica de expansiune era prea abstractă… 719 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 Nu! 720 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 …și motivele cuceririlor se pierdeau în sălbăticia luptei. 721 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 Ce faceți? Haide! 722 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 La 18 ani am devenit ofițer și am primit comanda unui regiment. 723 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Am luptat pentru rege pe lumi îndepărtate, 724 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 sub stindardul celor care-mi uciseseră familia 725 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 și-mi distruseseră lumea. 726 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 Mă instruiseră, 727 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 mă distruseseră și mă refăcuseră după chipul lor. 728 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Ai întrebat de unde știu că o să vă distrugă. 729 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 Eu asta aș face. 730 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Am aruncat morții de pe o mie de lumi 731 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 în gropi comune, ca pe niște păpuși putrezite. 732 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 Și am stat acolo, scăldat în lumina focului, 733 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 privind cum civilizații întregi se fac scrum sub ochii mei. 734 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 Totul în numele unui copil care nici nu se născuse încă. 735 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 Acum, ajungând aici ca într-un vis, soarta m-a binecuvântat cu o alegere. 736 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 Pentru prima oară, i-am simțit mâna îndrumându-mă, 737 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 alegându-mă drept instrument al dreptății. 738 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 Mulțumesc. Ne întoarcem în două ore. 739 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Voiam să te avertizez. Stabilimentul în care mergem 740 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 e un bordel. 741 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Nu-i nimic. 742 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Acolo mi-a prezentat-o pe Devra tipul cu care ne întâlnim. 743 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 Devra? Omul tău de legătură e o prostituată? 744 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 Nu, deloc. Devra e lidera clanului Bloodaxe. 745 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 Nelegiuiții? 746 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 - Lor le-am vândut cereale. - Înțeleg. 747 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Hawkshaw. 748 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Vânători de recompense. Lucrează pentru Imperium. 749 01:22:42,833 --> 01:22:45,250 Fac treburile murdare ale Planetei Mame. 750 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Stai! 751 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 Nu! 752 01:22:52,041 --> 01:22:54,125 E omul nostru, pe el îl căutam. 753 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 El m-a prezentat fraților Bloodaxe. 754 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 Du-te în mă-ta! 755 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 Nu ți-au spus cum altfel să-i contactezi? 756 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 Nu. Au spus că se ascund pe planeta Sharaan, 757 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 - …protejați de regele Levitica. - Levitica. 758 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Vino! 759 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Tu! 760 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Fii atentă la clienți! Treaba ta e să le-o tragi. 761 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Dar e scârbos. 762 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 Cine te crezi? 763 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 Regina Meeru? 764 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Carbost. 765 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 Dacă vrem să-i găsim pe frații Bloodaxe 766 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 trebuie să-i contactăm pe leviticani. 767 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Ne-am putea da de gol. 768 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Îl găsim pe general, apoi, pe rebeli. 769 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 E proprietara ta? 770 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 Sunt dispus să plătesc. 771 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Te-am privit. 772 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Ești deosebit. 773 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Fragil și palid, exact cum îmi place. 774 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Dispari! Nu-i de vânzare. 775 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Totul e de vânzare aici. Cât ceri? 776 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 - Am o cameră sus… - Nu. 777 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 …cu așternuturi relativ curate. 778 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Generoasă ofertă! Dar nu cred… 779 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Îți garantez că până dimineață 780 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 o să te rogi de mine. 781 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 Am spus să pleci. 782 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 Hai, mămico! 783 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Lasă-l să se joace! 784 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Ar fi bine să pleci. 785 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Fii atentă, jigodie geloasă! 786 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 O să i-o trag în gaura aia drăguță de pe față, 787 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 iar tu nu mă poți împiedica. 788 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 Acum ascultă-mă tu, jigodie! 789 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 Tu ești singurul de aici în pericol să și-o ia. 790 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Caut informații. 791 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 A auzit cineva de generalul Titus sau știți unde ar putea fi? 792 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Sigur, generalul Titus. 793 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 E nebun de legat. A întors armele împotriva Planetei Mame 794 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 în bătălia de la Sarawu. 795 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 Știi unde e? 796 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Din câte am auzit, lupta în arena de pe Pollux. 797 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Aș fi precaut în locul tău, domniță. 798 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 Ultimul vânător care-l căuta a sfârșit cu capul într-o țepușă, 799 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 la intrarea în arenă, 800 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 ca avertisment să nu fie deranjat. 801 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Deci e pe Pollux. 802 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 - Ăsta-i planul tău? - Ăsta e. 803 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Ce e? 804 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Ne trebuie o navă care să ne ducă pe Pollux. 805 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Începi să înveți. 806 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Jigodie! 807 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Ar fi trebuit să mă omori. 808 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Acum o să mori tu. 809 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Îți dau o șansă să te întorci și să pleci. 810 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 Ne dai tuturor o șansă? 811 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Ucideți-o! 812 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Impresionant! 813 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Acei hawkshaw care te-au plătit lucrau pentru Planeta Mamă? 814 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - Nu-mi plac vânătorii de recompense. - Nu-mi pasă. 815 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 Și, ca să fie clar, nici mie. 816 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 Ești mercenar? 817 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 Nu, nu-i genul meu. 818 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Pur și simplu nu sunt dispus să mor pentru problemele altuia. 819 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Sunt mai curând un oportunist, ai putea spune. 820 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 Un adevărat erou… 821 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Stați! 822 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 V-am auzit. 823 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 Vreți să ajungeți pe Pollux. 824 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 V-aș putea ajuta. 825 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Pentru un mic onorariu, evident. 826 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 Suntem simpli fermieri. 827 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Căutăm soldați care să lupte împotriva Planetei Mame. 828 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 Avem ceva bani, dar nu te-ai îmbogăți. 829 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Înțeleg. 830 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Mă plătiți cât credeți de cuviință. 831 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Soldați pentru un război cu Planeta Mamă? 832 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 Eu sunt Kai. 833 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Veniți! Nava mea e în port. 834 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Stabilesc traseul către Pollux. 835 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Trebuie să fac o escală pe Neu-Wodi. 836 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 E un fermier acolo. 837 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 Are un om care v-ar putea ajuta. 838 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 Merită să pierdem timpul? 839 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 Nu ne permitem să-l irosim. 840 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Cred că o să vă placă. 841 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 Ai mai părăsit planeta? 842 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 Nu. 843 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 Ce făceai la fermă? 844 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Supravegheam recolta și semănatul, catalogam semințe și mă asiguram… 845 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Foarte frumos! Ține-te bine! 846 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Ai trimis mesaje pe cuirasat. 847 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Așa e. 848 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 Rapoarte, să-i asigur că totul decurge conform planului. 849 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Deci ești de partea noastră? 850 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Așa se pare. 851 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Dacă nu te superi. 852 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Aici e! Am găsit-o. Veniți! 853 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 - Aduceți animalele cu funii! - Bine. 854 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 Să vedem dacă o putem trage. 855 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 - De când ziceai că e aici? - De două sezoane. 856 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 La treabă! 857 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Apucați funia! 858 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Țineți! 859 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Sunteți gata? 860 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 Trageți! 861 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 Haide! 862 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 Haide! 863 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 La naiba! 864 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 Ești teafăr? 865 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 N-o pot repara. 866 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 Nu cu sculele astea. 867 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 Las-o! 868 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 Trebuie să te odihnești. Muncești de ore în șir. 869 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Nu înțelegi. 870 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Dacă nu o repar, nu putem folosi armele. Și avem nevoie de ele. 871 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Toată lumea știe că ai făcut tot ce puteai. 872 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Kora o să aducă oameni care să lupte. 873 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 - Poate că n-avem nevoie de navă. - O să avem nevoie de tot. 874 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 Știu de ce-s în stare nava aia și cei de la bordul ei. 875 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 Ei… 876 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 Ei… 877 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 E în regulă. 878 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 Ai reparat-o. 879 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Nu eu. 880 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 881 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 E însuși nemernicul de pe Saaldorun! 882 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 - Ce te aduce tocmai aici? - Mi-a lipsit zâmbetul tău. 883 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 Îl mai ții pe ăla înlănțuit în spate? 884 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 Pe Tarak? Da, își achită datoria. 885 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 Încă vreo două duzini de sezoane și suntem chit. 886 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 Ce-ți pasă? 887 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Putem vorbi cu el? 888 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 S-ar putea să te alegi cu ceva. 889 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 Dacă pot face bani așa… 890 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Dar nu vreau necazuri. 891 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 Nici n-o să stârnim. 892 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 Bine, atunci. 893 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 Urmați-mă! 894 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 Tarak! 895 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Vor să vorbească cu tine. 896 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 - Cum te-ai ales cu lanțul la picior? - Am făcut multe greșeli. 897 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 Ai purtat uniformă? 898 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 Vrei să știi de partea cui am luptat? 899 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Dacă mă acuzați de infracțiuni împotriva Planetei Mame… 900 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 Sunt vinovat. Discută cu el! 901 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 Nu pentru asta am venit. 902 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 Suntem dintr-un cătun, vrem să angajăm luptători 903 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 care să ne instruiască și să ne apere de trupele Planetei Mame. 904 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 - Nu sunt prietenul Ținutului. - Bine. 905 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 Asta se știe. 906 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Și lupt cu drag cu voi, 907 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 dar… am o datorie, 908 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 iar eu îmi achit datoriile. 909 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Cât îți datorează? 910 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 Pentru 300.000 de darami, trec cu vederea neplăcerile suferite. 911 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Ce porcărie! 912 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 N-avem atâția bani. 913 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 N-aveți bani. 914 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 Îmi plac jocurile de noroc. 915 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 Asta e… 916 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 Pe ce pariem? 917 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Dacă Tarak îmblânzește creatura aia, datoria e achitată. 918 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 Dar, dacă n-o călărește, 919 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 vă leg pe toți în lanțuri. 920 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Asta e oferta. 921 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Ține-l mai strâns! 922 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Am câștigat animalul la jocuri de noroc, pe Samandrai. 923 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 Atenție la coadă! 924 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 Îl poți călări? 925 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Da… pot să-l călăresc. 926 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 Trage tare! 927 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 Nu-l lăsa să facă ce vrea! 928 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Lăsați hățurile! 929 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 O să te facă bucăți. 930 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Lăsați hățurile și plecați! Acum! 931 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Cum vrei… Lăsați-le… 932 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 Nu-ți fac nimic. 933 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Ești departe de casă, ca și mine. 934 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Noi doi… 935 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 semănăm. 936 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 Am fost răniți… 937 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 trădați… încrederea ne-a fost înșelată. 938 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Amândoi cunoaștem teama. 939 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 Dar cea mai mare teamă a noastră… 940 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 e teama de noi înșine. 941 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Așa… 942 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Să le arătăm că nu ne temem! 943 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Să le arătăm că lanțurile care ne leagă nu ne reprezintă! 944 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Ușurel… Haide! 945 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Uite! 946 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 Da. 947 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 E în regulă. 948 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickman, am făcut ce ai cerut. 949 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 Ți-ai achitat datoria. 950 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Fii blând cu ea! 951 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 Fugiți! 952 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 Nu. 953 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 Nu. 954 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Bravo, fetițo! 955 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Tarak, haide! 956 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 Mi-a plăcut. Mai știi pe cineva pe drum? 957 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 S-ar putea să am câteva idei. 958 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Intră! 959 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 Cassius, tu erai! Bine. 960 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Vrei să ni te alături? 961 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Mulțumesc, domnule. E tentant. 962 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Dar am probleme mai urgente. 963 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 Am primit un comunicat de la hawkshaw. 964 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 Ne solicită o întâlnire. 965 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 Se pare că au capturat o creatură 966 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 care are informații importante despre insurgenți. 967 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxe și fratele ei. 968 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 Bloodaxe? 969 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Asta… 970 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 Excelent, Cassius! 971 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Anunță-mă când sosesc! 972 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 - Am înțeles. - Hei! 973 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Mulțumesc mult. 974 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Termini mâncarea? 975 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 - Nu, ia-o, te rog! - Sigur? 976 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Cât mai așteptăm? 977 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Liniștește-te! Abia am dat de veste. 978 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Dă-i o șansă! O să vină. 979 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Pierdem timpul stând aici. 980 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 Fiecare clipă pierdută e o clipă în care nu ne pregătim de apărare. 981 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Mă căutați? 982 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 Depinde. 983 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Ești cea numită Nemesis? 984 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Da. 985 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 Vedeți? V-am zis eu că o găsesc. 986 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Ar fi timpul să aveți încredere în mine. 987 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Nemesis! 988 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Te rog! Un copil a fost răpit. 989 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 Harmada a luat-o razna. A ucis un paznic. 990 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 Am încolțit-o, dar amenință copilul și… 991 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 Condu-mă! 992 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Chipeșule! 993 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 Care-i treaba? 994 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 Reprezentăm un sat de pe o lună mică, Veldt. 995 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 Satul e amenințat cu anihilarea 996 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 de către armatele Planetei Mame. 997 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Căutăm războinici 998 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 care să-i protejeze. 999 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Mergi cu o mână de oameni contra armatei Ținutului? 1000 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Da. 1001 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Nemesis! 1002 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Atunci, știți că-i moarte sigură. 1003 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 - Ce a zis? - Pe aici! 1004 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 Nu, ascultă! 1005 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 Credem că, dacă… 1006 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 Dacă găsim oamenii potriviți, poate avem șansa… 1007 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Vă ajut, 1008 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 dacă am șansa să vărs sângele ofițerilor Ținutului. 1009 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 O să ai șansa asta. 1010 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Bine. 1011 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Acolo e. 1012 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 - Nemesis, te rog! - Ține-o! 1013 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 Ajut-o, te rog! 1014 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Nu te apropia! 1015 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Vreau să vorbim, nimic altceva. 1016 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Sunt în dificultate, așa e. 1017 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Dar nu sunt proastă. 1018 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Știu de ce ai venit. Vrei copila. 1019 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 Da. 1020 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 Nu ți-o dau. 1021 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 E a mea. 1022 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 Are o mamă care o așteaptă. 1023 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 Care-i duce dorul. 1024 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 Chiar așa? 1025 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 De ce mi-ar păsa de suferința ei, 1026 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 dacă vouă nu vă pasă de a mea? 1027 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Vezi cum arată locul ăsta? 1028 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 Ăsta era căminul meu înainte să vină ei. 1029 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 Timp de o mie de generații. 1030 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 Simți cum e aerul? 1031 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Îmi otrăvește trupul, 1032 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 îmi slăbește ouăle și copiii mei nu se pot naște. 1033 01:56:34,625 --> 01:56:35,875 Cum rămâne cu durerea mea? 1034 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 Merit dreptate. 1035 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Înțeleg. 1036 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 Dar asta nu e o soluție. 1037 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 E o diferență între dreptate și răzbunare. 1038 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 Chiar este? 1039 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 Mă îndoiesc. 1040 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 Cunosc suferința unei mame. 1041 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 Știu câtă singurătate aduce. 1042 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 Dar nu-i poți face rău fetei. 1043 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 Nu te las. 1044 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Te cred că-mi cunoști durerea. 1045 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 Dar vreau să mă înțelegi. 1046 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 O să ucid copilul ăsta 1047 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 și o să tot ucid până când toate mamele o să verse lacrimi de regret 1048 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 că au venit la minele de pe Daggus. 1049 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 La naiba! 1050 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Vino! 1051 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Să mergem! 1052 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Hai! Înapoi! 1053 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Vino încoace! 1054 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 A fost… 1055 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 A fost fantastic. 1056 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Nu sărbătoriți așa ceva! 1057 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 Nu e nimic onorabil. 1058 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Oricare dintre voi ați fi putut zace aici, 1059 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 în văgăunile unei lumi uitate, 1060 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 în numele răzbunării. 1061 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Ar fi bine să țineți minte asta. 1062 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 În vis mă făcea majordom 1063 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 și mă primea în locuința ei regală. 1064 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 Toată lumea mă privea cu respect. 1065 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 Căci băusem din potirul adevăratei credințe. 1066 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 Și mă eliberase. 1067 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 El știe unde sunt insurgenții? 1068 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 Da, domnule. 1069 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 Te ascult! 1070 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 Îmi dați drumul dacă spun ce știu? 1071 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Îți promit că te eliberez. 1072 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 N-am mai văzut-o pe Devra Bloodaxe de un sezon, 1073 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 dar atunci erau pe Sharaan, sub protecția regelui… 1074 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 Levitica. 1075 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Continuă! 1076 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 A trecut ceva vreme, dar sigur erau acolo. 1077 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Vorbiți cu Levitica! 1078 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Așa o să fac. Mulțumesc. 1079 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 Parcă aveam o înțelegere. 1080 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Aveam. 1081 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Ești liber. 1082 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 Disecați-i creierul și vedeți dacă mai găsim vreo informație! 1083 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Ne înclinăm apoi în fața regelui Levitica. 1084 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Am înțeles! Pornim spre Sharaan. 1085 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Să mergem! 1086 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Ai făcut treabă bună mai devreme. Cu copilul. 1087 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 - Încercam să ajut. - Pentru unii nu e ceva firesc. 1088 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Pentru tine este. 1089 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Acasă ai salvat-o pe Sam fără să eziți. 1090 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 Pentru bunătate merită să mori. 1091 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Cred asta. 1092 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 N-a fost așa mereu. 1093 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Ți-am zis, am luptat pe nenumărate planete. 1094 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 Vestea victoriilor mele a ajuns la urechile tatălui meu adoptiv… 1095 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 și ale regelui. 1096 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 Pentru loialitate și servicii 1097 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 am fost avansată în Garda de elită a familiei regale. 1098 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Tatăl meu a aranjat transferul. 1099 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Nu știam că avea alte planuri. 1100 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Am primit onoarea 1101 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 de a fi garda de corp a prințesei Issa. 1102 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 Prințesa fusese botezată după străvechea regină Issa, 1103 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 dătătoarea de viață. 1104 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 În poveștile despre regină 1105 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 se spunea că avea puterea să dea viață. 1106 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Părea o legendă, o metaforă 1107 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 creată ca reacție la generațiile de război și cuceriri. 1108 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 Dar povestea încă aprindea imaginația oamenilor. 1109 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Se credea că prințesa mea are aceeași putere. 1110 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Am văzut de mai multe ori lucruri… inexplicabile. 1111 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Lucruri care mă făceau să cred că e diferită. 1112 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Specială. 1113 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Regele mi-a spus cândva… 1114 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartholomew n-ar recunoaște asta, 1115 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 dar Ordinul celor 12 avea mare nevoie de o persoană grijulie. 1116 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Mă bucur că tu ai fost aleasă s-o protejezi. 1117 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Te place. Mi-a spus mie. 1118 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Da, spunea că… 1119 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 nu semeni cu gărzile morocănoase de dinainte. 1120 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Că mai și zâmbești. 1121 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Iertați-mă dacă am devenit prea prietenoasă, milord! 1122 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Dar Issa e o fată deosebită. 1123 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 Mi-e greu să rămân profesionistă 1124 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 când ea dă dovadă de bunătate. 1125 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Arthelais, te rog! 1126 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Te rog! Nu e nevoie de scuze. 1127 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 E bine că sunteți prietene. 1128 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Când o să devină regină, 1129 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 o să ne redea compasiunea 1130 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 pe care eu am pierdut-o după atâția ani de lupte grele. 1131 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 „O să fie zorii unei ere mai bune.” 1132 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 - Prietenia voastră o protejează. - Că prietenia noastră o protejează. 1133 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Credeam în ea. 1134 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 În bunătatea ei. 1135 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Credeam în capacitatea ei de a ne salva. 1136 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Lunile gemene ale lui Castor și Pollux. 1137 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Sunt celebre în toată galaxia pentru galele de lupte. 1138 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Vin cei mai temuți războinici. 1139 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 Ce zici de bărbatul ăla? Are o ținută de general. 1140 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Da, trebuie să fie Titus. 1141 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 Generale! 1142 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 Generale! 1143 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 Generalul nu e aici. Nu mai luptă. 1144 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 A fost înfrânt? 1145 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 Nu în arenă. Poartă un singur război. 1146 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Cu el însuși. 1147 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Îl găsiți la Poarta de Sud. 1148 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Tu! Condu-i! 1149 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Urmați-mă! 1150 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Mulțumim. 1151 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 Marele general Titus. 1152 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Mulțumesc. 1153 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 Bine. 1154 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 Sigur e o idee bună? 1155 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Să-l spălăm și să-l trezim! 1156 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Da, e suficient. - Hai! 1157 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 - Hai! - Îl țineți? 1158 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 - Hai! - Lăsați-mă! 1159 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Ticăloșilor! 1160 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 Ticăloșilor! Lașilor! 1161 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 Sunteți toți niște lași. 1162 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 N-aveți pic de curaj. 1163 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Vă omor! 1164 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 Sunteți toți niște lași. 1165 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 N-aveți curaj. 1166 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Ce crezi că faci? 1167 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Tu ce crezi? 1168 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Du-te naibii! 1169 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Suficient! Mulțumesc. 1170 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 Ai comandat trupele răsăritene ale fostului rege? 1171 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 Nu ești generalul Titus? 1172 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 Apărătorul celor inocenți și oprimați. 1173 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 O legendă. 1174 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 Nu știu ce tot bombăni acolo. 1175 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Sunt cerșetor. 1176 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 N-am auzit de generalul ăsta. 1177 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Pare să fie un imbecil. 1178 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Cred că tu ești imbecilul ăla. 1179 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Poate că am fost demult. 1180 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 De ce nu mă lași în pace? 1181 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Pentru că sper că generalul de demult încă se găsește în omul din în fața mea. 1182 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Ce vrei de la mine? 1183 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 Oamenii mei au murit! 1184 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 M-am săturat să retrăiesc zilnic coșmarul ăla. 1185 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 În arenă, turbarea mă făcea zeu. 1186 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Dar am epuizat-o. 1187 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Băutura e singura mea scăpare din iadul ăla. 1188 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 Te rog, lasă-mă să mor în pace! 1189 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Nu cred că ți-e scris să mori aici… 1190 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 Generale. 1191 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 Nu-mi mai spune așa! 1192 02:17:03,333 --> 02:17:04,666 N-am rang sau privilegii. 1193 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 Vreau să-ți fac o ofertă. 1194 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 Îți dau șansa să te mântuiești. 1195 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - Nu există mântuire pentru mine. - N-am timp să-ți plâng de milă! 1196 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 Cum rămâne cu oamenii tăi care au murit? 1197 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 Cum rămâne cu ei? 1198 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Dacă nu vrei mântuire, 1199 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 ce zici de răzbunare? 1200 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Răbdarea ta e apreciată și te asigur 1201 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 că Devra știe că ești aici. 1202 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 În curând o să anunțe când te primește. 1203 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Mulțumesc, Levitica, mărite rege! 1204 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Așteptăm sosirea lor. 1205 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 Deci? 1206 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Ce a zis? 1207 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 I-au spus că e vorba de mine? 1208 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Ai răbdare! O să vină. 1209 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Vezi? 1210 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Acolo sus? 1211 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 Sistemul Samandrai. 1212 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 - Cunoști harta stelelor? - În parte. 1213 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 Ai văzut Samandrai? 1214 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 E superb. 1215 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 E planeta de origine a strămoșilor mei. 1216 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Acolo m-am născut. 1217 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 De ce nu te-ai întors? 1218 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 Nu are la ce să se întoarcă. 1219 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Cei care n-au fost uciși în luptă sunt sclavii Planetei Mame. 1220 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Tu cum ai supraviețuit? 1221 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 A spus că cei care au luptat au fost uciși sau înrobiți. 1222 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Tu n-ai luptat, nu? Ai fugit. 1223 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 N-ai îndrăznit să-i înfrunți. 1224 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 Minunat! 1225 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Am invitat un laș în armată. Ce-o să ne mai ajute… 1226 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 E adevărat, uriașule? 1227 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Mușchii ăia mari ascund un laș? 1228 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Măcar acum îndrăznește să lupte alături de noi. 1229 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Pilotule. 1230 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Tu nici nu te ții pe picioare, bețivule! 1231 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Băieți, nu! Vă rog! 1232 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Priviți! 1233 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra, vă salut! 1234 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 Așteaptă de ceva vreme. 1235 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 Și cred că sunt sinceri. 1236 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Fermierule, de ce ne-ai contactat de pe o navă necunoscută, fără stindard? 1237 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Credeam că există încredere între noi după ultima întâlnire. 1238 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Am cumpărat cerealele ca să ne hrănim luptătorii. 1239 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Tu faci negoț, noi facem revoluție, nu e același lucru. 1240 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Înțeleg. 1241 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Sosirea voastră ne pune în pericol pe noi și pe binefăcătorul nostru. 1242 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Dar nu mai avem nevoie de cerealele tale. 1243 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 Putem supraviețui datorită generozității regelui Levitica, 1244 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 așa că vă sugerez să plecați imediat. 1245 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 N-am venit să vindem cereale. 1246 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Satul a fost vizitat de un cuirasat 1247 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 care-i pune în pericol existența. 1248 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 I-am recrutat pe războinici 1249 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 și mi-am dat cuvântul că-i duc să-i apere pe fermieri. 1250 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 - Dar timpul ne presează. - Poftim? 1251 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 O mână de oameni contra unui cuirasat? 1252 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 De asta am venit. Aveți oameni și nave. 1253 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 Ne puteți ajuta să ne apărăm. 1254 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 Sigur, vă plătim cu surplusul recoltelor noastre. 1255 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 E tot ce avem. 1256 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 Trupele mele contra Privirii Regelui? 1257 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 E sinucidere curată. 1258 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Nu distrugi nava cu câteva zeci de oameni. 1259 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 Nava și cei de la bord sunt distrugători de lumi. 1260 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Îmi pare rău, e imposibil. 1261 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 Nu știu ce greutăți ai îndurat. 1262 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Dar recunosc durerea revoluției în privirea ta. 1263 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Da. 1264 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Omul ăsta nu e revoluționar. 1265 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 E un simplu fermier. 1266 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Cu negoț sau fără, 1267 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 ai lui au muncit cu mâinile goale pentru cerealele ce v-au hrănit. 1268 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 Pe toți! 1269 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 Din cauza acelei tranzacții, 1270 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 satul lor e amenințat de amiralul Noble, 1271 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 care vrea să pună capăt revoluției voastre. 1272 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Aveți șansa să fugiți, dar alegeți să luptați. 1273 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Înțeleg. 1274 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Vin cu voi. 1275 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Mulțumesc. 1276 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Frate, să discutăm! 1277 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Puținele noastre victorii s-au bazat pe tactică. 1278 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 Nu putem lupta în câmp deschis. 1279 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 Dacă fermierii ne-au găsit, în curând o să vină și Noble. 1280 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 N-o să las altă planetă să piară pentru noi. 1281 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 Și cei pe care-i comanzi? 1282 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Pot hotărî singuri. 1283 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Oamenii ăștia au venit la noi 1284 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 fiindcă n-au la cine apela. 1285 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Au venit să ne ceară ajutor, 1286 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 să înfrunte un cuirasat de pe Planeta Mamă. 1287 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 Nu asta e și cauza noastră? 1288 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Nu sunt și ei cum am fost noi cândva? 1289 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Dacă nu protejăm casele acestor fermieri rebeli, 1290 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 revoluția nu are niciun sens. 1291 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 De bunăvoie, 1292 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 care sunteți dispuși să muriți pentru crezurile noastre, 1293 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 nu să se ascundă în spatele lor? 1294 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius! 1295 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 De ce nu mă mir? 1296 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Dacă nu vin, cine mai are grijă să te întorci întreg? 1297 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Mulțumește-i lui Levitica și părăsește planeta! 1298 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Sora mea, tu ești inima revoluției. 1299 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Să bați cu putere! 1300 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Poate că nu e chiar sinucidere. 1301 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 De ce a acceptat să vă ajute? 1302 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 Bloodaxe? Crezi că n-ar fi trebuit? 1303 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Nu e un plan de perspectivă. 1304 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 Slăbește puținul rămas 1305 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 din cum vrei să-i spui chestiei ăsteia… 1306 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 Rezistență, insurgență. 1307 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 Și pentru ce, Kora? 1308 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 Pentru șansa de a fi nimicit de un cuirasat? 1309 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 Vinovăția e o motivație puternică. 1310 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Da, vinovăția. Partea urâtă a onoarei. 1311 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Cred că am avut și eu asta cândva. 1312 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Onoare. 1313 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Îți vine să crezi? 1314 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 E adevărat. 1315 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 Ce părere ai? 1316 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 Mai am vreo 10-15 sezoane până fur de la cine nu trebuie. 1317 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 O să fiu înjunghiat de un tâmpit într-o bătaie dintr-un bar. 1318 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 E numai vina ta. 1319 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Mă faci să vreau să fiu onorabil. 1320 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Dacă aveai mai mulți oameni, 1321 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 n-aveai atâta nevoie de mine. 1322 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Ești dispus să lupți cu noi? 1323 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Cum mă implorați… 1324 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, nu te implorăm. 1325 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Atunci, cum mă rugați… 1326 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Dacă-mi dai voie. 1327 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Ar fi o problemă. 1328 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 Mizeria din cală. 1329 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 Am cumpărători în Gondival. 1330 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 Nu sunt prea răbdători. 1331 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 Ar fi bine să închei cu cariera de hoț 1332 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 înainte să înfruntăm un cuirasat. 1333 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Iar înțelegerea e înțelegere. 1334 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Chiar și între mizerabili. 1335 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Stabilesc traseul și-i anunț că venim. 1336 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Asta mă face om bun? 1337 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Te implor… 1338 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Te rog! 1339 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Ți-am spus adevărul. 1340 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 Nu mai am nimic de zis. 1341 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 Adevărul e 1342 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 că ai găzduit dușmani ai Planetei Mame, 1343 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 le-ai oblojit rănile și le-ai reparat navele stricate, 1344 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 totul pentru codul tău moral al onoarei și milosteniei. 1345 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Civilizația noastră a prosperat timp de 10.000 de ani 1346 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 având ca principale dogme onoarea și milostenia. 1347 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Da, onoare și milostenie… 1348 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Vezi asta? 1349 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Nava aia e Privirea Regelui. 1350 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 E botezată în onoarea părintelui ucis. 1351 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Așa că… 1352 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 știu ce-i onoarea. 1353 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Nu și milostenia. 1354 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Regele nostru a fost milos cu un venetic ca tine, 1355 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 dar pentru asta a fost ucis. 1356 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 Am botezat astfel nava ca să ne amintim că am pierdut puterea privirii lui 1357 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 binevoitoare din cauza milei. 1358 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 Și să ne amintim că, dacă acea privire zăbovește asupra noastră 1359 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 chiar și pentru o clipă, 1360 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 ne poate schimba viața pe vecie. 1361 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Azi a căzut asupra ta. 1362 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Putem ataca. 1363 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Am încărcat. 1364 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Am fixat ținta. 1365 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 Confirm. 1366 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 Foc de voie! 1367 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Am încărcat. - Foc! 1368 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Am încărcat. - Foc! 1369 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Domnule, am primit un mesaj de la un hawkshaw. 1370 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Se apropie de frații Bloodaxe. 1371 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 În sfârșit, vești bune! 1372 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Pregătiți hiperlansarea! 1373 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 O să le prind personal pe javrele alea trădătoare. 1374 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 Ce ordine aveți pentru Privirea Regelui? 1375 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 După ce nimiciți planeta, 1376 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 ne întâlnim, aflăm unde se află restul insurgenților 1377 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 și-i distrugem pentru totdeauna. 1378 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Am înțeles. 1379 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Nava amiralului Noble, te poți decupla! 1380 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 Afirmativ, comandante. Decuplăm nava. 1381 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Succes la vânătoare! 1382 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Mulțumesc, Cassius. 1383 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 În cealaltă viață, lipsit de răgaz, dar liber, 1384 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 am îngenuncheat în fața zeiței-copil. 1385 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 Lumina blândă a bunătății a strălucit pe chipul meu 1386 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 și mi-a pus pe fruntea tulburată o coroană, 1387 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 ca să-mi cunosc propria noblețe. 1388 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 Știind asta, m-am simțit în siguranță 1389 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 și i-am permis să-mi vadă durerea. 1390 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Am privit cum ochii i se înlăcrimau pentru mine. 1391 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 Și, pentru prima oară… 1392 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 am fost văzut. 1393 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 M-a botezat cu lacrimile ei căzând pe fața mea. 1394 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 Am simțit extazul binecuvântat 1395 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 al păcii. 1396 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 Kai a spus că astea sunt cutiile. 1397 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 - Avem una aici. - Bine. 1398 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Luați-le pe cele gri! 1399 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - Sunt însemnate. - Bine. 1400 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 Nu vă uitați în ele! Nu vreau să vă schimbați părerea despre mine. 1401 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Unde le punem? 1402 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - E un spațiu în spatele podului. - Bine. 1403 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Duceți-le dincolo de pod! 1404 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 Să descărcăm și să plecăm de pe stânca asta! 1405 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 Renunț bucuros la viața asta. 1406 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Bine. 1407 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 Voiam să mă asigur că apare în acte. 1408 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 Piloți! 1409 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 După ce andocați navele, faceți rost de combustibil! 1410 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 Voi doi, supravegheați de la înălțime! 1411 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Cum stăm? 1412 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Am terminat. 1413 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Să mergem! - Da. 1414 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 Pe locuri! 1415 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Ceva nu e în regulă. 1416 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 În genunchi! 1417 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Nu-i momentul să faci pe eroul. 1418 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Când? 1419 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 Pe Veldt, în Providence, prima oară când ți-am auzit povestea. 1420 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 M-am gândit că idealurile tale de rezistență îmi aduc câteva recompense. 1421 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Tarak, de exemplu… 1422 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Lumea lui a fost înrobită. 1423 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Mai era și Nemesis. 1424 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Familia ei a fost măcelărită. 1425 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Dar generalul Titus? 1426 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Știi cât valorează doar el? 1427 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 Toți ar fi profitat de ocazia 1428 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 de a se răzbuna pe Ținut, 1429 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 chiar dacă primeau doar un sac de cereale. 1430 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Și mai erai tu. Kora. 1431 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Sau să-ți spun Arthelais? 1432 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 Cea mai valoroasă captură. 1433 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 Știi ce a făcut Planeta Mamă cu planeta mea? 1434 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 Nu doar că au distrus-o. 1435 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Au torturat toți bărbații, femeile și copiii. 1436 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 I-au lăsat în pragul morții și i-au transformat în scrum de pe orbită. 1437 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 Știi ce am învățat atunci? 1438 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Să nu mă mai aflu de partea greșită a istoriei. 1439 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 Asta crezi că facem noi? 1440 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 Nu. 1441 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Ați ales o tabără care nici n-ajunge în cărțile de istorie. 1442 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 Ce s-a întâmplat cu onoarea? 1443 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Da, ce s-a întâmplat? 1444 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Mizerabilule! 1445 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Pe cine avem aici? 1446 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Chiar că da… 1447 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Comandante Bloodaxe. 1448 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 Liderul insurgenței, 1449 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 după care a fost trimisă Privirea Regelui. 1450 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 El îmi va asigura locul în Senat. 1451 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 Ar fi o greșeală să nu pomenesc că avem un membru al familiei regale. 1452 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1453 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 Sau să spun „prințul Tarak”? 1454 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 Generalul Titus. 1455 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 N-are nevoie de prezentări. 1456 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Acțiunile sale de la bătălia de la Sarawu sunt cunoscute. 1457 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 Fermierul. 1458 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 Ambițiosul fermier. 1459 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Mă mândresc că nu pot fi surprins. 1460 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 Dar uite că e posibil. 1461 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Înțeleg de ce sunt ei aici… dar nu și tu. 1462 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Ce-ai avea de câștigat din riposta asta jalnică? 1463 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Spune-mi! 1464 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 Da… 1465 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 Legendara spadasină cunoscută doar ca Nemesis. 1466 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 A asasinat 16 înalți ofițeri imperiali 1467 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 și pe gărzile lor de corp. 1468 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 Totul în tentativa de a-și răzbuna copiii măcelăriți. 1469 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Lame din oțelul oracolului. 1470 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Caut una ca asta de o veșnicie. 1471 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Spune-mi, cum le faci să strălucească? 1472 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 O să ți le smulg din mâini 1473 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 și o să-ți retez capul cu ele. 1474 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Apoi vor emana o lumină portocalie, ca flăcările forjei din Byeol. 1475 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Firește. 1476 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Mi s-a părut că ai ceva cunoscut 1477 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 în satul ăla infect. 1478 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Acolo, printre oamenii ăia simpli, 1479 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 era cea mai căutată fugară din univers. 1480 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 Cea care lasă cicatrici. Arthelais. 1481 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Știi ce ai făcut pentru mine, Arthelais, 1482 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 oferindu-te așa? 1483 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Îi duc regentului trupurile voastre 1484 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 și o să fiu eroul Ținutului. 1485 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Vor cânta despre vitejia mea. 1486 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 Eu am făcut toată treaba. 1487 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Să ne grăbim! 1488 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Îi transportăm paralizați, în caz că le vine vreo idee. 1489 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 În picioare! Am o treabă pentru tine. 1490 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Uite… Bine. 1491 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Dacă-ți joci cărțile cum trebuie, poate scapi cu viață. 1492 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Ajunge să apeși pe trăgaci. 1493 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Asta înseamnă să supraviețuiești. 1494 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Nu. 1495 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - N-o fac. - Ba da. 1496 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 E o nebunie. 1497 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 N-o să ne facă probleme, nu? 1498 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 L-am cunoscut într-o luptă. Știi ce face? 1499 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Se ascunde sub fustele ei. 1500 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 Tremură în spatele ei, cât ea face treaba murdară. 1501 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Ești dement. 1502 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Și tu ești laș. 1503 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Poți s-o faci. Apasă pe trăgaci! 1504 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 Știu că o iubești. 1505 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora! 1506 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 Gunnar! 1507 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Îmi pare tare rău! 1508 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Poți s-o faci. 1509 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Piloți, la nave! 1510 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 Eliberează-mă! Să mergem! 1511 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 Nu! 1512 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Perfect! 1513 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 Și-au dat viața pentru noi. 1514 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 Au crezut în cauza lor. 1515 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 Așa merită să mori. 1516 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 Și ar fi trebuit să mor cu ei. 1517 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Știu cum e 1518 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 să te simți vinovat că trăiești când camarazii tăi au pierit. 1519 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Onorează-i! 1520 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 În tot ce faci de acum înainte. 1521 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 Poartă-i cu tine. 1522 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 Ce am făcut azi a fost o lovitură pentru Planeta Mamă. 1523 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Infractori și oameni de rând au înfruntat o mașinărie de război. 1524 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Acest mic gest de sfidare le dă un glas celor ignorați. 1525 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Nu e vorba doar de un ofițer ticălos și de câțiva oameni ai lui. 1526 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 E un început. 1527 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 Ce o să facă acum? 1528 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Echipajele Imperiumului nu sunt cunoscute pentru curaj. 1529 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 După moartea amiralului, protocolul cere întoarcerea navei. 1530 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Asta e bine. 1531 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 Tot suntem plătiți, nu? 1532 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Înțelegerea e valabilă. 1533 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 Plata ne așteaptă pe Veldt. 1534 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Îți datorez mulțumiri, Gunnar. N-aveam încredere în pilot. 1535 02:59:47,125 --> 02:59:48,416 Toți îi datorăm mulțumiri. 1536 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Ne-a salvat. 1537 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 1.530… 1538 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Bine. 1539 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Haide! 1540 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 Mă întrebam… 1541 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 E adevărat ce a spus vânătorul de recompense? 1542 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Ești Arthelais? 1543 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Kai era un mincinos și un hoț care voia să vă vândă pe toți. 1544 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 Mai vrei ceva, generale? 1545 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Nu-mi spune „general”! 1546 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Vedeți? 1547 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Acolo. 1548 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Ăla e satul nostru. 1549 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Suntem acasă. 1550 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Acasă. 1551 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 N-am avut niciodată așa ceva. 1552 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 Aproape că e păcat că l-ai ucis pe Noble 1553 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 și nu mai luptăm. 1554 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Ar fi fost un loc frumos unde să mor. 1555 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Așa e. 1556 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Să mergem! 1557 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 Pregătiți-l de transmisie! 1558 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Balisarius așteaptă. 1559 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Domnule, să-l stabilizăm mai întâi? 1560 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 Nu, nu-l facem pe regent să aștepte. 1561 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Legătură neuronală. 1562 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 Avem legătura. 1563 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Conexiune completă. 1564 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 Semnalul e puternic. 1565 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Trimite-l! 1566 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 Cum se simte aerul rece în plămâni? 1567 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Stăpâne, sunt copleșit și onorat de primirea voastră generoasă. 1568 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Da. 1569 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Spune-mi ce ai făcut! 1570 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Am găsit-o. 1571 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 Arthe, pe care o urâm, 1572 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 care a ucis cu sânge-rece ce aveam mai de preț. 1573 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Când îi rostesc numele, simt gustul otrăvii în gât. 1574 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Am găsit-o pe Arthelais. 1575 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 - Sigur e ea? - Da, milord. 1576 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Era însoțită de generalul dizgrațiat Titus și de Darrian Bloodaxe. 1577 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Suntem pe cale să-i prindem. 1578 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Lumile noastre vor sărbători împreună 1579 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 nu doar distrugerea acestei revolte jalnice, 1580 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 ci și pedepsirea 1581 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 impurității etnice, a monstrului, 1582 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 a Celei care lasă cicatrici, cea urâtă, dușmanul tuturor. 1583 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 Comandante, 1584 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 ce ar trebui să fac acum? 1585 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Să te proslăvesc? 1586 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 Să-ți promit glorie? 1587 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Credeam că… - Ce credeai? 1588 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Că cea care i-a ucis pe rege, pe regină 1589 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 și pe prințesa Issa, care-i era însărcinată, cu sânge-rece, 1590 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 unul dintre cei mai periculoși războinici 1591 03:09:41,041 --> 03:09:46,666 din istoria conflictelor militare, e acum de partea insurgenților? 1592 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Ar trebui să mă bucur 1593 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 că și-a unit forțele 1594 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 cu un comandant genial ca generalul Titus? 1595 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Credeai că asta e o veste bună? 1596 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Domnule, o s-o prindem. 1597 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 O să vă aduc capul ei. 1598 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Mă tem că tocmai capul tău e cel aflat în primejdie. 1599 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Dar mă bucur că te-am adus aici. 1600 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Ca să-ți spun față în față ce o să faci. 1601 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 O să strivești insurgența până la ultimul om. 1602 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 Apoi o s-o prinzi pe fiica mea în viață 1603 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 și o să-mi aduci copilul drag înapoi. 1604 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Ca s-o crucific la umbra Senatului, 1605 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 punând capăt legendei înainte să se nască. 1606 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Dacă nu mi-o aduci, 1607 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 cel care o să fie executat public, 1608 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 înspăimântând senatorii, 1609 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 cel ale cărui urlete vor răsuna în sălile de marmură 1610 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 o să fii tu. 1611 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 S-a întors? 1612 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 Nu știu. 1613 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 N-are puls sau funcție cerebrală. 1614 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 Mai mult! 1615 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Putere maximă! 1616 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 Subtitrarea: Robert Ciubotaru