1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 За убитого короля! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 За убитого короля! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Кассий. 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 Где управляющий этой планетой? Нужно с ним поговорить. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 Он у Цитадели, сэр. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Всё еще сражается. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 - Отведи меня туда. - Хорошо. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 Сколько их сбежало? 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Мы уничтожили большинство кораблей и людей. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 В этом хаосе Девра Бладэкс и ее брат 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 смогли улизнуть от нас с горсткой кораблей. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Нужно отходить! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Ты слышал отца. Надо уходить. 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 Девочки, уходите! Уходите! 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 Мамочка! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 Идите! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Кэл! Смотри на меня. Смотри на меня! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Нужно уходить. Сейчас! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 Иди! Найди сестру! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Наверх! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Сын, отведи маму и сестер в тронный зал. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Идите! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 Идем! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Стой! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 Теперь ты принадлежишь Праматери, ведьма-язычница! 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Ведите сюда следующую так называемую священницу. 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Сорвать одежды. 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 Око короля будет видеть тебя всегда. 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 Они хотят причинить ей боль. 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Причинить ей боль. 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Лучше бы это был я. 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 Управляющий. 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Знаете, меня это печалит. 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Всё это. 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 Всё испорчено. 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Тысячи лет культуры потеряны… ради чего? 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 Это попросту излишне. 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Не пытай нас. 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Если пришел убить меня, убей. 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Я позволил им остаться здесь, и я помог им сбежать. 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Но умоляю ради всего святого – не убивай мою жену и детей. 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 Они ни в чём не виноваты. 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 Я не собирался убивать вас. 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 Более того, я прослежу за тем, чтобы ваш род выжил. 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 И процветал. 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 Ты дрался с таким достоинством. 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 Как я могу убить тебя? 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Разумеется, придется заплатить цену за свою… 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 …непокорность. 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Высокую цену. 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Вставай, мальчик. Покажись. 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Я сказал, встань! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Ну вот. 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Итак… 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 В жизни любого юноши бывает момент, 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 когда он вот-вот превратится в мужчину. 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 Он навсегда запоминает его. 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 Он может вспомнить об этом, понимая, что именно тогда 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 он стал мужчиной. 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Для кого-то это влажные губы и теплая грудь женщины. 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 Для других, таких, как я, 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 это когда впервые покидаешь свой дом. 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Начинаешь жить сам по себе. 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Что касается тебя, это будет твой выбор. Решение. 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Видишь ли, мальчик, 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 мне приказал это сам Регент. 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 Он посмотрел мне в глаза и велел предать суду Девру и Дарриана Бладэкс 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 за их преступления: мятеж и измену. 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Мои поиски привели меня сюда, 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 где я узнал, что твой отец предложил им убежище. 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 Тихую гавань и оперативную базу, 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 откуда они нападали на активы Королевства и уничтожали их. 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Зачем ты это делаешь? 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 Важно, чтобы твой сын понимал. 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Как зовут твоего сына? 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 - Как тебя зовут? - Арис. 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 - Говори громче. Я не слышу. Как… - Арис! 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Хорошо. 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Арис. 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 Посмотрим, может ли отец преподать тебе последний урок. 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Возьми этот священный жезл. 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 Это бедренная кость священной локны. 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 Теперь… 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 Ты должен проломить череп своего отца. 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 В прямом смысле… Проломи. 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Чтобы его мозги выплеснулись на… 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 …то, что пару дней назад было красивейшим полом. 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Если согласишься, 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 я оставлю в живых твою мать и сестер. 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Но если ты откажешься, как твой отец, 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 то вы все умрете. 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Надо принять решение, юноша. 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Арис. 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Послушай меня. 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Сделай как он велит. 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Спаси свою маму и сестер. 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 Арис, нет! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 - Умрем все вместе! - Послушай… Не смотри на нее. 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 Я не смогу с этим жить, и ты тоже. 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 У тебя не будет пути назад! 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 - Ни у кого из нас! Не надо! - Слушай меня! Не смотри на нее! 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 Сделай это! 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Будь мужчиной и сделай это! 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Спаси их! 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Сделай это! 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Ты сильный. 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Сейчас… 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 …спаси их. 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Послушай отца, Арис. 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 - Он умный человек. - Да, сынок. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Ты должен послушать меня. 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Сейчас. 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 Давай. 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Давай. 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 Нет! 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Нет! 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Я люблю тебя, сын. 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Я тебя прощаю. 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Я тебя прощаю. 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 Нет! 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Ну же. 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 Доведи до конца. 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Доведи это до конца. 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Херон. 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Мне так жаль. 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 Нет! 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 Поверьте, ваш сын в хороших руках. 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 Поначалу ему будет тяжело, 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 но гнев и печаль… 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 …мертвая душа, что теперь в нём, 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 нам это пригодится. 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Он может выпустить свою ярость. И выпустит. 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 Пока мы будем охотиться за беглецами, ради которых ваш муж отдал всё, – 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 и мы их найдем – 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 на моём пути будет много гордых правителей. 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 Ждать осталось недолго. 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Какая трагическая утрата. 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Ваш муж. 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 Здесь красота его ощущений. 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Это его воспоминания. 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 Это – когда вы занимались любовью 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 в тени баньяна на теплой летней траве. 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 А это… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Когда он плакал при рождении вашей старшей дочери. 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 А это… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 То, что видел только он. 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Вы спали. 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Он убрал волосок с ваших глаз. 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 Мягко поцеловал ваш лоб. 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Это игры, а не настоящий ты. 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Это как? 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Ты человек действия. Ты не оставишь нас в живых. 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 В тебе нет чести. 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Верно, нет. 155 00:19:37,458 --> 00:19:44,416 ГЛАВА ПЕРВАЯ ЧАША КРОВИ 156 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Кора. 157 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Я думал, ты закончила. 158 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Все собрались в Лонгхаусе. 159 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - Заканчиваю последние ряды. - Ладно. 160 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Хорошо. 161 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Ден спрашивал про тебя. 162 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 Они с братом свалили большого снежного лося. 163 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Он хотел показать его тебе до разделки. 164 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 Зачем он спрашивал про меня? 165 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 Потому что он… 166 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 Я подумал… 167 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Ты подумал. 168 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 Пошел! 169 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Давно мы не ели свежего мяса. Забыла, какое оно вкусное. 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Ден сказал, что стада возвращаются с зимовки. 171 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 В трех днях езды. 172 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - Он спрашивал про тебя. - Знаю. 173 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 Да, впечатляет. 174 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 Что именно? Животное? 175 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Или… 176 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Или охотник? 177 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Эй! 178 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Мой народ, 179 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 как глава этой общины я обязан напомнить вам, 180 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 что боги урожая требуют подношения. 181 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 Да. 182 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 Дара. 183 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 Всем известно, что резкие движения бедрами 184 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 и громкие звуки удовольствия вызывают рост сеянцев. 185 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 Да! 186 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 Этой ночью трахайтесь мощно! 187 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 - Ради урожая! - Да! 188 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 Ради нашей пищи! 189 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 Да! 190 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Ради богов! 191 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Полегче, женщина! 192 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Сперва выполню общественный долг, а потом – долг мужа. 193 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Я попросил трахаться? 194 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 - Да. - Да. 195 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Видимо, да. 196 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Давайте играть музыку. 197 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 Для правильного настроения. 198 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 Ден – славный парень. 199 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 Тебе надо спать. 200 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 Он наш лучший охотник. 201 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 И верный друг. 202 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 И что? 203 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 Ты не думала о более длительных отношениях? 204 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Ему нравится эта идея. 205 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 Он сам меня попросил. 206 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 Это последний шаг к тому, чтобы стать полноценным членом общины. 207 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Между нами всё просто. 208 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Неужели нужно что-то большее? 209 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Просто… 210 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 …никто не будет считать тебя чужой, когда выйдешь замуж и родишь ребенка. 211 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 Но я всегда буду чужой. 212 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Я благодарна общине за то, что приняли меня, 213 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 и, конечно, тебе за то, что спас мне жизнь. 214 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Но я всё равно чужая. 215 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Это меняется. Я точно знаю. 216 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 Эти люди начинают доверять тебе. 217 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 И ты это заслужила. 218 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 Поверь, теперь это твой дом. 219 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Я бы очень этого хотела. 220 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Знаешь, 221 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 за два сезона, проведенных здесь, я познала счастье, 222 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 которого не заслуживаю. 223 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Но пойми, я ребенок войны. 224 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 По-настоящему любить и быть любимой… 225 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 Не знаю, способна ли я на это. 226 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Саму мысль о любви, о семье из меня выбили. 227 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 Меня учили, что любовь – это слабость. 228 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 Не знаю, можно ли это изменить. 229 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Тебе нужно отдохнуть. 230 00:30:59,416 --> 00:31:00,583 Эй! 231 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 Одна. 232 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 - Две. - Спасибо. 233 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Сэм. Одна. 234 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 - Две. - Спасибо. 235 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Доброе утро. 236 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Вчера ты рано ушла. 237 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Была усталой? 238 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Да. Решила лечь пораньше. 239 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Я решила, ты приносишь дар урожаю. 240 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 Я шла к себе мимо дома Дена, 241 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 и звуки оттуда доносились характерные. 242 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Сэм, я не понимаю, о чём ты. 243 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Думаю, понимаешь. 244 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Что им нужно, по-твоему? 245 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Всё. 246 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Мне плевать на возможную выгоду. 247 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 Боевой корабль над нашей землей – не к добру. 248 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 В этом твоя беда. Страх – всегда твоя первая реакция. 249 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Предположим, они хотят поговорить. 250 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Мы хотя бы можем выслушать что они хотят. 251 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Именно. Выслушать их. И всё. 252 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Посмотри, сколько бушелей мы отвезли в Провиденцию в прошлом сезоне. 253 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 У Праматери полно денег. 254 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Да просто наши низкоорбитальные друзья, 255 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 возможно, заплатят лучше, 256 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 чем головорезы в Провиденции, 257 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 и не придется продавать не пойми кому. 258 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 Как будто мы не знаем, что ты продавал излишки зерна 259 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 врагам этого корабля. 260 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Что они скажут, если узнают, куда делись избытки прошлого года? 261 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Я не революционер. 262 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 Они предложили лучшую цену. Мне плевать на их идеи. 263 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Оно и видно. 264 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 Синдри, я на стороне лишь этой общины. 265 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 Я предан только ей. 266 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Я предлагаю продемонстрировать добрую волю, а не страх. 267 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Показать, что мы партнеры, а не противники. Да? 268 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Ты сказал «партнеры», Гуннар? 269 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 Да. А в чём проблема? 270 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 Этот корабль не символ процветания. 271 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Его цель – уничтожать, подчинять, брать в рабство. 272 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Партнерство их не интересует. 273 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Дай им то, что они просят. 274 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 Но не говори, как плодородна эта земля. 275 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 И уповай, что они улетят, не узнав, 276 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 кому Гуннар продал урожай того года. 277 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Да. - Я всё понял. 278 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 Мы ничего им не скажем. 279 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Ясно? 280 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 Они тут! 281 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 Они летят! 282 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Приветствую. Я Синдри, отец этой деревни. 283 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Добро пожаловать. 284 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Я адмирал Аттикус Нобл. 285 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 Верный представитель убитого короля. 286 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 Тепло обнимаю вас от его имени. 287 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Отец, расскажите о своей прекрасной деревне. 288 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Пройдемся до нашего Лонгхауса. 289 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Выпьем по чаше эля, и я расскажу о здешней жизни. 290 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 Прекрасно. Ведите меня. 291 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Рядовой Арис. Шевелись! Мудак! 292 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 У нас тут простая жизнь. 293 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 Мы гордимся любовью нашей общины 294 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 и тяжелым трудом, нужным для выживания. 295 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 С виду вы здоровы и сыты. 296 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 Вы их лидер, а значит, процветание – ваша заслуга. 297 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 Нет, мы община. Это не заслуга одного человека. 298 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 В лучшие времена заслуга общая, 299 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 но когда закрома пусты, известно, кто виноват. 300 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 Полагаю, таково бремя лидера. 301 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 Значит, вы… Вы понимаете чувства отца, 302 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 которому надо кормить детей, да? 303 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Я надеялся, что вы и люди Вельда 304 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 поможете нам в поисках шайки революционеров в этой звездной системе. 305 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 Мой повелитель, регент Балисарий, приказал найти их и отдать под суд. 306 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 Мы простые фермеры, 307 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 далекие от политики Праматери. 308 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 Но можете сослужить службу. 309 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Эти бунтари нападают на наши грузовые порты. 310 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Их возглавляют некая Девра Бладэкс и ее брат Дарриан. 311 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 Их поимка неизбежна. 312 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Но всё же она несколько затянулась, 313 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 и, признаться, наши запасы поисчерпались. 314 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 Как вы, вероятно, слышали, на пустой желудок не повоюешь. 315 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Может, станем партнерами? Вы будете снабжать нас пищей. 316 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 Если только у вас есть лишняя. 317 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 За это мы будем платить 318 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 в три раза больше рыночной цены. 319 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 К сбору урожая сможете купить комбайны, роботов, 320 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 чтобы избегать тяжелого физического труда. 321 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 Мы считаем, что физический труд связывает нас с землей 322 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 и чествует священные поля, дающие жизнь. 323 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 Вас должно утешать осознание вашей важнейшей роли 324 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 в искоренении врагов Праматери. 325 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 - Это хорошее предложение. - Да. 326 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 Если бы у нас были излишки. 327 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 Видите ли, земля каменистая, 328 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 и приносит столько, что нам самим едва хватает. 329 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Мне искренне жаль, но нам придется отказаться. 330 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 Но мы благодарны за присутствие столь милостивого 331 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 и сильного защитника. 332 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 Нет излишков? 333 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Совсем нет? 334 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 Но земля так плодородна. 335 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Ваши поля больше, чем необходимо вашим жителям. 336 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Я понимаю, как это выглядит. 337 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Но размах посевов – доказательство скудности почвы. 338 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 Тут короткие сезоны и суровые зимы. 339 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Ну что, может, выпьем по чаше эля? 340 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Простите. 341 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Только вот… 342 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 Какие тут красивые люди. 343 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 Удивительно, что такую светящуюся кожу питают скудные поля. 344 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Кто из вас отвечает за сбор урожая? 345 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Наверняка кто-то владеет этим ремеслом. 346 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Кто-нибудь? 347 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Да, сэр. 348 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 Это я. 349 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 Хорошо. 350 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 Я слежу за сбором урожая. 351 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Если эти люди вам доверяют, то я тоже. 352 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Хочу понять, почему так ошибочно сужу об этой земле. Вот и всё. 353 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 Что ж, сэр. 354 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 Синдри, наш любимый отец, всегда заботится о процветании деревни 355 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 и настаивает на хранении запасов на случай голода или засухи, 356 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 как и надлежит лидеру. 357 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 Но в последние сезоны нам везло. 358 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 Излишки больше, чем мы можем хранить. 359 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 Так что, возможно, 360 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 мы могли бы поделиться небольшим количеством. 361 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 В зависимости от ваших нужд. 362 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 Хорошо. 363 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 Да, это очень мудро – держать что-то в запасе, отец. 364 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Да. 365 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Но я в недоумении. 366 00:42:02,750 --> 00:42:05,625 Почему вы сказали, что эта земля едва способна 367 00:42:05,708 --> 00:42:06,750 кормить ваших людей? 368 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 - Похоже, это не совсем правда. - Постойте. 369 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Адмирал, никто не пытается ввести вас в заблуждение. 370 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 Просто у Синдри более консервативные взгляды на запасы. 371 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 Но мы оба рады возможности сотрудничества. 372 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 Просто надо реально оценивать наши возможности. 373 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Отец, кто это вообще? 374 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 - Мой… - Он не имеет значения. 375 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Мои люди дали мне право говорить от их лица. 376 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 У этого человека тут нет власти. 377 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Было бы мудро игнорировать его. 378 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 Ох… Разлад. 379 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Это не такая идиллическая община, как я думал. 380 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 Отец, если позволите, 381 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 я дам вам совет, как поступать с подчиненными, забывшими свое место. 382 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Порой люди забывают о важном и им нужно мягкое напоминание о том, 383 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 как облаченные властью поступают с безвластными. 384 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Адмирал. 385 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Синдри… 386 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Прошу. 387 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 - Я бы никогда… - Всё хорошо. 388 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 Я… 389 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Я покажу, что имею в виду. 390 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Прошу вас. 391 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Адмирал. 392 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Нет, стойте! 393 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Нет! 394 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Синдри! 395 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Что ты наделал? 396 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 Когда мне ждать припасы? 397 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Я не… 398 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Я спросил, партнер, когда мне ждать припасы? 399 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 - Через девять недель. - Хорошо. 400 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 Вернусь через десять недель. 401 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 Подготовьте 10 000 бушелей для моего корабля. 402 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Двенадцать… Мы производим от силы 12 000. 403 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 Мы умрем от голода. 404 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 Я не понимаю, чего вы хотите. 405 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Это просто. 406 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Я хочу всё. 407 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Взвод! За мной! 408 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Стойте! 409 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 - Заткнись! - Что… Что вы делаете? 410 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 Нет. 411 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Так, слушай меня. 412 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 Оборудование перенести в большое каменное здание. 413 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Пока что оно сойдет. 414 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 Марк, поможешь выселить нынешних жильцов из нашего нового дома. 415 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 Ясно? 416 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Ясно, босс. 417 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Ясно. 418 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Всем привет. 419 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Я JC-1435 класса Военные механизмы, 420 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 защитник короля. 421 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Поправка, убитого короля. 422 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 Для меня честь служить. 423 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Я рядовой Арис. 424 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Мы переносим оборудование в то здание. Если можешь, подсоби. 425 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Спасибо, рядовой Арис. 426 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 Это полностью соответствует моим инструкциям. 427 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 Для меня честь служить. 428 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Я говорю с тобой, грязная черепаха. Иди сюда. 429 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 Чего ты ждешь? Выметайся! 430 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Спасибо. 431 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Во имя старых богов, на что ты смотришь? 432 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Простите. Я не знала, хотите ли вы еще воды. 433 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Еще воды? 434 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Мне такие нравятся. 435 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Молодые, в силах дать отпор. 436 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 И вкус крови во рту, когда трахаюсь. Мне это нравится. 437 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 Босс. 438 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 Нам оставили Джимми. 439 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 Это Джимми. 440 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 Не знал, что они у нас остались. 441 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Осторожно. До моста земля неровная. 442 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Спасибо, рядовой Арис. Думаю, я справлюсь. 443 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 Они больше не сражаются. 444 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Что значит «не сражаются»? 445 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Это из-за их программы. 446 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Когда короля убили, 447 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 они просто сложили оружие и отказались воевать. 448 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 Смотрите. Что бы я ни делал, он не будет защищаться. 449 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 Эй! 450 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Осторожней с ящиками, глупая машина. 451 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Я тебя сдам на металлолом, идиот. Ясно? 452 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Ты меня не слышишь. 453 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Эй! Стой. 454 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 А если я застрелю тебя? 455 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Я могу убить тебя, и всем будет плевать. 456 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 - Верно? - Довольно. 457 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 Что скажешь? Хочешь умереть? 458 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 Ну что? 459 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 Ну давай. 460 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 Ну же. 461 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Довольно, говорю. 462 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Отнеси эти ящики в дом. Живо, рядовой. 463 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Есть, босс. 464 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 У тебя поломка? 465 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Нет, сэр. 466 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Вставай. Иди к реке. Помойся. 467 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 А вы прекратите пялиться. 468 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 За работу. 469 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 За работу, придурки. 470 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 И ты тоже, Марк. 471 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 Взял? 472 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 - Иди. - Да. 473 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Прошу прощения. 474 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Спасибо. Ты добра. 475 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 - Ты солдат? - Был им давно. 476 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 Можно? Я Сэм. 477 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Прошу. 478 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Скажи, Сэм. Ты знаешь историю нашего убитого короля 479 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 и его красавицы-дочери, принцессы Иссы? 480 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 Нет. 481 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 Ты напоминаешь мне ее. 482 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 В легенде ее звали Чалис или Искупительница. 483 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Она была pueri salvatoris. 484 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 И еще до ее рождения 485 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 мы с братьями поклялись всем, 486 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 что живет под этой металлической кожей, 487 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 сражаться во имя нее. 488 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 И когда на каком-то далеком поле битвы мы узнали вести, 489 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 что она, как и предрекали, родилась из крови и плоти, 490 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 я ощутил большую теплоту к вселенной 491 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 и уверовал, что Исса откроет новую эру мира и сострадания. 492 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 И вернет нас домой. 493 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Она была волшебной. 494 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Да. 495 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Она была более чем волшебной. 496 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 Видишь ли, король – человек. 497 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 Человек может ошибиться или предать. 498 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 Но миф не разрушить. 499 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 Они так думали. 500 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 В день ее коронации 501 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 ее, вместе с нашими уважаемыми королем и королевой, 502 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 хладнокровно убили те, кому они всецело доверяли. 503 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 Боюсь, мы потеряли толику нашей чести после того предательства. 504 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Боюсь, что наше сострадание, наша доброта, 505 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 наша радость 506 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 умерли вместе с той девушкой. 507 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Я думаю, всё это живет в тебе. 508 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Это ты виноват, Гуннар! 509 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 Я не знал, что он убьет их. 510 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 Неважно. Теперь он мертв. 511 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 Что будем делать с солдатами? Они на этом не остановятся. 512 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 - Не знаю. - Хватит, прошу. 513 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Что нам теперь делать? 514 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Можно встать и сражаться. 515 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 - Да. - Да. Моя коса остра. 516 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 - У меня ружье. - Что? 517 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 Но наши предки! Это наш дом! 518 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 Нет. Вы не можете сражаться. 519 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 Каким оружием? 520 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 С ними – нет. 521 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Если вы не совсем глупы, берите, что можете, и бегите. 522 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 - Бежать? Нет. - Подождите. 523 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 - Нельзя бежать. - Что? Сдаться? 524 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 Отдать им всё? 525 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 - Кора. - Всё, кроме своей жизни. 526 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 И если говорить честно, то кто-то отдаст и жизнь. 527 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 Что бы вы ни делали. 528 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 - Я не уйду. - Они будут стрелять нам в спину. 529 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Я тоже. Я останусь. 530 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 - Мы останемся! - Куда нам идти? 531 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 - Да. - Они правы. 532 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 Мы не знаем других мест. Это для нас всё. Наша история. 533 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 Нельзя оставлять его, они всё разрушат. Они животные! 534 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 Может, отдадим им урожай и будем молить о пощаде? 535 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 - Да. - Станем бесценными для них. 536 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 Они не смогут убить нас. Мы будем им нужны. 537 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 - Да. - Он прав. 538 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 Мы фермеры, мы умеем это делать, а они нет. 539 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Если покажем, на что способны, им придется пощадить нас. 540 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - Да. - Да! 541 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 - Согласны? Труд – наше оружие. - Да! 542 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 - Да. - Точно. 543 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 - Труд – наше оружие. Да? - Да! 544 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 - Да. - Да. 545 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 Значит, решено. 546 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 - Покажем им нашу ценность. - Ладно. 547 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Когда мы выполним нашу часть сделки, 548 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 им придется пересмотреть, сколько еды оставить нам. 549 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 - Да. - Да. 550 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Мы можем обратиться к людям в амбаре, к их человечности. 551 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 - Они поймут. - Хорошо. 552 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Ну что… Бежишь? 553 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Я думал, ты уже вволю набегалась. 554 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 Ты же слышал. Они бредят. 555 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 Думают, солдаты пожалеют их после того, как убили Синдри 556 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 у них на глазах. 557 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 Когда я нашел тебя в обломках корабля, 558 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 я подумывал бросить тебя. 559 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Боялся, что накличешь на нас беду. 560 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Но хоть на минутку я пожалел о том, что взял тебя к нам? 561 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Нет. 562 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Ты стала одной из нас. 563 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 А теперь ты уходишь, когда так нужна нам. 564 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 Когда нужна твоей общине. 565 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 Я не могу. 566 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 То есть не хочешь. 567 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 Это место уже погублено. 568 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 Но что, если это изменится? 569 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 Если мы будем бороться? Не только мы, но и другие. 570 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 - Кто придет сюда бороться? - Другие! 571 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 Те, у кого есть причина ненавидеть всё, что символизирует Праматерь. 572 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Кора, ты знаешь эту вселенную лучше, чем я. 573 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 А если ты найдешь воинов, которых разыскивает Нобл? 574 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 Изгоев, которые могли бы бороться вместе с нами. 575 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Найду воинов для борьбы за Вельд – дам деревне надежду. 576 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Тогда она будет сражаться и проиграет. 577 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 И я буду в этом виновата. 578 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Я не выброшу свою жизнь на ветер, как все вы. 579 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 По-твоему, долго мы пробудем в этой чертовой дыре? 580 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Смотри. 581 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Эй, водоноска! 582 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 - Иди сюда. - В чём дело? 583 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Вам нужна еще вода? 584 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Просто… Немного влаги. 585 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Хватит! 586 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 Не то что? 587 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 Помогите! 588 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 Прошу, помогите! 589 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 - Хватай ее! - Помогите! 590 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 - Заткнись! - Отпусти! 591 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 - Помогите! - Заткнись! 592 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 Нет. Пожалуйста! 593 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 - Заткнись! - Кто-нибудь, помогите! 594 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 - Помогите! Отпустите! - Заткнись! 595 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 Отпустите! 596 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Нет! 597 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 Какой молодец. Что ты задумал? 598 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Я привяжу тебя к столбу и заставлю смотреть каждый день, 599 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 как девушка с фермы превращается в шлюху. 600 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Марк, дружок… 601 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 Всё это замечательно, 602 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 но ты ничего не сделаешь. 603 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 Пока я сам не расщеплю эту тростинку. 604 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Потом забирайте ее. 605 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Забирайте ее все вместе. 606 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 Отпустите ее! 607 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Стойте! 608 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Стойте. 609 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 Десерт. Отлично. 610 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 Обязательно возьмите ее. 611 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 Пожалуйста. 612 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 Я убью ее на хрен. 613 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 Ты этого хочешь? 614 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Смотрите, кто присоединился. 615 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Вам теперь конец. 616 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Подними оружие, железная тварь, и убей этих мудаков! 617 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Правильно. Ты был создан, чтобы убивать, мудак. 618 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 Чего ты ждешь? Я дал тебе приказ. 619 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Убей эту су… 620 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Нам придется сражаться. 621 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Кора, тебе пригодится это. 622 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Я нашел его на месте крушения. 623 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Думала, он потерян. 624 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 В нашей культуре нет места такому оружию. 625 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Я боялся, что оно опасно. 626 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Ты был прав. 627 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Спасибо. 628 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Куда ты отправишься? 629 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Есть один человек, генерал Тит. 630 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Некогда герой Королевства, 631 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 обративший свои войска против Праматери. 632 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 Я слышала, что он где-то скрывается. 633 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Если я найду его и солдат для него… 634 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Гуннар. 635 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 В прошлом году в Провиденции ты продал зерно повстанцам. 636 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Да. Я встретил человека, и он представил меня повстанцам. 637 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 Бладэксам. 638 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 - Он знает, как найти их? - Возможно. 639 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Отведешь меня к нему? 640 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Разумеется. 641 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Эй! Приведите еще одного ураки! 642 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Генерал и армия? 643 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Может, у нас есть шанс. 644 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Будь осторожна. 645 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Счастливого пути… вам обоим. 646 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Так ты сражалась за Праматерь? 647 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 За Королевство? 648 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Можно и так сказать. 649 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 Высокий ранг, да? 650 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Тебя ищут за дезертирство? 651 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 И не только. 652 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 Ясно. 653 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Что еще интересует? 654 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 Они же не убьют нас вот так? 655 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 Я понимаю, они сделали это с Синдри 656 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 в назидание остальным, 657 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 но мы просто фермеры, а не угроза. 658 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 Откуда ты знаешь, что они убьют нас? 659 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Когда они прилетели на мою планету, мне было девять. 660 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 Они ничего не просили. 661 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 Не ставили условий. 662 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Они лишь жаждали разрушений. 663 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Силами Праматери командовал юный генерал Балисарий, 664 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 который упивался войной. 665 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 Люди моей планеты храбро встали на защиту, 666 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 но это лишь разъярило юного генерала 667 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 и стало поводом выместить ярость на невиновных. 668 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Вперед! 669 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Я оказалась лицом к лицу с Балисарием, 670 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 который командовал войсками 671 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 не из боевой рубки корабля, 672 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 а на поле боя. 673 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Освободи меня, дитя. 674 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Я знаю, ты можешь. Да. 675 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Я знаю, ты можешь. 676 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Прошу. 677 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Балисарий убил всю мою семью и забрал меня с собой. 678 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 Не знаю, почему он пощадил меня. 679 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Почему, убив сотни тысяч людей, 680 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 он оставил мне жизнь. 681 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Наверное, увидел во мне что-то. 682 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 Того, кто разделит его боль. 683 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Меня нарекли именем Артелая, 684 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 стали готовить и обучать истории Праматери. 685 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 Пять лет я жила на корабле с солдатами, 686 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 и другой родни у меня не было. 687 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Никакой мягкости. 688 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 Только тяжелые уроки войны. 689 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Порой я тайком уходила к энергетическому ядру корабля. 690 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 Там я обнаружила существо, понимавшее мою боль. 691 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 В машинном отсеке 692 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 органическим материалом насильно питали источник энергии 693 01:14:59,375 --> 01:15:01,416 военной машины, которую я считала домом. 694 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 Были ли это переработанные тела тех, кто выступал против нас? 695 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 Я точно не знала. Я боялась спросить. 696 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 Изредка она смотрела на меня. 697 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 И в ее измученных глазах я всё же видела жалость. 698 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 Я изучала историю Праматери 699 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 под пристальным оком Верховных писчих. 700 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Но из всей ее славы один миф захватил мое воображение. 701 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 Миф о Чалис. 702 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 Об Искупительнице. Первой принцессе Иссе. 703 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 И хотя я знала, что это лишь легенда, 704 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 рассказы об этом праведном чаде, грациозно каравшем своих врагов, 705 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 приносили мне утешение. 706 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Он часто брал меня на дипломатические миссии, 707 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 где я смотрела на лица 708 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 гордых и благородных правителей бесчисленных миров. 709 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 Они молили о пощаде. 710 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 И я была его ребенком. 711 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Я была его протеже. Его ученицей. 712 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 И он всегда учил меня личным примером. 713 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Я была одной из них. 714 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Дочерью заслуженного командира. 715 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 Другом короля и королевской семьи 716 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 с привилегированной жизнью. 717 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Но независимо от своего положения, я должна была исполнять долг. 718 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Сражаться за Праматерь. 719 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 В Военной академии нас призывали найти партнера. 720 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 Того, за кого мы могли бы умереть, 721 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 когда политика экспансии стала абстрактной… 722 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 Нет! 723 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 …а причины завоевания были утеряны в жестоких боях. 724 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 Что вы делаете? Вперед! Ну же! 725 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 В 18 лет я стала офицером и получила свой отряд. 726 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Я дралась за короля в далеких мирах 727 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 под флагом тех, кто убил всю мою семью 728 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 и разрушил мой мир. 729 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 Они обучили меня, 730 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 сломали и воссоздали по своему образу и подобию. 731 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Откуда я знаю, что они убьют вас? 732 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 Так бы сделала я. 733 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Я швырял мертвецов с тысячи планет, 734 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 как истлевших кукол, в общие могилы. 735 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 И я стоял в зареве битвы, 736 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 и целые цивилизации обращались в пепел у меня на глазах. 737 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 Всё во имя ребенка, который еще не родился. 738 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 Теперь, попав сюда словно во сне, я получил подарок судьбы – выбор. 739 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 И впервые я ощутил, как ее рука направляет меня, 740 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 избрав меня сосудом праведности. 741 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 Спасибо. Вернемся через пару часов. 742 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Просто предупреждаю. Заведение, куда мы идем, 743 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 это… Это бордель. 744 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Ничего. 745 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Тот, к кому мы идем, там и познакомил меня с Деврой. 746 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 Девра. Твоя знакомая – проститутка? 747 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 Нет, ничего подобного. Девра – главная у Бладэксов. 748 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 Тех, кто вне закона. 749 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 - Которым я продал зерно. - Я поняла. 750 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Хокшоу. 751 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Охотники за головами. Работают на Империй. 752 01:22:42,833 --> 01:22:45,250 Праматерь посылает их на грязную работу. 753 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Постой. 754 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 О нет. 755 01:22:52,041 --> 01:22:54,125 Это наш человек. Мы пришли к нему. 756 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 Это он представил меня Бладэксам. 757 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 Пошел ты! 758 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 Они сказали тебе, как с ними связаться? 759 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 Нет. Они сказали, что укрываются на планете Шараан. 760 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 - И защищает их король Левитика. - Левитика. 761 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Идем. 762 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Эй ты! 763 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Обращай внимание на посетителей! Твоя работа – трахаться с клиентами. 764 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Он отвратителен. 765 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 Кем ты себя возомнила? 766 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 Королевой Миру? 767 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Карбост. 768 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 Думаю, лучший шанс найти Бладэксов – 769 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 связаться с левитиканцами. 770 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Это может нас выдать. 771 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Найдем Тита, потом подумаем о повстанцах. 772 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 Это твоя хозяйка? 773 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 Я готов заплатить. 774 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Я наблюдал за тобой. 775 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Ты особенный. 776 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Мягкий и бледный, как мне нравится. 777 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Ступай. Он не продается. 778 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Здесь всё продается, так что… Сколько? 779 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 - У меня наверху комната… - Нет. 780 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 Там сравнительно чистое белье. 781 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Это щедрое предложение. Но я не… 782 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Гарантирую, что к утру 783 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 ты будешь просить еще и еще. 784 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 Ступай, говорю. 785 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 Ну же, женщина. 786 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Позволь ему поразвлечься. 787 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Ты должен уйти. 788 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Послушай, ревнивая сучка. 789 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 Я буду трахать розовую дырку на его лице, 790 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 а ты никак не сможешь помешать мне. 791 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 Теперь ты послушай, сучка. 792 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 Единственный, кого тут трахнут, это ты. 793 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Мне нужна информация. 794 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 Кто-нибудь слышал о генерале Тите или его местонахождении? 795 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Конечно, генерал Тит. 796 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 Безумец. Обратил своих людей против войск Праматери 797 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 в битве при Сараву. 798 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 Ты знаешь, где он сейчас? 799 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Я лишь слышал, что он сражался в колизее на Поллуксе. 800 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 На вашем месте я бы поберегся, мисс. 801 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 Голову последнего охотника, который его искал, 802 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 Тит нанизал на пику у входа в колизей – 803 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 в назидание остальным, чтобы его не беспокоили. 804 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Значит, он на Поллуксе. 805 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 - Это твой план? - Это мой план. 806 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Что? 807 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Чтобы туда попасть, нужен корабль. 808 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Да ты сечешь. 809 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Эй! Сука! 810 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Зря ты меня не убила. 811 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Теперь ты умрешь. 812 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Даю тебе последнюю возможность развернуться и уйти. 813 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 Ты даешь всем нам последнюю возможность? 814 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Убить ее. 815 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Впечатляет. 816 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Хокшоу, заплатившие тебе, работали на Праматерь? 817 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - Не люблю охотников за головами. - Не спросил. 818 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 И, если честно, я тоже их не люблю. 819 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 Значит, ты наемник? 820 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 Нет, это не мое. 821 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Просто я не готов умереть из-за чужих проблем. 822 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Я в большей степени оппортунист. 823 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 Настоящий герой, да? 824 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Стой. 825 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 Дело такое. Я тебя слышал. 826 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 Ты хочешь на Поллукс. 827 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 Я могу помочь. 828 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 За небольшую плату, конечно. 829 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 Пойми, мы обычные фермеры. 830 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Мы ищем солдат для борьбы против Праматери. 831 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 У нас есть деньги, но с этим не разбогатеешь. 832 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Да, понимаю. 833 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Заплатите мне сколько можете. 834 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Солдаты для борьбы с Праматерью? 835 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 Меня зовут Кай. 836 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Идем, мой корабль в порту. 837 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Так. Беру курс на Поллукс. 838 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Сначала мне нужно на Неу-Води. 839 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 Я знаю там хозяина ранчо. 840 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 У него человек, который вам нужен. 841 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 Он того стоит? 842 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 Мы не можем терять время. 843 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Он вам понравится. 844 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 Уже улетал с планеты? 845 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 Нет. 846 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 Что ты делал на ферме? 847 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Следил за урожаем, посевом, разбирал семена, чтобы они… 848 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Отлично. Держись крепко. 849 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Ты посылал сообщения на дредноут. 850 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Да. 851 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 Сводки, чтобы убедиться, что всё идет по плану. 852 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Значит, теперь ты с нами? 853 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Полагаю, да. 854 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Если ты не против. 855 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Это здесь. Нашли. Идем. 856 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 - Приведите животных с канатами. - Да. 857 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 Посмотрим, сможем ли вытащить. 858 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 - Забыл, давно он тут? - Два сезона. 859 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 Вперед. 860 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Всем взяться за веревки. 861 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Держи! 862 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Готовы? 863 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 Тяни! 864 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 Давай! 865 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 Давай! 866 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 Чёрт возьми! 867 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 Всё хорошо? 868 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 Не могу починить. 869 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 С этими инструментами – точно. 870 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 Что ж, оставь. 871 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 Тебе нужно отдохнуть. Ты работал несколько часов. 872 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Ты не понимаешь. 873 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Если не починю, у нас не будет оружия. А я знаю, что оно понадобится. 874 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Все видят, что ты приложит все силы. 875 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Кора приведет людей для борьбы. 876 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 - Может, не понадобятся орудия корабля. - Нам нужно всё. 877 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 Я видел, что может сделать такой корабль и его команда. 878 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 Они… 879 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 Они… 880 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 Всё хорошо. 881 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 Ты починил его. 882 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Это не я. 883 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Джимми. 884 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 Да неужто подонок с Саалдоруна явился? 885 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 - Что принесло тебя сюда? - Скучал по твоей улыбке. 886 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 Тот человек всё еще в цепях? 887 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 Тарак? Да. Отрабатывает долг. 888 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 Еще сезонов двадцать – и мы в расчете. 889 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 А что? 890 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Можно с ним поговорить? 891 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Тебе это может быть выгодно. 892 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 Ну, если можно заработать… 893 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Но я не хочу неприятностей. 894 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 От нас их не будет. 895 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 Ну ладно. 896 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 Идемте. 897 01:40:21,708 --> 01:40:22,541 Эй! 898 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 Эй! Тарак! 899 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Они хотят поговорить с тобой. 900 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 - Что привело к цепи на ноге? - Длинная дорога ошибок. 901 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 Форму приходилось носить? 902 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 Спрашиваешь, за кого я сражался? 903 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Обвинишь в преступлениях против Праматери – 904 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 сознаюсь во всём. Говори с ним. 905 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 Нет. Мы тут не для этого. 906 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 Мы из маленькой деревни и хотим нанять бойцов, 907 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 чтобы обучали и защищали нас от войск Праматери. 908 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 - Я не друг Королевства. - Ладно. 909 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 Это всем известно. 910 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Я бы сражался вместе с вами, 911 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 но на мне висит долг, 912 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 а я плачу по долгам. 913 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Сколько он должен? 914 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 Триста тысяч дарамов покроют все мои неудобства. 915 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Вот зараза. 916 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 У нас нет таких денег. 917 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 Нет денег. 918 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 Что ж, я люблю делать ставки. 919 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 Начинается. 920 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 А в чём спор? 921 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Если Тарак объездит вон то существо, его долг уплачен. 922 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 Но если не сможет, 923 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 то вас всех закуют в цепи. 924 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Условия такие. 925 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Хватай сильнее! 926 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Я выиграл эту тварь на Самандрае. 927 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 Берегись хвоста! 928 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 Сможешь объездить? 929 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Да. Смогу. 930 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 Дергай сильнее! 931 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 Не давай сопротивляться! 932 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Бросьте поводья. 933 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Она разорвет тебя на части. 934 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Бросайте поводья и уходите. Быстро. 935 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Как хочешь. Бросай. 936 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 Я не причиню тебе вреда. 937 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Ты далеко от дома, и я тоже. 938 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Мы с тобой 939 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 похожи. 940 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 Нас ранили, 941 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 предали наше доверие. 942 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Нам обоим знаком страх. 943 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 Но самый большой наш страх… 944 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 …это страх перед самим собой. 945 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Ну вот. 946 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Давай покажем им, что мы не боимся. 947 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Покажем, что мы нечто большее, чем наши оковы. 948 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Спокойно. Давай. 949 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Вон там. 950 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 Да. 951 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 Всё хорошо. 952 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Хикмен, я сделал то, что ты просил. 953 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 Мы в расчете. 954 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Будь к ней добр. 955 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 Уходим! Вон! 956 01:48:21,083 --> 01:48:22,333 Эй! 957 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 Нет. 958 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 Эй. 959 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 Нет. 960 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Умница. 961 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Тарак! Идем. 962 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 Хорошо получилось. Ты знаешь кого-нибудь еще? 963 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 У меня есть пара идей. 964 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Входите. 965 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 Кассий, это ты. Хорошо. 966 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Не хочешь присоединиться? 967 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Благодарю, сэр. Это соблазн. 968 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Но у меня есть другие важные дела. 969 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 Мы получили сообщение от Хокшоу. 970 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 Они просят встречи с нами. 971 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 Кажется, они схватили существо, 972 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 обладающее важной информацией о бунтовщиках – 973 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Девре Бладэкс и ее брате. 974 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 Бладэкс? 975 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Ну… 976 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 Прекрасно, Кассий. 977 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Сообщи, когда они прибудут. 978 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 - Есть, сэр. - Эй. 979 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Большое спасибо. 980 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Ты будешь доедать? 981 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 - Нет, бери. Прошу. - Точно? 982 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Долго еще мы будем ждать? 983 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Расслабься. Я поспрашивал. 984 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Дай ей шанс. Она придет. 985 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Сидя здесь, мы теряем время. 986 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 Каждую проходящую секунду лучше потратить на подготовку обороны. 987 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Меня ищете? 988 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 Это как посмотреть. 989 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Это тебя называют Немезидой? 990 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Меня. 991 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 Видишь? Я же сказал, найду ее. 992 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Может, тебе пора начать доверять мне. 993 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Немезида! 994 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Немезида, пожалуйста. Ребенка забрали. 995 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 Хармада. Она не в себе. Она убила охранника. 996 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 Мы ее прижали, но она угрожает ребенку, и мы… 997 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 Покажи. 998 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Эй, красавчик. 999 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 Итак, что за работа? 1000 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 Мы представители деревни с небольшой луны Вельд. 1001 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 Войска Праматери 1002 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 грозят деревне уничтожением. 1003 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Мы ищем воинов, 1004 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 чтобы сражались и защищали ее. 1005 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Вы выставите эту горстку воинов против офицеров и солдат Королевства? 1006 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Да. 1007 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Немезида. 1008 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Тогда вы знаете: это самоубийство. 1009 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 - Что? Что она сказала? - Сюда. 1010 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 Нет. Послушай, 1011 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 мы думаем, что у нас может получиться. 1012 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 Если найдем нужных людей, у нас будет шанс… 1013 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Я пойду с вами, 1014 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 если будет возможность пролить кровь офицеров Королевства. 1015 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 У тебя будет возможность. 1016 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Хорошо. 1017 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Она там, внутри. 1018 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 - Немезида, прошу. - Держи ее. 1019 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 Помоги ей, прошу. 1020 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Не подходи. 1021 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Я просто хочу поговорить. И всё. 1022 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Я очень обеспокоена, это правда. 1023 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Но я не дура. 1024 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Я знаю, зачем ты пришла. За девочкой. 1025 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 Да, верно. 1026 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 Эту ты не получишь. 1027 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 Она моя. 1028 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 У нее есть мать, и она ждет ее. 1029 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 Скучает по ней. 1030 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 Неужели? 1031 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 Меня должна заботить боль этой матери, 1032 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 хотя моя боль никого не волнует? 1033 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Ты видела это место? 1034 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 Это был мой дом, пока они не пришли. 1035 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 На протяжении тысяч поколений. 1036 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 Попробуй этот воздух. 1037 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Он отравляет мое тело, 1038 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 он ослабляет мои яйца, и мои дети слишком слабы и не могут родиться. 1039 01:56:34,625 --> 01:56:35,875 Как же моя боль? 1040 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 Я заслуживаю справедливости. 1041 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Я понимаю. 1042 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 Но это неправильно. 1043 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Между справедливостью и местью есть разница. 1044 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 Правда? 1045 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 Я не уверена. 1046 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 Мне знакома боль матери. 1047 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 Я знаю одиночество этой боли. 1048 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 Но нельзя вредить девочке. 1049 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 Я тебе не позволю. 1050 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Я верю, что тебе знакома эта боль. 1051 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 Но ты пойми. 1052 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 Я убью этого ребенка 1053 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 и буду убивать детей, пока все матери не будут плакать от сожаления, 1054 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 что когда-то явились в рудники Даггуса. 1055 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 Чёрт! 1056 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Идем. 1057 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Пойдем. 1058 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Идем. Назад! 1059 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Иди сюда. 1060 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Ух ты. Это было 1061 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 потрясающе. 1062 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Не торжествуй. 1063 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 В этом нет чести. 1064 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 Любой из вас мог лежать здесь, 1065 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 в сточной канаве забытого мира, 1066 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 во имя мести. 1067 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Советую вам запомнить это. 1068 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 Во сне она произвела меня в сенешали 1069 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 и предоставила место в её королевском доме. 1070 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 И все относились ко мне с уважением. 1071 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 Ибо я испил из чаши истинной веры. 1072 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 И это освободило меня. 1073 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 Это он знает, где бунтари? 1074 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 Да, сэр. 1075 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 Что ж, я слушаю. 1076 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 Отпустите меня, если я всё скажу? 1077 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Я тебя освобожу, даю слово. 1078 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 Я не видел Девру Бладэкс целый сезон, 1079 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 но они были на Шараане под защитой короля… 1080 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 …Левитики. 1081 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Продолжай. 1082 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Это было давно, но они были там. 1083 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Поговорите с королем. 1084 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Непременно. Спасибо. 1085 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 Мы же договорились! 1086 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Да. 1087 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Ты свободен. 1088 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 Вскройте его мозг и попробуйте выяснить еще что-то. 1089 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Потом мы навестим короля Левитику. 1090 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Есть, адмирал. Установлю курс на Шараан. 1091 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Вперед. 1092 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Ты хорошо поступил. С девочкой. 1093 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 - Просто хотел помочь. - Но не для всех это нормально. 1094 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Для тебя – да. 1095 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Дома ты спасла Сэм без колебаний. 1096 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 Ради добра стоит умереть. 1097 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Я так думаю. 1098 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 Так было не всегда. 1099 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Ты знаешь, я билась на множестве планет. 1100 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 И вести о моих победах дошли до моего нового отца… 1101 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 …и короля. 1102 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 За мою службу и верность 1103 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 меня приняли в Элитную гвардию королевской семьи. 1104 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Это назначение устроил мой отец. 1105 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Я не знала, что за этим кроется. 1106 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Я удостоилась чести 1107 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 быть телохранителем принцессы Иссы. 1108 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 Принцессу назвали в честь древней королевы Иссы, 1109 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 дарительницы жизни. 1110 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 В старых сказаниях о королеве 1111 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 она была способна дарить жизнь. 1112 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Это казалось мифом или метафорой, 1113 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 созданными в ответ на столетия войн и завоеваний. 1114 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 Но эти сказания всё равно поражали воображение. 1115 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Считалось, что моя принцесса могла обладать той же способностью. 1116 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Я не раз видела то, чего не могла объяснить. 1117 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Это убеждало меня в том, что она была иной. 1118 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Особенной. 1119 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Однажды король сказал мне… 1120 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Бартоломью никогда не признал бы, 1121 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 но Орден 12-ти отчаянно нуждался в заботливом жесте. 1122 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 И я рад, что тебе поручено защищать ее. 1123 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Ты ей нравишься. Она мне сказала. 1124 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Да, она сказала, что ты 1125 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 не похожа на ворчливых телохранителей, которые были у нее прежде. 1126 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Что порой ты улыбаешься. 1127 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Простите, если я слишком фамильярна, господин. 1128 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Но Исса – особенная девочка. 1129 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 Трудно удерживать надлежащую дистанцию, 1130 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 когда она проявляет такую доброту. 1131 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Артелая, прошу тебя. 1132 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Прошу. Излишне просить прощения. 1133 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 Я рад, что вы дружите. 1134 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Когда она станет королевой, 1135 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 она вернет нам сострадание, которое я утратил 1136 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 после стольких тяжелых лет войны. 1137 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 «Это будет началом лучших времен». 1138 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 - Дружба с тобой защищает ее. - Дружба со мной защищает ее. 1139 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Я верила в нее, 1140 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 в ее доброту. 1141 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 Я верила в ее способность спасти нас. 1142 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Луны-близнецы Кастор и Поллукс. 1143 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Известные по всей галактике своими зрелищными боями. 1144 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Здесь лишь самые яростные воины. 1145 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 А этот человек? Кажется, он держится как генерал. 1146 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Да, это наверняка Тит. 1147 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 Генерал! 1148 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 Генерал! 1149 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 Генерала тут нет. Он больше не дерется. 1150 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 Он проиграл? 1151 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 Не в колизее. Он проиграл лишь одну войну. 1152 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 С самим собой. 1153 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Вы найдете его у Южных ворот. 1154 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Ты. Отведи их. 1155 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Идемте. 1156 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Спасибо. 1157 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 Великий генерал Тит. 1158 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Благодарю. 1159 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 Ладно. 1160 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 Это правда удачная мысль? 1161 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Ему надо помыться и протрезветь. 1162 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Да, это поможет. - Давай. 1163 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 - Давай. - Взяли, ребята? 1164 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 - Давай. - Отвалите! 1165 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Подонки! 1166 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 Трусливые подонки! 1167 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 Вы все трусы! 1168 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 Никакой смелости! 1169 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Я убью вас. 1170 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 Вы все трусы! 1171 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 Никакой смелости. 1172 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Что ты делаешь? 1173 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 На что это похоже? 1174 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Иди к чёрту. 1175 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Довольно. Спасибо. 1176 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 Вы командовали Восточной армией старого короля? 1177 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 Вы ведь генерал Тит? 1178 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 Защитник невинных и притесненных. 1179 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 Легенда. 1180 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 Я не понимаю, что ты такое несешь. 1181 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Я просто нищий. 1182 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Не слыхал об этом… генерале. 1183 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Судя по всему, он мудак. 1184 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 Думаю, вы этот мудак. 1185 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Возможно, когда-то давно. 1186 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Почему ты не оставляешь меня в покое? 1187 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Потому что надеюсь, что тот давний генерал сейчас передо мной. 1188 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Что тебе от меня надо? 1189 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 Мои люди мертвы! 1190 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 Я устал каждый день заново проживать этот кошмар. 1191 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 В колизее моя ярость превратила меня в бога. 1192 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Но она истратилась. 1193 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Эта фляга – единственное утешение в этом аду. 1194 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 А теперь оставьте меня и дайте умереть спокойно. 1195 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Вряд ли вам суждено умереть тут, 1196 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 генерал. 1197 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 Не называй меня так. 1198 02:17:03,333 --> 02:17:04,666 Я без ранга и привилегий. 1199 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 У меня для вас предложение. 1200 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 Хочу дать вам шанс на искупление. 1201 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - Нет мне искупления. - У меня нет времени на жалость! 1202 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 А как же все ваши погибшие солдаты? 1203 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 Как же они? 1204 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Если не искупление, 1205 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 то как насчет мести? 1206 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Мы благодарим вас за терпение, и уверяю вас, 1207 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 Девра знает о вашем присутствии. 1208 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 Скоро будет принято решение о том, когда лучше вас принять. 1209 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Благодарю, Левитика, достопочтенный правитель. 1210 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Мы ждем их прибытия. 1211 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 Ну? 1212 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Что он сказал? 1213 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 Они сказали ему, что это я? 1214 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Наберись терпения. Они придут. 1215 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Видите это? 1216 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Наверху. 1217 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 Система Самандрай. 1218 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 - Ты разбираешься в звездах. - Немного. 1219 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 Ты была на Самандрае? 1220 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Там очень красиво. 1221 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 На ней родились мои предки. 1222 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Там родился и я. 1223 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 Почему ты не вернулся? 1224 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 Возвращаться некуда. 1225 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Те, кто не погибли в борьбе, стали рабами Праматери. 1226 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Как тебе удалось выжить? 1227 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Он сказал, что поработили и убили тех, кто сражался. 1228 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Ты не сражался, верно? Ты сбежал. 1229 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 Не посмел бросить им вызов. 1230 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 Отлично. 1231 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Я позвал в армию труса. От этого будет прок. 1232 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 Это правда, верзила? 1233 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Под мускулами прячется трус? 1234 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Он хотя бы не боится встать и сражаться вместе с нами. 1235 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Пилот. 1236 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Тебе повезет, если сможешь встать, пьяный бедолага. 1237 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Парни! Прошу, нет! 1238 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Смотрите. 1239 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Дариан, Девра, приветствую. 1240 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 Они ждали вас. 1241 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 И я думаю, их намерения искренни. 1242 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Фермер, зачем ты связался с нами с неизвестного корабля без обозначений? 1243 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Я полагал, после прошлой встречи между нами есть доверие. 1244 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Мы купили ваше зерно, чтобы кормить бойцов. 1245 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Не путайте свою коммерцию с нашей революцией. 1246 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Я понимаю. 1247 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Ваше появление здесь – большой риск для нас и нашего благодетеля. 1248 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Но нам больше не нужно ваше зерно. 1249 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 Доброты короля достаточно, чтобы прокормить нас, 1250 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 так что советую улетать немедленно. 1251 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 Мы тут не из-за зерна. 1252 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Деревню Гуннара посетил дредноут, 1253 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 и ее существование под угрозой. 1254 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 Я набрала этих воинов 1255 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 и дала слово, что вернусь с ними защищать фермеров. 1256 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 - Но у нас мало времени. - Что? 1257 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 Эта горстка? Против дредноута? 1258 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Поэтому мы здесь. У вас есть люди и корабли. 1259 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 С вами мы можем организовать оборону. 1260 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 И, конечно, мы заплатим вам излишками нашего урожая. 1261 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 У нас есть только это. 1262 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 Мои воины против «Взора короля»? 1263 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 Это самоубийство. 1264 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Этот корабль не уничтожит пара десятков истребителей. 1265 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 Этот корабль и его команда – разрушители миров. 1266 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Простите, это невозможно. 1267 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 Я не знаю, с какими трудностями вы столкнулись. 1268 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Я вижу боль революции в твоих глазах. 1269 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Да. 1270 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Этот человек не революционер. 1271 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Он простой фермер. 1272 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Пусть это и коммерция, 1273 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 но эти люди работали голыми руками, выращивая зерно для вас. 1274 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 Для всех вас! 1275 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 И из-за этой сделки 1276 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 сейчас их деревне угрожает адмирал Нобл, 1277 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 преследующий вашу революцию. 1278 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 У вас есть возможность убежать, но вы решили сражаться. 1279 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Ясно. 1280 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Я согласен. 1281 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Спасибо. 1282 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Брат, на пару слов. 1283 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Наши немногие победы были тактическими. 1284 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 Мы не можем открыто сражаться против «Взора». 1285 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 Если нас нашел этот фермер, Нобл тоже скоро найдет. 1286 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 И я не позволю, чтобы еще одна планета пала из-за нас. 1287 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 А твои солдаты? 1288 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Они хозяева своей жизни. 1289 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Эти люди пришли к нам, 1290 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 потому что им больше некуда идти. 1291 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Они пришли просить нашей помощи 1292 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 в борьбе против дредноута Праматери. 1293 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 Разве мы не за это сражаемся? 1294 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Разве они не те, кем были мы? 1295 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Если мы не поможем этим смелым фермерам защитить свой дом, 1296 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 то революция бессмысленна. 1297 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 Кто из вас 1298 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 по своей воле готов умереть за то, во что мы верим, 1299 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 а не прятаться за этой верой? 1300 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Милий. 1301 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 Почему я не удивлен? 1302 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Кто еще проследит за тем, чтобы ты вернулся целым и невредимым? 1303 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Поблагодари Левитику и покинь планету. 1304 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Сестра, ты сердце этой революции. 1305 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Бейся громко. 1306 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Может, это и не самоубийство. 1307 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 Почему он согласился помочь? 1308 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 Бладэкс? Думаешь, он это зря? 1309 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Думаю, это недальновидно. 1310 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 Он ослабляет то немногое, 1311 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 что являет собой, как это ни назови… 1312 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 Сопротивление, восстание. 1313 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 Ради чего, Кора? 1314 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 Возможности быть убитыми дредноутом? 1315 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 Чувство вины – оно сильное. 1316 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 Да, вина. Изнанка чести. 1317 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Когда-то она и у меня была. 1318 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Честь. 1319 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Представляешь? 1320 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Это правда. 1321 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 А чего еще ожидать? 1322 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 У меня в лучшем случае 10–15 сезонов, пока я не украду не у того человека. 1323 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 Какой-нибудь сукин сын зарежет меня в барной драке. 1324 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Но в этом ты виновата. 1325 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Побуждаешь меня стать благородным. 1326 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Если бы у тебя было больше людей, 1327 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 тебе не нужно было бы мое участие. 1328 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Ты готов сражаться за нас? 1329 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Раз уж вы умоляете. 1330 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Кай, мы не умоляем. 1331 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Значит, просите. 1332 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Если позволите. 1333 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Ого. 1334 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Есть одна сложность. 1335 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 Хлам в грузовом отсеке. 1336 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 Покупатели ждут на Гондивале. 1337 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 Они не отличаются терпением. 1338 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 Пожалуй, лучше порвать с жизнью вора, 1339 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 прежде чем затевать бой с дредноутом. 1340 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 К тому же уговор есть уговор. 1341 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Даже среди отбросов. 1342 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Я проложу курс, сообщу, что мы в пути. 1343 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Чёрт, значит, я теперь хороший? 1344 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Умоляю вас… 1345 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Пожалуйста! 1346 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Я сказал правду. 1347 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 У меня больше ничего нет. 1348 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 Да, сказал правду, 1349 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 что ты принял их, известных врагов Праматери, 1350 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 залечил их раны, отремонтировал корабли 1351 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 из соображений чести и милосердия. 1352 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Наша цивилизация существовала и процветала 10 000 лет, 1353 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 и честь и милосердие – ее самые ценные принципы. 1354 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Да. Честь и милосердие. 1355 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Ты видишь это? 1356 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Этот корабль – «Взор короля». 1357 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 Назван в честь нашего убитого отца. 1358 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Так что… 1359 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 …честь я понимаю. 1360 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Милосердие – нет. 1361 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Наш король был милосерден к чужеземцам вроде вас 1362 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 и был убит за свое милосердие. 1363 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 И мы назвали корабль в напоминание о мощи того благосклонного взора, 1364 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 потерянного из-за милосердия. 1365 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 И чтобы помнить, что если по воле божьей этот взор падет на нас 1366 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 даже на самый короткий миг, 1367 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 это изменит нашу жизнь навсегда. 1368 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 Сегодня он падает на вас. 1369 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Разрешено открыть огонь. 1370 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Орудия заряжены. 1371 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Вижу цель. 1372 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 Подтверждаю. 1373 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 Можно стрелять. 1374 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Заряжено. - Огонь. 1375 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Заряжено. - Огонь. 1376 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Сэр, мы получили сообщение от одного из Хокшоу. 1377 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Они приближаются к Бладэксам. 1378 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Наконец-то добрые вести. 1379 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Подготовить гиперзапуск. 1380 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Я лично захвачу этих грязных предателей. 1381 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 А что прикажете «Взору короля»? 1382 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 Как покончите с планетой, 1383 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 мы встретимся, получим точные координаты бунтарей 1384 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 и уничтожим их раз и навсегда. 1385 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Да, сэр. 1386 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Корабль адмирала Нобла, добро на расцепление. 1387 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 Подтверждаю, командир. Совершаем расцепление. 1388 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Удачной охоты. 1389 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Спасибо, Кассий. 1390 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 В той другой жизни, вне времени, свободный, 1391 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 я преклонил колени перед ребенком-божеством. 1392 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 Мягкий свет доброты сиял над моим лицом, 1393 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 и она поместила корону на мое тревожное чело, 1394 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 чтобы я осознал свое благородство. 1395 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 Осознав его, я успокоился 1396 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 и позволил ей увидеть мою боль. 1397 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Я видел, как ее глаза наполнились слезами из-за меня. 1398 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 И тогда впервые… 1399 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 …меня заметили. 1400 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 Ее слезы, падающие на мое лицо, окрестили меня. 1401 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 И я ощутил блаженный восторг 1402 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 покоя. 1403 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 Кай вроде говорил про эти ящики. 1404 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 - Тут есть один. - Ладно. 1405 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Да, берите только серые. 1406 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - Они помечены. - Хорошо. 1407 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 Бога ради, не открывайте. А то будете плохо обо мне думать. 1408 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Куда их выгрузить? 1409 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - За мостом есть место. - Ясно. 1410 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Положите с другой стороны моста. 1411 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 Разгрузимся и свалим с этого проклятого валуна. 1412 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 Хочу распрощаться с такой жизнью. 1413 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Вот и славно. 1414 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 Проверим, есть ли этот в декларации. 1415 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 Пилоты! 1416 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 Когда сядете, попробуйте найти топливо. 1417 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 А вы двое наблюдайте с воздуха! 1418 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Как успехи? 1419 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Всё сделано. 1420 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Ладно, идем. - Да. 1421 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 Приготовиться. 1422 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Что-то не так. 1423 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 На колени. 1424 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Сейчас не время для геройства. 1425 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Когда? 1426 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 На Вельде, в Провиденции, когда впервые услышал твою историю. 1427 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 Решил, что твой дух сопротивления поможет собрать пару голов. 1428 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Например, Тарака. 1429 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Его мир порабощен. 1430 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 А еще Немезиды. 1431 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Всю ее семью убили. 1432 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Но генерал Тит? 1433 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Ты представляешь, сколько дадут за него одного? 1434 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 Они все ухватились бы за шанс 1435 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 хоть как-то отомстить Королевству, 1436 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 даже за жалкий мешок зерна. 1437 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 А еще ты. Кора. 1438 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Или лучше звать тебя Артелая? 1439 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 Самый крупный трофей. 1440 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 Знаешь, что Праматерь сделала с моей планетой? 1441 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 Они не просто уничтожили ее. 1442 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Они пытали каждого мужчину, женщину и ребенка. 1443 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 И те цеплялись за жизнь, пока их испепеляли с низкой орбиты. 1444 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 Знаешь, чему я тогда научился? 1445 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Не вставать на сторону, которую история осудит. 1446 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 Ты думаешь, мы это делаем? 1447 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 Нет. 1448 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Вы выбрали сторону, которая даже не попадет в книги по истории. 1449 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 А куда делась честь? 1450 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 И правда, что с ней стало? 1451 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Вот подонок. 1452 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Что ж, кто это у нас тут? 1453 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Действительно. 1454 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Командир Бладэкс. 1455 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 Лидер мятежа, 1456 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 ради которого «Взор короля» и отправили в эту глушь. 1457 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Благодаря ему я получу место в сенате. 1458 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 Нерадиво было бы не упомянуть о том, что с нами королевская особа. 1459 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Тарак Децим. 1460 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 Или, точнее, принц Тарак? 1461 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 Генерал Тит. 1462 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 Не нуждается в представлении. 1463 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Его действия в битве при Сараву известны всем. 1464 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 Фермер. 1465 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 Честолюбивый фермер. 1466 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Я горжусь тем, что никогда не удивляюсь. 1467 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 Но я удивлен. 1468 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Я понимаю, почему все они здесь… Кроме тебя. 1469 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Чего ты надеялся добиться, организуя такую хилую оборону? 1470 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Скажи. 1471 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 Да. 1472 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 Легендарная воительница, известная как Немезида. 1473 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 Убила 16 имперских офицеров высокого ранга 1474 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 и их охрану. 1475 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 И всё ради того, чтобы отомстить за своих убитых детей. 1476 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Лезвия из оракуловой стали. 1477 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Я так долго искал такое. 1478 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Скажи. Как заставить их мерцать? 1479 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Я вырву их из твоих рук 1480 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 и отсеку твою голову от тела. 1481 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Тогда они станут оранжевыми как цвет огня в кузнице Биола. 1482 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Ну конечно. 1483 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 Твое лицо показалась мне знакомым 1484 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 в той грязной деревне. 1485 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Там, среди тех простых людей, 1486 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 беглянка, которую разыскивает вся вселенная. 1487 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 Дающая шрамы. Артелая. 1488 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Знаешь, что ты сделала для меня, Артелая, 1489 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 собрав вас всех вместе? 1490 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Я брошу ваши тела к ногам регента 1491 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 и стану героем Королевства. 1492 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 О моей храбрости будут слагать песни. 1493 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 Вообще-то, всё благодаря мне. 1494 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Займемся делом. 1495 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Перевезем их парализованными, чтобы и не думали дергаться. 1496 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Встань. У меня для тебя работа. 1497 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Слушай… Ладно. 1498 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Правильно разыграешь карты – хотя бы выберешься живым. 1499 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Тебе лишь нужно спустить курок. 1500 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Вот что такое выживание. 1501 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Нет. 1502 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - Я не стану. - Ты станешь. 1503 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Это безумие. 1504 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 С ним не будет проблем, так? 1505 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 Нет, впервые я увидел его в перестрелке. Знаешь, что он делает? 1506 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Удирает у нее под ногами. 1507 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 Прячется за ней, пока она делает грязную работу. 1508 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Ты больной. 1509 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 А ты трус. 1510 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Ты сможешь. Тебе просто нужно спустить курок. 1511 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 Я знаю, что ты любишь ее. 1512 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Кора. 1513 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 Гуннар. 1514 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Мне очень жаль. 1515 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Ты сможешь. 1516 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Пилоты! По кораблям! 1517 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 Отвяжи меня! Надо уходить! 1518 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 Нет! 1519 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Идеально. 1520 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 Они отдали за нас жизнь. 1521 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 Они верили в свое дело. 1522 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 Можно ли умереть за что-то лучшее? 1523 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 И мне нужно было умереть с ними. 1524 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Я кое-что знаю 1525 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 о чувстве вины, когда ты жив, а твои товарищи погибли. 1526 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Чествуй их. 1527 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Всеми доступными тебе силами. 1528 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 Носи их в себе. 1529 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 То, что мы сделали сегодня, было ударом для Праматери. 1530 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Преступники, неизвестные выскочки выступили против военной машины. 1531 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Этот акт неповиновения дает голос тем, кого не слышат. 1532 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Мы не просто убили подонка-адмирала и его людей. 1533 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 Это начало чего-то важного. 1534 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 Что они теперь сделают? 1535 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Экипажи Империя не славятся своей храбростью. 1536 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 После смерти адмирала по протоколу корабль должен вернуться. 1537 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Это хорошо. 1538 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 Нам ведь всё равно заплатят? 1539 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 Уговор есть уговор. 1540 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 Плата ждет на Вельде. 1541 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Спасибо, Гуннар. Я никогда не доверял тому пилоту. 1542 02:59:47,125 --> 02:59:48,416 Мы все в долгу перед ним. 1543 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Он спас нас. 1544 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 1 530… 1545 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Так. 1546 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Идем. 1547 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 Любопытно. 1548 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 Тот охотник за головами сказал правду? 1549 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Ты Артелая? 1550 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 Кай был лжецом и вором, который хотел продать вас. 1551 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 Что-то еще, генерал? 1552 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Не зови меня генералом. 1553 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Эй, вы это видите? 1554 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Там. 1555 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Это наша деревня. 1556 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Дом. 1557 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Дом. 1558 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Мне нечего было так называть. 1559 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 Даже жаль, что ты убила подонка Нобла 1560 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 и нам не нужно биться. 1561 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Прекрасное место, чтобы тут умереть. 1562 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Да, прекрасное. 1563 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Вперед. 1564 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 Подготовить его для передачи. 1565 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Балисарий ждет. 1566 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Сэр, сначала стабилизируем его? 1567 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 Нет, не будем заставлять регента ждать. 1568 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Нейросвязь. 1569 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 Связь установлена. 1570 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Есть соединение. 1571 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 Сигнал сильный. 1572 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Отправляйте его. 1573 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 Каково ощущать ледяной воздух в легких? 1574 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Господин, эта аудиенция – большая милость и честь для меня. 1575 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Да. 1576 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Расскажи, что ты сделал. 1577 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Я нашел ее. 1578 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 Ненавистную Арте, 1579 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 убивавшую хладнокровно, что было нам столь дорого. 1580 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Произнося ее имя, я чувствую, как яд подбирается к глотке. 1581 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Я нашел Артелаю. 1582 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 - Ты уверен, что это она? - Да, господин. 1583 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Она была с опальным генералом Титом и Даррианом Бладэксом. 1584 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Мы близки к тому, чтобы их поймать. 1585 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Наши миры соединятся в праздновании, 1586 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 не только из-за уничтожения жалкого восстания, 1587 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 но и из-за вершения правосудия. 1588 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 Над этнически нечистым чудовищем, 1589 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 над Дающей шрамы, над гнусным общим врагом. 1590 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 Скажите, командир, 1591 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 что мне теперь делать? 1592 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Я должен обласкать вас похвалами? 1593 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 Обещанием славы? 1594 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Сэр, я думал… - Что думал? 1595 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Она, убившая короля и королеву, 1596 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 а также опекаемую ею принцессу Иссу так хладнокровно, 1597 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 одна из самых опасных и заслуженных воительниц 1598 03:09:41,041 --> 03:09:46,666 в истории вооруженных конфликтов, принимает участие в мятеже? 1599 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Я должен быть счастлив… 1600 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 …что она объединилась с гениальным 1601 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 полководцем генералом Титом? 1602 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Вы думали, что это добрые вести? 1603 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Сэр, она почти в наших руках. 1604 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 Я принесу вам ее голову. 1605 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Боюсь, что большей опасности подвергается ваша голова. 1606 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Но я рад, что доставил вас сюда. 1607 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Так я могу сказать вам в лицо, что вам делать дальше. 1608 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Вы подавите мятеж, усмирите всех бунтарей до единого. 1609 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 А потом схватите мою дочь живой 1610 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 и доставите мне мое драгоценное дитя. 1611 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Чтобы я мог распять ее в тени сената, 1612 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 покончить с этим мифом на корню. 1613 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Если не сможете доставить ее, 1614 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 то тем, чья публичная казнь 1615 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 заставит замереть от ужаса сенаторов 1616 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 и чьи крики будут отдаваться эхом в мраморных залах, 1617 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 будете вы. 1618 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 Он вернулся? 1619 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 Я не знаю. 1620 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 Нет сердцебиения и мозговой деятельности. 1621 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 Ударьте его сильно. 1622 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Ударьте как можно сильнее. 1623 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 Перевод субтитров: Владимир Фадеев