1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 แด่ราชาผู้ถูกสังหาร 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 แด่ราชาผู้ถูกสังหาร 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 แคสเซียส 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 ผู้ดูแลโลกนี้อยู่ที่ไหน เราควรเจรจากับเขา 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 เขาอยู่ใกล้ซิตาเดลครับ 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 เขายังขัดขืน 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 - พาข้าไปหาเขา - ได้ครับ 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 หนีไปได้เท่าไหร่ 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 เราทำลายยานและไพร่พลส่วนใหญ่ 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 ในช่วงโกลาหล เดฟร่า บลัดแอ็กซ์กับน้องชาย 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 หลบหนีเราไปได้พร้อมกับยานจำนวนหนึ่ง 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 เราจำเป็นต้องถอย 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 ได้ยินพ่อเจ้าสั่งแล้วนี่ เราต้องไปแล้ว 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 สาวๆ ไปเดี๋ยวนี้ ไปเร็ว 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 แม่จ๋า 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 ไป 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 คาล คาล มองข้า มองหน้าข้า 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้เลย 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 ไป พาน้องเจ้าไป 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 เดินหน้า 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 ลูกชาย พาแม่กับน้องๆ ไปที่ท้องพระโรง 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 ไปสิ 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 มาเร็ว 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 หยุด! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 เจ้าตกเป็นของมาเธอร์เวิลด์แล้ว นังแม่มดนอกรีต 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 พาสิ่งที่เรียกว่านักบวชหญิงนี้มาอีกคน 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 เปลื้องเสื้อคลุมของนาง 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 ราชาเห็นเจ้าตลอดเวลา 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 พวกเขา… ต้องการทำร้ายนาง 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 ทำร้ายนาง 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 ข้าอยากให้เป็นข้านัก 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 ผู้ดูแล 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 นี่ทำให้ข้าเศร้าใจนัก 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 ทั้งหมดนี้ 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 เปล่าประโยชน์ ว่าไหม 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 วัฒนธรรมหลายพันปี ต้องมาสูญสิ้นเพื่อ… เพื่ออะไร 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 ไม่จำเป็นแท้ๆ 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 อย่าทรมานเราเลย 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 ถ้าท่านมาเพื่อฆ่าข้า ก็ลงมือเลยเถอะ 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 ข้าเป็นคนตัดสินใจให้พวกเขาอยู่ที่นี่ และช่วยพาพวกเขาหนี 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 แต่ให้ตายเถอะ ได้โปรด ข้าขอร้อง ไว้ชีวิตภรรยาและลูกๆ ข้าเถอะ 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 พวกเขาไม่รู้เรื่องพวกนี้เลย 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 ข้าไม่ได้มาเพื่อฆ่าเจ้า 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 อันที่จริง ข้ามาเพื่อรับรองเจ้าว่า สายเลือดของเจ้าจะดำรงอยู่ 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 เจริญรุ่งเรืองด้วยซ้ำ 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 และเจ้าต่อสู้ด้วยความห้าวหาญนัก 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 ข้าจะฆ่าเจ้าได้ยังไง 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 แต่แน่นอนว่าเจ้าต้องชดใช้… 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 ฐานขัดขืน 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 ต้องชดใช้ 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 ยืนขึ้นสิ เด็กน้อย ขอเรามองเจ้าหน่อย 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 ข้าบอกให้ยืน! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 ต้องอย่างงี้สิ 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 ทีนี้ก็… 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 ครั้งหนึ่งในชีวิตของเด็กหนุ่มทุกคน 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 เมื่อเขากำลังจะก้าวย่างเป็นชายเต็มตัว 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 มันคือช่วงเวลาที่เขา… จดจำเสมอ 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 ช่วงเวลาที่เขาจะมองย้อนกลับมา และรู้ว่านับจากขณะนั้น 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 เขาคือชายเต็มตัว 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 สำหรับบางคน มันคือริมฝีปากฉ่ำๆ กับอกอันอบอุ่นของผู้หญิง 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 สำหรับบางคน อย่างข้านี้ 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 มันคือการจากบ้านเป็นครั้งแรก 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 ยืนหยัดบนลำแข้งตัวเอง 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 แต่สำหรับเจ้า เจ้าจะได้เลือก ตัดสินใจ 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 เด็กน้อย… 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 ข้าเองก็รับคำสั่งของท่านอุปราชมา 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 เขาจ้องตาข้าและขอให้ข้า นำเดฟร่าและแดเรียน บลัดแอ็กซ์มาลงโทษ 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 ข้อหากบฏและขายชาติ 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 ข้าเสาะหาจนมาถึงที่นี่ 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 ที่ที่ข้ารู้มาว่าพ่อเจ้าได้ให้ที่พักพิงแก่พวกเขา 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 ที่หลบซ่อนและฐานปฏิบัติการ 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 สั่งโจมตีและทำลายทรัพย์สินหลายอย่าง ที่เป็นของอาณาจักร 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 ท่านทำแบบนี้ทำไม 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 ให้ลูกชายเจ้าเข้าใจเป็นเรื่องสำคัญไม่ใช่รึ 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 ลูกชายเจ้าชื่ออะไรล่ะ 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 - เจ้าชื่ออะไร เด็กน้อย - อาริส 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 - พูดดังๆ ข้าไม่ได้ยิน เจ้าชื่อ… - อาริส 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 ดี 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 อาริส 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 มาดูกันว่าพ่อเจ้าไม่อาจสอน บทเรียนสุดท้ายให้เจ้าหรือไม่ 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 ข้าอยากให้เจ้ารับไม้เท้าศักดิ์สิทธิ์นี้ 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 มันคือกระดูกต้นขาของล็อคน่าที่ศักดิ์สิทธิ์ 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 ทีนี้… 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 ข้าอยากให้เจ้าฟาดกะโหลกของพ่อเจ้า 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 แบบว่า… ฟาดแรงๆ 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 จนสมองของเขาไหลออกมา… 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 นองพื้นที่เคยสวยมากเมื่อสองวันก่อน 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 ถ้าเจ้าตกลง 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 ข้าก็จะไว้ชีวิตแม่กับน้องๆ ของเจ้า 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 แต่ถ้าเจ้าปฏิเสธ เหมือนที่พ่อเจ้าเคยปฏิเสธ 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 พวกเจ้าทุกคนก็จะต้องตาย 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 ขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของเจ้าแล้ว หนุ่มน้อย 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 อาริส 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 ฟังพ่อนะ 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 เจ้าต้องทำตามที่เขาบอก 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 ช่วยชีวิตแม่กับน้องๆ 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 อาริส ไม่! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 - ปล่อยพวกเราไปเถอะ - เชื่อฟัง… อย่าหันไปมอง 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 ข้าทนใช้ชีวิตกับเรื่องนี้ไม่ได้ เจ้าก็เช่นกัน 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 เจ้าจะเสียใจไปชั่วชีวิต 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 - พวกเราทุกคนด้วย โปรดอย่าทำแบบนี้ - ฟังพ่อคนเดียว ข้าบอกอย่ามองนางไง 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 ทีนี้ก็ลงมือ 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 เป็นชายชาตรีแล้วลงมือ 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 ช่วยชีวิตพวกเขา 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 ลงมือเลย 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 เจ้าแข็งแกร่ง 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 ทีนี้… 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 ช่วยชีวิตพวกเขา 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 เชื่อฟังพ่อเจ้านะ อาริส 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 - เขาคือผู้มีปัญญา - ถูกต้อง ลูก 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 เจ้าต้องเชื่อฟังข้า 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 เอาเลย 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 ลงมือสิ 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 ลงมือ 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 ไม่ 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 ไม่ 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 ข้ารักเจ้านะ ลูก 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 ข้ายกโทษให้เจ้า 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 ข้ายกโทษให้ 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 ไม่ 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 เร็วสิ 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 ทำให้เสร็จ 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 ทำต่อให้เสร็จ เด็กน้อย 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 ฮีรอน 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 ข้าขอโทษ 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 ไม่ 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 วางใจได้ ลูกชายเจ้าจะอยู่รอดปลอดภัย 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 แรกๆ เขาจะทำใจลำบาก 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 แต่ความโกรธและความเศร้า… 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 วิญญาณตายแล้วที่อยู่ข้างในตัวเขาตอนนี้ 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 เราใช้มันได้ทั้งหมด 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 เขาจะได้ปลดปล่อยความแค้นใจ ได้ทำแน่ 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 เพราะขณะที่เราไล่ล่าพวกนักโทษหลบหนี ที่สามีเจ้ายอมสละทุกอย่างเพื่อช่วย… 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 เราจะตามล่าพวกเขา 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 จะมีผู้ปกครองโอหังอีกหลายคนมาขวางทาง 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 รออีกไม่นานหรอก 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 เป็นความสูญเสียที่น่าเศร้านัก 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 สามีเจ้าน่ะ 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 นี่คือความงามของประสบการณ์ชีวิตเขา 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 นี่คือความทรงจำของเขา 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 มีช่วงเวลาที่เจ้าและเขาพรอดรัก 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 บนผืนหญ้าใต้ร่มไทรกลางฤดูร้อนอันอบอุ่น 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 และนี่… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 นี่คือตอนที่เขาร้องไห้ดีใจ เมื่อเจ้าคลอดลูกสาวคนโต 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 และนี่… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 ช่วงเวลาที่ไม่มีใครเห็น นอกจากเขา 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 เจ้ากำลังหลับ 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 เขาปัดผมที่ปิดตาเจ้า 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 บรรจงจูบหน้าผากเจ้าเบาๆ 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 เจ้าไม่มีทางให้เรื่องจบแค่นี้ 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 งั้นรึ 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 เจ้าทำทุกอย่างเพื่อหวังผล เจ้าไม่มีทางไว้ชีวิตพวกเรา 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 เจ้าเป็นคนไร้สัจจะ 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 ใช่แล้วละ 155 00:19:37,458 --> 00:19:44,416 (บทที่ 1 จอกโลหิต) 156 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 คอร่า 157 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 ข้านึกว่าเจ้าเสร็จแล้ว 158 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 ทุกคนอยู่ที่ลองเฮาส์ 159 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - อีกไม่กี่แถวก็จะเสร็จแล้ว - ก็ได้ 160 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 โอเค 161 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 เดนถามว่าเจ้าอยู่ไหน 162 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 เขากับน้องชายจับกวางเอลก์หิมะตัวใหญ่ได้ ตัวผู้ 163 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 เขาอยากให้เจ้าเห็นก่อนจะควักเครื่องใน 164 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 เขาถามหาข้าทำไม 165 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 ก็แบบว่า เพราะเขา… 166 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 ข้าแค่คิดว่า… 167 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 เจ้าคิด 168 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 เดินไป 169 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 นานแล้วนะที่เราไม่ได้กินเนื้อสดๆ ลืมไปแล้วว่ามันอร่อยเพียงใด 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 เดนบอกว่าพวกเขาเห็นฝูงกวางฤดูร้อนกลับมา 171 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 เดินทางแค่สามวันก็เจอแล้ว 172 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - เขาถามหาเจ้า - ข้ารู้แล้ว 173 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 และใช่ น่าประทับใจมาก 174 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 อย่างไหนล่ะ สัตว์นี้เหรอ 175 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 หรือว่า… 176 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 หรือคนล่ามัน 177 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 ไง 178 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 คนของข้า 179 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 ในฐานะหัวหน้าชุมชน ข้ามีหน้าที่ 180 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 เตือนเจ้าว่าเหล่าทวยเทพแห่งการเก็บเกี่ยว ต้องการของบรรณาการ 181 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 ใช่ 182 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 ของถวาย 183 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 แต่เราต่างก็รู้ว่าสะโพกที่เบียดกันแนบชิด 184 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 กับเสียงครางลั่นด้วยความพึงพอใจต่างหาก ที่เรียกให้ต้นกล้างอกขึ้นมา 185 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 ใช่ 186 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 ฉะนั้นจงเอากันให้หนักคืนนี้ 187 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 - เอากันเพื่อการเก็บเกี่ยว - ใช่ 188 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 เอากันเพื่ออาหารที่เรากิน 189 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 ใช่ 190 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 เอากันเพื่อเหล่าทวยเทพ 191 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 ใจเย็นๆ สิจ๊ะ 192 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 ให้ข้าทำหน้าที่ส่วนรวมให้เสร็จก่อน แล้วข้าจะทำไปหน้าที่สามี 193 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 เฮ้ย ข้าบอกให้ไปเอากันแล้วใช่ไหม 194 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 - บอกแล้ว - บอกแล้ว 195 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 บอกแล้วสินะ 196 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 เรามาฟังเพลงกัน 197 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 เพลงที่จะทำให้เราเกิดอารมณ์ 198 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 เดนเป็นคนดี 199 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 ท่านควรนอนแล้ว 200 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 เขาล่าสัตว์เก่งที่สุดในบรรดาพวกเรา 201 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 และเป็นเพื่อนที่ซื่อสัตย์ 202 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 ท่านจะพูดอะไร 203 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 เจ้าคิดถึงความสัมพันธ์ที่ถาวรกว่านี้บ้างหรือเปล่า 204 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 ข้ารู้ว่าเขาคล้อยตามกับความคิดนี้ 205 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 เขาถามข้าเอง 206 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 นั่นจะเป็นก้าวสุดท้ายของเจ้า ที่จะได้เป็นสมาชิกของชุมชนนี้เต็มตัว 207 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 ระหว่างเรา มันง่าย 208 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 มันต้องเป็นอะไรมากกว่านั้นเหรอ 209 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 ก็แค่… 210 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 จะไม่มีใครคิดว่าเจ้าเป็นคนนอก เมื่อเจ้าแต่งงานและมีลูก 211 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 แต่ข้าจะเป็นคนนอกเสมอ 212 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 ข้าซาบซึ้งใจที่ชุมชนนี้รับข้าไว้ 213 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 และแน่นอนว่าที่ท่านช่วยชีวิตข้า 214 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 แต่ยังไงข้าก็เป็นคนนอก 215 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 มันกำลังเปลี่ยนไป ข้ารู้ข้อนั้น 216 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 คนเหล่านี้เริ่มจะไว้ใจเจ้า 217 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 และเจ้าสมควรได้รับ 218 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 ข้าบอกเลย ตอนนี้นี่คือบ้าน 219 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 ข้าก็อยากให้เป็นเช่นนั้น 220 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 รู้ไหม 221 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 ตลอดสองฤดูกาลที่ข้าอยู่ที่นี่ ข้าได้รับความสุข 222 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 ที่ข้าไม่คู่ควร 223 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 แต่เข้าใจไว้นะ ข้าคือบุตรีแห่งสงคราม 224 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 การจะรักและถูกรักอย่างแท้จริง ข้า… 225 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 ข้าไม่รู้ว่าข้าสามารถทำทั้งสองอย่างได้หรือไม่ 226 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 ความคิดเรื่องความรัก เรื่องครอบครัว ถูกกำจัดไปจากความคิดข้าแล้ว 227 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 ข้าถูกสอนมาว่าความรักคือความอ่อนแอ 228 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 และข้าไม่รู้ว่ามันจะเปลี่ยนไปได้ยังไง 229 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 ท่านควรพักผ่อนได้แล้วนะ 230 00:30:59,416 --> 00:31:00,583 ไง 231 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 หนึ่ง 232 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 - สอง - ขอบใจ 233 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 แซม หนึ่ง 234 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 - สอง - ขอบใจ 235 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 อรุณสวัสดิ์ 236 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 เมื่อคืนข้าสังเกตเห็นเจ้าออกไปก่อน 237 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 เจ้าเหนื่อยเหรอ 238 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 ใช่แล้ว ข้าคิดจะเข้านอนแต่หัวค่ำ 239 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 ข้านึกว่าเจ้ากำลังทำหน้าที่ของเจ้า เพื่อการเก็บเกี่ยว 240 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 เพราะขณะที่ข้าเดินกลับ ข้าผ่านบ้านของเดน 241 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 และได้ยินเสียงแบบนั้นจริงๆ 242 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 แซม ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร 243 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 ข้าว่าเจ้ารู้ 244 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 เจ้าว่าพวกมันต้องการอะไร 245 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 ทุกอย่าง 246 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 ข้าไม่สนว่าอาจจะได้ประโยชน์อะไร 247 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 ยานรบมาวนเวียนเหนือแผ่นดินเรา ไม่ใช่เรื่องดีแน่ 248 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 เจ้าก็แบบนี้ทุกที ปฏิกิริยาแรกคือกลัวก่อนเสมอ 249 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 สมมุติว่าพวกเขาลงมาคุย 250 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 อย่างน้อยเราก็ฟังพวกเขาก่อน ว่าพวกเขาตั้งใจมาทำไม 251 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 นั่นสิ ฟังพวกเขาก่อน แค่นั้นแหละ 252 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 คิดดูว่าเราขายผลผลิตตั้งกี่บุชเชล ให้โพรวิเดนซ์เมื่อฤดูกาลที่แล้ว 253 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 มาเธอร์เวิลด์กระเป๋าตุง 254 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 ข้าแค่จะบอกว่าเราอาจได้ราคาที่ดีขึ้น 255 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 จากเพื่อนของเราที่อยู่ในวงโคจรต่ำ 256 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 ดีกว่าต้องตกลงกับพวกกดราคาในโพรวิเดนซ์ 257 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 ขายธัญพืชให้ใครก็ไม่รู้ 258 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 อย่าทำท่าเหมือนเราไม่รู้ ว่าเจ้าขายธัญพืชส่วนเกินของเรา 259 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 ให้ฝ่ายศัตรูของยานนั้น 260 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 อยากรู้นักว่าพวกนั้นจะว่ายังไง ถ้ารู้ว่าธัญพืชส่วนเกินเมื่อปีที่แล้วหายไปไหน 261 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 ข้าไม่ใช่นักปฏิวัติ 262 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 พวกเขาให้ราคาดีที่สุด ข้าไม่สนอุดมการณ์พวกเขาหรอก 263 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 เห็นๆ อยู่ 264 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 ซินดรี ข้าไม่ได้เข้าข้างใคร นอกจากชุมชนนี้ 265 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 ข้าภักดีกับที่นี่ที่เดียว 266 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 และข้าว่าเราควรเริ่มจากไมตรีจิต ไม่ใช่ความกลัว 267 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 ว่าเราคือคู่ค้าของพวกเขา ไม่ใช่คู่แค้น ถูกต้องไหม 268 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 เจ้าพูดว่า "คู่ค้า" เหรอ กุนนาร์ 269 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 ใช่แล้ว มีปัญหาเหรอ 270 00:34:14,125 --> 00:34:16,333 ยานนั้นไม่ใช่ตัวแทนความรุ่งเรือง 271 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 เป้าหมายของมันคือทำลาย ปราบ จับคนเป็นทาส 272 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 พวกมันไม่รู้จักการเป็นคู่ค้าหรอก 273 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 มันขออะไรก็ให้มันไป 274 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 แต่อย่าแพร่งพรายว่าผืนดินนี้อุดมสมบูรณ์แค่ไหน 275 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 และหวังว่าพวกมันจะไปก่อนสืบรู้ 276 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 ว่ากุนนาร์ขายธัญพืชปีที่แล้วให้ใคร 277 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - นั่นสินะ - ข้าฟังความพอแล้ว 278 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 เราจะไม่แพร่งพรายอะไร 279 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 ชัดเจนไหม 280 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 พวกมันมาแล้ว 281 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 มาแล้ว 282 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 สวัสดี ข้าคือซินดรี บิดาหมู่บ้านนี้ 283 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 ยินดีต้อนรับ 284 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 ข้าคือพลเรือเอกแอตติคัส โนเบิล 285 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 ตัวแทนผู้จงรักภักดีของราชาผู้ถูกสังหาร 286 00:36:20,000 --> 00:36:21,708 ขอต้อนรับสู่อ้อมกอดอันอบอุ่นของพระองค์ 287 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 เชิญครับ บิดา เล่าเรื่องหมู่บ้านอันสวยงามนี้ให้ฟังที 288 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 เดินไปที่ลองเฮาส์กับข้าสิ 289 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 เราจะดื่มเบียร์สักถ้วย และข้าจะเล่าเรื่องชีวิตที่นี่ให้ฟัง 290 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 ฟังดูเข้าท่า เชิญนำทางเลย 291 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 พลทหารอาริส เดินไป ไอ้บ้าเอ๊ย 292 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 ที่นี่เราใช้ชีวิตเรียบง่าย 293 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 และเราภูมิใจในความรักที่เรามีต่อชุมชน 294 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 และการต้องทำงานหนักเพื่อความอยู่รอด 295 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 คนของท่านดูแข็งแรงและอ้วนท้วน 296 00:37:25,208 --> 00:37:28,125 ในฐานะผู้นำ ความสมบูรณ์นั้น ส่วนใหญ่ต้องยกความชอบให้ท่าน 297 00:37:28,208 --> 00:37:31,000 ไม่หรอก เราเป็นชุมชน ความชอบไม่ใช่ของใครคนใดคนหนึ่ง 298 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 ในยามดีมีสุข ความชอบเป็นของร่วมกัน 299 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 แต่ในยามอาหารขาดแคลน ท่านก็รู้ว่าความรับผิดชอบจะตกไปที่ใคร 300 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 ภาระของผู้นำละมั้ง 301 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 งั้นท่าน… ท่านเข้าใจความรู้สึกของคนเป็นพ่อ 302 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 ความจำเป็นที่ต้องเลี้ยงดูลูกๆ ถูกไหม 303 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 ข้าหวังว่าแผ่นดินของท่านและชาวเวลท์ 304 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 อาจช่วยเราได้ ขณะที่เราตามหา กลุ่มกบฏเล็กๆ ที่หลบซ่อนอยู่ในระบบนี้ 305 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 ซึ่งผู้บัญชาการข้า ท่านอุปราชบาลิซาเรียส สั่งให้ข้าตามหาและนำตัวมาลงโทษ 306 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 เราเป็นเพียงชาวไร่ผู้ต่ำต้อย 307 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 ห่างไกลจากเรื่องการเมือง ของมาเธอร์เวิลด์ยิ่งนัก 308 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 แต่ท่านก็รับใช้ได้ 309 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 กบฏที่เราตามหาโจมตีคลังเสบียงของเรา 310 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 นำโดยผู้หญิงที่ชื่อ เดฟร่า บลัดแอ็กซ์ และน้องชายชื่อแดเรียน 311 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 เราต้องจับพวกเขาได้แน่ 312 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 เพียงแต่มันใช้เวลานานกว่าที่คาด 313 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 และบอกตามตรง เสบียงเราร่อยหรอ 314 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 และอย่างที่ท่านรู้หรืออาจจะเคยได้ยิน กองทัพเดินด้วยท้อง 315 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 ข้ากำลังคิดว่าเราควรเป็นคู่ค้ากัน โดยท่านส่งเสบียงอาหารให้เรา 316 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 แน่นอนว่าอะไรก็ได้ที่ท่านจะแบ่งให้ได้ 317 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 แล้วท่านจะได้รับการชดเชย… 318 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 เอาเป็นว่าสามเท่าของมูลค่าตลาดก็แล้วกัน 319 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 ด้วยเงินมหาศาลนั้น ท่านจะสามารถ ซื้อเครื่องเก็บเกี่ยวและหุ่นยนต์มากมาย 320 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 และไม่ต้องทำงานยากๆ นี้ด้วยมือ 321 00:38:54,541 --> 00:38:58,583 เราเชื่อว่าการทำงานด้วยมือ ทำให้เราผูกพันกับแผ่นดิน 322 00:38:58,666 --> 00:39:01,500 และยกย่องทุ่งนาอันศักดิ์สิทธิ์นี้ ที่มอบชีวิตแก่เรา 323 00:39:01,583 --> 00:39:04,583 แต่ท่านจะสบายใจถ้าได้รู้ว่าท่านมีบทบาทล้ำค่า 324 00:39:04,666 --> 00:39:08,083 ในภารกิจสำคัญ ในการถอนรากถอนโคนศัตรูของมาเธอร์เวิลด์ 325 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 - เป็นข้อเสนอที่ดีมาก - ใช่ 326 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 เพียงแต่เราไม่มีอาหารเหลือเฟือให้ 327 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 ผืนดินนี้เต็มไปด้วยหิน 328 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 แทบไม่ให้ธัญพืชเพียงพอที่จะเลี้ยงพวกเรา 329 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 ข้าขอโทษจริงๆ เราต้องขอปฏิเสธข้อเสนอ 330 00:39:34,875 --> 00:39:37,958 แต่เราซาบซึ้งที่มีผู้ปกป้องผู้เมตตา 331 00:39:38,041 --> 00:39:39,708 และทรงอำนาจมาหาเรา 332 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 ไม่มีเหลือเหรอ 333 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 ไม่มีเลยเหรอ 334 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 แต่ผืนดินของท่านดูอุดมสมบูรณ์ 335 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 ทุ่งนาดูใหญ่เกินกว่าความต้องการของประชากร 336 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 แน่นอน ข้าเข้าใจว่ามันอาจดูเป็นเช่นนั้น 337 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 แต่ขนาดของการเพาะปลูก คือหลักฐานว่าดินไม่ดี 338 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 และฤดูหนาวอันหนาวเหน็บ ก็ยิ่งทำให้ฤดูกาลเพาะปลูกสั้นลงไปอีก 339 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 งั้นเราไปดื่มเบียร์กันเลยไหม 340 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 ขอโทษที 341 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 เพียงแต่… 342 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 ดูคนที่สวยงามเหล่านี้สิ 343 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 ข้านึกไม่ถึงว่าผิวพรรณที่เปล่งปลั่งเหล่านี้ ได้รับการบำรุงจากพื้นที่อันแห้งแล้ง 344 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 ไหน… ในบรรดาพวกท่าน ใครเป็นคนดูแลการเก็บเกี่ยว 345 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 ต้องมีใครสักคนที่ปลูกพืชเก่งกว่าคนอื่น 346 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 มีไหม 347 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 มีครับ 348 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 ข้าเอง 349 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 ดี 350 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 ใช่ ข้าดูแลการเก็บเกี่ยว 351 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 ถ้าคนเหล่านี้ไว้ใจเจ้า ข้าก็ไว้ใจเจ้า 352 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 ข้าแค่อยากทำความเข้าใจ ว่าข้าคิดผิดเกี่ยวกับผลผลิตที่นี่ได้ยังไงเท่านั้นเอง 353 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 คือว่า… 354 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 ซินดรี บิดาที่เรารัก คอยดูแลความเป็นอยู่ของหมู่บ้านเราเสมอ 355 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 และยืนกรานให้เราสำรองเสบียงไว้ เผื่อเกิดภาวะขาดแคลนหรือภัยแล้ง 356 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 ซึ่งอย่างที่ท่านรู้ นั่นเป็นความรับผิดชอบของผู้นำ 357 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 แต่สองสามฤดูกาลที่ผ่านมา เราโชคดี 358 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 เรามีเสบียงมากเกินกว่าเราจะเก็บได้ 359 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 ฉะนั้นก็อาจจะมี 360 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 ความเป็นไปได้ที่เราจะแบ่งปันให้เล็กน้อย 361 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 ขึ้นอยู่กับว่าท่านต้องการมากแค่ไหน 362 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 ดี 363 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 อืม มีเสบียงเก็บไว้เป็นเรื่องฉลาดเสมอ จริงไหม ท่านบิดา 364 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 ใช่ 365 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 แต่ข้างงนะ 366 00:42:02,750 --> 00:42:05,625 อยากรู้ว่าทำไมท่านถึงบอกว่า ผืนดินนี้แทบไม่ให้ผลิตผลเพียงพอ 367 00:42:05,708 --> 00:42:06,750 ที่จะเลี้ยงคนของท่าน 368 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 - ดูจะไม่จริงเลย - ไม่ เดี๋ยวก่อน 369 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 ท่านนายพล ไม่มีใครพยายามหลอกท่าน 370 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 ซินดรีก็แค่ชอบกักตุนเสบียงอาหาร มากกว่าข้าเท่านั้นเอง 371 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 แต่เราต่างก็ตื่นเต้นที่อาจจะได้เป็นคู่ค้า 372 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 เพียงแต่ขอให้มองความจริง ว่าเรามอบให้ได้แค่ไหน 373 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 ท่านบิดา คนนี้เป็นใครกันแน่ 374 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 - ข้า… - เขาเป็นคนไม่สำคัญ 375 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 ข้าได้รับมอบอำนาจจากคนของข้า ให้พูดแทนพวกเขา 376 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 ชายผู้นี้ไม่มีอำนาจอะไรที่นี่ 377 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 ท่านอย่าไปสนใจเขาดีกว่า 378 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 แหม… แตกแยก 379 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 ไม่ใช่ชุมชนที่สงบสุขอย่างแรกเห็น 380 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 ท่านบิดา ข้าขออนุญาต 381 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 ให้คำแนะนำแก่ท่าน ในการรับมือกับคนในปกครองที่ต้องรู้จักที่ต่ำที่สูง 382 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 ข้าพบว่าคนเราอาจลืมไปว่าอะไรสำคัญ และบางครั้งต้องได้รับการเตือนเบาๆ 383 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 ว่าคนที่มีอำนาจจัดการกับคนที่ไม่มีอำนาจยังไง 384 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 ท่านนายพล 385 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 ซินดรี… 386 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 ได้โปรด 387 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 - ไม่ ข้า… ข้าไม่ได้จะ… - ไม่เป็นไร 388 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 ข้า… 389 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 ข้าจะแสดงให้ดูว่าข้าหมายถึงอะไร 390 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 ได้โปรด 391 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 ท่านนายพล 392 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 ไม่ หยุด 393 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 ไม่ 394 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 ซินดรี 395 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 ท่านทำอะไรลงไป 396 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 ข้าจะได้ธัญพืชของข้าเมื่อไหร่ 397 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 ข้าไม่… 398 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 ข้าพูดว่า บอกมา ไอ้คู่ค้า เมื่อไหร่ข้าจะได้ธัญพืช 399 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 - เก้า… เก้าสัปดาห์ - ดีมาก 400 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 ข้าจะกลับมาในสิบสัปดาห์ 401 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 เตรียมไว้หนึ่งหมื่นบุชเชลสำหรับยานข้า 402 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 หมื่นสอง… เราผลิตธัญพืชได้ ไม่ถึงหมื่นสองบุชเชลด้วยซ้ำ 403 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 เราจะอดตายกันหมด 404 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 ข้าไม่เข้าใจว่าท่านต้องการอะไร 405 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 ง่ายออก 406 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 ข้าต้องการทุกอย่าง 407 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 ทหาร ตามข้ามา 408 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 เดี๋ยว 409 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 - หุบปากน่า - เจ้า… เจ้าจะทำอะไร 410 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 ไม่ 411 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 เอาละ ฟังให้ดี 412 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 ขนอุปกรณ์ทั้งหมดไปที่อาคารหินหลังใหญ่นั่น 413 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 น่าจะเหมาะกับเราชั่วคราว 414 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 มาร์คัส มาช่วยข้าไล่ชาวบ้าน ออกจากบ้านใหม่ของเรา 415 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 เข้าใจไหม 416 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 ครับ หัวหน้า 417 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 ได้เลย 418 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 สวัสดี ทุกคน 419 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 ข้าคือเจซี-1435 จากกองกำลังจักรกล 420 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 ผู้พิทักษ์ขององค์ราชา 421 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 ไม่ใช่สิ ของราชาผู้ถูกสังหาร 422 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้รับใช้ 423 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 ข้าพลทหารอาริส 424 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 เราจะย้ายของไปยังอาคารนั้น ถ้าเจ้าไม่รังเกียจที่จะช่วย 425 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 ขอบคุณ พลทหารอาริส 426 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 คำสั่งนั้นไม่ละเมิดระเบียบของข้า 427 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้รับใช้ 428 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 ข้ากำลังพูดกับเจ้า ไอ้เฒ่าสกปรก มาตรงนี้ 429 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 รออะไรล่ะ ออกไปสิ 430 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 ขอบใจ 431 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 แล้วนี่มองหาพระแสงอะไร 432 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 ข้าขอโทษ ข้าแค่รอว่าท่านต้องการน้ำเพิ่มหรือไม่ 433 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 น้ำเพิ่มเหรอ 434 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 แบบนี้แหละที่ข้าชอบ 435 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 อายุยังน้อย ยังพอมีแรงขัดขืน 436 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 และรับรสเลือดในปากขณะที่ข้าสมสู่ ข้าชอบ 437 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 หัวหน้า 438 00:49:34,875 --> 00:49:36,291 ดูสิ พวกเขาทิ้งจิมมี่ไว้ให้เรา 439 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 จิมมี่เชียวนะ 440 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 ไม่ยักรู้ว่าเรายังมีจิมมี่เหลืออยู่ 441 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 ระวังด้วยนะ พื้นขรุขระไปจนถึงสะพาน 442 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 ขอบคุณ พลทหารอาริส แต่ข้าเชื่อว่าข้าจัดการได้ 443 00:49:58,583 --> 00:50:00,166 เดี๋ยวนี้พวกมันไม่สู้แล้ว หัวหน้า 444 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 หมายความว่าไง ไม่สู้แล้ว 445 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 มันถูกโปรแกรมมา 446 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 เมื่อราชาถูกฆ่าตายแล้ว 447 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 พวกมันก็วางอาวุธแล้วไม่ยอมสู้อีกเลย 448 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 คอยดูนะ ไม่ว่าข้าจะทำอะไร มันก็ไม่สู้กลับ 449 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 เฮ้ย 450 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 ระวังของนั่นเว้ย ไอ้หุ่นโง่ 451 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 เดี๋ยวได้กลายเป็นเศษเหล็ก ไอ้โง่ ได้ยินไหม 452 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 แกไม่ได้ยินสินะ 453 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 เฮ้ย หยุด 454 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 อยากโดนยิงแทนมันรึไง 455 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 ข้าสังหารเจ้าตอนนี้เลยยังได้ และจะไม่มีใครสนด้วย 456 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 - ว่าไหม - พอได้แล้ว 457 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 ว่าไงล่ะ อยากตายไหม 458 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 เอายังไง 459 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 เอาเลยสิ 460 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 ลงมือ 461 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 ข้าบอกให้พอ 462 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 ขนลังพวกนี้เข้าไปในบ้านเดี๋ยวนี้ พลทหาร 463 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 ครับ หัวหน้า 464 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 เครื่องรวนหรือเปล่า 465 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 ไม่ครับ 466 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 ลุกขึ้นมา ไปที่แม่น้ำ ล้างเนื้อล้างตัวซะ 467 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 ที่เหลือ เลิกมองได้แล้ว 468 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 กลับไปทำงาน 469 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 กลับไปทำงานสิวะไอ้พวกส้นตีน 470 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 รวมถึงเจ้าด้วย มาร์คัส 471 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 ไหวนะ 472 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 - ต้องไปแล้ว - อืม 473 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 ขอโทษค่ะ 474 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 ขอบคุณ ช่างมีเมตตา 475 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 - เจ้าเป็นทหารเหรอ - นานมาแล้ว 476 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 ขอนั่งด้วยคนนะ ข้าชื่อแซม 477 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 เชิญ 478 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 ถามหน่อย แซม เจ้ารู้จักเรื่องราวของราชาผู้ถูกสังหาร 479 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 กับเจ้าหญิงอิซซ่า ธิดาผู้เลอโฉมหรือไม่ 480 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 ข้าไม่รู้ 481 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 เจ้าทำให้ข้านึกถึงนาง 482 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 ตามตำนาน นางถูกเรียกว่า จอกกาลิกส์หรือพระผู้ไถ่ 483 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 นางคือเด็กผู้กอบกู้ 484 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 ก่อนนางประสูติ 485 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 ข้าและพี่น้องของข้าสาบานว่าจะอุทิศตน 486 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 อุทิศทุกอย่างที่อยู่ใต้ผิวโลหะนี้ 487 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 เพื่อต่อสู้ในนามของนาง 488 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 ฉะนั้นเมื่อเราได้ยินข่าวในสนามรบอันห่างไกล 489 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 ว่านางถือกำเนิดมาพร้อมเลือดเนื้อ ในโลกของเราแล้ว ตามคำพยากรณ์ 490 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 ข้าก็รู้สึกถึงความอบอุ่น สำหรับจักรวาลเป็นอย่างมาก 491 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 และเชื่อเหลือเกินว่านางจะเป็นผู้ส่องแสงนำทาง เข้าสู่ยุคใหม่แห่งสันติภาพและความเอื้ออาทร 492 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 และพาเรากลับบ้าน 493 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 นางวิเศษมาก 494 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 ใช่ 495 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 นางยิ่งกว่าวิเศษเสียอีก 496 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 คืองี้ ราชาคือมนุษย์คนหนึ่ง 497 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 และมนุษย์ย่อมมีวันล้มเหลวหรือหักหลัง 498 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 แต่ผู้เป็นตำนานไม่อาจทำลายได้ 499 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 แต่หาเป็นอย่างที่คิดไม่ 500 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 เพราะในวันราชาภิเษกของนาง 501 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 นาง พร้อมราชาและราชินีที่เคารพของเรา 502 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 ถูกพวกที่พระองค์ไว้ใจที่สุด ปลงพระชนม์อย่างเลือดเย็น 503 00:53:58,750 --> 00:54:02,875 ข้าเกรงว่าเราสูญเสียเกียรติของเราไปบ้างแล้ว ตั้งแต่การทรยศครั้งนั้น 504 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 ข้ากลัวว่าความเอื้ออาทร ความเมตตา 505 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 ความปีติใจของเรา 506 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 ได้ตายไปกับธิดาน้อยของเราแล้ว 507 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 ข้าว่ามันอยู่ในตัวท่าน 508 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 นี่เป็นความผิดของเจ้า กุนนาร์! 509 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 ข้าไม่รู้นี่ว่ามันจะฆ่าพวกเขา 510 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 ไม่สำคัญหรอก ตอนนี้เขาตายแล้ว 511 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 เราจะทำยังไงเรื่องทหารในยุ้งฉาง เดี๋ยวมันก็ต้องยึดบ้านอีกหลังแน่ 512 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 - ข้าไม่รู้ - หยุดทีเถอะ 513 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 ทีนี้เราจะทำยังไงดี 514 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 เราลุกขึ้นสู้ก็ได้ 515 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 - ใช่ - ใช่ เคียวข้าคม 516 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 - ข้ามีปืนล่าสัตว์ - หา 517 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 บรรพบุรุษของเรา นี่บ้านของเรา 518 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 ไม่ สู้ไม่ได้นะ 519 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 สู้ด้วยอะไร 520 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 และต้องไม่ใช่พวกมัน 521 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 ถ้าเจ้าพอมีสติอยู่บ้าง เจ้าจะหอบสิ่งที่เจ้าหอบได้แล้วหนี 522 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 - หนีเหรอ ไม่ - เดี๋ยว 523 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 - เราหนีไม่ได้ - อะไรกัน ยอมแพ้รึ 524 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 ยกทุกอย่างให้พวกมันรึ 525 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 - คอร่า - ทุกอย่าง ยกเว้นชีวิตเจ้า 526 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 และถ้าจะให้พูดตรงๆ จะมีบางคนต้องตาย 527 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 ไม่ว่าเจ้าจะทำอะไร 528 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 - ข้าจะไม่ยอมไปจากที่นี่ - พวกนั้นไล่ยิงตามพวกเราแน่ 529 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 ข้าก็ไม่ไป ข้าจะอยู่ 530 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 - เราจะอยู่ - เราจะหนีไปไหนได้ 531 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 - ใช่ - พวกเขาพูดถูก 532 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 ที่นี่… เรารู้จักแต่ที่นี่ มันคือทุกสิ่งทุกอย่าง คือภูมิหลังของเรา 533 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 เราทิ้งไปให้พวกมันทำลายไม่ได้ พวกมันป่าเถื่อน 534 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 เรารวบรวมธัญพืช แล้ววิงวอนขอความเมตตาดีไหม 535 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 - ใช่ - เราทำตัวเราให้มีค่ามากต่อพวกเขา 536 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 จนพวกเขาไม่อาจฆ่าเราได้ พวกเขาจะต้องมีเรา 537 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 - ใช่ - เขาพูดถูก 538 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 การเพาะปลูก นั่นคือทักษะที่เราทำได้ ทักษะที่พวกเขาทำไม่ได้ 539 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 ถ้าเราแสดงให้เห็นว่าเราเก่งแค่ไหน พวกเขาก็จำเป็นต้องไว้ชีวิตเรา 540 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - ใช่ - ใช่ๆ 541 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 - เห็นด้วยไหม เราใช้งานต่อสู้ - ใช่ 542 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 - ใช่ - เห็นด้วย 543 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 - เราใช้งานต่อสู้ ใช่ไหม - ใช่ 544 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 - ใช่ - ใช่ 545 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 งั้นตกลงตามนี้ 546 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 - เราแสดงให้พวกนั้นเห็นว่าเรามีค่าแค่ไหน - ตกลง 547 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 และเมื่อเราทำตามข้อตกลงแล้ว 548 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 พวกนั้นก็ต้องทบทวน ว่าจะเหลืออาหารไว้ให้เรามากแค่ไหน 549 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 - ใช่ - ใช่ 550 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 เราจะขอร้องทหารในยุ้งฉาง ให้เห็นแก่เพื่อนมนุษย์ 551 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 - ใช่ พวกเขาต้องให้ - ดี 552 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 อ้อ… จะหนีสินะ 553 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 นึกว่าเจ้าหนีปัญหามาพอแล้วเสียอีก 554 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 ท่านได้ยินพวกเขาแล้วนี่ สติฟั่นเฟือนกันไปหมด 555 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 คิดว่าทหารพวกนั้นจะเมตตา แม้หลังจากสิ่งที่พวกมันทำกับซินดรี 556 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 ต่อหน้าต่อตาพวกเขา 557 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 ตอนที่ข้าไปเจอเจ้าในซากยานนั้น 558 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 ข้าคิดจะทิ้งเจ้าไว้ 559 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 ข้ากลัวว่าเจ้าอาจนำปัญหามาให้เรา 560 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 แต่ข้าเสียใจสักนิดไหมที่พาเจ้าเข้ามาในชีวิตเรา 561 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 ไม่เลย 562 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 เจ้ากลายเป็นส่วนหนึ่งของเรา 563 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 แต่ตอนนี้เจ้าจะหนีไป ในยามที่เราต้องการเจ้ามากที่สุด 564 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 ในเวลาที่คนของเจ้าต้องการเจ้า 565 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 ข้าทำไม่ได้ 566 00:57:54,666 --> 00:57:55,708 ไม่ทำซะมากกว่า 567 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 ที่นี่ตกเป็นของพวกมันไปแล้ว 568 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 แต่ถ้ามีทางเปลี่ยนแปลงล่ะ 569 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 แล้วถ้าเราสู้ล่ะ ไม่ใช่แค่เรา แต่คนอื่นด้วย 570 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 - ใครจะมาสู้ที่นี่ - คนอื่นๆ 571 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 คนอื่นๆ ที่มีเหตุผลให้เกลียด ทุกอย่างที่เป็นมาเธอร์เวิลด์ 572 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 คอร่า เจ้ารู้จักจักรวาลนี้ดีกว่าข้า 573 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 ถ้าเจ้าหานักรบที่โนเบิลกำลังตามหาได้ล่ะ 574 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 คนนอกกฎหมายที่จะต่อสู้เคียงข้างเรา 575 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 ถ้าข้าหานักรบที่จะสู้เพื่อเวลท์เจอ ข้าจะทำให้คนในหมู่บ้านมีความหวัง 576 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 ถ้าพวกเขามีความหวัง พวกเขาก็จะสู้และแพ้แน่นอน 577 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 ข้าจะไม่พาใครไปตาย 578 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 และข้าก็จะไม่ทิ้งชีวิตตัวเองไปเปล่าๆ เหมือนพวกท่านที่เหลือ 579 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 เจ้าว่าเราต้องอยู่ในรูหนูบ้าๆ นี่อีกนานแค่ไหน 580 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 ดูนี่นะ 581 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 นี่ เด็กส่งน้ำ 582 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 - มานี่ซิ - มีอะไร 583 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 ต้องการน้ำเพิ่มเหรอ 584 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 แค่… น้ำนิดหน่อย 585 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 หยุดนะ 586 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 ไม่งั้นจะทำไม 587 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 ช่วยด้วย 588 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 ใครก็ได้ช่วยด้วย 589 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 - จับนาง - ช่วยด้วย 590 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 - หุบปาก - ปล่อยข้า 591 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 - ช่วยด้วย - หุบปาก 592 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 ไม่ ได้โปรด 593 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 - หุบปาก - ใครก็ได้ช่วยด้วย ช่วยข้าที 594 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 - ช่วยด้วย ปล่อยข้านะ - หุบปาก 595 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 ปล่อยข้า! 596 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 อย่า! 597 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 ได้เลย คิดจะช่วยยังไง 598 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 ข้าจะมัดเจ้าไว้กับเสา บังคับให้เจ้าดูทุกวัน 599 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 ขณะที่นางเปลี่ยนจากสาวชาวไร่เป็นอีตัว 600 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 มาร์คัส ลูกน้องคนสนิทของข้า… 601 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 ที่พูดมาเนี่ยก็น่าสนุกดีนะ 602 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 แต่เจ้าจะไม่ทำอะไรทั้งนั้น 603 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 จนกว่าข้าจะปู้ยี่ปู้ยำนังหนูนี่ก่อน 604 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 แล้วค่อยถึงตาเจ้า 605 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 แล้วทุกคนค่อยย่ำยีนาง 606 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 ปล่อยนางนะ 607 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 หยุด! 608 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 หยุด 609 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 ของหวาน เหมาะเลย 610 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 ไปจับนางมา 611 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 ได้โปรด 612 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 ข้าจะฆ่านาง 613 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 ต้องการอย่างงั้นเหรอ 614 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 ดูสิว่าใครมาร่วมวง 615 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 พวกแกซวยละ 616 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 หยิบปืนนั่นขึ้นมา ไอ้หุ่นเหล็ก แล้วฆ่าไอ้พวกนี้ 617 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 อย่างงั้นแหละ แกถูกสร้างขึ้นมาเพื่อฆ่าคน ไอ้เวร 618 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 รออะไรอยู่ล่ะ ข้าสั่งเจ้าไปแล้วนะ 619 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 ฆ่านัง… 620 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 เราจะต้องสู้ 621 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 คอร่า เจ้าอาจต้องใช้นี่ 622 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 ข้าเจอมันตรงที่ยานตก 623 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 ข้านึกว่าหายไปแล้ว 624 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 วัฒนธรรมของเราไม่เหมาะกับอาวุธแบบนี้ 625 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 ข้าเกรงว่ามันจะเป็นอันตรายได้ 626 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 ท่านพูดถูก 627 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 ขอบคุณ 628 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 เจ้าจะไปไหน 629 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 มีคนคนหนึ่ง นายพลที่มีชื่อว่าไททัส 630 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 เคยเป็นวีรบุรุษของอาณาจักร 631 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 ผู้ปลุกใจให้กองทัพของตน หันไปต่อต้านกองทัพของมาเธอร์เวิลด์ 632 01:06:37,166 --> 01:06:39,500 ล่าสุดข้าได้ข่าวว่าเขายังอยู่ที่ไหนสักแห่ง 633 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 ถ้าข้าหาเขาเจอและหาไพร่พลให้เขานำทัพได้… 634 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 กุนนาร์ 635 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 ปีที่แล้วในโพรวิเดนซ์ เจ้าขายธัญพืชให้พวกกบฏ 636 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 ใช่ ข้าพบชายคนหนึ่ง ที่แนะนำให้ข้ารู้จักกลุ่มกบฏ 637 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 พี่น้องบลัดแอ็กซ์ 638 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 - เขายังรู้ไหมว่าจะหาพวกเขาเจอได้ยังไง - น่าจะรู้ 639 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 งั้นพาข้าไปหาเขาได้ไหม 640 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 ได้สิ 641 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 เฮ้ย เอายูรากิมาอีกตัว 642 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 นายพลกับกองทัพงั้นรึ 643 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 เราอาจมีโอกาสรอด 644 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 ระวังตัวด้วยนะ 645 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 ขอให้เดินทางปลอดภัย… ทั้งคู่ 646 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 เจ้าเคยเป็นทหารของมาเธอร์เวิลด์สินะ 647 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 ต่อสู้เพื่ออาณาจักรเหรอ 648 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 จะว่าอย่างนั้นก็ได้ 649 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 ยศสูงเลยล่ะสิ 650 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 ถูกล่าตัวฐานละทิ้งกองทัพใช่ไหม 651 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 ใช่ และเรื่องอื่นด้วย 652 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 โอเค 653 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 มีอะไรจะถามอีกไหม 654 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 พวกนั้นจะไม่ฆ่าเราเฉยๆ ใช่ไหม 655 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 ข้าเข้าใจนะ ฆ่าซินดรีเป็นตัวอย่าง 656 01:09:08,333 --> 01:09:09,500 เพื่อให้เราเชื่อฟัง 657 01:09:11,583 --> 01:09:13,708 แต่เราเป็นแค่ชาวไร่ เราไม่มีพิษภัย 658 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 เจ้ารู้ได้ยังไงว่าพวกมันจะบดขยี้เรา 659 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 ตอนที่พวกมันมาโลกของข้าครั้งแรก ข้าอายุเก้าขวบ 660 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 พวกมันไม่เคยขออะไร 661 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 ไม่มีการตกลงอะไร 662 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 มีแต่ความกระสันที่จะทำลายล้าง 663 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 ผู้บัญชาการกองทัพของมาเธอร์เวิลด์ คือนายพลหนุ่มที่ชื่อบาลิซาเรียส 664 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 ผู้หลงใหลชื่นชอบการทำศึกสงคราม 665 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 คนของโลกข้าตั้งรับอย่างกล้าหาญ 666 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 แต่มันกลับยิ่งทำให้นายพลหนุ่มเดือดดาล 667 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 และไปกระตุกหนวด ให้เขาระบายโทสะนั้นกับผู้บริสุทธิ์ 668 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 ไปเร็ว 669 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 ข้าได้เผชิญหน้ากับบาลิซาเรียส 670 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 ผู้ชอบบัญชาการกองทัพ 671 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 ไม่ใช่จากหอบัญชาการในยานของเขา 672 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 แต่ในสนามรบ 673 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 ปลดปล่อยข้าที เด็กน้อย 674 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 ข้ารู้ว่าเจ้าทำได้ ใช่ 675 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 ข้ารู้ว่าเจ้าทำได้ 676 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 ได้โปรด 677 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 บาลิซาเรียสฆ่าทุกคนในครอบครัวข้า และพาข้าไปกับเขา 678 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 ข้าไม่รู้ว่าทำไมเขาไว้ชีวิตข้า 679 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 ในบรรดาคนนับร้อยนับพันคน ที่ตายด้วยน้ำมือเขา 680 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 ทำไมเขาจึงเลือกข้าให้มีชีวิตต่อไป 681 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 คงเห็นบางอย่างในตัวข้า 682 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 คนที่เจ็บปวดแบบเดียวกับเขา 683 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 พวกเขาตั้งชื่อข้าว่าอาร์เธเลส 684 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 เริ่มฝึกข้าและสอนประวัติศาสตร์ มาเธอร์เวิลด์ให้ข้า 685 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 ตลอดห้าปี ข้าใช้ชีวิตอยู่บนยานนั้นกับทหารของมัน 686 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 ซึ่งเป็นครอบครัวเดียวของข้า 687 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 ไม่สอนความอ่อนโยน 688 01:14:13,250 --> 01:14:15,083 มีแต่สอนความกระด้างของสงคราม 689 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 บางครั้งข้าขโมยของเข้าไป จนถึงใจกลางห้องเครื่องของยาน 690 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 ที่นั่นข้าเจอคนที่เข้าใจความเจ็บปวดของข้า 691 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 ในห้องเครื่องนั้น 692 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 อินทรีย์วัตถุถูกป้อนเข้าไปในขุมพลัง 693 01:14:59,375 --> 01:15:01,416 ของยานรบนี้ที่ข้าเรียกว่าบ้าน 694 01:15:05,458 --> 01:15:09,208 มันใช่ร่างเปื่อยยุ่ย ของคนที่เคยท้าทายเราหรือไม่ 695 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 ข้าไม่รู้แน่ ข้าไม่กล้าถาม 696 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 นานๆ ครั้ง นางจะหันมามองข้า 697 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 และในแววตาที่ทุกข์ทรมานนั้น ข้ายังมองเห็นความสมเพช 698 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 ข้าเรียนรู้ประวัติศาสตร์ของมาเธอร์เวิลด์ 699 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 ภายใต้การควบคุมใกล้ชิดของฝ่ายอาลักษณ์ 700 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 ในบรรดาความรุ่งโรจน์ทั้งหมดนั้น มีตำนานหนึ่งที่ฝังอยู่ในจินตนาการของข้า 701 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 ตำนานแห่งกาลิกส์ 702 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 พระผู้ไถ่ เจ้าหญิงอิซซ่าองค์แรก 703 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 ถึงข้าจะรู้ว่ามันเป็นแค่นิทาน 704 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 เรื่องราวที่เด็กทรงคุณธรรมคนนั้น ฆ่าศัตรูอย่างสง่างาม 705 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 ทำให้ข้าสบายใจ 706 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 เขามักพาข้าไปทำภารกิจทางการทูต 707 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 ที่ที่ข้าจะจ้องหน้า 708 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 กับผู้นำผู้ภาคภูมิและสูงส่ง ของโลกต่างๆ นับไม่ถ้วน 709 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 ที่ที่พวกเขาวิงวอนขอความเมตตา 710 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 และข้าคือลูกของเขา 711 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 ข้าคือลูกบุญธรรมของเขา ข้าคือลูกศิษย์ 712 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 และเขาสอนข้าด้วยการทำเป็นตัวอย่างเสมอ 713 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 ข้าคือพวกเดียวกับเขา 714 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 ลูกสาวของผู้บัญชาการผู้ทรงเกียรติยศ 715 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 สหายของราชาและราชวงศ์ 716 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 ใช้ชีวิตของอภิสิทธิ์ชน 717 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 แต่ไม่ว่าสถานะทางสังคมของข้าเป็นเช่นไร ข้าถูกคาดหวังให้ทำตามหน้าที่ 718 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 ต่อสู้เพื่อมาเธอร์เวิลด์ 719 01:18:38,083 --> 01:18:41,333 ในโรงเรียนฝึกทหาร พวกเขาส่งเสริมให้เราหาคนรัก 720 01:18:44,666 --> 01:18:47,250 คนที่เราจะปกป้องด้วยชีวิต 721 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 เมื่อการเมืองของการขยายดินแดน เริ่มรู้สึกไกลตัวเกินไป 722 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 ไม่! 723 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 และเหตุผลที่จะพิชิตดินแดน สลายไปในสนามรบอันป่าเถื่อนเลือดเย็น 724 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 มัวทำอะไรอยู่ ไปกัน เร็วเข้า 725 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 เมื่อข้าอายุ 18 ข้าได้รับแต่งตั้ง เป็นผู้บังคับบัญชากองทัพหนึ่ง 726 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 ข้ารบเพื่อราชาที่อยู่ห่างไกลออกไปหลายโลก 727 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 ภายใต้ธงของคนที่ฆ่าทุกคนในครอบครัวข้า 728 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 และทำลายดาวของข้า 729 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 พวกมันฝึกข้า 730 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 ทำลายข้า และสร้างข้าขึ้นใหม่ ให้คิดเหมือนพวกมัน 731 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 เจ้าถามว่าข้ารู้ได้ยังไงว่าพวกมันจะบดขยี้เจ้า 732 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 เพราะถ้าเป็นข้าก็จะทำแบบนั้น 733 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 ข้าเคยโยนศพของโลกนับพันแห่ง 734 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 ทิ้งลงในหลุมมหึมา ราวกับทิ้งตุ๊กตาเน่าๆ 735 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 และข้าเคยยืนอาบแสงไฟที่ลุกโชน 736 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 ขณะที่เผาอารยธรรมทั้งปวงเป็นจุณต่อหน้า 737 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 ทั้งหมดในนามของเด็กคนหนึ่งซึ่งยังไม่เกิด 738 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 ขณะนี้ที่ล่องลอยอยู่ที่นี่ราวกับฝัน โชคชะตาได้มอบโอกาสแก่ข้า 739 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 นี่เป็นครั้งแรกที่ข้ารู้สึกว่านางกำลังชี้ทางข้า 740 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 เลือกให้ข้าเป็นตัวแทนของความชอบธรรม 741 01:22:04,458 --> 01:22:06,416 ขอบใจ เราจะกลับมาในสองชั่วโมง 742 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 ขอบอกไว้ก่อนนะ ร้านที่เรากำลังจะไป 743 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 มันเป็น… โรงโสเภณี 744 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 ไม่เป็นไร 745 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 มันเป็นร้านที่ชายที่เรามาหา แนะนำให้ข้ารู้จักกับเดฟร่า 746 01:22:19,916 --> 01:22:22,375 เดฟร่า คนที่เจ้ารู้จักเป็นโสเภณีเหรอ 747 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 เปล่า ไม่ใช่แบบนั้น เดฟร่าเป็นผู้นำของพวกบลัดแด็กซ์ 748 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 พวกนอกกฎหมายน่ะ 749 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 - ที่ข้าขายธัญพืชให้น่ะ - ข้าเข้าใจ 750 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 พวกฮอว์คชอวส์ 751 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 นักล่าหัว ทำงานให้จักรวรรดิ 752 01:22:42,833 --> 01:22:45,250 มาเธอร์เวิลด์ใช้ให้พวกเขาทำงานสกปรก 753 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 เดี๋ยวนะ 754 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 ไม่นะ 755 01:22:52,041 --> 01:22:54,125 คนนี้แหละ คนที่เรามาตามหา 756 01:22:54,208 --> 01:22:56,041 คนที่แนะนำให้ข้ารู้จักพวกบลัดแอ็กซ์ 757 01:22:56,125 --> 01:22:57,250 ไปตายซะ 758 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 พวกบลัดแอ็กซ์บอกวิธีติดต่ออื่นอีกไหม 759 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 ไม่ พวกเขาบอกว่า พวกเขากบดานอยู่บนดาวที่ชื่อชาราน 760 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 - ได้รับการปกป้องโดยราชาชื่อเลวีติกา - เลวีติกา 761 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 ตามมา 762 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 นี่ เจ้า! 763 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 ดูแลลูกค้าสิ หน้าที่ของเจ้าคืออึ๊บกับลูกค้า 764 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 เขาน่าขยะแขยง 765 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใคร 766 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 ราชินีมีรุรึไง 767 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 คาร์บอสต์ 768 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 ข้าว่านะ ทางดีที่สุดที่เราจะหาพวกบลัดแอ็กซ์เจอ 769 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 ก็คือติดต่อชาวเลวีติกา 770 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 แบบนั้นเราอาจถูกเปิดโปง 771 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 เราต้องหานายพลไททัสก่อน แล้วค่อยคิดเรื่องกบฏของเจ้า 772 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 นี่เจ้าของของเจ้ารึ 773 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 ข้าพร้อมจะจ่าย 774 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 ข้ามองเจ้ามาพักหนึ่งแล้ว 775 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 เจ้าเป็นของพิเศษ 776 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 นุ่มๆ ขาวๆ ตรงสเปกข้าเลย 777 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 ไปซะ เขาไม่ได้มีไว้ขาย 778 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 ทุกอย่างในนี้มีไว้ขาย ว่าไง เท่าไหร่ 779 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 - ข้ามีห้องอยู่ข้างบน… - ไม่ 780 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 และผ้าปูก็ค่อนข้างสะอาดนะ 781 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 เป็นข้อเสนอที่ดีมาก แต่ข้าไม่คิดว่า… 782 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 รับรองได้ ก่อนรุ่งเช้า 783 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 เจ้าจะติดใจจนต้องร้องขอจะเอาอีก 784 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 ข้าบอกให้ไปไง 785 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 เอาน่า แม่ 786 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 ปล่อยให้เขามาเล่นเถอะน่า 787 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 แกต้องไปซะ 788 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 ฟังให้ดี นังขี้อิจฉา… 789 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 ข้าจะอึ๊บปากสีชมพูระเรื่อนั่น 790 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 และเจ้าก็ทำอะไรไม่ได้ที่จะห้ามข้า 791 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 ทีนี้แกฟังให้ดีนะ นังตัวดี 792 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 คนเดียวในที่นี้ที่จะเจ็บตัวก็คือแก 793 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 ข้าต้องการข้อมูล 794 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 มีใครในนี้เคยได้ยินชื่อนายพลไททัส หรือรู้ไหมว่าเขาน่าจะอยู่ที่ไหน 795 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 รู้จักสิ นายพลไททัส 796 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 บ้าระห่ำ สั่งให้ลูกน้องตัวเอง หันไปต่อสู้กองทัพมาเธอร์เวิลด์ 797 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 ในศึกสงครามที่ซาราวู 798 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน 799 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 ล่าสุดที่ได้ยินมา เขารบอยู่ในโคลีเซียมที่พอลลักซ์ 800 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 เป็นข้า ข้าจะระวังตัว สาวน้อย 801 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 นักล่าหัวคนก่อนที่ไปตามหาเขา ถูกตัดหัวเสียบประจาน 802 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 หน้าทางเข้าโคลีเซียม 803 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 แทนคำเตือนว่าอย่าไปยุ่งกับเขา 804 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 สรุปเขาอยู่ที่ดาวพอลลักซ์ 805 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 - นั่นแผนของเจ้าเหรอ - นั่นแผนของข้า 806 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 อะไร 807 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 เราคงต้องหายานพาเราไปพอลลักซ์แล้วสิ 808 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 เจ้าเริ่มตามทันแล้วนี่ 809 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 เฮ้ย นังตัวดี 810 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 แกน่าจะฆ่าข้าเมื่อมีโอกาส 811 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 ตอนนี้แกจะต้องตาย 812 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 ข้าจะให้โอกาสเจ้าอีกครั้งเดียว กลับหลังหันแล้วออกไปซะ 813 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 แกจะให้โอกาสพวกเราทุกคนเหรอ 814 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 ฆ่ามัน 815 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 น่าประทับใจนะเนี่ย 816 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 พวกฮอว์คชอวส์ที่จ่ายเงินให้เจ้า ทำงานให้มาเธอร์เวิลด์รึเปล่า 817 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - ข้าไม่ชอบนักล่าหัว - ข้าไม่ได้ถาม 818 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 และขอบอกให้ชัดๆ นะ ข้าก็ไม่ชอบนักล่าหัว 819 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 งั้นเจ้าก็เป็นมือปืนรับจ้าง 820 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 เปล่า ไม่ใช่แนวข้า 821 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 ข้าแค่ไม่อยากตายเพราะปัญหาของคนอื่น 822 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 ข้าเป็นพวกรอฉวยโอกาสมากกว่า 823 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 ฮีโร่ตัวจริงสินะ 824 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 เดี๋ยว 825 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 ฟังนะ ข้าได้ยินเจ้าพูดในนั้น 826 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 เจ้าอยากจะไปพอลลักซ์ 827 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 ข้าช่วยเจ้าได้ 828 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 แน่นอนว่ามีค่าเหนื่อยนิดหน่อย 829 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 ขอให้เข้าใจ เราเป็นแค่ชาวไร่ธรรมดา 830 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 เรากำลังรวบรวมทหารมาต่อกรกับมาเธอร์เวิลด์ 831 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 เราพอมีเงินบ้าง แต่อย่าคิดจะรวยกับงานนี้ 832 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 อืม ข้าเข้าใจ 833 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 ก็จ่ายข้าตามที่เจ้าเห็นสมควร 834 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 หาทหารไปต่อกรมาเธอร์เวิลด์สินะ 835 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 ข้าชื่อไค 836 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 มาเถอะ ยานข้าอยู่ที่ท่าจอด 837 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 เอาละ ตั้งเส้นทางไปพอลลักซ์ 838 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 ข้าต้องแวะนูวอดีก่อน 839 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 มีเจ้าของฟาร์มคนหนึ่งที่นั่น 840 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 เขามีคนงานคนหนึ่งที่อาจเหมาะกับเจ้า 841 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 เขาคุ้มค่ากับเวลาของเราไหม 842 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 เพราะเราไม่อาจเสียเวลาได้เลย 843 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 ข้าว่าเจ้าจะชอบเขา 844 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 เจ้าเคยไปดาวอื่นไหม 845 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 ไม่ 846 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 เจ้าทำอะไรที่ไร่ 847 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 ข้าดูแลการเก็บเกี่ยว การเพาะปลูก แยกเมล็ดพันธุ์ และคอยดูว่า… 848 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 แจ่มนะ แต่หาอะไรเกาะก็ดี 849 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 เจ้าคอยส่งข่าวสารให้พวกเดรดนอต 850 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 ใช่ 851 01:33:04,333 --> 01:33:07,625 รายงานสถานะเพื่อให้แน่ใจว่า ทุกอย่างเป็นไปตามแผน 852 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 สรุปว่าตอนนี้เจ้าอยู่ข้างพวกเรา 853 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 ก็คงงั้น 854 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 ถ้าเจ้าไม่ว่าอะไร 855 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 มันอยู่ตรงนี้ เราเจอแล้ว มาเร็ว 856 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 - เอาพวกสัตว์กับเชือกมา - ได้ 857 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 ให้มันรู้ไปว่าเราจะดึงมันออกมาไม่ได้ 858 01:33:37,958 --> 01:33:40,583 - ท่านบอกว่ามันอยู่ตรงนี้มานานแค่ไหนนะ - สองฤดูกาล 859 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 ลุยเลย 860 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 ทุกคนจับเชือกไว้นะ 861 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 จับแน่นๆ 862 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 พร้อมไหม 863 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 ดึง! 864 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 เร็วเข้า 865 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 เอ้าเร็ว 866 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 พับผ่าสิ 867 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 ไหวไหม 868 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 ข้าซ่อมไม่ได้ 869 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 ซ่อมไม่ได้ด้วยเครื่องมือพวกนี้ 870 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 งั้นช่างมัน 871 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 เจ้าต้องพักผ่อนบ้าง เจ้าซ่อมมาหลายชั่วโมงแล้ว 872 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 เจ้าไม่เข้าใจ 873 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 ถ้าข้าซ่อมไม่ได้ เราจะไม่มีปืน และข้ารู้ว่าเราต้องใช้ 874 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 ทุกคนรู้ว่าเจ้าพยายามเต็มที่แล้ว 875 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 คอร่าจะพาคนมาช่วยเราต่อสู้ 876 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 - เราอาจไม่ต้องใช้ปืนของยานนี้ - ไม่ เราจะต้องใช้ทุกอย่าง 877 01:35:47,666 --> 01:35:50,291 ข้าเคยเห็นมาแล้วว่า ยานนี้กับคนบนยานทำอะไรได้บ้าง 878 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 พวกมัน… 879 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 พวกมัน… 880 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 ไม่เป็นไร 881 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 เจ้าซ่อมได้แล้ว 882 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 ข้าเปล่า 883 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 จิมมี่ 884 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 แหม ไอ้สารเลวจากซาลโดรันนี่เอง 885 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 - อะไรพาเจ้ามาถึงที่นี่ล่ะ - คิดถึงใบหน้ายิ้มแย้มของเจ้าไง 886 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 ยังล่ามไอ้หมอนั่นไว้หลังบ้านอยู่หรือเปล่า 887 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 ทารัคน่ะเหรอ ใช่ เขาทำงานชดใช้หนี้ข้าอยู่ 888 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 อีก 20 กว่าฤดูกาลก็คงใช้หมด 889 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 จะรู้ไปทำไม 890 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 เราขอคุยกับเขาได้ไหม 891 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 เจ้าอาจจะได้ประโยชน์นะ 892 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 ถ้าจะทำเงินได้ งั้นก็… 893 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 แต่ข้าไม่อยากมีปัญหา 894 01:40:03,541 --> 01:40:04,958 เราไม่ได้มาสร้างปัญหา 895 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 งั้นก็ได้ 896 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 ตามข้ามา 897 01:40:21,708 --> 01:40:22,541 เฮ้ย 898 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 เฮ้ย ทารัค 899 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 คนพวกนี้อยากคุยกับเจ้า 900 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 - ทำไมเจ้าถึงถูกล่ามโซ่ - ทำผิดพลาดมาเยอะ 901 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 เจ้าเคยใส่เครื่องแบบไหม 902 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 เจ้ากำลังถามว่าข้าสู้อยู่ฝ่ายไหน 903 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 เพราะถ้าเจ้ามาที่นี่เพื่อกล่าวหาว่า ข้ากระทำผิดต่อมาเธอร์เวิลด์ละก็ 904 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 ข้าทำผิดจริง ชำระความกับเขาได้ 905 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 ไม่ นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เรามา 906 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 เรามาจากหมู่บ้านเล็กๆ และต้องการจ้างนักสู้ 907 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 เพื่อฝึกเราและปกป้องเรา จากกองทัพมาเธอร์เวิลด์ 908 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 - ข้าเกลียดอาณาจักรนั้น - โอเค 909 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 ใครๆ ก็รู้ 910 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 และข้ายินดีจะสู้กับพวกเจ้า 911 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 แต่… ข้ามีหนี้ 912 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 และข้าต้องชดใช้ 913 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 เขาติดหนี้เจ้าเท่าไหร่ 914 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 สามแสนดาแรมส์น่าจะครอบคลุม ความลำบากที่ข้าประสบ 915 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 บ้าน่า 916 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 เราไม่มีเงินมากขนาดนั้น 917 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 ไม่มีเงิน 918 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 อืม ข้าชอบพนันซะด้วย 919 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 เอาละสิ 920 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 เดิมพันอะไร 921 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 ถ้าทารัคปราบพยศไอ้ตัวที่อยู่ตรงนั้นได้ ข้าก็ล้างหนี้ให้หมด 922 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 แต่ถ้าเขาขี่มันไม่ได้ 923 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 พวกเจ้าทุกคนต้องถูกล่ามโซ่ 924 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 นั่นคือข้อตกลง 925 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 จับให้แน่นกว่านี้ 926 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 ข้าได้สัตว์ตัวนี้มา จากการเสี่ยงโชคบนดาวซามันดราย 927 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 ระวังหางมัน 928 01:41:51,125 --> 01:41:52,041 เจ้าขี่มันได้ไหม 929 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 อืม… ขี่ได้ 930 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 ดึงมันแรงๆ 931 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 อย่าให้มันสู้แบบนั้น 932 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 ปล่อยเชือก 933 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 มันจะขย้ำเจ้าน่ะสิ 934 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 ปล่อยเชือกแล้วออกไปซะ เดี๋ยวนี้ 935 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 ตามใจ ปล่อยเชือก 936 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 ข้าจะไม่ทำร้ายเจ้า 937 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 เจ้าจากบ้านมาไกล ข้าก็เช่นกัน 938 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 เจ้ากับข้า 939 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 เราหัวอกเดียวกัน 940 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 เราเคยถูกทำร้าย 941 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 ถูกหักหลัง… เราถูกทรยศ 942 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 เราต่างรู้จักความกลัว 943 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 แต่ความกลัวที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเรา 944 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 คือความกลัวตัวเราเอง 945 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 อย่างนั้น 946 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 เรามาแสดงให้พวกเขาเห็นกันว่าเราไม่กลัว 947 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 เรามาแสดงให้พวกเขาเห็นกัน ว่าเราเป็นมากกว่าพันธนาการที่ผูกมัดเรา 948 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 เย็นไว้ ไปกันเลย 949 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 อยู่นั่น 950 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 ใช่ 951 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 ไม่เป็นไรนะ 952 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 ฮิคแมน ข้าทำตามที่เจ้าขอแล้ว 953 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 เจ้าไม่ติดหนี้ข้าแล้ว 954 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 ดูแลมันดีๆ ล่ะ 955 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 ไป ออกไป 956 01:48:21,083 --> 01:48:22,333 เฮ้ย 957 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 ไม่ 958 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 เฮ้ย 959 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 ไม่ 960 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 ต้องอย่างนั้น 961 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 ทารัค ไปกันเร็ว 962 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 คนนี้ดี เจ้ารู้จักใครอีกระหว่างทางไหม 963 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 ข้าอาจจะพอรู้จักสองสามคน 964 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 เข้ามา 965 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 แคสเซียส เจ้านี่เอง ดี 966 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 อยากมาร่วมวงไหม 967 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 ขอบคุณครับ ดูท่า… น่าสนุก 968 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 แต่ข้ามีเรื่องด่วน 969 01:50:37,916 --> 01:50:40,125 เราได้รับข้อความจากพวกฮอว์คชอวส์ 970 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 พวกเขาต้องการนัดพบเรา 971 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 ดูเหมือนว่าพวกเขาได้จับสัตว์ตัวหนึ่ง 972 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 ที่มีข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับพวกกบฏ 973 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 เดฟร่า บลัดแอ็กซ์กับน้องชายของนาง 974 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 บลัดแอ็กซ์เหรอ 975 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 เอ่อ ก็… 976 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 เยี่ยมมากเลย แคสเซียส 977 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 แจ้งข้าเมื่อพวกเขามาถึงนะ 978 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 - ได้ครับ - นี่ 979 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 แหม ขอบคุณมาก 980 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 เจ้าจะกินนั่นหรือเปล่า 981 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 - ไม่ละ เชิญ อืม เชิญเลย - แน่ใจนะ 982 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 เราจะรอกันอีกนานแค่ไหน 983 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 ทำใจร่มๆ น่า ข้าเพิ่งปล่อยข่าวออกไป 984 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 ให้โอกาสนางหน่อย เดี๋ยวนางก็มา 985 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 เรากำลังเสียเวลาขณะนั่งอยู่ที่นี่ 986 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 ทุกวินาทีที่ผ่านไป คือเวลาที่เราไม่ได้สร้างการตั้งรับ 987 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 เจ้ากำลังตามหาข้าเหรอ 988 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 ก็ขึ้นอยู่กับว่า 989 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 เจ้าคือคนที่พวกเขาขานชื่อว่าเนเมซิสหรือเปล่า 990 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 ใช่แล้ว 991 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 เห็นไหม บอกแล้วว่าข้าจะหานางจนพบ 992 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 อาจถึงเวลาที่พวกเจ้าเริ่มไว้ใจข้านะ 993 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 เนเมซิส 994 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 เนเมซิส ได้โปรด มีเด็กถูกจับตัวไป 995 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 ฝีมือฮาร์มาดา นางอาละวาด ฆ่ายามรักษาการณ์ไปคนหนึ่ง 996 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 เราต้อนนางไว้ได้ แต่นางขู่จะฆ่าเด็กและเรา… 997 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 พาข้าไป 998 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 นี่ สุดหล่อ 999 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 สรุปว่างานอะไร 1000 01:53:46,333 --> 01:53:49,916 เราเป็นตัวแทนหมู่บ้าน บนดวงจันทร์เล็กๆ ที่ชื่อเวลท์ 1001 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 หมู่บ้านนี้กำลังจะถูกกองทัพมาเธอร์เวิลด์ 1002 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 ทำลายจนสิ้นซาก 1003 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 เรามาตามหานักรบ 1004 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 ไปร่วมต่อสู้เพื่อปกป้องพวกเขา 1005 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 เจ้าจะพาคนไม่กี่คนไปสู้รบกับ เจ้าหน้าที่และทหารของอาณาจักรเนี่ยนะ 1006 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 ใช่แล้ว 1007 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 เนเมซิส 1008 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 งั้นเจ้าก็รู้ว่าพากันไปตาย 1009 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 - อะไร นางพูดว่าอะไร - ทางนี้ 1010 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 ไม่ ข้าหมายถึง ฟังนะ 1011 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 เราคิดว่าถ้าเราสามารถน่ะ ใช่ไหม 1012 01:54:24,958 --> 01:54:27,541 หาคนเหมาะๆ แล้วเราก็อาจมีโอกาส… 1013 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 ข้าจะไปร่วมรบ 1014 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 ถ้าข้ามีโอกาสทำให้ เจ้าหน้าที่ของอาณาจักรหลั่งเลือด 1015 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 เจ้าจะมีโอกาสนั้น 1016 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 ดี 1017 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 นางอยู่ในนั้น 1018 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 - เนเมซิส ได้โปรด - จับนางไว้ 1019 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 ช่วยนางด้วย ได้โปรด 1020 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 ถอยไป 1021 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 ข้าแค่ต้องการคุย เท่านั้นเอง 1022 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 จริงอยู่ว่าข้าเป็นทุกข์ 1023 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 แต่ข้าไม่ได้โง่ 1024 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 ข้ารู้ว่าเจ้ามาที่นี่ทำไม เจ้าต้องการเด็กคนนี้ 1025 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 ใช่แล้ว 1026 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 เจ้าเอาเด็กคนนี้ไปไม่ได้ 1027 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 เด็กคนนี้เป็นของข้า 1028 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 นางมีแม่ที่รอนางอยู่ 1029 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 แม่ที่คิดถึงนาง 1030 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 งั้นรึ 1031 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 ทำไมข้าต้องไปสนใจ ความเจ็บปวดของแม่คนนั้นด้วย 1032 01:56:11,375 --> 01:56:13,083 ในเมื่อไม่มีใครสนความเจ็บปวดของข้า 1033 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 เจ้าเห็นที่นี่หรือยัง 1034 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 ที่นี่เคยเป็นบ้านของข้าก่อนพวกมันมา 1035 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 หลายต่อหลายรุ่น 1036 01:56:22,625 --> 01:56:24,041 สูดอากาศดูสิ 1037 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 มันทำให้ร่างกายข้าเป็นพิษ 1038 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 ทำให้ไข่ของข้าอ่อนแอ และตอนนี้ลูกๆ ข้าไม่ออกจากไข่ 1039 01:56:34,625 --> 01:56:35,875 แล้วความเจ็บปวดของข้าล่ะ 1040 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 ข้าควรได้รับความยุติธรรม 1041 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 ข้าเข้าใจ 1042 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 แต่นี่ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง 1043 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 ความยุติธรรมกับการแก้แค้นนั้นแตกต่างกัน 1044 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 งั้นเหรอ 1045 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 ข้าว่าไม่หรอก 1046 01:56:53,333 --> 01:56:54,833 ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของคนเป็นแม่ 1047 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 ข้าเข้าใจความโดดเดี่ยวของความเจ็บปวดนั้น 1048 01:56:59,375 --> 01:57:00,875 แต่เจ้าทำร้ายเด็กคนนี้ไม่ได้ 1049 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 ข้าจะไม่ปล่อยให้เจ้าทำ 1050 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 ข้าเชื่อเจ้า 1051 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 แต่เข้าใจไว้นะ 1052 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 ข้าจะฆ่าเด็กคนนี้ 1053 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 และจะฆ่าไปเรื่อยๆ จนกว่าแม่ทุกคนจะร้องไห้เสียใจ 1054 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 ที่มายังเหมืองของแด็กกัส 1055 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 เวรละ 1056 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 มาเร็ว 1057 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 ไปกันเร็ว 1058 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 มา ถอยไปก่อน 1059 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 มานี่ 1060 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 ว้าว นั่นมัน… 1061 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 สุดยอดมาก 1062 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 อย่าได้ยินดีกับเรื่องนี้ 1063 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 มันไม่มีเกียรติอะไรเลย 1064 02:00:41,666 --> 02:00:44,500 อาจเป็นเจ้าคนไหนก็ได้ที่ตายตรงนี้ 1065 02:00:45,541 --> 02:00:47,708 ในที่โสโครกของโลกที่ถูกลืม 1066 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 เพียงเพื่อการแก้แค้น 1067 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 จงจดจำคำนั้นให้ดี 1068 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 ในความฝันนั้น นางแต่งตั้งข้าเป็นหัวหน้าคนรับใช้ 1069 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 และมีที่พักในวังของนาง 1070 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 ทุกคนยกย่องนับถือข้า 1071 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 เพราะข้าได้ดื่มจากจอกแห่งความเชื่อที่แท้จริง 1072 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 และมันปลดปล่อยข้า 1073 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 นี่คือคนที่รู้ว่าพวกกบฏอยู่ไหนเหรอ 1074 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 ใช่ครับ 1075 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 เอ้า ว่ามาสิ 1076 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 เจ้าจะปล่อยข้าไปไหม ถ้าข้าบอกสิ่งที่ข้ารู้ 1077 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 ข้าจะปล่อยเจ้าเป็นอิสระ ข้าสัญญา 1078 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 ข้าไม่เห็นเดฟร่า บลัดแอ็กซ์มาหนึ่งฤดูกาลเต็มๆ 1079 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 แต่ในเวลานั้นพวกเขาอยู่ที่ดาวชาราน ภายใต้การคุ้มครองของราชาที่ชื่อ… 1080 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 เลวีติกา 1081 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 ว่าไป 1082 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 นี่คือเมื่อนานมาแล้ว แต่พวกเขายังอยู่ที่นั่นแน่ๆ 1083 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 ไปคุยกับเขา คุยกับเลวีติกา 1084 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 ข้าคุยแน่ ขอบใจ 1085 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 ข้านึกว่าเราตกลงกันแล้ว 1086 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 ใช่ เราตกลงกันแล้ว 1087 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 เจ้าได้เป็นอิสระ 1088 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 ผ่าสมองมันออกมาดูซิว่ายังมีข้อมูลอื่นอีกไหม 1089 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 แล้วเราจะไปเข้าเฝ้าราชาเลวีติกา 1090 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 ครับ ท่านนายพล ข้าจะตั้งเส้นทางไปชาราน 1091 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 ลงมือ 1092 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 เมื่อกี้เจ้าทำดีมาก ที่ช่วยเด็ก 1093 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 - ข้าแค่อยากช่วย - ใช่ แต่ใช่ว่าทุกคนจะคิดทำ 1094 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 แต่เจ้าก็ทำ 1095 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 ที่หมู่บ้านเรา เจ้าช่วยแซมโดยไม่ลังเล 1096 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 ความเมตตาเป็นคุณธรรม ที่ควรค่าแก่การแลกด้วยชีวิต 1097 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 ข้าเชื่อเช่นนั้น 1098 02:05:32,750 --> 02:05:33,833 ข้าเคยไม่เชื่อ 1099 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 บอกแล้วไงว่าข้าเคยต่อสู้บนดาวมานับไม่ถ้วน 1100 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 คำร่ำลือเรื่องชัยชนะของข้า แพร่ไปถึงหูพ่อบุญธรรมของข้า… 1101 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 และราชา 1102 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 ผลจากการรับใช้อย่างจงรักภักดี 1103 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 ทำให้ข้าได้เลื่อนตำแหน่ง เป็นองครักษ์ระดับสูงของราชวงศ์ 1104 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 พ่อข้าเป็นคนจัดการเรื่องการแต่งตั้ง 1105 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 ข้าน่าจะรู้ว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น 1106 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 ข้าได้รับเกียรติ 1107 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 ให้เป็นองครักษ์เจ้าหญิงอิซซ่า 1108 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 เจ้าหญิงได้พระนามตามราชินีโบราณ ราชินีอิซซ่า 1109 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 ผู้มอบชีวิต 1110 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 ในตำนานเก่าแก่ของราชินีนี้ 1111 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 กล่าวว่าพระองค์มีพลังมอบชีวิต 1112 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 มันดูเป็นแค่ตำนานหรือคำเปรียบเปรย 1113 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 ที่แต่งขึ้นเพื่อตอบสนองคน ในยุคของสงครามและการพิชิตดินแดน 1114 02:06:57,750 --> 02:07:00,666 แต่เรื่องราวนั้นไปติดตรึงอยู่ในใจประชาชน 1115 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 และเชื่อกันว่าเจ้าหญิง เจ้าหญิงของข้า อาจมีพลังเดียวกันนั้น 1116 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 มีมากกว่าหนึ่งครั้ง ที่ข้าเห็นสิ่งที่ข้า… ไม่อาจอธิบายได้ 1117 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 สิ่งที่ทำให้ข้าคิดว่าพระองค์แตกต่าง 1118 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 พิเศษ 1119 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 ครั้งหนึ่งราชาตรัสกับข้าว่า… 1120 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 บาร์โธโลมิวจะไม่มีวันยอมรับ 1121 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 แต่อัครสาวกทั้ง 12 โหยหาสัมผัสฟื้นฟู 1122 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 และข้าดีใจที่เจ้าได้รับมอบหมาย ให้ปกป้องนาง 1123 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 นางชอบเจ้า นางบอกข้า 1124 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 ใช่ นางพูดว่าเจ้า… 1125 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 เจ้าไม่เหมือนองครักษ์หน้าหงิกงอที่นางเคยมี 1126 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 เจ้ายิ้มบ้างบางเวลา 1127 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 ข้าขออภัยที่ข้าเริ่มหละหลวม ฝ่าบาท 1128 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 แต่อิซซ่าเป็นเด็กแสนพิเศษ 1129 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 มันยากที่จะรักษาระยะแบบมืออาชีพไว้ได้ 1130 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 เมื่อนางแสดงความเมตตาต่อข้า 1131 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 อาร์เธเลส ไม่เอาน่า 1132 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 ไม่เอาน่า ไม่จำเป็นต้องขอโทษเลย 1133 02:08:53,333 --> 02:08:54,625 ข้าดีใจที่พวกเจ้าเป็นเพื่อนกัน 1134 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 เมื่อเจ้าหญิงได้เป็นราชินี 1135 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 ข้าเชื่อว่านางจะนำมาซึ่ง ความเอื้ออาทรที่ข้าสูญเสียไป 1136 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 หลังจากทำสงครามหนักมาตลอดหลายปีนี้ 1137 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 "มันจะเป็นรุ่งอรุณของสิ่งที่ดีกว่า" 1138 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 - ข้าว่ามิตรภาพของเจ้าทำให้นางปลอดภัยขึ้น - "ว่ามิตรภาพของเราทำให้นางปลอดภัยขึ้น" 1139 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 ข้าเชื่อมั่นในตัวองค์หญิง 1140 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 ในความเมตตา 1141 02:09:27,916 --> 02:09:30,333 ข้าเชื่อว่าพระองค์สามารถช่วยเราได้ 1142 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 ดวงจันทร์ฝาแฝดของดาวแคสเตอร์กับพอลลักซ์ 1143 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 เป็นที่รู้กันทั่วในกาแล็กซี่ ว่าจัดการต่อสู้ที่น่าดูมาก 1144 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 มีแต่นักรบดุดันเท่านั้นที่มา 1145 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 ชายคนนั้นล่ะ ดูทรงน่าจะเป็นนายพล 1146 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 ใช่ ต้องใช่ไททัสแน่ 1147 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 ท่านนายพล 1148 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 ท่านนายพล 1149 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 ท่านนายพลไม่อยู่ เขาไม่ต่อสู้แล้ว 1150 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 เขาพ่ายแพ้รึ 1151 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 ไม่ใช่ในโคลีเซียม เขารบเพียงที่เดียว 1152 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 รบกับตัวเอง 1153 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 ไปหาเขาได้ที่ประตูทางใต้ 1154 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 เจ้า พาพวกเขาไปที 1155 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 ตามข้ามา 1156 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 ขอบคุณ 1157 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 นายพลไททัสผู้ยิ่งใหญ่ 1158 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 ขอบคุณ 1159 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 โอเค 1160 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 แน่ใจนะว่าคิดดีแล้ว 1161 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 พาเขาไปล้างเนื้อล้างตัวให้สร่างเมากัน 1162 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - โอเค ก็ได้ - มาเร็ว 1163 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 - เอ้า เร็วเข้า - พยุงเขาขึ้น 1164 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 - มาเร็ว - ปล่อยข้า 1165 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 สารเลว 1166 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 ไอ้พวกสารเลว ไอ้พวกขี้ขลาด 1167 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 พวกแกขี้ขลาดทุกคน 1168 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 ไร้ความกล้า 1169 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 ข้าจะฆ่าทิ้ง 1170 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 พวกแกขี้ขลาดทุกคน 1171 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 ไร้ความกล้า 1172 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 พวกเจ้าคิดจะทำอะไร 1173 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 คิดว่าไงล่ะ 1174 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 ไปลงนรกซะ 1175 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 พอแล้ว ขอบคุณ 1176 02:15:29,958 --> 02:15:32,375 ท่านบัญชาการหน่วยรบตะวันออก ให้ราชาองค์ก่อนใช่ไหม 1177 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 ท่านไม่ใช่นายพลไททัสเหรอ 1178 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 ผู้ปกป้องคนบริสุทธิ์และคนที่ถูกกดขี่ 1179 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 ผู้เป็นตำนาน 1180 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพล่ามเรื่องอะไร 1181 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 ข้าเป็นแค่ขอทาน 1182 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 ไม่เคยได้ยินเรื่อง… นายพลคนนี้ 1183 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 ฟังเหมือนคนเฮงซวย 1184 02:15:54,958 --> 02:15:56,541 ข้าว่าท่านคือคนเฮงซวยคนนั้น 1185 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 อาจจะเมื่อนานมาแล้ว 1186 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 ทำไมต้องมายุ่งกับข้า 1187 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 เพราะข้าหวังใจว่า อดีตนายพลคนนั้นยังอยู่ตรงหน้าข้า 1188 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 เจ้าต้องการอะไรจากข้า 1189 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 คนของข้าตาย 1190 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 ข้าเบื่อที่จะใช้ชีวิตในฝันร้ายเดิมซ้ำๆ ทุกวัน 1191 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 ในโคลีเซียม ความโกรธแค้นทำให้ข้าเป็นเทพ 1192 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 แต่มันถูกใช้ไปหมดแล้ว 1193 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 ขวดนี้เป็นสิ่งเดียวจริงๆ ที่ย้อมใจข้าจากนรกนั้น 1194 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 ทีนี้ก็ขอเถอะ ไปซะ ปล่อยให้ข้าตายอย่างสงบ 1195 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 ข้าว่าท่านไม่ได้ถูกลิขิตมาให้ตายที่นี่… 1196 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 ท่านนายพล 1197 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 เลิกเรียกข้าแบบนั้น 1198 02:17:03,333 --> 02:17:04,666 ข้าไม่มียศถาบรรดาศักดิ์ 1199 02:17:04,750 --> 02:17:06,583 ข้ามีข้อเสนอมาให้ท่าน 1200 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 เพื่อให้ท่านมีโอกาสไถ่บาป 1201 02:17:08,500 --> 02:17:11,833 - ข้ามันเกินเยียวยาแล้ว - ข้าไม่มีเวลามาสมเพช 1202 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 แล้วคนตายทั้งหลายที่ท่านเคยบัญชาการล่ะ 1203 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 พวกเขาล่ะ 1204 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 ถ้าไม่ไถ่บาป 1205 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 งั้นแก้แค้นเป็นไง 1206 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 ขอบคุณที่อดทน ข้ารับรองได้ว่า… 1207 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 เดฟร่าทราบแล้วว่าเจ้าอยู่ที่นี่ 1208 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 จะตัดสินใจเร็วๆ นี้ว่าจะพบเจ้าเมื่อไหร่ 1209 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 ขอบคุณ เลวีติกา ราชาผู้ทรงเกียรติ 1210 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 เราจะรอให้พวกเขามา 1211 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 ว่าไง 1212 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 เขาว่ายังไง 1213 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 พวกนั้นบอกเขาหรือเปล่าว่าเป็นข้า 1214 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 อดทนไว้ เดี๋ยวพวกเขาก็มา 1215 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 เจ้าเห็นนั่นไหม 1216 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 บนนั้นน่ะ 1217 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 ดาวซามันดราย 1218 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 - รู้จักท้องฟ้ายามราตรีด้วยรึ - รู้บ้าง 1219 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 เคยเห็นดาวซามันดรายไหม 1220 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 มัน… สวยจัง 1221 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 มันคือดาวต้นกำเนิดของบรรพบุรุษข้า 1222 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 ข้าเกิดที่นั่น 1223 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 ทำไมท่านไม่กลับไป 1224 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 ที่นั่นไม่เหลืออะไรให้กลับไปแล้ว 1225 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 คนที่สู้แล้วไม่ถูกฆ่า ตอนนี้ก็เป็นทาสของมาเธอร์เวิลด์ 1226 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 ท่านรอดมาได้ยังไง 1227 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 เขาพูดว่าคนที่สู้ก็ถูกฆ่าตายหรือไม่ก็เป็นทาส 1228 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 ท่านไม่ได้สู้สินะ ท่านหลบหนี 1229 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 แทนที่จะกล้าเผชิญพวกมัน 1230 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 เยี่ยม 1231 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 ข้าเชื้อเชิญคนขี้ขลาดเข้ามาร่วมทัพ คงช่วยได้หรอก 1232 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 เรื่องจริงเหรอ พี่เบิ้ม 1233 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 กล้ามเนื้อเป็นมัดๆ ทั้งหมดนั้น ซ่อนคนขี้ขลาดไว้ข้างในเหรอ 1234 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 อย่างน้อยเขาก็กล้าลุกขึ้นสู้กับเราตอนนี้ 1235 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 นักบิน 1236 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 เจ้าโชคดีถ้ายังยืนไหว ไอ้ขี้เมาเอ๊ย 1237 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 ทุกคน ขอเถอะ ไม่ ขอเถอะ 1238 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 ดูสิ 1239 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 แดเรียน เดฟร่า สวัสดี 1240 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 พวกเขารออยู่ 1241 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 ข้าเชื่อว่าพวกเขาจริงใจ 1242 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 ชาวไร่ ทำไมเจ้าถึงติดต่อเรา จากยานไร้ชื่อไร้ธงลำนี้เล่า 1243 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 ข้านึกว่าเราไว้ใจกันอยู่บ้าง หลังจากการเจอกันคราวก่อน 1244 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 เราซื้อธัญพืชจากเจ้า เพื่อเลี้ยงปากท้องนักรบของเรา 1245 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 อย่าเอาธุรกิจด้านการค้าของเจ้า มาปนกับการปฏิวัติของเรา 1246 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 ข้าเข้าใจ 1247 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 การที่เจ้ามาที่นี่ทำให้เราทุกคน และผู้อุปการะเราต้องเสี่ยงมาก 1248 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 แต่เราไม่ต้องการธัญพืชของเจ้าแล้ว 1249 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 ความเมตตาของราชาเลวีติกา มากเกินพอที่จะดูแลเราแล้ว 1250 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 ฉะนั้นข้าขอแนะนำให้เจ้าไปเดี๋ยวนี้ 1251 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 เราไม่ได้มาขายธัญพืช 1252 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 เดรดนอตมาเยือนหมู่บ้านของกุนนาร์ 1253 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 และขู่จะทำลายล้างหมู่บ้าน 1254 02:22:48,875 --> 02:22:50,458 ข้าได้หานักรบเหล่านี้มา 1255 02:22:50,541 --> 02:22:53,500 และรับปากว่าจะพาพวกเขา กลับไปปกป้องพวกชาวไร่ 1256 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 - แต่เราไม่มีเวลาแล้ว - อะไร 1257 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 คนไม่กี่คน จะสู้กับเดรดนอตเหรอ 1258 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 เราจึงมาที่นี่ไง พวกเจ้ามีทั้งคนและยาน 1259 02:23:02,541 --> 02:23:04,500 ถ้ามีพวกเจ้า เราจะตั้งรับได้อย่างแข็งแกร่ง 1260 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 แน่นอนว่าเราสามารถจ่ายพวกเจ้า ด้วยธัญพืชส่วนเกิน 1261 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 เรามีเพียงเท่านั้น 1262 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 กองทัพข้าสู้กับยานเนตรราชันรึ 1263 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 ไปตายชัดๆ 1264 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 นักสู้ไม่กี่สิบคนทำลายยานนั้นไม่ได้หรอก 1265 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 ยานนั้นกับทหารบนนั้นทำลายล้างโลกมานักต่อนัก 1266 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 ข้าขอโทษ แต่มันเป็นไปไม่ได้ 1267 02:23:32,500 --> 02:23:34,791 ข้าไม่รู้หรอกนะว่าเจ้าลำบากเรื่องอะไร 1268 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 แต่ข้ารู้จักความเจ็บปวดของการปฏิวัติ จากแววตาเจ้า 1269 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 ใช่ 1270 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 ชายคนนี้ไม่ใช่นักปฏิวัติ 1271 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 เขาเป็นแค่ชาวไร่ธรรมดาๆ คนหนึ่ง 1272 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 แต่จะค้าขายหรือไม่ 1273 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 คนของเขาใช้มือเปล่าๆ ปลูกพืชพันธุ์ที่เลี้ยงปากท้องเจ้า 1274 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 พวกเจ้าทุกคน 1275 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 และเพราะการค้าขายครั้งนั้น 1276 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 ตอนนี้หมู่บ้านของพวกเขา จึงถูกนายพลโนเบิลข่มขู่ 1277 02:23:58,291 --> 02:24:01,125 เพราะต้องการไล่ล่ากลุ่มกบฏของเจ้า 1278 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 เจ้ามีโอกาสหนี แต่เจ้าก็เลือกที่จะลุกขึ้นสู้ 1279 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 เข้าใจละ 1280 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 ข้าจะไป 1281 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 ขอบคุณ 1282 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 น้องข้า ขอคุยด้วยหน่อย 1283 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 ชัยชนะของเรา ซึ่งมีไม่กี่ครั้ง ล้วนต้องใช้กลยุทธ์ 1284 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 เราสู้กับยานเนตรราชันในที่โล่งไม่ได้ 1285 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 ถ้าชาวไร่คนนี้หาเราเจอได้ อีกไม่นานโนเบิลก็คงหาเราเจอ 1286 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 และข้าจะไม่ยอม ให้อีกโลกหนึ่งต้องล่มสลายในนามของเรา 1287 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 แล้วผู้ที่อยู่ใต้บังคับบัญชาเจ้าล่ะ 1288 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 ชีวิตเป็นของพวกเขา 1289 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 คนเหล่านี้ พวกเขามาหาเรา 1290 02:25:35,916 --> 02:25:37,541 เพราะไม่รู้จะหันไปพึ่งใครอีก 1291 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 พวกเขามา… ขอให้เราช่วย 1292 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 เพื่อสู้กับเดรดนอตของมาเธอร์เวิลด์ 1293 02:25:47,875 --> 02:25:50,000 นั่นคือหลักการของเราไม่ใช่รึ 1294 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 พวกเขาเป็นอย่างที่เราเคยเป็นไม่ใช่รึ 1295 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 ถ้าเราไม่ช่วยชาวไร่ที่ลุกขึ้นสู้ เพื่อปกป้องบ้านเกิดตัวเอง 1296 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 งั้นการปฏิวัตินี้ก็ไร้ความหมาย 1297 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 ข้าจะไม่บังคับใคร 1298 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 พวกเจ้าคนไหนเต็มใจจะตายเพื่อสิ่งที่เรายึดมั่น 1299 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 ดีกว่าหลบซ่อนอยู่เบื้องหลังมัน 1300 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 มิลิอัส 1301 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 ทำไมข้าถึงไม่แปลกใจ 1302 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 ไม่งั้นใครจะคอยดูแล ให้ท่านกลับมาในสภาพครบ 32 ล่ะ 1303 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 ไปขอบคุณเลวีติกาและออกไปจากดาวนี้ 1304 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 พี่ พี่คือหัวใจของการปฏิวัตินี้ 1305 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 เต้นให้ดัง 1306 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 แบบนี้อาจมีสิทธิ์รอดก็ได้นะ 1307 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 ทำไมเขาถึงตกลงจะช่วยเจ้า 1308 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 บลัดแอ็กซ์น่ะเหรอ เจ้าคิดว่าพวกเขาไม่ควรช่วยรึ 1309 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 มันดูคิดสั้นไปหน่อย 1310 02:28:12,750 --> 02:28:14,625 ข้าหมายถึง เขาลดทอนความสำคัญของ… 1311 02:28:14,708 --> 02:28:17,083 คำอะไรก็ได้ที่เจ้าอยากเรียก… 1312 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 การต่อต้าน การกบฏ 1313 02:28:20,791 --> 02:28:21,916 เพื่ออะไร คอร่า 1314 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 โอกาสที่จะถูกเดรดนอตทำลายจนสิ้นซากรึ 1315 02:28:26,750 --> 02:28:29,083 ความรู้สึกผิด เป็นสิ่งที่ทรงพลัง 1316 02:28:29,791 --> 02:28:32,916 อ้อ ความรู้สึกผิด จุดอ่อนของเกียรตินี่เอง 1317 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 ข้าว่าข้าเคยมีมันนะ 1318 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 เกียรติน่ะ 1319 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 เชื่อไหมล่ะ 1320 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 เรื่องจริง 1321 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 คิดดูสิ 1322 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 ข้าคงขโมยได้อีกสิบ มากสุดสิบห้าฤดูกาล ก่อนจะไปลูบคมผิดคน 1323 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 น่าจะโดนไอ้เลวหัวรั้นสักคนแทงจนตาย ระหว่างซัดกันในบาร์ 1324 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 ยังไงซะก็เป็นความผิดเจ้า 1325 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 ทำให้ข้าอยากเป็นคนมีเกียรติ 1326 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 ถ้าเจ้ามีกำลังคนต่อต้านมากกว่านี้ 1327 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 ก็คงไม่ต้องมาตื๊อให้ข้าเข้าร่วมหรอก 1328 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 เจ้าเต็มใจจะต่อสู้กับพวกเราเหรอ 1329 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 ก็เห็นเจ้าอ้อนวอน 1330 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 ไค เราไม่ได้อ้อนวอน 1331 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 งั้นก็เพราะเจ้าขอ 1332 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 ถ้าเจ้าจะอนุญาต 1333 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 ว้าว 1334 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 ติดอยู่อย่างหนึ่ง 1335 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 ของที่อยู่ในคลังเก็บ 1336 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 คนซื้อรอข้าอยู่ที่กอนดิวอล 1337 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 ไม่ใช่คนที่จะอดทนรอ 1338 02:29:39,041 --> 02:29:41,333 น่าจะดีกว่าถ้าข้าตัดขาดกับชีวิตโจร 1339 02:29:41,416 --> 02:29:43,916 ก่อนเราไปหาเรื่องพวกเดรดนอต 1340 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 อีกอย่าง เราตกลงกันแล้ว 1341 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 แม้แต่ในหมู่โจร 1342 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 ข้าจะตั้งเส้นทาง และบอกให้พวกเขารู้ว่าเรากำลังไป 1343 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 ตายละ แปลว่าข้าเป็นคนดีไหมเนี่ย 1344 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 ข้าขอร้อง… 1345 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 ได้โปรด 1346 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 ข้าบอกความจริงไปหมดแล้ว 1347 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 ไม่มีอะไรแล้ว 1348 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 ความจริงก็คือ 1349 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 เจ้าเลี้ยงดูปูเสื่อพวกมัน ศัตรูฉกาจของมาเธอร์เวิลด์ 1350 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 เจ้ารักษาแผลให้มัน ซ่อมยานที่เสียของมัน 1351 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 ทั้งหมดเพราะเห็นแก่คุณธรรมและความเอื้อเฟื้อ 1352 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 อารยธรรมของเราดำรงอยู่ และรุ่งเรืองมาเป็นหมื่นปี 1353 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 เพราะยึดถือเกียรติและความเอื้อเฟื้อ เป็นหลักการที่มีค่าสูงสุด 1354 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 ใช่ ใช่ เกียรติและความเอื้อเฟื้อ 1355 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 เจ้าเห็นนั่นไหม 1356 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 ยานนั้นมีชื่อว่ายานเนตรราชัน 1357 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 ตั้งขึ้นเพื่อยกย่องพ่อหลวงที่ถูกปลงพระชนม์ 1358 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 ฉะนั้น 1359 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 เรื่องเกียรติ ข้าเข้าใจ 1360 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 แต่เรื่องเอื้อเฟื้อ ข้าไม่ 1361 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 ราชาของเราแสดงความเอื้อเฟื้อ แก่คนดาวอื่นอย่างเจ้า 1362 02:31:20,500 --> 02:31:22,375 แต่กลับถูกสังหารเพราะความเอื้อเฟื้อ 1363 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 เราจึงตั้งชื่อยานเพื่อเตือนใจเรา ถึงอำนาจในสายพระเนตรอันเมตตานั้น 1364 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 ที่สูญสิ้นไปเพราะความเอื้อเฟื้อ 1365 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 และเพื่อระลึกว่า ถ้าเป็นประสงค์ของพระเจ้า ที่สายพระเนตรนั้นควรทอดลงมาที่เรา 1366 02:31:37,791 --> 02:31:39,500 แม้เพียงครู่เดียว 1367 02:31:41,000 --> 02:31:43,000 มันก็อาจเปลี่ยนชีวิตเจ้าไปตลอดกาล 1368 02:31:45,083 --> 02:31:46,583 วันนี้สายพระเนตรมองมาที่เจ้า 1369 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 เราได้รับคำสั่งให้โจมตีได้ 1370 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 ชาร์จ 1371 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 ล็อกเป้าหมาย 1372 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 ยืนยัน 1373 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 มีโอกาสก็ยิงเลย 1374 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - ชาร์จ - ยิง 1375 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - ชาร์จ - ยิง 1376 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 ท่านครับ เราได้รับข้อความ จากฮอว์คชอวส์ของเราคนหนึ่ง 1377 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 พวกเขาเกือบถึงตัวพวกบลัดแอ็กซ์แล้ว 1378 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 ในที่สุดก็มีข่าวดีบ้าง 1379 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 เตรียมยิงไฮเปอร์ลอนช์ 1380 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 ข้าจะไปเก็บซากหมาทรยศด้วยตัวเอง 1381 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 แล้วยานเนตรราชันล่ะครับ 1382 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 ทันทีที่เจ้าทำลายดาวนี้ราบคาบแล้ว 1383 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 เราจะมาเจอกัน หาตำแหน่งที่แน่นอนของกบฏที่เหลือ 1384 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 และทำลายพวกมันให้สิ้นซาก 1385 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 ได้ครับ 1386 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 ยานติดอาวุธของนายพลโนเบิล แยกตัวออกไปได้ 1387 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 รับทราบครับ ผู้บัญชาการ เรากำลังแยกตัวออกไป 1388 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 ล่าตัวได้ดี 1389 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 ขอบใจ แคสเซียส 1390 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 ในอีกชีวิตหนึ่งนั้น ไร้เวลา เป็นอิสระแล้ว 1391 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 ข้าคุกเข่าต่อหน้าเทพธิดาเด็กน้อยนั้น 1392 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 แสงละมุนของความเมตตา ส่องลงบนใบหน้าของข้า 1393 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 และนางวางมงกุฏบนคิ้วที่ขมวดของข้า 1394 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 เพื่อให้ข้าได้รู้ถึงความสูงส่งของตัวเอง 1395 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 เมื่อข้ารู้แล้ว ข้ารู้สึกปลอดภัย 1396 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 และยอมให้นางมองเห็นความเจ็บปวดของข้า 1397 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 ข้าจ้องมองขณะที่น้ำตานางรื้นเพื่อข้า 1398 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 และเป็นครั้งแรก… 1399 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 ที่มีคนมองเห็นข้า 1400 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 น้ำตาที่ไหลลงบนใบหน้าของข้า คือพิธีศีลจุ่ม 1401 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 และข้ารู้สึกถึงความสุขสงบ 1402 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 อย่างล้นปรี่ 1403 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 ข้าค่อนข้างมั่นใจ ไคบอกว่าเป็นลังพวกนี้ 1404 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 - ตรงนี้มีหนึ่งลัง - โอเค 1405 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 อืม ขนเฉพาะลังสีเทา 1406 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - ทำสัญลักษณ์ไว้หมดแล้ว - ก็ได้ 1407 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 แล้วอย่าเปิดดูข้างในล่ะ ข้าไม่อยากให้เจ้าหมดศรัทธาข้า 1408 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 เอาตรงไหนดี 1409 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - มีที่ว่างอยู่ข้างหลังสะพาน - ได้ 1410 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 ขนไปวางอีกฝั่งของสะพาน 1411 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 เอาละ ขนของออก แล้วไปจากดาวหดหู่นี้กัน 1412 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 ข้าจะดีใจที่ได้ละทิ้งชีวิตนี้ 1413 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 ดี 1414 02:39:07,500 --> 02:39:09,583 แค่อยากให้แน่ใจว่าลังนี้อยู่ในบัญชีสำแดง 1415 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 นักบิน 1416 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 เมื่อเจ้าผูกยานแล้ว ไปหาเชื้อเพลิงมาด้วย 1417 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 ส่วนเจ้าสองคน คอยเฝ้าข้างบนไว้ให้ดี 1418 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 สถานการณ์เป็นยังไง 1419 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 ทุกอย่างพร้อมแล้ว 1420 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - เอาละ ลงมือกันเถอะ - ได้ 1421 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 เตรียมพร้อม 1422 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 มีอะไรแปลกๆ 1423 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 คุกเข่า 1424 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 ตอนนี้ไม่ใช่เวลาทำตัวเป็นพระเอก 1425 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 1426 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 บนเวลท์ ที่โพรวิเดนซ์ ตั้งแต่ได้ยินเรื่องของเจ้า 1427 02:41:29,041 --> 02:41:33,125 เลยคิดว่าด้วยอุดมการณ์การต่อต้านของเจ้า ข้าอาจล่าหัวคนได้สองสามคน 1428 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 ทารัคเป็นต้น 1429 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 ดาวของเขาตกเป็นทาสแล้ว 1430 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 แล้วก็เนเมซิส 1431 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 ทุกคนในครอบครัวนางถูกฆ่าตาย 1432 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 แต่นายพลไททัส 1433 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 เจ้ารู้บ้างหรือเปล่าว่าเขาคนเดียวมีค่าแค่ไหน 1434 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 พวกนี้พร้อมฉวยโอกาส 1435 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 ที่จะได้แก้แค้นอาณาจักร แม้เพียงสักนิดอยู่แล้ว 1436 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 แม้จะได้รับค่าตอบแทนเป็นธัญพืชเพียงถุงเดียว 1437 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 แล้วก็เจ้า คอร่า 1438 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 หรือข้าควรเรียกเจ้าว่าอาร์เธเลส 1439 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 รางวัลที่ใหญ่ที่สุดในบรรดาทุกคน 1440 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 เจ้ารู้ไหมว่ามาเธอร์เวิลด์ทำอะไรดาวของข้า 1441 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 พวกมันไม่เพียงทำลาย 1442 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 พวกมันทรมานชาย หญิง และเด็กทุกคน 1443 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 ทิ้งให้หายใจรวยริน ขณะถูกพวกมันเผาเป็นจุณจากวงโคจรต่ำ 1444 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 รู้ไหมว่านั่นสอนอะไรข้า 1445 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 อย่าได้เข้าข้างฝ่ายผิดของประวัติศาสตร์ 1446 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 เจ้าคิดว่าเราอยู่ผิดฝ่ายงั้นเหรอ 1447 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 ไม่ใช่ 1448 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 เจ้าเลือกเข้าข้างฝ่าย ที่ไม่มีค่าให้จารึกในประวัติศาสตร์ด้วยซ้ำ 1449 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 ไหนบอกว่าอยากมีเกียรติไง 1450 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 ก็มันหายไปแล้วนี่ 1451 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 ไอ้สารเลว 1452 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 เรามีใครบ้างล่ะเนี่ย 1453 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 ใครกันล่ะ 1454 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 ผู้บัญชาการบลัดแอ็กซ์ 1455 02:43:13,166 --> 02:43:14,541 ผู้นำการก่อกบฏนี้ 1456 02:43:14,625 --> 02:43:17,958 ที่ยานเนตรราชันถูกส่งมาจับ ถึงกาแล็กซีที่ห่างไกลความเจริญ 1457 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 แค่เขาคนเดียวก็จะทำให้ข้า ได้ตำแหน่งในสภาสูงแน่ๆ 1458 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 ข้าคงบกพร่องถ้าไม่ได้เอ่ยว่า เรากำลังอยู่ต่อหน้าราชวงศ์ 1459 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 ทารัค เดซิมัส 1460 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 หรือข้าควรเรียกว่าเจ้าชายทารัคสินะ 1461 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 นายพลไททัส 1462 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 ไม่ต้องบอกก็รู้ว่าใคร 1463 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 การกระทำของเขา ในศึกสงครามที่ซาราวูทำให้เขาเป็นที่รู้จัก 1464 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 ชาวไร่ 1465 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 ชาวไร่ที่ทะเยอทะยาน 1466 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 ข้าภูมิใจในตัวเองที่ไม่เคยประหลาดใจ 1467 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 แต่ข้าประหลาดใจจนได้ 1468 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 ข้าเข้าใจว่าพวกที่เหลือมาที่นี่ทำไม ยกเว้นเจ้า 1469 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 เจ้าคาดหวังจะได้อะไร จากการขัดขืนที่… อ่อนด้อยเช่นนี้ 1470 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 บอกข้าซิ 1471 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 อ้อ ใช่ 1472 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 นักดาบในตำนานซึ่งเป็นที่รู้จักในนามเนเมซิส 1473 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 ลอบสังหารเจ้าหน้าที่ระดับสูง ของจักรวรรดิ 16 คน 1474 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 และองครักษ์ของพวกเขา 1475 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 ตามล่าเพียงเพื่อล้างแค้นให้ลูกที่ถูกฆ่า 1476 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 ดาบเหล็กเทพพยากรณ์ 1477 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 ข้าตามหาดาบเช่นนี้มานานโข 1478 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 บอกมาซิ ทำยังไงให้มันเปล่งแสง 1479 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 ข้าจะชิงมันมาจากมือเจ้า 1480 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 และใช้มันตัดหัวเจ้าหลุดจากบ่า 1481 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 แล้วมันจะเปล่งแสงสีส้ม พร้อมกับไฟของเตาหลอมแห่งบยอล 1482 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 แน่นอน 1483 02:45:34,750 --> 02:45:36,833 ข้าว่าข้าเห็นบางอย่างในตัวเจ้า 1484 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 ที่หมู่บ้านโสโครกนั่น 1485 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 ที่นั่น ท่ามกลางชาวบ้านธรรมดาๆ 1486 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 คือนักโทษหลบหนี ที่เป็นที่ต้องการตัวมากที่สุดทั่วจักรวาล 1487 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 นักรบผู้ตีตรา อาร์เธเลส 1488 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 รู้ไหมว่าจริงๆ แล้ว เจ้าได้ทำอะไรให้ข้า อาร์เธเลส 1489 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 ที่มาคลุกคลีกับคนพวกนี้น่ะ 1490 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 เมื่อข้าวางศพพวกเจ้าแทบเท้าท่านอุปราช 1491 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 ข้าก็จะเป็นวีรบุรุษแห่งอาณาจักร 1492 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 คนจะแต่งเพลงสรรเสริญความกล้าหาญของข้า 1493 02:46:08,708 --> 02:46:10,291 พูดเหมือนข้าไม่ได้ลงแรงอยู่คนเดียวเนอะ 1494 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 เราเริ่มเดินทางกันได้แล้ว 1495 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 ทำให้เป็นอัมพาตก่อนแล้วค่อยขนไป เผื่อใครนึกสนุกอยากขัดขืน 1496 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 ลุกขึ้นมา ข้ามีงานให้เจ้าทำ 1497 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 ฟังนะ… ก็ได้ๆ 1498 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 ทำตัวดีๆ อย่างน้อยเจ้าก็อาจได้มีชีวิตกลับไป 1499 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 เจ้าแค่ต้องเหนี่ยวไก 1500 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 นี่คือทางรอดทางเดียว 1501 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 ไม่ 1502 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - ข้าจะไม่ทำ - เจ้าต้องทำ 1503 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 บ้าไปแล้ว 1504 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 เขาจะไม่เป็นปัญหาใช่ไหม 1505 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 ไม่หรอก ข้าเจอเขาครั้งแรกในการยิงต่อสู้ รู้ไหมว่าเขาทำอะไร 1506 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 เขารีบวิ่งไปหลบอยู่ใต้ขาของนาง 1507 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 มุดหลบอยู่หลังนางขณะที่นางบู๊ 1508 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 เจ้ามันโรคจิต 1509 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 ส่วนเจ้ามันขี้ขลาด 1510 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 เจ้าทำได้ แค่เหนี่ยวไก 1511 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 ข้ารู้ว่าเจ้าตกหลุมรักนาง 1512 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 คอร่า 1513 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 กุนนาร์ 1514 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 ข้าขอโทษ 1515 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 เจ้าทำได้ 1516 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 นักบิน ประจำยาน 1517 02:49:48,208 --> 02:49:49,791 ตัดเชือกให้ข้าเร็ว เราต้องเผ่นแล้ว 1518 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 ไม่! 1519 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 วิเศษไปเลย 1520 02:57:51,916 --> 02:57:53,500 พวกเขาสละชีวิตเพื่อเรา 1521 02:57:57,958 --> 02:57:59,416 พวกเขายึดมั่นในอุดมการณ์ 1522 02:58:01,958 --> 02:58:03,750 ไม่มีอะไรควรค่าแก่การสละชีวิตไปกว่านี้แล้ว 1523 02:58:07,083 --> 02:58:08,875 และข้าน่าจะตายไปพร้อมกับพวกเขา 1524 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 ข้าพอจะเข้าใจ 1525 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 เรื่องความรู้สึกผิดที่รอดชีวิต ในขณะที่คนที่เจ้าสาบานจะร่วมต่อสู้กลับตายก่อน 1526 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 ยกย่องพวกเขา 1527 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 ด้วยทุกอย่างที่เจ้าทำได้จากนี้ไป 1528 02:58:27,916 --> 02:58:28,875 เก็บพวกเขาไว้ในใจ 1529 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 ศึกนี้เป็นการถีบหน้ามาเธอร์เวิลด์ สิ่งที่เราทำวันนี้ 1530 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 อาชญากร คนธรรมดา ยืนหยัดต่อสู้เครื่องจักรสงคราม 1531 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 การกระทำแข็งขืนเล็กๆ นี้ ได้มอบเสียงแก่ผู้ไม่มีโอกาสเรียกร้อง 1532 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 นี่ไม่ใช่แค่นายทหารสารเลว กับลูกน้องมันที่ตายไป 1533 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 มันคือจุดเริ่มต้นของบางสิ่ง 1534 02:59:20,833 --> 02:59:22,000 ทีนี้พวกนั้นจะทำยังไงต่อ 1535 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 ลูกเรือของยานจักรวรรดิไม่กล้าหาญอะไร 1536 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 หลังจากนายพลตาย ระเบียบปฏิบัติบังคับให้ต้องนำยานกลับ 1537 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 ดีเลย 1538 02:59:32,208 --> 02:59:34,000 เราจะยังได้รับค่าจ้างใช่ไหม 1539 02:59:34,833 --> 02:59:36,208 ตกลงกันแล้ว 1540 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 เราจะจ่ายที่เวลท์ 1541 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 ข้าต้องขอบคุณเจ้า กุนนาร์ รู้ไหม ข้าไม่เคยไว้ใจนักบินคนนั้นเลย 1542 02:59:47,125 --> 02:59:48,416 เราทุกคนต้องขอบคุณเขา 1543 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 เขาช่วยชีวิตพวกเรา 1544 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 1,530… 1545 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 เอาละ 1546 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 มาเร็ว 1547 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 ข้าสงสัยนะ 1548 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 สิ่งที่นักล่าหัวที่ตายไปแล้วคนนั้นพูด เป็นเรื่องจริงไหม 1549 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 ว่าเจ้าคืออาร์เธเลสน่ะ 1550 03:01:50,833 --> 03:01:54,000 ไคเป็นคนหลอกลวงและหัวขโมย ที่เกือบเอาท่านไปขายแลกเงิน 1551 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 อยากรู้อะไรอีกไหม ท่านนายพล 1552 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 อย่าเรียกข้าว่านายพล 1553 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 นี่ เห็นกันไหม 1554 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 ตรงนั้น 1555 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 นั่นหมู่บ้านของเรา 1556 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 บ้าน 1557 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 บ้าน 1558 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 ข้าไม่เคยเรียกที่ไหนว่าบ้านมาก่อน 1559 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 แทบจะน่าเสียดาย ที่เจ้าฆ่าไอ้โนเบิลสารเลวไปแล้ว 1560 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 เราอดต่อสู้เลย 1561 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 ที่นี่งดงามจนเหมาะเป็นที่ตายจริงๆ 1562 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 นั่นน่ะสิ 1563 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 ไปกันเถอะ 1564 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 เตรียมพร้อมส่งจิตเขาไป 1565 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 บาลิซาเรียสรออยู่ 1566 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 ท่านครับ เราควรทำให้เขาอาการคงที่ก่อนไหม 1567 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 ไม่ เราจะไม่ปล่อยให้ท่านอุปราชรอ 1568 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 นิวโรลิงก์ 1569 03:06:47,750 --> 03:06:48,750 ลิงก์พร้อมแล้ว 1570 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 การเชื่อมต่อเสร็จสมบูรณ์ 1571 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 สัญญาณแรง 1572 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 ส่งเขาไป 1573 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 อากาศหนาวในปอดนั่นรู้สึกยังไงล่ะ 1574 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 นายท่าน ข้ารู้สึกเจียมตัว และเป็นเกียรติที่ได้สนทนากับท่าน 1575 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 ใช่ 1576 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 ทีนี้บอกข้ามา เจ้าทำอะไรลงไป 1577 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 ข้าเจอนางแล้ว 1578 03:08:23,750 --> 03:08:24,833 อาร์เธที่เราชิงชัง 1579 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 ผู้สังหารสิ่งที่เรารักที่สุดอย่างเลือดเย็น 1580 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 แค่พูดชื่อนางก็ทำให้ข้ารู้สึกระคายคอ 1581 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 ข้าเจออาร์เธเลสแล้ว 1582 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 - แน่ใจนะว่าใช่นาง - แน่ใจครับ 1583 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 นางอยู่กับนายพลไททัสผู้อัปยศ และแดเรียน บลัดแอ็กซ์ 1584 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 เราจวนจะจับพวกเขาได้แล้ว 1585 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 ดาวต่างๆ ของเราจะมาร่วมกันฉลอง 1586 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 ไม่ใช่แค่ที่เราทำลาย การก่อกบฏที่น่าสมเพชได้เท่านั้น 1587 03:09:01,250 --> 03:09:03,083 แต่ฉลองให้กับการทวงความยุติธรรม 1588 03:09:03,166 --> 03:09:06,125 จากผู้มีสายเลือดแปดเปื้อน อสูร 1589 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 ผู้ตีตรา ผู้ชิงชัง ศัตรูของเราทุกคน 1590 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 บอกมาซิ ท่านนายพล 1591 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 ตอนนี้ข้าควรทำอย่างไร 1592 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 ข้าควรกล่าวคำชื่นชมเจ้างั้นรึ 1593 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 หรือสัญญาจะมอบความรุ่งเรือง 1594 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - ข้านึกว่าท่าน… - นึกว่าอะไร 1595 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 นางผู้สังหารราชาและราชินี 1596 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 อีกทั้งฆ่าเจ้าหญิงอิซซ่าที่นางอารักขา อย่างเลือดเย็น 1597 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 หนึ่งในนักรบที่อันตรายที่สุดและมีเกียรติที่สุด 1598 03:09:41,041 --> 03:09:46,666 ในประวัติศาสตร์ความขัดแย้งทางทหาร เป็นส่วนหนึ่งของการกบฏที่กำลังเติบโต 1599 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 ข้าควรจะดีใจรึ 1600 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 ดีใจที่นางไปผนึกกำลัง 1601 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 กับนายพลไททัส ผู้บัญชาการสนามรบที่ชาญฉลาด 1602 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 เจ้าคิดว่านี่ถือเป็นข่าวดีเหรอ 1603 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 ท่านครับ นางอยู่ใกล้แค่เอื้อม 1604 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 อนุญาตให้ข้านำหัวนางมาให้ท่าน 1605 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 บอกตามตรง ข้าเกรงว่า หัวที่มีสิทธิ์ขาดที่สุดน่าจะเป็นหัวของเจ้ามากกว่า 1606 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 แต่ข้าดีใจที่ข้าพาเจ้ามาที่นี่ 1607 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 ข้าจะได้บอกเจ้าต่อหน้า ว่าเจ้าจะทำอะไรเป็นลำดับถัดไป 1608 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 เจ้าจะต้องบดขยี้กลุ่มกบฏนี้ ไม่ให้เหลือแม้แต่คนเดียว 1609 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 จากนั้นเจ้าจะจับเป็นลูกสาวข้า 1610 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 และพาลูกรักของข้ากลับมาให้ข้า 1611 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 เพื่อที่ข้าจะได้ตรึงกางเขนนางต่อหน้าสภาสูง 1612 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 ทำให้ตำนานนี้จบลง ก่อนมันจะเริ่มด้วยซ้ำ 1613 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 ถ้าเจ้าพานางกลับมาไม่ได้ 1614 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 คนที่จะถูกประหารต่อหน้าธารกำนัล 1615 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 จนทำให้สมาชิกสภาสูงทุกคนหนาวสันหลัง 1616 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 และคนที่จะส่งเสียงร้องโหยหวน กึกก้องทั่วหอประชุมหินอ่อน 1617 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 ก็คือเจ้า 1618 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 เขากลับมาได้หรือเปล่า 1619 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 ข้าไม่รู้ 1620 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 ไม่มีชีพจรหรือคลื่นสมองเลย 1621 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 กระตุ้นแรงกว่านี้ 1622 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 ใช้ทุกอย่างที่มีกระตุ้น 1623 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 คำบรรยายโดย สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช