1 00:02:14,166 --> 00:02:15,291 Vì Cố Vương! 2 00:02:15,833 --> 00:02:17,375 Vì Cố Vương! 3 00:02:17,458 --> 00:02:18,625 Cassius. 4 00:02:19,250 --> 00:02:22,458 Ai cầm đầu thế giới này? Phải có lời với hắn mới được. 5 00:02:23,041 --> 00:02:24,666 Hắn đang ở gần Thành lũy ạ. 6 00:02:25,666 --> 00:02:26,583 Vẫn chiến đấu. 7 00:02:29,083 --> 00:02:31,666 - Đưa ta tới gặp hắn. - Được ạ. 8 00:02:32,916 --> 00:02:34,375 Bao nhiêu tên trốn thoát? 9 00:02:34,958 --> 00:02:37,166 Ta đã tiêu diệt hầu hết tàu và quân của chúng. 10 00:02:37,250 --> 00:02:40,208 Trong lúc hỗn loạn, Devra Bloodaxe và em trai ả 11 00:02:40,291 --> 00:02:42,833 đã dẫn theo một toán tàu chạy thoát. 12 00:03:08,250 --> 00:03:09,291 Ta phải rút lui! 13 00:03:09,958 --> 00:03:12,208 Nghe cha nói rồi đấy. Ta phải đi thôi. 14 00:03:12,291 --> 00:03:14,083 Các con, đi nào! Nhanh lên! 15 00:03:23,916 --> 00:03:24,750 Mẹ ơi! 16 00:03:27,833 --> 00:03:29,375 Đi đi! 17 00:03:30,708 --> 00:03:32,875 Cal. Cal, nhìn anh này. Nhìn anh! 18 00:03:42,791 --> 00:03:44,291 Ta phải đi ngay! 19 00:03:44,375 --> 00:03:45,958 Nhanh! Ra đón em đi! 20 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 Di chuyển lên! 21 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Con trai, đưa mẹ và các chị em con tới phòng thiết triều. 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 Đi đi! 23 00:04:39,416 --> 00:04:40,541 Nhanh lên! 24 00:05:32,458 --> 00:05:33,375 Đứng lại! 25 00:05:54,125 --> 00:05:59,000 Giờ ngươi thuộc về Thế Giới Mẹ rồi, ả phù thủy dị giáo! 26 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Đưa một ả khác mà chúng gọi là nữ tu sĩ tới đây. 27 00:06:06,333 --> 00:06:08,166 Lột áo choàng của ả ra. 28 00:06:08,958 --> 00:06:12,208 Ánh mắt Đức Vua luôn dõi theo ngươi. 29 00:06:32,833 --> 00:06:36,375 Chúng… muốn khiến nàng ấy đau đớn. 30 00:06:38,083 --> 00:06:39,458 Khiến nàng đau đớn. 31 00:07:03,958 --> 00:07:05,708 Ước gì ta được thế chỗ nàng. 32 00:07:46,541 --> 00:07:47,708 Tay cầm quyền. 33 00:08:22,500 --> 00:08:24,041 Nhìn cảnh này buồn quá. 34 00:08:25,458 --> 00:08:26,541 Tất cả quang cảnh này. 35 00:08:27,583 --> 00:08:29,000 Phí phạm nhỉ? 36 00:08:29,833 --> 00:08:33,791 Bỏ phí hàng ngàn năm văn hiến… vì cái gì chứ? 37 00:08:34,458 --> 00:08:35,916 Thật không cần thiết. 38 00:08:36,666 --> 00:08:38,250 Xin đừng hành hạ chúng ta. 39 00:08:39,250 --> 00:08:42,041 Nếu tới để giết ta thì giết đi. 40 00:08:42,750 --> 00:08:46,333 Ta đã quyết định để họ ở lại đây và chính ta giúp họ thoát. 41 00:08:46,416 --> 00:08:50,750 Nhưng vì lòng thương xót, ta van ngài, hãy tha mạng cho vợ con ta. 42 00:08:50,833 --> 00:08:52,583 Trong chuyện này họ vô tội. 43 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 Ta đâu định tới giết ngươi. 44 00:08:54,166 --> 00:08:57,625 Thực ra, ta tới để trấn an rằng huyết thống của ngươi sẽ tồn tại. 45 00:08:58,208 --> 00:08:59,208 Phát triển nữa. 46 00:09:00,458 --> 00:09:02,000 Ngươi thì chiến đấu dũng mãnh. 47 00:09:02,083 --> 00:09:03,791 Sao ta có thể giết ngươi chứ? 48 00:09:04,708 --> 00:09:07,500 Dĩ nhiên, ngươi phả trả giá vì đã dám… 49 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 thách thức. 50 00:09:12,291 --> 00:09:13,583 Giá đắt đấy. 51 00:09:37,583 --> 00:09:40,541 Đứng dậy đi, nhóc. Xem ngươi nào. 52 00:09:56,708 --> 00:09:58,291 Ta nói đứng dậy! 53 00:10:10,708 --> 00:10:11,666 Đây rồi. 54 00:10:14,625 --> 00:10:15,583 Giờ… 55 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 Với mỗi chàng trai trẻ, sẽ có lúc 56 00:10:19,208 --> 00:10:21,666 cậu ta đứng trên ngưỡng cửa trưởng thành. 57 00:10:23,750 --> 00:10:26,958 Khoảnh khắc cậu ta sẽ… nhớ mãi. 58 00:10:27,041 --> 00:10:30,458 Khoảnh khắc cậu ta có thể nhìn lại và biết từ thời khắc ấy… 59 00:10:30,541 --> 00:10:31,708 mình đã thành đàn ông. 60 00:10:32,708 --> 00:10:36,500 Có người, đó là bờ môi mềm mại và bộ ngực ấm áp của phụ nữ. 61 00:10:37,083 --> 00:10:40,000 Với những người khác, như ta, 62 00:10:41,000 --> 00:10:42,916 đó là lần đầu rời khỏi nhà. 63 00:10:44,041 --> 00:10:45,375 Tự đứng trên chân mình. 64 00:10:46,500 --> 00:10:50,750 Nhưng với ngươi, đó sẽ là một lựa chọn. Một quyết định. 65 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Ngươi thấy đó, nhóc… 66 00:11:09,291 --> 00:11:11,125 Ta nhận lệnh từ đích thân Nhiếp Chính. 67 00:11:12,375 --> 00:11:16,375 Ngài nhìn vào mắt ta và lệnh cho ta bắt Devra và Darrian Bloodaxe chịu tội 68 00:11:16,458 --> 00:11:18,875 vì nổi dậy và phản quốc. 69 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Ta săn lùng chúng tới đây, 70 00:11:21,291 --> 00:11:24,291 và phát hiện cha ngươi đã cưu mang chúng. 71 00:11:24,375 --> 00:11:26,250 Cho nơi ẩn náu và căn cứ hoạt động 72 00:11:26,333 --> 00:11:30,791 để chúng tấn công và tiêu diệt các tài sản thuộc về Mẫu Giới. 73 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Tại sao ngươi làm vậy? 74 00:11:33,708 --> 00:11:35,625 Quan trọng là con ngươi phải hiểu, nhỉ? 75 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Con trai ngươi tên gì? 76 00:11:40,458 --> 00:11:42,416 - Nhóc tên gì? - Aris. 77 00:11:42,500 --> 00:11:45,000 - Nói to lên. Ta nghe không rõ. Tên ngươi… - Aris! 78 00:11:49,833 --> 00:11:50,916 Tốt. 79 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Aris. 80 00:11:54,958 --> 00:11:57,541 Để xem bài học cuối cha ngươi dạy được ngươi không. 81 00:12:03,625 --> 00:12:05,375 Cầm cây thánh trượng này. 82 00:12:07,583 --> 00:12:09,375 Xương đùi của con lochna thiêng. 83 00:12:09,958 --> 00:12:11,125 Giờ… 84 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 Ngươi hãy đập vào sọ cha ngươi. 85 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Ý ta là… đập thẳng tay nhé. 86 00:12:22,791 --> 00:12:24,791 Đến khi não phọt ra đầy… 87 00:12:27,750 --> 00:12:31,666 sàn nhà mà vài ngày trước chắc chắn là sạch đẹp như lau như li. 88 00:12:36,208 --> 00:12:37,416 Nếu ngươi đồng ý, 89 00:12:38,625 --> 00:12:40,833 ta sẽ để mẹ và các chị em ngươi sống. 90 00:12:42,250 --> 00:12:45,250 Nhưng nếu ngươi từ chối, như cha ngươi đã làm, 91 00:12:47,375 --> 00:12:48,500 cả nhà ngươi sẽ chết. 92 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Giờ quyết định là ở ngươi. 93 00:12:53,875 --> 00:12:56,666 Aris. 94 00:12:57,958 --> 00:12:59,375 Nghe cha đây. 95 00:12:59,875 --> 00:13:02,750 Con phải làm theo lời ông ta. 96 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 Hãy cứu mẹ và các chị em con. 97 00:13:06,500 --> 00:13:07,541 Aris, không! 98 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 - Thả chúng tôi ra! - Hãy nghe… Đừng nhìn mẹ! 99 00:13:10,750 --> 00:13:13,458 Làm thế mẹ không sống nổi đâu, con cũng vậy. 100 00:13:13,958 --> 00:13:15,583 Con sẽ không thể vượt qua! 101 00:13:15,666 --> 00:13:19,166 - Tất cả chúng ta đều thế! Đừng làm vậy! - Nghe cha! Đừng nhìn mẹ! 102 00:13:19,250 --> 00:13:21,125 Giờ thì làm đi! 103 00:13:21,750 --> 00:13:23,833 Trưởng thành lên, làm đi! 104 00:13:24,958 --> 00:13:26,333 Hãy cứu họ! 105 00:13:27,750 --> 00:13:29,333 Làm đi! 106 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Con rất mạnh mẽ. 107 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Giờ… 108 00:13:43,416 --> 00:13:44,416 hãy cứu họ đi. 109 00:13:54,041 --> 00:13:55,708 Nghe lời cha đi, Aris. 110 00:13:56,750 --> 00:13:59,041 - Ông ta rất khôn ngoan. - Đúng, con trai. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,166 Con phải nghe cha. 112 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 Giờ thì, 113 00:14:08,833 --> 00:14:09,666 làm đi. 114 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 Làm đi. 115 00:14:21,333 --> 00:14:24,500 Không! 116 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Không! 117 00:14:30,958 --> 00:14:32,041 Cha yêu con. 118 00:14:33,833 --> 00:14:34,958 Cha tha thứ cho con. 119 00:14:46,916 --> 00:14:48,125 Cha tha thứ cho con. 120 00:15:03,083 --> 00:15:04,166 Không! 121 00:15:16,916 --> 00:15:17,875 Nào. 122 00:15:20,250 --> 00:15:21,458 Làm cho xong đi. 123 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Kết thúc đi, nhóc. 124 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Heron. 125 00:15:48,583 --> 00:15:49,875 Con xin lỗi. 126 00:15:49,958 --> 00:15:53,125 Không! 127 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 Con trai ngươi có nơi có chốn rồi. 128 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 Ban đầu nó sẽ thấy khó khăn, 129 00:16:57,083 --> 00:17:00,250 nhưng sự tức giận và buồn đau… 130 00:17:02,250 --> 00:17:03,875 linh hồn giờ đã chết trong nó, 131 00:17:05,666 --> 00:17:06,791 sẽ có ích cho bọn ta. 132 00:17:09,750 --> 00:17:12,250 Nó có thể xả cơn thịnh nộ. Và sẽ làm vậy. 133 00:17:13,666 --> 00:17:17,041 Bởi khi bọn ta săn lũ đào tẩu mà chồng ngươi bất chấp bảo vệ… 134 00:17:18,250 --> 00:17:19,500 bọn ta sẽ săn đuổi chúng, 135 00:17:20,583 --> 00:17:23,166 sẽ còn nhiều kẻ cai trị kiêu hãnh khác cản đường ta. 136 00:17:25,041 --> 00:17:26,708 Chẳng phải chờ lâu đâu. 137 00:17:29,541 --> 00:17:31,125 Đúng là mất mát đau đớn. 138 00:17:32,791 --> 00:17:33,958 Chồng ngươi. 139 00:17:34,041 --> 00:17:36,708 Đây là những trải nghiệm đẹp đẽ của hắn. 140 00:17:39,000 --> 00:17:40,375 Đây là ký ức của hắn. 141 00:17:47,208 --> 00:17:48,958 Là lần ngươi và hắn ân ái 142 00:17:49,041 --> 00:17:51,583 dưới bóng cây đa trên bãi cỏ ấm áp mùa hè. 143 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Và đây… 144 00:18:00,416 --> 00:18:03,500 Là khi hắn khóc lúc đứa con gái đầu lòng chào đời. 145 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 Còn đây… 146 00:18:13,666 --> 00:18:15,375 Là lúc chỉ hắn được thấy. 147 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Khi ngươi ngủ. 148 00:18:22,708 --> 00:18:24,416 Hắn vuốt lọn tóc che mắt ngươi. 149 00:18:26,791 --> 00:18:28,250 Hôn nhẹ lên trán ngươi. 150 00:18:39,333 --> 00:18:41,458 Ngươi đâu phải loại người đó. 151 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 Là sao? 152 00:18:47,250 --> 00:18:50,041 Ngươi là hạng vũ phu. Ngươi không tha mạng bọn ta đâu. 153 00:18:57,791 --> 00:19:01,750 Ngươi làm gì có danh dự. 154 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Đúng là không có. 155 00:19:37,458 --> 00:19:44,416 CHƯƠNG MỘT CHIẾC LY MÁU 156 00:21:21,083 --> 00:21:23,583 Kora. 157 00:21:28,666 --> 00:21:30,125 Tưởng cô xong rồi chứ. 158 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Mọi người tới Nhà Dài cả rồi. 159 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - Nốt luống này là tôi xong. - Ừ. 160 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Được rồi. 161 00:21:39,041 --> 00:21:40,625 Den hỏi cô ở đâu đấy. 162 00:21:42,375 --> 00:21:45,416 Hai anh em họ săn được con nai sừng tấm đực lớn. 163 00:21:45,500 --> 00:21:47,458 Anh ấy muốn cô xem nó trước khi mổ. 164 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 Sao anh ấy lại hỏi về tôi? 165 00:21:49,333 --> 00:21:51,250 À, đó là vì anh ấy… 166 00:21:52,416 --> 00:21:55,583 Tôi chỉ nghĩ… 167 00:21:56,166 --> 00:21:57,000 Anh nghĩ. 168 00:22:00,750 --> 00:22:01,708 Đi. 169 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Lâu lắm rồi mới được ăn thịt tươi. Quên cả vị ngon của nó rồi. 170 00:22:24,208 --> 00:22:26,750 Den nói họ thấy các đàn thú di cư mùa hè đang trở lại. 171 00:22:26,833 --> 00:22:28,666 Cách đây cỡ ba ngày đi ngựa. 172 00:22:31,541 --> 00:22:34,000 - Cậu ấy hỏi thăm cháu. - Cháu có nghe ạ. 173 00:22:35,666 --> 00:22:37,333 Mà cũng ấn tượng thật. 174 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 Về cái gì cơ? Con thú này? 175 00:22:42,041 --> 00:22:42,875 Hay… 176 00:22:49,750 --> 00:22:51,125 Hay anh chàng thợ săn? 177 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Chào! 178 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 Mọi người, 179 00:23:04,333 --> 00:23:07,500 là người đứng đầu cộng đồng này, ta có bổn phận 180 00:23:07,583 --> 00:23:11,583 nhắc nhở mọi người rằng các vị thần mùa màng đang đòi cống nạp. 181 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 Phải. 182 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 Cống phẩm. 183 00:23:15,458 --> 00:23:19,166 Nhưng chúng ta đều biết rằng chính những cú lắc hông 184 00:23:19,916 --> 00:23:26,250 và tiếng rên rỉ sung sướng mới là thứ thúc đẩy sự sống nảy nở. 185 00:23:26,333 --> 00:23:27,416 Hay lắm! 186 00:23:27,500 --> 00:23:30,458 Vì thế đêm nay hãy chịch hết mình! 187 00:23:31,041 --> 00:23:33,375 - Chịch vì mùa vụ! - Được! 188 00:23:33,458 --> 00:23:35,666 Chịch vì thức ăn nuôi sống chúng ta! 189 00:23:35,750 --> 00:23:36,708 Hay lắm! 190 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Chịch vì thần linh! 191 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 Từ từ đã nào, cái bà này! 192 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Để tôi xong bổn phận cộng đồng rồi sẽ đến bổn phận làm chồng! 193 00:23:48,083 --> 00:23:50,083 Ê, ta vừa nói chịch nhỉ? 194 00:23:51,041 --> 00:23:52,208 - Phải. - Đúng rồi. 195 00:23:53,250 --> 00:23:54,416 Chắc đúng thế thật. 196 00:23:59,708 --> 00:24:01,125 Nổi nhạc lên. 197 00:24:01,208 --> 00:24:03,333 Một chút âm nhạc để giúp chúng ta nhập cuộc. 198 00:28:21,250 --> 00:28:22,458 Den là người tốt. 199 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 Bác phải ngủ rồi chứ. 200 00:28:30,166 --> 00:28:31,791 Thợ săn giỏi nhất làng. 201 00:28:32,750 --> 00:28:34,000 Người bạn trung thành. 202 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 Bác có ý gì ạ? 203 00:28:40,875 --> 00:28:45,416 Cháu có nghĩ tới một mối quan hệ lâu bền hơn không? 204 00:28:46,791 --> 00:28:48,958 Cậu ấy muốn như vậy. 205 00:28:49,041 --> 00:28:50,541 Chính cậu ấy đã hỏi ta. 206 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 Đó là bước cuối để cháu trở thành thành viên đúng nghĩa của làng. 207 00:28:57,083 --> 00:28:58,458 Tụi cháu đang thoải mái mà. 208 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Đâu cần phải phát triển thêm làm gì. 209 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Chỉ là… 210 00:29:08,708 --> 00:29:12,958 chẳng ai coi cháu là người ngoài nữa khi cháu đã thành hôn và có con. 211 00:29:14,041 --> 00:29:15,500 Cháu sẽ luôn là người ngoài. 212 00:29:16,250 --> 00:29:18,708 Cháu biết ơn làng này đã đón nhận cháu, 213 00:29:19,916 --> 00:29:22,458 và cả bác nữa, vì đã cứu mạng cháu. 214 00:29:25,291 --> 00:29:26,916 Nhưng cháu vẫn là người ngoài. 215 00:29:28,708 --> 00:29:31,333 Mọi thứ đang thay đổi. Ta biết mà. 216 00:29:33,208 --> 00:29:35,250 Dân làng đã bắt đầu tin cháu. 217 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 Và cháu xứng với niềm tin ấy. 218 00:29:37,666 --> 00:29:40,291 Nghe ta này, giờ đây là nhà rồi. 219 00:29:42,833 --> 00:29:44,416 Nếu được như vậy thì tốt quá. 220 00:29:52,666 --> 00:29:53,666 Bác biết đấy, 221 00:29:57,333 --> 00:30:00,583 hai mùa sống ở đây đã cho cháu hạnh phúc 222 00:30:00,666 --> 00:30:02,041 mà cháu không xứng có được. 223 00:30:06,625 --> 00:30:08,958 Nhưng bác ơi, cháu lớn lên từ chiến trận. 224 00:30:12,291 --> 00:30:15,916 Để có thể thực sự yêu và đón nhận tình yêu, cháu… 225 00:30:17,083 --> 00:30:19,166 Chả rõ cháu có khả năng đó không nữa. 226 00:30:22,000 --> 00:30:25,375 Với cháu, gia đình và tình yêu là những ước mơ đã bị bóp chết. 227 00:30:28,250 --> 00:30:30,458 Cháu được dạy rằng tình yêu chính là điểm yếu. 228 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 Và cháu không rõ làm sao để đổi khác. 229 00:30:44,166 --> 00:30:45,541 Bác nên đi nghỉ đi. 230 00:30:59,416 --> 00:31:00,583 Này! 231 00:31:05,375 --> 00:31:06,375 Một. 232 00:31:08,125 --> 00:31:09,166 - Hai. - Cảm ơn. 233 00:31:11,125 --> 00:31:13,208 Sam. Một. 234 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 - Hai. - Cảm ơn. 235 00:31:32,583 --> 00:31:33,583 Chào. 236 00:31:37,541 --> 00:31:39,500 Em thấy hôm qua chị về sớm. 237 00:31:40,125 --> 00:31:41,541 Chị mệt à? 238 00:31:41,625 --> 00:31:44,416 Phải. Chị muốn về nhà sớm để nghỉ ngơi. 239 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Chứ không phải chị về sớm để "cầu mùa vụ" hả? 240 00:31:47,083 --> 00:31:49,750 Vì lúc về nhà, em có đi qua nhà của anh Den, 241 00:31:49,833 --> 00:31:51,791 và nghe có vẻ như vậy đấy. 242 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 Sam, chị không biết em đang nói gì. 243 00:31:55,791 --> 00:31:56,958 Em nghĩ là có đấy. 244 00:32:55,250 --> 00:32:56,666 Cô nghĩ chúng muốn gì? 245 00:32:59,041 --> 00:33:00,083 Mọi thứ. 246 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Ta không quan tâm có thể có lợi ích gì, 247 00:33:05,125 --> 00:33:07,750 chiến hạm lượn lờ trên đất này là không hay rồi. 248 00:33:07,833 --> 00:33:11,041 Vấn đề của ông đấy. Chưa gì đã tỏ ra sợ hãi. 249 00:33:11,583 --> 00:33:13,708 Cứ coi như họ xuống đây nói chuyện. 250 00:33:13,791 --> 00:33:16,291 Ta cứ nghe xem họ muốn gì. 251 00:33:16,375 --> 00:33:18,958 Phải đấy. Nghe họ nói. Có thế thôi. 252 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Nghĩ xem mùa trước ta bán bao nhiêu ngũ cốc ở Providence. 253 00:33:23,333 --> 00:33:25,208 Thế Giới Mẹ giàu có lắm. 254 00:33:25,291 --> 00:33:27,916 Tôi chỉ nói là có khi ta sẽ được giá tốt hơn 255 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 từ mấy anh bạn lượn lờ trên kia, 256 00:33:29,750 --> 00:33:32,666 thay vì phải giao dịch với lũ ép giá ở Providence, 257 00:33:32,750 --> 00:33:35,041 bán ngũ cốc của ta cho ai có trời mới biết. 258 00:33:36,416 --> 00:33:39,208 Đừng làm như bọn ta không rõ cậu bán lương thực thừa 259 00:33:39,291 --> 00:33:41,041 cho kẻ thù của cái tàu trên kia. 260 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Không rõ chúng sẽ nói gì nếu phát hiện số lương thực dư năm ngoái đó đi đâu. 261 00:33:47,125 --> 00:33:48,625 Tôi đâu phải quân cách mạng. 262 00:33:49,333 --> 00:33:51,916 Họ trả cao thì tôi bán thôi. Mặc kệ họ vì lý tưởng gì. 263 00:33:52,000 --> 00:33:52,958 Hẳn là vậy. 264 00:33:54,666 --> 00:33:57,833 Sindri, tôi không theo phe nào cả, tôi chỉ có cái làng này thôi. 265 00:33:57,916 --> 00:33:59,666 Tôi chỉ trung thành với nơi này. 266 00:34:00,958 --> 00:34:04,458 Thay vì e dè, tôi cho rằng ta nên thể hiện thiện chí với họ. 267 00:34:05,208 --> 00:34:08,750 Ta là đồng minh của họ chứ không phải kẻ thù của họ, nhé? 268 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Anh vừa nói "đồng minh" hả, Gunnar? 269 00:34:12,541 --> 00:34:14,041 Đúng. Có vấn đề gì à? 270 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Cái mà chiến hạm đó đem tới không phải là thịnh vượng. 271 00:34:17,375 --> 00:34:21,250 Mục đích của chúng là tàn phá, thống trị, nô dịch. 272 00:34:21,333 --> 00:34:23,583 Chúng đâu biết hợp tác là gì. 273 00:34:24,333 --> 00:34:25,750 Cho chúng thứ chúng muốn. 274 00:34:25,833 --> 00:34:28,583 Nhưng đừng tiết lộ gì về sự màu mỡ của vùng đất này. 275 00:34:29,750 --> 00:34:31,458 Và mong chúng bỏ đi mà không mò ra 276 00:34:31,541 --> 00:34:33,458 số hàng năm ngoái Gunnar bán cho ai. 277 00:34:33,541 --> 00:34:34,875 - Phải. - Nói thế đủ rồi. 278 00:34:34,958 --> 00:34:36,875 Không ai được tiết lộ gì hết. 279 00:34:36,958 --> 00:34:38,250 Nghe rõ chưa? 280 00:34:38,333 --> 00:34:39,416 Chúng tới rồi! 281 00:34:39,500 --> 00:34:42,958 Chúng tới rồi! 282 00:36:10,541 --> 00:36:14,083 Xin chào. Tôi là Sindri, già làng của làng này. 283 00:36:14,166 --> 00:36:15,041 Hoan nghênh. 284 00:36:15,791 --> 00:36:17,541 Ta là Đô đốc Atticus Noble. 285 00:36:17,625 --> 00:36:19,916 Với tư cách là sứ giả trung thành của Cố Vương, 286 00:36:20,000 --> 00:36:22,291 ta chào đón ông vào vòng tay ấm áp của ngài. 287 00:36:39,750 --> 00:36:43,458 Nào, Già Làng, cho ta biết về ngôi làng xinh đẹp này đi. 288 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 Mời ngài cùng tôi tới Nhà Dài. 289 00:36:46,500 --> 00:36:49,708 Ta có thể cùng nhâm nhi bia để tôi kể cho ngài về cuộc sống ở đây. 290 00:36:51,125 --> 00:36:53,291 Nghe được đấy. Ông dẫn đường đi. 291 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Binh nhì Aris. Đi đi! Khốn nạn! 292 00:37:14,166 --> 00:37:16,291 Ở đây chúng tôi sống rất giản dị. 293 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 Chúng tôi tự hào có cộng đồng luôn yêu thương nhau, 294 00:37:19,916 --> 00:37:22,041 và sự nỗ lực bền bỉ để tồn tại ở nơi này. 295 00:37:22,916 --> 00:37:24,708 Dân làng trông khỏe mạnh và no đủ. 296 00:37:25,208 --> 00:37:28,250 Là người đứng đầu ngôi làng, chắc ông cũng có không ít công lao. 297 00:37:28,333 --> 00:37:31,250 Không, bọn tôi là cộng đồng. Công lao đâu chỉ của một người. 298 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 Lúc no đủ ai cũng nhận công, 299 00:37:33,625 --> 00:37:37,166 nhưng khi đói kém, ông biết ai chịu trách nhiệm mà. 300 00:37:37,750 --> 00:37:40,250 Chắc đó là gánh nặng của thủ lĩnh. 301 00:37:42,625 --> 00:37:46,750 Vậy ông… ông có thể đồng cảm với cảm giác của một người cha 302 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 luôn muốn chăm lo và nuôi dưỡng con cái, nhỉ? 303 00:37:51,041 --> 00:37:53,125 Ta mong đất của ông và người dân của Veldt 304 00:37:53,208 --> 00:37:57,291 có thể giúp bọn ta trong việc truy lùng đám phản loạn đang trốn ở hệ ngân hà này. 305 00:37:58,333 --> 00:38:02,333 Chỉ huy của ta, Nhiếp Chính Balisarius đã lệnh cho ta bắt về để thực thi công lý. 306 00:38:03,166 --> 00:38:04,916 Ở đây chỉ toàn bần nông, 307 00:38:05,000 --> 00:38:07,458 chẳng biết gì tới chính sự ở Thế Giới Mẹ. 308 00:38:08,166 --> 00:38:09,583 Ông vẫn có thể phụng sự mà. 309 00:38:11,208 --> 00:38:14,625 Đám phản loạn bọn ta truy lùng đã tấn công cảng quân nhu. 310 00:38:14,708 --> 00:38:18,416 Thủ lĩnh của chúng là một ả tên Devra Bloodaxe, và em trai Darrian. 311 00:38:19,541 --> 00:38:21,125 Sẽ bắt được chúng thôi. 312 00:38:21,208 --> 00:38:24,250 Nhưng lại mất nhiều thời gian hơn dự kiến, 313 00:38:24,333 --> 00:38:27,125 và nói thật là bọn ta đang thiếu lương thực. 314 00:38:27,708 --> 00:38:31,791 Chắc ông biết hoặc nghe tới rồi, quân đội muốn chiến đấu phải no bụng. 315 00:38:32,708 --> 00:38:36,666 Ta đang muốn hợp tác với ông để các ông cung cấp lương thực. 316 00:38:37,333 --> 00:38:39,250 Phần dư thôi, tất nhiên rồi. 317 00:38:39,958 --> 00:38:41,708 Đổi lại, ông sẽ được trả… 318 00:38:42,833 --> 00:38:44,750 Cao gấp ba giá thị trường? 319 00:38:45,958 --> 00:38:49,583 Với của trời cho đó, ông có thể mua máy thu hoạch, robot, 320 00:38:49,666 --> 00:38:51,875 và không phải chân lấm tay bùn nữa. 321 00:38:54,541 --> 00:38:58,500 Bọn tôi tin rằng chân lấm tay bùn là để gắn bó với đất đai 322 00:38:58,583 --> 00:39:01,416 và tôn vinh đồng ruộng thiêng liêng đã nuôi sống chúng tôi. 323 00:39:01,500 --> 00:39:04,416 Ngoài ra sự hợp tác này sẽ giúp các ông cảm thấy an lòng 324 00:39:04,500 --> 00:39:08,083 vì đã là một phần quan trọng trong sứ mệnh quét sạch kẻ thù của Thế Giới Mẹ. 325 00:39:20,958 --> 00:39:23,208 - Quả là một lời đề nghị hấp dẫn. - Phải. 326 00:39:23,291 --> 00:39:25,208 Giá mà bọn tôi có thừa để bán. 327 00:39:25,291 --> 00:39:27,166 Ngài thấy đó, ở đây đất cằn đá sỏi, 328 00:39:27,250 --> 00:39:31,083 thu hoạch chỉ vừa đủ nuôi thân bọn tôi. 329 00:39:31,166 --> 00:39:34,041 Nên rất xin lỗi, bọn tôi phải từ chối đề nghị này. 330 00:39:34,875 --> 00:39:38,041 Dù thế, bọn tôi rất biết ơn vì được tiếp đón một vị bảo hộ nhân từ 331 00:39:38,125 --> 00:39:39,708 và hùng mạnh như ngài. 332 00:39:44,291 --> 00:39:45,166 Không dư thừa? 333 00:39:46,666 --> 00:39:47,666 Không chút nào à? 334 00:39:51,000 --> 00:39:52,583 Đất màu mỡ thế này cơ mà. 335 00:39:52,666 --> 00:39:55,958 Ruộng đồng có vẻ rộng hơn so với nhu cầu của làng này. 336 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 Tôi hiểu nhìn thì có vẻ thế. 337 00:39:58,125 --> 00:40:02,416 Nhưng quy mô trồng cấy cho thấy đất đai cằn cỗi thế nào. 338 00:40:02,500 --> 00:40:05,458 Và mùa đông khắc nghiệt lại khiến vụ mùa ngắn hơn. 339 00:40:05,541 --> 00:40:08,000 Giờ ta cùng thưởng thức bia nhé? 340 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Xin lỗi. 341 00:40:22,666 --> 00:40:23,500 Chỉ là… 342 00:40:24,791 --> 00:40:26,958 Những con người xinh đẹp này. 343 00:40:27,666 --> 00:40:31,250 Chẳng thể hình dung nước da hồng hào này lại nhờ đất cằn mà có. 344 00:40:35,708 --> 00:40:40,000 Giờ… trong các người, ai chịu trách nhiệm giám sát thu hoạch? 345 00:40:44,208 --> 00:40:46,500 Hẳn phải có người mát tay trồng cấy chứ. 346 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Ai nào? 347 00:40:52,541 --> 00:40:53,625 Vâng, thưa ngài. 348 00:40:54,208 --> 00:40:55,125 Là tôi đây. 349 00:40:56,000 --> 00:40:56,833 Tốt. 350 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 Tôi giám sát việc thu hoạch. 351 00:40:59,625 --> 00:41:02,625 Nếu những người này tin ngươi thì ta cũng vậy. 352 00:41:04,041 --> 00:41:07,916 Ta chỉ muốn biết sao ta lại hiểu sai về đất này đến thế. Vậy thôi. 353 00:41:11,041 --> 00:41:12,708 Dạ, thưa ngài. 354 00:41:15,375 --> 00:41:21,166 Già làng đáng kính Sindri luôn chăm lo cho lợi ích của làng 355 00:41:21,250 --> 00:41:25,291 và do đó kiên quyết giữ lương thực dự trữ phòng khi có nạn đói hay hạn hán, 356 00:41:25,375 --> 00:41:28,083 đó vốn là trách nhiệm của thủ lĩnh. 357 00:41:31,250 --> 00:41:34,291 Nhưng mấy mùa qua, bọn tôi đã gặp may. 358 00:41:35,208 --> 00:41:37,416 Sản lượng dư thừa nhiều hơn khả năng dự trữ. 359 00:41:38,666 --> 00:41:39,958 Nên có khả năng 360 00:41:40,958 --> 00:41:43,583 bọn tôi có dư một lượng nhỏ. 361 00:41:44,208 --> 00:41:46,250 Tùy xem nhu cầu của ngài thế nào. 362 00:41:46,333 --> 00:41:47,791 Tốt. 363 00:41:48,416 --> 00:41:52,166 Ừ, dự trữ lương thực là điều nên làm mà, Già Làng nhỉ? 364 00:41:53,666 --> 00:41:55,541 Phải. 365 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Nhưng ta vẫn thắc mắc. 366 00:42:02,750 --> 00:42:05,625 Không hiểu sao ông lại nói sản lượng ở đây hầu như chỉ đủ 367 00:42:05,708 --> 00:42:06,750 nuôi sống dân ông. 368 00:42:06,833 --> 00:42:09,375 - Có vẻ không đúng lắm. - Không, khoan. 369 00:42:09,458 --> 00:42:12,875 Đô đốc, không ai lừa gạt gì ngài cả. 370 00:42:13,875 --> 00:42:17,958 Chỉ là Sindri nhìn nhận thận trọng hơn về lượng dự trữ so với tôi. 371 00:42:18,791 --> 00:42:21,625 Nhưng bọn tôi đều hứng khởi về khả năng hợp tác. 372 00:42:23,416 --> 00:42:26,250 Chỉ cần ngài hiểu khả năng của bọn tôi cũng có giới hạn. 373 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Già Làng, gã này là ai? 374 00:42:35,375 --> 00:42:37,083 - Tôi… - Anh ta chả là gì cả. 375 00:42:37,750 --> 00:42:40,375 Dân tôi tin tưởng giao cho tôi quyền lên tiếng thay họ. 376 00:42:41,041 --> 00:42:43,375 Còn người này không có quyền gì ở đây cả. 377 00:42:44,250 --> 00:42:46,833 Ngài cứ kệ anh ta đi. 378 00:42:51,666 --> 00:42:55,291 Ô… có rạn nứt này. 379 00:42:57,708 --> 00:43:00,750 Không hề giống một làng yên bình như ta thấy lúc đầu. 380 00:43:02,125 --> 00:43:04,791 Già Làng, cho ta 381 00:43:06,291 --> 00:43:11,000 khuyên ông vài lời về cách xử lý cấp dưới không biết thân biết phận. 382 00:43:11,791 --> 00:43:15,875 Người ta có thể quên cái gì là quan trọng và đôi khi cần nhắc nhở nhẹ nhàng 383 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 về cách kẻ có quyền xử lý dân đen. 384 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Đô đốc. 385 00:43:56,833 --> 00:43:58,000 Sindri… 386 00:43:58,583 --> 00:43:59,541 Làm ơn. 387 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 - Không, tôi… Không… - Không sao. 388 00:44:07,041 --> 00:44:08,041 Tôi… 389 00:44:08,125 --> 00:44:09,875 Để ta làm cho ngươi xem. 390 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Làm ơn. 391 00:44:15,833 --> 00:44:16,708 Đô đốc. 392 00:44:29,791 --> 00:44:31,833 Không, dừng tay! 393 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Không! 394 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri! 395 00:44:54,666 --> 00:44:55,750 Ngài làm gì vậy? 396 00:44:57,083 --> 00:44:58,541 Khi nào có lương thực? 397 00:45:01,125 --> 00:45:02,125 Tôi không… 398 00:45:03,750 --> 00:45:06,875 Nói xem, đối tác, khi nào ta có lương thực? 399 00:45:09,666 --> 00:45:11,958 - Chín… chín tuần. - Tốt lắm. 400 00:45:13,833 --> 00:45:15,458 Mười tuần nữa ta quay lại. 401 00:45:16,708 --> 00:45:19,083 Hãy chuẩn bị sẵn 10.000 giạ cho tàu của ta. 402 00:45:19,666 --> 00:45:23,125 Mười hai… Bọn tôi chỉ có 12.000 giạ. 403 00:45:23,208 --> 00:45:24,500 Bọn tôi chết đói mất. 404 00:45:25,291 --> 00:45:27,125 Tôi không hiểu ngài muốn gì. 405 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Đơn giản thôi. 406 00:45:31,125 --> 00:45:32,375 Ta muốn tất cả. 407 00:45:47,041 --> 00:45:49,916 Trung đội! Theo ta! 408 00:46:04,916 --> 00:46:05,833 Khoan! 409 00:46:05,916 --> 00:46:08,333 - Câm mồm! - Các người… làm gì vậy hả? 410 00:47:04,416 --> 00:47:05,416 Không. 411 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Rồi, nghe đây. 412 00:47:27,875 --> 00:47:30,708 Mang hết số thiết bị này tới tòa nhà đá lớn kia. 413 00:47:30,791 --> 00:47:32,333 Chỗ đó tạm thời sẽ ổn cho ta. 414 00:47:32,416 --> 00:47:36,125 Marcus, giúp ta đuổi hết lũ đang ở trong nhà mới của chúng ta. 415 00:47:36,208 --> 00:47:37,083 Nghe rõ chưa? 416 00:47:37,625 --> 00:47:38,750 Rõ ạ, thưa sếp. 417 00:47:40,250 --> 00:47:41,250 Rõ ạ. 418 00:47:43,125 --> 00:47:44,250 Chào mọi người. 419 00:48:00,583 --> 00:48:04,208 Tôi là JC-1435 thuộc nhóm Mechanicas Militarium, 420 00:48:04,291 --> 00:48:05,541 hộ vệ của Đức Vua. 421 00:48:06,125 --> 00:48:08,250 Xin chỉnh lại, của Cố Vương. 422 00:48:08,833 --> 00:48:10,666 Rất vinh dự được phụng sự. 423 00:48:11,791 --> 00:48:12,791 Tôi là Binh nhì Aris. 424 00:48:13,583 --> 00:48:17,333 Chúng ta sẽ chuyển quân nhu tới nhà kia, ông giúp một tay nhé. 425 00:48:17,916 --> 00:48:19,333 Cảm ơn, Binh nhì Aris. 426 00:48:19,416 --> 00:48:22,291 Yêu cầu mà cậu vừa đưa nằm trong khả năng của tôi. 427 00:48:22,375 --> 00:48:24,125 Tôi vinh hạnh được phụng sự. 428 00:48:24,625 --> 00:48:27,708 Tao nói với mày đấy, đồ con rùa bẩn thỉu. Tới đây. 429 00:48:27,791 --> 00:48:29,750 Còn lừng khừng gì nữa? Cút ra đi! 430 00:48:54,625 --> 00:48:55,875 Cảm ơn nhé. 431 00:49:08,583 --> 00:49:11,041 Cô đang nhìn cái quái gì vậy? 432 00:49:11,125 --> 00:49:15,458 Xin lỗi, tôi chỉ chờ xem các anh có cần thêm nước không thôi. 433 00:49:16,000 --> 00:49:17,083 Thêm nước à? 434 00:49:22,333 --> 00:49:23,833 Ta thích mấy đứa như nó. 435 00:49:23,916 --> 00:49:26,666 Trẻ trung, đủ khỏe để kháng cự. 436 00:49:28,333 --> 00:49:31,458 Và có vị máu trong mồm ta khi ta phang nó. Ta thích thế. 437 00:49:33,500 --> 00:49:34,375 Sếp à. 438 00:49:34,875 --> 00:49:36,416 Nhìn kìa, ta được cho con Jimmy. 439 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 Là Jimmy đấy sếp. 440 00:49:42,500 --> 00:49:44,458 Em không biết chúng còn tồn tại. 441 00:49:50,750 --> 00:49:54,208 Cẩn thận. Từ đây tới cầu mặt đất gồ ghề lắm. 442 00:49:54,333 --> 00:49:57,750 Cảm ơn, Binh nhì Aris, nhưng tôi tự lo được. 443 00:49:58,500 --> 00:50:00,166 Bọn nó không chiến đấu nữa. 444 00:50:00,250 --> 00:50:02,375 Cậu nói không chiến đấu nữa là sao? 445 00:50:02,458 --> 00:50:04,291 Do lập trình của bọn chúng. 446 00:50:04,375 --> 00:50:05,958 Khi Đức Vua bị giết, 447 00:50:06,041 --> 00:50:09,916 chúng cứ thế hạ vũ khí và từ chối chiến đấu. 448 00:50:10,000 --> 00:50:13,833 Nhìn này, dù em làm gì, nó cũng không đánh lại đâu. 449 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 Ê! 450 00:50:20,583 --> 00:50:22,708 Cẩn thận với thứ đó chứ, đồ máy móc ngu si. 451 00:50:23,458 --> 00:50:26,333 Lơ mơ là tao cho mày thành đống rác, đồ ngu. Nghe chưa? 452 00:50:27,958 --> 00:50:29,541 Mày không nghe chứ gì. 453 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Ê! Dừng lại. 454 00:50:38,583 --> 00:50:40,208 Thế tao bắn mày thì sao? 455 00:50:41,250 --> 00:50:44,083 Tao giết mày ngay bây giờ cũng chả ai để tâm đâu. 456 00:50:44,750 --> 00:50:46,541 - Nhỉ? - Đủ rồi. 457 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 Ý mày sao? Muốn chết không? 458 00:50:49,083 --> 00:50:50,166 Nói đi chứ? 459 00:50:50,250 --> 00:50:51,083 Nào, nhóc. 460 00:50:51,166 --> 00:50:52,333 Cứ thử đi. 461 00:50:54,250 --> 00:50:55,291 Ta bảo đủ rồi. 462 00:51:00,166 --> 00:51:05,666 Mang chỗ thùng này vào nhà kia ngay đi, Binh nhì. 463 00:51:06,250 --> 00:51:07,250 Vâng, thưa sếp. 464 00:51:15,500 --> 00:51:16,833 Ngươi có bị hỏng không? 465 00:51:17,958 --> 00:51:19,083 Không, thưa ngài. 466 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Đứng lên. Ra sông rửa ráy đi. 467 00:51:27,625 --> 00:51:29,500 Các cậu không nhìn nữa. 468 00:51:29,583 --> 00:51:30,750 Làm việc tiếp đi. 469 00:51:30,833 --> 00:51:32,416 Làm việc tiếp đi, lũ khốn. 470 00:51:32,500 --> 00:51:33,958 Cả cậu nữa, Marcus. 471 00:51:34,583 --> 00:51:35,958 Hiểu chưa? 472 00:51:38,250 --> 00:51:40,250 - Đi thôi. - Ừ. 473 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Ông gì ơi! 474 00:52:06,333 --> 00:52:08,750 Cảm ơn. Cô tốt quá. 475 00:52:09,458 --> 00:52:12,166 - Ông là lính à? - Lâu rồi. 476 00:52:15,125 --> 00:52:17,250 Ông không phiền chứ? Tôi là Sam. 477 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mời cô. 478 00:52:26,208 --> 00:52:30,166 Nói tôi nghe, Sam. Cô biết chuyện về Cố Vương 479 00:52:30,250 --> 00:52:34,125 và con gái xinh đẹp của ngài, Công chúa Issa, chứ? 480 00:52:34,208 --> 00:52:35,250 Không ạ. 481 00:52:35,333 --> 00:52:38,666 Nhìn cô tôi lại nhớ tới cô ấy. 482 00:52:39,458 --> 00:52:43,583 Truyền thuyết gọi cô ấy là Chén Thánh hay Đấng Cứu Thế. 483 00:52:44,166 --> 00:52:46,500 Cô ấy là đứa trẻ cứu tinh. 484 00:52:46,583 --> 00:52:48,750 Từ trước cả khi cô ấy ra đời, 485 00:52:48,833 --> 00:52:51,791 tôi và các anh em đã nguyện hiến dâng cả bản thân, 486 00:52:51,875 --> 00:52:54,958 mọi thứ dưới lớp vỏ kim loại này, 487 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 để chiến đấu nhân danh cô ấy. 488 00:52:57,791 --> 00:53:02,125 Nên khi ở chiến trường xa xôi, bọn tôi nghe tin rằng cô ấy, 489 00:53:02,208 --> 00:53:06,750 như lời tiên tri, đã được sinh ra bằng xương bằng thịt trên cõi đời này, 490 00:53:06,833 --> 00:53:10,625 tôi cảm nhận được sự ấm áp của vũ trụ 491 00:53:11,416 --> 00:53:16,500 và tin rằng cô ấy sẽ mở ra một kỷ nguyên mới của hòa bình và bác ái. 492 00:53:18,291 --> 00:53:19,750 Và đưa chúng tôi về nhà. 493 00:53:22,625 --> 00:53:24,000 Cô ấy là phép màu. 494 00:53:25,791 --> 00:53:26,916 Phải. 495 00:53:28,500 --> 00:53:30,500 Cô ấy còn hơn cả phép màu. 496 00:53:33,333 --> 00:53:35,125 Cô thấy đó, vua là con người. 497 00:53:35,750 --> 00:53:38,333 Con người có thể thất bại hay phản bội. 498 00:53:38,833 --> 00:53:41,916 Nhưng thần thoại là bất tử. 499 00:53:42,583 --> 00:53:43,875 Hay người ta nghĩ vậy. 500 00:53:45,541 --> 00:53:47,916 Vì vào ngày cô ấy đăng quang, 501 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 cô ấy cùng Đức Vua và Hoàng Hậu cao quý, 502 00:53:52,208 --> 00:53:57,375 bị sát hại tàn nhẫn dưới tay của những kẻ họ tin tưởng nhất. 503 00:53:58,750 --> 00:54:03,166 Sau sự phản bội đó, tôi e rằng bọn tôi đã mất đi một phần phẩm giá của mình. 504 00:54:04,500 --> 00:54:08,000 Tôi sợ rằng lòng trắc ẩn, lòng tốt, 505 00:54:08,833 --> 00:54:10,000 sự vui sống của bọn tôi 506 00:54:11,041 --> 00:54:14,333 cũng đã chết cùng cô bé đó. 507 00:54:23,250 --> 00:54:25,208 Tôi nghĩ nó vẫn sống trong ông. 508 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Đều là tại anh, Gunnar! 509 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 Tôi đâu biết hắn sẽ giết họ. 510 00:55:11,375 --> 00:55:13,000 Quan trọng gì. Ông ấy chết rồi. 511 00:55:13,083 --> 00:55:16,375 Còn bọn lính thì sao? Chúng sẽ không dừng ở đó đâu. 512 00:55:16,458 --> 00:55:18,583 - Tôi không biết. - Thôi đi. 513 00:55:19,458 --> 00:55:20,958 Giờ ta phải làm gì? 514 00:55:22,125 --> 00:55:23,916 Ta có thể đứng lên chiến đấu. 515 00:55:24,000 --> 00:55:25,916 - Phải. - Ừ. Liềm của tôi sắc lắm. 516 00:55:26,000 --> 00:55:27,333 - Tôi có cây súng săn. - Hả? 517 00:55:27,416 --> 00:55:28,916 Còn tổ tiên ta! Đây là nhà ta! 518 00:55:29,000 --> 00:55:31,166 Không. Mọi người đâu thể chiến đấu. 519 00:55:32,250 --> 00:55:33,166 Bằng cái gì? 520 00:55:34,000 --> 00:55:35,083 Chúng mạnh lắm. 521 00:55:35,833 --> 00:55:38,500 Nếu còn tỉnh táo, mọi người hãy thu dọn đồ rồi bỏ chạy. 522 00:55:38,583 --> 00:55:40,541 - Chạy ư? Không. - Khoan. 523 00:55:40,625 --> 00:55:42,291 - Sao có thể chạy? - Gì? Từ bỏ? 524 00:55:42,875 --> 00:55:44,416 Để lại hết cho chúng? 525 00:55:44,500 --> 00:55:46,333 - Kora. - Để lại hết mà giữ mạng. 526 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 Mà nói thật là sẽ có người bỏ mạng đấy. 527 00:55:50,958 --> 00:55:52,166 Dù có làm gì. 528 00:55:53,166 --> 00:55:55,833 - Tôi không đi. - Chúng sẽ bắn vào lưng ta. 529 00:55:55,916 --> 00:55:57,625 Tôi cũng ở lại. 530 00:55:57,708 --> 00:55:59,291 - Ta sẽ ở lại! - Giờ biết đi đâu? 531 00:55:59,375 --> 00:56:01,166 - Phải. - Họ nói đúng. 532 00:56:01,250 --> 00:56:05,166 Nơi này… là tất cả với chúng tôi. Lịch sử của chúng tôi. 533 00:56:05,250 --> 00:56:07,916 Đâu thể bỏ lại để chúng hủy hoại. Lũ súc sinh ấy! 534 00:56:08,916 --> 00:56:12,291 Hay ta giao lương thực và mong chúng rủ lòng thương? 535 00:56:12,375 --> 00:56:14,708 - Phải. - Cho chúng thấy giá trị của ta. 536 00:56:14,791 --> 00:56:16,916 Chúng sẽ không thể giết ta. Chúng cần ta. 537 00:56:17,000 --> 00:56:18,333 - Ừ. - Đúng đấy. 538 00:56:18,416 --> 00:56:23,583 Trồng cấy là việc ta có thể làm, còn chúng thì không. 539 00:56:23,666 --> 00:56:26,916 Nếu cho chúng thấy ta giỏi việc này, chúng sẽ phải tha ta. 540 00:56:27,000 --> 00:56:28,333 - Phải. - Phải. Đúng. 541 00:56:28,416 --> 00:56:30,708 - Nhất trí? Làm việc là chiến đấu. - Phải! 542 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 - Phải. - Nhất trí. 543 00:56:31,791 --> 00:56:33,708 - Làm việc là chiến đấu. Nhỉ? - Ừ! 544 00:56:33,791 --> 00:56:36,208 - Phải. - Ừ. 545 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 Quyết rồi nhé. 546 00:56:38,125 --> 00:56:40,375 - Ta chứng tỏ giá trị với chúng. - Được. 547 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Ta hoàn thành phần mình trong thỏa thuận, 548 00:56:42,666 --> 00:56:45,583 chúng sẽ phải nghĩ lại về số lương thực chia cho ta. 549 00:56:45,666 --> 00:56:46,666 - Phải. - Phải. 550 00:56:47,208 --> 00:56:50,583 Ta có thể xin những người lính trong kho thóc nhân từ rủ lòng thương. 551 00:56:50,666 --> 00:56:52,000 - Ừ, họ sẽ làm thế. - Tốt. 552 00:57:00,166 --> 00:57:03,083 Vậy… lại trốn chạy nhỉ. 553 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 Ta tưởng cháu chán bỏ chạy rồi. 554 00:57:09,416 --> 00:57:11,958 Bác nghe rồi đó. Bọn họ ảo tưởng rồi. 555 00:57:12,041 --> 00:57:15,666 Họ nghĩ đám lính đó sẽ tha cho họ sau những gì chúng làm với Sindri, 556 00:57:16,208 --> 00:57:17,541 ngay trước mặt họ. 557 00:57:23,000 --> 00:57:25,416 Khi ta thấy cháu trong đống đổ nát của con tàu đó, 558 00:57:26,333 --> 00:57:27,916 ta đã tính bỏ lại cháu. 559 00:57:28,875 --> 00:57:31,000 Ta sợ cháu có thể gây họa cho bọn ta. 560 00:57:33,083 --> 00:57:36,583 Nhưng có lúc nào ta hối hận vì đã đưa cháu về sống cùng không? 561 00:57:36,666 --> 00:57:37,708 Ta chưa từng. 562 00:57:39,166 --> 00:57:40,541 Cháu đã là người làng này. 563 00:57:41,416 --> 00:57:44,875 Nhưng giờ cháu vẫn bỏ đi khi bọn ta cần cháu nhất. 564 00:57:45,875 --> 00:57:47,666 Khi người dân cần cháu nhất. 565 00:57:52,625 --> 00:57:53,625 Cháu không thể. 566 00:57:54,666 --> 00:57:55,916 Ý là cháu không muốn? 567 00:57:57,208 --> 00:57:58,625 Nơi này coi như xong rồi. 568 00:57:58,708 --> 00:58:00,458 Nếu có thể thay đổi thì sao? 569 00:58:00,541 --> 00:58:03,625 Nếu ta chiến đấu, không chỉ chúng ta, mà cả người khác? 570 00:58:03,708 --> 00:58:05,875 - Còn ai tới đây chiến đấu? - Người khác! 571 00:58:05,958 --> 00:58:09,958 Những người có lý do để căm ghét mọi thứ mà Thế Giới Mẹ đem đến. 572 00:58:12,583 --> 00:58:15,333 Kora, cháu hiểu vũ trụ này hơn ta. 573 00:58:17,000 --> 00:58:21,166 Nếu cháu tìm được các chiến binh mà Noble đang săn tìm thì sao? 574 00:58:21,250 --> 00:58:24,750 Những kẻ ngoài vòng pháp luật sát cánh chiến đấu cùng ta? 575 00:58:25,500 --> 00:58:28,625 Tìm người chiến đấu vì Veldt sẽ cho làng này hy vọng. 576 00:58:29,625 --> 00:58:31,833 Nếu cho họ hy vọng, họ sẽ đánh và thua chắc. 577 00:58:32,875 --> 00:58:34,916 Cháu không muốn tay nhuốm máu họ. 578 00:58:35,708 --> 00:58:38,583 Cũng không muốn mạo hiểm mạng sống như dân ở đây. 579 00:58:59,625 --> 00:59:02,458 Ta phải ở cái xó xỉnh này đến bao giờ? 580 00:59:30,291 --> 00:59:31,291 Xem này. 581 00:59:31,958 --> 00:59:33,000 Ê, gái xách nước! 582 00:59:40,000 --> 00:59:41,500 - Tới đây. - Gì thế? 583 00:59:41,583 --> 00:59:43,458 Các anh cần thêm nước à? 584 00:59:43,541 --> 00:59:46,291 Cần… một chút nước thôi. 585 00:59:46,375 --> 00:59:47,375 Thôi đi! 586 00:59:50,666 --> 00:59:51,708 Không thì sao? 587 00:59:54,916 --> 00:59:58,416 Cứu với! 588 00:59:58,500 --> 01:00:00,208 Ai cứu tôi với! 589 01:00:03,833 --> 01:00:05,708 - Tóm lấy nó! - Cứu! 590 01:00:05,791 --> 01:00:07,250 - Im mồm! - Bỏ tao ra! 591 01:00:07,333 --> 01:00:08,958 - Cứu! - Câm mồm! 592 01:00:17,541 --> 01:00:19,291 Không. Làm ơn! 593 01:00:19,375 --> 01:00:24,041 - Câm mồm. - Ai cứu tôi với, làm ơn! Cứu với! 594 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 - Cứu với! Bỏ tao ra! - Im mồm! 595 01:00:26,125 --> 01:00:27,208 Buông tao ra! 596 01:00:29,208 --> 01:00:30,166 Đừng! 597 01:00:31,000 --> 01:00:33,958 Giỏi lắm. Mày muốn làm gì đây? 598 01:00:53,291 --> 01:00:58,208 Tao sẽ trói mày vào cột, bắt mày chứng kiến ngày qua ngày, 599 01:00:58,291 --> 01:01:00,833 nhìn nó từ một con bé nông dân biến thành ả điếm. 600 01:01:05,000 --> 01:01:06,666 Marcus, chàng trai của ta… 601 01:01:11,583 --> 01:01:13,666 Chuyện cậu nói nghe rất là hay, 602 01:01:14,333 --> 01:01:16,250 nhưng cậu không được làm gì cả. 603 01:01:18,000 --> 01:01:21,416 Cho đến khi ta chén con nai tơ này. 604 01:01:28,583 --> 01:01:29,833 Rồi đến lượt cậu. 605 01:01:31,083 --> 01:01:32,791 Rồi đến lượt tất cả các cậu. 606 01:01:37,750 --> 01:01:38,916 Buông cô ấy ra! 607 01:01:41,916 --> 01:01:42,916 Dừng lại! 608 01:01:52,666 --> 01:01:53,666 Dừng lại. 609 01:01:55,541 --> 01:01:58,666 Thêm món để chén rồi. Hay lắm. 610 01:01:59,416 --> 01:02:00,833 Bắt nó đi. 611 01:03:59,166 --> 01:04:00,083 Xin ông. 612 01:04:02,583 --> 01:04:04,166 Tao sẽ giết con này. 613 01:04:04,875 --> 01:04:06,291 Mày muốn vậy hả? 614 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 Xem ai tới chung vui này. 615 01:04:18,500 --> 01:04:20,375 Bọn mày chết chắc rồi. 616 01:04:22,875 --> 01:04:26,500 Nhặt súng lên, thằng người sắt mặt lìn, giết lũ khốn này cho ta! 617 01:04:38,000 --> 01:04:41,916 Đúng thế. Ngươi được làm ra để tàn sát mà, thằng khốn. 618 01:04:44,208 --> 01:04:47,083 Ngươi còn chờ gì? Ta lệnh cho ngươi đó. 619 01:04:47,791 --> 01:04:48,625 Giết ả này… 620 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 Chúng ta phải chiến đấu rồi. 621 01:05:47,458 --> 01:05:50,000 Kora, cháu sẽ cần cái này. 622 01:05:54,375 --> 01:05:56,250 Ta tìm thấy nó ở chỗ tàu rơi. 623 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Cháu tưởng là mất rồi. 624 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Văn hóa ở đây không có chỗ cho vũ khí này. 625 01:06:15,541 --> 01:06:17,125 Ta sợ nó mang đến nguy hiểm. 626 01:06:19,375 --> 01:06:20,541 Bác nghĩ đúng đấy. 627 01:06:21,458 --> 01:06:22,291 Cảm ơn bác. 628 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Cháu sẽ đi đâu? 629 01:06:27,708 --> 01:06:30,333 Có một đại tướng tên là Titus. 630 01:06:31,041 --> 01:06:32,791 Từng là anh hùng Mẫu Giới, 631 01:06:32,875 --> 01:06:35,833 nhưng đã quay lưng, dùng quân của mình chống lại Thế Giới Mẹ. 632 01:06:37,166 --> 01:06:39,708 Lần cuối cháu nghe tin, ông ấy vẫn ở đâu đó ngoài kia. 633 01:06:40,250 --> 01:06:42,583 Nếu tìm được ông ấy và người cho ông ấy chỉ huy… 634 01:06:45,333 --> 01:06:46,166 Gunnar. 635 01:06:47,291 --> 01:06:50,541 Năm ngoái ở Providence, anh đã bán lúa cho quân kháng chiến. 636 01:06:54,375 --> 01:06:58,208 Phải. Tôi gặp một gã ở đó, gã đã giới thiệu tôi với quân nổi dậy. 637 01:06:58,791 --> 01:06:59,791 Chị em nhà Bloodaxe. 638 01:07:00,791 --> 01:07:03,500 - Liệu hắn còn tìm được họ không? - Có thể. 639 01:07:04,333 --> 01:07:05,750 Anh đưa tôi đi gặp hắn nhé? 640 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Tất nhiên. 641 01:07:12,000 --> 01:07:15,208 Này! Mang thêm một con uraki ra đây! 642 01:07:19,458 --> 01:07:21,250 Một đại tướng và một đội quân? 643 01:07:23,583 --> 01:07:25,291 Chúng ta vẫn còn cơ hội đấy. 644 01:07:29,916 --> 01:07:30,916 Cẩn thận nhé. 645 01:07:40,166 --> 01:07:43,666 Thượng lộ bình an… cả hai cháu nhé. 646 01:08:25,708 --> 01:08:27,833 Vậy cô từng là lính của Thế Giới Mẹ? 647 01:08:29,333 --> 01:08:30,708 Chiến đấu cho Mẫu Giới? 648 01:08:34,250 --> 01:08:35,500 Có thể nói vậy. 649 01:08:39,208 --> 01:08:40,625 Chắc quân hàm cao nhỉ? 650 01:08:49,458 --> 01:08:51,166 Cô bị truy nã vì đào ngũ à? 651 01:08:52,208 --> 01:08:53,333 Còn hơn thế nữa. 652 01:08:55,208 --> 01:08:56,125 Được rồi. 653 01:08:57,875 --> 01:08:59,458 Muốn hỏi gì tôi nữa không? 654 01:09:00,833 --> 01:09:02,583 Chúng sẽ không giết bọn tôi chứ? 655 01:09:03,625 --> 01:09:06,791 Tôi hiểu là chúng giết Sindri để thị uy, 656 01:09:08,333 --> 01:09:09,583 để bọn tôi nghe lời, 657 01:09:11,458 --> 01:09:13,708 nhưng bọn tôi toàn nông dân, đâu có nguy hại gì. 658 01:09:14,208 --> 01:09:16,583 Sao cô biết chúng sẽ giết bọn tôi? 659 01:09:18,833 --> 01:09:21,875 Chúng tới thế giới của tôi lúc tôi chín tuổi. 660 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 Chúng chẳng đòi hỏi gì cả. 661 01:09:27,791 --> 01:09:28,958 Không thỏa thuận gì hết. 662 01:09:32,583 --> 01:09:34,458 Chỉ có ham muốn hủy diệt. 663 01:11:25,708 --> 01:11:30,208 Chỉ huy quân của Thế Giới Mẹ là tay tướng trẻ có tên Balisarius, 664 01:11:30,958 --> 01:11:33,333 kẻ thèm khát sự hưng phấn khi chiến đấu. 665 01:11:35,375 --> 01:11:38,375 Người dân quê tôi đã dũng cảm kháng cự, 666 01:11:40,208 --> 01:11:43,416 nhưng điều đó chỉ khiến tên tướng trẻ càng điên tiết 667 01:11:44,208 --> 01:11:47,958 và khiến hắn có cớ trút giận lên những người vô tội. 668 01:11:56,541 --> 01:11:57,541 Đi thôi! 669 01:12:12,416 --> 01:12:15,375 Định mệnh đã đưa tôi mặt đối mặt với Balisarius, 670 01:12:16,666 --> 01:12:18,833 kẻ say mê thống lĩnh binh lính của mình, 671 01:12:18,916 --> 01:12:21,416 không phải từ buồng chỉ huy trên tàu, 672 01:12:21,500 --> 01:12:23,750 mà ngay trên chiến trường. 673 01:12:47,958 --> 01:12:49,458 Giải thoát cho ta đi. 674 01:12:50,333 --> 01:12:53,291 Cháu làm được mà. Ừ. 675 01:12:54,291 --> 01:12:55,708 Ta biết cháu làm được. 676 01:12:57,208 --> 01:12:58,333 Làm ơn đi. 677 01:13:31,541 --> 01:13:34,750 Balisarius đã giết cả nhà tôi và đưa tôi theo hắn. 678 01:13:36,625 --> 01:13:38,500 Không hiểu sao hắn tha cho tôi. 679 01:13:39,458 --> 01:13:42,500 Sao giữa hàng trăm ngàn người đã chết dưới tay hắn, 680 01:13:42,583 --> 01:13:44,083 hắn lại để tôi sống? 681 01:13:45,750 --> 01:13:48,000 Chắc hắn đã thấy gì đó ở tôi. 682 01:13:50,125 --> 01:13:51,916 Một người để chia sẻ nỗi đau của hắn. 683 01:13:57,500 --> 01:13:59,625 Chúng đặt tên tôi là Arthelais, 684 01:14:00,125 --> 01:14:03,875 huấn luyện và dạy dỗ tôi về lịch sử của Thế Giới Mẹ. 685 01:14:04,916 --> 01:14:08,125 Trong năm năm, tôi sống trên tàu đó cùng các binh sĩ, 686 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 gia đình duy nhất tôi có. 687 01:14:10,791 --> 01:14:12,000 Không chút hơi ấm. 688 01:14:13,208 --> 01:14:15,375 Chỉ có những bài học tàn khốc của chiến tranh. 689 01:14:42,750 --> 01:14:47,083 Đôi khi tôi trốn vào khu chứa lõi động cơ của tàu. 690 01:14:47,166 --> 01:14:50,041 Ở đó, tôi tìm thấy một thực thể hiểu được nỗi đau của tôi. 691 01:14:54,958 --> 01:14:56,291 Trong phòng máy, 692 01:14:56,375 --> 01:14:59,291 người ta nhồi nhét vật chất hữu cơ vào động cơ 693 01:14:59,375 --> 01:15:01,666 của cỗ máy chiến tranh tôi gọi là nhà. 694 01:15:05,458 --> 01:15:09,375 Đó có phải thi thể được sơ chế của những kẻ đã chống lại chúng tôi? 695 01:15:12,791 --> 01:15:16,125 Tôi không biết chắc mà cũng sợ chẳng dám hỏi. 696 01:15:22,708 --> 01:15:25,875 Có lúc hiếm hoi, bà ta nhìn tôi. 697 01:15:28,708 --> 01:15:32,500 Trong đôi mắt đau đớn ấy, tôi thấy sự thương hại. 698 01:15:42,000 --> 01:15:43,916 Tôi tìm hiểu lịch sử Thế Giới Mẹ 699 01:15:44,000 --> 01:15:46,833 dưới sự theo dõi sát sao của các Kinh sư. 700 01:15:47,958 --> 01:15:52,666 Nhưng giữa bao vinh quang hiển hách ấy, một thần thoại đã thu hút tôi. 701 01:15:54,166 --> 01:15:56,166 Về Chén Thánh. 702 01:15:56,250 --> 01:15:59,833 Đấng Cứu Thế. Công chúa Issa đầu tiên. 703 01:16:02,666 --> 01:16:05,583 Và dù tôi biết đó chỉ là ngụ ngôn, 704 01:16:05,666 --> 01:16:10,916 những câu chuyện về đứa bé chính trực diệt kẻ thù với tư thế duyên dáng 705 01:16:11,000 --> 01:16:12,166 đã vỗ về tôi. 706 01:16:20,500 --> 01:16:22,875 Hắn thường đưa tôi theo các sứ mệnh ngoại giao. 707 01:16:24,916 --> 01:16:26,833 Những lần ấy, tôi nhìn mặt 708 01:16:26,916 --> 01:16:30,125 các thủ lĩnh cao quý và kiêu hãnh của vô vàn thế giới. 709 01:16:32,458 --> 01:16:34,083 Họ cầu xin sự khoan dung. 710 01:17:05,625 --> 01:17:07,333 Và tôi là con hắn. 711 01:17:37,375 --> 01:17:40,625 Là người hắn nâng đỡ, là học trò của hắn. 712 01:17:42,000 --> 01:17:45,333 Hắn luôn dạy tôi bằng cách nêu gương. 713 01:17:48,375 --> 01:17:49,916 Tôi là một trong số chúng. 714 01:17:51,500 --> 01:17:53,750 Con gái của vị tư lệnh đầy công trạng. 715 01:17:54,666 --> 01:17:57,041 Bằng hữu của Đức Vua và hoàng gia, 716 01:17:57,708 --> 01:17:59,791 sống trong nhung lụa. 717 01:18:19,375 --> 01:18:23,125 Nhưng dù có địa vị như vậy, tôi vẫn phải làm tròn bổn phận. 718 01:18:23,916 --> 01:18:25,541 Chiến đấu vì Thế Giới Mẹ. 719 01:18:38,083 --> 01:18:39,958 Ở Học viện quân đội Militarium, 720 01:18:40,041 --> 01:18:42,250 họ gieo vào lòng bọn tôi khát vọng tình yêu. 721 01:18:44,583 --> 01:18:47,250 Một tình yêu đẹp sẽ thôi thúc bọn tôi dâng hiến cả mạng, 722 01:18:47,333 --> 01:18:49,916 ngay cả khi những mưu đồ bành trướng trở nên mù quáng… 723 01:18:50,000 --> 01:18:51,166 Không! 724 01:18:51,250 --> 01:18:55,583 …và mục đích của cuộc chinh phạt bị chìm khuất trong cuộc chiến tàn khốc. 725 01:19:00,291 --> 01:19:03,041 Làm gì thế? Tiến lên! Nhanh! 726 01:19:10,375 --> 01:19:14,541 Ở tuổi 18, tôi được phong hàm sĩ quan và được giao một đội quân. 727 01:20:19,791 --> 01:20:22,208 Tôi chiến đấu vì Đức Vua ở những miền xa xôi, 728 01:20:22,291 --> 01:20:26,000 dưới ngọn cờ của những kẻ đã giết hại cả gia đình tôi 729 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 và hủy hoại thế giới của tôi. 730 01:20:29,625 --> 01:20:30,875 Chúng đã huấn luyện tôi, 731 01:20:31,625 --> 01:20:34,541 đập nát tôi rồi nhào nặn theo hình ảnh của chúng. 732 01:20:37,375 --> 01:20:39,708 Anh hỏi sao tôi biết chúng sẽ giết các anh. 733 01:20:45,583 --> 01:20:47,208 Vì tôi cũng sẽ làm thế. 734 01:20:56,208 --> 01:21:00,666 Tôi đã khai tử cả ngàn thế giới, 735 01:21:00,750 --> 01:21:04,375 như ném những con búp bê mục rữa vào mồ chôn tập thể. 736 01:21:04,458 --> 01:21:07,583 Tôi đứng đó, tắm mình trong ánh lửa 737 01:21:07,666 --> 01:21:13,000 khi cả nền văn minh biến thành tro bụi ngay trước mắt. 738 01:21:13,958 --> 01:21:18,125 Tất cả nhân danh một đứa trẻ còn chưa chào đời. 739 01:21:19,833 --> 01:21:26,083 Giờ trôi dạt tới đây, như thể trong mơ, số phận đã ban cho tôi sự lựa chọn. 740 01:21:27,083 --> 01:21:31,625 Và lần đầu tiên, tôi cảm thấy bàn tay cô ấy dẫn dắt tôi, 741 01:21:32,291 --> 01:21:37,166 lựa chọn tôi để lan tỏa sự công bình. 742 01:22:04,458 --> 01:22:06,791 Cảm ơn. Vài tiếng nữa bọn tôi quay lại. 743 01:22:09,958 --> 01:22:12,791 Nói trước cho cô biết. Chỗ mình sắp đến, 744 01:22:13,416 --> 01:22:15,375 là… là một nhà thổ. 745 01:22:15,458 --> 01:22:16,833 Không sao. 746 01:22:16,916 --> 01:22:19,833 Gã ta tới gặp đã giới thiệu tôi với Devra ở đó. 747 01:22:19,916 --> 01:22:22,541 Devra. Người liên hệ với anh là gái điếm à? 748 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 Đâu phải vậy. Devra là thủ lĩnh quân Bloodaxe. 749 01:22:27,166 --> 01:22:29,041 Quân phản loạn ấy? 750 01:22:29,125 --> 01:22:31,333 - Tôi bán ngũ cốc cho họ? - Hiểu rồi. 751 01:22:37,541 --> 01:22:38,458 Hawkshaw. 752 01:22:40,041 --> 01:22:42,750 Thợ săn tiền thưởng. Chúng làm việc cho Đế Chế. 753 01:22:42,833 --> 01:22:45,416 Thế Giới Mẹ mượn tay chúng để làm trò bẩn thỉu. 754 01:22:48,375 --> 01:22:49,208 Khoan. 755 01:22:50,250 --> 01:22:51,333 Ôi, không. 756 01:22:52,041 --> 01:22:53,958 Là anh ta. Người mà ta cần tìm. 757 01:22:54,041 --> 01:22:56,333 Anh ta đã giới thiệu tôi với chị em nhà Bloodaxe. 758 01:22:56,416 --> 01:22:57,250 Đù má! 759 01:22:58,125 --> 01:23:00,583 Chị em nhà Bloodaxe có nói cách liên lạc khác không? 760 01:23:01,083 --> 01:23:04,708 Không. Họ nói đang trú ẩn ở một hành tinh có tên là Sharaan, 761 01:23:05,500 --> 01:23:08,083 - được vua Levitica bảo vệ. - Levitica. 762 01:23:10,958 --> 01:23:11,958 Đi. 763 01:24:11,416 --> 01:24:12,541 Ê, cô! 764 01:24:12,625 --> 01:24:17,291 Để ý tới khách hàng chứ! Việc của cô là thỏa mãn khách mà. 765 01:24:22,000 --> 01:24:23,875 Hắn tởm quá. 766 01:24:23,958 --> 01:24:26,291 Cô tưởng mình là ai chứ? 767 01:24:26,375 --> 01:24:28,875 Nữ hoàng Meeru à? 768 01:24:32,375 --> 01:24:33,333 Cho tôi Carbost. 769 01:24:35,500 --> 01:24:38,250 Tôi nghĩ phương án khả thi nhất để tìm chị em nhà Bloodaxe 770 01:24:38,333 --> 01:24:40,291 là liên lạc với người Levitica. 771 01:24:40,375 --> 01:24:41,666 Làm vậy rất dễ bại lộ. 772 01:24:41,750 --> 01:24:44,333 Tìm Tướng Titus trước, rồi đến quân kháng chiến sau. 773 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 Chủ của anh à? 774 01:24:58,333 --> 01:25:00,833 Tôi sẵn sàng trả tiền. 775 01:25:01,833 --> 01:25:03,666 Tôi đã để ý anh suốt. 776 01:25:04,458 --> 01:25:06,000 Anh rất đặc biệt. 777 01:25:06,625 --> 01:25:10,083 Da trắng, mềm mại, đúng kiểu tôi thích. 778 01:25:10,166 --> 01:25:11,791 Đi đi. Không bán đâu. 779 01:25:11,875 --> 01:25:15,708 Ở đây cái gì cũng bán hết, vậy… bao nhiêu? 780 01:25:15,791 --> 01:25:18,125 - Tôi có phòng trên gác… - Không. 781 01:25:18,208 --> 01:25:20,708 …có ga trải giường khá sạch sẽ. 782 01:25:20,791 --> 01:25:23,083 Đề nghị rất hấp dẫn. Nhưng tôi không… 783 01:25:24,333 --> 01:25:26,333 Đảm bảo với anh tới sáng mai, 784 01:25:30,333 --> 01:25:32,500 anh sẽ cầu xin tôi thêm nữa đấy. 785 01:25:33,291 --> 01:25:34,541 Đã bảo đi đi mà. 786 01:25:36,416 --> 01:25:38,000 Thôi nào, Tú Bà. 787 01:25:39,000 --> 01:25:41,041 Cho hắn chơi đi. 788 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Ngươi đi đi. 789 01:25:42,208 --> 01:25:45,666 Nghe rõ đây, con ả ghen tuông. 790 01:25:47,041 --> 01:25:50,833 Tao sẽ bắt hắn thổi kèn cho tao, 791 01:25:50,916 --> 01:25:53,833 mày không cách gì cản nổi tao đâu. 792 01:26:02,208 --> 01:26:04,000 Giờ thì nghe cho rõ đây, đồ chó đẻ. 793 01:26:05,291 --> 01:26:08,083 Đứa duy nhất bị phang ở đây chính là mày đấy. 794 01:26:28,458 --> 01:26:30,125 Tôi cần thông tin. 795 01:26:31,875 --> 01:26:36,666 Có ai từng nghe tin về Đại tướng Titus hay biết tung tích ông ấy không? 796 01:26:43,875 --> 01:26:46,958 Dĩ nhiên, Đại tướng Titus. 797 01:26:49,083 --> 01:26:53,166 Gã điên. Chỉ huy quân chống lại quân Thế Giới Mẹ 798 01:26:54,416 --> 01:26:56,458 trong Trận chiến ở Sarawu. 799 01:26:57,791 --> 01:26:59,750 Anh biết ông ấy ở đâu chứ? 800 01:27:00,333 --> 01:27:03,958 Lần cuối nghe tin, ông ta đấu trong đấu trường ở Pollux. 801 01:27:08,708 --> 01:27:10,958 Là cô thì tôi sẽ cẩn thận đấy, cô bé. 802 01:27:11,041 --> 01:27:14,833 Gã thợ săn cuối cùng tìm gã đã bị treo đầu lên cọc 803 01:27:16,208 --> 01:27:18,166 bên ngoài lối vào đấu trường 804 01:27:18,916 --> 01:27:22,000 để cảnh tỉnh đừng làm phiền gã. 805 01:27:29,416 --> 01:27:30,791 Vậy là ông ấy ở Pollux. 806 01:27:32,125 --> 01:27:34,500 - Kế hoạch của cô đó à? - Kế hoạch của tôi đó. 807 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Gì? 808 01:27:38,125 --> 01:27:40,208 Chắc phải tìm tàu chở ta tới Pollux. 809 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 Anh hiểu nhanh đó. 810 01:27:45,416 --> 01:27:47,541 Ê! Con khốn! 811 01:27:51,416 --> 01:27:53,541 Lẽ ra mày nên giết tao thì hơn. 812 01:27:53,625 --> 01:27:55,041 Giờ mày sẽ phải chết. 813 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Tao sẽ cho mày một cơ hội quay đầu bỏ đi. 814 01:28:03,666 --> 01:28:08,125 Mày cho tất cả bọn tao một cơ hội sao? 815 01:28:25,375 --> 01:28:26,833 Giết nó đi. 816 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Ấn tượng lắm. 817 01:30:07,958 --> 01:30:10,875 Bọn Hawkshaw trả tiền anh có phải làm cho Thế Giới Mẹ không? 818 01:30:10,958 --> 01:30:13,416 - Tôi ghét đám săn tiền thưởng. - Tôi đâu có hỏi. 819 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 Và nói thật, tôi cũng ghét bọn săn tiền thưởng. 820 01:30:16,291 --> 01:30:17,583 Anh là sát thủ giết thuê? 821 01:30:17,666 --> 01:30:19,708 Không. Tôi không hứng thú với điều đó. 822 01:30:21,000 --> 01:30:24,750 Tôi chỉ không muốn vạ lây người khác mà chết thôi. 823 01:30:25,666 --> 01:30:28,708 Nói đúng hơn, tôi là người thích tận dụng cơ hội. 824 01:30:28,791 --> 01:30:30,041 Anh hùng thực sự, hả? 825 01:30:32,666 --> 01:30:33,666 Khoan. 826 01:30:36,541 --> 01:30:38,708 Này. Trong đó tôi có nghe cô nói 827 01:30:38,791 --> 01:30:40,208 đang tìm cách tới Pollux. 828 01:30:41,291 --> 01:30:42,208 Tôi giúp được. 829 01:30:43,583 --> 01:30:45,500 Chỉ lấy chút phí thôi. 830 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 Này, bọn tôi chỉ là những người nông dân mộc mạc. 831 01:30:48,541 --> 01:30:51,625 Bọn tôi đang tìm quân đội để chống lại Thế Giới Mẹ. 832 01:30:52,666 --> 01:30:55,916 Bọn tôi có chút tiền, nhưng không đủ cho anh làm giàu. 833 01:30:56,625 --> 01:30:58,208 Ờ, hiểu rồi. 834 01:30:59,250 --> 01:31:01,291 Nhưng cô thấy đáng bao nhiêu cứ trả. 835 01:31:04,583 --> 01:31:06,750 Binh sĩ để đấu lại Thế Giới Mẹ à? 836 01:31:11,500 --> 01:31:12,500 Tên tôi là Kai. 837 01:31:12,583 --> 01:31:14,958 Nhanh lên, tàu của tôi đậu ở cảng. 838 01:31:56,541 --> 01:31:58,541 Rồi. Đặt hành trình tới Pollux. 839 01:31:59,750 --> 01:32:01,666 Tôi cần ghé Neu-Wodi trước đã. 840 01:32:01,750 --> 01:32:04,000 Ở đó có một chủ trang trại. 841 01:32:04,083 --> 01:32:06,000 Ông ta có người có lẽ giúp được cô. 842 01:32:06,083 --> 01:32:07,583 Đáng bỏ thời gian không? 843 01:32:07,666 --> 01:32:09,666 Vì bọn tôi không có mấy đâu. 844 01:32:10,500 --> 01:32:11,708 Cô sẽ thích anh ta. 845 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 Từng rời hành tinh chưa? 846 01:32:14,208 --> 01:32:15,333 Chưa. 847 01:32:15,416 --> 01:32:17,083 Anh làm gì ở nông trại? 848 01:32:17,166 --> 01:32:21,458 Tôi giám sát thu hoạch, gieo trồng, phân loại hạt giống, đảm bảo… 849 01:32:21,541 --> 01:32:23,541 Nghe hay đấy. Anh bám chặt nhé. 850 01:32:58,291 --> 01:33:00,625 Anh vẫn gửi tin tới Thiết Giáp Hạm à? 851 01:33:01,958 --> 01:33:02,958 Ừ. 852 01:33:04,333 --> 01:33:07,750 Báo cáo tình hình để đảm bảo mọi thứ diễn ra theo kế hoạch. 853 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Giờ anh theo phe bọn em? 854 01:33:10,500 --> 01:33:11,916 Chắc là thế rồi. 855 01:33:13,083 --> 01:33:14,541 Nếu em đồng ý. 856 01:33:15,666 --> 01:33:19,416 Đây rồi. Tìm thấy rồi. Nào. 857 01:33:27,583 --> 01:33:30,000 - Đem bầy thú và thừng tới đây. - Dạ. 858 01:33:30,083 --> 01:33:31,958 Để xem có kéo ra được không. 859 01:33:37,958 --> 01:33:40,666 - Bác nói nó ở đây bao lâu rồi nhỉ? - Hai mùa. 860 01:33:41,541 --> 01:33:42,583 Đi nào. 861 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Mọi người nắm lấy thừng. 862 01:33:55,500 --> 01:33:56,625 Nắm lấy! 863 01:33:57,458 --> 01:33:58,708 Sẵn sàng chưa? 864 01:33:59,541 --> 01:34:00,916 Kéo! 865 01:34:07,166 --> 01:34:08,291 Cố lên! 866 01:34:09,916 --> 01:34:10,916 Nào! 867 01:35:08,625 --> 01:35:09,750 Khốn nạn! 868 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 Anh không sao chứ? 869 01:35:15,208 --> 01:35:16,375 Anh không sửa được. 870 01:35:17,500 --> 01:35:19,166 Dụng cụ không đủ. 871 01:35:19,250 --> 01:35:21,083 Thôi, bỏ đấy. 872 01:35:21,625 --> 01:35:25,333 Anh cần nghỉ ngơi. Anh đã cố sửa mấy tiếng rồi. 873 01:35:25,416 --> 01:35:27,125 Em không hiểu. 874 01:35:27,208 --> 01:35:30,708 Không sửa được thì không có súng. Ta cần chúng mà. 875 01:35:36,208 --> 01:35:38,791 Ai cũng biết anh đã cố hết sức. 876 01:35:39,583 --> 01:35:41,750 Kora sẽ đưa người về chiến đấu. 877 01:35:42,541 --> 01:35:46,000 - Có khi ta không cần súng của tàu nữa. - Ta sẽ cần tất cả. 878 01:35:47,666 --> 01:35:50,375 Anh đã thấy tàu đó và quân trên đó mạnh cỡ nào. 879 01:35:52,000 --> 01:35:53,291 Chúng… 880 01:35:55,500 --> 01:35:56,708 Chúng… 881 01:36:13,375 --> 01:36:14,583 Không sao mà. 882 01:37:44,291 --> 01:37:45,416 Anh sửa dược rồi. 883 01:37:46,791 --> 01:37:47,958 Không phải anh làm. 884 01:37:52,041 --> 01:37:53,041 Jimmy. 885 01:39:28,833 --> 01:39:33,375 Chẳng phải tên khốn từ Saaldorun sao? 886 01:39:35,791 --> 01:39:39,125 - Cậu cất công tới đây làm gì? - Tôi nhớ khuôn mặt tươi cười của ông. 887 01:39:40,833 --> 01:39:42,750 Ông vẫn giữ gã bị xích sau nhà chứ? 888 01:39:42,833 --> 01:39:45,125 Tarak à? Có, hắn làm việc trả nợ tôi. 889 01:39:45,208 --> 01:39:48,750 Vài chục mùa nữa là hết nợ. 890 01:39:48,833 --> 01:39:49,916 Cậu hỏi làm gì? 891 01:39:50,416 --> 01:39:51,791 Bọn tôi gặp hắn nhé? 892 01:39:52,958 --> 01:39:54,708 Có vụ làm ăn cho ông cũng nên. 893 01:39:56,375 --> 01:39:58,916 Ờ, nếu kiếm được tiền… 894 01:40:00,958 --> 01:40:02,541 Nhưng tôi không muốn rắc rối. 895 01:40:03,541 --> 01:40:05,041 Bọn tôi đâu có gây rắc rối. 896 01:40:05,541 --> 01:40:06,416 Thế thì được. 897 01:40:07,541 --> 01:40:08,583 Theo tôi. 898 01:40:21,708 --> 01:40:22,541 Ê! 899 01:40:24,166 --> 01:40:25,833 Này! Tarak! 900 01:40:28,416 --> 01:40:30,291 Mấy người này muốn gặp cậu. 901 01:40:31,958 --> 01:40:35,958 - Sao lại bị xích chân thế kia? - Sai lầm nối tiếp sai lầm. 902 01:40:37,708 --> 01:40:39,208 Anh từng đi lính chưa? 903 01:40:39,291 --> 01:40:41,291 Cô hỏi tôi chiến đấu cho phe nào à? 904 01:40:42,375 --> 01:40:45,708 Vì nếu định buộc tội tôi phạm tội chống lại Thế Giới Mẹ… 905 01:40:45,791 --> 01:40:47,625 Tôi nhận tội. Có gì nói với ông ấy. 906 01:40:47,708 --> 01:40:49,666 Đó không phải lý do bọn tôi tới. 907 01:40:50,333 --> 01:40:54,041 Bọn tôi từ một làng nhỏ tới đây, đang muốn thuê vài đấu sĩ 908 01:40:54,125 --> 01:40:57,458 để huấn luyện và bảo vệ bọn tôi trước lực lượng của Thế Giới Mẹ. 909 01:40:58,291 --> 01:41:00,375 - Tôi có thù với Mẫu Giới. - Ừ. 910 01:41:00,458 --> 01:41:01,458 Ai cũng biết. 911 01:41:02,041 --> 01:41:03,958 Và sẵn lòng chiến đấu với các vị, 912 01:41:04,041 --> 01:41:06,708 nhưng… tôi đang mắc nợ, 913 01:41:06,791 --> 01:41:08,125 và sẽ trả khoản nợ đó. 914 01:41:08,750 --> 01:41:10,041 Anh ta nợ bao nhiêu? 915 01:41:12,375 --> 01:41:16,333 300.000 daram đủ để trả cho những bất tiện mà tôi phải chịu. 916 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Ôi, vớ vẩn. 917 01:41:17,916 --> 01:41:19,583 Bọn tôi làm gì có ngần đó. 918 01:41:19,666 --> 01:41:20,625 Không có tiền. 919 01:41:23,125 --> 01:41:26,375 Ờ, tôi cũng thích cá cược nữa. 920 01:41:26,958 --> 01:41:28,166 Đây rồi. 921 01:41:28,250 --> 01:41:29,166 Cược gì nào? 922 01:41:30,458 --> 01:41:34,125 Nếu Tarak thuần phục được con thú kia thì cậu ta hết nợ với tôi. 923 01:41:35,916 --> 01:41:37,166 Còn không cưỡi được, 924 01:41:37,916 --> 01:41:40,833 mấy người cũng sẽ bị xích lại. 925 01:41:40,916 --> 01:41:42,208 Đó là thỏa thuận. 926 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Giữ chặt vào! 927 01:41:44,541 --> 01:41:47,708 Tôi thắng cược được con đó ở Samandrai. 928 01:41:48,791 --> 01:41:49,875 Cẩn thận đuôi nó! 929 01:41:51,125 --> 01:41:52,166 Anh làm được chứ? 930 01:42:00,208 --> 01:42:02,916 Được… Tôi làm được. 931 01:42:13,250 --> 01:42:14,166 Kéo mạnh vào! 932 01:42:14,250 --> 01:42:16,000 Đừng để nó vùng vẫy thế chứ! 933 01:42:33,541 --> 01:42:34,458 Thả dây ra. 934 01:42:34,541 --> 01:42:36,166 Nó sẽ xé xác mày. 935 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Thả dây ra rồi đi hết đi. Nhanh. 936 01:42:39,208 --> 01:42:41,458 Muốn làm gì thì làm. Buông ra. 937 01:42:56,500 --> 01:42:58,041 Tao sẽ không hại mày. 938 01:43:02,250 --> 01:43:05,291 Mày đang sống cảnh xa nhà, tao cũng thế. 939 01:43:06,541 --> 01:43:08,583 Mày và tao… 940 01:43:09,875 --> 01:43:11,041 đều giống nhau. 941 01:43:13,041 --> 01:43:14,708 Chúng ta bị tổn thương, 942 01:43:14,791 --> 01:43:17,166 bị phản bội, niềm tin rạn vỡ. 943 01:43:22,083 --> 01:43:26,375 Chúng ta đều biết sợ. 944 01:43:27,125 --> 01:43:28,875 Nhưng nỗi sợ lớn nhất của hai ta… 945 01:43:38,083 --> 01:43:40,583 chính là bản thân mình. 946 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Đúng rồi. 947 01:43:48,666 --> 01:43:52,375 Hãy cho chúng biết ta không sợ hãi. 948 01:43:53,000 --> 01:43:57,958 Hãy cho chúng biết ta mạnh hơn những gông xiềng đang trói buộc ta. 949 01:44:15,041 --> 01:44:19,333 Bình tĩnh. Đi nào. 950 01:46:38,333 --> 01:46:39,375 Kìa. 951 01:47:17,500 --> 01:47:18,416 Được rồi. 952 01:47:19,750 --> 01:47:20,666 Không sao rồi. 953 01:47:38,000 --> 01:47:40,791 Hickman, tôi đã làm như ông yêu cầu. 954 01:47:41,500 --> 01:47:42,750 Cậu hết nợ với tôi. 955 01:47:47,875 --> 01:47:48,958 Đối xử tốt với nó. 956 01:48:19,666 --> 01:48:21,000 Đi! Đi ra! 957 01:48:21,083 --> 01:48:22,333 Ê! 958 01:48:29,041 --> 01:48:30,541 Không. 959 01:48:30,625 --> 01:48:31,500 Này. 960 01:48:32,041 --> 01:48:33,541 Không. 961 01:48:41,875 --> 01:48:42,875 Giỏi lắm. 962 01:48:43,666 --> 01:48:45,125 Tarak! Đi thôi. 963 01:48:46,083 --> 01:48:49,333 Tốt quá. Anh còn biết ai trên đường ta đi nữa không? 964 01:48:52,000 --> 01:48:53,791 Tôi vẫn còn một hai cái tên nữa. 965 01:50:20,166 --> 01:50:21,208 Vào đi. 966 01:50:27,291 --> 01:50:29,083 Cassius, ra là cậu. Tốt. 967 01:50:29,708 --> 01:50:31,083 Muốn nhập cuộc không? 968 01:50:32,166 --> 01:50:34,416 Cảm ơn ngài. Nghe thật… hấp dẫn. 969 01:50:35,875 --> 01:50:37,791 Nhưng tôi có việc cấp bách hơn. 970 01:50:37,875 --> 01:50:40,125 Ta vừa nhận được tin từ bọn Hawkshaw. 971 01:50:40,791 --> 01:50:43,041 Chúng đòi hẹn gặp chúng ta. 972 01:50:44,416 --> 01:50:46,333 Có vẻ chúng đã bắt được một kẻ 973 01:50:46,416 --> 01:50:49,500 có thông tin quan trọng về bọn nổi dậy, 974 01:50:49,583 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxe và em trai ả. 975 01:50:52,708 --> 01:50:53,916 Bloodaxe à? 976 01:50:55,750 --> 01:50:56,750 Ồ, tin này… 977 01:50:57,375 --> 01:50:58,708 Tuyệt quá, Cassius à. 978 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Chúng đến thì báo ta. 979 01:51:01,500 --> 01:51:02,916 - Vâng, thưa ngài. - Này. 980 01:51:27,000 --> 01:51:28,333 Cảm ơn nhé. 981 01:51:35,833 --> 01:51:36,958 Có định ăn nốt không? 982 01:51:37,041 --> 01:51:39,291 - Không, anh ăn đi. Mời. - Chắc chứ? 983 01:51:59,958 --> 01:52:01,750 Còn phải đợi bao lâu nữa? 984 01:52:02,416 --> 01:52:04,875 Bình tĩnh đi. Tôi chuyển lời rồi. 985 01:52:06,375 --> 01:52:07,791 Cứ chờ đi. Cô ấy sẽ tới. 986 01:52:07,875 --> 01:52:10,375 Ngồi đây chỉ phí thời gian. 987 01:52:10,458 --> 01:52:14,125 Còn lúc nào mà chuẩn bị phòng thủ nữa. 988 01:52:17,875 --> 01:52:19,083 Các vị tìm tôi à? 989 01:52:22,000 --> 01:52:23,125 Ờ, còn tùy. 990 01:52:24,958 --> 01:52:27,375 Cô là người vẫn được gọi là Nemesis à? 991 01:52:31,041 --> 01:52:32,041 Tôi đây. 992 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 Thấy chưa? Đã bảo tôi tìm được mà. 993 01:52:34,375 --> 01:52:36,708 Đến lúc mấy người phải tin tôi rồi đấy. 994 01:52:38,375 --> 01:52:39,833 Nemesis! 995 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Nemesis, có đứa bé bị bắt mất! 996 01:52:43,208 --> 01:52:46,625 Là Harmada. Ả ta đang lên cơn điên. Ả giết một bảo vệ rồi. 997 01:52:46,708 --> 01:52:49,583 Bọn tôi đã dồn ép ả, nhưng ả dọa sẽ giết đứa bé… 998 01:52:49,666 --> 01:52:50,708 Dẫn đường đi. 999 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Ê, trai đẹp. 1000 01:53:43,500 --> 01:53:45,458 Công việc là gì? 1001 01:53:46,333 --> 01:53:50,000 Bọn tôi đại diện một làng trên một mặt trăng nhỏ tên là Veldt. 1002 01:53:51,291 --> 01:53:53,625 Làng này đang đối mặt với họa diệt vong 1003 01:53:53,708 --> 01:53:55,458 bởi quân đội của Thế Giới Mẹ. 1004 01:53:57,166 --> 01:53:59,208 Bọn tôi đang tìm chiến binh 1005 01:54:00,125 --> 01:54:02,000 tham gia chiến đấu bảo vệ họ. 1006 01:54:03,166 --> 01:54:07,666 Một nhúm người này đấu lại đám quan lính của Mẫu Giới sao? 1007 01:54:10,750 --> 01:54:11,875 Đúng thế. 1008 01:54:11,958 --> 01:54:13,000 Nemesis. 1009 01:54:13,875 --> 01:54:15,625 Chắc biết thế là tự sát nhỉ. 1010 01:54:16,541 --> 01:54:18,416 - Sao? Cô ấy nói gì? - Lối này. 1011 01:54:18,500 --> 01:54:20,958 Không. Nghe này, 1012 01:54:21,041 --> 01:54:24,375 bọn tôi nghĩ nếu có thể, nhỉ? 1013 01:54:24,916 --> 01:54:27,541 Nếu tìm được đúng người, có khi sẽ có cơ hội… 1014 01:54:27,625 --> 01:54:28,625 Tôi sẽ tham gia, 1015 01:54:30,041 --> 01:54:34,375 nếu có cơ hội khiến tụi sĩ quan Mẫu Giới phải đổ máu. 1016 01:54:34,458 --> 01:54:36,125 Cô sẽ có cơ hội đó. 1017 01:54:37,750 --> 01:54:38,625 Tốt. 1018 01:54:39,666 --> 01:54:40,750 Ả ở trong đó. 1019 01:54:43,333 --> 01:54:45,458 - Nemesis, làm ơn. - Giữ cô ta lại. 1020 01:54:45,541 --> 01:54:47,541 Hãy giúp nó. Xin cô đấy. 1021 01:55:39,041 --> 01:55:40,083 Lùi lại. 1022 01:55:40,875 --> 01:55:43,125 Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 1023 01:55:44,583 --> 01:55:47,125 Đúng là ta đang rất đau khổ. 1024 01:55:50,083 --> 01:55:51,375 Nhưng ta đâu có ngu. 1025 01:55:53,291 --> 01:55:55,416 Ta biết lý do cô tới đây. Cô muốn đứa bé. 1026 01:55:56,125 --> 01:55:58,000 Đúng thế. 1027 01:55:58,083 --> 01:55:59,333 Cô không thể lấy đứa này. 1028 01:56:00,291 --> 01:56:01,708 Nó là của ta. 1029 01:56:01,791 --> 01:56:04,166 Mẹ nó đang chờ nó về. 1030 01:56:05,416 --> 01:56:06,500 Mẹ nó nhớ nó lắm. 1031 01:56:06,583 --> 01:56:08,083 Thế hả? 1032 01:56:08,958 --> 01:56:11,291 Sao ta phải bận tâm tới nỗi đau của người mẹ đó 1033 01:56:11,375 --> 01:56:13,333 khi chẳng ai để ý nỗi đau của ta? 1034 01:56:14,583 --> 01:56:16,000 Cô thấy nơi này chưa? 1035 01:56:16,666 --> 01:56:19,916 Trước khi chúng tới, đây từng là nhà ta. 1036 01:56:20,000 --> 01:56:21,625 Qua hàng ngàn thế hệ. 1037 01:56:22,625 --> 01:56:24,208 Cảm nhận bầu không khí này đi. 1038 01:56:26,083 --> 01:56:28,375 Nó đầu độc cơ thể ta, 1039 01:56:28,458 --> 01:56:34,000 làm suy yếu trứng của ta và làm các con ta mong manh đến nỗi không thể ra đời. 1040 01:56:34,625 --> 01:56:36,000 Nỗi đau của ta thì sao? 1041 01:56:38,083 --> 01:56:39,458 Ta muốn đòi công lý. 1042 01:56:40,208 --> 01:56:41,166 Tôi hiểu. 1043 01:56:41,833 --> 01:56:43,541 Nhưng đâu phải bằng cách này. 1044 01:56:44,666 --> 01:56:47,916 Công lý và báo thù là hai chuyện hoàn toàn khác nhau. 1045 01:56:49,250 --> 01:56:50,250 Vậy sao? 1046 01:56:51,291 --> 01:56:52,708 Ta không chắc nữa. 1047 01:56:53,333 --> 01:56:55,083 Tôi hiểu nỗi đau của một người mẹ. 1048 01:56:56,458 --> 01:56:58,541 Tôi hiểu sự cô đơn mà nỗi đau đó mang lại. 1049 01:56:59,375 --> 01:57:01,125 Nhưng bà đâu thể hại đứa bé. 1050 01:57:02,833 --> 01:57:04,000 Tôi không cho phép. 1051 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 Ta tin cô hiểu nỗi đau này. 1052 01:57:11,500 --> 01:57:12,708 Nhưng nghe đây. 1053 01:57:15,000 --> 01:57:17,625 Ta sẽ giết đứa bé này 1054 01:57:18,791 --> 01:57:22,958 và sẽ tiếp tục giết cho tới khi mọi người mẹ phải khóc lóc ân hận 1055 01:57:23,041 --> 01:57:25,583 vì đã tới các khu mỏ ở Daggus. 1056 01:58:21,458 --> 01:58:22,500 Chết tiệt! 1057 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Nhanh lên. 1058 01:58:36,958 --> 01:58:38,000 Đi thôi. 1059 01:59:00,458 --> 01:59:02,041 Nào. Lùi lại! 1060 01:59:06,791 --> 01:59:08,083 Tới đây. 1061 02:00:29,583 --> 02:00:32,208 Ôi chà. Thật là… 1062 02:00:33,458 --> 02:00:34,500 Cô giỏi quá. 1063 02:00:35,791 --> 02:00:37,375 Không có gì đáng khen cả. 1064 02:00:38,708 --> 02:00:40,625 Có vinh quang gì đâu. 1065 02:00:41,666 --> 02:00:44,875 Ai trong số các người cũng có thể trở thành một cái xác như vầy, 1066 02:00:45,541 --> 02:00:48,291 trong khu ổ chuột của một thế giới bị quên lãng, 1067 02:00:49,375 --> 02:00:51,208 vì báo thù mà bỏ mạng. 1068 02:00:53,541 --> 02:00:56,083 Các người nên nhớ điều đó. 1069 02:01:38,458 --> 02:01:41,750 Trong giấc mơ, cô ấy phong tôi làm quản gia 1070 02:01:42,583 --> 02:01:45,625 và ban cho tôi một chỗ trong cung điện hoàng gia. 1071 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 Ai cũng tỏ ra tôn kính tôi. 1072 02:01:50,583 --> 02:01:54,250 Bởi thực sự tôi đã được uống từ chén thánh của chân tín. 1073 02:02:02,458 --> 02:02:04,125 Và nó cho tôi tự do. 1074 02:02:43,958 --> 02:02:46,000 Gã này biết quân nổi dậy ở đâu hả? 1075 02:02:46,916 --> 02:02:47,833 Vâng, thưa ngài. 1076 02:02:49,208 --> 02:02:51,583 Ta nghe đây. 1077 02:02:53,166 --> 02:02:55,208 Nếu tôi nói, ngài sẽ thả tôi chứ? 1078 02:02:55,291 --> 02:02:57,125 Ta sẽ thả ngươi, ta hứa. 1079 02:02:59,083 --> 02:03:02,125 Cả mùa rồi tôi không gặp Devra Bloodaxe, 1080 02:03:02,208 --> 02:03:05,958 nhưng lúc đó họ ở Sharaan, dưới sự bảo hộ của vị vua có tên… 1081 02:03:08,958 --> 02:03:09,958 Levitica. 1082 02:03:12,208 --> 02:03:13,083 Tiếp đi. 1083 02:03:14,125 --> 02:03:16,333 Cũng lâu rồi, nhưng chắc chắn họ ở đó. 1084 02:03:18,541 --> 02:03:20,833 Hãy nói chuyện với Levitica. 1085 02:03:22,166 --> 02:03:24,666 Chắc chắn rồi. Cảm ơn. 1086 02:03:36,750 --> 02:03:38,291 Đã thỏa thuận rồi còn gì! 1087 02:03:38,375 --> 02:03:39,375 Đúng thế. 1088 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Ngươi được tự do. 1089 02:03:55,291 --> 02:03:58,625 Tách não hắn ra xem có tìm được thêm thông tin gì không. 1090 02:04:00,125 --> 02:04:02,500 Rồi ta sẽ ghé thăm Vua Levitica. 1091 02:04:03,416 --> 02:04:05,833 Vâng, Đô đốc. Tôi sẽ đặt hành trình tới Sharaan. 1092 02:04:08,875 --> 02:04:09,875 Đi thôi. 1093 02:05:08,375 --> 02:05:11,166 Lúc nãy anh thật tốt. Với đứa bé. 1094 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 - Tôi cố giúp thôi. - Ừ, nhưng đâu phải ai cũng làm thế. 1095 02:05:17,541 --> 02:05:18,833 Cô cũng sẽ làm vậy mà. 1096 02:05:18,916 --> 02:05:22,625 Ở làng, cô đâu có do dự khi giúp Sam. 1097 02:05:25,916 --> 02:05:28,208 Lòng tốt là đức hạnh đáng để xả thân. 1098 02:05:29,500 --> 02:05:30,625 Tôi tin là thế. 1099 02:05:32,750 --> 02:05:34,291 Dù trước đây tôi không nghĩ vậy. 1100 02:05:37,208 --> 02:05:39,375 Tôi có kể đã chiến đấu ở vô số thế giới. 1101 02:05:41,000 --> 02:05:44,250 Tin tức về chiến thắng của tôi đã tới tai cha nuôi tôi… 1102 02:05:46,791 --> 02:05:48,000 và cả Đức Vua. 1103 02:05:56,333 --> 02:05:57,916 Vì sự trung thành và cống hiến, 1104 02:05:58,000 --> 02:06:01,208 tôi được thăng cấp thành Vệ binh Tinh nhuệ Hoàng gia. 1105 02:06:05,250 --> 02:06:07,666 Chuyện bổ nhiệm này do cha tôi dàn xếp. 1106 02:06:09,583 --> 02:06:11,875 Tôi không hề biết còn có ý đồ khác. 1107 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Tôi được vinh dự 1108 02:06:18,041 --> 02:06:20,625 là cận vệ của Công chúa Issa. 1109 02:06:31,458 --> 02:06:34,500 Công chúa được đặt tên theo Nữ hoàng Issa cổ đại, 1110 02:06:35,875 --> 02:06:37,125 người ban sự sống. 1111 02:06:39,583 --> 02:06:41,458 Trong truyện cổ về nữ hoàng, 1112 02:06:42,875 --> 02:06:45,416 người ta nói bà có quyền năng ban phát sự sống. 1113 02:06:47,166 --> 02:06:49,291 Có vẻ đó là thần thoại hay một phép ẩn dụ 1114 02:06:49,375 --> 02:06:53,541 được tạo ra để xoa dịu cho bao năm chiến tranh và chinh phạt. 1115 02:06:57,666 --> 02:07:00,833 Dẫu vậy, câu chuyện ấy vẫn thắp sáng trí tưởng tượng của mọi người. 1116 02:07:03,083 --> 02:07:07,750 Và người ta tin Công chúa, Công chúa của tôi, cũng có quyền năng đó. 1117 02:07:12,625 --> 02:07:17,208 Nhiều lần tôi đã chứng kiến những việc mà tôi… không thể giải thích. 1118 02:07:21,708 --> 02:07:25,750 Những việc khiến tôi nghĩ cô ấy thật khác biệt. 1119 02:07:28,708 --> 02:07:29,708 Thật đặc biệt. 1120 02:08:05,041 --> 02:08:06,666 Đức Vua có lần bảo tôi… 1121 02:08:08,041 --> 02:08:09,875 Bartholomew chẳng chịu thừa nhận đâu, 1122 02:08:09,958 --> 02:08:13,583 nhưng Hội 12 Cận Vệ cần lắm một bàn tay dịu dàng. 1123 02:08:13,666 --> 02:08:16,750 Ta mừng là ngươi được giao nhiệm vụ bảo vệ công chúa. 1124 02:08:18,041 --> 02:08:20,750 Công chúa có nói là nó thích ngươi. 1125 02:08:24,083 --> 02:08:25,541 Ừ, nó nói ngươi… 1126 02:08:26,250 --> 02:08:29,333 ngươi khác với các hộ vệ cộc cằn trước kia của nó. 1127 02:08:30,500 --> 02:08:33,375 Đôi lúc ngươi cũng mỉm cười. 1128 02:08:35,333 --> 02:08:37,875 Thần xin thứ lỗi đã tỏ ra thân mật quá, thưa Bệ Hạ. 1129 02:08:39,208 --> 02:08:41,416 Nhưng Issa là cô bé rất đặc biệt. 1130 02:08:41,500 --> 02:08:44,666 Thật khó để giữ khoảng cách như yêu cầu công việc 1131 02:08:44,750 --> 02:08:47,000 khi nàng tử tế với thần như vậy. 1132 02:08:47,083 --> 02:08:49,083 Arthelais, thôi nào. 1133 02:08:49,166 --> 02:08:52,083 Nào. Có gì mà phải xin lỗi. 1134 02:08:53,333 --> 02:08:54,916 Ta mừng vì nó và ngươi thân nhau. 1135 02:08:59,375 --> 02:09:00,791 Khi nó thành nữ hoàng, 1136 02:09:02,375 --> 02:09:05,125 ta tin nó sẽ mang tới lòng từ bi mà ta đã mất 1137 02:09:06,416 --> 02:09:09,666 sau bao năm chinh chiến khốc liệt. 1138 02:09:10,750 --> 02:09:13,083 "Đó sẽ là bình minh của cuộc sống tốt đẹp hơn". 1139 02:09:14,666 --> 02:09:18,083 - Nó an toàn khi làm bạn với ngươi. - Tình bạn này giữ cô ấy an toàn. 1140 02:09:19,583 --> 02:09:21,208 Tôi tin vào cô ấy, 1141 02:09:22,541 --> 02:09:23,916 lòng tốt của cô ấy. 1142 02:09:27,916 --> 02:09:30,750 Tôi tin cô ấy sẽ có thể cứu giúp tất cả chúng ta. 1143 02:12:18,458 --> 02:12:20,708 Mặt trăng đôi Castor và Pollux. 1144 02:12:21,791 --> 02:12:25,416 Nổi tiếng toàn thiên hà vì tổ chức những trận đấu mãn nhãn. 1145 02:12:26,375 --> 02:12:28,000 Toàn chiến binh dũng mãnh. 1146 02:13:05,291 --> 02:13:08,750 Gã kia thì sao? Trông có khí chất tướng quân đấy. 1147 02:13:11,833 --> 02:13:13,041 Ừ, hẳn là Titus rồi. 1148 02:13:14,291 --> 02:13:15,583 Đại tướng! 1149 02:13:17,250 --> 02:13:18,291 Đại tướng! 1150 02:13:21,666 --> 02:13:25,250 Đại tướng không ở đây. Ông ấy nghỉ đấu rồi. 1151 02:13:25,333 --> 02:13:27,041 Ông ấy bị đánh bại sao? 1152 02:13:27,125 --> 02:13:30,708 Không phải trong đấu trường. Ông ấy chỉ thua một người. 1153 02:13:31,500 --> 02:13:32,750 Bản thân ông ấy. 1154 02:13:33,916 --> 02:13:35,875 Các người ra Cổng Nam sẽ gặp. 1155 02:13:38,083 --> 02:13:40,000 Cô. Dẫn họ đi. 1156 02:13:40,791 --> 02:13:42,000 Theo tôi. 1157 02:13:43,375 --> 02:13:44,500 Cảm ơn. 1158 02:13:52,875 --> 02:13:55,208 Đại tướng Titus vĩ đại. 1159 02:13:58,916 --> 02:13:59,916 Cảm ơn. 1160 02:14:01,666 --> 02:14:02,500 Được rồi. 1161 02:14:08,791 --> 02:14:10,333 Cô chắc đây là ý hay chứ? 1162 02:14:11,041 --> 02:14:13,000 Rửa ráy rồi giúp ông tỉnh lại nào. 1163 02:14:13,083 --> 02:14:15,375 - Ừ, được đấy. - Nào. 1164 02:14:15,458 --> 02:14:17,208 - Rồi, nào. - Đỡ dậy. 1165 02:14:17,291 --> 02:14:19,375 - Nào. - Buông ta ra! 1166 02:14:23,583 --> 02:14:24,541 Lũ khốn! 1167 02:14:25,125 --> 02:14:27,750 Lũ khốn các ngươi! Lũ hèn nhát! 1168 02:14:27,833 --> 02:14:29,541 Rặt một phường hèn nhát! 1169 02:14:29,625 --> 02:14:31,125 Không dũng khí! 1170 02:14:31,750 --> 02:14:32,708 Ta giết các ngươi. 1171 02:14:46,875 --> 02:14:48,500 Một lũ hèn nhát! 1172 02:15:04,500 --> 02:15:05,875 Không dũng khí. 1173 02:15:10,291 --> 02:15:12,000 Cô nghĩ cô đang làm gì hả? 1174 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Ông thấy thế nào? 1175 02:15:15,041 --> 02:15:16,583 Cút đi. 1176 02:15:16,666 --> 02:15:19,166 Đủ rồi. Cảm ơn. 1177 02:15:29,875 --> 02:15:32,375 Cựu thủ lĩnh quân phương Đông của Cựu Vương đây sao? 1178 02:15:33,333 --> 02:15:35,208 Ông chẳng phải Đại tướng Titus sao? 1179 02:15:35,708 --> 02:15:39,041 Chuyên bảo vệ những người vô tội và bị áp bức. 1180 02:15:39,708 --> 02:15:40,750 Một huyền thoại. 1181 02:15:41,250 --> 02:15:43,708 Ta không biết cô nói huyên thuyên gì. 1182 02:15:45,250 --> 02:15:46,291 Ta chỉ là ăn mày. 1183 02:15:46,375 --> 02:15:49,666 Chưa từng nghe tới… tay tướng này. 1184 02:15:50,666 --> 02:15:52,208 Nghe có vẻ một gã vô lại. 1185 02:15:54,958 --> 02:15:56,750 Tôi nghĩ ông là gã vô lại đó. 1186 02:16:03,791 --> 02:16:05,791 Từ lâu rồi, có lẽ vậy. 1187 02:16:08,500 --> 02:16:11,000 Sao không để ta yên đi? 1188 02:16:16,458 --> 02:16:21,250 Vì hy vọng lớn nhất của tôi là vị tướng xưa vẫn đang ở trước mặt tôi. 1189 02:16:26,125 --> 02:16:27,583 Cô muốn gì ở ta? 1190 02:16:28,833 --> 02:16:30,333 Lính của ta đã chết cả! 1191 02:16:31,791 --> 02:16:35,000 Ta mệt mỏi khi phải nhớ lại cảnh đó mỗi ngày. 1192 02:16:35,083 --> 02:16:39,458 Trong đấu trường, cơn cuồng nộ biến ta thành một vị thần. 1193 02:16:39,541 --> 02:16:41,041 Nhưng cuồng nộ cạn rồi. 1194 02:16:41,666 --> 02:16:45,250 Cái chai này là niềm an ủi duy nhất cho ta trong địa ngục ấy. 1195 02:16:46,125 --> 02:16:50,291 Giờ hãy đi đi, để yên cho ta chết. 1196 02:16:56,458 --> 02:16:58,666 Tôi nghĩ ông không nên bỏ mạng ở đây… 1197 02:16:59,916 --> 02:17:01,250 Đại tướng. 1198 02:17:01,333 --> 02:17:02,625 Đừng gọi thế nữa. 1199 02:17:02,708 --> 02:17:04,750 Ta chỉ là thường dân, không quyền lực. 1200 02:17:04,833 --> 02:17:06,583 Tôi có đề nghị này cho ông. 1201 02:17:06,666 --> 02:17:08,416 Cho ông một cơ hội chuộc tội. 1202 02:17:08,500 --> 02:17:12,208 - Tội lỗi của ta không thể tha thứ. - Tôi không có thời gian để cảm thông! 1203 02:17:12,750 --> 02:17:15,666 Còn những người lính tử trận mà ông từng chỉ huy? 1204 02:17:15,750 --> 02:17:17,166 Ông không nghĩ đến họ sao? 1205 02:17:19,625 --> 02:17:21,208 Nếu không thể chuộc tội… 1206 02:17:25,125 --> 02:17:26,791 vậy còn trả thù thì sao? 1207 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 Cảm ơn cô đã kiên nhẫn, ta đảm bảo với cô 1208 02:18:32,083 --> 02:18:35,083 Devra biết cô tới đây. 1209 02:18:35,750 --> 02:18:41,583 Họ sẽ sớm quyết định có gặp cô hay không. 1210 02:18:43,958 --> 02:18:47,750 Đa tạ Đức Vua Levitica tôn kính. 1211 02:18:51,791 --> 02:18:54,000 Chúng thần sẽ chờ họ tới. 1212 02:19:06,458 --> 02:19:07,500 Sao? 1213 02:19:09,791 --> 02:19:11,208 Ông ấy nói gì? 1214 02:19:11,875 --> 02:19:13,916 Họ có nói là tôi xin gặp không? 1215 02:19:14,000 --> 02:19:16,791 Kiên nhẫn đi. Họ sẽ tới. 1216 02:19:20,208 --> 02:19:21,208 Thấy không? 1217 02:19:22,291 --> 02:19:23,291 Trên kia kìa? 1218 02:19:24,875 --> 02:19:26,291 Hệ mặt trời Samandrai. 1219 02:19:27,666 --> 02:19:30,125 - Cô hiểu thiên văn à? - Một chút. 1220 02:19:32,041 --> 02:19:33,291 Từng thấy Samandrai chưa? 1221 02:19:34,625 --> 02:19:37,041 Nó… đẹp lắm. 1222 02:19:37,666 --> 02:19:39,791 Đó là hành tinh quê hương của tổ tiên tôi. 1223 02:19:40,375 --> 02:19:41,708 Tôi sinh ra ở đó. 1224 02:19:42,791 --> 02:19:44,375 Sao anh chưa quay về? 1225 02:19:46,041 --> 02:19:47,916 Còn gì nữa đâu mà quay về. 1226 02:19:48,000 --> 02:19:51,000 Những ai không chết trận giờ đều là nô dịch cho Thế Giới Mẹ. 1227 02:19:53,708 --> 02:19:55,125 Sao anh sống sót được? 1228 02:19:56,500 --> 02:20:00,041 Ông ấy nói ai chiến đấu đều bị giết hoặc nô dịch rồi. 1229 02:20:01,375 --> 02:20:04,916 Anh không chiến đấu, nhỉ? Anh bỏ chạy. 1230 02:20:05,541 --> 02:20:07,375 Không dám đối mặt với chúng. 1231 02:20:08,666 --> 02:20:09,750 Hay nhỉ. 1232 02:20:09,833 --> 02:20:12,458 Mời một gã hèn vào đội quân này. Có ích ghê. 1233 02:20:13,208 --> 02:20:14,625 Đúng không, gã to con? 1234 02:20:15,791 --> 02:20:18,291 Cơ bắp thế kia mà lại hèn à? 1235 02:20:18,375 --> 02:20:21,000 Ít nhất cậu ấy dám đứng về phía ta, chiến đấu cùng ta. 1236 02:20:21,625 --> 02:20:22,750 Phi công. 1237 02:20:22,833 --> 02:20:25,333 Ông còn đứng được là may đấy, đồ bợm nhậu. 1238 02:20:27,166 --> 02:20:30,583 Các anh! Nào! Không. Thôi. 1239 02:20:31,791 --> 02:20:32,791 Nhìn kìa. 1240 02:21:26,708 --> 02:21:30,583 Darrian, Devra, xin chào. 1241 02:21:33,250 --> 02:21:34,625 Họ chờ cũng lâu rồi. 1242 02:21:34,708 --> 02:21:36,875 Tôi tin là họ có thành ý. 1243 02:22:11,458 --> 02:22:16,375 Nông dân, sao lại liên lạc với bọn này từ cái tàu vô danh không cờ này? 1244 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Tôi tưởng chúng ta đã có chút lòng tin sau cuộc gặp lần trước. 1245 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Bọn ta mua lương thực của anh để nuôi quân. 1246 02:22:23,958 --> 02:22:28,125 Đừng có đánh đồng việc kinh doanh của anh với công cuộc cách mạng của bọn ta. 1247 02:22:28,208 --> 02:22:29,708 Tôi hiểu. 1248 02:22:29,791 --> 02:22:34,041 Các người tới đây gây nguy hiểm cho bọn ta và ân nhân của bọn ta. 1249 02:22:34,125 --> 02:22:36,750 Nhưng bọn ta không cần lương thực của anh nữa. 1250 02:22:36,833 --> 02:22:39,875 Lòng tốt của Vua Levitica thừa đủ để nuôi sống bọn ta, 1251 02:22:39,958 --> 02:22:42,625 nên các người hãy đi ngay cho. 1252 02:22:42,708 --> 02:22:44,541 Bọn tôi không tới bán lương thực. 1253 02:22:44,625 --> 02:22:46,666 Có Thiết Giáp Hạm tới làng của Gunnar, 1254 02:22:46,750 --> 02:22:48,791 đe dọa sự tồn tại của làng. 1255 02:22:48,875 --> 02:22:50,500 Tôi đã chiêu mộ các chiến binh này 1256 02:22:50,583 --> 02:22:53,500 và hứa sẽ đưa họ về bảo vệ dân làng. 1257 02:22:53,583 --> 02:22:55,875 - Nhưng thời gian không còn nhiều. - Gì? 1258 02:22:56,458 --> 02:22:59,208 Một nhúm người? Chống Thiết Giáp Hạm? 1259 02:22:59,291 --> 02:23:01,791 Vì thế bọn tôi tới đây. Các người có quân và tàu. 1260 02:23:01,875 --> 02:23:04,500 Có hai người giúp, bọn tôi có thể chống trả. 1261 02:23:04,583 --> 02:23:09,541 Và tất nhiên, bọn tôi sẽ trả công bằng lương thực thặng dư. 1262 02:23:11,291 --> 02:23:12,458 Bọn tôi chỉ có thế. 1263 02:23:12,541 --> 02:23:14,708 Quân của bọn ta chống lại Vương Mục? 1264 02:23:14,791 --> 02:23:15,833 Khác nào tự sát. 1265 02:23:16,416 --> 02:23:19,000 Vài chục binh sĩ sao có thể tiêu diệt tàu đó. 1266 02:23:19,583 --> 02:23:23,750 Tàu đó và quân trên tàu là những kẻ hủy diệt thế giới. 1267 02:23:23,833 --> 02:23:26,166 Ta rất tiếc, không được đâu. 1268 02:23:32,500 --> 02:23:34,833 Tôi không biết các cô gian khổ thế nào. 1269 02:23:35,541 --> 02:23:38,833 Nhưng tôi biết nỗi đau khi làm cách mạng trong mắt cô. 1270 02:23:40,500 --> 02:23:41,541 Phải. 1271 02:23:41,625 --> 02:23:43,791 Người này không tham gia khởi nghĩa. 1272 02:23:44,750 --> 02:23:46,500 Anh ấy chỉ là một nông dân. 1273 02:23:46,583 --> 02:23:47,916 Nhưng mua bán hay không, 1274 02:23:48,000 --> 02:23:51,833 dân anh ấy đã phải cực khổ trồng cấy để có lương thực nuôi các người. 1275 02:23:51,916 --> 02:23:52,750 Tất cả các người! 1276 02:23:53,375 --> 02:23:55,375 Và vì việc mua bán đó, 1277 02:23:55,458 --> 02:23:58,208 giờ làng của họ đang bị Đô đốc Noble đe dọa, 1278 02:23:58,291 --> 02:24:01,250 chỉ vì hắn muốn truy đuổi quân cách mạng các người. 1279 02:24:19,458 --> 02:24:24,041 Anh có thể trốn chạy, nhưng anh đã chọn ở lại đứng lên chiến đấu. 1280 02:24:26,875 --> 02:24:27,875 Hiểu rồi. 1281 02:24:33,083 --> 02:24:34,083 Ta sẽ tham gia. 1282 02:24:36,291 --> 02:24:37,125 Cảm ơn. 1283 02:24:37,666 --> 02:24:39,541 Em à, nói chuyện chút đi. 1284 02:24:47,833 --> 02:24:52,666 Chiến thắng ít ỏi của ta trước giờ đều là nhờ ta nắm bắt tốt thời cơ. 1285 02:24:52,750 --> 02:24:55,000 Ta không thể đánh trực diện với Vương Mục. 1286 02:24:55,083 --> 02:24:58,916 Nếu gã nông dân tìm được ta, Noble cũng sẽ sớm tìm ra thôi. 1287 02:24:59,666 --> 02:25:04,666 Em sẽ không để một thế giới nữa sụp đổ vì chúng ta đâu. 1288 02:25:07,791 --> 02:25:09,458 Còn quân của em thì sao? 1289 02:25:12,416 --> 02:25:13,958 Họ được quyền tự quyết định. 1290 02:25:31,541 --> 02:25:35,125 Những người này tới gặp chúng ta 1291 02:25:35,916 --> 02:25:37,625 vì không còn biết nhờ cậy ai. 1292 02:25:38,583 --> 02:25:41,833 Họ tới… xin ta giúp đỡ 1293 02:25:42,958 --> 02:25:46,375 để chống lại một Thiết Giáp Hạm của Thế Giới Mẹ. 1294 02:25:47,833 --> 02:25:50,000 Chẳng phải đó là lý tưởng của ta sao? 1295 02:25:52,250 --> 02:25:55,583 Chẳng phải chúng ta từng giống họ? 1296 02:26:00,125 --> 02:26:03,583 Nếu không cùng những người nông dân gan dạ này bảo vệ quê của họ, 1297 02:26:04,166 --> 02:26:06,625 thì cuộc cách mạng này thật vô nghĩa. 1298 02:26:08,666 --> 02:26:09,750 Khi được lựa chọn, 1299 02:26:10,416 --> 02:26:13,791 ai ở đây dám sẵn sàng hy sinh vì lý tưởng của mình 1300 02:26:14,791 --> 02:26:16,583 thay vì trốn tránh nó? 1301 02:26:33,000 --> 02:26:34,083 Milius. 1302 02:26:35,416 --> 02:26:36,708 Chẳng ngạc nhiên lắm nhỉ? 1303 02:26:37,291 --> 02:26:41,416 Ai sẽ đảm bảo anh nguyên vẹn trở về, nếu không phải tôi? 1304 02:27:01,583 --> 02:27:04,250 Cảm ơn Vua Levitica rồi rời hành tinh này đi. 1305 02:27:10,833 --> 02:27:15,208 Chị à, chị là trái tim của cuộc khởi nghĩa này. 1306 02:27:17,708 --> 02:27:18,750 Hãy đánh mạnh lên. 1307 02:27:28,333 --> 02:27:30,208 Có khi đây không phải tự sát. 1308 02:28:00,666 --> 02:28:02,333 Sao anh ta lại đồng ý giúp cô? 1309 02:28:03,333 --> 02:28:06,541 Bloodaxe? Anh nghĩ là không nên sao? 1310 02:28:09,166 --> 02:28:10,666 Thật là nước cờ thiếu suy tính. 1311 02:28:12,666 --> 02:28:14,833 Anh ta đang làm suy yếu lực lượng vốn đã nhỏ, 1312 02:28:14,916 --> 02:28:17,083 bất kể cô muốn gọi nó là gì… 1313 02:28:17,875 --> 02:28:19,833 Quân kháng chiến, quân nổi dậy. 1314 02:28:20,791 --> 02:28:22,000 Để được gì hả, Kora? 1315 02:28:23,875 --> 02:28:26,208 Cơ hội để bị Thiết Giáp Hạm xóa sổ? 1316 02:28:26,750 --> 02:28:29,125 Cảm giác tội lỗi là một thứ rất đáng sợ. 1317 02:28:29,791 --> 02:28:33,041 Ờ phải, cảm giác tội lỗi. Mặt trái đáng sợ của danh dự. 1318 02:28:34,208 --> 02:28:36,000 Có lẽ tôi đã từng có thứ đó. 1319 02:28:37,291 --> 02:28:38,291 Danh dự. 1320 02:28:39,208 --> 02:28:40,458 Cô tin chứ? 1321 02:28:42,375 --> 02:28:43,375 Thật đó. 1322 02:28:45,458 --> 02:28:46,916 Cô nghĩ thử xem. 1323 02:28:47,958 --> 02:28:53,416 Trong mười mùa, hoặc tối đa 15 mùa nữa, tôi sẽ chọn nhầm kẻ để ăn cắp. 1324 02:28:54,000 --> 02:28:58,375 Bị một thằng cứng đầu nào đó đâm chết khi đánh lộn ở quán bar. 1325 02:29:01,000 --> 02:29:02,875 Tất cả đều là tại cô đấy. 1326 02:29:03,958 --> 02:29:06,208 Khiến tôi muốn thành người có danh dự. 1327 02:29:07,125 --> 02:29:09,291 Nếu cô thực sự có đủ lực lượng kháng chiến, 1328 02:29:09,375 --> 02:29:11,541 cô đâu cần tôi nhập hội đến thế. 1329 02:29:13,291 --> 02:29:14,916 Anh chịu chiến đấu với bọn tôi? 1330 02:29:15,875 --> 02:29:17,041 Vì cô cầu xin tôi. 1331 02:29:18,291 --> 02:29:20,666 Kai, làm gì có. 1332 02:29:21,291 --> 02:29:22,791 Vì cô nhờ tôi vậy. 1333 02:29:23,458 --> 02:29:24,708 Nếu cô cho phép. 1334 02:29:25,416 --> 02:29:26,416 Ái chà. 1335 02:29:29,833 --> 02:29:31,291 Có một rắc rối nhỏ. 1336 02:29:31,958 --> 02:29:33,541 Thứ dở hơi ở khoang hàng. 1337 02:29:34,333 --> 02:29:36,041 Có người mua đang chờ ở Gondival. 1338 02:29:36,541 --> 02:29:38,958 Mà họ không phải dạng biết kiên nhẫn. 1339 02:29:39,041 --> 02:29:41,458 Có lẽ tôi nên nói lời tạm biệt với cuộc đời ăn cắp 1340 02:29:41,541 --> 02:29:43,916 trước khi ta khai chiến với chiếc Thiết Giáp Hạm. 1341 02:29:44,500 --> 02:29:46,708 Hơn nữa, thỏa thuận là thỏa thuận. 1342 02:29:47,333 --> 02:29:48,875 Kể cả với kẻ mạt hạng. 1343 02:30:00,041 --> 02:30:02,375 Tôi sẽ đặt hành trình và báo cho họ ta sẽ tới. 1344 02:30:02,458 --> 02:30:04,875 Ôi, đệch, thế là tôi thành người tốt à? 1345 02:30:12,541 --> 02:30:13,916 Xin ngài… 1346 02:30:16,125 --> 02:30:17,125 Làm ơn! 1347 02:30:18,583 --> 02:30:20,083 Tôi nói thật mà. 1348 02:30:21,666 --> 02:30:23,500 Tôi đã khai hết mọi thứ. 1349 02:30:25,583 --> 02:30:28,000 Ờ, sự thật 1350 02:30:29,375 --> 02:30:32,208 là ngươi che chở chúng, kẻ thù của Thế Giới Mẹ, 1351 02:30:33,125 --> 02:30:36,000 trị thương cho chúng, sửa tàu hỏng cho chúng, 1352 02:30:36,083 --> 02:30:39,333 tất cả đều xuất phát từ danh dự và lòng bác ái của các ngươi. 1353 02:30:39,416 --> 02:30:44,708 Nền văn minh của chúng tôi đã tồn tại và hưng thịnh suốt 10.000 năm nay, 1354 02:30:44,791 --> 02:30:49,791 lấy danh dự và lòng bác ái làm những giá trị cốt lõi. 1355 02:30:49,875 --> 02:30:52,583 Phải, danh dự và lòng bác ái. 1356 02:30:55,250 --> 02:30:56,250 Ngươi thấy chứ? 1357 02:30:59,541 --> 02:31:01,458 Chiến hạm đó tên là Vương Mục. 1358 02:31:02,250 --> 02:31:04,250 Để tưởng nhớ Đức Vua bị sát hại. 1359 02:31:07,291 --> 02:31:08,208 Nên… 1360 02:31:10,125 --> 02:31:11,458 danh dự thì ta hiểu. 1361 02:31:14,958 --> 02:31:16,250 Lòng bác ái, ta chịu. 1362 02:31:17,416 --> 02:31:20,416 Đức Vua của bọn ta đã nhân ái với một kẻ ngoại giới như ngươi 1363 02:31:20,500 --> 02:31:22,416 và bị giết hại vì sự nhân ái đó. 1364 02:31:23,083 --> 02:31:27,791 Nên bọn ta đặt tên tàu để nhắc nhở sức mạnh trong ánh nhìn nhân từ đó 1365 02:31:27,875 --> 02:31:30,291 đã mất đi chỉ vì lòng nhân ái. 1366 02:31:31,625 --> 02:31:36,291 Và nhớ rằng, nếu số phận an bài, cho ai đó được ánh mắt đó chạm đến, 1367 02:31:37,791 --> 02:31:39,625 dù trong khoảnh khắc ngắn ngủi, 1368 02:31:41,000 --> 02:31:43,166 sẽ thay đổi cuộc đời người đó mãi mãi. 1369 02:31:45,083 --> 02:31:46,708 Hôm nay, nó nhìn vào ngươi. 1370 02:32:27,666 --> 02:32:29,416 Đã nhận lệnh triển khai. 1371 02:33:03,958 --> 02:33:05,166 Lên nòng. 1372 02:33:17,166 --> 02:33:18,125 Đã nhắm mục tiêu. 1373 02:33:20,208 --> 02:33:21,041 Xác nhận. 1374 02:33:21,791 --> 02:33:22,625 Tự do khai hỏa. 1375 02:33:28,916 --> 02:33:30,958 - Lên nòng. - Khai hỏa. 1376 02:33:32,666 --> 02:33:34,666 - Lên nòng. - Khai hỏa. 1377 02:33:45,333 --> 02:33:49,083 Thưa ngài, có tin từ một Hawkshaw. 1378 02:33:49,791 --> 02:33:51,916 Họ đang sắp tiếp cận chị em nhà Bloodaxe. 1379 02:33:55,208 --> 02:33:56,875 Cuối cùng đã có tin tốt. 1380 02:33:58,000 --> 02:33:59,625 Chuẩn bị cú phóng siêu tốc. 1381 02:33:59,708 --> 02:34:02,833 Ta sẽ đi trước và đích thân lùa lũ chó phản loạn này vào chuồng. 1382 02:34:09,958 --> 02:34:12,041 Tàu Vương Mục đang chờ lệnh của ngài. 1383 02:34:12,625 --> 02:34:14,583 San bằng hành tinh này xong, 1384 02:34:14,666 --> 02:34:18,625 ta sẽ tới điểm hẹn, tìm vị trí chính xác của đám phản loạn còn lại, 1385 02:34:19,208 --> 02:34:21,166 và diệt tận gốc chúng mãi mãi. 1386 02:34:21,250 --> 02:34:22,083 Dạ, thưa ngài. 1387 02:34:59,708 --> 02:35:02,375 Tàu pháo kích của Đô đốc Noble, được phép tách rời. 1388 02:35:02,458 --> 02:35:04,666 Xác nhận, thưa Chỉ huy. Tàu đang tách rời. 1389 02:35:27,375 --> 02:35:28,500 Ngài đi săn vui vẻ. 1390 02:35:29,250 --> 02:35:30,625 Cảm ơn, Cassius. 1391 02:36:34,833 --> 02:36:40,291 Trong cuộc đời khác ấy, ở một thời gian khác đã qua, 1392 02:36:40,416 --> 02:36:43,333 tôi quỳ gối trước vị thánh trẻ thơ. 1393 02:36:44,083 --> 02:36:47,000 Ánh sáng êm dịu của lòng tốt chiếu rọi mặt tôi, 1394 02:36:47,083 --> 02:36:50,583 với khuôn mặt ưu tư ấy, nàng trao vương miện cho tôi, 1395 02:36:51,541 --> 02:36:55,500 để tôi biết sự cao quý của chính mình. 1396 02:36:56,666 --> 02:37:00,041 Biết được điều đó rồi, tôi cảm thấy an toàn 1397 02:37:00,833 --> 02:37:02,833 và để nàng thấy nỗi đau của mình. 1398 02:37:05,416 --> 02:37:09,333 Tôi nhìn mắt nàng đẫm lệ thay tôi. 1399 02:37:09,416 --> 02:37:11,125 Và lần đầu tiên… 1400 02:37:12,916 --> 02:37:14,125 tôi được nhìn thấu. 1401 02:37:16,416 --> 02:37:20,291 Nước mắt nàng rơi trên mặt tôi đã rửa tội cho tôi. 1402 02:37:21,500 --> 02:37:24,041 Và tôi cảm thấy niềm vui hân hoan 1403 02:37:25,416 --> 02:37:26,750 của sự bình yên. 1404 02:38:23,375 --> 02:38:25,250 Khá chắc là Kai nói về mấy cái hộp này. 1405 02:38:25,916 --> 02:38:27,541 - Có một cái ở đây. - Rồi. 1406 02:38:27,625 --> 02:38:29,125 Nào, lấy mấy cái màu xám đi. 1407 02:38:29,208 --> 02:38:30,541 - Đánh dấu cả rồi. - Được. 1408 02:38:30,625 --> 02:38:34,208 Mà đừng nhìn vào trong. Tôi không muốn anh nghĩ xấu về tôi. 1409 02:38:42,458 --> 02:38:43,625 Anh muốn để đâu? 1410 02:38:43,708 --> 02:38:46,000 - Có chỗ trống sau cây cầu. - Được. 1411 02:38:47,958 --> 02:38:49,958 Mang chúng sang bên kia cầu. 1412 02:38:53,000 --> 02:38:55,625 Dỡ hàng rồi biến khỏi nơi chết tiệt này đi. 1413 02:38:56,208 --> 02:38:58,083 Tôi sẵn sàng bỏ lại cuộc đời này rồi. 1414 02:38:58,750 --> 02:38:59,666 Tốt. 1415 02:39:07,458 --> 02:39:10,083 Tôi chỉ muốn kiểm tra xem cái đó có trong bản khai hàng. 1416 02:39:21,791 --> 02:39:22,791 Phi công! 1417 02:39:23,458 --> 02:39:26,833 Neo mấy tàu đó xong thì đi tìm ít nhiên liệu nhé. 1418 02:39:30,250 --> 02:39:33,916 Hai anh, nhớ để ý quan sát bầu trời! 1419 02:39:56,750 --> 02:39:57,875 Tình hình thế nào? 1420 02:39:58,708 --> 02:39:59,791 Tất cả sẵn sàng. 1421 02:40:01,666 --> 02:40:03,833 - Được rồi, làm đi. - Được. 1422 02:40:05,666 --> 02:40:06,625 Sẵn sàng. 1423 02:40:08,500 --> 02:40:09,625 Có gì đó không ổn. 1424 02:41:03,583 --> 02:41:04,750 Quỳ xuống. 1425 02:41:09,708 --> 02:41:11,666 Lúc này nên ngoan ngoãn thì hơn. 1426 02:41:22,041 --> 02:41:23,041 Từ khi nào thế? 1427 02:41:24,125 --> 02:41:28,041 Tại Veldt, ở Providence, ngay lần đầu tôi nghe chuyện của cô. 1428 02:41:28,958 --> 02:41:33,125 Tôi đã nghĩ lý tưởng kháng chiến của cô có thể giúp tôi gom một mẻ lớn. 1429 02:41:33,208 --> 02:41:34,958 Tarak chẳng hạn. 1430 02:41:35,708 --> 02:41:37,541 Thế giới của anh ta bị nô dịch. 1431 02:41:38,791 --> 02:41:40,166 Rồi đến Nemesis. 1432 02:41:41,291 --> 02:41:42,916 Gia đình cô ta bị tàn sát. 1433 02:41:44,291 --> 02:41:45,875 Nhưng Đại tướng Titus? 1434 02:41:46,916 --> 02:41:50,333 Cô có biết chỉ riêng ông ta đáng giá bao nhiêu không? 1435 02:41:52,000 --> 02:41:53,958 Họ đều nắm lấy cơ hội 1436 02:41:54,041 --> 02:41:57,250 trả thù Mẫu Giới, dù nhỏ tới đâu, 1437 02:41:58,041 --> 02:42:01,000 kể cả nếu chỉ nhận lại một bao lương thực. 1438 02:42:02,625 --> 02:42:05,875 Rồi thì cô. Kora. 1439 02:42:07,541 --> 02:42:09,750 Hay tôi nên gọi cô là Arthelais? 1440 02:42:11,083 --> 02:42:13,208 Phần thưởng lớn nhất hội. 1441 02:42:15,416 --> 02:42:17,916 Biết Thế Giới Mẹ của cô làm gì hành tinh tôi không? 1442 02:42:18,500 --> 02:42:20,625 Không chỉ hủy diệt nó. 1443 02:42:22,375 --> 02:42:25,791 Mà còn hành hạ từng người đàn ông, đàn bà, trẻ em. 1444 02:42:27,666 --> 02:42:32,125 Chúng biến họ thành tro bụi từ trên cao, bỏ lại họ thoi thóp chút hơi tàn. 1445 02:42:33,875 --> 02:42:35,416 Chuyện đó dạy tôi điều gì? 1446 02:42:36,875 --> 02:42:40,083 Đừng bao giờ chọn sai phe trong dòng chảy của lịch sử. 1447 02:42:40,166 --> 02:42:42,125 Anh nghĩ bọn tôi đang chọn sai phe sao? 1448 02:42:43,250 --> 02:42:44,208 Không. 1449 02:42:44,291 --> 02:42:47,916 Cô đã chọn phe thậm chí sử sách cũng không màng nhắc tới. 1450 02:42:49,208 --> 02:42:50,708 Danh dự của anh đâu rồi? 1451 02:42:51,333 --> 02:42:52,958 Chuyện gì xảy ra với nó rồi nhỉ? 1452 02:42:54,250 --> 02:42:55,625 Đồ đốn mạt. 1453 02:43:03,625 --> 02:43:05,208 Ta tóm được những ai nào? 1454 02:43:08,041 --> 02:43:09,041 Ai đây nhỉ? 1455 02:43:10,750 --> 02:43:11,750 Chỉ huy Bloodaxe. 1456 02:43:13,166 --> 02:43:14,625 Thủ lĩnh quân nổi dậy hàng đầu 1457 02:43:14,708 --> 02:43:17,958 mà Vương Mục được phái tới vùng hẻo lánh này của thiên hà để bắt giữ. 1458 02:43:18,458 --> 02:43:20,791 Mình hắn cũng đủ xí cho ta một ghế ở Thượng viện. 1459 02:43:22,291 --> 02:43:26,416 Thật thiếu sót nếu không nhắc tới hoàng tộc ở đây. 1460 02:43:27,500 --> 02:43:29,208 Tarak Decimus. 1461 02:43:29,291 --> 02:43:31,041 Hay nên gọi là Hoàng tử Tarak? 1462 02:43:33,166 --> 02:43:34,166 Đại tướng Titus. 1463 02:43:34,916 --> 02:43:36,666 Không cần giới thiệu, nhỉ? 1464 02:43:36,750 --> 02:43:39,916 Danh tiếng từ Trận chiến ở Sarawu quá nổi rồi. 1465 02:43:41,833 --> 02:43:42,958 Gã nông dân. 1466 02:43:45,500 --> 02:43:46,833 Gã nông dân tham vọng. 1467 02:43:47,916 --> 02:43:50,291 Ta tự hào vì chưa bao giờ bị bất ngờ. 1468 02:43:50,375 --> 02:43:52,333 Mà giờ ngạc nhiên quá. 1469 02:43:53,791 --> 02:43:57,416 Ta hiểu vì sao bọn chúng ở đây… nhưng ngươi. 1470 02:43:58,708 --> 02:44:03,208 Với một sự chống cự yếu hèn thế này, ngươi nghĩ sẽ thu được gì? 1471 02:44:04,250 --> 02:44:05,250 Nói xem. 1472 02:44:09,375 --> 02:44:10,375 Phải. 1473 02:44:17,791 --> 02:44:21,500 Nữ kiếm khách huyền thoại chỉ được biết tới qua cái tên Nemesis. 1474 02:44:22,916 --> 02:44:26,708 Ám sát 16 sĩ quan cấp cao của Đế Chế 1475 02:44:26,791 --> 02:44:28,500 và đội hộ vệ của họ. 1476 02:44:29,125 --> 02:44:32,875 Chỉ vì một mục đích: báo thù cho những đứa con bị giết hại. 1477 02:44:45,958 --> 02:44:48,125 Lưỡi dao bằng thép thánh dụ. 1478 02:44:48,708 --> 02:44:51,375 Ta tìm một cái như này đỏ cả mắt đấy. 1479 02:44:52,458 --> 02:44:55,541 Nói xem. Làm sao để chúng phát sáng? 1480 02:44:55,625 --> 02:44:57,541 Ta sẽ tước chúng khỏi tay ngươi 1481 02:44:58,583 --> 02:45:01,625 và dùng chúng để chặt đầu ngươi lìa khỏi xác. 1482 02:45:02,291 --> 02:45:06,750 Rồi chúng sẽ sáng rực ánh cam của lửa lò rèn Byeol. 1483 02:45:29,750 --> 02:45:30,750 Dĩ nhiên rồi. 1484 02:45:34,750 --> 02:45:36,916 Ta đã từng ngờ ngợ nhận ra điều gì đó ở ngươi, 1485 02:45:37,541 --> 02:45:38,791 tại cái làng bẩn thỉu ấy. 1486 02:45:39,375 --> 02:45:41,333 Sống giữa những kẻ ngờ nghệch này, 1487 02:45:43,208 --> 02:45:46,000 kẻ đào tẩu bị truy nã gắt gao nhất trong vũ trụ. 1488 02:45:48,083 --> 02:45:51,458 Kẻ Khắc Vết Sẹo. Arthelais. 1489 02:45:52,083 --> 02:45:55,333 Ngươi biết đã làm gì cho ta không, Arthelais, 1490 02:45:56,375 --> 02:45:58,250 khi tập hợp một lũ như thế này? 1491 02:45:59,833 --> 02:46:02,166 Khi mang xác các ngươi cho Nhiếp Chính, 1492 02:46:02,833 --> 02:46:04,708 ta sẽ là anh hùng của Mẫu Giới. 1493 02:46:05,291 --> 02:46:07,291 Chiến công dũng cảm của ta sẽ được ngợi ca. 1494 02:46:08,708 --> 02:46:10,875 Chắc tôi không làm gì nhiều đâu nhỉ? 1495 02:46:11,708 --> 02:46:13,416 Tiếp tục nào! 1496 02:46:13,500 --> 02:46:17,250 Làm chúng tê liệt rồi vận chuyển, đề phòng có kẻ vẫn còn muốn giở trò. 1497 02:46:18,541 --> 02:46:20,875 Đứng lên. Tôi có việc cho anh. 1498 02:46:23,541 --> 02:46:25,750 Này… Được rồi. 1499 02:46:39,916 --> 02:46:43,250 Nếu thức thời, thì ít nhất anh sẽ được toàn mạng rời khỏi nơi đây. 1500 02:46:47,250 --> 02:46:49,250 Anh chỉ cần bóp cò thôi. 1501 02:46:52,833 --> 02:46:55,458 Để sống sót được thì phải thế. 1502 02:46:55,541 --> 02:46:56,666 Không. 1503 02:46:59,166 --> 02:47:02,000 - Tôi không làm đâu. - Có chứ. 1504 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Thật điên rồ. 1505 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Gã đó sẽ không gây chuyện chứ? 1506 02:47:06,041 --> 02:47:09,083 Lần đầu tôi gặp gã là lúc có đấu súng. Biết gã làm gì không? 1507 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Rúc dưới chân ả ta. 1508 02:47:12,125 --> 02:47:14,583 Núp sau ả trong khi ả ngang dọc đấu đá. 1509 02:47:15,166 --> 02:47:16,250 Đồ bệnh hoạn. 1510 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Còn anh là kẻ hèn nhát. 1511 02:47:23,708 --> 02:47:26,708 Anh làm được. Chỉ cần bóp cò thôi. 1512 02:47:36,791 --> 02:47:38,375 Tôi biết anh yêu cô ta. 1513 02:47:40,333 --> 02:47:41,333 Kora. 1514 02:47:42,833 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1515 02:47:48,416 --> 02:47:49,625 Tôi xin lỗi. 1516 02:47:49,708 --> 02:47:50,791 Anh làm được mà. 1517 02:49:06,291 --> 02:49:08,791 Các phi công! Về tàu! 1518 02:49:48,125 --> 02:49:49,791 Cắt neo đi! Chúng ta phải đi ngay! 1519 02:52:02,666 --> 02:52:04,833 Không! 1520 02:56:50,125 --> 02:56:51,375 Thật là hoàn hảo. 1521 02:57:51,916 --> 02:57:53,583 Họ đã ngã xuống vì chúng ta. 1522 02:57:57,958 --> 02:57:59,583 Họ tin vào lý tưởng của họ. 1523 02:58:01,958 --> 02:58:03,833 Còn gì đáng để hy sinh hơn nữa? 1524 02:58:07,083 --> 02:58:08,958 Lẽ ra tôi phải hy sinh cùng họ. 1525 02:58:12,500 --> 02:58:15,125 Tôi thấm thía 1526 02:58:15,208 --> 02:58:19,541 nỗi day dứt khi phải sống tiếp trong khi những người sát cánh bên ta đều chết. 1527 02:58:20,958 --> 02:58:21,958 Hãy tôn vinh họ. 1528 02:58:23,500 --> 02:58:25,583 Bằng tất cả những gì có thể, từ giờ trở đi. 1529 02:58:27,916 --> 02:58:29,041 Mang họ trong tim mình. 1530 02:58:55,833 --> 02:58:59,833 Việc ta làm hôm nay là đòn giáng mạnh vào Thế Giới Mẹ. 1531 02:59:01,458 --> 02:59:05,833 Tội phạm, lũ vô danh, chống lại cỗ máy chiến tranh. 1532 02:59:07,250 --> 02:59:11,416 Hành động chống đối nhỏ này mang lại tiếng nói cho kẻ thấp cổ bé họng. 1533 02:59:12,208 --> 02:59:16,625 Đây không chỉ đơn thuần là tiêu diệt một tên sĩ quan vô lại và quân của hắn. 1534 02:59:17,333 --> 02:59:19,333 Đây là một sự khởi đầu. 1535 02:59:20,833 --> 02:59:22,041 Giờ chúng sẽ làm gì? 1536 02:59:22,625 --> 02:59:25,541 Các đội tàu của Đế Chế vốn không phải là những kẻ gan lì. 1537 02:59:26,666 --> 02:59:30,125 Sau khi đô đốc chết, thì theo quy tắc, con tàu sẽ phải về căn cứ. 1538 02:59:30,208 --> 02:59:31,208 Tốt đấy. 1539 02:59:32,208 --> 02:59:34,125 Chúng tôi vẫn được trả công nhỉ? 1540 02:59:34,833 --> 02:59:36,333 Thỏa thuận là thỏa thuận. 1541 02:59:37,750 --> 02:59:39,416 Tiền công đang chờ ở Veldt. 1542 02:59:42,958 --> 02:59:46,291 Tôi phải cảm ơn anh, Gunnar. Tôi chưa từng tin gã phi công đó. 1543 02:59:47,125 --> 02:59:48,625 Chúng ta nợ anh ấy lời cảm ơn. 1544 02:59:50,250 --> 02:59:51,375 Anh ấy đã cứu chúng ta. 1545 03:00:32,333 --> 03:00:35,333 1.530… 1546 03:00:35,416 --> 03:00:36,416 Rồi. 1547 03:00:42,333 --> 03:00:43,333 Đi nào. 1548 03:01:42,916 --> 03:01:43,916 Tôi cứ băn khoăn mãi. 1549 03:01:44,666 --> 03:01:47,083 Gã săn tiền thưởng đã chết đó nói thật à? 1550 03:01:47,791 --> 03:01:49,708 Cô là Arthelais? 1551 03:01:50,708 --> 03:01:54,500 Kai là kẻ không đáng tin, suýt khiến ta lâm vào nguy hiểm vì lòng tham. 1552 03:01:55,708 --> 03:01:57,500 Ông muốn hỏi gì nữa không, Đại tướng? 1553 03:01:59,791 --> 03:02:00,916 Đừng gọi là Đại tướng. 1554 03:02:02,291 --> 03:02:03,958 Này, thấy chứ? 1555 03:02:05,333 --> 03:02:06,333 Đó. 1556 03:02:10,041 --> 03:02:11,083 Làng chúng tôi đấy. 1557 03:02:12,875 --> 03:02:13,750 Về nhà rồi. 1558 03:02:14,250 --> 03:02:15,083 Nhà. 1559 03:02:16,041 --> 03:02:18,000 Tôi chưa từng có nơi nào để gọi là nhà. 1560 03:02:20,708 --> 03:02:23,541 Đáng tiếc là cô giết thằng khốn Noble đó mất rồi, 1561 03:02:23,625 --> 03:02:25,000 nên bọn tôi không phải đấu. 1562 03:02:28,500 --> 03:02:30,750 Chứ chết ở nơi đẹp đẽ này thì tuyệt quá. 1563 03:02:39,625 --> 03:02:40,625 Phải. 1564 03:02:46,583 --> 03:02:47,583 Đi nào. 1565 03:06:21,583 --> 03:06:23,208 Chuẩn bị cho ngài ấy kết nối. 1566 03:06:23,750 --> 03:06:25,875 Ngài Balisarius đang chờ. 1567 03:06:27,291 --> 03:06:29,791 Có nên giúp ngài ấy ổn định trước không? 1568 03:06:30,291 --> 03:06:33,541 Không, không được để Nhiếp Chính chờ đợi. 1569 03:06:42,166 --> 03:06:43,166 Liên kết thần kinh. 1570 03:06:47,625 --> 03:06:48,750 Liên kết đã hoàn thành. 1571 03:07:04,750 --> 03:07:06,500 Kết nối thành công. 1572 03:07:07,333 --> 03:07:08,583 Tín hiệu rất mạnh. 1573 03:07:33,333 --> 03:07:34,375 Truyền đi. 1574 03:08:03,416 --> 03:08:06,041 Cảm nhận luồng khí lạnh lẽo trong phổi thế nào? 1575 03:08:09,291 --> 03:08:13,666 Chủ nhân, tôi xin vinh dự cúi mình khi được diện kiến ngài. 1576 03:08:14,541 --> 03:08:15,541 Ừ. 1577 03:08:17,875 --> 03:08:19,500 Giờ kể xem ngươi đã làm gì. 1578 03:08:21,333 --> 03:08:22,791 Tôi đã tìm thấy cô ta. 1579 03:08:23,750 --> 03:08:24,875 Arthe đáng căm hận, 1580 03:08:25,583 --> 03:08:28,500 đã tàn nhẫn sát hạt người chúng ta tôn kính nhất. 1581 03:08:30,666 --> 03:08:34,541 Nói tên cô ta thôi cũng cảm thấy như có độc trong họng. 1582 03:08:37,791 --> 03:08:39,541 Tôi đã tìm thấy Arthelais. 1583 03:08:43,291 --> 03:08:45,708 - Ngươi chắc là nó chứ? - Dạ vâng. 1584 03:08:46,750 --> 03:08:50,708 Cô ta đi cùng tên Đại Tướng Titus ô nhục và Darrian Bloodaxe. 1585 03:08:50,791 --> 03:08:52,583 Bọn tôi suýt bắt được chúng. 1586 03:08:54,041 --> 03:08:56,166 Các thế giới sẽ nhất loạt mừng vui, 1587 03:08:56,916 --> 03:09:00,416 không chỉ vì đàn áp được cuộc nổi dậy thảm hại này, 1588 03:09:01,250 --> 03:09:03,166 mà còn vì công lý được thực thi. 1589 03:09:03,250 --> 03:09:06,125 Với nỗi ô nhục của dân tộc, con ác quỷ, 1590 03:09:06,208 --> 03:09:09,333 Kẻ Khắc Vết Sẹo đáng căm hận, kẻ thù của chúng ta. 1591 03:09:13,541 --> 03:09:14,750 Nói xem, Đô đốc, 1592 03:09:17,041 --> 03:09:19,291 lúc này ta nên làm gì? 1593 03:09:21,583 --> 03:09:23,833 Ta có nên hết lời khen ngợi ngươi? 1594 03:09:24,750 --> 03:09:26,625 Hứa hẹn ban vinh quang? 1595 03:09:27,250 --> 03:09:29,833 - Thưa ngài, tôi tưởng ngài… - Tưởng gì? 1596 03:09:30,875 --> 03:09:32,833 Nó đã giết Đức Vua và Hoàng Hậu, 1597 03:09:32,916 --> 03:09:37,208 cùng Công chúa Issa mà nó có bổn phận chăm nom, một cách tàn nhẫn, 1598 03:09:38,458 --> 03:09:40,958 chiến binh nguy hiểm nhất, nhiều công trạng nhất 1599 03:09:41,041 --> 03:09:43,000 trong lịch sử xung đột vũ trang, 1600 03:09:43,083 --> 03:09:46,666 lại đang tham gia một lực lượng nổi dậy đang lớn mạnh? 1601 03:09:49,666 --> 03:09:51,500 Ta có nên vui không? 1602 03:09:53,708 --> 03:09:55,625 Vui vì nó hợp lực 1603 03:09:55,708 --> 03:09:59,750 với vị tướng tài ba trên chiến trường, Đại tướng Titus? 1604 03:10:00,500 --> 03:10:03,708 Ngươi nghĩ đây là tin tốt sao? 1605 03:10:05,166 --> 03:10:06,791 Dạ, ta sẽ sớm bắt được cô ta. 1606 03:10:08,875 --> 03:10:10,500 Tôi sẽ mang đầu cô ta về. 1607 03:10:13,583 --> 03:10:17,708 Thật ra, ta e cái đầu gặp nguy hiểm nhất là của ngươi đấy. 1608 03:10:26,583 --> 03:10:28,458 Nhưng ta mừng vì đã đưa ngươi tới đây. 1609 03:10:29,041 --> 03:10:32,500 Để nói thẳng vào mặt cho ngươi biết điều người sẽ làm. 1610 03:10:32,583 --> 03:10:35,958 Ngươi phải diệt lũ nổi dậy này tới tận gốc. 1611 03:10:40,291 --> 03:10:42,916 Và ngươi sẽ bắt sống con gái ta, 1612 03:10:43,000 --> 03:10:47,375 và đưa đứa con quý giá của ta về đây. 1613 03:10:50,666 --> 03:10:55,083 Để ta tế sống nó trước cả Thượng viện, 1614 03:10:55,791 --> 03:10:59,541 dập tắt thần thoại này từ trong trứng nước. 1615 03:11:06,208 --> 03:11:07,916 Nếu không mang được nó về 1616 03:11:08,958 --> 03:11:11,000 thì kẻ bị xử tử thị chúng 1617 03:11:11,083 --> 03:11:14,125 khiến các thượng nghị sĩ phải rùng mình, 1618 03:11:15,333 --> 03:11:18,958 với tiếng hét vang vọng khắp các hành lang đá cẩm thạch 1619 03:11:20,250 --> 03:11:21,416 sẽ là ngươi đấy. 1620 03:11:44,458 --> 03:11:46,416 Ngài ấy còn sống chứ? 1621 03:11:46,500 --> 03:11:47,875 Không rõ. 1622 03:11:47,958 --> 03:11:50,250 Không thấy nhịp tim hay hoạt động não. 1623 03:11:50,833 --> 03:11:51,875 Sốc điện mạnh hơn. 1624 03:12:04,291 --> 03:12:05,916 Dùng hết cách đi. 1625 03:21:36,458 --> 03:21:41,458 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo