1 00:02:13,833 --> 00:02:15,208 Tất cả vì Cố Vương! 2 00:02:17,458 --> 00:02:19,208 Cassius. Ai là kẻ đang cai quản 3 00:02:19,291 --> 00:02:22,458 của thế giới này vậy? Chúng ta đi gặp hắn nói chuyện. 4 00:02:22,541 --> 00:02:26,583 Hắn vẫn bám trụ ở Bảo Lũy, thưa ngài. Hẵn vẫn đang chiến đấu. 5 00:02:29,125 --> 00:02:30,000 Đưa ta tới đó. 6 00:02:31,083 --> 00:02:31,750 Vâng thưa ngài. 7 00:02:32,875 --> 00:02:34,375 Bao nhiêu tên trốn thoát vậy? 8 00:02:34,958 --> 00:02:38,250 Ta đã tiêu diệt hầu hết tàu chiến và người của chúng. Trong lúc hỗn loạn, 9 00:02:38,333 --> 00:02:40,791 Devra Bloodaxe và anh trai cô ta đã tận dụng cơ hội, 10 00:02:40,875 --> 00:02:42,916 trốn thoát cùng với một số con tàu. 11 00:03:08,250 --> 00:03:09,583 Chúng ta phải rút lui mau. 12 00:03:09,666 --> 00:03:14,083 Con nghe lời ba đi! Ta phải đi thôi! Mau lên đi, Mau lên! Đi đi! 13 00:03:24,125 --> 00:03:24,750 Mẹ ơi! 14 00:03:27,875 --> 00:03:28,708 Đi! 15 00:03:30,708 --> 00:03:33,458 -Cal! Cal, nhìn anh nè! Em nhìn anh nè! -Không! 16 00:03:42,791 --> 00:03:45,958 Em phải ra khỏi đây! Mau lên! Đi, đi! Mau đi với chị đi! 17 00:04:06,458 --> 00:04:07,333 Tiến lên, tiến lên! 18 00:04:25,500 --> 00:04:29,000 Con trai, con phải đưa mẹ và các em của con vô chánh điện. 19 00:04:32,333 --> 00:04:33,125 Đi đi! 20 00:04:39,291 --> 00:04:40,125 Mau đi đi! 21 00:04:45,625 --> 00:04:46,625 Lên đi! 22 00:05:32,291 --> 00:05:33,208 Dừng lại! 23 00:05:54,166 --> 00:05:59,625 Từ bây giờ ngươi sẽ thuộc sở hữu của Thế Giới Mẹ, nghe chưa đồ phù thủy ngoại giáo! 24 00:05:59,708 --> 00:06:03,000 Đem thêm một con nữ tu sĩ như vậy nữa lại đây cho ta! 25 00:06:06,333 --> 00:06:12,208 Lột hết đồ nó ra. Từ giờ các vị vua trên cao sẽ sở hữu ngươi mãi mãi. 26 00:06:32,833 --> 00:06:38,541 Chúng… muốn dày vò cô ấy. Dày vò cô ấy. 27 00:07:03,708 --> 00:07:05,333 Ta ước đó là ta. 28 00:07:46,041 --> 00:07:47,625 Đó là kẻ cầm đầu thưa Ngài. 29 00:08:22,500 --> 00:08:28,250 Ta cảm thấy rất buồn. Kết cục này, thật sự đáng tiếc. 30 00:08:28,333 --> 00:08:35,250 Hàng ngàn năm văn hiến sụp đổ vì sao… vì cái gì? Đâu cần phải như vậy. 31 00:08:36,666 --> 00:08:40,666 Đừng hành hạ vợ con ta. Nếu ngươi tới để giết ta, cứ làm đi. 32 00:08:40,750 --> 00:08:45,083 Chính ta là người quyết định cho họ ở đây. Và ta giúp họ bỏ trốn. 33 00:08:45,166 --> 00:08:50,375 Nhưng xin ngươi để vợ con ta được sống. Vợ con ta không biết gì về chuyện này. 34 00:08:50,458 --> 00:08:52,166 Bọn họ hoàn toàn vô tội. 35 00:08:52,666 --> 00:08:57,625 Ta không tới để giết ngươi. Ngược lại, ta tới để nói với ngươi, 36 00:08:57,708 --> 00:09:01,958 huyết thống của ngươi sẽ được tiếp tục, phát triển mạnh mẽ. 37 00:09:02,041 --> 00:09:08,166 Ngươi đã chiến đấu rất anh dũng. Làm sao ta nỡ giết ngươi? Tất nhiên ngươi, 38 00:09:08,250 --> 00:09:12,875 phải trả giá cho tội lỗi… Một giá đắt… cho tội phản loạn. 39 00:09:37,083 --> 00:09:40,541 Đứng lên đi. Để ta nhìn cậu. 40 00:09:56,666 --> 00:09:57,875 Ta nói đứng lên. 41 00:10:10,208 --> 00:10:11,250 Vậy mới được chứ. 42 00:10:14,625 --> 00:10:15,458 Rồi… 43 00:10:17,333 --> 00:10:20,291 Trong cuộc đời mỗi chàng trai đều có lúc thấy mình đứng trước ngưỡng cửa của 44 00:10:20,375 --> 00:10:21,416 tuổi trưởng thành. 45 00:10:23,500 --> 00:10:26,375 Đó là khoảnh khắc… ngươi sẽ nhớ mãi. 46 00:10:26,458 --> 00:10:32,500 Một khoảnh khắc mà ta có thể nhìn lại và nhận thấy… cậu ta đã trưởng thành. 47 00:10:32,583 --> 00:10:37,250 Đối với một số người, đó là lúc chạm vào một người phụ nữ. 48 00:10:37,333 --> 00:10:42,375 Đối với người khác, với ta, đó là lần đầu tiên rời khỏi nhà. 49 00:10:43,916 --> 00:10:50,750 Phải tự mình xoay sở. Nhưng mà… với cậu sẽ là một lựa chọn. Một quyết định. 50 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 Nghe đây, cậu bé… 51 00:11:09,083 --> 00:11:11,458 Quan Nhiếp Chính đã giao nhiệm vụ cho ta. 52 00:11:11,541 --> 00:11:15,958 Ngài ấy đã nhìn thẳng vào mắt ta và yêu cầu đưa hai anh em Devra và Darrian 53 00:11:16,041 --> 00:11:20,791 Bloodaxe ra trước công lý vì tội nổi dậy và phản quốc. Ta lần theo chúng tới đây… 54 00:11:20,875 --> 00:11:23,708 và ta biết là ba của cậu đã chứa chấp bọn chúng. 55 00:11:23,791 --> 00:11:27,750 Chúng đã có một nơi để trú ẩn và một căn cứ an toàn để làm đầu não, 56 00:11:27,833 --> 00:11:30,375 để tấn công và phá hủy tài sản của Mẫu Giới. 57 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 Tại sao ngươi lại làm chuyện này chứ? 58 00:11:33,583 --> 00:11:40,458 Vì con trai ngươi cần hiểu mọi chuyện? Con trai ngươi tên gì? Cậu tên gì? 59 00:11:41,500 --> 00:11:42,083 Aris. 60 00:11:42,583 --> 00:11:45,250 -Lớn lên. Ta không nghe ngươi nói cái… -Aris! 61 00:11:49,708 --> 00:11:56,625 Tốt. Aris. Để coi ba cậu có thể dạy cậu bài học cuối cùng không đây? 62 00:12:03,541 --> 00:12:06,458 Ta muốn cậu cầm lấy cây trượng thánh này. 63 00:12:06,958 --> 00:12:10,083 Đó là xương đùi của một con hồ linh thiêng. 64 00:12:10,166 --> 00:12:13,041 Rồi… ta muốn cậu đập nát sọ ba cậu. 65 00:12:18,333 --> 00:12:20,750 Ta nói thật đó… đập thật mạnh. 66 00:12:22,791 --> 00:12:24,375 Cho tới khi hắn xì sọ ra… 67 00:12:27,708 --> 00:12:31,666 và chảy lênh láng trên cái sàn… vẫn còn rất đẹp vài ngày trước đây. 68 00:12:36,083 --> 00:12:40,000 Nếu như cậu đồng ý, ta sẽ để mẹ và các em cậu sống. 69 00:12:42,083 --> 00:12:45,083 Ngược lại, nếu cậu nói không, giống như ba của cậu… 70 00:12:47,166 --> 00:12:48,500 Vậy thì tất cả sẽ chết. 71 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Đây sẽ là quyết định của cậu đó. 72 00:12:53,875 --> 00:13:00,625 Aris. Aris! Nghe ba nói đây. Con phải làm theo những gì hắn nói. Con phải cứu 73 00:13:00,708 --> 00:13:05,708 -mẹ, và các em con. -Aris, không! Cứ mặc kệ bọn ta! Mẹ sẽ 74 00:13:05,791 --> 00:13:11,333 không thể sống tiếp và con cũng như vậy. Con sẽ không quay lại được đâu! Bọn 75 00:13:11,416 --> 00:13:17,000 -ta cũng vậy! Làm ơn đừng nghe hắn! -Nghe ba nè… Đừng có nhìn mẹ con! 76 00:13:17,083 --> 00:13:21,791 Đừng nhìn mẹ con nữa! Nghe ba nói đây! Đừng có nhìn mẹ con nữa! 77 00:13:21,875 --> 00:13:26,833 Con mau ra tay đi! Con hãy mạnh mẽ lên và làm đi! 78 00:13:26,916 --> 00:13:28,916 Phải cứu họ! Làm đi! 79 00:13:34,208 --> 00:13:35,750 Con đủ mạnh mẽ mà! 80 00:13:39,458 --> 00:13:41,625 Mau! Cứu họ đi! 81 00:13:54,041 --> 00:13:57,291 Nghe lời ba cậu đi Aris. Hắn nói đúng đó. 82 00:13:57,791 --> 00:14:03,541 Đúng rồi, con trai. Con phải nghe theo lời của ba… mau. 83 00:14:09,000 --> 00:14:09,666 Ra tay đi. 84 00:14:13,125 --> 00:14:14,000 Làm đi. 85 00:14:21,166 --> 00:14:28,083 Không, không! Đừng mà! Không! Không! Không! Không! Không! 86 00:14:28,625 --> 00:14:31,708 Ba yêu con, con trai. 87 00:14:33,708 --> 00:14:35,041 Ba không trách con đâu. 88 00:14:46,833 --> 00:14:48,166 Ba không trách con đâu. 89 00:15:16,416 --> 00:15:17,541 Nhanh lên. 90 00:15:19,916 --> 00:15:23,291 Kết thúc đi chứ. Kết thúc đi, chàng trai. 91 00:15:25,708 --> 00:15:26,583 Heron! 92 00:15:48,416 --> 00:15:53,791 -Con xin lỗi mọi người. -Không, không, không, không, không! 93 00:16:50,583 --> 00:16:53,375 Cứ yên tâm, con trai ngươi sẽ được chăm sóc tốt. 94 00:16:55,375 --> 00:17:00,166 Lúc đầu nó sẽ thấy đau khổ, nhưng tức giận và sự buồn bã… 95 00:17:02,083 --> 00:17:06,375 Linh hồn đã chết bên trong cậu ta… chúng ta có thể sử dụng chúng. 96 00:17:09,625 --> 00:17:12,250 Cậu ta đang giận dữ cần phát tiết. 97 00:17:12,333 --> 00:17:18,333 Chúng ta sẽ săn lùng những kẻ đào tẩu mà chồng cô đã hy sinh mọi thứ để giúp… 98 00:17:18,416 --> 00:17:24,250 Chúng ta sẽ truy lùng chúng sẽ có thêm rất nhiều kẻ thống trị cản đường ta. 99 00:17:24,333 --> 00:17:26,208 Không phải đợi lâu đâu. 100 00:17:29,541 --> 00:17:36,708 Thật là bi thảm. Chồng của ngươi. Và đây chính là cái đẹp của sự kiện này. 101 00:17:37,750 --> 00:17:40,041 Đây là ký ức của hắn. 102 00:17:47,208 --> 00:17:51,583 Có lần ngươi và hắn ta ân ái dưới bóng cây râm mát, giữa bãi cỏ ấm áp của mùa hè. 103 00:17:53,958 --> 00:17:54,875 Và cái này… 104 00:18:00,333 --> 00:18:04,500 Đây là lúc hắn ta khóc khi đứa con gái đầu lòng của các ngươi chào đời. 105 00:18:09,875 --> 00:18:10,791 Và cái này… 106 00:18:13,500 --> 00:18:15,541 Khoảnh khắc chỉ mình hắn nhìn thấy… 107 00:18:18,583 --> 00:18:19,500 Cảnh ngươi ngủ. 108 00:18:22,541 --> 00:18:24,125 Hắn vén tóc khỏi mắt ngươi… 109 00:18:26,541 --> 00:18:28,000 hôn nhẹ lên trán ngươi. 110 00:18:39,208 --> 00:18:41,458 Những trò này không hợp với ngươi đâu. 111 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 Oh? 112 00:18:45,333 --> 00:18:46,166 Tại sao? 113 00:18:47,166 --> 00:18:50,958 Ngươi là kẻ thích chém giết. Ngươi sẽ không để cho chúng ta sống. 114 00:18:57,750 --> 00:19:01,750 Trong ngươi, không có thứ gọi là danh dự. 115 00:19:04,375 --> 00:19:05,708 Ngươi nói vậy cũng đúng. 116 00:19:39,875 --> 00:19:43,541 CHƯƠNG MỘT CHÉN THÁNH MÁU 117 00:21:20,750 --> 00:21:21,583 Kora. 118 00:21:22,833 --> 00:21:23,666 Kora. 119 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 Tưởng cô làm xong hết rồi chứ. 120 00:21:30,583 --> 00:21:32,541 Mọi người lên Nhà Dài hết rồi. 121 00:21:33,125 --> 00:21:35,375 Tôi chỉ còn mấy hàng cuối nữa thôi, sắp xong rồi. 122 00:21:35,458 --> 00:21:40,375 Vậy thôi. Được rồi. À… mà anh Den kiếm cô nãy giờ. 123 00:21:41,875 --> 00:21:44,958 Hai anh em họ mới bắt được một con nai tuyết, một con đực. 124 00:21:45,041 --> 00:21:47,458 Anh ta muốn khoe cô trước khi đem nó đi mổ. 125 00:21:47,541 --> 00:21:49,208 Ảnh muốn khoe với tôi làm cái gì? 126 00:21:49,291 --> 00:21:55,500 Ờ thì… chắc là ảnh, tôi chỉ… tôi chỉ nghĩ là như vậy, tôi nghĩ vậy thôi… 127 00:21:56,083 --> 00:21:57,083 Anh nghĩ thôi hả. 128 00:22:00,625 --> 00:22:01,541 Đi nào. 129 00:22:19,958 --> 00:22:23,416 Cũng lâu lắm rồi mình mới được ăn thịt tươi. Công nhận thơm ngon ghê. 130 00:22:23,500 --> 00:22:27,291 À, thằng Den nó nói nó thấy đàn thú di cư mùa hè sắp về. Chắc còn khoảng ba ngày 131 00:22:27,375 --> 00:22:28,083 đường nữa thôi. 132 00:22:31,375 --> 00:22:33,000 Nó cứ hỏi con đâu rồi hoài à. 133 00:22:33,083 --> 00:22:34,000 Con có nghe. 134 00:22:35,500 --> 00:22:37,333 Công nhận là nó "ngon" thiệt đó chứ. 135 00:22:37,416 --> 00:22:39,666 Cái gì ngon? Món thịt à? 136 00:22:41,875 --> 00:22:42,708 Hay… 137 00:22:44,958 --> 00:22:46,250 Whoo-hoo! 138 00:22:49,541 --> 00:22:50,458 Chàng thợ săn? 139 00:22:53,333 --> 00:22:54,166 Ê! 140 00:22:55,166 --> 00:22:56,000 Chào. 141 00:23:03,125 --> 00:23:07,500 Chào mọi người, với tư cách là già làng, tôi có nghĩa vụ nhắc mọi người một chuyện, 142 00:23:07,583 --> 00:23:12,333 chúng ta vẫn còn một việc cần làm là dâng lễ vật cho các vị thần bảo hộ mùa màng. 143 00:23:13,458 --> 00:23:13,791 Lễ vật đó là, 144 00:23:14,291 --> 00:23:19,416 tất cả chúng ta đều biết đó là những động tác lắc hông điệu nghệ và những âm 145 00:23:19,500 --> 00:23:21,833 thanh đầy thích thú của xác thịt, 146 00:23:21,916 --> 00:23:25,833 chúng chính là thứ làm cho những đám mạ non ngoài kia đâm chồi. 147 00:23:27,458 --> 00:23:34,125 Nên tối nay, đừng quên làm tình! Vì vụ mùa bội thu. Và vì những thứ quý giá trên 148 00:23:34,625 --> 00:23:36,625 -bàn ăn này. -Yeah! 149 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 Vì các vị thần! 150 00:23:40,666 --> 00:23:42,083 Bình tĩnh, đừng có vội! 151 00:23:42,583 --> 00:23:46,166 Để anh hoàn thành nghĩa vụ công dân trước rồi anh sẽ hoàn thành nghĩa vụ của 152 00:23:46,250 --> 00:23:49,666 người chồng. Nè, tôi mới nói… làm tình? 153 00:23:53,250 --> 00:23:54,125 Chứ còn gì nữa! 154 00:23:59,708 --> 00:24:03,166 Âm nhạc hãy nổi lên. Âm nhạc sẽ cho chúng ta thêm cảm hứng. 155 00:28:21,083 --> 00:28:22,583 Đen là một chàng trai tốt. 156 00:28:27,500 --> 00:28:28,458 Ông ngủ sớm đi. 157 00:28:30,125 --> 00:28:34,041 Nó là thợ săn giỏi nhất ở đây. Và cũng rất trung thành. 158 00:28:37,333 --> 00:28:38,250 Vậy thì sao? 159 00:28:40,416 --> 00:28:45,666 Con có từng nghĩ tới chuyện bắt đầu… một, mối quan hệ lâu dài hay chưa? 160 00:28:46,791 --> 00:28:51,000 Nếu có thì cậu ta cũng là một lựa chọn tốt. Cậu ta đã dò hỏi với ông rồi. 161 00:28:51,083 --> 00:28:54,708 Nó sẽ là bước cuối cùng để con chính thức trở thành một thành viên của cộng 162 00:28:54,791 --> 00:28:55,541 đồng này. 163 00:28:57,041 --> 00:28:58,833 Giữa tụi con đang thoải mái mà. 164 00:29:00,291 --> 00:29:02,208 Đâu cần phát triển thêm làm gì. 165 00:29:05,791 --> 00:29:07,000 Nếu làm như vậy… 166 00:29:07,083 --> 00:29:12,791 sẽ không còn ai coi con là người ngoài sau khi con đã kết hôn và có con. 167 00:29:13,958 --> 00:29:16,291 Nhưng ở đây con sẽ luôn là người ngoài. 168 00:29:16,375 --> 00:29:19,666 Con luôn biết ơn cộng đồng vì đã dang tay đón nhận con, 169 00:29:19,750 --> 00:29:22,125 và con mang ơn ông vì đã cứu mạng con. 170 00:29:25,250 --> 00:29:27,625 Nhưng con cũng chỉ là một người ngoài. 171 00:29:28,541 --> 00:29:34,791 Có tiến triển mà. Ông nhận thấy. Mọi người đã bắt đầu tin tưởng vào con. 172 00:29:34,875 --> 00:29:36,541 Vì con xứng đáng. 173 00:29:37,583 --> 00:29:40,041 Con không thấy sao? Đây đã là nhà con rồi. 174 00:29:42,791 --> 00:29:44,291 Con ước gì đây là sự thật. 175 00:29:52,541 --> 00:29:59,125 Bởi vì hai mùa được sống ở đây đã ban tặng cho con vô vàn hạnh phúc… 176 00:29:59,208 --> 00:30:01,625 thứ con không xứng đáng. 177 00:30:06,583 --> 00:30:09,500 Ông phải hiểu rằng con được sinh ra từ chiến trận. 178 00:30:12,250 --> 00:30:16,166 Thật lòng yêu thương một ai đó và được yêu thương… 179 00:30:16,958 --> 00:30:20,000 Đó là thứ con không biết mình có làm được hay không. 180 00:30:21,875 --> 00:30:25,916 Đối với con thì gia đình và tình yêu… là những ước mơ đã bị bóp chết. 181 00:30:28,083 --> 00:30:30,583 Con được dạy rằng tình yêu chỉ là điểm yếu. 182 00:30:35,208 --> 00:30:37,833 Và con không tin có ngày con sẽ nghĩ khác đi. 183 00:30:44,166 --> 00:30:45,458 Con chúc ông ngủ ngon. 184 00:30:59,208 --> 00:31:00,041 Nè! 185 00:31:05,166 --> 00:31:06,000 Một. 186 00:31:07,791 --> 00:31:08,750 -Hai. -Cảm ơn. 187 00:31:10,916 --> 00:31:14,416 -Sam. Một, hai. -Cảm ơn. 188 00:31:32,416 --> 00:31:33,166 Chào buổi sáng. 189 00:31:37,458 --> 00:31:41,125 Tối qua em nhìn thấy chị bỏ về trước. Chị bị mệt hả? 190 00:31:41,625 --> 00:31:44,000 Đúng rồi. Chị mệt nên muốn đi ngủ sớm. 191 00:31:44,500 --> 00:31:47,708 Chứ không phải là chị về sớm để "cầu mùa vụ" hả? Vì trên đường về nhà, 192 00:31:47,791 --> 00:31:50,291 em có đi ngang qua nhà của anh Den, và em nghe thấy mấy âm 193 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 thanh rất là quen luôn. 194 00:31:51,750 --> 00:31:54,625 Sam, em lảm nhảm cái gì mà chị không hiểu gì hết vậy. 195 00:31:55,708 --> 00:31:57,000 Thôi đừng có chối nữa. 196 00:32:55,208 --> 00:32:56,666 Cô nghĩ bọn chúng muốn gì? 197 00:32:59,000 --> 00:32:59,875 Tất cả mọi thứ. 198 00:33:02,583 --> 00:33:05,041 Tôi không quan tâm chuyện này đem tới lợi lộc gì cho chúng ta. 199 00:33:05,125 --> 00:33:07,791 Nhưng một chiến hạm lượn lờ trên đầu chúng ta, không thể là chuyện tốt. 200 00:33:07,875 --> 00:33:11,416 Ông lúc nào cũng như vậy hết. Hở ra một chút là ông sợ này sợ nọ. 201 00:33:11,500 --> 00:33:15,125 Biết đâu họ sẽ đáp xuống để thương lượng! Ít nhất ta cũng nên nghe họ nói coi 202 00:33:15,208 --> 00:33:16,291 ý định của họ là gì. 203 00:33:16,375 --> 00:33:20,125 Tôi cũng nghĩ vậy đó! Nghe họ nói đã! Chỉ cần vậy thôi! Hãy nhớ xem chúng ta đã bán 204 00:33:20,208 --> 00:33:23,250 cho Providence bao nhiêu giạ từ vụ thu hoạch của mùa trước. 205 00:33:23,333 --> 00:33:24,750 Thế Giới Mẹ, họ có rất nhiều tiền. 206 00:33:24,833 --> 00:33:28,416 Nên tôi muốn nhắc nhẹ là chúng ta có thể bán đồ cho những kẻ lượn lờ trên kia 207 00:33:28,500 --> 00:33:29,750 với cái giá cao hơn rất nhiều, 208 00:33:29,833 --> 00:33:32,375 thay vì phải kỳ kèo với mấy đám gian thương ở Providence, 209 00:33:32,458 --> 00:33:35,750 và nhiều khi còn chẳng biết lương thực ta bán đi về đâu. 210 00:33:36,416 --> 00:33:39,958 Cậu nói chuyện cứ như kiểu không ai biết cậu từng bán số lương thực dư ra cho kẻ 211 00:33:40,041 --> 00:33:41,583 thù của chiếc chiến hạm trên kia. 212 00:33:41,666 --> 00:33:46,583 Tôi đang thắc mắc chúng sẽ nói gì nếu biết lương thực năm ngoái của chúng ta đi đâu. 213 00:33:47,083 --> 00:33:49,916 Tôi cũng đâu phải quân phiến loạn. Họ trả cao thì tôi bán. 214 00:33:50,000 --> 00:33:51,500 Tôi không quan tâm chuyện lý tưởng của họ. 215 00:33:51,583 --> 00:33:53,125 Tôi thấy mà. 216 00:33:54,666 --> 00:33:58,541 Sindri, tôi không theo phe phái, tôi chỉ có cái làng này thôi. 217 00:33:58,625 --> 00:34:00,583 Tôi chỉ trung thành với nơi này. 218 00:34:00,666 --> 00:34:04,291 Điều tôi muốn là ta gạt đi sợ hãi và cho họ thấy thiện chí. 219 00:34:04,375 --> 00:34:08,333 Họ sẽ thấy ta là đồng minh chứ không phải là kẻ thù, được không? 220 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 Anh mới nói "đồng minh" hả, Gunnar? 221 00:34:12,083 --> 00:34:14,000 Ờ thì… Đúng vậy. Bộ có gì sai hả? 222 00:34:14,083 --> 00:34:16,708 Cái mà chiến hạm đó đem tới không phải là thịnh vượng. 223 00:34:16,791 --> 00:34:20,166 Mục đích của con tàu đó là phá hủy, là chinh phạt, đàn áp và nô dịch. 224 00:34:20,250 --> 00:34:22,916 Kết đồng minh là thứ không có trong ngôn ngữ của chúng. 225 00:34:23,000 --> 00:34:24,875 Chúng muốn cái gì thì đưa chúng cái đó. 226 00:34:24,958 --> 00:34:28,583 Nhưng đừng bao giờ cho chúng biết rằng nơi đây là một vùng đất màu mỡ. 227 00:34:28,666 --> 00:34:32,208 Và cầu nguyện là chúng bỏ đi trước khi chúng thắc mắc năm ngoái Gunnar đã bán 228 00:34:32,291 --> 00:34:33,458 lương thực cho ai. 229 00:34:33,541 --> 00:34:36,083 -Phải. Tôi chỉ… -Như vậy đủ rồi. Không ai được 230 00:34:36,166 --> 00:34:37,875 tiết lộ gì hết. Nghe rõ chưa? 231 00:34:38,416 --> 00:34:39,375 Chúng tới rồi! 232 00:34:39,458 --> 00:34:42,916 Chúng tới rồi! Chúng tới rồi! Chúng tới rồi! 233 00:36:10,541 --> 00:36:14,625 Xin chào. Tôi là Sindri, tôi là già làng ở đây. Hân hạnh. 234 00:36:15,791 --> 00:36:18,666 Ta là Đô Đốc Atticus Noble. Với tư cách Sứ giả trung 235 00:36:18,750 --> 00:36:22,291 thành của Cố Vương. Ta chào đón ông vào vòng tay của Ngài. 236 00:36:39,708 --> 00:36:43,291 Thưa già làng, ta muốn nghe về ngôi làng xinh đẹp này. 237 00:36:44,541 --> 00:36:46,125 Mời ngài theo tôi tới chỗ Nhà Dài. 238 00:36:46,208 --> 00:36:49,708 Ta uống vài ly và tôi sẽ kể cho ngài nghe về cuộc sống ở nơi đây. 239 00:36:49,791 --> 00:36:53,291 Ô. Quá tuyệt vời. Nào dẫn đường đi. 240 00:37:10,541 --> 00:37:13,583 Binh nhì Aris! Mau lên! Đồ ngu! 241 00:37:14,166 --> 00:37:16,375 Cuộc sống của chúng tôi ở đây rất đơn giản. 242 00:37:16,458 --> 00:37:20,541 Chúng tôi tự hào vì có một cộng đồng luôn yêu thương nhau và tinh thần lao động 243 00:37:20,625 --> 00:37:21,833 hăng say để sinh tồn. 244 00:37:22,916 --> 00:37:25,833 Người dân ở đây có vẻ rất ấm no. Là người đứng đầu ngôi làng, 245 00:37:25,916 --> 00:37:28,125 chắc ông góp cũng không ít công lao ha. 246 00:37:28,208 --> 00:37:30,875 Không, chúng tôi là một cộng đồng mà. Công lao không chỉ thuộc về một người. 247 00:37:30,958 --> 00:37:33,541 À, ta chỉ thấy lúc tốt đẹp thì công lao là của chung. 248 00:37:33,625 --> 00:37:37,458 Nhưng khi kho hết thóc thì ông biết ai bị lôi ra trách móc rồi đó. 249 00:37:37,541 --> 00:37:40,125 Đứng mũi thì chịu sào thôi, cũng đúng mà. 250 00:37:42,583 --> 00:37:43,500 Thì đúng. Vậy ông… 251 00:37:43,583 --> 00:37:46,875 vậy ông cũng hiểu cảm giác của một, một người cha đúng không? 252 00:37:46,958 --> 00:37:48,750 Không thể để con mình đói được. 253 00:37:51,041 --> 00:37:54,333 Hy vọng là người của ông và người dân của Velt có thể giúp bọn ta, 254 00:37:54,416 --> 00:37:57,708 truy lùng một nhóm quân phiến loạn đang ẩn nấp đâu đó ngay trong hệ sao này. 255 00:37:57,791 --> 00:37:58,875 Vì thủ lĩnh của ta, 256 00:37:58,958 --> 00:38:03,000 Quan Nhiếp Chính Balisarius đã ra lệnh phải bắt chúng để thực thi công lý. 257 00:38:03,083 --> 00:38:04,583 Chúng tôi chỉ là một hạng bần nông, 258 00:38:04,666 --> 00:38:08,041 chúng tôi không biết gì về chính sự của Thế Giới Mẹ đâu. 259 00:38:08,125 --> 00:38:12,208 Nhưng nghĩa vụ là nghĩa vụ. Quân kháng chiến mà ta đang truy lùng, 260 00:38:12,291 --> 00:38:15,041 chúng thường xuyên tấn công các cảng tiếp tế. 261 00:38:15,125 --> 00:38:20,000 Đầu xỏ là con ả Devra Bloodaxe và thằng anh Darrian. Rồi chúng cũng sẽ sa lưới. 262 00:38:20,083 --> 00:38:24,916 Nhưng hiện tại việc đó đã tốn nhiều thời gian hơn dự tính và nói thật là lương 263 00:38:25,000 --> 00:38:26,458 thực của bọn ta sắp hết. 264 00:38:26,541 --> 00:38:31,375 Và như ông đã biết hoặc đã từng nghe qua có thực mới vực được "cả đạo quân". 265 00:38:32,750 --> 00:38:36,666 Chúng ta có thể làm đối tác, bên ông sẽ cung cấp lương thực. 266 00:38:36,750 --> 00:38:40,916 Đương nhiên là lương thực dư ra rồi. Và bọn ta cũng sẽ đáp lễ. 267 00:38:41,000 --> 00:38:43,750 Với cái giá cao gấp ba lần giá thị trường. 268 00:38:43,833 --> 00:38:47,958 Với số tiền đó các người có thể mua hàng loạt máy gặt tối tân, 269 00:38:48,041 --> 00:38:51,458 có robot thì mọi người đâu cần phải vất vả nữa. 270 00:38:54,500 --> 00:38:58,208 Chúng tôi tin rằng việc tự tay làm nông giúp kết nối linh hồn mình với đất tổ và 271 00:38:58,291 --> 00:39:01,416 tôn trọng những cánh đồng linh thiêng nuôi lớn chúng tôi. 272 00:39:01,500 --> 00:39:04,333 Ngoài ra sự hợp tác này còn có thể giúp các ông cảm thấy không thẹn với lòng vì 273 00:39:04,416 --> 00:39:07,666 đã đóng góp trong việc tiêu diệt kẻ thù của Thế Giới Mẹ. 274 00:39:20,958 --> 00:39:22,416 Một lời đề nghị tuyệt vời. 275 00:39:22,500 --> 00:39:23,083 Đúng. 276 00:39:23,583 --> 00:39:27,250 Tiếc là chúng tôi không có dư lương thực. Ngài thấy rồi đó, toàn sỏi đá, 277 00:39:27,333 --> 00:39:30,041 những gì mà chúng tôi trồng được chỉ vừa đủ ăn. 278 00:39:30,125 --> 00:39:33,583 Nên chúng tôi đành xin lỗi vì không thể nhận đề nghị của ngài. 279 00:39:33,666 --> 00:39:37,666 Nhưng chúng tôi vẫn biết ơn vì được tiếp đón một người bảo hộ nhân từ, 280 00:39:37,750 --> 00:39:39,333 và nhiều uy quyền như ngài. 281 00:39:42,416 --> 00:39:44,291 Vừa đủ ăn hả? 282 00:39:46,625 --> 00:39:47,541 Không hề dư à? 283 00:39:49,791 --> 00:39:53,916 Nhưng đất của ông nhìn rất màu mỡ. Và những cánh đồng này có vẻ rất rộng so với 284 00:39:54,000 --> 00:39:55,333 -dân số đó. -Nhanh lên. 285 00:39:56,000 --> 00:39:58,708 Tôi biết nếu nhìn qua thì ai cũng nghĩ như vậy. Nhưng, 286 00:39:58,791 --> 00:40:01,916 diện tích trồng trọt lớn cho thấy là đất trồng ở đấy rất cằn cỗi. 287 00:40:02,000 --> 00:40:05,208 Và mùa đông thì lại khắc nghiệt nên vụ mùa cũng ngắn. Thôi, 288 00:40:05,291 --> 00:40:08,166 chúng ta vào bên trong uống vài ly bia được không? 289 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 Xin lỗi. 290 00:40:22,750 --> 00:40:25,583 Tôi… tôi muốn nói là mọi người rất xinh đẹp. 291 00:40:25,666 --> 00:40:30,583 Thật khó tin là những làn da hồng hào này được nuôi dưỡng từ những cánh đồng 292 00:40:30,666 --> 00:40:31,250 bạc màu. 293 00:40:35,666 --> 00:40:40,041 Khoan… ai trong số các người chịu trách nhiệm trông coi việc thu hoạch vậy? 294 00:40:44,166 --> 00:40:47,375 Phải có ai đó giỏi trồng trọt hơn những người khác chứ. 295 00:40:48,583 --> 00:40:49,333 Lên tiếng đi. 296 00:40:51,333 --> 00:40:51,916 Hả? 297 00:40:52,416 --> 00:40:53,208 Là tôi. 298 00:40:54,291 --> 00:40:55,208 Là tôi nè. 299 00:40:55,916 --> 00:40:56,500 Tốt. 300 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 Tôi, tôi là người trông coi việc thu hoạch. 301 00:40:59,458 --> 00:41:02,291 Vậy à? Mọi người tin anh thì ta cũng vậy. 302 00:41:02,375 --> 00:41:07,458 Ta chỉ muốn biết tại sao ta lại tính sai sản lượng của vùng này, vậy thôi. 303 00:41:11,000 --> 00:41:12,666 Hiểu, thưa ngài. 304 00:41:15,250 --> 00:41:17,125 Sindri, già làng đáng kính của tôi, 305 00:41:17,208 --> 00:41:21,166 ông ấy luôn đặt lợi ích của ngôi làng này lên trước, nên ông ấy luôn muốn, 306 00:41:21,250 --> 00:41:24,541 dự trữ một phần lương thực, để đề phòng nạn đói, hoặc hạn hán, 307 00:41:24,625 --> 00:41:28,083 vì đó là trách nhiệm của một người làm lãnh đạo như ông ấy. 308 00:41:31,083 --> 00:41:31,833 Nhưng, 309 00:41:31,916 --> 00:41:36,625 trong vài mùa vừa qua chúng tôi gặp nhiều thuận lợi và thu hoạch được nhiều hơn 310 00:41:36,708 --> 00:41:39,958 mức nhà kho có thể bảo quản. Vì vậy, tôi nghĩ là… 311 00:41:40,041 --> 00:41:43,291 chúng tôi có thể chia sẻ một phần nhỏ lương thực. 312 00:41:43,375 --> 00:41:45,958 Nhưng nó còn tùy vào nhu cầu của ngài. 313 00:41:46,041 --> 00:41:49,166 Đúng, tốt, tốt. Cũng đúng thôi. 314 00:41:49,250 --> 00:41:55,416 Dự trữ lương thực là điều nên làm mà, đúng không? Đúng. Đúng. 315 00:42:00,458 --> 00:42:05,208 Nhưng mà ta vẫn thắc mắc. Tại sao ông muốn ta tin là sản lượng ở đây chỉ vừa đủ 316 00:42:05,291 --> 00:42:09,041 cho người dân của ông chống đói? Có vẻ sự thật không phải vậy. 317 00:42:09,125 --> 00:42:14,000 Không, không, không, từ từ. Thưa ngài, không ai ở đây có ý định lừa gạt ngài đâu. 318 00:42:14,083 --> 00:42:19,208 Chỉ là Sindri có góc nhìn cẩn thận hơn tôi về việc dự trữ lương thực thôi. Nhưng cả 319 00:42:19,291 --> 00:42:24,250 hai chúng tôi đều rất sẵn lòng hợp tác với ngài. Chỉ cần ngài hiểu là khả năng chúng 320 00:42:24,333 --> 00:42:25,833 tôi cũng có giới hạn. 321 00:42:32,375 --> 00:42:33,916 Già làng, thật sự đây là ai? 322 00:42:34,916 --> 00:42:38,125 -Ừm, tôi-- tôi… -Anh ta không là ai hết. Tôi được người 323 00:42:38,208 --> 00:42:43,375 dân ở đây trao cho trọng trách lên tiếng thay họ. Còn chàng trai này không có thẩm 324 00:42:43,458 --> 00:42:46,416 quyền gì ở đây hết. Tốt nhất là cứ mặc kệ cậu ta đi. 325 00:42:51,666 --> 00:42:55,625 Chà… rạn nứt. Không hề giống hình ảnh bình dị 326 00:42:55,708 --> 00:42:58,250 mà ta thấy lúc đầu. Già làng, 327 00:42:58,333 --> 00:43:05,041 ta xin phép chia sẻ cho ông một lời khuyên về cách xử lý những kẻ không biết 328 00:43:05,125 --> 00:43:09,333 thân biết phận. Ta thấy là đôi khi mọi người rất 329 00:43:09,416 --> 00:43:12,041 hay quên và khi đó họ cần, một 330 00:43:12,125 --> 00:43:19,041 lời nhắc nhở nhẹ nhàng về điều mà những kẻ mạnh có thể làm với những kẻ yếu. 331 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Đô đốc. 332 00:43:56,833 --> 00:43:57,791 Sindri… 333 00:43:57,875 --> 00:43:58,833 Làm ơn. 334 00:43:59,333 --> 00:44:01,083 Không, không… tôi sẽ không… 335 00:44:01,166 --> 00:44:02,250 Không sao. 336 00:44:07,041 --> 00:44:07,625 Tôi… tôi… 337 00:44:08,125 --> 00:44:09,458 Ông hãy nhìn cho kỹ đây. 338 00:44:12,541 --> 00:44:13,541 Làm ơn. 339 00:44:15,791 --> 00:44:16,708 Đô đốc. 340 00:44:32,625 --> 00:44:33,708 Không! Không! Dừng lại! 341 00:44:39,000 --> 00:44:39,958 Sindri! 342 00:44:54,958 --> 00:44:55,875 Ngài làm gì vậy? 343 00:44:57,041 --> 00:44:59,041 Chừng nào ta nhận được lương thực? 344 00:44:59,958 --> 00:45:02,041 Tôi… tôi đâu có… 345 00:45:03,666 --> 00:45:06,875 Ta hỏi, khi nào ta mới nhận được lương thực đây hả, đối tác? 346 00:45:06,958 --> 00:45:10,333 À, ừm… Chín, chín tuần. 347 00:45:11,375 --> 00:45:14,333 Tốt lắm. Ta sẽ quay lại sau mười tuần. 348 00:45:14,416 --> 00:45:19,083 Lúc đó phải có mười ngàn giạ lương thực chuẩn bị sẵn sàng. 349 00:45:19,666 --> 00:45:21,625 Mười hai… chúng tôi chỉ thu hoạch được 350 00:45:21,708 --> 00:45:24,500 gần mười hai ngàn giạ mỗi năm. Tất cả chúng tôi sẽ chết đói. 351 00:45:24,583 --> 00:45:25,958 Tôi không hiểu ngài yêu 352 00:45:26,041 --> 00:45:27,375 cầu như vậy là muốn gì. 353 00:45:27,875 --> 00:45:28,875 Đơn giản mà. 354 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Ta muốn lấy hết. 355 00:45:46,791 --> 00:45:49,625 Cả đội! Đi theo tôi! 356 00:46:04,958 --> 00:46:07,541 Khoan! Các người… Các người, các người muốn làm gì?! 357 00:46:07,625 --> 00:46:08,333 Câm miệng đi! 358 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Ôi không! 359 00:47:26,708 --> 00:47:29,625 Tất cả nghe rõ đây. Tôi muốn toàn bộ đống thiết bị này, 360 00:47:29,708 --> 00:47:32,583 chuyển vô trong căn nhà đá. Tạm thời sẽ để ở trong đó. Marcus, 361 00:47:32,666 --> 00:47:37,250 cậu giúp tôi đuổi hết cái đám dân làng ra khỏi nhà mới của chúng ta. Nghe chưa? 362 00:47:37,333 --> 00:47:40,958 Tuân lệnh, thưa sếp. Xin tuân lệnh. 363 00:47:43,083 --> 00:47:44,250 Chào các chiến hữu. 364 00:48:00,541 --> 00:48:03,833 Tôi là JC-1435, dòng Mechanicas Militarium, 365 00:48:03,916 --> 00:48:07,500 hộ vệ của Đức Vua. Xin đính chính của Cố Vương. 366 00:48:07,583 --> 00:48:10,458 Tôi thấy rất hân hạnh, được phục vụ. 367 00:48:11,791 --> 00:48:13,000 Binh Nhì Aris. Chúng tôi… 368 00:48:13,083 --> 00:48:17,333 đang chuyển mấy thùng hàng này vô bên trong đó, cậu giúp một tay được không? 369 00:48:17,916 --> 00:48:20,541 Cảm ơn binh nhì Aris. Yêu cầu mà cậu vừa đưa nằm 370 00:48:20,625 --> 00:48:24,125 trong khả năng của tôi. Được phục vụ cậu là vinh hạnh của tôi. 371 00:48:24,625 --> 00:48:27,500 Ổng kêu các ngươi kìa, lũ rùa cống bẩn thỉu. Lại đây. 372 00:48:27,583 --> 00:48:29,750 Chờ đợi cái gì mà chưa bước ra, hả? 373 00:48:31,500 --> 00:48:34,875 Soet gesig! Soet gesig! 374 00:48:45,500 --> 00:48:46,333 Ừm. 375 00:48:55,125 --> 00:48:55,875 Cảm ơn nha. 376 00:49:08,625 --> 00:49:11,041 Nói coi lúc nãy cô nhìn nhìn ngó ngó cái gì? 377 00:49:11,125 --> 00:49:15,708 Tôi xin lỗi, tôi chỉ đứng chờ vì không biết các anh có cần thêm nước hay không. 378 00:49:15,791 --> 00:49:17,000 Thêm nước hay không hả? 379 00:49:17,500 --> 00:49:18,583 Voetsek! 380 00:49:22,833 --> 00:49:26,416 Cô ấy rất thú vị. Trẻ. Và đủ mạnh mẽ để phản kháng. 381 00:49:26,500 --> 00:49:31,458 Và mùi vị của máu trong miệng khi làm tình! Cực kỳ… cực kỳ thích thú! 382 00:49:33,500 --> 00:49:34,166 -Sếp. -Hả? 383 00:49:34,666 --> 00:49:36,458 Họ đã để lại một con Jimmy. 384 00:49:38,333 --> 00:49:39,625 Đúng là một con Jimmy. 385 00:49:42,541 --> 00:49:44,333 Tưởng là không còn con nào chứ. 386 00:49:50,791 --> 00:49:54,208 Cẩn thận chút nha. Từ đây tới chỗ cây cầu nó hơi mấp mô đó. 387 00:49:54,291 --> 00:49:57,708 Cảm ơn binh nhì Aris, nhưng tôi tin là tôi có thể xoay sở. 388 00:49:58,458 --> 00:50:00,166 Chúng không thể chiến đấu được nữa đâu. 389 00:50:00,250 --> 00:50:02,000 Không thể chiến đấu nữa là sao? 390 00:50:02,083 --> 00:50:06,666 Vì chúng được lập trình như vậy. Sau khi Đức Vua bị giết chết. Chúng… 391 00:50:06,750 --> 00:50:11,583 chúng hạ hết vũ khí và từ chối chiến đấu. Ông coi nè, dù tôi có làm cái gì, 392 00:50:11,666 --> 00:50:13,458 thì nó cũng không đánh trả. 393 00:50:19,791 --> 00:50:23,500 Ê! Đồ máy móc ngu si mày cầm cho cẩn thận nha mày. 394 00:50:23,583 --> 00:50:29,125 Lơ tơ mơ tao cho mày thành đống rác. Có nghe chưa? Mày không nghe chứ gì. 395 00:50:34,291 --> 00:50:36,125 Hey! Dừng lại. 396 00:50:38,541 --> 00:50:40,166 Hay là tao bắn mày trước ha? 397 00:50:41,208 --> 00:50:45,208 Bây giờ mà tao giết mày… cũng không ai quan tâm mày đâu. Mày thử không? 398 00:50:45,708 --> 00:50:46,541 Đủ rồi đó. 399 00:50:46,625 --> 00:50:48,375 Ý mày sao? Muốn chết hả? 400 00:50:48,875 --> 00:50:50,041 Mày nói tao nghe? 401 00:50:50,125 --> 00:50:51,875 Cứ thử đi. Thử đi. 402 00:50:54,291 --> 00:50:55,291 Đủ rồi nghe chưa. 403 00:51:00,208 --> 00:51:05,666 Ôm đống thùng này vô căn nhà đó, mau, làm đi Binh Nhì. 404 00:51:06,250 --> 00:51:07,166 Dạ sếp. 405 00:51:15,541 --> 00:51:17,000 Ngươi có hư hại gì không? 406 00:51:18,458 --> 00:51:19,291 Dạ không. 407 00:51:21,250 --> 00:51:24,083 Đứng dậy. Ra bờ sông. Tự vệ sinh đi. 408 00:51:27,541 --> 00:51:30,750 Những người còn lại, đừng có nhìn nữa. Làm việc tiếp đi. 409 00:51:30,833 --> 00:51:33,916 -Lũ cặn bã, làm việc tiếp đi. -Cậu cũng vậy đó Macus. 410 00:51:38,208 --> 00:51:39,083 Nhanh tay lên. 411 00:51:39,166 --> 00:51:40,250 Được rồi. 412 00:52:00,833 --> 00:52:01,708 Anh gì ơi. 413 00:52:06,208 --> 00:52:08,583 Cảm ơn. Cô thật tốt bụng. 414 00:52:09,333 --> 00:52:10,208 Anh là lính hả? 415 00:52:10,791 --> 00:52:11,833 Chuyện đó lâu rồi. 416 00:52:15,041 --> 00:52:16,750 Xin phép nha? Tôi là Sam. 417 00:52:17,250 --> 00:52:18,166 Xin mời. 418 00:52:26,083 --> 00:52:27,000 Cô Sam ơi. 419 00:52:27,083 --> 00:52:29,416 Cô có biết về chuyện của Cố Vương của chúng 420 00:52:29,500 --> 00:52:33,500 tôi và cô con gái xinh đẹp của Ngài, Công chúa Issa, hay không? 421 00:52:34,125 --> 00:52:35,000 Tôi không biết. 422 00:52:35,083 --> 00:52:38,541 À, cô làm tôi nhớ tới… cô ấy. 423 00:52:39,458 --> 00:52:43,083 Truyền thuyết gọi cô ấy là Chén Thánh và Đấng Cứu Thế. 424 00:52:43,666 --> 00:52:48,666 Cô ấy là đứa trẻ được sinh ra để cứu thế. Từ trước cả khi cô ấy sinh ra, 425 00:52:48,750 --> 00:52:52,916 tôi và các anh em đã thề bằng mọi thứ chúng tôi có, 426 00:52:53,000 --> 00:52:57,166 bằng tất cả mọi thứ nằm bên dưới lớp vỏ kim loại này, vì cô ấy mà chiến đấu. 427 00:52:57,250 --> 00:53:02,250 Nên khi chúng tôi nhận được tin tức khi đang ở giữa một chiến trường xa xôi, 428 00:53:02,333 --> 00:53:07,041 thông tin là cô bé trong lời tiên tri đã được sinh ra trên thế giới này, 429 00:53:07,125 --> 00:53:08,333 bằng xương bằng thịt, 430 00:53:08,416 --> 00:53:13,458 tôi cảm thấy một sự ấm áp lan tỏa khắp vũ trụ và tôi tin cô ấy mở ra một kỷ 431 00:53:13,541 --> 00:53:16,000 nguyên mới, mở ra một thời đại của yên 432 00:53:16,083 --> 00:53:19,333 bình và lòng trắc ẩn. Và đưa chúng tôi về nhà. 433 00:53:22,625 --> 00:53:23,833 Cô ấy thật kỳ diệu. 434 00:53:25,708 --> 00:53:30,166 Đúng vậy. Cô ấy còn hơn cả sự kỳ diệu. 435 00:53:33,291 --> 00:53:37,458 Đức Vua cũng chỉ là con người. Con người có thể thất 436 00:53:37,541 --> 00:53:42,458 bại hoặc bị phản bội. Nhưng huyền thoại thì bất khả xâm phạm. 437 00:53:42,541 --> 00:53:46,958 Nhưng họ đã lầm. Bởi vì trong ngày sắc phong của cô ấy, 438 00:53:47,041 --> 00:53:53,333 cô ấy cùng với Đức Vua và Hoàng Hậu đáng kính của chúng tôi đã bị những kẻ máu 439 00:53:53,416 --> 00:53:57,833 lạnh hạ sát một cách tàn nhẫn, kẻ thủ ác là những người 440 00:53:57,916 --> 00:54:02,750 họ tin tưởng nhất. Tôi e rằng chúng tôi cũng đã mất phần nào 441 00:54:02,833 --> 00:54:08,041 phẩm giá của mình từ sau sự phản bội đó. Tôi e rằng lòng trắc ẩn, 442 00:54:08,125 --> 00:54:12,291 lòng tốt của chúng tôi, và sự vui sống cũng đã chết… 443 00:54:12,375 --> 00:54:14,291 chết theo cô gái đó. 444 00:54:23,375 --> 00:54:25,375 Tôi tin nó vẫn còn sống trong anh. 445 00:55:07,166 --> 00:55:08,541 Tất cả là tại anh đó, Gunnar! 446 00:55:08,625 --> 00:55:10,750 Tôi đâu có ngờ là hắn sẽ giết họ. 447 00:55:11,375 --> 00:55:12,750 Bây giờ ông ấy đã chết rồi. 448 00:55:13,250 --> 00:55:15,375 Vậy đám lính trong kho thóc mình tính làm sao đây? Rồi chúng sẽ chiếm thêm chỗ 449 00:55:15,458 --> 00:55:16,458 -khác. -Tiếp theo là ngôi nhà khác. 450 00:55:16,541 --> 00:55:19,125 -Thôi, đủ rồi, làm ơn, dừng đi. -Ai biết đâu. 451 00:55:19,208 --> 00:55:21,583 Chúng ta phải làm gì bây giờ? Phải nghĩ cho kỹ… 452 00:55:21,666 --> 00:55:23,875 Chúng ta có thể đứng lên và chiến đấu. 453 00:55:23,958 --> 00:55:28,666 -Đúng! Lưỡi hái của tôi rất bén! -Còn tôi có một khẩu súng săn. 454 00:55:28,750 --> 00:55:33,458 Cái gì? Không! Bằng mấy thứ đó hả? Không thể nào! Nghĩ sao vậy? Nếu mọi người còn 455 00:55:33,541 --> 00:55:37,500 tỉnh táo, thì làm ơn lấy mọi thứ và chạy đi. 456 00:55:37,583 --> 00:55:38,458 Không. 457 00:55:38,541 --> 00:55:41,708 -Chạy hả? Không! Không thể chạy được. -Ủa. Sao? Đầu hàng hả? 458 00:55:42,291 --> 00:55:43,875 Dâng cho chúng mọi thứ sao? 459 00:55:44,500 --> 00:55:46,916 -Kora. -Tất cả mọi thứ trừ mạng của mọi người. Và 460 00:55:47,000 --> 00:55:50,500 nếu mọi người muốn nghe sự thật, thì coi chừng cái mạng của mình. 461 00:55:50,583 --> 00:55:51,916 Có làm gì cũng vô dụng. 462 00:55:53,166 --> 00:55:55,666 Tôi sẽ không đi đâu hết! Chúng sẽ bắn vào lưng chúng ta! 463 00:55:55,750 --> 00:55:57,583 Tôi cũng vậy. Tôi sẽ ở lại đây! 464 00:55:57,666 --> 00:55:59,125 -Chúng tôi sẽ ở lại! -Biết đi đâu bây giờ? 465 00:55:59,208 --> 00:56:01,250 -Đúng. -Họ nói đúng. Họ nói đúng. Nơi này, là… 466 00:56:01,333 --> 00:56:05,166 là tất cả những gì chúng ta biết. Bao gồm lịch sử của chúng ta. Chúng ta không thể 467 00:56:05,250 --> 00:56:07,291 để họ phá hủy mọi thứ. Họ rất vô nhân tính! 468 00:56:07,375 --> 00:56:08,291 Không bao giờ! 469 00:56:08,916 --> 00:56:13,000 Nếu chúng ta, nộp đầy đủ lương thực, và cầu xin bọn họ thì sao? Ta sẽ trở nên có 470 00:56:13,083 --> 00:56:16,916 giá trị đối với họ. Họ sẽ… Họ sẽ không giết chúng ta, nếu họ cần chúng ta. 471 00:56:17,000 --> 00:56:17,750 Đúng. 472 00:56:17,833 --> 00:56:21,666 Đúng rồi. Làm nông đó là nghề của chúng ta mà. Ta giỏi làm nông, còn họ thì không. 473 00:56:21,750 --> 00:56:25,666 Nếu bọn họ biết chúng ta có ích thế nào thì họ sẽ không giết chúng ta đâu. 474 00:56:25,750 --> 00:56:27,166 -Đúng. -Họ sẽ cần chúng ta! 475 00:56:27,250 --> 00:56:28,916 -Đúng. -Phải. Phải. 476 00:56:29,000 --> 00:56:30,708 Mọi người có đồng ý cách chiến đấu bằng lao động hay không? 477 00:56:30,791 --> 00:56:31,708 Đúng. Đúng rồi. 478 00:56:31,791 --> 00:56:34,416 -Chiến đấu bằng lao động? Được không? -Tuyệt! 479 00:56:37,083 --> 00:56:40,333 Vậy ta thống nhất nha. Ta chứng minh cho họ thấy giá trị của mình. Và sau khi ta 480 00:56:40,416 --> 00:56:43,916 đáp ứng, điều mà họ yêu cầu, họ sẽ phải tăng thêm số lương thực chừa lại cho chúng 481 00:56:44,000 --> 00:56:46,166 -ta. -Cứ làm vậy đi. Đúng rồi. Phải. 482 00:56:47,208 --> 00:56:50,375 Chúng ta có thể cầu xin những người lính trong kho thóc, và khơi dậy sự nhân từ của 483 00:56:50,458 --> 00:56:52,916 -họ. Đúng đó. -Đúng. Đúng rồi. Ừ, được đó. 484 00:57:00,125 --> 00:57:02,791 Sao? Định bỏ trốn hả. 485 00:57:05,708 --> 00:57:08,083 Tưởng con đã chán việc chạy trốn rồi chứ. 486 00:57:09,416 --> 00:57:11,750 Ông cũng nghe mà. Bọn họ hoang tưởng rồi. 487 00:57:11,833 --> 00:57:15,958 Họ nghĩ đám lính đó vẫn còn nhân tính sau những gì chúng làm với Sindri, 488 00:57:16,041 --> 00:57:17,083 ngay trước mặt họ. 489 00:57:23,000 --> 00:57:29,208 Khi ông tìm thấy con trong cái xác tàu đổ nát đó, ông đã nghĩ tới chuyện mặc kệ con. 490 00:57:29,291 --> 00:57:32,208 Ông sợ con mang rắc rối tới cho bọn ông. 491 00:57:32,291 --> 00:57:38,125 Nhưng ông có từng cảm thấy hối hận vì đã đưa con về đây chưa? Chưa một lần nào. 492 00:57:38,208 --> 00:57:42,750 Con đã là một phần của nơi này rồi. Vậy mà, bây giờ con bỏ đi, 493 00:57:42,833 --> 00:57:47,625 khi mọi người cần con nhất. Khi người thân của con rất cần con. 494 00:57:52,625 --> 00:57:53,666 Con không thể. 495 00:57:54,666 --> 00:57:55,833 Ý con là không muốn? 496 00:57:56,708 --> 00:57:58,625 Chỗ này đã hết đường cứu vãn rồi. 497 00:57:58,708 --> 00:58:01,583 Nhưng nếu ta thử cách khác thì sao? Nếu chúng ta chiến đấu thì sao? 498 00:58:01,666 --> 00:58:03,625 Không chỉ chúng ta, mà những người khác nữa. 499 00:58:03,708 --> 00:58:05,666 Ai? Ông nghĩ ai sẽ đến đây chiến đấu vì chúng ta hả? 500 00:58:05,750 --> 00:58:08,791 Vẫn có… vẫn có những người khác, những con người có lý do để căm ghét tất cả mọi 501 00:58:08,875 --> 00:58:10,333 thứ dính tới Thế Giới Mẹ. 502 00:58:12,541 --> 00:58:17,625 Kora, con hiểu rõ về vũ trụ này hơn ông. Sao con không thử, đi tìm… 503 00:58:17,708 --> 00:58:22,333 những chiến binh mà Noble đang truy tìm, đội quân phiến loạn, 504 00:58:22,416 --> 00:58:24,750 và kêu họ cùng ta chiến đấu? 505 00:58:25,458 --> 00:58:29,625 Nếu con tìm được người chiến đấu vì Veldt, con sẽ thắp lên một tia hy vọng. 506 00:58:29,708 --> 00:58:32,708 Dân làng mà có hy vọng, họ sẽ chiến đấu và họ sẽ thua. 507 00:58:32,791 --> 00:58:34,458 Con không muốn họ vì con mà chết. 508 00:58:34,541 --> 00:58:38,250 Nhưng con cũng không muốn ở đây chờ chết chung với bọn họ đâu. 509 00:58:59,666 --> 00:59:03,041 Không biết còn ở trong cái hố quái quỷ này bao lâu nữa? 510 00:59:30,375 --> 00:59:32,875 Nhìn kìa. Ê, em gái bưng nước. 511 00:59:39,625 --> 00:59:40,500 Lại đây. 512 00:59:40,583 --> 00:59:43,125 Có gì không? Bộ anh cần thêm nước hay sao? 513 00:59:43,208 --> 00:59:46,291 Anh cần… một chút nước mát. 514 00:59:46,375 --> 00:59:47,208 Thôi đi! 515 00:59:50,541 --> 00:59:52,208 Không thì sao? Hả? 516 00:59:54,750 --> 00:59:57,958 Cứu! Cứu! Cứu tôi với! 517 01:00:03,833 --> 01:00:04,541 Giữ nó lại. 518 01:00:04,625 --> 01:00:07,083 -Cứu! Các người bỏ tôi ra! -Câm miệng! 519 01:00:07,166 --> 01:00:08,083 Cứu! 520 01:00:08,166 --> 01:00:09,291 Im ngay! 521 01:00:18,041 --> 01:00:23,125 Cứu! Cứu tôi với! Ai đó cứu tôi đi! Cứu đi mà! Các người bỏ tôi ra! 522 01:00:23,208 --> 01:00:25,625 Mau lên! Câm miệng! Giữ nó lại! 523 01:00:26,125 --> 01:00:27,083 Bỏ tôi ra! 524 01:00:28,583 --> 01:00:29,750 Đừng! Đừng! 525 01:00:31,000 --> 01:00:33,791 Hay lắm nhóc. Mày muốn làm gì đây? 526 01:00:53,083 --> 01:00:58,208 Tao sẽ trói mày vô một cây cột và bắt mày chứng kiến ngày qua ngày nhìn nó biến 527 01:00:58,291 --> 01:01:00,666 từ một đứa nông dân, thành gái điếm. 528 01:01:04,791 --> 01:01:06,458 Macus, chàng trai của ta… 529 01:01:11,375 --> 01:01:15,500 Lời cậu nói nghe rất là hay, nhưng các người không được 530 01:01:15,583 --> 01:01:19,166 làm gì hết nghe chưa? Mọi người phải chờ cho tới 531 01:01:19,250 --> 01:01:21,208 khi tôi bóc tem nó trước. 532 01:01:28,083 --> 01:01:32,416 Sau đó mới tới cậu. Và tất cả mọi người ở đây. 533 01:01:37,541 --> 01:01:38,500 Thả cổ ra! 534 01:01:41,375 --> 01:01:42,333 Dừng lại! 535 01:01:52,458 --> 01:01:53,375 Dừng lại. 536 01:01:55,541 --> 01:02:00,291 Tráng miệng… quá hay. Đừng để nó trốn thoát. 537 01:03:58,666 --> 01:03:59,666 Làm ơn. 538 01:04:02,583 --> 01:04:07,208 Ta sẽ giết nó trước mặt mày. Mày có muốn như vậy không? Hả? 539 01:04:14,000 --> 01:04:19,625 Coi ai tới đây để chung vui với ta kìa. Chết mẹ tụi bây rồi! 540 01:04:19,708 --> 01:04:26,083 Mày cầm súng lên đi đồ sắt vụn phế thải, mau giết hết tụi nó cho tao! 541 01:04:37,916 --> 01:04:41,583 Đúng vậy. Mày được sinh ra để giết người, đồ khốn! 542 01:04:43,833 --> 01:04:48,208 Mày còn chờ cái gì nữa? Tao đang ra lệnh cho mày đó. Bắn chết nó đi… 543 01:05:41,666 --> 01:05:43,250 Chúng ta sẽ phải chiến đấu. 544 01:05:47,375 --> 01:05:49,625 Kora, có thể con sẽ cần. 545 01:05:54,291 --> 01:05:56,291 Ông tìm thấy nó ở chỗ xác con tàu. 546 01:06:04,125 --> 01:06:05,583 Con tưởng mất nó rồi chớ. 547 01:06:08,958 --> 01:06:11,208 Thứ vũ khí này không có chỗ trong ngôi làng. 548 01:06:15,500 --> 01:06:17,583 Lúc đó ông sợ nó mang tới nguy hiểm. 549 01:06:19,333 --> 01:06:21,875 Ông nói rất đúng. Cảm ơn ông. 550 01:06:25,375 --> 01:06:26,583 Rồi giờ con đi đâu? 551 01:06:27,666 --> 01:06:30,291 Có một người đàn ông, một vị tướng tên Titus. 552 01:06:30,375 --> 01:06:34,541 Ổng từng là anh hùng của Mẫu Giới, nhưng ổng và binh lính đã chống 553 01:06:34,625 --> 01:06:38,875 lại lực lượng của Thế Giới Mẹ. Con nghe nói ổng còn đâu đó ngoài kia. 554 01:06:38,958 --> 01:06:41,791 Nếu con tìm ra ổng và có người để ổng dẫn dắt thì… 555 01:06:45,375 --> 01:06:50,125 Gunnar. Năm ngoái, tại Providence, anh đã bán ngũ cốc cho quân nổi loạn. 556 01:06:54,333 --> 01:06:58,208 Phải. Ở đó tôi đã gặp được một người giúp tôi liên hệ với quân nổi dậy. 557 01:06:58,791 --> 01:06:59,708 Anh em Bloodaxe. 558 01:07:00,791 --> 01:07:02,166 Anh có chắc sẽ tìm lại được họ không? 559 01:07:02,250 --> 01:07:03,416 Có, có thể. 560 01:07:04,833 --> 01:07:06,375 Đưa tôi tới đó được không? 561 01:07:06,958 --> 01:07:08,125 Tất nhiên là được. 562 01:07:12,000 --> 01:07:15,125 Ê! Đưa thêm một con Uraki nữa xuống đây! 563 01:07:19,458 --> 01:07:21,208 Một vị tướng, và một đội quân? 564 01:07:23,500 --> 01:07:24,833 Chúng ta sẽ có hy vọng. 565 01:07:29,791 --> 01:07:30,791 Nhớ cẩn thận. 566 01:07:40,166 --> 01:07:43,500 Cầu mong cả hai người có một hành trình thuận lợi. 567 01:08:25,625 --> 01:08:27,708 Vậy cô từng là lính của Thế Giới Mẹ? 568 01:08:29,250 --> 01:08:30,541 Chiến đấu vì Mẫu Giới? 569 01:08:34,208 --> 01:08:35,250 Có thể nói là vậy. 570 01:08:39,083 --> 01:08:40,541 Chắc chức của cô rất cao. 571 01:08:49,375 --> 01:08:51,375 Cô có bị truy nã vì đào ngũ không? 572 01:08:52,333 --> 01:08:53,625 Có, nhưng nhiều lý do. 573 01:08:55,041 --> 01:08:55,958 Hiểu rồi. 574 01:08:57,791 --> 01:08:59,541 Anh muốn hỏi gì nữa cứ hỏi đi. 575 01:09:00,875 --> 01:09:05,125 Chúng sẽ không giết ta, đúng không? Tôi hiểu chúng muốn thị uy, 576 01:09:05,208 --> 01:09:09,416 nên chúng mới giết Sindri, để làm gương, để chúng ta nghe lời. 577 01:09:09,500 --> 01:09:12,333 Nhưng ta chỉ là nông dân, đâu làm được gì. 578 01:09:12,416 --> 01:09:16,166 Làm sao cô biết chắc chắn chúng sẽ giết hết mọi người? 579 01:09:18,833 --> 01:09:23,375 Lúc chúng tới thế giới của tôi, tôi chỉ mới chín tuổi. 580 01:09:23,458 --> 01:09:28,583 Chúng không yêu cầu bất cứ điều gì, không thỏa thuận gì hết. 581 01:09:32,333 --> 01:09:34,541 Chúng chỉ mang theo khát vọng tàn phá. 582 01:11:25,625 --> 01:11:29,208 Các đội quân của Thế Giới Mẹ tuân theo mệnh lệnh của một vị tướng trẻ 583 01:11:29,291 --> 01:11:31,833 tên Balisarius, hắn đam mê mãnh liệt với sự 584 01:11:31,916 --> 01:11:33,458 kích thích của chiến trường. 585 01:11:35,250 --> 01:11:39,083 Người dân thế giới của tôi đã lập nên một hàng phòng thủ kiên cố, 586 01:11:39,166 --> 01:11:43,000 nhưng nó chỉ làm cơn thịnh nộ của vị tướng trẻ càng thêm bùng nổ, 587 01:11:43,083 --> 01:11:47,750 và cho hắn lý do để trút hết toàn bộ cơn thịnh nộ lên những người dân vô tội. 588 01:11:56,333 --> 01:11:57,333 Đi thôi! 589 01:12:12,375 --> 01:12:17,500 Lúc đó tôi đã mặt đối mặt với Balisarius, vì hắn thích tự mình dẫn quân, 590 01:12:17,583 --> 01:12:20,625 hắn không thích ngồi trong chiến hạm để chỉ 591 01:12:20,708 --> 01:12:23,583 huy, mà phải tự mình xông pha trận mạc. 592 01:12:47,750 --> 01:12:54,666 Hãy giải thoát ta đi, cô bé. Cô làm được mà. Ta biết cô làm được. Làm ơn. 593 01:13:21,083 --> 01:13:22,125 Chết đi! 594 01:13:31,375 --> 01:13:35,291 Balisarius đã giết cả gia đình của tôi và bắt tôi đi theo hắn. 595 01:13:35,375 --> 01:13:37,750 Không hiểu tại sao hắn không giết tôi. 596 01:13:37,833 --> 01:13:40,708 Tại sao trong số hàng trăm hàng ngàn người đã chết dưới tay của hắn, 597 01:13:40,791 --> 01:13:43,708 tôi được chọn để sống. 598 01:13:45,750 --> 01:13:51,708 Có lẽ hắn nhìn thấy thứ gì đó ở tôi. Một người cùng hắn chia sẻ nỗi đau. 599 01:13:57,291 --> 01:13:59,125 Họ đặt tên tôi là Arthelais, 600 01:13:59,208 --> 01:14:04,333 rồi họ bắt đầu huấn luyện cho tôi và giáo dục tôi về lịch sử của Thế Giới Mẹ. 601 01:14:04,416 --> 01:14:07,333 Suốt năm năm trời, tôi sống trên con tàu đó, 602 01:14:07,416 --> 01:14:11,125 với những người lính, những người thân duy nhất của tôi. 603 01:14:11,208 --> 01:14:14,166 Không chút hơi ấm, chỉ có những bài học chiến 604 01:14:14,250 --> 01:14:15,583 tranh khắc nghiệt. 605 01:14:43,583 --> 01:14:46,000 Đôi khi, tôi sẽ lén tới nơi người ta đặt lõi 606 01:14:46,083 --> 01:14:47,791 năng lượng của con tàu. Tại đó, 607 01:14:47,875 --> 01:14:49,333 tôi sẽ tìm thấy một người 608 01:14:49,416 --> 01:14:50,916 hiểu được nỗi đau của tôi. 609 01:14:55,791 --> 01:14:57,458 Trong phòng động cơ, 610 01:14:57,541 --> 01:15:04,166 các vật chất hữu cơ được xúc đổ vô lò phát năng lượng của cỗ máy chiến tranh mà 611 01:15:04,250 --> 01:15:05,333 tôi gọi là nhà. 612 01:15:05,416 --> 01:15:11,833 Đó có phải là thi thể được xử lý của những kẻ đã chống lại chúng tôi không? 613 01:15:11,916 --> 01:15:16,708 Tôi cũng không biết nữa. Tôi không đủ can đảm để hỏi. 614 01:15:23,458 --> 01:15:26,708 Có vài dịp hiếm hoi, cô ấy nhìn về phía tôi. 615 01:15:29,375 --> 01:15:33,041 Và trong đôi mắt đầy nỗi đau, vẫn chất chứa sự thương hại. 616 01:15:41,791 --> 01:15:44,416 Tôi đã học về lịch sử của Thế Giới Mẹ, 617 01:15:44,500 --> 01:15:47,875 dưới sự giám sát chặt chẽ của các Thương Kinh Sư. 618 01:15:47,958 --> 01:15:50,541 Nhưng trong hằng hà những vinh quang, 619 01:15:50,625 --> 01:15:56,166 chỉ một huyền thoại thu hút được trí tưởng tượng của tôi. Huyền thoại về Chén Thánh. 620 01:15:56,750 --> 01:15:59,791 Về Đấng Cứu Thế. Công chúa, trưởng nữ, Issa. 621 01:16:02,541 --> 01:16:05,666 Và dù tôi biết đó chỉ là một truyền thuyết hư ảo, 622 01:16:05,750 --> 01:16:11,083 những câu chuyện về cô bé đầy chính nghĩa, tiêu diệt mọi kẻ thù một cách nhẹ nhàng, 623 01:16:11,166 --> 01:16:12,166 cho tôi sự an ủi. 624 01:16:20,375 --> 01:16:24,333 Ông ta thường đưa tôi theo trong các nhiệm vụ ngoại giao, 625 01:16:24,416 --> 01:16:30,000 và tôi đã nhìn thấy khuôn mặt của những nhà lãnh đạo kiêu hãnh và cao quý của vô 626 01:16:30,083 --> 01:16:33,916 số thế giới, vào giây phút họ cầu xin lòng thương xót. 627 01:17:05,625 --> 01:17:07,500 Tôi chính là con gái của ông ta. 628 01:17:37,208 --> 01:17:42,458 Tôi là một kẻ học việc. Một học trò của ông ta. Và ông ta, 629 01:17:42,541 --> 01:17:45,166 luôn dạy tôi bằng hành động. 630 01:17:47,833 --> 01:17:49,458 Tôi là một trong số họ. 631 01:17:51,500 --> 01:17:53,916 Con gái của một vị chỉ huy đầy danh giá. 632 01:17:54,000 --> 01:17:56,916 Bạn của Nhà Vua và các thành viên trong hoàng 633 01:17:57,000 --> 01:17:59,541 tộc, sống một cuộc đời toàn nhung lụa. 634 01:18:03,958 --> 01:18:04,791 Yeah! 635 01:18:19,333 --> 01:18:22,125 Nhưng dù địa vị của tôi có cao tới đâu, tôi vẫn phải làm tròn nhiệm vụ của mình. 636 01:18:22,208 --> 01:18:25,041 Phải chiến đấu vì Thế Giới Mẹ. 637 01:18:37,916 --> 01:18:40,708 Tại Học viện quân đội Millitarium, họ khuyến khích chúng tôi 638 01:18:40,791 --> 01:18:42,000 tìm một người để yêu. 639 01:18:44,583 --> 01:18:46,625 Một người để bảo vệ bằng cả tính mạng, 640 01:18:46,708 --> 01:18:50,458 khi mà các chính sách mở rộng lãnh thổ trở thành thứ trừu tượng, 641 01:18:50,541 --> 01:18:54,291 và mục đích của cuộc chinh phạt phai dần theo từng nhịp đập tàn bạo của nơi 642 01:18:54,375 --> 01:18:55,541 chiến trường. Không! 643 01:19:00,125 --> 01:19:03,041 Còn chần chờ gì nữa? Lên đi! Mau lên! 644 01:19:10,125 --> 01:19:14,916 Vậy là ở tuổi mười tám, tôi đã được phong hàm sĩ quan và có binh lính dưới trướng. 645 01:20:19,625 --> 01:20:22,166 Tôi chiến đấu vì Đức Vua ở nơi xa xôi, 646 01:20:22,250 --> 01:20:27,291 tay tôi cầm ngọn cờ của những con người đã giết chết toàn bộ gia đình tôi, 647 01:20:27,375 --> 01:20:30,833 và phá nát hành tinh của tôi. Họ đã huấn luyện tôi, 648 01:20:30,916 --> 01:20:34,416 huỷ hoại tôi và nhào nặn tôi thành bản sao của họ. 649 01:20:37,250 --> 01:20:40,250 Anh hỏi sao tôi lại biết họ sẽ hủy diệt mọi thứ hả? 650 01:20:45,458 --> 01:20:47,041 Vì tôi cũng sẽ làm như vậy. 651 01:20:56,208 --> 01:21:02,791 Tôi đã gây ra cái chết của hàng ngàn thế giới, như ném những con búp bê, 652 01:21:02,875 --> 01:21:05,666 vào mộ tập thể. Và tôi đứng đó, 653 01:21:05,750 --> 01:21:11,083 tắm trong ánh lửa nhìn toàn bộ một nền văn minh biến thành tro bụi, 654 01:21:11,166 --> 01:21:16,500 ngay trước mắt tôi. Tất cả đều nhân danh một đứa trẻ 655 01:21:16,583 --> 01:21:20,875 chưa được sinh ra đời. Giờ đây, trôi dạt về đây, 656 01:21:20,958 --> 01:21:26,333 như trong một giấc mơ, số phận đã ưu ái cho tôi sự lựa chọn. 657 01:21:26,416 --> 01:21:31,166 Và lần đầu tiên tôi cảm nhận được, bàn tay của cô ấy, 658 01:21:31,250 --> 01:21:33,541 dẫn dắt tôi, lựa chọn tôi, 659 01:21:33,625 --> 01:21:36,708 làm công cụ thực thi lẽ phải. 660 01:22:04,458 --> 01:22:07,916 Cảm ơn. Chúng tôi sẽ quay lại sau vài giờ nữa. Mưa quá vậy. 661 01:22:10,000 --> 01:22:14,916 Tôi muốn nói trước với cô là chỗ mà chúng ta sắp sửa tới, nó là… là một nhà thổ. 662 01:22:15,416 --> 01:22:16,083 Không sao. 663 01:22:16,583 --> 01:22:19,750 Ta tới đó để gặp một người đã giới thiệu tôi với Devra. 664 01:22:19,833 --> 01:22:22,416 Devra. Tính gọi gái mại dâm phục vụ hay sao? 665 01:22:23,250 --> 01:22:26,875 Không, không phải vậy đâu. Devra chính là một thủ lĩnh của Bloodaxes. 666 01:22:26,958 --> 01:22:30,166 Mấy kẻ ngoài vòng pháp luật đó? Tôi đã bán lương thực cho họ. 667 01:22:30,250 --> 01:22:31,166 Tôi đã hiểu rồi. 668 01:22:37,541 --> 01:22:40,250 Hawkshaws. Bọn thợ săn tiền thưởng. Tụi nó làm việc cho Đế Chế. 669 01:22:40,333 --> 01:22:43,500 Khi cần ra tay bẩn thỉu thì Thế Giới Mẹ sẽ dùng chúng. 670 01:22:48,291 --> 01:22:54,166 Khoan. Thôi xong. Kora, là người đó đó. Là người chúng ta cần tìm. Người đã kết 671 01:22:54,250 --> 01:22:57,250 -nối tôi với anh em Bloodaxes. -Mẹ tụi mày! 672 01:22:58,458 --> 01:23:00,958 Nhà Bloodaxes có cho anh cách nào khác để liên lạc với họ không? 673 01:23:01,041 --> 01:23:05,375 Không. Anh ta nói rằng họ đang trú ẩn trên một hành tinh tên là Sharaan, được 674 01:23:05,458 --> 01:23:08,125 -bảo vệ bởi một vị vua tên Levitica. -Levitica. 675 01:23:10,833 --> 01:23:11,666 Đi. 676 01:24:11,458 --> 01:24:12,291 NÈ! 677 01:24:13,750 --> 01:24:14,541 ĐỂ Ý KHÁCH HÀNG! 678 01:24:15,708 --> 01:24:18,416 VIỆC CỦA MÀY LÀ CHĂM SÓC KHÁCH ĐÓ. 679 01:24:22,208 --> 01:24:23,875 HẮN THẬT KINH TỞM. 680 01:24:25,083 --> 01:24:27,083 MÀY NGHĨ MÀY LÀ AI? 681 01:24:28,958 --> 01:24:31,125 NỮ HOÀNG MEERU À? 682 01:24:32,375 --> 01:24:33,541 Carbost. 683 01:24:35,458 --> 01:24:38,791 Tôi nghĩ rằng phương án khả thi nhất để tìm ra nhà Bloodaxe là liên hệ với 684 01:24:38,875 --> 01:24:39,791 Người Levitica. 685 01:24:40,375 --> 01:24:45,083 Làm vậy rất dễ bại lộ. Tìm Đại tướng Titus trước, rồi tính tới quân kháng chiến sau. 686 01:24:53,625 --> 01:24:54,916 Cô này là chủ anh hả? 687 01:24:58,833 --> 01:25:03,708 Tôi sẵn sàng trả tiền. Tôi đã quan sát anh… 688 01:25:03,791 --> 01:25:10,083 Anh quá đặc biệt. Mềm và trắng, đúng kiểu mà tôi khoái. 689 01:25:10,166 --> 01:25:11,708 Đi đi. Tôi không bán đâu. 690 01:25:11,791 --> 01:25:16,250 Ở đây mọi thứ đều có thể bán được nếu được giá, bao nhiêu? Tôi có sẵn một căn 691 01:25:16,333 --> 01:25:20,250 phòng trống, ngay trên lầu, và khăn trải giường còn tương đối sạch sẽ. 692 01:25:20,333 --> 01:25:21,166 Không. 693 01:25:21,250 --> 01:25:24,250 Đề nghị của ông rất tốt. Nhưng tôi không nghĩ là… 694 01:25:24,333 --> 01:25:31,458 Tôi đảm bảo với anh là tới sáng mai, anh sẽ xin tôi cho thêm một lần nữa. 695 01:25:33,291 --> 01:25:34,125 Tôi nói là đi đi. 696 01:25:36,416 --> 01:25:37,583 Câm miệng đi con mẹ này. 697 01:25:39,000 --> 01:25:40,583 Cho ảnh chơi với tôi đi mà. 698 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 Khôn hồn thì biến đi. 699 01:25:42,208 --> 01:25:45,583 Nghe cho rõ nè, cái đồ ghen tị xấu xí… 700 01:25:46,541 --> 01:25:50,708 Tôi sẽ chơi với cái lỗ màu hồng xinh đẹp đó trên mặt hắn, 701 01:25:50,791 --> 01:25:53,750 và cô không thể làm gì để ngăn cản tôi đâu. 702 01:26:01,708 --> 01:26:04,625 Cái thằng khốn kiếp mày lóng tai nghe cho rõ đây. 703 01:26:04,708 --> 01:26:07,458 Đứa duy nhất bị ăn đòn là thằng chó như mày đó. 704 01:26:28,375 --> 01:26:30,125 Tôi đang tìm kiếm một thông tin. 705 01:26:31,833 --> 01:26:37,250 Có ai ở đây biết, về ngài Đại tướng Titus hoặc biết ông ta đang ở đâu không? 706 01:26:43,958 --> 01:26:46,916 Tất nhiên là biết, tên Đại tướng Titus. 707 01:26:49,125 --> 01:26:52,416 Một tên điên rồ. Hắn dám chỉ huy binh lính 708 01:26:52,500 --> 01:26:56,416 chống lại Thế Giới Mẹ… trong trận chiến ở Sarawu. 709 01:26:58,291 --> 01:27:00,250 Anh có biết ổng đang ở đâu hay không? 710 01:27:00,333 --> 01:27:04,375 Nghe loan tin, hắn ta đang làm võ sĩ trong một đấu trường tại Pollux. 711 01:27:08,791 --> 01:27:11,541 Tôi sẽ cẩn thận nếu tôi là cô, cô gái nhỏ. 712 01:27:11,625 --> 01:27:16,458 Đầu của thợ săn tiền thưởng đi tìm hắn gần đây nhất đã bị cắm ở trên cọc, 713 01:27:16,541 --> 01:27:20,166 ngay bên ngoài cổng vào đấu trường. Đó là lời cảnh báo, 714 01:27:20,250 --> 01:27:21,958 đừng ai làm phiền hắn ta. 715 01:27:29,416 --> 01:27:30,375 Vậy là ở Pollux. 716 01:27:32,166 --> 01:27:33,291 Đó là kế hoạch à? 717 01:27:33,875 --> 01:27:34,916 Kế hoạch của tôi. 718 01:27:37,208 --> 01:27:37,791 Sao? 719 01:27:38,291 --> 01:27:40,791 Vậy chúng ta cần tìm một con tàu tới Pollux. 720 01:27:41,583 --> 01:27:42,416 Có tiến bộ đó. 721 01:27:45,416 --> 01:27:47,000 Ê! Con kia. 722 01:27:50,333 --> 01:27:54,875 Mày đáng lý nên giết tao. Mày không thoát đâu con. 723 01:27:56,958 --> 01:28:02,208 Bây giờ tao sẽ cho mày một cơ hội nữa, để mày quay lại và ra khỏi đây. 724 01:28:02,291 --> 01:28:07,416 Ố ô… Mày cho ba đứa tao một cơ hội? 725 01:28:25,750 --> 01:28:26,750 Ra tay. 726 01:30:02,708 --> 01:30:03,708 Nhìn ngầu lắm đó. 727 01:30:07,916 --> 01:30:10,208 Bọn Hawkshaws thuê anh có phải người của Thế Giới Mẹ không? 728 01:30:10,291 --> 01:30:12,166 Tôi không ưa cái đám săn tiền thưởng chút nào. 729 01:30:12,250 --> 01:30:16,208 Tôi đâu có hỏi. Và nói thật, tôi cũng không ưa bọn thợ săn tiền thưởng đó đâu. 730 01:30:16,291 --> 01:30:17,458 Bộ anh là lính đánh thuê hả? 731 01:30:17,541 --> 01:30:22,625 Không. Tôi đâu có thích nghề đó đâu. Tôi không muốn mình phải bỏ mạng, 732 01:30:22,708 --> 01:30:25,958 vì những vấn đề của người khác. Nói thẳng ra, 733 01:30:26,041 --> 01:30:28,291 tôi là một kẻ rất thích cơ hội. 734 01:30:28,791 --> 01:30:29,958 Một đại anh hùng hả? 735 01:30:32,583 --> 01:30:33,500 Khoan đã. 736 01:30:36,500 --> 01:30:42,041 Nè. Hồi nãy tôi có nghe, cô muốn tới Pollux hả? Tôi có thể giúp cô. 737 01:30:42,125 --> 01:30:44,958 Đổi lại cô phải trả công cho tôi. 738 01:30:45,458 --> 01:30:48,458 Ờ, tôi hiểu nhưng chúng tôi chỉ là nông dân thôi. 739 01:30:49,041 --> 01:30:52,125 Chúng tôi đang chiêu mộ binh sĩ để chống lại Thế Giới Mẹ. 740 01:30:52,208 --> 01:30:55,916 Chúng tôi có kha khá nhưng, cũng không đủ để anh làm giàu đâu. 741 01:30:56,625 --> 01:31:01,291 Ờ, tôi hiểu mà. Nhưng mà cô nhắm thấy tôi làm được cô cứ trả thôi. 742 01:31:04,541 --> 01:31:07,333 Chiêu mộ binh sĩ để chống lại Thế Giới Mẹ hả? 743 01:31:11,500 --> 01:31:14,541 Tên tôi là Kai. Mình đi. Tàu của tôi đậu ở dưới cảng. 744 01:31:56,375 --> 01:31:58,208 Rồi. Lập lộ trình tới Pollux. 745 01:31:59,750 --> 01:32:03,333 Tôi cần ghé qua Neu-Wodi trước. Ở đó, tôi có quen một chủ trang trại. 746 01:32:03,416 --> 01:32:06,000 Lão ta đang giữ một người có thể giúp ích cho cô. 747 01:32:06,083 --> 01:32:09,750 Anh ta có đáng không? Bởi vì chúng ta không có thời gian để mà mất. 748 01:32:10,250 --> 01:32:11,708 Cô sẽ thích anh ta. 749 01:32:12,666 --> 01:32:14,125 Anh từng ra vũ trụ chưa? 750 01:32:14,208 --> 01:32:15,041 Chưa. 751 01:32:15,916 --> 01:32:17,000 Anh làm việc gì ở nông trại vậy? 752 01:32:17,083 --> 01:32:20,541 À, tôi giám sát quy trình thu hoạch, và gieo hạt, và lập danh mục hạt giống, và 753 01:32:20,625 --> 01:32:23,541 -tôi đảm bảo… -Nghe hay đó. Nhưng mà bám chắc vô nha. 754 01:32:58,125 --> 01:33:01,208 Anh vẫn đang gửi báo cáo cho mấy chiếc Thiết Giáp Hạm hả? 755 01:33:01,708 --> 01:33:07,375 Tất nhiên. Phải báo cáo tình hình. Đảm bảo mọi chuyện theo đúng kế hoạch. 756 01:33:08,875 --> 01:33:10,416 Giờ anh theo phe tụi tôi? 757 01:33:10,500 --> 01:33:14,125 Tôi nghĩ là đúng vậy. Nếu như cô không phản đối. 758 01:33:15,166 --> 01:33:19,416 Nó bên này! Tìm thấy rồi! Mau lên! 759 01:33:27,416 --> 01:33:31,000 Đưa dây thừng và bọn thú tới đây. Để coi có thể kéo nó ra được không. 760 01:33:31,083 --> 01:33:32,000 Nhanh lên. 761 01:33:37,833 --> 01:33:39,041 Ông nói nó ở đây bao lâu rồi? 762 01:33:39,125 --> 01:33:40,291 Hai mùa rồi. 763 01:33:41,250 --> 01:33:42,166 Đi thôi! 764 01:33:53,291 --> 01:33:55,041 Mọi người nắm chặt sợi dây nha! 765 01:33:55,125 --> 01:33:56,250 Cầm chắc nha! 766 01:33:57,250 --> 01:33:59,750 Chuẩn bị! Kéo đi! 767 01:34:09,666 --> 01:34:10,583 Cố lên! Cố lên! 768 01:35:08,625 --> 01:35:09,500 Mẹ nó! 769 01:35:13,041 --> 01:35:13,916 Anh ổn không? 770 01:35:15,083 --> 01:35:18,458 Tôi không sửa được. Có nhiêu đây dụng cụ thì không đủ. 771 01:35:18,541 --> 01:35:24,708 Thôi, bỏ đi. Anh cần nghỉ ngơi. Anh đã sửa nó hàng giờ rồi. 772 01:35:25,416 --> 01:35:27,916 Cô không hiểu được đâu. Nếu tôi không sửa được, 773 01:35:28,000 --> 01:35:30,708 thì ta sẽ không có súng. Và tôi biết ta cần súng. 774 01:35:36,208 --> 01:35:39,291 Mọi người ai cũng thấy là anh đã cố gắng hết sức. 775 01:35:39,375 --> 01:35:43,916 Kora sẽ tìm được người tới chiến đấu. Có lẽ ta sẽ không cần súng của con tàu. 776 01:35:44,541 --> 01:35:47,750 Không, chúng ta cần mọi thứ. 777 01:35:47,833 --> 01:35:54,750 Tôi đã thấy con tàu và những người trên đó có thể làm cái gì. Họ… Họ… 778 01:36:13,250 --> 01:36:14,250 Sẽ không sao hết. 779 01:37:44,166 --> 01:37:45,000 Anh sửa được rồi! 780 01:37:46,625 --> 01:37:47,541 Không phải tôi. 781 01:37:51,875 --> 01:37:52,791 Là Jimmy. 782 01:39:28,750 --> 01:39:34,458 Trời, ai như là tên khốn từ hành tinh Saaldorun tới đây vậy kìa? 783 01:39:34,541 --> 01:39:37,125 Cơn gió nào mang cậu tới đây? 784 01:39:37,208 --> 01:39:39,666 Tại tôi nhớ gương mặt tươi cười của ông. 785 01:39:40,791 --> 01:39:42,583 Ông còn xích cái gã đó sau nhà không vậy? 786 01:39:42,666 --> 01:39:45,375 Tarak? Có, cậu ta đang làm việc trừ nợ cho tôi, 787 01:39:45,458 --> 01:39:49,666 chỉ còn làm thêm vài chục mùa nữa là sẽ trả hết nợ. Cậu hỏi làm cái gì? 788 01:39:50,416 --> 01:39:54,375 Cho tôi gặp anh ta được không? Có thể có một đề nghị cho ông đó. 789 01:39:55,291 --> 01:39:56,166 Chặt hơn nữa! 790 01:39:56,250 --> 01:39:58,916 Gì chứ dính tới chuyện kiếm tiền thì được thôi… 791 01:40:00,833 --> 01:40:02,541 Nhưng tôi không muốn gặp rắc rối. 792 01:40:03,333 --> 01:40:05,208 Chúng tôi không mang tới rắc rối. 793 01:40:05,291 --> 01:40:07,958 Thôi được rồi. Đi theo tôi. 794 01:40:21,708 --> 01:40:23,458 Ê. Ê! Tarak! 795 01:40:28,458 --> 01:40:30,875 Mấy người này muốn nói chuyện với mày nè. 796 01:40:31,916 --> 01:40:33,666 Tại sao chân anh lại bị xích vậy? 797 01:40:34,166 --> 01:40:35,916 Một chuỗi dài những sai lầm. 798 01:40:37,583 --> 01:40:39,208 Anh từng mặc đồng phục bao giờ chưa? 799 01:40:39,291 --> 01:40:43,708 Cô hỏi tôi chiến đấu cho ai sao? Nếu cô tới để buộc tội tôi về tội ác chống lại 800 01:40:43,791 --> 01:40:47,000 Thế Giới Mẹ, thì tôi nhận tội. Cứ thỏa thuận với ông ta. 801 01:40:47,083 --> 01:40:49,250 Không phải. Đó… đó không phải là lý do. 802 01:40:50,250 --> 01:40:53,958 Chúng tôi tới từ một ngôi làng nhỏ và chúng tôi muốn tìm những chiến binh để 803 01:40:54,041 --> 01:40:56,125 huấn luyện, và bảo vệ chúng tôi trước một 804 01:40:56,208 --> 01:40:57,416 đội quân của Thế Giới Mẹ. 805 01:40:57,916 --> 01:41:03,333 Tôi chống lại Mẫu Giới. Điều đó ai cũng biết. Và tôi sẵn sàng chiến đấu với cô, 806 01:41:03,416 --> 01:41:06,666 nhưng tôi còn một khoản nợ, phải làm việc để trả. 807 01:41:06,750 --> 01:41:07,666 Được rồi. 808 01:41:08,708 --> 01:41:10,041 Anh ấy nợ bao nhiêu? 809 01:41:10,916 --> 01:41:16,333 À… Ba trăm ngàn đồng Darams, là đủ để bù đắp sự bất tiện mà tôi phải chịu. 810 01:41:16,416 --> 01:41:17,833 Đúng là nhảm nhí. 811 01:41:17,916 --> 01:41:23,291 -Chúng tôi không có số tiền đó. -Không có tiền hả? À, tôi… cá 812 01:41:23,375 --> 01:41:25,875 cược thì tôi cũng khoái lắm. 813 01:41:26,458 --> 01:41:27,666 Tới nữa rồi. 814 01:41:28,250 --> 01:41:29,583 Ông muốn cược cái gì? 815 01:41:30,375 --> 01:41:34,833 Nếu Tarak thuần phục được con vật ở ngoài kia, tôi sẽ xóa hết nợ cho cậu ta. 816 01:41:35,791 --> 01:41:41,583 Nhưng nếu cậu ta thất bại, các người phải trở thành nô lệ của tôi. Đó là thỏa thuận. 817 01:41:42,291 --> 01:41:43,458 Giữ dây chặt hơn đi! 818 01:41:44,375 --> 01:41:48,541 Tôi đã thắng được sinh vật đó trong một trò chơi may rủi trên Simandri. 819 01:41:48,625 --> 01:41:49,791 Cột chắc vô. 820 01:41:51,125 --> 01:41:52,291 Anh nhắm được không? 821 01:41:54,166 --> 01:41:59,625 -Đừng đứng gần nó. Coi chừng! -Giữ nhanh lên! 822 01:41:59,708 --> 01:42:02,541 Được. Không thành vấn đề. 823 01:42:13,250 --> 01:42:15,875 Giữ chặt nó! Đừng để nó quậy như vậy nữa. 824 01:42:33,458 --> 01:42:34,458 Thả nó ra. 825 01:42:35,041 --> 01:42:36,166 Nó sẽ xé xác cậu đó. 826 01:42:36,250 --> 01:42:39,125 Hãy thả dây xích và tránh ra đi. Mau. 827 01:42:39,208 --> 01:42:41,041 Thích thì ta chiều. Thả nó ra đi. 828 01:42:56,333 --> 01:43:00,000 TAO SẼ KHÔNG LÀM HẠI MÀY. 829 01:43:02,166 --> 01:43:06,458 MÀY ĐANG SỐNG CẢNH XA NHÀ VÀ TAO CŨNG VẬY. 830 01:43:06,541 --> 01:43:08,125 MÀY VÀ TAO… 831 01:43:09,750 --> 01:43:11,875 CHÚNG TA GIỐNG NHAU. 832 01:43:12,958 --> 01:43:14,458 CẢ HAI ĐỀU BỊ TỔN THƯƠNG, 833 01:43:14,541 --> 01:43:17,166 BỊ PHẢN BỘI, NIỀM TIN RẠN VỠ. 834 01:43:22,083 --> 01:43:25,166 CHÚNG TA ĐỀU BIẾT SỢ. 835 01:43:27,125 --> 01:43:30,875 NHƯNG NỖI SỢ LỚN NHẤT CỦA HAI TA… 836 01:43:38,083 --> 01:43:41,458 CHÍNH LÀ BẢN THÂN MÌNH. 837 01:43:45,583 --> 01:43:46,583 Đúng rồi! 838 01:43:48,791 --> 01:43:52,875 HÃY CHO CHÚNG BIẾT TA KHÔNG SỢ HÃI. 839 01:43:52,958 --> 01:43:57,958 HÃY CHO CHÚNG BIẾT TA MẠNH HƠN NHỮNG GÔNG XIỀNG ĐANG TRÓI BUỘC TA. 840 01:44:14,291 --> 01:44:19,250 Hey. Bình tĩnh. Bình tĩnh. Bình tĩnh. Đừng căng thẳng. Đi thôi. 841 01:44:26,875 --> 01:44:28,458 Whoa. Whoa! 842 01:46:19,208 --> 01:46:20,041 Woo! 843 01:46:34,416 --> 01:46:35,250 Whoo! 844 01:46:38,291 --> 01:46:39,125 Kìa. 845 01:47:19,708 --> 01:47:20,666 Không sao hết. 846 01:47:37,958 --> 01:47:40,791 Hickman, ông hài lòng chưa? 847 01:47:41,458 --> 01:47:43,375 Chúng ta không còn nợ nần gì nữa. 848 01:47:47,875 --> 01:47:48,750 Chăm sóc nó đó. 849 01:48:21,083 --> 01:48:21,916 Woah! 850 01:48:29,041 --> 01:48:31,250 Không, không, không, không. Ê! 851 01:48:31,916 --> 01:48:34,583 Không. Không. Ê. Đừng mà! 852 01:48:41,875 --> 01:48:42,750 Cô bé ngoan. 853 01:48:43,666 --> 01:48:45,291 Tarak! Đi thôi. 854 01:48:46,166 --> 01:48:49,375 Cảm ơn anh. Anh còn biết ai trên đường ta đi nữa không? 855 01:48:52,000 --> 01:48:53,875 Tôi vẫn còn một hai cái tên nữa. 856 01:50:20,041 --> 01:50:20,916 Vô đi. 857 01:50:27,125 --> 01:50:30,541 Ôi, Cassius, là anh. Tốt. Muốn vô chung luôn không? 858 01:50:32,041 --> 01:50:36,541 Cảm ơn ngài. Lời mời rất hấp dẫn. Nhưng tôi có những vấn đề cấp bách hơn. 859 01:50:36,625 --> 01:50:40,083 Ta mới nhận được một thông cáo chính thức từ nhóm Hawkshaws. 860 01:50:40,166 --> 01:50:43,083 Họ yêu cầu có một buổi gặp mặt với chúng ta. 861 01:50:43,166 --> 01:50:45,666 Có vẻ như là họ đã bắt được một sinh vật, 862 01:50:45,750 --> 01:50:49,375 và sinh vật đó có thông tin quan trọng về đám quân nổi dậy, 863 01:50:49,458 --> 01:50:51,833 Devra Bloodaxe và anh trai của cô ta. 864 01:50:52,583 --> 01:50:59,500 Bloodaxe. Ah! Tin này… Anh làm quá tốt Cassius. Nếu họ tới thì báo cho ta nha. 865 01:51:01,333 --> 01:51:02,208 Vâng, thưa ngài. 866 01:51:02,291 --> 01:51:03,208 Hey. 867 01:51:27,041 --> 01:51:28,166 Cảm ơn nhiều nha! 868 01:51:35,791 --> 01:51:36,958 Anh còn ăn nữa không? 869 01:51:37,041 --> 01:51:39,916 -Không, tôi no rồi. Đây, tự nhiên đi. -Chắc chưa? 870 01:51:59,750 --> 01:52:01,750 Chúng ta còn phải chờ bao lâu nữa đây? 871 01:52:02,333 --> 01:52:07,375 Cứ thư giãn đi. Tôi vừa mới gửi tin thôi. Đợi thêm chút nữa. Cô ấy sẽ tới. 872 01:52:07,875 --> 01:52:10,000 Ngồi ở đây chỉ lãng phí thời gian mà thôi. 873 01:52:10,083 --> 01:52:14,666 Mỗi giây trôi qua là mất đi một giây để chúng ta chuẩn bị cho việc phòng thủ. 874 01:52:17,791 --> 01:52:19,166 Các người muốn tìm tôi hả? 875 01:52:21,916 --> 01:52:26,916 Chuyện đó thì còn tùy. Cô có phải người được gọi là Nemesis không? 876 01:52:30,875 --> 01:52:31,625 Đúng vậy. 877 01:52:32,125 --> 01:52:34,291 Thấy chưa? Đã nói tôi sẽ tìm ra cổ mà. 878 01:52:34,375 --> 01:52:37,291 Có lẽ các người bắt đầu tin tưởng tôi được rồi đó. 879 01:52:38,375 --> 01:52:43,125 Nemesis! Nemesis! Một đứa trẻ đã bị bắt đi rồi! Thủ phạm là Harmada! Cô ta đã nổi 880 01:52:43,208 --> 01:52:47,458 điên lên! Cô ta đã giết chết một vệ binh. Chúng tôi đã bao vây cô ta nhưng, cô ta 881 01:52:47,541 --> 01:52:50,416 -lại đe dọa đứa trẻ nên chúng tôi… -Dẫn đường đi. 882 01:53:01,125 --> 01:53:02,250 Nè, anh đẹp trai! 883 01:53:41,750 --> 01:53:44,250 Tôi thực sự không có thời gian cho việc này, Kai. 884 01:53:44,333 --> 01:53:46,041 Vậy, các người muốn gì? 885 01:53:46,125 --> 01:53:50,791 Chúng tôi là người của một ngôi làng nhỏ trên một mặt trăng có tên là Velt. 886 01:53:51,291 --> 01:53:56,041 Ngôi làng này đang phải đối mặt với nguy cơ bị quân đội của Thế Giới Mẹ xóa khỏi 887 01:53:56,125 --> 01:53:59,208 bản đồ. Chúng tôi đang tìm kiếm những chiến binh, 888 01:53:59,291 --> 01:54:01,583 để chiến đấu bảo vệ cho người dân ở đó. 889 01:54:03,041 --> 01:54:04,916 Chỉ có một nhúm người như vầy mà muốn chống 890 01:54:05,000 --> 01:54:07,666 lại binh lính và tướng lĩnh của Mẫu Giới hay sao? 891 01:54:10,708 --> 01:54:11,458 Đúng vậy. 892 01:54:11,958 --> 01:54:12,916 Nemesis! 893 01:54:13,666 --> 01:54:15,583 Vậy là các người muốn tự sát rồi. 894 01:54:16,541 --> 01:54:20,541 Cái gì? Cổ nói gì… Không, không, không, không, không! Không phải. Nghe nè, chúng 895 01:54:20,625 --> 01:54:24,666 tôi, nghĩ rằng nếu như có thể, kiểu như, đúng không? Tìm được đúng người rồi, thì 896 01:54:24,750 --> 01:54:28,375 -sẽ có thể có cơ hội để chúng ta… -Đi bên này! 897 01:54:28,458 --> 01:54:31,958 Tôi sẵn sàng tham gia… nếu các người đảm bảo tôi có cơ hội được 898 01:54:32,041 --> 01:54:34,375 lấy máu của bọn tướng lĩnh Mẫu Giới kia. 899 01:54:34,458 --> 01:54:36,000 Cô sẽ có cơ hội đó. 900 01:54:37,708 --> 01:54:38,625 Vậy thì được. 901 01:54:39,500 --> 01:54:40,416 Cô ta trên đó! 902 01:54:43,291 --> 01:54:46,625 Nemesis, làm ơn cứu nó đi. Làm ơn, làm ơn mà… làm ơn. 903 01:54:46,708 --> 01:54:47,500 Giữ cổ lại. 904 01:55:38,958 --> 01:55:39,875 Lùi lại. 905 01:55:40,916 --> 01:55:43,125 Tôi chỉ muốn nói chuyện. Chỉ vậy thôi. 906 01:55:44,625 --> 01:55:47,166 Rõ ràng ta đang cảm thấy rất đau khổ. 907 01:55:50,166 --> 01:55:55,291 Nhưng ta vẫn còn tỉnh táo. Ta biết cô tới đây vì muốn lấy đứa bé. 908 01:55:56,625 --> 01:55:57,666 Phải. Cô nói đúng. 909 01:55:58,166 --> 01:56:01,291 Cô không được lấy đứa bé. Nó thuộc về ta. 910 01:56:01,791 --> 01:56:06,500 Con bé có một người mẹ đang chờ nó trở về. Cô ấy rất nhớ nó. 911 01:56:07,083 --> 01:56:07,791 Là vậy sao? 912 01:56:07,875 --> 01:56:14,625 Sao ta phải quan tâm nỗi đau của người mẹ đó khi không ai quan tâm nỗi đau của ta? 913 01:56:14,708 --> 01:56:19,083 Ngươi hãy nhìn xung quanh đi. Đây từng là nhà của ta, 914 01:56:19,166 --> 01:56:24,000 suốt cả ngàn thế hệ qua. Nhưng họ xuất hiện và huỷ hoại nó. 915 01:56:24,083 --> 01:56:28,166 Cô nếm không khí đi. Nó đã đầu độc cơ thể của ta. 916 01:56:28,250 --> 01:56:31,375 Nó thui chột trứng của ta, và bây giờ, 917 01:56:31,458 --> 01:56:34,833 những đứa con của ta không thể nở ra nữa. 918 01:56:34,916 --> 01:56:36,958 Nỗi đau của ta thì sao? 919 01:56:37,041 --> 01:56:39,458 Ta chỉ muốn đòi lại công lý. 920 01:56:40,125 --> 01:56:43,541 Tôi rất thông cảm, nhưng cô không nên làm chuyện này. 921 01:56:43,625 --> 01:56:47,458 Chúng ta không được phép đánh đồng giữa công lý và báo thù. 922 01:56:49,208 --> 01:56:52,583 Vậy sao? Ta không nghĩ vậy đâu. 923 01:56:53,291 --> 01:56:59,208 Tôi hiểu nỗi đau của một người mẹ. Tôi hiểu sự cô đơn mà nỗi đau đó mang lại. 924 01:56:59,291 --> 01:57:03,791 Nhưng cô không được làm hại đứa bé. Tôi không cho phép cô. 925 01:57:06,958 --> 01:57:12,375 Ta tin LÀ cô hiểu được nỗi đau này. Nhưng cô phải thông cảm. 926 01:57:12,458 --> 01:57:16,958 Ta sẽ giết chết đứa trẻ này và những đứa khác nữa, 927 01:57:17,041 --> 01:57:23,708 cho tới khi tất cả những người mẹ đều phải gào khóc và ân hận vì đã dám đặt chân 928 01:57:24,208 --> 01:57:25,583 tới mỏ Daggus. 929 01:58:20,958 --> 01:58:21,833 Mẹ nó! 930 01:58:28,291 --> 01:58:29,333 Theo chú. 931 01:58:36,958 --> 01:58:37,583 Đi thôi. 932 01:59:00,458 --> 01:59:02,666 Đi. Yểm trợ, yểm trợ. 933 01:59:06,291 --> 01:59:08,000 Lại đây! Cẩn thận! 934 02:00:26,375 --> 02:00:27,250 Mẹ ơi! 935 02:00:29,583 --> 02:00:34,125 Wow. Lúc nãy… đúng là tuyệt vời. 936 02:00:35,750 --> 02:00:41,208 Không có gì đáng để ăn mừng. Đây không phải là một chuyện vinh quang. 937 02:00:41,291 --> 02:00:44,791 Ai trong số các người cũng có thể trở thành 938 02:00:44,875 --> 02:00:48,541 một cái xác như vầy nằm dưới đáy của một hành 939 02:00:48,625 --> 02:00:55,416 tinh bị quên lãng, vì báo thù mà bỏ mạng. Các người muốn tốt thì phải nhớ cho kỹ. 940 02:01:38,541 --> 02:01:42,166 Trong giấc mơ, cô ấy cho tôi trở thành quản gia. 941 02:01:42,250 --> 02:01:47,541 Và đã cho tôi một chỗ ở trong hoàng cung và tất cả đều tôn trọng tôi. 942 02:01:50,583 --> 02:01:53,958 Vì tôi đã uống nước từ Chén Thánh của niềm tin chân chính. 943 02:02:02,625 --> 02:02:04,041 Và nó cho tôi tự do. 944 02:02:43,958 --> 02:02:46,791 Đây là người biết vị trí của quân nổi dậy đúng không? 945 02:02:46,875 --> 02:02:47,833 Đúng vậy thưa ngài. 946 02:02:49,208 --> 02:02:51,416 Tốt. Ta nghe đây. 947 02:02:53,000 --> 02:02:55,000 Tôi khai ra rồi ông có thả tôi không vậy? 948 02:02:55,083 --> 02:02:56,875 Ta hứa danh dự là sẽ thả ngươi. 949 02:02:59,083 --> 02:03:03,125 Tôi không gặp Devra Bloodaxe suốt cả mùa vừa rồi, 950 02:03:03,208 --> 02:03:08,708 nhưng họ đã ở Sharaan một thời gian, dưới sự bảo hộ của vị vua tên là… 951 02:03:08,791 --> 02:03:09,708 Levitica. 952 02:03:12,375 --> 02:03:13,083 Tiếp đi. 953 02:03:14,041 --> 02:03:20,666 Cũng lâu rồi nhưng chắc chắn là họ từng ở đó. Tìm ông ta đi, Vua Levitica. 954 02:03:22,083 --> 02:03:24,500 Đương nhiên rồi. Cảm ơn. 955 02:03:36,625 --> 02:03:37,833 Đã thỏa thuận rồi mà! 956 02:03:38,416 --> 02:03:39,333 Ừ, đúng rồi. 957 02:03:43,958 --> 02:03:45,291 Ngươi được tự do. 958 02:03:54,916 --> 02:03:57,541 Giải phẫu não của hắn, để coi có thể moi được 959 02:03:57,625 --> 02:04:00,291 thông tin gì hay không, rồi ta đi tỏ lòng kính 960 02:04:00,375 --> 02:04:01,791 trọng với Vua Levitica. 961 02:04:02,916 --> 02:04:05,833 Vâng, thưa Đô đốc. Tôi sẽ lên lộ trình với Sharaan. 962 02:04:08,791 --> 02:04:09,708 Đi thôi. 963 02:05:08,333 --> 02:05:11,250 Anh cũng tốt bụng đó chứ. Chuyện đứa trẻ đó. 964 02:05:14,083 --> 02:05:15,375 Tôi không thể đứng nhìn. 965 02:05:15,458 --> 02:05:17,500 Phải, nhưng không phải ai cũng làm được vậy. 966 02:05:17,583 --> 02:05:22,500 Cô cũng vậy thôi. Ở làng, cô đã cứu Sam. Cô cũng đâu do dự. 967 02:05:25,916 --> 02:05:32,625 Lòng tốt là thứ xứng đáng để đổi bằng tính mạng, trước đây tôi không tin, 968 02:05:32,708 --> 02:05:37,208 nhưng giờ tôi đã tin. Anh cũng biết tôi đã từng 969 02:05:37,291 --> 02:05:43,375 Nam chinh Bắc chiến mà. Tin tức về những chiến thắng đó đã truyền 970 02:05:43,458 --> 02:05:47,416 tới tai cha nuôi của tôi… và cả Đức Vua. 971 02:05:56,333 --> 02:05:58,791 Vì sự trung thành và cống hiến, 972 02:05:58,875 --> 02:06:04,500 tôi được thăng lên làm việc cho Đội Cận Vệ Ưu Tú Của Gia Đình Hoàng Gia. 973 02:06:04,583 --> 02:06:08,166 Tất cả là do một tay cha nuôi của tôi sắp đặt. 974 02:06:08,250 --> 02:06:11,375 Tôi không thể ngờ phía sau là một âm mưu. 975 02:06:15,250 --> 02:06:20,208 Tôi đã thấy mình thật may mắn. Có được vinh dự làm cận vệ của Công chúa Issa. 976 02:06:31,458 --> 02:06:37,250 Công chúa được đặt tên theo tên của Nữ hoàng Issa cổ đại, người ban sự sống. 977 02:06:37,333 --> 02:06:40,083 Trong truyền thuyết xưa về nữ hoàng, 978 02:06:40,166 --> 02:06:43,958 người ta kể rằng bà có sức mạnh ban phát sự sống. 979 02:06:44,041 --> 02:06:50,000 Có thể đó chỉ là huyền thoại hoặc cách nói một thứ được ai đó thêu dệt để xoa 980 02:06:50,083 --> 02:06:53,541 dịu cho bao năm chiến tranh và chinh phạt. 981 02:06:57,708 --> 02:07:01,666 Nhưng câu chuyện đó vẫn thu hút được sự quan tâm của người dân. 982 02:07:01,750 --> 02:07:05,708 Và người ta truyền tai nhau, rằng Công chúa, Công chúa của tôi, 983 02:07:05,791 --> 02:07:07,500 cũng có quyền năng như vậy. 984 02:07:12,583 --> 02:07:17,000 Tôi đã hơn một lần chứng kiến những điều mà tôi không thể giải thích được. 985 02:07:21,666 --> 02:07:28,708 Những điều khiến tôi nghĩ rằng cô ấy rất khác biệt. Rất đặc biệt. 986 02:08:05,041 --> 02:08:06,541 Đức Vua từng nói với tôi… 987 02:08:07,958 --> 02:08:10,583 Bartholomew sẽ không bao giờ thừa nhận đâu, 988 02:08:10,666 --> 02:08:15,208 nhưng Hội Mười Hai đang rất cần một bàn tay biết cách chăm sóc người khác. 989 02:08:15,291 --> 02:08:19,583 Và ta mừng vì cô là người được giao bảo vệ công chúa. Con bé thích cô. 990 02:08:19,666 --> 02:08:20,708 Nó nói với tôi. 991 02:08:21,875 --> 02:08:22,708 Ồ! 992 02:08:24,000 --> 02:08:28,125 Phải, con bé nói cô… không giống những vệ sĩ gắt gỏng 993 02:08:28,208 --> 02:08:33,125 mà con bé từng gặp trước đây. Vì thỉnh thoảng cô hay mỉm cười. 994 02:08:35,250 --> 02:08:38,583 Thần xin lỗi nếu biểu hiện của thần quá thân mật, thưa Bệ Hạ. 995 02:08:39,083 --> 02:08:40,916 Nhưng Issa là một cô gái rất đặc biệt. 996 02:08:41,000 --> 02:08:41,583 Ừm. 997 02:08:42,083 --> 02:08:43,083 Thật sự là, 998 02:08:43,166 --> 02:08:47,000 quá khó để thần giữ đúng khoảng cách quân thần khi công chúa đối xử tốt như vậy. 999 02:08:47,083 --> 02:08:52,875 Arthelais, không sao đâu! Không sao! Cô không cần phải xin lỗi gì đâu. 1000 02:08:52,958 --> 02:08:54,458 Ta thấy rất mừng. 1001 02:08:59,375 --> 02:09:05,583 Khi công chúa trở thành nữ hoàng, ta tin công chúa sẽ khôi phục lòng trắc ẩn mà ta 1002 02:09:05,666 --> 02:09:11,833 đã mất sau những cuộc chiến gian khổ và dai dẳng. Đó là khởi đầu của một điều tốt 1003 02:09:11,916 --> 02:09:16,541 đẹp hơn. Và tình bạn của cô sẽ bảo vệ con bé. Tôi tin vào cô. 1004 02:09:16,625 --> 02:09:22,541 "Đó là khởi đầu của một điều tốt đẹp hơn." Tình bạn của chúng tôi sẽ bảo vệ cô 1005 02:09:22,625 --> 02:09:28,916 ấy. Tôi tin vào cô ấy… vào lòng tốt của cô ấy. Tôi tin cô ấy sẽ có thể cứu giúp tất 1006 02:09:29,000 --> 02:09:30,250 cả chúng ta. 1007 02:12:17,958 --> 02:12:20,291 À, hai mặt trăng đôi, Castor và Pollux. 1008 02:12:20,375 --> 02:12:25,375 Được biết đến trên khắp thiên hà vì đã tạo ra những cảnh tượng chiến đấu tuyệt vời. 1009 02:12:25,458 --> 02:12:28,583 Chỉ những chiến binh dũng mãnh nhất mới tới đây. 1010 02:13:05,166 --> 02:13:09,250 Người đàn ông đó phải không? Nhìn anh ta có vẻ giống như một vị tướng. 1011 02:13:11,750 --> 02:13:13,041 Phải, chắc đó là Titus! 1012 02:13:14,250 --> 02:13:15,166 Đại tướng! 1013 02:13:17,083 --> 02:13:18,000 Đại tướng! 1014 02:13:21,541 --> 02:13:25,250 Tướng quân không có ở đây đâu. Ông ấy không còn chiến đấu nữa. 1015 02:13:25,333 --> 02:13:26,625 Ông ta đã bị đánh bại? 1016 02:13:27,125 --> 02:13:32,416 Không phải trên đấu trường. Ông ta chỉ có một cuộc chiến thôi. 1017 02:13:32,500 --> 02:13:36,958 Với chính bản thân mình. Mấy người có thể tìm ông ấy ở 1018 02:13:37,041 --> 02:13:39,791 Cổng phía Nam. Cô! Đưa họ đi. 1019 02:13:40,708 --> 02:13:41,583 Đi theo tôi. 1020 02:13:43,375 --> 02:13:44,375 Cảm ơn. 1021 02:13:52,708 --> 02:13:54,875 Xin giới thiệu, Đại tướng Titus. 1022 02:13:58,666 --> 02:13:59,583 Cảm ơn. 1023 02:14:01,708 --> 02:14:02,500 Đây nè. 1024 02:14:08,791 --> 02:14:10,916 Cô có chắc đây là một ý hay không? 1025 02:14:11,000 --> 02:14:13,000 Giúp ổng tắm rửa và tỉnh rượu trước đã. 1026 02:14:13,083 --> 02:14:14,416 Được, tôi đồng ý. 1027 02:14:14,500 --> 02:14:15,375 Đi thôi. 1028 02:14:15,958 --> 02:14:17,750 -Ngồi dậy đi. Đỡ ổng dậy… -Giữ cho chắc nha. 1029 02:14:17,833 --> 02:14:20,166 Đừng đụng vô ta! 1030 02:14:21,291 --> 02:14:22,166 Bỏ ra! 1031 02:14:23,458 --> 02:14:30,375 Khốn nạn! Đồ khốn nạn! Một lũ hèn nhát! Không có dũng khí! Ta khinh bỉ các ngươi! 1032 02:14:30,958 --> 02:14:32,708 Ta sẽ giết các ngươi! 1033 02:14:46,875 --> 02:14:48,083 Một lũ hèn nhát! 1034 02:15:04,458 --> 02:15:05,666 Không có dũng khí. 1035 02:15:10,291 --> 02:15:11,583 Mấy người muốn làm cái gì? 1036 02:15:12,583 --> 02:15:13,750 Bây giờ ông nghĩ sao hả? 1037 02:15:14,833 --> 02:15:15,875 Đi chết đi. 1038 02:15:16,666 --> 02:15:19,125 Vậy được rồi. Cảm ơn. 1039 02:15:29,916 --> 02:15:35,583 Cựu chỉ huy đội quân phương Đông cho Cố Vương đây sao? Đại tướng Titus đây sao? 1040 02:15:35,666 --> 02:15:40,416 Kẻ bảo vệ của người vô tội và bị áp bức. Một huyền thoại sống. 1041 02:15:41,083 --> 02:15:46,291 Tôi không hiểu cô đang nói nhảm cái gì nữa. Một kẻ ăn xin như tôi. 1042 02:15:46,875 --> 02:15:52,125 Chưa bao giờ nghe tới… vị tướng đó. Chắc cũng chỉ là kẻ ăn hại. 1043 02:15:54,875 --> 02:15:56,375 Tôi nghĩ ông chính là hắn. 1044 02:16:03,750 --> 02:16:10,666 Cách đây rất lâu thì đúng… Sao các người không làm ơn để cho tôi yên? 1045 02:16:16,375 --> 02:16:20,208 Vì tôi đang nuôi hy vọng là người đang ngồi trước mặt tôi vẫn còn là vị tướng 1046 02:16:20,291 --> 02:16:21,208 năm xưa. 1047 02:16:26,083 --> 02:16:29,708 Cô tới tìm tôi để làm gì? Lính của tôi đã chết. 1048 02:16:29,791 --> 02:16:36,250 Tôi không muốn cơn ác mộng đó cứ hành hạ mình suốt đêm ngày. Khi ở trên đấu trường, 1049 02:16:36,333 --> 02:16:42,458 cơn thịnh nộ biến tôi thành vị thần. Nhưng giờ nó lụi tàn rồi. Cái chai này nè, 1050 02:16:42,541 --> 02:16:47,666 là thứ duy nhất xoa dịu tôi trong địa ngục. Nên làm ơn, hãy đi đi, 1051 02:16:47,750 --> 02:16:50,208 và để tôi chết trong yên bình. 1052 02:16:56,333 --> 02:17:00,791 Tôi nghĩ ông không nên bỏ mạng ở đây, thưa ngài Đại tướng. 1053 02:17:01,458 --> 02:17:04,583 Đừng gọi tôi như vậy nữa. Tôi chỉ là thường dân, không quyền lực. 1054 02:17:04,666 --> 02:17:08,333 Tôi tới để đưa ra một đề nghị. Cho ông một cơ hội để chuộc lại lỗi lầm. 1055 02:17:08,416 --> 02:17:15,000 -Lỗi của tôi không thể tha thứ. -Tôi không có thời gian để thương hại! Ông 1056 02:17:15,083 --> 02:17:21,833 có từng nghĩ cho những người lính tử trận của ông chưa? Họ cần thứ gì? Nếu như 1057 02:17:21,916 --> 02:17:26,458 không thể chuộc lỗi, vậy thì ông hãy trả thù đi? 1058 02:18:26,708 --> 02:18:31,500 CẢM ƠN CÔ ĐÃ KIÊN NHẪN, TA ĐẢM BẢO VỚI CÔ 1059 02:18:32,083 --> 02:18:34,875 DEVRA BIẾT CÔ TỚI ĐÂY. 1060 02:18:35,833 --> 02:18:41,583 HỌ SẼ SỚM QUYẾT ĐỊNH CÓ GẶP CÔ HAY KHÔNG. 1061 02:18:43,958 --> 02:18:47,791 ĐA TẠ ĐỨC VUA LEVITICA ĐÁNG KÍNH. 1062 02:18:52,291 --> 02:18:53,791 CHÚNG THẦN SẼ CHỜ HỌ TỚI. 1063 02:19:06,375 --> 02:19:07,083 Sao? 1064 02:19:09,791 --> 02:19:13,250 Anh ta nói sao? Họ có nói người đó là tôi không? 1065 02:19:13,833 --> 02:19:16,791 Đừng nôn nóng. Họ sẽ tới. 1066 02:19:20,125 --> 02:19:22,833 Cô thấy không? Ở trên đó đó? 1067 02:19:24,875 --> 02:19:25,875 Hệ thống Samandrai. 1068 02:19:27,708 --> 02:19:29,125 Cô biết coi trời đêm hả? 1069 02:19:29,208 --> 02:19:30,083 Một số thôi. 1070 02:19:32,000 --> 02:19:36,208 Tôi đã nhìn thấy Samandrai. Nó đẹp lắm, rất là đẹp. 1071 02:19:36,291 --> 02:19:41,458 Đó là hành tinh khởi nguồn của tổ tiên tôi. Tôi sinh ra ở đó. 1072 02:19:42,625 --> 02:19:44,250 Sao ông chưa trở lại đó vậy? 1073 02:19:45,958 --> 02:19:47,458 Không có gì ở đó để quay trở lại. 1074 02:19:47,541 --> 02:19:51,583 Kẻ không chết trên chiến trường cũng trở thành nô lệ của Thế giới Mẹ. 1075 02:19:53,625 --> 02:19:54,708 Sao cô sống sót được? 1076 02:19:56,416 --> 02:20:00,791 Ông ta nói những người chiến đấu, sẽ bị giết hoặc làm nô dịch. 1077 02:20:00,875 --> 02:20:04,333 Anh đã không chiến đấu, đúng không? Anh bỏ trốn. 1078 02:20:04,416 --> 02:20:07,291 Thay vì dũng cảm đối mặt với bọn chúng. 1079 02:20:08,000 --> 02:20:11,791 Ô, tuyệt. Tôi đã mời một kẻ hèn nhát vào hàng ngũ. 1080 02:20:11,875 --> 02:20:14,500 Có ích ghê. Cổ nói có đúng không vậy? 1081 02:20:14,583 --> 02:20:16,125 Bên dưới lớp cơ bắp là 1082 02:20:16,208 --> 02:20:17,875 một con thỏ đế hay sao? 1083 02:20:18,375 --> 02:20:22,750 Không phải giờ anh ta đã dám đứng lên chiến đấu cùng ta rồi hay sao? Phi công. 1084 02:20:22,833 --> 02:20:25,916 Ông còn đứng nổi là hên lắm rồi đó, lão già say xỉn. 1085 02:20:26,000 --> 02:20:30,750 Thôi! Thôi! Thôi! Thôi! Thôi! Bình tĩnh lại đi! Đừng mà! Bình tĩnh đi! Làm ơn mà! 1086 02:20:31,791 --> 02:20:32,708 Nhìn kìa. 1087 02:21:26,708 --> 02:21:30,166 DARRIAN, DEVRA, XIN CHÀO. 1088 02:21:32,875 --> 02:21:36,375 Họ đang chờ cô đó. Ta tin là bọn họ rất chân thành. 1089 02:22:11,125 --> 02:22:13,833 Nông dân, sao lại liên lạc với bọn tôi với con 1090 02:22:13,916 --> 02:22:15,958 tàu vô danh và không có gắn cờ này? 1091 02:22:16,458 --> 02:22:20,541 Tôi tưởng là chúng ta đã có sự tin tưởng nhất định, sau lần giao dịch vừa rồi chứ. 1092 02:22:20,625 --> 02:22:23,375 Anh bán lương thực, và chúng tôi mua làm quân lương. 1093 02:22:23,458 --> 02:22:25,583 Đừng có đánh đồng việc buôn bán lương thực của anh, 1094 02:22:25,666 --> 02:22:28,125 với công cuộc nổi dậy mà bọn tôi đang thực hiện. 1095 02:22:28,208 --> 02:22:28,916 Tôi đã hiểu rồi. 1096 02:22:29,416 --> 02:22:33,250 Sự xuất hiện của các người sẽ gây nguy hiểm cho chúng tôi và người bảo trợ của 1097 02:22:33,333 --> 02:22:37,250 chúng tôi. Bây giờ chúng tôi không còn cần lương thực của anh nữa. Sự hào sảng 1098 02:22:37,333 --> 02:22:41,208 của Vua Levitica đã chu cấp mọi thứ chúng tôi cần, nên tôi muốn các người, rời khỏi 1099 02:22:41,291 --> 02:22:42,250 đây ngay lập tức. 1100 02:22:42,333 --> 02:22:46,250 Chúng tôi không bán lương thực. Làng của Gunnar bị một chiếc Thiết Giáp Hạm dòm ngó 1101 02:22:46,333 --> 02:22:50,375 và đang có nguy cơ bị xóa sổ. Tôi đã chiêu mộ những chiến binh này và tôi sẽ đưa họ 1102 02:22:50,458 --> 02:22:54,916 về ngôi làng để bảo vệ những người nông dân. Nhưng thời gian không còn nhiều. 1103 02:22:55,000 --> 02:22:58,375 Gì? Đám người này? Họ đấu với Thiết Giáp Hạm hả? 1104 02:22:58,875 --> 02:23:01,375 Vậy nên chúng tôi ở đây. Nơi có lính và tàu. 1105 02:23:01,875 --> 02:23:04,083 Các người có thể giúp chúng tôi đánh trả. 1106 02:23:04,583 --> 02:23:10,083 Và chúng tôi có thể trả công cho các người bằng lương thực chúng tôi trồng dư ra. 1107 02:23:10,166 --> 02:23:11,458 Nhưng chỉ có vậy thôi. 1108 02:23:11,958 --> 02:23:15,375 Chúng tôi phải đối đầu với tàu Vương Mục hả? Đó là tự sát. 1109 02:23:15,458 --> 02:23:19,916 Không thể hạ cả một chiến hạm chỉ với vài chục chiến binh được. Con tàu đó, 1110 02:23:20,000 --> 02:23:23,208 và các binh lính trên đó, có thể san bằng các hành tinh. 1111 02:23:23,291 --> 02:23:25,583 Xin lỗi nha. Chuyện này không làm được. 1112 02:23:32,416 --> 02:23:35,416 Tôi không biết cô từng gặp những khó khăn gì. 1113 02:23:35,500 --> 02:23:40,708 Nhưng tôi nhận ra nỗi đau của cuộc cách mạng từ đôi mắt của cô. Phải. 1114 02:23:41,625 --> 02:23:45,708 Người đàn ông này không phải là quân cách mạng, anh ấy chỉ là một nông dân. 1115 02:23:45,791 --> 02:23:49,208 Nhưng dù bán hay cho, thì tay của bọn họ, cũng đã trồng ra, 1116 02:23:49,291 --> 02:23:52,750 số lương thực đã bỏ vô miệng các người. Tất cả các người! 1117 02:23:52,833 --> 02:23:54,791 Và vì lần giao dịch đó với mấy người, 1118 02:23:54,875 --> 02:23:57,708 làng của họ đã rơi vào tầm ngắm của Đô Đốc Noble, 1119 02:23:57,791 --> 02:24:00,833 bởi vì hắn muốn truy lùng tung tích của các người. 1120 02:24:18,916 --> 02:24:23,708 Anh có cơ hội chạy trốn, nhưng anh đã chọn đứng lên và chiến đấu. 1121 02:24:26,500 --> 02:24:27,375 Được rồi. 1122 02:24:32,875 --> 02:24:33,750 Tôi sẽ giúp cô. 1123 02:24:35,791 --> 02:24:36,791 Cảm ơn. 1124 02:24:37,416 --> 02:24:39,333 Anh à, qua đây. 1125 02:24:47,458 --> 02:24:51,916 Những lần ta chiến thắng, tất cả những lần hiếm hoi đó, đều là nhờ ta nắm bắt 1126 02:24:52,000 --> 02:24:55,791 thời cơ. Đánh trực diện thì ta không thể thắng tàu Vương Mục được. 1127 02:24:55,875 --> 02:25:00,375 Một gã nông dân còn tìm được, không sớm thì muộn, tên Noble cũng tới đây. Và anh 1128 02:25:00,458 --> 02:25:04,250 không thể cho phép thêm một hành tinh bị phá hủy bởi chúng ta. 1129 02:25:07,500 --> 02:25:09,416 Vậy còn quân đội của anh thì sao? 1130 02:25:12,250 --> 02:25:13,958 Họ được quyền tự quyết định. 1131 02:25:31,541 --> 02:25:35,041 Những người này, họ tìm chúng ta vì họ 1132 02:25:35,125 --> 02:25:41,416 không biết tìm ai khác. Họ tới đây nhờ chúng ta giúp họ chiến đấu 1133 02:25:41,500 --> 02:25:46,333 chống lại một chiếc Thiết Giáp Hạm đến từ Thế Giới 1134 02:25:46,416 --> 02:25:50,958 Mẹ. Đó chẳng phải là lý tưởng của chúng ta sao? 1135 02:25:51,041 --> 02:25:55,500 Chẳng phải chúng ta cũng từng là họ hay sao? 1136 02:25:59,875 --> 02:26:05,416 Nếu ta không giúp những người nông dân kiên cường này bảo vệ quê hương của họ, 1137 02:26:05,500 --> 02:26:09,750 vậy thì cuộc nổi dậy này thật vô nghĩa. Khi được lựa chọn, 1138 02:26:09,833 --> 02:26:15,375 ai ở đây dám sẵn sàng hi sinh vì lý tưởng của mình thay vì núp sau ánh hào quang 1139 02:26:15,458 --> 02:26:16,375 của nó? 1140 02:26:32,875 --> 02:26:36,708 Millius. Đúng như tôi kỳ vọng. 1141 02:26:37,291 --> 02:26:41,000 Ai có khả năng giúp cho ngài an toàn trở về đây? Nếu tôi không đi? 1142 02:27:01,500 --> 02:27:04,250 Cảm ơn Levitica và mau rời khỏi hành tinh này. 1143 02:27:10,833 --> 02:27:18,041 Em gái, em là trái tim của cuộc cách mạng. Hãy đập mạnh lên. 1144 02:27:28,333 --> 02:27:30,000 Có vẻ bớt giống đi tự tử rồi. 1145 02:28:00,583 --> 02:28:02,750 Tại sao hắn lại đồng ý giúp cho cô? 1146 02:28:03,333 --> 02:28:06,125 Bloodaxe hả? Ý anh không nên sao? 1147 02:28:09,041 --> 02:28:11,500 Mọi thứ không khả quan cho lắm. 1148 02:28:11,583 --> 02:28:17,791 Hắn đã khơi dậy chút tàn dư của cái thứ mà cô muốn gọi là gì cũng được ngoan 1149 02:28:17,875 --> 02:28:22,041 cường cũng được, nổi loạn cũng được. Để được gì, Kora? 1150 02:28:22,125 --> 02:28:25,875 Để có cơ hội bị Thiết Giáp Hạm nghiền nát hả? 1151 02:28:26,666 --> 02:28:28,791 Cắn rứt là một thứ đáng sợ. 1152 02:28:29,541 --> 02:28:34,333 Ôi trời, cảm giác tội lỗi. Mặt trái đáng sợ của danh dự. 1153 02:28:34,416 --> 02:28:39,541 Có lẽ tôi đã từng có thứ đó. Danh dự. Bất ngờ chưa? Thật đó. 1154 02:28:39,625 --> 02:28:46,333 Nếu không thì cô nghĩ sao? Trong mười mùa, hoặc tối đa trong mười lăm mùa nữa, 1155 02:28:46,416 --> 02:28:48,958 tôi sẽ chọn nhầm kẻ để ăn cắp, 1156 02:28:49,041 --> 02:28:55,583 và sẽ bị đâm tới chết dưới tay một thằng đầu gấu nào đó trong một vụ ẩu đả ở 1157 02:28:55,666 --> 02:28:58,541 quán bar. Tất cả là tại cô hết đó. 1158 02:28:58,625 --> 02:29:02,833 Cô khiến tôi cũng muốn trở thành một kẻ có danh dự. 1159 02:29:02,916 --> 02:29:09,708 Nếu cô thực sự có đủ lực lượng kháng chiến thì cô đâu cần phải tha thiết mong 1160 02:29:09,791 --> 02:29:11,250 tôi tham gia. 1161 02:29:13,166 --> 02:29:15,125 Anh muốn chiến đấu cùng chúng tôi chứ? 1162 02:29:15,625 --> 02:29:16,833 Tại cô năn nỉ thôi. 1163 02:29:18,125 --> 02:29:20,000 Kai, quên đi. 1164 02:29:21,250 --> 02:29:24,500 Nếu muốn tôi tham gia, vậy thì cô đề nghị đi. 1165 02:29:25,333 --> 02:29:26,166 Trời. 1166 02:29:29,666 --> 02:29:33,125 Nhưng tôi còn một vấn đề nữa. Cái đống hàng hóa trong kho, 1167 02:29:33,208 --> 02:29:37,708 tôi phải giao chúng tới Gondival. Khách ở đó nổi tiếng rất thiếu kiên nhẫn. 1168 02:29:37,791 --> 02:29:42,583 Có lẽ tôi nên nói lời tạm biệt với cuộc đời ăn cắp trước khi chúng ta khai chiến 1169 02:29:42,666 --> 02:29:46,458 với chiếc Thiết Giáp Hạm. Ngoài ra, thoả thuận là thoả thuận. 1170 02:29:47,333 --> 02:29:48,583 Dù tôi có hơi cặn bã. 1171 02:30:00,041 --> 02:30:02,875 Tôi sẽ nhập lộ trình và báo trước cho bọn họ biết. Chết mẹ, 1172 02:30:02,958 --> 02:30:05,250 bây giờ tôi phải làm người tốt hả trời? 1173 02:30:12,416 --> 02:30:13,708 XIN NGÀI… 1174 02:30:16,000 --> 02:30:22,916 Làm ơn! Điều ta nói là sự thật. Ta đã khai hết mọi thứ. 1175 02:30:25,458 --> 02:30:30,541 Ừ, sự thật… là ngươi giúp chúng, ngươi giúp kẻ thù của Thế Giới Mẹ, 1176 02:30:30,625 --> 02:30:34,125 trị thương cho chúng và sửa tàu cho bọn chúng, 1177 02:30:34,208 --> 02:30:38,708 chỉ vì ngươi theo đuổi lý tưởng về danh dự và lòng bác ái. 1178 02:30:39,250 --> 02:30:44,666 Nền văn minh của bọn ta đã tồn tại và phát triển trong suốt mười ngàn năm qua, 1179 02:30:44,750 --> 02:30:49,125 nhờ niềm tin vào giá trị tối cao của danh dự, và lòng bác ái. 1180 02:30:49,625 --> 02:30:52,541 Đúng. Là danh dự và lòng bác ái. 1181 02:30:55,166 --> 02:30:56,458 Ngươi nhìn thấy không? 1182 02:30:59,416 --> 02:31:04,125 Con tàu đó có tên là Vương Mục. Nó có cái tên đó là để tưởng nhớ Đức Vua. 1183 02:31:07,125 --> 02:31:11,375 Đúng. Ta hiểu danh dự là gì mà. 1184 02:31:14,875 --> 02:31:16,833 Nhưng sự bác ái thì không. 1185 02:31:16,916 --> 02:31:21,500 Đức Vua đã mở lòng bác ái với một kẻ "ngoại giới" như ngươi, 1186 02:31:21,583 --> 02:31:24,250 nhưng lòng bác ái đã hại chết ngài. 1187 02:31:24,333 --> 02:31:30,416 Tên của con tàu đó sẽ nhắc nhở bọn ta rằng ánh mắt nhân từ của Đức Vua đã mất đi 1188 02:31:30,500 --> 02:31:31,625 vì lòng bác ái, 1189 02:31:31,708 --> 02:31:37,750 và nhắc rằng nếu có một ngày định mệnh cho các ngươi được ánh mắt đó chiếu đến, 1190 02:31:37,833 --> 02:31:42,333 dù chỉ trong một tích tắc ngắn ngủi, số phận của các ngươi, 1191 02:31:42,416 --> 02:31:46,208 sẽ thay đổi. Hôm nay, nó chiếu xuống các ngươi. 1192 02:32:27,375 --> 02:32:29,416 Đã nhận được lệnh triển khai. 1193 02:33:03,833 --> 02:33:04,750 Đã nạp! 1194 02:33:16,916 --> 02:33:18,125 Đã thấy mục tiêu. 1195 02:33:20,166 --> 02:33:21,041 Đã xác nhận. 1196 02:33:21,750 --> 02:33:22,625 Bắn tự do. 1197 02:33:28,750 --> 02:33:29,708 Đã nạp! 1198 02:33:29,791 --> 02:33:30,958 Khai hỏa! 1199 02:33:32,666 --> 02:33:33,625 Đã nạp! 1200 02:33:34,208 --> 02:33:34,666 Khai hỏa! 1201 02:33:44,791 --> 02:33:47,208 Thưa sếp, có tin mật báo từ một trong 1202 02:33:47,291 --> 02:33:51,500 những Hawkshaws của chúng ta. Họ đang tiếp cận với anh em nhà Bloodaxe. 1203 02:33:52,916 --> 02:33:57,375 Oh. Cuối cùng cũng có tin tốt. Mau chuẩn bị cho phóng siêu tốc. 1204 02:33:57,458 --> 02:34:02,166 Ta sẽ đi trước và đích thân lùa bọn chó phản loạn này vào chuồng. 1205 02:34:09,833 --> 02:34:12,041 Tàu Vương Mục đang chờ lệnh của ngài, thưa sếp. 1206 02:34:12,125 --> 02:34:16,500 Sau khi san bằng hành tinh này, ta sẽ tới điểm hẹn, và bắt chúng phải khai ra vị 1207 02:34:16,583 --> 02:34:20,208 trí của đám quân nổi loạn còn lại, rồi ta quét sạch bọn chúng mãi mãi. 1208 02:34:20,291 --> 02:34:21,166 Vâng, thưa sếp. 1209 02:34:59,625 --> 02:35:02,083 Máy bay chiến đấu của Đô đốc Noble. Các người được phép rời tàu. 1210 02:35:02,166 --> 02:35:04,916 Xác nhận, thưa Chỉ huy, chúng tôi đang rời tàu. 1211 02:35:27,333 --> 02:35:28,083 Chúc may mắn. 1212 02:35:29,083 --> 02:35:30,208 Cảm ơn Cassius. 1213 02:36:34,750 --> 02:36:41,541 Ở một kiếp khác, ngoài thời gian, tự do, tôi đã quỳ trước nữ thần nhỏ tuổi. 1214 02:36:41,625 --> 02:36:46,333 Ánh sáng dịu dàng của lòng nhân hậu rọi lên mặt tôi, 1215 02:36:46,416 --> 02:36:51,583 và cô ấy đã đội vương miện lên vầng trán bối rối của tôi, 1216 02:36:51,666 --> 02:36:57,541 để tôi nhận ra sự cao quý của chính mình. Và khi nhận ra điều đó, 1217 02:36:57,625 --> 02:37:02,458 tôi thấy an toàn và cho cô ấy thấy nỗi đau của tôi. 1218 02:37:05,416 --> 02:37:10,583 Tôi ngắm nhìn, nước mắt của cô ấy trào ra vì tôi. 1219 02:37:10,666 --> 02:37:14,833 Đó là lần đầu tiên… tôi được nhìn thấy. 1220 02:37:14,916 --> 02:37:20,791 Nước mắt của cô ấy rơi trên mặt tôi chính là một lễ rửa 1221 02:37:20,875 --> 02:37:26,875 tội. Và tôi cảm nhận được niềm hân hoan… của hòa bình. 1222 02:38:23,291 --> 02:38:25,250 Tôi nghĩ Kai nói cái đám thùng này đó. 1223 02:38:25,750 --> 02:38:26,958 Có một cái ở bên này. 1224 02:38:27,041 --> 02:38:29,875 -Được rồi. -Cứ lấy mấy cái màu xám. Đánh dấu hết rồi. 1225 02:38:29,958 --> 02:38:30,791 Được rồi. 1226 02:38:30,875 --> 02:38:34,625 Làm ơn, đừng mở cái thứ đó ra. Giữ hình tượng cho tôi chút đi. 1227 02:38:38,916 --> 02:38:39,750 Ho! 1228 02:38:42,375 --> 02:38:43,041 Anh muốn để đâu? 1229 02:38:43,541 --> 02:38:45,250 Ở sau cây cầu vẫn còn chỗ trống. 1230 02:38:45,333 --> 02:38:46,250 Được thôi. 1231 02:38:47,916 --> 02:38:50,125 Anh để ở bên kia cây cầu giùm cho tôi. 1232 02:38:52,833 --> 02:38:55,625 Chất đồ lên rồi đi khỏi cái nơi khỉ ho cò gáy này đi. 1233 02:38:55,708 --> 02:38:58,250 Tôi đã sẵn sàng giã từ cuộc đời chôm chĩa rồi. 1234 02:38:59,250 --> 02:39:00,041 Tốt. 1235 02:39:07,500 --> 02:39:11,541 Phải đảm bảo là nó có trong bảng kê khai. Nếu không thì sẽ phiền lắm. 1236 02:39:21,791 --> 02:39:26,750 Phi công. Sau khi hạ cánh và siết neo, nhớ chủ động tìm thêm nhiên liệu. 1237 02:39:30,083 --> 02:39:33,500 Còn hai người, nhớ để ý, quan sát bầu trời. 1238 02:39:56,750 --> 02:39:57,791 Tình hình thế nào? 1239 02:39:58,541 --> 02:39:59,791 Tất cả sẵn sàng rồi. 1240 02:40:01,458 --> 02:40:02,500 Được rồi, làm đi. 1241 02:40:03,083 --> 02:40:05,875 Rồi. Vào vị trí đi. 1242 02:40:08,291 --> 02:40:09,208 Có chuyện rồi. 1243 02:41:03,583 --> 02:41:04,541 Quỳ xuống đi. 1244 02:41:09,666 --> 02:41:11,666 Giờ không phải lúc để làm người hùng đâu. 1245 02:41:22,000 --> 02:41:22,916 Từ lúc nào? 1246 02:41:24,083 --> 02:41:29,458 Bắt đầu từ Velt, tại Providence, ngay lần đầu nghe câu chuyện của cô. 1247 02:41:29,541 --> 02:41:35,375 Tôi đã nghĩ cái lý tưởng kháng chiến của cô có thể giúp tôi gom một mẻ lớn. 1248 02:41:35,458 --> 02:41:39,500 Đầu tiên là Tarak. Cả hành tinh bị biến thành nô lệ. 1249 02:41:39,583 --> 02:41:43,000 Sau đó tới Nemesis. Cả gia đình bị giết hại. 1250 02:41:43,083 --> 02:41:47,375 Rồi tới Đại tướng Titus. Cô có hình dung được là ông ta 1251 02:41:47,458 --> 02:41:53,000 đáng giá bao nhiêu hay không? Bọn họ là những kẻ sẽ chớp lấy mọi cơ hội 1252 02:41:53,083 --> 02:41:58,375 dù nhỏ bé nhất để chống lại Thế Giới Mẹ, kể cả khi thù lao nhận được 1253 02:41:58,458 --> 02:42:00,791 chỉ là một bao lương thực. 1254 02:42:02,416 --> 02:42:07,458 Rồi có cả cô nữa. Kora. Hay tôi nên gọi cô là Arthelais? 1255 02:42:07,541 --> 02:42:11,666 Lệnh truy nã cao nhất trong cả đám. 1256 02:42:11,750 --> 02:42:15,875 Cô biết Thế Giới Mẹ đã làm gì ở hành tinh của tôi không? 1257 02:42:15,958 --> 02:42:21,500 Chúng không chỉ tàn phá nó đâu. Chúng hành hạ tất cả đàn ông, 1258 02:42:21,583 --> 02:42:26,791 đàn bà, và cả trẻ nhỏ. Chúng để họ bám víu vào cuộc sống, 1259 02:42:26,875 --> 02:42:33,833 rồi nhìn họ cháy thành tro từ trên phi thuyền. Cô biết tôi học được gì không? 1260 02:42:33,916 --> 02:42:39,291 Đừng bao giờ chọn sai phe trong dòng chảy của lịch sử. 1261 02:42:40,166 --> 02:42:42,541 Anh nghĩ chúng tôi đang chọn sai phe sao? 1262 02:42:43,291 --> 02:42:47,750 Đúng. Phe mà cô đã chọn thậm chí còn không đáng để được lịch sử ghi nhận. 1263 02:42:49,208 --> 02:42:50,833 Danh dự của anh đâu hết rồi? 1264 02:42:51,333 --> 02:42:52,666 Nó đâu mất tiêu rồi ta? 1265 02:42:54,041 --> 02:42:55,166 Đồ khốn nạn. 1266 02:43:03,583 --> 02:43:05,083 Để coi chúng ta có ai đây. 1267 02:43:08,000 --> 02:43:10,250 Thật là bất ngờ. Chỉ huy Bloodaxe. 1268 02:43:10,333 --> 02:43:15,666 Thủ lĩnh của chính cái đám quân nổi loạn mà tàu Vương Mục được phái tới nơi để 1269 02:43:15,750 --> 02:43:17,958 truy lùng đây mà. Đầu của hắn sẽ giúp ta bước 1270 02:43:18,041 --> 02:43:20,250 chân vào Thượng Viện. 1271 02:43:22,291 --> 02:43:27,708 Và sẽ thật thất lễ nếu ta không nhắc tới sự hiện diện của thành viên hoàng tộc. 1272 02:43:27,791 --> 02:43:30,916 Tarak Decimus. Hay nên gọi là Hoàng tử Tarak? 1273 02:43:33,083 --> 02:43:36,666 Đại tướng Titus. Đâu cần phải giới thiệu nữa, phải không? 1274 02:43:36,750 --> 02:43:39,541 Danh tiếng từ Trận chiến ở Sarawu quá nổi rồi. 1275 02:43:42,333 --> 02:43:46,166 Tên nông dân. Tên nông dân với nhiều tham vọng. 1276 02:43:46,250 --> 02:43:51,708 Ta luôn tự hào vì mình không bao giờ bị bất ngờ nhưng ngươi thật khó đoán. 1277 02:43:51,791 --> 02:43:57,291 Ta hiểu lý do vì sao bọn chúng lại ở đây. Nhưng ngươi, 1278 02:43:57,375 --> 02:44:04,291 ngươi nghĩ ngươi sẽ được lợi ích gì mà lại đi nhập bọn với… đám ô hợp này? Nói đi. 1279 02:44:09,083 --> 02:44:09,791 Ta hiểu. 1280 02:44:17,791 --> 02:44:22,416 Nữ kiếm sĩ huyền thoại với cái tên mà mọi người hay gọi là Nemesis. 1281 02:44:22,916 --> 02:44:28,000 Kẻ đã thành công ám sát mười sáu sĩ quan cấp cao của Đế Quốc và đội quân bảo vệ 1282 02:44:28,083 --> 02:44:32,541 đi theo họ. Chỉ vì muốn, trả thù cho những đứa con đã bị sát hại. 1283 02:44:33,958 --> 02:44:34,708 Oh… 1284 02:44:45,833 --> 02:44:48,125 Lưỡi kiếm được đúc từ thép thánh dụ! 1285 02:44:48,208 --> 02:44:52,166 Ta đã tìm kiếm thứ này trong suốt bao nhiêu năm qua. Hãy nói đi. 1286 02:44:52,250 --> 02:44:54,916 Ngươi làm cách nào để cho chúng phát sáng? 1287 02:44:55,625 --> 02:45:01,333 Ta sẽ xé chúng ra khỏi tay ngươi và dùng chúng để tách đầu ngươi ra khỏi cơ thể 1288 02:45:01,416 --> 02:45:04,458 của ngươi. Rồi chúng sẽ phát sáng lên với 1289 02:45:04,541 --> 02:45:06,791 ánh lửa cam của lò rèn Byeol. 1290 02:45:29,375 --> 02:45:30,291 Đúng rồi. 1291 02:45:34,541 --> 02:45:40,125 Nghĩ lại thì ta đã thấy gì đó ở cô, lúc cô còn ở ngôi làng rách nát đó. 1292 02:45:40,208 --> 02:45:44,083 Nhưng giờ, giữa những con người bình thường ở đây, 1293 02:45:44,166 --> 02:45:50,750 cô chính là kẻ bị truy đuổi khắp vũ trụ nhiều nhất, Kẻ Khắc Vết Sẹo, Arthelais. 1294 02:45:50,833 --> 02:45:56,541 Cô biết cô đã làm gì ta không? Thật sự, cô thích kháng cự tới vậy sao? 1295 02:45:56,625 --> 02:46:03,208 Khi cái xác của cô nằm dài dưới chân ta, ta sẽ trở thành người hùng của Mẫu Giới. 1296 02:46:03,291 --> 02:46:06,791 Chiến công của ta sẽ được đi vào thi ca. 1297 02:46:08,291 --> 02:46:10,291 Đừng quên một tay tôi đã làm mọi chứ. 1298 02:46:11,416 --> 02:46:12,708 Chúng ta tiếp tục nha? 1299 02:46:13,500 --> 02:46:17,833 Làm chúng tê liệt rồi vận chuyển, đề phòng có kẻ vẫn còn muốn giở trò. 1300 02:46:17,916 --> 02:46:20,291 Đứng dậy đi. Tôi có việc cho anh đây. 1301 02:46:23,041 --> 02:46:25,625 Được rồi, được rồi. 1302 02:46:39,625 --> 02:46:43,250 Nếu thức thời thì ít nhất anh sẽ được toàn mạng rời khỏi nơi đây. 1303 02:46:46,958 --> 02:46:49,250 Mày chỉ cần mạnh dạn bóp cò là được rồi. 1304 02:46:52,833 --> 02:46:55,041 Đây chính là ý nghĩa của việc sống sót. 1305 02:46:55,541 --> 02:46:56,416 Không. 1306 02:46:59,166 --> 02:47:00,125 Tôi sẽ không làm. 1307 02:47:00,208 --> 02:47:01,583 Có, mày phải làm. 1308 02:47:02,083 --> 02:47:03,583 Chuyện này thật điên rồ. 1309 02:47:03,666 --> 02:47:05,958 Hắn sẽ không gây phiền phức, đúng không? 1310 02:47:06,041 --> 02:47:09,833 Lần đầu tiên thấy hắn trong một cuộc đấu súng, biết hắn đang làm gì không? 1311 02:47:09,916 --> 02:47:11,541 Hắn chui rúc dưới chân của cô ta. 1312 02:47:11,625 --> 02:47:14,583 Run rẩy núp phía sau trong khi cô ta giải quyết mọi việc. 1313 02:47:15,166 --> 02:47:15,833 Đồ đê tiện. 1314 02:47:16,333 --> 02:47:17,666 Còn mày là đồ hèn nhát. 1315 02:47:23,583 --> 02:47:26,500 Mày làm được mà. Chỉ cần bóp cò thôi. 1316 02:47:36,750 --> 02:47:38,333 Tao biết mày rất yêu cô ta. 1317 02:47:40,333 --> 02:47:41,166 Kora. 1318 02:47:42,875 --> 02:47:43,750 Gunnar. 1319 02:47:48,541 --> 02:47:49,208 Tôi xin lỗi. 1320 02:47:49,708 --> 02:47:50,666 Mày làm được mà. 1321 02:49:06,291 --> 02:49:08,958 Các phi công! Mau lên tàu! 1322 02:49:48,000 --> 02:49:50,375 Cắt neo đi! Ta phải đi, nhanh lên nào! 1323 02:52:02,666 --> 02:52:03,541 Không! 1324 02:56:49,791 --> 02:56:51,000 Thật là hoàn hảo. 1325 02:57:51,833 --> 02:57:53,208 Họ đã hy sinh để cứu ta. 1326 02:57:57,875 --> 02:57:59,458 Họ tin vào lý tưởng của họ. 1327 02:58:01,833 --> 02:58:03,625 Còn gì đáng để hy sinh hơn nữa? 1328 02:58:06,958 --> 02:58:08,875 Đáng lẽ tôi phải hy sinh cùng họ. 1329 02:58:12,375 --> 02:58:19,250 Tôi cũng có chút trải nghiệm về sự cắn rứt khi phải bước tiếp sau khi đã mất 1330 02:58:19,333 --> 02:58:24,750 đi những người anh em chí cốt. Hãy sống tiếp và tôn vinh 1331 02:58:24,833 --> 02:58:28,416 họ trong mọi việc cô làm. Sống vì họ. 1332 02:58:55,791 --> 02:59:00,583 Hôm nay sẽ là một đòn đau giáng thẳng vào Đế Chế, những tội phạm, 1333 02:59:00,666 --> 02:59:05,041 những kẻ vô danh đứng lên chống lại cỗ máy chiến tranh. 1334 02:59:05,125 --> 02:59:11,083 Hành động nhỏ nhưng nó mang lại tiếng nói lớn cho những người thấp cổ bé họng. 1335 02:59:11,166 --> 02:59:16,625 Đây không chỉ đơn thuần là tiêu diệt một sĩ quan ác độc và vài tên lính. 1336 02:59:16,708 --> 02:59:19,208 Đây là khởi đầu của tương lai. 1337 02:59:20,833 --> 02:59:21,958 Giờ bọn chúng sẽ làm gì? 1338 02:59:22,458 --> 02:59:26,000 Các đội tàu của Đế Chế vốn không phải là những kẻ gan lỳ. 1339 02:59:26,083 --> 02:59:30,000 Khi đô đốc chỉ huy bị hạ thì theo quy tắc, con tàu sẽ về căn cứ. 1340 02:59:30,083 --> 02:59:31,000 Vậy tốt rồi. 1341 02:59:32,208 --> 02:59:34,333 Chúng tôi vẫn được trả công, đúng không? 1342 02:59:34,833 --> 02:59:39,041 Thỏa thuận là thỏa thuận. Thù lao đang chờ ở Velt. 1343 02:59:42,791 --> 02:59:46,250 Tôi mang ơn anh, Gunnar. Tôi cũng chưa hề tin tên phi công. 1344 02:59:47,041 --> 02:59:51,041 Chúng ta mang ơn anh ấy. Vị cứu tinh. 1345 03:00:32,333 --> 03:00:35,708 -1500, 30… -Cảm ơn nha. 1346 03:00:42,166 --> 03:00:43,083 Đi thôi. 1347 03:01:42,875 --> 03:01:46,083 Tôi vẫn thấy thắc mắc, điều mà tên thợ săn tiền 1348 03:01:46,166 --> 03:01:49,583 thưởng đó nói là thật sao? Cô chính là Arthelais? 1349 03:01:50,708 --> 03:01:54,875 Kai là tên đầu trộm đuôi cướp và hắn đã xém bán cái mạng của ông. 1350 03:01:54,958 --> 03:01:57,208 Ông muốn hỏi nữa không, Đại tướng? 1351 03:01:59,791 --> 03:02:01,000 Đừng gọi tôi như vậy. 1352 03:02:02,291 --> 03:02:05,666 Nè, thấy gì không? Kìa. 1353 03:02:10,041 --> 03:02:13,250 Làng của chúng tôi đó. Nhà. 1354 03:02:14,375 --> 03:02:17,708 Nhà. Tôi chưa từng có nơi để gọi là nhà. 1355 03:02:20,791 --> 03:02:25,666 Thật sự rất đáng tiếc, vì cô đã giết tên Noble làm ta không còn được chiến đấu nữa. 1356 03:02:28,416 --> 03:02:30,875 Chết ở nơi xinh đẹp như vầy cũng không tệ. 1357 03:02:39,625 --> 03:02:40,541 Anh nói đúng. 1358 03:02:46,375 --> 03:02:47,291 Đi thôi. 1359 03:06:21,541 --> 03:06:25,958 Chuẩn bị cho ngài ấy kết nối. Balisarius đang chờ bên kia. 1360 03:06:27,291 --> 03:06:29,750 Sếp, ta có nên cấp cứu trước hay không? 1361 03:06:30,791 --> 03:06:33,416 Không, không thể để quan Nhiếp Chính chờ đợi. 1362 03:06:42,125 --> 03:06:43,208 Liên kết thần kinh. 1363 03:06:47,708 --> 03:06:48,750 Liên kết đã hoàn thành. 1364 03:07:05,250 --> 03:07:08,500 Kết nối thành công. Tín hiệu rất mạnh. 1365 03:07:33,250 --> 03:07:34,208 Truyền đi. 1366 03:08:03,083 --> 03:08:06,291 Cảm thấy không khí lạnh đó trong phổi như thế nào? Hửm? 1367 03:08:08,916 --> 03:08:13,166 Thưa Chủ nhân. Thần hèn mọn và vinh hạnh vì được ngài triệu kiến. 1368 03:08:14,250 --> 03:08:19,083 Rồi. Giờ hãy nói ngươi đã làm gì. 1369 03:08:20,916 --> 03:08:24,083 Thần đã tìm thấy Arthe bị căm ghét, 1370 03:08:24,166 --> 03:08:28,833 kẻ đã nhẫn tâm giết người mà chúng ta yêu quý nhất. 1371 03:08:28,916 --> 03:08:34,083 Nhắc đến tên cô ta cảm giác như có nọc độc dâng lên cổ. 1372 03:08:37,416 --> 03:08:39,166 Thần đã tìm thấy Arthelais. 1373 03:08:43,208 --> 03:08:44,625 Ngươi có chắc là đúng người không? 1374 03:08:44,708 --> 03:08:46,166 Chắc chắn, thưa ngài. 1375 03:08:46,250 --> 03:08:50,208 Cô ta đi cùng tên Đại tướng Titus phản bội và Darrian Bloodaxe. 1376 03:08:50,291 --> 03:08:52,000 Ta sẽ sớm bắt được chúng. 1377 03:08:53,916 --> 03:08:56,208 Các thế giới sẽ tụ họp lại để ăn mừng, 1378 03:08:56,291 --> 03:08:59,916 không chỉ vì sự kết thúc của cuộc nổi dậy thảm hại kia đâu, 1379 03:09:00,000 --> 03:09:03,375 mà còn vì công lý được thực thi. Kết thúc của những vết 1380 03:09:03,458 --> 03:09:06,208 nhơ và của con quái vật, của Kẻ Khắc Vết Sẹo, 1381 03:09:06,291 --> 03:09:08,833 của Kẻ bị căm ghét. Kẻ thù của chúng ta. 1382 03:09:13,250 --> 03:09:19,083 Nói ta nghe đi, Chỉ huy, ngay bây giờ ta nên làm gì đây? Hửm? 1383 03:09:19,166 --> 03:09:26,166 Ta nên trút cơn mưa lời khen xuống ngươi sao? Hay là hứa hẹn vinh quang? 1384 03:09:26,958 --> 03:09:30,833 -Thưa ngài, thần tưởng là… -Tưởng cái gì? Kẻ đã giết cả Đức Vua và 1385 03:09:30,916 --> 03:09:35,875 Hoàng hậu, cũng như người được giao bảo vệ là Công chúa Issa, một cách tàn nhẫn. Một 1386 03:09:35,958 --> 03:09:40,625 trong những chiến binh nguy hiểm và tinh nhuệ nhất từng xuất hiện trong lịch sử 1387 03:09:40,708 --> 03:09:44,666 chiến tranh của chúng ta đang tham gia một lực lượng cách mạng đang 1388 03:09:44,750 --> 03:09:46,208 ngày càng lớn mạnh sao? 1389 03:09:49,333 --> 03:09:52,458 Chắc ta phải cảm thấy vui mừng, đúng không? 1390 03:09:52,541 --> 03:09:58,583 Bởi vì con bé đã liên minh với thiên tài về chiến trận, chuyên gia về chiến thuật, 1391 03:09:58,666 --> 03:10:01,500 Đại tướng Titus? Ngươi nghĩ đây thực sự 1392 03:10:01,583 --> 03:10:03,416 là một tin tốt hay sao? 1393 03:10:04,916 --> 03:10:10,125 Thưa ngài cô ta sẽ không thoát được đâu. Thần sẽ dâng ngài đầu cô ta. 1394 03:10:10,791 --> 03:10:17,333 Ta e rằng cái đầu sắp rơi khỏi cổ trước tiên sẽ là đầu của ngươi. 1395 03:10:26,166 --> 03:10:28,458 Nhưng ta đưa ngươi tới đây cũng là điều tốt. 1396 03:10:28,541 --> 03:10:31,916 Vì ta có thể nói thẳng với người điều mà ngươi cần làm tiếp theo. 1397 03:10:32,000 --> 03:10:35,958 Ngươi phải quét sạch và không chừa một tên phản loạn nào, có nghe không? 1398 03:10:40,250 --> 03:10:43,750 Sau đó ngươi phải bắt sống đứa con gái của ta và, 1399 03:10:43,833 --> 03:10:47,083 đưa con bé lành lặn về đây giao lại cho ta. 1400 03:10:50,708 --> 03:10:55,083 Để ta có thể treo nó lên thập giá trước mặt toàn bộ Thượng Viện. 1401 03:10:55,666 --> 03:10:59,125 Và bóp chết cái huyền thoại đang sắp thành hình. 1402 03:11:05,708 --> 03:11:08,875 Và nếu ngươi không thể đem nó trở về đây, 1403 03:11:08,958 --> 03:11:14,708 thì kẻ sẽ bị xử tử công khai trước mặt hội đồng khiến cho các nghị sĩ phải cảm 1404 03:11:14,791 --> 03:11:18,333 thấy lạnh sống lưng, và tiếng kêu gào sẽ vang vọng 1405 03:11:18,416 --> 03:11:21,625 trong sảnh đường hoa cương đó… sẽ là ngươi. 1406 03:11:44,458 --> 03:11:45,750 Ngài ấy quay lại chưa? 1407 03:11:45,833 --> 03:11:49,833 Tôi không biết. Không có ghi nhận về tim và hoạt động của não bộ. 1408 03:11:50,333 --> 03:11:51,875 Đánh mạnh hơn đi. 1409 03:12:03,791 --> 03:12:05,458 Áp dụng mọi cách có thể.