1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Sestro! 4 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Sestro! 5 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Siene, dostanu tě. 6 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 CHRÁM ŤIN-ŠAN, ČEN-ŤIANG 7 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Dnes se probouzí hmyz a začíná jaro. 8 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 My dvě hadí sestry 9 00:01:40,708 --> 00:01:42,416 svrhneme chrám Ťin-šan. 10 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Vadžra-samádhí, síla klidu. 11 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Jsou ve mně obsaženy všechny živé bytosti. 12 00:02:38,083 --> 00:02:39,125 Teď! 13 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Vezmi ji! 14 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Sestro! 15 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Óm mani padmé húm. 16 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Siene! 17 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Siene! 18 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Mistře! 19 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 Jste tak mocný. Nechte ji být. 20 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 {\an8}Prosím, nechte ji jít. 21 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Sestro! 22 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 - Verto. - Sestro. 23 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 To já všechno způsobila. 24 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Nemám mu to za zlé. 25 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Ten budižkničemu. Není to tvůj Süan. 26 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Verto, ten mnich ti nebude dělat potíže. 27 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 Tohle dítě. 28 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 Dej ho jeho otci. 29 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Ne! 30 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Verto. 31 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Pokračuj! 32 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Sestro. 33 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Sestro. 34 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Sestro! 35 00:04:44,583 --> 00:04:47,208 Do pagody Lej-feng v Chang-čou, na věčnost. 36 00:04:47,291 --> 00:04:48,375 Buď lekcí pro ostatní. 37 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Hříchy. 38 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Jsi k smíchu, Fa-chaji. 39 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Chtíč, vražda… 40 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Porušil jsi všechna tabu. 41 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 Co ti dává právo nás trestat? 42 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Praktikuji svou víru, ale pořád mám své démony. 43 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Lituji toho. 44 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 Nemám na to právo. 45 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Ale dharma je větší než já a je věčná. 46 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 Jen jí naslouchám. 47 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Výmluvy! 48 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Dharma sem, dharma tam. 49 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 Žijeme v míru 50 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 a nikoho neobtěžujeme. 51 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 A přesto nás musíš zničit. 52 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 Jsi jen silnější než my. 53 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 To je všechno! 54 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Já tě nevezmu. 55 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Jdi pryč. 56 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Ty budižkničemu. 57 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Blance jsi nikdy nepomohl. 58 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 Při každé inkarnaci 59 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 jsi jí jen ublížil. 60 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Stát se mnichem tě nezbaví tvých závazků. 61 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Nikam nepůjdu. 62 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Zabiju tě, ty smrdutý mnichu! 63 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Propletené osudy a prázdné životy. 64 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 Hon za iluzí 65 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 brání cestě do nirvány. 66 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Běž na místo sebezničení. 67 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Sestro… 68 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 VELKÝ POKLAD SÚTRA: ZLO OTEVÍRÁ ČTYŘI CESTY. 69 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 PEKLO, HLADOVÝ DUCH, BESTIE A ASURATON. 70 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 ASURATON, CESTA, PO NÍŽ KRÁČÍ POSEDLÍ A SVÁRLIVÍ. 71 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX UVÁDÍ 72 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Co je to za místo? 73 00:09:13,250 --> 00:09:14,916 Jsem i já v pagodě Lej-feng? 74 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Sestro! 75 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Sestro! 76 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Blanco! 77 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Fa-chaji, ty plešatý osle. 78 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Co je to za místo? 79 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Ukaž se! 80 00:10:13,875 --> 00:10:14,916 Kde jsou mé schopnosti? 81 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Kdo jsi? 82 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Jak se jmenuješ? 83 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 Utíkej! 84 00:12:15,375 --> 00:12:16,500 Došly mi náboje. 85 00:12:16,583 --> 00:12:17,416 Cože? 86 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Nastupte si. 87 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Díky. 88 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 Jsi tu nová, že? 89 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Já jsem Sun. Sestra Sun. 90 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Pojď. 91 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Sun… 92 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Sun… 93 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 Co je to za místo? 94 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Asuraton, město ďáblů. 95 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Asuraton? 96 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Rychle, dovnitř. 97 00:13:52,083 --> 00:13:54,416 Ten proklatý gang koňobýků určitě není daleko. 98 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Kdo byl ten chlápek, co nás zachránil? 99 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 Ten? 100 00:14:10,041 --> 00:14:12,000 Považuje se za hrdinu, 101 00:14:12,083 --> 00:14:13,208 ale zas tak silný není. 102 00:14:13,291 --> 00:14:14,625 Navíc není na ničí straně. 103 00:14:14,708 --> 00:14:17,500 Slabí nemají v tomto světě na výběr. 104 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Pojď. 105 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 Tohle je území Chobotnice. Naše útočiště. 106 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Viděla jsi, jak je to venku nebezpečné. 107 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Tady je to trošku bezpečnější. 108 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Ale ne úplně. 109 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 Z jaké dynastie jsi? 110 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Dynastie? 111 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Velká dynastie Sung. 112 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 Jaká je tvoje dynastie? 113 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 Tisíc let po té tvé. 114 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 To bys nepochopila. 115 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Tady jsou bytosti ze všech dob. 116 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Lidé, démoni a ty Býčí hlavy a Koňské tváře. 117 00:15:24,583 --> 00:15:25,750 Já tu jsem dva měsíce. 118 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 Lezla jsem na skálu 119 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 a dva metry pod vrcholem 120 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 jsem uklouzla a spadla. 121 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Když jsem otevřela oči, byla jsem tady. 122 00:15:37,083 --> 00:15:38,125 Tady jsem zjistila, 123 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 že svět duchů je skutečný. 124 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Ale tihle démoni nejsou tak děsiví. 125 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 Jsou extrémně silní, ale neumějí měnit podobu. 126 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 A nemají magické schopnosti jako v legendách. 127 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Asuraton… 128 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Co to vlastně je? 129 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Není to nebe, peklo ani lidská říše. 130 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 V Asuratonu to je všichni proti všem. 131 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Lidé ani duchové nechtějí umřít. 132 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Musíš být silná. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 To si piš, zlato. 134 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Pořád ti říkám, buď moje. 135 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 Nebudeš muset riskovat život, 136 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 jen abys přežila. 137 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 - Další zlatíčko… - Zmiz. 138 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Proč tak vážně? 139 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Proč marníš svou… 140 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Jdeme. 141 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Sem, honem. 142 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Dáš si limonádu? 143 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Ukážu ti pár knih. 144 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 Dočteš se v nich, 145 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 co se stalo v posledních tisíci letech. 146 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 Není divné, že jsi přeskočila tolik času? 147 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Nebylo to poprvé. 148 00:17:41,958 --> 00:17:43,166 Tehdy pět set let. 149 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 Vážně? 150 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Tohle není špatná kniha. Přečti si to. 151 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Kromě knih je tu tohle. 152 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 Je tam uložená spousta věcí. 153 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Koukej, o co jsi přišla. 154 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Možná o tolik ne. 155 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Zkus to. 156 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Zafixuj postoj. 157 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Pevně sevřít. 158 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Zkus to znovu. 159 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Ano. 160 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 Město žije. 161 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Žije? 162 00:19:46,166 --> 00:19:47,375 Jsou tu i jiné podivnosti. 163 00:19:47,458 --> 00:19:48,666 Ještě jsi nic neviděla. 164 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Ať je to cokoliv, musím tomu utéct. 165 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Musím najít svou sestru. 166 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Abys mohla odjet, 167 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 musíš nejdřív přežít. 168 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Sakra. Býčí hlavy a Koňské tváře. Je tu celý gang. 169 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Utíkej! Zabírají budovu! 170 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 - Proč? - Nevím. 171 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Ale určitě všechny zabijí. 172 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Rychle! 173 00:21:05,000 --> 00:21:06,916 Tamtudy neutečeme. Na střechu! 174 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Pane Býku. 175 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Mistře Simone. 176 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 Od mého příjezdu 177 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 je každá minuta otázka života a smrti. 178 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 To, že jsme přežili až dosud, 179 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 je velký počin. 180 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Velký počin. 181 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Vážně chcete pořád bojovat? 182 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Na střeše už jsou. 183 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Na jedné hoře nemůžou být dva tygři. 184 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 - Vítězství! - Vítězství! 185 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Když dva tygři bojují, jeden se zraní. 186 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 Nemusím to být zrovna já. 187 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Je na čase to zjistit. 188 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Kdy jindy než dnes? 189 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Máš pravdu. 190 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 Jeď za mnou. 191 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Sestro Sun… 192 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Běžte! 193 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Rychle! 194 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Utíkej! 195 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Nastup si. Rychle! 196 00:28:41,666 --> 00:28:44,208 Démoni se vymykají kontrole. 197 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 Na začátku se objevovali jednou za měsíc. 198 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 Teď už každých pár dní! 199 00:28:51,375 --> 00:28:52,500 Přesně, třetí poručice. 200 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 Asuratonské cykly bouře, ohně, záplavy a jedovatého plynu, 201 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 čtyři kalpy, vyvolávají zlé duchy. 202 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 Kalpy se střídají stále rychleji 203 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 a je čím dál tím těžší přežít. 204 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 Takže se musíme spojit, nabrat energii 205 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 a šetřit síly, 206 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 ne otevřít dveře jen tak někomu. 207 00:29:14,500 --> 00:29:15,375 Přesně tak. 208 00:29:15,458 --> 00:29:18,708 Lidé a démoni sem nepatří. 209 00:29:18,791 --> 00:29:20,750 Tohle je území rakšů. 210 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Nejsem ani rakša, 211 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 ani monstrum. 212 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 Díky Simonovi jsme my rakšové nebyli vyhlazeni. 213 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 Přísahali jsme, že z něj uděláme svého vůdce. 214 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Třetí poručice a čtvrtá poručice, vítáme lidi a démony, 215 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 protože jsou užiteční. 216 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 A co ona? K čemu nám je ona? 217 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Prokletý Malý démone! 218 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Malá rakšo, jsi tak marnivá. 219 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Já se smrdutého bahna nebojím. 220 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Nebojím se tebe. 221 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 A nebojím se ani koňobýků. 222 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Ty vychloubačný Malý démone! 223 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Jelikož jste mě jmenovali svým vůdcem, 224 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 dělal jsem v těchto dobách vše, co jsem mohl, 225 00:31:20,208 --> 00:31:21,916 abych naplnil vaše očekávání. 226 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Ovšem 227 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 nehledě na chaos v přírodě 228 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 nebo znovuobjevení zlých duchů, 229 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 nejdůležitější jsou pro nás zásoby. 230 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Pravda. 231 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Podporučice. 232 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 Máme jídlo, 233 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 ale dochází nám palivo. 234 00:31:42,625 --> 00:31:44,875 Za úsvitu zlí duchové ustoupí 235 00:31:45,583 --> 00:31:47,000 a půjdu do Všemarketu. 236 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 Do Všemarketu? 237 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 A ona 238 00:31:50,958 --> 00:31:51,833 půjde se mnou. 239 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Dobře. 240 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Jestli donese zásoby, 241 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 budou pro ni rakšové mít místo. 242 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Až budeš připravená, vyrazíme. 243 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Počkám venku. 244 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Ty padající budovy mě děsí. 245 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 Ale vydávají věci jako auta a jídlo, 246 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 stejně jako příliv vyvrhává na pláž ryby. 247 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Jací lidé tady skončí? 248 00:33:12,250 --> 00:33:13,833 Lidé, kteří nejsou připravení. 249 00:33:14,625 --> 00:33:16,541 Ti, kdo odmítají opustit tento život 250 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 pro další reinkarnaci. 251 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 Pravda. 252 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Já odmítám. 253 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Byly jsme si se sestrou tak blízké. 254 00:33:26,583 --> 00:33:28,875 Pak se zamilovala do slabocha. 255 00:33:29,375 --> 00:33:30,750 Když se musela zamilovat, 256 00:33:30,833 --> 00:33:33,708 proč si nevybrala silného muže, který by ji ochránil? 257 00:33:41,250 --> 00:33:43,208 Není mnoho mužů silnějších než ty. 258 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 Koňobýci. Co jsou zač? 259 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Ti? 260 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 Je to klan monster. 261 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 V Asuratonu jsou kromě lidí a démonů 262 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 monstra jako koňobýci a rakšové. 263 00:33:57,333 --> 00:33:58,458 A ti zlí duchové? 264 00:33:59,333 --> 00:34:01,166 Kdysi bývali lidé, démoni nebo monstra. 265 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Nikdo neví, odkud se tu vzali. 266 00:34:04,958 --> 00:34:08,041 Ale když tě kousnou, staneš se jedním z nich. 267 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 Řídíš strašně. 268 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Jdeme. 269 00:35:43,416 --> 00:35:45,083 Všichni v Asuratonu se shodli, 270 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 že oblast odsud dál patří do Všemarketu. 271 00:35:49,250 --> 00:35:51,041 Neutrální půda, nikdo ji nesmí obsadit. 272 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Tenhle Asuraton… 273 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 Šéfka Všemarketu. 274 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Ta ho zná nejlíp. 275 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Dej mi to. 276 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Zastavte ho! 277 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Jak se opovažuješ? 278 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 To jsi ty. 279 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Ty ho znáš? 280 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Když jsem sem přišla, zachránil mě. 281 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Bože. 282 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 Máme návštěvníky. 283 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Chtěla jsi znát původ Asuratonu? 284 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 Co je Asuraton vlastně zač? 285 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Proč jsem tady? 286 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Tady máš. 287 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Zřejmě znáš dva mé staré zákazníky. 288 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Řeknu ti to. Proč ne? 289 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 Ta nejtrýznivější věc na světě 290 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 je nenaplněná touha. 291 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Asuraton vznikl z pozemské frustrace. 292 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Nemůžeš se reinkarnovat. 293 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 Cestuješ časem a skončíš tady 294 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 díky síle své posedlosti. 295 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Posedlosti? 296 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 To, co nemůžeš mít, nebo čeho se nemůžeš vzdát. 297 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Mučí tě to všemožným vztekem. 298 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 To je posedlost. 299 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Ta nenaplněná touha 300 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 se soustředí do předmětu, 301 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 s nímž sem přijdeš. 302 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 Je to symbol tvé posedlosti. 303 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 Pravda, lektvary lásky z téhle dýně mě mučí. 304 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 Jak se odsud dostanu pryč? 305 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Pojď se mnou. 306 00:39:47,708 --> 00:39:49,458 Veškeré utrpení 307 00:39:49,541 --> 00:39:51,916 pramení z citové vazby. 308 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 Abys už netrpěla, 309 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 oprosti se od toho, po čem toužíš. 310 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 Toto jezírko 311 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 se jmenuje „Oproštění“. 312 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Skoč do něj a unikneš. 313 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 To je to tak snadné? 314 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Samozřejmě. 315 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 Jezírko Oproštění je úžasné. 316 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Skoč do něj a všechno zmizí, 317 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 včetně té malé posedlosti. 318 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Ale před skokem 319 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 všichni váhají. 320 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Vidíte? 321 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Proč? 322 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Protože ve vodě vidí 323 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 přesně to, co je trýzní. 324 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Nejsem připravený. 325 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Dej mi víc času. Tu zkoušku udělám! 326 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Určitě ji udělám. 327 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Určitě ji udělám. 328 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 Tolik bolesti, 329 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 komu to můžu vypovědět? 330 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 Nežádoucí láska, která mě zasáhla. 331 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 Jak hodit za hlavu 332 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 takové krásné vzplanutí? 333 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 Potloukám se v dešti 334 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 a větru. 335 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Úžasné! 336 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 Víla z květu broskvoně se osvobodila! 337 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Kus její duše 338 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 byl spojen s tím nefritem. 339 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 Teď je po všem. 340 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 Citová vazba i duše jsou pryč. 341 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 Byla od všeho očištěna. 342 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 A tak opustila Asuraton. 343 00:42:58,291 --> 00:43:00,333 Proč svou posedlost nevidím jasně? 344 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Protože máš poškozenou paměť. 345 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Verto. 346 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Blanco. 347 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Ať vypadá jakkoli, 348 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 ať už si mě pamatuje, nebo ne, 349 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 musím ho najít. 350 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 Protože 351 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 si to pamatuju. 352 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Proč si to musíš pamatovat? 353 00:43:49,625 --> 00:43:50,625 Proč? 354 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Proč? 355 00:43:52,958 --> 00:43:53,833 Proč? 356 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Chceš skočit? 357 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 Když to uděláš, opustíš Asuraton. 358 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Zapomeneš na tu osobu v jezírku. 359 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Tvá paměť zmizí. Budeš osvobozena. 360 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 Je těžké skočit. 361 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Věděl jsem, že to neuděláš. 362 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Jestli jsi v Asuratonu, 363 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 je to proto, že to nemůžeš nechat být. 364 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Na shledanou. 365 00:44:34,916 --> 00:44:36,208 Tohle asi je rozloučení. 366 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Další kalpa. 367 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 A není to ani 24 hodin! 368 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 Utíkej! Blíží se to k nám! 369 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Pojď! 370 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 Co jsou ty kalpy? 371 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 Cykly pohromy. 372 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 Je to dýchání Asuratonu. 373 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Mezi nádechy 374 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 se snaží zničit ty, kteří nechtějí odejít. 375 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 K jezírku Oproštění! 376 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 - Pojď dovnitř! - Verto, honem! 377 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Rychle! 378 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 Můj štětec. 379 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Ne! 380 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Abys je zabila, 381 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 musíš jim useknout hlavu. 382 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Spálili nám zásoby. 383 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Musíme zpátky pěšky. 384 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 Jsi v pořádku? 385 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Ano. 386 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Simone, co kdybychom ho vzali s sebou? 387 00:49:26,166 --> 00:49:27,375 Zachránila jsi ho, 388 00:49:27,458 --> 00:49:28,791 tak proč ti chtěl ublížit? 389 00:49:28,875 --> 00:49:30,541 Tohle je Asuraton. 390 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Myslíš si, že jsi bódhisattva? 391 00:49:32,416 --> 00:49:34,333 Máš zvláštní schopnosti bódhisattvy? 392 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 Jsi jen špatná napodobenina. 393 00:49:37,833 --> 00:49:39,166 Srdce má dobré, ale je slabý. 394 00:49:39,250 --> 00:49:40,958 Ubližuje ostatním, včetně sebe. 395 00:49:41,041 --> 00:49:42,500 Viděla jsem podobné lidi. 396 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Ale i tak mě zachránil. 397 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Vezměme ho na území rakšů. 398 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Nemůžu tam vzít někoho bez obličeje. 399 00:49:57,833 --> 00:49:59,958 Muž, co chodí Asuratonem s takovým obličejem, 400 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 sem přesně zapadá. 401 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Dobře. 402 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Vezmu ho tam. 403 00:50:22,416 --> 00:50:23,291 Kde jsou rakšové? 404 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Něco je špatně. 405 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 Půjdeme tajnou chodbou. 406 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Běžte! Vypadněte odsud! 407 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Všechny vás sejmu! 408 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Pojďme. 409 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Třetí poručice! 410 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Dnes všichni rakšové zemřete. 411 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Kde je Simon? 412 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Prošvihl jsi ho. 413 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Vrátí se, aby se pomstil. 414 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Vítězství! 415 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 - Vítězství! - Vítězství! 416 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Dnes jsme porazili všechny rakši 417 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 díky vašemu úsilí. 418 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Staré nahradíme novým. 419 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 Nebeský zákon. 420 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 Město Asuraton, 421 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 podoba okamžiku. 422 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 - Život je krátký. - Život je krátký. 423 00:53:50,500 --> 00:53:52,666 - Kalpy se střídají. - Kalpy se střídají. 424 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Vstaňte. 425 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Teď jste Obránci. 426 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Ať všichni vidí nové obličeje, co jste si zvolili. 427 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 - Vítězství! - Vítězství! 428 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Znovu povstanu. 429 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Počkej a uvidíš. 430 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Povodňová kalpa! Utíkejte! 431 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Honem, tamhle jsou dveře. 432 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 Je jen přítěž! 433 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Verto, utečeme odsud. 434 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 Ruku v ruce znovu povstaneme. 435 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Jednoho dne 436 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 z Asuratonu unikneme. 437 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 O mě se neboj. 438 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Běž. 439 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Simone. 440 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Simone? 441 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Simone! 442 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Verto. 443 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Jestli to je takhle, 444 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 jsi přítěží i ty. 445 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Simone! 446 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Silní nebo slabí, všichni muži jsou stejní. 447 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 Když dojde na lámání chleba, 448 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 utečou. 449 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Proč jsem se dostala do Asuratonu? 450 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Bojovala jsem se smrtí. 451 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 Ale jaký má smysl vzdorovat? 452 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 Jen proto, abychom věděli, 453 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 jaký je svět. 454 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Blanco. 455 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Blanco. 456 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Verto. 457 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Možná že nechat se pokousat těmi stvůrami 458 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 a ztratit vědomí 459 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 by byla jistá úleva. 460 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Verto! 461 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Verto! 462 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Verto! 463 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Podívej se na mě! 464 00:58:19,250 --> 00:58:20,375 Verto. 465 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Pokračuj! 466 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Blanco! 467 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 Ty jsi Blanca! 468 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Pozor! 469 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Blanco. 470 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 Je tady další soumrak. 471 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Kolik jsme jich spolu viděly? 472 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Ty si nepamatuješ, 473 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 že tě uvěznil v té pagodě? 474 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Jak jsi utekla? 475 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Kdo jsi? 476 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Proč jsi v mužském těle? 477 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 Na svou minulost 478 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 si vůbec nevzpomínám. 479 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Vzpomínám si, jak jsem přecházela cestu. 480 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Naskočila červená. 481 01:01:02,833 --> 01:01:03,666 Byl tam náklaďák. 482 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Vyletěla jsem do vzduchu. 483 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 Zdálo se, že čas se zastavil. 484 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 Co se stalo? 485 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 {\an8}Byla jsem pořád ve vzduchu. 486 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 {\an8}To není možné. 487 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 {\an8}Někdo na mě čekal. 488 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 {\an8}Čas se zastavil. 489 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Ten pocit znám. 490 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Pak jsem dopadla obličejem na zem. 491 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 Když jsem se probrala, 492 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 ležela jsem na betonu. 493 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Všude kolem hořelo. Všude. 494 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 A já se dostala sem. 495 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 Tahle kostěná flétna. 496 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 Pořád nevím, 497 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 proč mou posedlost představuje tohle. 498 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Vím jen to, 499 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 že odsud musím pryč. 500 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Musím najít toho člověka, 501 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 jehož matný obraz 502 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 jsem viděla v jezírku. 503 01:02:55,916 --> 01:02:57,125 Asuraton. 504 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 Je jako svět tam venku. 505 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Přežijí jen ti nejsilnější. 506 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 Moje sestra milovala muže, jehož srdce bylo větší 507 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 než jeho schopnosti. 508 01:03:11,000 --> 01:03:12,333 Tak jsem si říkala, 509 01:03:12,416 --> 01:03:15,083 že jestli se někdy zamiluju, 510 01:03:15,166 --> 01:03:17,625 bude to do někoho silného, 511 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 kdo mě v těžkých časech ochrání. 512 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 Přišla jsem do Asuratonu a potkala Simona. 513 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Ale je to jen další sobec. 514 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 Tváří v tvář nebezpečí 515 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 tě obelže a prodá. 516 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 Starý známý příběh. 517 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Moje sestra měla možná pravdu. 518 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 Na síle nakonec nezáleží. 519 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Možná stačí, 520 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 když má upřímné srdce. 521 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Nepamatuješ si mě. 522 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Když jsem sem přijela, 523 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 proč jsi mě zachránila? 524 01:04:06,583 --> 01:04:07,750 Neumím to vysvětlit. 525 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Prostě jsem to musela udělat. 526 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 Ať to bylo jakkoli nebezpečné. 527 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 Vážně, bylo to tak. 528 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Když jsem tě viděla, 529 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 byla jsi mi hrozně povědomá. 530 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 Na začátku jsi zapomněla, 531 01:04:25,625 --> 01:04:27,166 ale zdá se, že sis pak vzpomněla. 532 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Chápu. 533 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Blanco. 534 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Každopádně jsi tady v Asuratonu. 535 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 A jsme zase spolu. 536 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 Je to skvělé. 537 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 Šéfka Všemarketu. 538 01:06:12,583 --> 01:06:15,375 Má snad jinou cestu pryč? 539 01:06:16,875 --> 01:06:17,833 V celém Asuratonu 540 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 je jediná, kdo přišel z vlastní vůle. 541 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Určitě zná cestu ven. 542 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Pomůže nám? 543 01:06:26,458 --> 01:06:29,208 Do Asuratonu prý přišla proto, 544 01:06:29,291 --> 01:06:31,500 že zdejší lidé a démoni 545 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 mají všichni něco, co chce. 546 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Je to obchodnice. 547 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 Je to pravda, jsem obchodnice. 548 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Chcete odejít z Asuratonu, 549 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 ale můžete mi dát to, co chci? 550 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 Co chceš? Řekni to. 551 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Pojďte. 552 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 V lidském světě provozuji malý podnik. 553 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 Je to dílna. 554 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 V té malé dílně jsou tavicí pece, 555 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 které každý den potřebují spoustu paliva. 556 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 To palivo pochází z vašich posedlostí. 557 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Čím jsou silnější, tím víc jsou jejich posedlosti žhnoucí 558 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 a tím víc hoří. 559 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 Chci od vás obou 560 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 vaše posedlosti. 561 01:07:35,416 --> 01:07:37,250 Než jste sem dorazily, 562 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 přišla se mnou obchodovat rozčarovaná duše 563 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 na konci svých sil. 564 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 Taky chce odejít z Asuratonu. 565 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Verto! 566 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Simone! 567 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 Chováš k Simonovi zášť? 568 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Ne. 569 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Simone, 570 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 promyslel sis to? 571 01:08:11,041 --> 01:08:11,958 Udělej to! 572 01:08:21,416 --> 01:08:25,250 Je ještě jiný způsob, jak odejít. 573 01:08:25,958 --> 01:08:27,375 Most Přání. 574 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 Je to sice těžké, 575 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 ale má to své výhody. 576 01:08:32,583 --> 01:08:34,833 Můžete z Asuratonu uniknout nedotčení, 577 01:08:34,916 --> 01:08:37,083 se svým tělem a vzpomínkami. 578 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 Simonova volba 579 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 byl samozřejmě ten most. 580 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 Jeho posedlost byla žhnoucí, 581 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 a tudíž z ní bude vynikající palivo. 582 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Když si vezmu tu posedlost, 583 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 touha bojovat vyhasne. 584 01:09:28,541 --> 01:09:30,750 Budete slabé. 585 01:09:31,416 --> 01:09:33,125 Chtěly byste to? 586 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Silné, nebo slabé, co na tom záleží? 587 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Pokud můžeme odejít z Asuratonu 588 01:09:39,750 --> 01:09:41,833 a být na chvíli spolu, 589 01:09:42,458 --> 01:09:43,333 udělám cokoli. 590 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 A ty? 591 01:09:50,541 --> 01:09:51,541 Jistěže to chci. 592 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Dobrá, domluveno. 593 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Podívejte. 594 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Asuraton má tvar hada. 595 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 Jeho hlava a ocas se téměř dotýkají. 596 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 Zajímavé je, 597 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 že právě v ocase 598 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 sídlí zlí duchové. 599 01:10:16,625 --> 01:10:17,875 Ještě úžasnější je tohle. 600 01:10:17,958 --> 01:10:20,833 Na konci hadova ocasu 601 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 občas vyroste malý most. 602 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 To je most Přání. 603 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Když odtamtud skočíte 604 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 hadovi do tlamy, 605 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 dostanete se ven z Asuratonu. 606 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 Při tom skoku musíte být opatrné. 607 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 Máte na něj jen jeden okamžik. 608 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 A to kdy? 609 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Malý démone, 610 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 jsem obchodnice. 611 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Povím ti to, 612 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 až uzavřeme dohodu. 613 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 Protože už se známe, 614 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 i když dohodu neuzavřeme, 615 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 stejně tě zasvětím do jednoho tajemství. 616 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Co se týče načasování toho mostu… 617 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Býčí hlavy! 618 01:11:38,333 --> 01:11:39,916 Sotva zničili rakši 619 01:11:40,000 --> 01:11:42,875 a už mi chtějí rozmlátit market? 620 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Zvedněte řetězy! 621 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Přestřihněte to! 622 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Zaútočte na tu loď! 623 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Vezmi si to. 624 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Na ně! 625 01:14:11,875 --> 01:14:14,583 Šéfe, ten požár zničil naši obranu. 626 01:14:15,083 --> 01:14:16,541 Ústup k jezírku Oproštění? 627 01:14:16,625 --> 01:14:17,708 Jdeme. 628 01:14:38,833 --> 01:14:41,541 Mistře Simone, je tu váš starý přítel. 629 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 On? 630 01:14:44,208 --> 01:14:45,791 Co ten tady chce? 631 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Chce celý Asuraton. 632 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 To bylo rychlé. 633 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Mistře Simone, je mi líto. 634 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 Jsme v pasti. 635 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Šéfko, ten most Přání… 636 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 obávám se, že se tam nedostanu. 637 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Ale stejně ti musím poděkovat. 638 01:15:32,000 --> 01:15:33,416 Zbavit se mé posedlosti 639 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 mi přineslo okamžitou radost. 640 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 Je to jen obchod. Nemusíš mi děkovat. 641 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Verto, 642 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 omlouvám se za to předtím. 643 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 Zatím nashle. 644 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Simone. 645 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Dneska to dokončíme. 646 01:16:54,916 --> 01:16:56,375 Dokončíme? 647 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 Jak vůbec víš, že je konec? 648 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Simone! 649 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Pozor! 650 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Blanco! 651 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Blanco? 652 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Dnes jsem sjednotil celý Asuraton. 653 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Šéfko, 654 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 co kdyby se někdo s tvým talentem přidal ke mně? 655 01:18:07,625 --> 01:18:09,291 Abych se k tobě přidala, 656 01:18:09,375 --> 01:18:13,000 musela bych si nasadit lidskou masku? 657 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Šéfko. 658 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 Víš, jak jsem tě našel tak rychle? 659 01:18:24,833 --> 01:18:27,875 Všichni tady vědí, 660 01:18:27,958 --> 01:18:30,791 že když si nasadíš tuhle masku, 661 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 můžeš změnit svou podobu 662 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 na cokoli chceš. 663 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Ale jen málo z nás ví, 664 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 že ta maska má další malé využití. 665 01:18:47,250 --> 01:18:50,208 Vydává slabý zápach. 666 01:18:50,833 --> 01:18:53,250 Ať jde nositel kamkoli, 667 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 můžu ho najít. 668 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 Uspořádání marketu bylo nad slunce jasné. 669 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 Tentokrát sis vedl moc dobře. 670 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Stálo za to ti tu masku dát 671 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 a zachránit ti život. 672 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Blanco? 673 01:19:14,375 --> 01:19:17,625 Až když jsem mu strhl masku, 674 01:19:17,708 --> 01:19:19,541 došlo mi, že ten slavný potulný rytíř 675 01:19:19,625 --> 01:19:21,625 je špion našeho mistra. 676 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 Náš mistr je skvělý stratég. 677 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Ty nejsi Blanca? 678 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Kdo vlastně jsi? 679 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Lháři. 680 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Jak jsem mohla věřit, že jsi Blanca? 681 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Nasaď si tuto lidskou masku 682 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 a povstaň jako Obránce. 683 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 Město Asuraton, 684 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 podoba okamžiku. 685 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 Život je krátký. 686 01:20:16,875 --> 01:20:19,500 Kalpy se střídají. 687 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 - Vítězství! - Vítězství! 688 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 - Vítězství! - Vítězství! 689 01:20:55,166 --> 01:20:56,208 Zase lidský obličej? 690 01:20:56,291 --> 01:20:58,583 Nechce se stát Obráncem? 691 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Teď mě napadlo, 692 01:21:05,750 --> 01:21:07,458 že darovat tvář a být odmítnut 693 01:21:07,541 --> 01:21:10,208 je vážně trapné. 694 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Něco ti povím. 695 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Až začne kalpa, 696 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 skoč. 697 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Můžeš mít tohle jezírko Oproštění! 698 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Verto! 699 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Vůdce! Pomoc! 700 01:23:02,291 --> 01:23:03,458 Verto! 701 01:23:03,541 --> 01:23:04,541 Verto! 702 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Verto! 703 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Kdo doopravdy jsi? 704 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Kdo jsi? 705 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Když jsem přišel do Asuratonu, 706 01:25:01,875 --> 01:25:04,250 ztratil jsem paměť a měl rozbitý obličej. 707 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 Vůdce Býčích hlav mě zachránil. 708 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Dal mi 709 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 můj život. 710 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Toho dne, kdy jsem tě viděl, 711 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 nevím proč, já… 712 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 A pak jsem v jezírku Oproštění 713 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 uviděl tu tvář. 714 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Říkala jsi jí Blanca. 715 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 Pak v tunelu 716 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 mě napadlo, 717 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 že když na sebe vezmu Blančinu podobu, 718 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 možná mě budeš poslouchat… 719 01:25:33,666 --> 01:25:34,791 Ale ty nejsi ona! 720 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Ne, nejsem. 721 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 Ani nejsem dost silný, 722 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 abych tě v Asuratonu ochránil. 723 01:26:01,083 --> 01:26:02,375 Na síle nezáleží. 724 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 Silní mohou lhát 725 01:26:05,541 --> 01:26:07,875 stejně jako slabí. 726 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Ale víš, 727 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 chápu, 728 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 že jsem udělala chybu. 729 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Proč se pořád spoléhám na ostatní? 730 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Slabí nebo silní, 731 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 všichni ti ublíží. 732 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 Bude pro mě lepší, když posílím sama sebe. 733 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Neomlouvej se. 734 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 Je to moje chyba. 735 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Měla jsem vědět, 736 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 že se můžu spoléhat jen sama na sebe. 737 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Neoprostím se od posedlosti. 738 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 A už nikdy nebudu spoléhat na nikoho jiného. 739 01:26:50,833 --> 01:26:52,125 Když budu dost silná, 740 01:26:52,208 --> 01:26:53,916 zabiju Fa-chaje sama, 741 01:26:54,000 --> 01:26:55,083 svrhnu tu pagodu 742 01:26:55,166 --> 01:26:57,791 a osvobodím se z Asuratonu! 743 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 Proč ses u toho jezírka 744 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 proměnil zpátky v Blancu? 745 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Já… 746 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Jdeme. 747 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 U jezírka mi liška řekla 748 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 tajemství mostu Přání. 749 01:27:55,416 --> 01:27:57,125 Ten most roste 750 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 díky asuratonskému černému větrnému tunelu. 751 01:27:59,916 --> 01:28:02,625 Ten tunel je místo karmické zkoušky. 752 01:28:03,166 --> 01:28:05,083 Když přežiješ spoustu tamních útrap, 753 01:28:05,166 --> 01:28:06,458 dosáhneš osvobození. 754 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 Z ocasu hada vystoupí cesta. 755 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 To je most Přání. 756 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 Jsme tady. To je ono. 757 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Rychle! 758 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Naskoč! 759 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Ta liška si teda dovoluje. 760 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 To je fuk. 761 01:29:00,416 --> 01:29:02,416 Udělám to pro ni a pošlu vás dovnitř. 762 01:29:05,958 --> 01:29:08,291 Malý démone, víš, proč jsi v Asuratonu? 763 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Karma, zvraty osudu, je těžké to říct s jistotou. 764 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 Tvůj strach a nenávist mají důvod. 765 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 A ten je v tom tunelu. 766 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 Je to zkouška ohněm. 767 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Chvíli zaváháš a shoříš na popel. 768 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 Opravdu tam chceš? 769 01:29:32,125 --> 01:29:33,750 Strach a nenávist? 770 01:29:34,375 --> 01:29:35,958 Chci to vidět na vlastní oči. 771 01:29:41,750 --> 01:29:44,166 Jasně. Dávej na sebe pozor. 772 01:29:50,666 --> 01:29:52,083 Děkuju. 773 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Jdu tam. 774 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Verto! 775 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 Co tam je? 776 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Fa-chaj. 777 01:30:42,666 --> 01:30:44,250 Jak dlouho jsem tam byla? 778 01:30:45,041 --> 01:30:46,916 Jen chvilku. Pak jsi vyletěla ven. 779 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 Je to prázdná krajina 780 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 a byla jsem tam dvě hodiny. 781 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 Cože? 782 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Jdu tam. 783 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Jsi zpátky, Malý démone. 784 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Smrdutý mnichu. 785 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Vyhladil jsem spoustu zla, 786 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 ale někteří vždycky uniknou. 787 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Malý démone, 788 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 měla by ses oprostit od své posedlosti. 789 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Ani náhodou. 790 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Je s tebou spojený. 791 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Žijící věci by neměly být uvězněny touhou, 792 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 ale měly by se osvobodit pomocí reinkarnace. 793 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 Tohle město by nemělo existovat. 794 01:32:19,125 --> 01:32:20,916 Dal jsem mu zlatou auru jako talisman, 795 01:32:21,000 --> 01:32:23,083 abych mu pomohl dobýt Asuraton. 796 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 Aby mohl zabít ty, kteří nechtějí odejít, 797 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 nebo je donutil odejít 798 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 a reinkarnovat se. 799 01:32:31,750 --> 01:32:33,333 Jakou odměnu jsi mu dal, 800 01:32:33,416 --> 01:32:34,833 aby se stal otrokem tvé vůle? 801 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Až bude Asuraton prázdný, zhroutí se a zmizí. 802 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Pomůžu mu, aby nepropadl do pekla, 803 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 a zachovám ho celého, 804 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 aby se mohl vrátit na tento svět. 805 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Malý démone. 806 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Ty by ses měla také osvobodit. 807 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Dělám jen to, že pomáhám lidem do příštího života. 808 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Nepotřebuju osvobození ani tvou pomoc. 809 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Verto. 810 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Nechoď sem! 811 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Jsem v pořádku. 812 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Malý démone, uplynula už spousta let. 813 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Kdy toho necháš? 814 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Až tě porazím 815 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 a svrhnu tu věž! 816 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Verto! 817 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Verto! 818 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 Tvá flétna. 819 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Moc utažené? 820 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 To je dobrý. 821 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Je to už 20 let, Malý démone. 822 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 Neustále mě obtěžuješ. 823 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 A budu dál, dokud tě nepřemůžu 824 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 a nesvrhnu pagodu. 825 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 Dharma je všeobjímající, ale věci mívají konec. 826 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Všechno, co hledáš, nedostaneš. 827 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 To platí i pro mě. 828 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Jsem bezmocný. 829 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 Dobro zvítězí. 830 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Verto. 831 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 Můžeme odejít z Asuratonu. 832 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 „Až začne kalpa, skoč.“ 833 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Dvacet let uvnitř je jeden den venku. 834 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Osvobodila ses od své karmy. 835 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Asuraton už tě nebude držet uvnitř. 836 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Běž, Malý démone. 837 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 Moje zlatá aura! 838 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Podvedl jsi mě, mnichu! 839 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Podvedl jsi mě! 840 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 Most Přání! 841 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 Liška říkala: 842 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 „Až začne kalpa, 843 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 skoč.“ 844 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Jak ti mám říkat? 845 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Nepamatuju si své jméno. 846 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Říkej mi, jak chceš. 847 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 Je to jen jméno. 848 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Jistě, je to jen jméno. 849 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 Odsud 850 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 půjdu najít svou sestru. 851 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 Ty můžeš jít a hledat 852 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 tu osobu, kterou jsi viděl v jezírku. 853 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Jdeme! 854 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Rychle! 855 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Zvedá se kalpa! Plynová kalpa! 856 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Pomoc! 857 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Rychle, pomozte mi! 858 01:47:30,625 --> 01:47:31,625 Verto! 859 01:47:31,708 --> 01:47:32,625 Skoč! 860 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Rychle! 861 01:47:54,208 --> 01:47:56,083 Most se hroutí. Rychle! 862 01:48:01,708 --> 01:48:02,875 Ještě jsem se neproměnil. 863 01:48:02,958 --> 01:48:04,958 Vydrž. 864 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Chci odejít. 865 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Nemůžu se proměnit. Nemůžu. 866 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Musím se dostat ven. 867 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Rychle! 868 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Můžu se vrátit. 869 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Skočím… 870 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 Budu zachráněn 871 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 a vrátím se domů. 872 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Rychle! 873 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Ty! 874 01:50:23,583 --> 01:50:24,791 Proč? 875 01:50:26,250 --> 01:50:28,500 Proč ses nechal kousnout? 876 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Ne! 877 01:52:09,083 --> 01:52:10,125 Ne! 878 01:52:10,208 --> 01:52:11,416 {\an8}Ne! 879 01:52:19,666 --> 01:52:20,541 Ne! 880 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Ne! 881 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Ne! 882 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Nedělej to. 883 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Verto. 884 01:52:47,375 --> 01:52:49,666 Nemůžu z Asuratonu odejít. 885 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 {\an8}Řekni mi proč! 886 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 {\an8}Proč? 887 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 Byl to ten den, kdy se probouzel hmyz 888 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 a vzduchem létaly okvětní lístky 889 01:53:15,166 --> 01:53:16,583 jako teď. 890 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Teď už 891 01:53:22,583 --> 01:53:24,833 tu tvář ve vodě vidím jasně. 892 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Blanco! 893 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Blanco! 894 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 CHANG-ČOU 895 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Odešla jsem z Asuratonu 896 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 a vrátila se do světa touhy. 897 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Ta osoba v Asuratonu… 898 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Ale nikdo neví, 899 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 kde na světě Asuraton je. 900 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 A moje sestra. 901 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 Pagoda Lej-feng se zhroutila. 902 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 A co ona? 903 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Dědo, ta věž je pagoda Lej-feng? 904 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Ano. 905 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Nezhroutila se? 906 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Ještě stojí? 907 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Ne. Nedávno ji postavili znovu. 908 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Byla jsi pryč? 909 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 To ví každý. 910 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 Stará pagoda se zhroutila už dávno. 911 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Zhroutila? 912 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Ano, jestli tam skutečně byl uvězněn Bílý had, 913 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 byl by už spoustu let volný. 914 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Možná si očistila karmu a reinkarnovala se. 915 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Může být kdekoli. 916 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Měla by ses jít podívat na výstavu, co tam je. 917 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 Když pagoda spadla, našli spoustu věcí, 918 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 poklady, které vystavili. 919 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 Pojďte se podívat na tohle. 920 01:56:53,208 --> 01:56:57,458 Tady máme záhadu věže. 921 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 - Spona do vlasů. - Správně, je to spona do vlasů. 922 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 Všimněte si, že je to starodávná spona, 923 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 ale tahle spona 924 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 je vyrobená z kosti. 925 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Ale proč byla pod věží 926 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 a proč je rozbitá? 927 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Kde je ten chybějící kousek? 928 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Sestro! 929 01:58:28,541 --> 01:58:29,458 Ty si nepamatuješ, 930 01:58:29,541 --> 01:58:30,750 že tě uvěznil v té pagodě? 931 01:58:30,833 --> 01:58:31,708 Jak jsi utekla? 932 01:58:31,791 --> 01:58:32,833 Na svou minulost 933 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 si vůbec nevzpomínám. 934 01:58:35,083 --> 01:58:36,333 Když jsem přišel do Asuratonu, 935 01:58:36,416 --> 01:58:38,333 ztratil jsem paměť a měl rozbitý obličej. 936 01:58:38,416 --> 01:58:39,416 Všude kolem hořelo. 937 01:58:41,375 --> 01:58:42,375 Nepamatuješ si mě. 938 01:58:42,458 --> 01:58:44,041 - Proč jsi mě zachránila? - Nevím. 939 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 Prostě jsem to musela udělat. 940 01:58:46,000 --> 01:58:47,375 Byla jsi mi hrozně povědomá. 941 01:58:47,458 --> 01:58:48,625 Tahle kostěná flétna. 942 01:58:48,708 --> 01:58:50,333 Pořád nevím, 943 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 proč mou posedlost představuje tohle. 944 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Blanco. 945 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 Ten člověk v Asuratonu 946 01:59:03,250 --> 01:59:05,375 jsi byla ty, že? 947 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Utekla jsi 948 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 a taky se dostala do Asuratonu. 949 01:59:13,041 --> 01:59:14,333 Dnes se probouzí hmyz. 950 01:59:14,416 --> 01:59:16,000 My dvě hadí sestry 951 01:59:16,083 --> 01:59:17,000 svrhneme chrám Ťin-šan. 952 01:59:17,083 --> 01:59:19,000 Sestro! 953 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Verto. 954 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Pokračuj! 955 01:59:22,125 --> 01:59:23,916 Blanco! 956 01:59:24,708 --> 01:59:26,416 Proč svou posedlost nevidím jasně? 957 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Musím najít toho člověka, 958 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 jehož matný obraz 959 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 jsem viděla v jezírku. 960 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 {\an8}Řekni mi proč! 961 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 {\an8}Proč? 962 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 Byl to ten den, kdy se probouzel hmyz 963 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 a vzduchem létaly okvětní lístky 964 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 jako teď. 965 01:59:54,291 --> 01:59:55,625 Teď už 966 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 tu tvář ve vodě vidím jasně. 967 02:00:01,125 --> 02:00:03,500 Byl to ten den, kdy se probouzel hmyz 968 02:00:03,583 --> 02:00:05,333 a vzduchem létaly okvětní lístky. 969 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Blanco. 970 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 Ten člověk, kterého jsi hledala, 971 02:00:13,083 --> 02:00:14,583 jsem celou dobu byla já. 972 02:00:31,500 --> 02:00:32,666 Co chceš? Řekni to. 973 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Zapomněla jsi svůj minulý život i mnoho z tohoto, 974 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 ale zdá se, že něco si pamatuješ. 975 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Chápu. 976 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Musím odsud pryč. 977 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Někdo na mě čeká. 978 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Jak ti mám říkat? 979 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Nepamatuju si své jméno. 980 02:00:49,291 --> 02:00:50,416 Říkej mi, jak chceš. 981 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 Je to jen jméno. 982 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 Odsud 983 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 půjdu najít svou sestru. 984 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 Ty můžeš jít a hledat 985 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 tu osobu, kterou jsi viděl v jezírku. 986 02:02:30,791 --> 02:02:32,166 Verto? 987 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Blanco. 988 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 DÍVEJTE SE DÁL NA SCÉNU PO ZÁVĚREČNÝCH TITULCÍCH 989 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Dalších tisíc let! 990 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Kde to je? 991 02:08:12,125 --> 02:08:14,333 Můj nepřítel je na dohled. 992 02:08:15,625 --> 02:08:18,625 Pomsta je má! 993 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 NOVÍ BOHOVÉ: JANG ŤIEN 994 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 V KINECH V LÉTĚ 2022 995 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 FILM OD LIGHT CHASER ANIMATION 996 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 PCHENG-LAJ 997 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Překlad titulků: Lenka Večerková