1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
Sestro!
4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Sestro!
5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Siene, dostanu tě.
6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
CHRÁM ŤIN-ŠAN, ČEN-ŤIANG
7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Dnes se probouzí hmyz a začíná jaro.
8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
My dvě hadí sestry
9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
svrhneme chrám Ťin-šan.
10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
Vadžra-samádhí, síla klidu.
11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Jsou ve mně obsaženy všechny živé bytosti.
12
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Teď!
13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Vezmi ji!
14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Sestro!
15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
Óm mani padmé húm.
16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Siene!
17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Siene!
18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Mistře!
19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Jste tak mocný. Nechte ji být.
20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Prosím, nechte ji jít.
21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Sestro!
22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Verto.
- Sestro.
23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
To já všechno způsobila.
24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Nemám mu to za zlé.
25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Ten budižkničemu. Není to tvůj Süan.
26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Verto, ten mnich ti nebude dělat potíže.
27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Tohle dítě.
28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Dej ho jeho otci.
29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Ne!
30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Verto.
31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Pokračuj!
32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Sestro.
33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Sestro.
34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Sestro!
35
00:04:44,583 --> 00:04:47,208
Do pagody Lej-feng v Chang-čou,
na věčnost.
36
00:04:47,291 --> 00:04:48,375
Buď lekcí pro ostatní.
37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Hříchy.
38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Jsi k smíchu, Fa-chaji.
39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Chtíč, vražda…
40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Porušil jsi všechna tabu.
41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
Co ti dává právo nás trestat?
42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Praktikuji svou víru,
ale pořád mám své démony.
43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Lituji toho.
44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Nemám na to právo.
45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Ale dharma je větší než já a je věčná.
46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Jen jí naslouchám.
47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Výmluvy!
48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Dharma sem, dharma tam.
49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Žijeme v míru
50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
a nikoho neobtěžujeme.
51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
A přesto nás musíš zničit.
52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
Jsi jen silnější než my.
53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
To je všechno!
54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Já tě nevezmu.
55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Jdi pryč.
56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Ty budižkničemu.
57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Blance jsi nikdy nepomohl.
58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
Při každé inkarnaci
59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
jsi jí jen ublížil.
60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Stát se mnichem tě nezbaví tvých závazků.
61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Nikam nepůjdu.
62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Zabiju tě, ty smrdutý mnichu!
63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Propletené osudy a prázdné životy.
64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Hon za iluzí
65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
brání cestě do nirvány.
66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Běž na místo sebezničení.
67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Sestro…
68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
VELKÝ POKLAD SÚTRA:
ZLO OTEVÍRÁ ČTYŘI CESTY.
69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
PEKLO, HLADOVÝ DUCH,
BESTIE A ASURATON.
70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
ASURATON, CESTA,
PO NÍŽ KRÁČÍ POSEDLÍ A SVÁRLIVÍ.
71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX UVÁDÍ
72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Co je to za místo?
73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Jsem i já v pagodě Lej-feng?
74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Sestro!
75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Sestro!
76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Blanco!
77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Fa-chaji, ty plešatý osle.
78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Co je to za místo?
79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
Ukaž se!
80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Kde jsou mé schopnosti?
81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Kdo jsi?
82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Jak se jmenuješ?
83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Utíkej!
84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Došly mi náboje.
85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Cože?
86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Nastupte si.
87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Díky.
88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Jsi tu nová, že?
89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Já jsem Sun. Sestra Sun.
90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Pojď.
91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Sun…
92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Sun…
93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Co je to za místo?
94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Asuraton, město ďáblů.
95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Asuraton?
96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Rychle, dovnitř.
97
00:13:52,083 --> 00:13:54,416
Ten proklatý gang koňobýků
určitě není daleko.
98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Kdo byl ten chlápek, co nás zachránil?
99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
Ten?
100
00:14:10,041 --> 00:14:12,000
Považuje se za hrdinu,
101
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
ale zas tak silný není.
102
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
Navíc není na ničí straně.
103
00:14:14,708 --> 00:14:17,500
Slabí nemají v tomto světě na výběr.
104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Pojď.
105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Tohle je území Chobotnice. Naše útočiště.
106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Viděla jsi, jak je to venku nebezpečné.
107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Tady je to trošku bezpečnější.
108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Ale ne úplně.
109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Z jaké dynastie jsi?
110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Dynastie?
111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Velká dynastie Sung.
112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
Jaká je tvoje dynastie?
113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Tisíc let po té tvé.
114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
To bys nepochopila.
115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Tady jsou bytosti ze všech dob.
116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Lidé, démoni
a ty Býčí hlavy a Koňské tváře.
117
00:15:24,583 --> 00:15:25,750
Já tu jsem dva měsíce.
118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Lezla jsem na skálu
119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
a dva metry pod vrcholem
120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
jsem uklouzla a spadla.
121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Když jsem otevřela oči, byla jsem tady.
122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Tady jsem zjistila,
123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
že svět duchů je skutečný.
124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Ale tihle démoni nejsou tak děsiví.
125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Jsou extrémně silní,
ale neumějí měnit podobu.
126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
A nemají magické schopnosti
jako v legendách.
127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Asuraton…
128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Co to vlastně je?
129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Není to nebe, peklo ani lidská říše.
130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
V Asuratonu to je všichni proti všem.
131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Lidé ani duchové nechtějí umřít.
132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Musíš být silná.
133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
To si piš, zlato.
134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Pořád ti říkám, buď moje.
135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Nebudeš muset riskovat život,
136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
jen abys přežila.
137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- Další zlatíčko…
- Zmiz.
138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Proč tak vážně?
139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Proč marníš svou…
140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Jdeme.
141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Sem, honem.
142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Dáš si limonádu?
143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Ukážu ti pár knih.
144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
Dočteš se v nich,
145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
co se stalo v posledních tisíci letech.
146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Není divné, že jsi přeskočila tolik času?
147
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Nebylo to poprvé.
148
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Tehdy pět set let.
149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Vážně?
150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Tohle není špatná kniha. Přečti si to.
151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Kromě knih je tu tohle.
152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Je tam uložená spousta věcí.
153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Koukej, o co jsi přišla.
154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Možná o tolik ne.
155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Zkus to.
156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Zafixuj postoj.
157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Pevně sevřít.
158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Zkus to znovu.
159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Ano.
160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
Město žije.
161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Žije?
162
00:19:46,166 --> 00:19:47,375
Jsou tu i jiné podivnosti.
163
00:19:47,458 --> 00:19:48,666
Ještě jsi nic neviděla.
164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Ať je to cokoliv, musím tomu utéct.
165
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Musím najít svou sestru.
166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Abys mohla odjet,
167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
musíš nejdřív přežít.
168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Sakra. Býčí hlavy a Koňské tváře.
Je tu celý gang.
169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Utíkej! Zabírají budovu!
170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Proč?
- Nevím.
171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Ale určitě všechny zabijí.
172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Rychle!
173
00:21:05,000 --> 00:21:06,916
Tamtudy neutečeme. Na střechu!
174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Pane Býku.
175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Mistře Simone.
176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Od mého příjezdu
177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
je každá minuta otázka života a smrti.
178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
To, že jsme přežili až dosud,
179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
je velký počin.
180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Velký počin.
181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Vážně chcete pořád bojovat?
182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Na střeše už jsou.
183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Na jedné hoře nemůžou být dva tygři.
184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
- Vítězství!
- Vítězství!
185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Když dva tygři bojují, jeden se zraní.
186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Nemusím to být zrovna já.
187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Je na čase to zjistit.
188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Kdy jindy než dnes?
189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Máš pravdu.
190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Jeď za mnou.
191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Sestro Sun…
192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Běžte!
193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Rychle!
194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Utíkej!
195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Nastup si. Rychle!
196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Démoni se vymykají kontrole.
197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Na začátku se objevovali jednou za měsíc.
198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
Teď už každých pár dní!
199
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Přesně, třetí poručice.
200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Asuratonské cykly bouře,
ohně, záplavy a jedovatého plynu,
201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
čtyři kalpy, vyvolávají zlé duchy.
202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
Kalpy se střídají stále rychleji
203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
a je čím dál tím těžší přežít.
204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Takže se musíme spojit, nabrat energii
205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
a šetřit síly,
206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
ne otevřít dveře jen tak někomu.
207
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
Přesně tak.
208
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Lidé a démoni sem nepatří.
209
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
Tohle je území rakšů.
210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Nejsem ani rakša,
211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
ani monstrum.
212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Díky Simonovi jsme my rakšové
nebyli vyhlazeni.
213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Přísahali jsme,
že z něj uděláme svého vůdce.
214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Třetí poručice a čtvrtá poručice,
vítáme lidi a démony,
215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
protože jsou užiteční.
216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
A co ona? K čemu nám je ona?
217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Prokletý Malý démone!
218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Malá rakšo, jsi tak marnivá.
219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Já se smrdutého bahna nebojím.
220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Nebojím se tebe.
221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
A nebojím se ani koňobýků.
222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Ty vychloubačný Malý démone!
223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Jelikož jste mě jmenovali svým vůdcem,
224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
dělal jsem v těchto dobách vše,
co jsem mohl,
225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
abych naplnil vaše očekávání.
226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Ovšem
227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
nehledě na chaos v přírodě
228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
nebo znovuobjevení zlých duchů,
229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
nejdůležitější jsou pro nás zásoby.
230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Pravda.
231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Podporučice.
232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Máme jídlo,
233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
ale dochází nám palivo.
234
00:31:42,625 --> 00:31:44,875
Za úsvitu zlí duchové ustoupí
235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
a půjdu do Všemarketu.
236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Do Všemarketu?
237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
A ona
238
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
půjde se mnou.
239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Dobře.
240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Jestli donese zásoby,
241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
budou pro ni rakšové mít místo.
242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Až budeš připravená, vyrazíme.
243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Počkám venku.
244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Ty padající budovy mě děsí.
245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
Ale vydávají věci jako auta a jídlo,
246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
stejně jako příliv vyvrhává na pláž ryby.
247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Jací lidé tady skončí?
248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Lidé, kteří nejsou připravení.
249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Ti, kdo odmítají opustit tento život
250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
pro další reinkarnaci.
251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
Pravda.
252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Já odmítám.
253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Byly jsme si se sestrou tak blízké.
254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
Pak se zamilovala do slabocha.
255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Když se musela zamilovat,
256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
proč si nevybrala silného muže,
který by ji ochránil?
257
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Není mnoho mužů silnějších než ty.
258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
Koňobýci. Co jsou zač?
259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Ti?
260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
Je to klan monster.
261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
V Asuratonu jsou kromě lidí a démonů
262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
monstra jako koňobýci a rakšové.
263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
A ti zlí duchové?
264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Kdysi bývali lidé, démoni nebo monstra.
265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Nikdo neví, odkud se tu vzali.
266
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Ale když tě kousnou,
staneš se jedním z nich.
267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Řídíš strašně.
268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Jdeme.
269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Všichni v Asuratonu se shodli,
270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
že oblast odsud dál patří do Všemarketu.
271
00:35:49,250 --> 00:35:51,041
Neutrální půda, nikdo ji nesmí obsadit.
272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Tenhle Asuraton…
273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Šéfka Všemarketu.
274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Ta ho zná nejlíp.
275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Dej mi to.
276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Zastavte ho!
277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Jak se opovažuješ?
278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
To jsi ty.
279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Ty ho znáš?
280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Když jsem sem přišla, zachránil mě.
281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Bože.
282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Máme návštěvníky.
283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Chtěla jsi znát původ Asuratonu?
284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Co je Asuraton vlastně zač?
285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Proč jsem tady?
286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Tady máš.
287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Zřejmě znáš dva mé staré zákazníky.
288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Řeknu ti to. Proč ne?
289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Ta nejtrýznivější věc na světě
290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
je nenaplněná touha.
291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Asuraton vznikl z pozemské frustrace.
292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Nemůžeš se reinkarnovat.
293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
Cestuješ časem a skončíš tady
294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
díky síle své posedlosti.
295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Posedlosti?
296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
To, co nemůžeš mít,
nebo čeho se nemůžeš vzdát.
297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Mučí tě to všemožným vztekem.
298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
To je posedlost.
299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Ta nenaplněná touha
300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
se soustředí do předmětu,
301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
s nímž sem přijdeš.
302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
Je to symbol tvé posedlosti.
303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Pravda,
lektvary lásky z téhle dýně mě mučí.
304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Jak se odsud dostanu pryč?
305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Pojď se mnou.
306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Veškeré utrpení
307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
pramení z citové vazby.
308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
Abys už netrpěla,
309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
oprosti se od toho, po čem toužíš.
310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Toto jezírko
311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
se jmenuje „Oproštění“.
312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Skoč do něj a unikneš.
313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
To je to tak snadné?
314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Samozřejmě.
315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Jezírko Oproštění je úžasné.
316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Skoč do něj a všechno zmizí,
317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
včetně té malé posedlosti.
318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Ale před skokem
319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
všichni váhají.
320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Vidíte?
321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Proč?
322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Protože ve vodě vidí
323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
přesně to, co je trýzní.
324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Nejsem připravený.
325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Dej mi víc času. Tu zkoušku udělám!
326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Určitě ji udělám.
327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Určitě ji udělám.
328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
Tolik bolesti,
329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
komu to můžu vypovědět?
330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
Nežádoucí láska, která mě zasáhla.
331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
Jak hodit za hlavu
332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
takové krásné vzplanutí?
333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
Potloukám se v dešti
334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
a větru.
335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Úžasné!
336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Víla z květu broskvoně se osvobodila!
337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Kus její duše
338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
byl spojen s tím nefritem.
339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Teď je po všem.
340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Citová vazba i duše jsou pryč.
341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Byla od všeho očištěna.
342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
A tak opustila Asuraton.
343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Proč svou posedlost nevidím jasně?
344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Protože máš poškozenou paměť.
345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Verto.
346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Blanco.
347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Ať vypadá jakkoli,
348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
ať už si mě pamatuje, nebo ne,
349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
musím ho najít.
350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Protože
351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
si to pamatuju.
352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Proč si to musíš pamatovat?
353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Proč?
354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Proč?
355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Proč?
356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Chceš skočit?
357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Když to uděláš, opustíš Asuraton.
358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Zapomeneš na tu osobu v jezírku.
359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Tvá paměť zmizí. Budeš osvobozena.
360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Je těžké skočit.
361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Věděl jsem, že to neuděláš.
362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Jestli jsi v Asuratonu,
363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
je to proto, že to nemůžeš nechat být.
364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Na shledanou.
365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Tohle asi je rozloučení.
366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Další kalpa.
367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
A není to ani 24 hodin!
368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Utíkej! Blíží se to k nám!
369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Pojď!
370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Co jsou ty kalpy?
371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Cykly pohromy.
372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
Je to dýchání Asuratonu.
373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Mezi nádechy
374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
se snaží zničit ty, kteří nechtějí odejít.
375
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
K jezírku Oproštění!
376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Pojď dovnitř!
- Verto, honem!
377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Rychle!
378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Můj štětec.
379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Ne!
380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Abys je zabila,
381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
musíš jim useknout hlavu.
382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Spálili nám zásoby.
383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Musíme zpátky pěšky.
384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Jsi v pořádku?
385
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Ano.
386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Simone, co kdybychom ho vzali s sebou?
387
00:49:26,166 --> 00:49:27,375
Zachránila jsi ho,
388
00:49:27,458 --> 00:49:28,791
tak proč ti chtěl ublížit?
389
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Tohle je Asuraton.
390
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Myslíš si, že jsi bódhisattva?
391
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Máš zvláštní schopnosti bódhisattvy?
392
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
Jsi jen špatná napodobenina.
393
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Srdce má dobré, ale je slabý.
394
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Ubližuje ostatním, včetně sebe.
395
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Viděla jsem podobné lidi.
396
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Ale i tak mě zachránil.
397
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Vezměme ho na území rakšů.
398
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Nemůžu tam vzít někoho bez obličeje.
399
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
Muž, co chodí Asuratonem
s takovým obličejem,
400
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
sem přesně zapadá.
401
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Dobře.
402
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Vezmu ho tam.
403
00:50:22,416 --> 00:50:23,291
Kde jsou rakšové?
404
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Něco je špatně.
405
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Půjdeme tajnou chodbou.
406
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Běžte! Vypadněte odsud!
407
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Všechny vás sejmu!
408
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Pojďme.
409
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Třetí poručice!
410
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Dnes všichni rakšové zemřete.
411
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Kde je Simon?
412
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Prošvihl jsi ho.
413
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Vrátí se, aby se pomstil.
414
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Vítězství!
415
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
- Vítězství!
- Vítězství!
416
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Dnes jsme porazili všechny rakši
417
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
díky vašemu úsilí.
418
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Staré nahradíme novým.
419
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Nebeský zákon.
420
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Město Asuraton,
421
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
podoba okamžiku.
422
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
- Život je krátký.
- Život je krátký.
423
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
- Kalpy se střídají.
- Kalpy se střídají.
424
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Vstaňte.
425
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Teď jste Obránci.
426
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Ať všichni vidí nové obličeje,
co jste si zvolili.
427
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
- Vítězství!
- Vítězství!
428
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Znovu povstanu.
429
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Počkej a uvidíš.
430
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Povodňová kalpa! Utíkejte!
431
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Honem, tamhle jsou dveře.
432
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Je jen přítěž!
433
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Verto, utečeme odsud.
434
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Ruku v ruce znovu povstaneme.
435
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Jednoho dne
436
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
z Asuratonu unikneme.
437
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
O mě se neboj.
438
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Běž.
439
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Simone.
440
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Simone?
441
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Simone!
442
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Verto.
443
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Jestli to je takhle,
444
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
jsi přítěží i ty.
445
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Simone!
446
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Silní nebo slabí,
všichni muži jsou stejní.
447
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Když dojde na lámání chleba,
448
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
utečou.
449
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Proč jsem se dostala do Asuratonu?
450
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Bojovala jsem se smrtí.
451
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Ale jaký má smysl vzdorovat?
452
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
Jen proto, abychom věděli,
453
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
jaký je svět.
454
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Blanco.
455
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Blanco.
456
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Verto.
457
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Možná že nechat se pokousat těmi stvůrami
458
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
a ztratit vědomí
459
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
by byla jistá úleva.
460
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Verto!
461
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Verto!
462
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Verto!
463
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Podívej se na mě!
464
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Verto.
465
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Pokračuj!
466
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Blanco!
467
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Ty jsi Blanca!
468
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Pozor!
469
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Blanco.
470
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Je tady další soumrak.
471
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Kolik jsme jich spolu viděly?
472
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Ty si nepamatuješ,
473
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
že tě uvěznil v té pagodě?
474
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Jak jsi utekla?
475
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Kdo jsi?
476
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Proč jsi v mužském těle?
477
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Na svou minulost
478
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
si vůbec nevzpomínám.
479
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Vzpomínám si, jak jsem přecházela cestu.
480
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Naskočila červená.
481
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Byl tam náklaďák.
482
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Vyletěla jsem do vzduchu.
483
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Zdálo se, že čas se zastavil.
484
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Co se stalo?
485
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
{\an8}Byla jsem pořád ve vzduchu.
486
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
{\an8}To není možné.
487
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
{\an8}Někdo na mě čekal.
488
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
{\an8}Čas se zastavil.
489
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Ten pocit znám.
490
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Pak jsem dopadla obličejem na zem.
491
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Když jsem se probrala,
492
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
ležela jsem na betonu.
493
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Všude kolem hořelo. Všude.
494
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
A já se dostala sem.
495
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
Tahle kostěná flétna.
496
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Pořád nevím,
497
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
proč mou posedlost představuje tohle.
498
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Vím jen to,
499
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
že odsud musím pryč.
500
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Musím najít toho člověka,
501
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
jehož matný obraz
502
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
jsem viděla v jezírku.
503
01:02:55,916 --> 01:02:57,125
Asuraton.
504
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Je jako svět tam venku.
505
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Přežijí jen ti nejsilnější.
506
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Moje sestra milovala muže,
jehož srdce bylo větší
507
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
než jeho schopnosti.
508
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Tak jsem si říkala,
509
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
že jestli se někdy zamiluju,
510
01:03:15,166 --> 01:03:17,625
bude to do někoho silného,
511
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
kdo mě v těžkých časech ochrání.
512
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Přišla jsem do Asuratonu a potkala Simona.
513
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Ale je to jen další sobec.
514
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Tváří v tvář nebezpečí
515
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
tě obelže a prodá.
516
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Starý známý příběh.
517
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Moje sestra měla možná pravdu.
518
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
Na síle nakonec nezáleží.
519
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Možná stačí,
520
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
když má upřímné srdce.
521
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Nepamatuješ si mě.
522
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Když jsem sem přijela,
523
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
proč jsi mě zachránila?
524
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Neumím to vysvětlit.
525
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Prostě jsem to musela udělat.
526
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Ať to bylo jakkoli nebezpečné.
527
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Vážně, bylo to tak.
528
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Když jsem tě viděla,
529
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
byla jsi mi hrozně povědomá.
530
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Na začátku jsi zapomněla,
531
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
ale zdá se, že sis pak vzpomněla.
532
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Chápu.
533
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Blanco.
534
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Každopádně jsi tady v Asuratonu.
535
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
A jsme zase spolu.
536
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
Je to skvělé.
537
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Šéfka Všemarketu.
538
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Má snad jinou cestu pryč?
539
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
V celém Asuratonu
540
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
je jediná, kdo přišel z vlastní vůle.
541
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Určitě zná cestu ven.
542
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Pomůže nám?
543
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Do Asuratonu prý přišla proto,
544
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
že zdejší lidé a démoni
545
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
mají všichni něco, co chce.
546
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Je to obchodnice.
547
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
Je to pravda, jsem obchodnice.
548
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Chcete odejít z Asuratonu,
549
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
ale můžete mi dát to, co chci?
550
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Co chceš? Řekni to.
551
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Pojďte.
552
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
V lidském světě provozuji malý podnik.
553
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Je to dílna.
554
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
V té malé dílně jsou tavicí pece,
555
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
které každý den potřebují spoustu paliva.
556
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
To palivo pochází z vašich posedlostí.
557
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Čím jsou silnější,
tím víc jsou jejich posedlosti žhnoucí
558
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
a tím víc hoří.
559
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
Chci od vás obou
560
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
vaše posedlosti.
561
01:07:35,416 --> 01:07:37,250
Než jste sem dorazily,
562
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
přišla se mnou obchodovat rozčarovaná duše
563
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
na konci svých sil.
564
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Taky chce odejít z Asuratonu.
565
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Verto!
566
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Simone!
567
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Chováš k Simonovi zášť?
568
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Ne.
569
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Simone,
570
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
promyslel sis to?
571
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Udělej to!
572
01:08:21,416 --> 01:08:25,250
Je ještě jiný způsob, jak odejít.
573
01:08:25,958 --> 01:08:27,375
Most Přání.
574
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Je to sice těžké,
575
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
ale má to své výhody.
576
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
Můžete z Asuratonu uniknout nedotčení,
577
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
se svým tělem a vzpomínkami.
578
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Simonova volba
579
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
byl samozřejmě ten most.
580
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Jeho posedlost byla žhnoucí,
581
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
a tudíž z ní bude vynikající palivo.
582
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Když si vezmu tu posedlost,
583
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
touha bojovat vyhasne.
584
01:09:28,541 --> 01:09:30,750
Budete slabé.
585
01:09:31,416 --> 01:09:33,125
Chtěly byste to?
586
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Silné, nebo slabé, co na tom záleží?
587
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Pokud můžeme odejít z Asuratonu
588
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
a být na chvíli spolu,
589
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
udělám cokoli.
590
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
A ty?
591
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Jistěže to chci.
592
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Dobrá, domluveno.
593
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Podívejte.
594
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Asuraton má tvar hada.
595
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Jeho hlava a ocas se téměř dotýkají.
596
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Zajímavé je,
597
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
že právě v ocase
598
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
sídlí zlí duchové.
599
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Ještě úžasnější je tohle.
600
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
Na konci hadova ocasu
601
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
občas vyroste malý most.
602
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
To je most Přání.
603
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Když odtamtud skočíte
604
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
hadovi do tlamy,
605
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
dostanete se ven z Asuratonu.
606
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Při tom skoku musíte být opatrné.
607
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Máte na něj jen jeden okamžik.
608
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
A to kdy?
609
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Malý démone,
610
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
jsem obchodnice.
611
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Povím ti to,
612
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
až uzavřeme dohodu.
613
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Protože už se známe,
614
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
i když dohodu neuzavřeme,
615
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
stejně tě zasvětím do jednoho tajemství.
616
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Co se týče načasování toho mostu…
617
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Býčí hlavy!
618
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Sotva zničili rakši
619
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
a už mi chtějí rozmlátit market?
620
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Zvedněte řetězy!
621
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Přestřihněte to!
622
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Zaútočte na tu loď!
623
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Vezmi si to.
624
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Na ně!
625
01:14:11,875 --> 01:14:14,583
Šéfe, ten požár zničil naši obranu.
626
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
Ústup k jezírku Oproštění?
627
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Jdeme.
628
01:14:38,833 --> 01:14:41,541
Mistře Simone, je tu váš starý přítel.
629
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
On?
630
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Co ten tady chce?
631
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Chce celý Asuraton.
632
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
To bylo rychlé.
633
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Mistře Simone, je mi líto.
634
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Jsme v pasti.
635
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Šéfko, ten most Přání…
636
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
obávám se, že se tam nedostanu.
637
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Ale stejně ti musím poděkovat.
638
01:15:32,000 --> 01:15:33,416
Zbavit se mé posedlosti
639
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
mi přineslo okamžitou radost.
640
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
Je to jen obchod. Nemusíš mi děkovat.
641
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Verto,
642
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
omlouvám se za to předtím.
643
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Zatím nashle.
644
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Simone.
645
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Dneska to dokončíme.
646
01:16:54,916 --> 01:16:56,375
Dokončíme?
647
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Jak vůbec víš, že je konec?
648
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Simone!
649
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Pozor!
650
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Blanco!
651
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Blanco?
652
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Dnes jsem sjednotil celý Asuraton.
653
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Šéfko,
654
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
co kdyby se někdo s tvým talentem
přidal ke mně?
655
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Abych se k tobě přidala,
656
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
musela bych si nasadit lidskou masku?
657
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Šéfko.
658
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Víš, jak jsem tě našel tak rychle?
659
01:18:24,833 --> 01:18:27,875
Všichni tady vědí,
660
01:18:27,958 --> 01:18:30,791
že když si nasadíš tuhle masku,
661
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
můžeš změnit svou podobu
662
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
na cokoli chceš.
663
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Ale jen málo z nás ví,
664
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
že ta maska má další malé využití.
665
01:18:47,250 --> 01:18:50,208
Vydává slabý zápach.
666
01:18:50,833 --> 01:18:53,250
Ať jde nositel kamkoli,
667
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
můžu ho najít.
668
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Uspořádání marketu bylo nad slunce jasné.
669
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Tentokrát sis vedl moc dobře.
670
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Stálo za to ti tu masku dát
671
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
a zachránit ti život.
672
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Blanco?
673
01:19:14,375 --> 01:19:17,625
Až když jsem mu strhl masku,
674
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
došlo mi, že ten slavný potulný rytíř
675
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
je špion našeho mistra.
676
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Náš mistr je skvělý stratég.
677
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Ty nejsi Blanca?
678
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Kdo vlastně jsi?
679
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Lháři.
680
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Jak jsem mohla věřit, že jsi Blanca?
681
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Nasaď si tuto lidskou masku
682
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
a povstaň jako Obránce.
683
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Město Asuraton,
684
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
podoba okamžiku.
685
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Život je krátký.
686
01:20:16,875 --> 01:20:19,500
Kalpy se střídají.
687
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
- Vítězství!
- Vítězství!
688
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
- Vítězství!
- Vítězství!
689
01:20:55,166 --> 01:20:56,208
Zase lidský obličej?
690
01:20:56,291 --> 01:20:58,583
Nechce se stát Obráncem?
691
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Teď mě napadlo,
692
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
že darovat tvář a být odmítnut
693
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
je vážně trapné.
694
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Něco ti povím.
695
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Až začne kalpa,
696
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
skoč.
697
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Můžeš mít tohle jezírko Oproštění!
698
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Verto!
699
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Vůdce! Pomoc!
700
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Verto!
701
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Verto!
702
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Verto!
703
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Kdo doopravdy jsi?
704
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Kdo jsi?
705
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Když jsem přišel do Asuratonu,
706
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
ztratil jsem paměť a měl rozbitý obličej.
707
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Vůdce Býčích hlav mě zachránil.
708
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Dal mi
709
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
můj život.
710
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Toho dne, kdy jsem tě viděl,
711
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
nevím proč, já…
712
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
A pak jsem v jezírku Oproštění
713
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
uviděl tu tvář.
714
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Říkala jsi jí Blanca.
715
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
Pak v tunelu
716
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
mě napadlo,
717
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
že když na sebe vezmu Blančinu podobu,
718
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
možná mě budeš poslouchat…
719
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Ale ty nejsi ona!
720
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Ne, nejsem.
721
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
Ani nejsem dost silný,
722
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
abych tě v Asuratonu ochránil.
723
01:26:01,083 --> 01:26:02,375
Na síle nezáleží.
724
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Silní mohou lhát
725
01:26:05,541 --> 01:26:07,875
stejně jako slabí.
726
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Ale víš,
727
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
chápu,
728
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
že jsem udělala chybu.
729
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Proč se pořád spoléhám na ostatní?
730
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Slabí nebo silní,
731
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
všichni ti ublíží.
732
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Bude pro mě lepší, když posílím sama sebe.
733
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Neomlouvej se.
734
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
Je to moje chyba.
735
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Měla jsem vědět,
736
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
že se můžu spoléhat jen sama na sebe.
737
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Neoprostím se od posedlosti.
738
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
A už nikdy nebudu spoléhat
na nikoho jiného.
739
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Když budu dost silná,
740
01:26:52,208 --> 01:26:53,916
zabiju Fa-chaje sama,
741
01:26:54,000 --> 01:26:55,083
svrhnu tu pagodu
742
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
a osvobodím se z Asuratonu!
743
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Proč ses u toho jezírka
744
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
proměnil zpátky v Blancu?
745
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Já…
746
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Jdeme.
747
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
U jezírka mi liška řekla
748
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
tajemství mostu Přání.
749
01:27:55,416 --> 01:27:57,125
Ten most roste
750
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
díky asuratonskému
černému větrnému tunelu.
751
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
Ten tunel je místo karmické zkoušky.
752
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Když přežiješ spoustu tamních útrap,
753
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
dosáhneš osvobození.
754
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Z ocasu hada vystoupí cesta.
755
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
To je most Přání.
756
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Jsme tady. To je ono.
757
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Rychle!
758
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Naskoč!
759
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Ta liška si teda dovoluje.
760
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
To je fuk.
761
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Udělám to pro ni a pošlu vás dovnitř.
762
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Malý démone, víš, proč jsi v Asuratonu?
763
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Karma, zvraty osudu,
je těžké to říct s jistotou.
764
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Tvůj strach a nenávist mají důvod.
765
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
A ten je v tom tunelu.
766
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
Je to zkouška ohněm.
767
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Chvíli zaváháš a shoříš na popel.
768
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Opravdu tam chceš?
769
01:29:32,125 --> 01:29:33,750
Strach a nenávist?
770
01:29:34,375 --> 01:29:35,958
Chci to vidět na vlastní oči.
771
01:29:41,750 --> 01:29:44,166
Jasně. Dávej na sebe pozor.
772
01:29:50,666 --> 01:29:52,083
Děkuju.
773
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Jdu tam.
774
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Verto!
775
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Co tam je?
776
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Fa-chaj.
777
01:30:42,666 --> 01:30:44,250
Jak dlouho jsem tam byla?
778
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Jen chvilku. Pak jsi vyletěla ven.
779
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Je to prázdná krajina
780
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
a byla jsem tam dvě hodiny.
781
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Cože?
782
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Jdu tam.
783
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Jsi zpátky, Malý démone.
784
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Smrdutý mnichu.
785
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Vyhladil jsem spoustu zla,
786
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
ale někteří vždycky uniknou.
787
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Malý démone,
788
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
měla by ses oprostit od své posedlosti.
789
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Ani náhodou.
790
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Je s tebou spojený.
791
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Žijící věci by neměly být uvězněny touhou,
792
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
ale měly by se osvobodit
pomocí reinkarnace.
793
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Tohle město by nemělo existovat.
794
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Dal jsem mu zlatou auru jako talisman,
795
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
abych mu pomohl dobýt Asuraton.
796
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
Aby mohl zabít ty, kteří nechtějí odejít,
797
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
nebo je donutil odejít
798
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
a reinkarnovat se.
799
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Jakou odměnu jsi mu dal,
800
01:32:33,416 --> 01:32:34,833
aby se stal otrokem tvé vůle?
801
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Až bude Asuraton prázdný,
zhroutí se a zmizí.
802
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Pomůžu mu, aby nepropadl do pekla,
803
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
a zachovám ho celého,
804
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
aby se mohl vrátit na tento svět.
805
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Malý démone.
806
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ty by ses měla také osvobodit.
807
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Dělám jen to,
že pomáhám lidem do příštího života.
808
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Nepotřebuju osvobození ani tvou pomoc.
809
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Verto.
810
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Nechoď sem!
811
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Jsem v pořádku.
812
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Malý démone, uplynula už spousta let.
813
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Kdy toho necháš?
814
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Až tě porazím
815
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
a svrhnu tu věž!
816
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Verto!
817
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Verto!
818
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Tvá flétna.
819
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Moc utažené?
820
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
To je dobrý.
821
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Je to už 20 let, Malý démone.
822
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Neustále mě obtěžuješ.
823
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
A budu dál, dokud tě nepřemůžu
824
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
a nesvrhnu pagodu.
825
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Dharma je všeobjímající,
ale věci mívají konec.
826
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Všechno, co hledáš, nedostaneš.
827
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
To platí i pro mě.
828
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Jsem bezmocný.
829
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Dobro zvítězí.
830
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Verto.
831
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Můžeme odejít z Asuratonu.
832
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
„Až začne kalpa, skoč.“
833
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Dvacet let uvnitř je jeden den venku.
834
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Osvobodila ses od své karmy.
835
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Asuraton už tě nebude držet uvnitř.
836
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Běž, Malý démone.
837
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Moje zlatá aura!
838
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Podvedl jsi mě, mnichu!
839
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Podvedl jsi mě!
840
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Most Přání!
841
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Liška říkala:
842
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
„Až začne kalpa,
843
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
skoč.“
844
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Jak ti mám říkat?
845
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Nepamatuju si své jméno.
846
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Říkej mi, jak chceš.
847
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
Je to jen jméno.
848
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Jistě, je to jen jméno.
849
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Odsud
850
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
půjdu najít svou sestru.
851
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Ty můžeš jít a hledat
852
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
tu osobu, kterou jsi viděl v jezírku.
853
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Jdeme!
854
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Rychle!
855
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Zvedá se kalpa! Plynová kalpa!
856
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Pomoc!
857
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Rychle, pomozte mi!
858
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Verto!
859
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Skoč!
860
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Rychle!
861
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
Most se hroutí. Rychle!
862
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Ještě jsem se neproměnil.
863
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Vydrž.
864
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Chci odejít.
865
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Nemůžu se proměnit. Nemůžu.
866
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Musím se dostat ven.
867
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Rychle!
868
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Můžu se vrátit.
869
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Skočím…
870
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
Budu zachráněn
871
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
a vrátím se domů.
872
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Rychle!
873
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Ty!
874
01:50:23,583 --> 01:50:24,791
Proč?
875
01:50:26,250 --> 01:50:28,500
Proč ses nechal kousnout?
876
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Ne!
877
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Ne!
878
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
{\an8}Ne!
879
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Ne!
880
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Ne!
881
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Ne!
882
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Nedělej to.
883
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Verto.
884
01:52:47,375 --> 01:52:49,666
Nemůžu z Asuratonu odejít.
885
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
{\an8}Řekni mi proč!
886
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
{\an8}Proč?
887
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
Byl to ten den, kdy se probouzel hmyz
888
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
a vzduchem létaly okvětní lístky
889
01:53:15,166 --> 01:53:16,583
jako teď.
890
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Teď už
891
01:53:22,583 --> 01:53:24,833
tu tvář ve vodě vidím jasně.
892
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Blanco!
893
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Blanco!
894
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
CHANG-ČOU
895
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
Odešla jsem z Asuratonu
896
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
a vrátila se do světa touhy.
897
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
Ta osoba v Asuratonu…
898
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
Ale nikdo neví,
899
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
kde na světě Asuraton je.
900
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
A moje sestra.
901
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
Pagoda Lej-feng se zhroutila.
902
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
A co ona?
903
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Dědo, ta věž je pagoda Lej-feng?
904
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Ano.
905
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Nezhroutila se?
906
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Ještě stojí?
907
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Ne. Nedávno ji postavili znovu.
908
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Byla jsi pryč?
909
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
To ví každý.
910
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Stará pagoda se zhroutila už dávno.
911
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Zhroutila?
912
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Ano, jestli tam skutečně
byl uvězněn Bílý had,
913
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
byl by už spoustu let volný.
914
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Možná si očistila karmu
a reinkarnovala se.
915
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Může být kdekoli.
916
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Měla by ses jít podívat
na výstavu, co tam je.
917
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Když pagoda spadla, našli spoustu věcí,
918
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
poklady, které vystavili.
919
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Pojďte se podívat na tohle.
920
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Tady máme záhadu věže.
921
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- Spona do vlasů.
- Správně, je to spona do vlasů.
922
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Všimněte si, že je to starodávná spona,
923
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
ale tahle spona
924
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
je vyrobená z kosti.
925
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Ale proč byla pod věží
926
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
a proč je rozbitá?
927
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Kde je ten chybějící kousek?
928
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
Sestro!
929
01:58:28,541 --> 01:58:29,458
Ty si nepamatuješ,
930
01:58:29,541 --> 01:58:30,750
že tě uvěznil v té pagodě?
931
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
Jak jsi utekla?
932
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
Na svou minulost
933
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
si vůbec nevzpomínám.
934
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
Když jsem přišel do Asuratonu,
935
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
ztratil jsem paměť a měl rozbitý obličej.
936
01:58:38,416 --> 01:58:39,416
Všude kolem hořelo.
937
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
Nepamatuješ si mě.
938
01:58:42,458 --> 01:58:44,041
- Proč jsi mě zachránila?
- Nevím.
939
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
Prostě jsem to musela udělat.
940
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
Byla jsi mi hrozně povědomá.
941
01:58:47,458 --> 01:58:48,625
Tahle kostěná flétna.
942
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
Pořád nevím,
943
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
proč mou posedlost představuje tohle.
944
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Blanco.
945
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Ten člověk v Asuratonu
946
01:59:03,250 --> 01:59:05,375
jsi byla ty, že?
947
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Utekla jsi
948
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
a taky se dostala do Asuratonu.
949
01:59:13,041 --> 01:59:14,333
Dnes se probouzí hmyz.
950
01:59:14,416 --> 01:59:16,000
My dvě hadí sestry
951
01:59:16,083 --> 01:59:17,000
svrhneme chrám Ťin-šan.
952
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Sestro!
953
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Verto.
954
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Pokračuj!
955
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Blanco!
956
01:59:24,708 --> 01:59:26,416
Proč svou posedlost nevidím jasně?
957
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
Musím najít toho člověka,
958
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
jehož matný obraz
959
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
jsem viděla v jezírku.
960
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
{\an8}Řekni mi proč!
961
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
{\an8}Proč?
962
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
Byl to ten den, kdy se probouzel hmyz
963
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
a vzduchem létaly okvětní lístky
964
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
jako teď.
965
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Teď už
966
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
tu tvář ve vodě vidím jasně.
967
02:00:01,125 --> 02:00:03,500
Byl to ten den, kdy se probouzel hmyz
968
02:00:03,583 --> 02:00:05,333
a vzduchem létaly okvětní lístky.
969
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Blanco.
970
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
Ten člověk, kterého jsi hledala,
971
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
jsem celou dobu byla já.
972
02:00:31,500 --> 02:00:32,666
Co chceš? Řekni to.
973
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
Zapomněla jsi svůj minulý život
i mnoho z tohoto,
974
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
ale zdá se, že něco si pamatuješ.
975
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
Chápu.
976
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
Musím odsud pryč.
977
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
Někdo na mě čeká.
978
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Jak ti mám říkat?
979
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Nepamatuju si své jméno.
980
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Říkej mi, jak chceš.
981
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
Je to jen jméno.
982
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
Odsud
983
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
půjdu najít svou sestru.
984
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
Ty můžeš jít a hledat
985
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
tu osobu, kterou jsi viděl v jezírku.
986
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Verto?
987
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
Blanco.
988
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
DÍVEJTE SE DÁL NA SCÉNU
PO ZÁVĚREČNÝCH TITULCÍCH
989
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Dalších tisíc let!
990
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Kde to je?
991
02:08:12,125 --> 02:08:14,333
Můj nepřítel je na dohled.
992
02:08:15,625 --> 02:08:18,625
Pomsta je má!
993
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
NOVÍ BOHOVÉ: JANG ŤIEN
994
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
V KINECH V LÉTĚ 2022
995
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
FILM OD LIGHT CHASER ANIMATION
996
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
PCHENG-LAJ
997
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Překlad titulků: Lenka Večerková