1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
Siostro!
4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Siostro!
5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Idę po ciebie, Xian.
6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
KLASZTOR ZŁOTEJ GÓRY, ZHENJIANG
7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Dziś budzą się owady
i rozpoczyna się wiosna.
8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
My, wężowe siostry,
9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
obalimy Klasztor Złotej Góry.
10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
Vajra-samādhi, czyli moc bezruchu.
11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Wszystko, co żyje, jest we mnie.
12
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Teraz!
13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Brać ją!
14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Siostro!
15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
Aum mani padme hūm.
16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Xian!
17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Xian!
18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Mistrzu!
19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Jesteś taki potężny. Zostaw ją.
20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Proszę, daj jej odejść.
21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Siostro!
22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Verto.
- Siostro.
23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
To moja wina.
24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Nie winię go.
25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Co za bezużyteczny człowiek.
To nie twój Xuan.
26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Verto, mnich nie będzie
utrudniał ci życia.
27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
To dziecko.
28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Oddaj go ojcu.
29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Nie!
30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Verto.
31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Musisz żyć.
32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Siostro.
33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Siostro.
34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Siostro!
35
00:04:44,583 --> 00:04:47,125
Zostaniesz w pagodzie Leifeng na wieki.
36
00:04:47,208 --> 00:04:48,375
Bądź przestrogą dla innych.
37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Grzechy.
38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Fahai, jesteś śmieszny.
39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Pożądanie, morderstwo…
40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Złamałeś wszystkie tabu.
41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
Co daje ci prawo nas prześladować?
42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Praktykuję swoją wiarę,
ale wciąż mam swoje demony.
43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Żałuję tego.
44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Nie mam prawa.
45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Ale dharma jest ponad mną i jest wieczna.
46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
To ona nakazała mi ją uwięzić.
47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Wymówki!
48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Dharma to, dharma tamto.
49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Żyjemy w pokoju
50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
i nikomu nie wadzimy.
51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
A jednak musisz nas zniszczyć.
52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
Tylko dlatego, że jesteś silniejszy.
53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
To wszystko!
54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Ciebie zostawię.
55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Odejdź.
56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Jesteś do niczego.
57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Nie potrafiłeś pomóc Blance.
58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
W każdym wcieleniu
59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
tylko ją krzywdzisz.
60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Zostanie mnichem
nie wymazuje dawnych więzi.
61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Nigdzie nie idę.
62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Zabiję cię, parszywy mnichu!
63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Splątane losy i puste życia.
64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Pogoń za złudzeniami
65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
blokuje drogę do nirwany.
66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Odejdź w miejsce samounicestwienia.
67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Siostro…
68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
SUTRA WIELKICH SKARBÓW:
ZŁO OTWIERA CZTERY ŚCIEŻKI.
69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
PIEKŁO, GŁODNEGO DUCHA, BESTIĘ I ASURĘ.
70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
ASURA, ŚCIEŻKA WYBIERANA
PRZEZ OPĘTANYCH I SWARLIWYCH.
71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX PRZEDSTAWIA
72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Co to za miejsce?
73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Też jestem w pagodzie Leifeng?
74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Siostro!
75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Siostro!
76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Blanco!
77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Fahai, ty łysy ośle.
78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Co to za miejsce?
79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
Pokaż się!
80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Gdzie są moje moce?
81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Kim jesteś?
82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Jak się nazywasz?
83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
W nogi!
84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Nie mam już amunicji.
85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Co?
86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Wsiadajcie.
87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Dziękuję.
88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Jesteś tu nowa, co?
89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Jestem Sun. Siostra Sun.
90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Chodź.
91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Sun…
92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Sun…
93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Co to za miejsce?
94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Asura, diabelskie miasto.
95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Asura?
96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Chodź do środka.
97
00:13:52,083 --> 00:13:54,416
Te przeklęte Byki i Konie
nie mogą być daleko.
98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Kto nas uratował?
99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
On?
100
00:14:10,041 --> 00:14:12,000
Ma się za bohatera,
101
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
ale nie jest tak silny.
102
00:14:13,291 --> 00:14:14,708
I nie stoi po niczyjej stronie.
103
00:14:14,791 --> 00:14:17,500
W tym świecie słabi nie mają wyboru.
104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Chodź.
105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
To terytorium Ośmiornicy. Nasz azyl.
106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Widziałaś, jak tam jest niebezpiecznie.
107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Tu jest bezpieczniej.
108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Ale nie całkowicie.
109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Z jakiej jesteś dynastii?
110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Dynastii?
111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Song.
112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
A ty?
113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Moja była tysiąc lat po twojej.
114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
I tak nie skojarzysz.
115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Są tu ludzie ze wszystkich epok.
116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Ludzie, demony, te Byki i Konie.
117
00:15:24,583 --> 00:15:26,250
Jestem tu od dwóch miesięcy.
118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Wspinałam się w górach,
119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
ale dwa metry przed szczytem
120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
poślizgnęłam się i spadłam.
121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Otworzyłam oczy i byłam tutaj.
122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Uświadomiło mi to,
123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
że świat duchów jest prawdziwy.
124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Ale te demony nie są takie straszne.
125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Są silne, ale nie mogą zmieniać formy.
126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
I nie mają magicznych mocy
jak w legendach.
127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Asura…
128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Co to właściwie jest?
129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Nie jest to niebo,
piekło ani królestwo ludzi.
130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
Asurą rządzi prawo dżungli.
131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Ani ludzie, ani duchy nie chcą umrzeć.
132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Musisz być silna.
133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Się wie, skarbie.
134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Powtarzam ci: po prostu bądź moja.
135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Nie będziesz musiała ryzykować życiem,
136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
żeby przetrwać.
137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- Kolejny cukiereczek…
- Spadaj.
138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Coś ty taka poważna?
139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Po co marnować młodość…
140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Chodźmy.
141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Tutaj, szybko.
142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Chcesz coś do picia?
143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Pokażę ci kilka książek.
144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
Dowiesz się z nich,
145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
co się działo przez ostatnie 1000 lat.
146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Dziwnie było ominąć te wszystkie lata?
147
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Już to kiedyś robiłam.
148
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Wtedy ominęłam 500 lat.
149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Naprawdę?
150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Ta jest niezła. Przeczytaj.
151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Jest jeszcze to.
152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
W środku jest mnóstwo rzeczy.
153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Patrz, co cię ominęło.
154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Może wcale nie tak wiele.
155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Spróbuj.
156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Pewna postawa.
157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Mocny chwyt.
158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Spróbuj jeszcze raz.
159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Tak.
160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
To miasto żyje.
161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Żyje?
162
00:19:46,000 --> 00:19:47,375
Jest dziwniejsze, niż sądzisz.
163
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
To jeszcze nic.
164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Czymkolwiek jest, muszę się stad wydostać.
165
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Muszę odnaleźć siostrę.
166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Aby stąd wyjść,
167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
najpierw musisz przetrwać.
168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Cholera. Byki i Konie. Cały gang.
169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
W nogi! Zajmują budynek!
170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Dlaczego?
- Nie wiem.
171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Ale z pewnością wszystkich zabiją.
172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Szybko!
173
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Tamtędy nie wyjdziemy. Na dach.
174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Panie Byku.
175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Mistrzu Simonie.
176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Odkąd przybyłem do tego miasta,
177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
każda minuta oddziela życie od śmierci.
178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
To, że przetrwaliśmy do tej pory…
179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
to nie lada wyczyn.
180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Nie lada wyczyn.
181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Naprawdę chcecie bez przerwy walczyć?
182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Są już na dachu.
183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Dwa tygrysy nie mogą dzielić jednej góry.
184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
Zwycięstwo!
185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Gdy dwa tygrysy walczą,
jeden zostaje ranny.
186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
I to niekoniecznie muszę być ja.
187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Czas rozwiązać ten problem raz na zawsze.
188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
A kiedy, jak nie teraz?
189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Masz rację.
190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Za mną.
191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Siostra Sun.
192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Jazda!
193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Szybko!
194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Biegnij!
195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Wsiadaj. Szybko!
196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Te demony są nieobliczalne.
197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Na początku pojawiały się raz w miesiącu.
198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
A teraz są tu co kilka dni!
199
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Tak, trzecia porucznik.
200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Cztery kalpy Asury,
cykle burz, ognia, powodzi
201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
i trujących gazów sprowadzają złe duchy.
202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
Są coraz częstsze
203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
i coraz trudniej jest przetrwać.
204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Musimy się zjednoczyć
205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
i oszczędzać siły,
206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
a nie otwierać drzwi byle komu.
207
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
Właśnie.
208
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Nie ma tu miejsca dla ludzi i demonów.
209
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
To terytorium Rakszasów.
210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Nie jestem Rakszasą
211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
ani potworem.
212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Rakszasowie przetrwali dzięki Simonowi.
213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Przyrzekliśmy, że będzie naszym przywódcą.
214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Porucznicy. Przyjmujemy ludzi i demony,
215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
bo się przydają.
216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
A ona? Do czego się nam przyda?
217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Przeklęty mały demon!
218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Próżna z ciebie Rakszasi.
219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Nie boję się śmierdzącego błota.
220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Ani ciebie.
221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Ani Byków i Koni.
222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Mały chełpliwy demon!
223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Uczyniliście mnie swoim przywódcą,
224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
więc robiłem wszystko, co mogłem,
225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
by spełnić wasze oczekiwania.
226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Jednakże
227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
bez względu na panujący chaos
228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
czy pojawienie się złych duchów,
229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
priorytetem są zapasy.
230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
To prawda.
231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Druga porucznik.
232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Mamy jedzenie,
233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
ale brakuje paliwa.
234
00:31:42,625 --> 00:31:44,875
O świcie złe duchy się wycofają
235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
i pójdę na Dobry Rynek.
236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Dobry Rynek?
237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
A ona
238
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
pójdzie ze mną.
239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Dobrze.
240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Jeśli przyniesie zapasy,
241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
Rakszasowie ją przyjmą.
242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Wyruszymy, jak tylko będziesz gotowa.
243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Poczekam na zewnątrz.
244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Te walące się budynki są przerażające.
245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
Ale wyrzucają samochody i jedzenie,
246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
tak jak fale wyrzucają ryby na plażę.
247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Jacy ludzie tu trafiają?
248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Tacy, którzy nie są gotowi.
249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Nie chcą porzucić dotychczasowego życia,
250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
by przyjąć nową formę.
251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
To prawda.
252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Nie porzucę go.
253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Byłyśmy z siostrą tak blisko.
254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
A potem zakochała się w słabeuszu.
255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Jeśli musiała się zakochać,
256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
czemu nie wybrała mężczyzny,
który potrafiłby ją ochronić?
257
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Niewielu jest silniejszych od ciebie.
258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
Byki i Konie. Skąd się wzięli?
259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Oni?
260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
To klan potworów.
261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
W Asurze poza ludźmi i demonami
262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
są też potwory takie jak
Byki, Konie i Rakszasowie.
263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
A te złe duchy?
264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Kiedyś były ludźmi,
demonami lub potworami.
265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Nikt nie wie, skąd się wzięły.
266
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Ale jeśli cię ugryzą,
staniesz się jedną z nich.
267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Kiepski z ciebie kierowca.
268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Jazda.
269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Wszyscy w Asurze zgodzili się,
270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
że te tereny należą do Dobrego Rynku.
271
00:35:49,250 --> 00:35:51,458
To neutralny grunt,
którego nie można naruszać.
272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Ta Asura…
273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Szefowa Rynku.
274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Ona zna to miejsce najlepiej.
275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Daj mi to.
276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Zatrzymać go!
277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Jak śmiesz!
278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
To ty.
279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Znasz go?
280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Uratował mnie, gdy tu trafiłam.
281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Ojej.
282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Mamy gości.
283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Chciałaś wiedzieć, skąd wzięła się Asura?
284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
O co w niej chodzi?
285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Co ja tu robię?
286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Proszę.
287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Zdaje się, że znasz dwóch
moich starych klientów.
288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Pewnie, opowiem ci.
289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Najgorsza rzecz na świecie
290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
to niespełnione pragnienie.
291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Frustracja całego świata
dała początek Asurze.
292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Nie możesz się odrodzić.
293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
Podróżując w czasie,
w końcu trafiasz tutaj.
294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
Dzięki sile swojej obsesji.
295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Obsesji?
296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
Coś, czego nie możesz mieć albo oddać.
297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Coś, co dręczy twoją duszę.
298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
To jest obsesja.
299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Niezaspokojone pragnienie
300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
koncentruje się na pewnym obiekcie,
301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
z którym tu przybyłaś.
302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
To symbol twojej obsesji.
303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Mnie dręczą eliksiry miłości
w tej gurdzie.
304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Jak mogę stąd wyjść?
305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Chodź ze mną.
306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Skoro całe cierpienie
307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
bierze się z przywiązania,
308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
by przestać cierpieć,
309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
musisz zrezygnować z tego,
czego pragniesz.
310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
To tak zwany
311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
Zbiornik Wyzwolenia.
312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Zanurkuj w nim, a się stąd wydostaniesz.
313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
To takie proste?
314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Oczywiście.
315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Zbiornik Wyzwolenia jest niesamowity.
316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Wchodzimy i wszystko znika,
317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
wraz z naszą małą obsesją.
318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Ale przed skokiem
319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
każdy się waha.
320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Widzicie?
321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Dlaczego się wahają?
322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Ponieważ widzą w wodzie to,
323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
co ich dręczy.
324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Nie jestem gotowy.
325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Dajcie mi więcej czasu. Zdam ten egzamin!
326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Na pewno go zdam.
327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Na pewno go zdam.
328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
Tyle smutku
329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
Komu powiedzieć mogę?
330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
Że kocham niewłaściwą osobę
331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
Jak zapomnieć
332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
O tak pięknym zauroczeniu?
333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
Deszcz i wiatr
334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
Skrywają mnie
335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Fantastycznie!
336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Brzoskwiniowa Wróżka się uwolniła!
337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Fragment jej duszy
338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
był przywiązany do tego jadeitu.
339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Już po wszystkim.
340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Zarówno obsesja, jak i dusza zniknęły.
341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Została oczyszczona.
342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
I opuściła Asurę.
343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Dlaczego moja obsesja
nie jest dla mnie jasna?
344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Dlatego, że masz słabą pamięć.
345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Verto.
346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Blanco.
347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Nieważne, jak wygląda
348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
ani czy mnie pamięta.
349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
Muszę go znaleźć.
350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Bo
351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
ja pamiętam.
352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Dlaczego musisz pamiętać?
353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Dlaczego?
354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Dlaczego?
355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Dlaczego?
356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Chcesz skoczyć?
357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
W ten sposób opuścisz Asurę.
358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Zapomnisz o osobie,
którą widzisz w wodzie.
359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Utracisz pamięć i będziesz wolna.
360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Trudno zdecydować się na skok.
361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Wiedziałem, że tego nie zrobisz.
362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Jeśli jesteś w Asurze,
363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
to dlatego, że nie potrafisz odpuścić.
364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Do widzenia.
365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Żegnaj.
366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Kolejna kalpa.
367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
A nie minęły nawet 24 godziny!
368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
W nogi! Nadchodzi!
369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Chodźmy!
370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Czym są kalpy?
371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
To cykle zagłady.
372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
To nimi oddycha Asura.
373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Pomiędzy oddechami
374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
stara się wyeliminować tych,
którzy nie chcą odejść.
375
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
Do Zbiornika Wyzwolenia!
376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Do środka!
- Verto, szybko!
377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Szybko!
378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Mój pędzel!
379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Nie!
380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Żeby je zabić,
381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
trzeba odciąć im głowę.
382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Nasze zapasy spłonęły.
383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Musimy wrócić piechotą.
384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Nic ci nie jest?
385
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Nie.
386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Simon, czemu nie weźmiemy go ze sobą?
387
00:49:26,000 --> 00:49:27,458
A czemu ten, którego uratowałeś,
388
00:49:27,541 --> 00:49:28,875
rzucił cię im na pożarcie?
389
00:49:28,958 --> 00:49:30,541
Bo jesteśmy w Asurze.
390
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Myślisz, że jesteś bodhisattwą?
391
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Masz moce bodhisattwy?
392
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
Jesteś tylko marną imitacją.
393
00:49:37,833 --> 00:49:39,250
Ma dobre serce, ale jest słaby.
394
00:49:39,333 --> 00:49:41,041
Krzywdzi innych, w tym także siebie.
395
00:49:41,125 --> 00:49:42,500
Znam takich ludzi.
396
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Ale mnie uratował.
397
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Zabierzmy go na terytorium Rakszasów.
398
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Nie przyjmę człowieka bez twarzy.
399
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
Z taką twarzą nic dziwnego,
400
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
że trafiłeś do Asury.
401
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Dobrze.
402
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Wezmę go.
403
00:50:22,333 --> 00:50:23,291
Gdzie są Rakszasowie?
404
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Coś jest nie tak.
405
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Wejdziemy tajnym przejściem.
406
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Idźcie! Uciekajcie stąd!
407
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Pokonam was wszystkich!
408
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Chodźmy.
409
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Trzecia porucznik!
410
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Dzisiaj wszyscy Rakszasowie zginą.
411
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Gdzie Simon?
412
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Wymknął się wam.
413
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Wróci, by się zemścić.
414
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Zwycięstwo!
415
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
Zwycięstwo!
416
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Pokonaliśmy dzisiaj Rakszasów
417
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
dzięki waszym wysiłkom.
418
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Odchodzi stare, nadchodzi nowe.
419
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Takie jest prawo niebios.
420
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Miasto Asura.
421
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
Forma chwili.
422
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
Życie jest krótkie.
423
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
Kalpy podążają własnym torem.
424
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Powstańcie.
425
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Teraz jesteście Obrońcami.
426
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Pokażcie wszystkim swoje nowe twarze.
427
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
Zwycięstwo!
428
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Jeszcze się podniosę.
429
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Poczekajcie, a zobaczycie.
430
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Kalpa powodzi! W nogi!
431
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Szybko, tam są drzwi.
432
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
On jest dla nas tylko kłopotem!
433
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Verto, uciekajmy stąd.
434
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Ramię w ramię znów się podniesiemy.
435
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Pewnego dnia
436
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
uciekniemy z Asury razem.
437
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Nie martw się o mnie.
438
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Idź.
439
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Simon.
440
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Simon?
441
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Simon!
442
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Verto.
443
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Jeśli taki jest twój wybór,
444
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
ty także stałaś się kłopotem.
445
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Simon!
446
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Silni czy słabi,
wszyscy mężczyźni są tacy sami.
447
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
W sytuacji kryzysowej
448
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
uciekają.
449
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Dlaczego wylądowałam w Asurze?
450
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Opierałam się śmierci.
451
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Ale po co?
452
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
Tylko po to, by dowiedzieć się,
453
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
jaki jest świat.
454
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Blanco.
455
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Blanco.
456
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Verto.
457
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Może gdybym dała się ugryźć tym stworom
458
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
i straciła całą świadomość,
459
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
wreszcie bym się uwolniła.
460
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Verto!
461
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Verto!
462
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Verto!
463
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Spójrz na mnie!
464
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Verto.
465
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Musisz żyć!
466
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Blanco!
467
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Jesteś Blancą!
468
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Ostrożnie!
469
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Blanco.
470
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Kolejny zmierzch.
471
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Ile już widziałyśmy ich razem?
472
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Nie pamiętasz,
473
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
jak byłaś uwięziona pod pagodą?
474
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Jak uciekłaś?
475
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Kim jesteś?
476
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Czemu żyjesz w ciele mężczyzny?
477
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Nie pamiętam
478
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
mojej przeszłości.
479
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Pamiętam tylko,
że przechodziłem przez ulicę.
480
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Światło się zmieniło.
481
01:01:02,833 --> 01:01:03,833
Jechała ciężarówka.
482
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
I poleciałem do góry.
483
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Czas się chyba zatrzymał.
484
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Co się stało?
485
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
Czemu zostałem w powietrzu?
486
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
Niemożliwe.
487
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
Ktoś na mnie czekał.
488
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
Czas się zatrzymał.
489
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Znam to uczucie.
490
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Potem uderzyłem o ziemię.
491
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Kiedy się ocknąłem,
492
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
leżałem na betonie.
493
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Wszędzie był ogień.
494
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
I znalazłem się tutaj.
495
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
A w rękach miałem ten flet.
496
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Wciąż nie wiem,
497
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
dlaczego to symbol mojej obsesji.
498
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Wiem tylko,
499
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
że muszę stąd odejść.
500
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Muszę odnaleźć osobę,
501
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
której słaby obraz
502
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
widziałem w Zbiorniku.
503
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Asura.
504
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Tu jest jak na zewnątrz.
505
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Przeżyją najsilniejsi.
506
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Moja siostra kochała mężczyznę,
którego serce
507
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
było większe niż zdolności.
508
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Pomyślałam więc,
509
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
że jeśli kiedykolwiek się zakocham,
510
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
to w kimś silnym,
511
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
kto ochroni mnie w potrzebie.
512
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Przybyłam do Asury i poznałam Simona.
513
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Ale okazał się kolejnym egoistą.
514
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
W obliczu niebezpieczeństwa
515
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
będzie kłamał i cię sprzeda.
516
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Jak wszyscy.
517
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Może moja siostra miała rację.
518
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
Ostatecznie siła nie ma znaczenia.
519
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Może
520
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
wystarczy czystość jego serca.
521
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Nie pamiętasz mnie.
522
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Więc dlaczego mnie uratowałeś,
523
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
gdy tu przybyłam?
524
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Trudno to wytłumaczyć.
525
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Wiedziałem, że muszę to zrobić.
526
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Bez względu na ryzyko.
527
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Taka jest prawda.
528
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Gdy cię zobaczyłem,
529
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
poczułem, że cię znam.
530
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Na początku zapomniałeś,
531
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
ale potem sobie przypomniałeś.
532
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Rozumiem.
533
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Blanco.
534
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Najważniejsze, że jesteś w Asurze.
535
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
Znów jesteśmy razem.
536
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
To wspaniałe.
537
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Szefowa Rynku.
538
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Zna inne sposoby, by stąd uciec?
539
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
Z całej Asury
540
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
tylko ona jest tu z własnej woli.
541
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Na pewno zna wyjście.
542
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Pomoże nam?
543
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Ponoć przybyła do Asury,
544
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
bo tutejsi ludzie i demony
545
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
mają coś, czego pragnie.
546
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Jest kupcem.
547
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
To prawda, jestem kupcem.
548
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Chcecie opuścić Asurę,
549
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
ale czy dacie mi to, czego chcę?
550
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Czego chcesz? Mów.
551
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Chodźcie.
552
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
W świecie ludzi prowadzę małą firmę.
553
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Warsztat.
554
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
W moim małym warsztacie są piece,
555
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
które codziennie potrzebują dużo paliwa.
556
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
To paliwo czerpię z waszych obsesji.
557
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Im silniejsze obsesje,
558
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
tym mocniej się palą.
559
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
To, czego od was chcę,
560
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
to wasze obsesje.
561
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Zanim się tu pojawiliście,
562
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
pewna pozbawiona złudzeń dusza
563
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
postanowiła ubić ze mną interes.
564
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
On też chce opuścić Asurę.
565
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Verto!
566
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Simon!
567
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Masz żal do Simona?
568
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Nie.
569
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Simonie,
570
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
przemyślałeś to?
571
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Zrób to!
572
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Jest też inne wyjście.
573
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
Most Życzeń.
574
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
To trudna droga,
575
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
ale ma swoje zalety.
576
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
Możecie uciec z Asury cali,
577
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
ze swymi ciałami i wspomnieniami.
578
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Simon
579
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
oczywiście wybrał tę drogę.
580
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Jego obsesja była silna,
581
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
więc stanowiła doskonałe paliwo.
582
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Jeśli zabiorę wam obsesję,
583
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
pozbawię was woli walki.
584
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Staniecie się słabi.
585
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Jesteście na to gotowi?
586
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Silni czy słabi, co za różnica?
587
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Jeśli będziemy mogli opuścić Asurę
588
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
i spędzić razem trochę czasu,
589
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
zrobię wszystko.
590
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
A ty?
591
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Oczywiście, że tak.
592
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Zatem umowa stoi.
593
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Patrzcie.
594
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Asura ma kształt węża.
595
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Głowa i ogon prawie się stykają.
596
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Fascynujące jest to,
597
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
że w ogonie
598
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
zagnieździły się złe duchy.
599
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Ale jest jeszcze lepiej.
600
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
Na koniuszku ogona węża
601
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
czasem wyrasta mały most.
602
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
To Most Życzeń.
603
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Jeśli zeskoczycie z niego
604
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
do pyska węża,
605
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
opuścicie Asurę.
606
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Ale podczas skoku bądźcie ostrożni.
607
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Możecie to zrobić tylko w jednym momencie.
608
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Czyli kiedy?
609
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Mały Demonie,
610
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
jestem kobietą interesu.
611
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Powiem wam,
612
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
kiedy dobijemy targu.
613
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Po starej znajomości
614
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
zdradzę wam ten sekret,
615
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
nawet jeśli się nie dogadamy.
616
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Musicie skoczyć, gdy…
617
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Byki!
618
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Dopiero co zniszczyli Rakszasów,
619
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
a teraz chcą zniszczyć mój rynek?
620
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Podnieść łańcuchy!
621
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Rozciąć łańcuch!
622
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Do ataku!
623
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Trzymaj.
624
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Wpływamy!
625
01:14:11,875 --> 01:14:14,750
Szefowo, ogień zniszczył naszą obronę.
626
01:14:14,833 --> 01:14:16,625
Wycofujemy się do Zbiornika Wyzwolenia?
627
01:14:16,708 --> 01:14:17,708
Chodźmy.
628
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Mistrzu Simonie,
przyszedł twój stary znajomy.
629
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
On?
630
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Czego on tu chce?
631
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Chce mieć całą Asurę.
632
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Szybko poszło.
633
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Mistrzu Simonie, bardzo mi przykro.
634
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Jesteśmy w pułapce.
635
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Szefowo, ten Most Życzeń…
636
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
Obawiam się, że nie dam rady.
637
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Ale muszę ci podziękować.
638
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
To niesamowite, ale porzucenie obsesji
639
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
dało mi zastrzyk radości.
640
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
To tylko interesy. Nie ma za co.
641
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Verto,
642
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
przepraszam za wcześniej.
643
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Żegnajcie.
644
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Simonie.
645
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Dzisiaj to zakończymy.
646
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Zakończymy?
647
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Skąd wiesz, że to koniec?
648
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Simon!
649
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Uważaj!
650
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Blanco!
651
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Blanco?
652
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Dziś zjednoczyłem całą Asurę.
653
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Szefowo,
654
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
czemu do mnie nie dołączysz?
655
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Czy żeby do was dołączyć,
656
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
trzeba nosić maskę z ludzkiej skóry?
657
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Szefowo.
658
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Wiesz, czemu tak szybko cię znalazłem?
659
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Wszyscy tu wiedzą,
660
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
że po założeniu tej maski
661
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
można zmienić się,
662
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
w cokolwiek się zechce.
663
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Ale niewielu wie,
664
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
że maska ma też inne zastosowanie.
665
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Wydziela delikatny zapach.
666
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Dokądkolwiek się uda,
667
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
mogę go namierzyć.
668
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Zarys rynku był jasny jak słońce.
669
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Tym razem dobrze się spisałeś.
670
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Warto było dać ci tę maskę
671
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
i uratować ci życie.
672
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Blanco?
673
01:19:14,375 --> 01:19:17,625
Dopiero po zdjęciu maski
674
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
zrozumiałem, że ten słynny błędny rycerz
675
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
był szpiegiem naszego mistrza.
676
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Nasz mistrz to wybitny strateg.
677
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Nie jesteś Blancą?
678
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Kim tak naprawdę jesteś?
679
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Kłamca.
680
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Jak mogłam uwierzyć, że jesteś Blancą?
681
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Załóż tę ludzką maskę
682
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
i powstań jako Obrońca.
683
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Miasto Asura.
684
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
Forma chwili.
685
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Życie jest krótkie.
686
01:20:17,000 --> 01:20:19,500
Kalpy podążają własnym torem.
687
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
Zwycięstwo!
688
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
Zwycięstwo!
689
01:20:55,000 --> 01:20:56,208
Wrócił do ludzkiej twarzy?
690
01:20:56,291 --> 01:20:58,583
Nie chce zostać Obrońcą?
691
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Właśnie zdałam sobie sprawę,
692
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
że odrzucenie ofiarowanej twarzy
693
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
jest strasznie upokarzające.
694
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Coś wam powiem.
695
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Gdy zacznie się kalpa,
696
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
skaczcie.
697
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Weźcie sobie ten Zbiornik!
698
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Verto!
699
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Wodzu! Pomocy!
700
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Verto!
701
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Verto!
702
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Verto!
703
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Kim ty właściwie jesteś?
704
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Kim jesteś?
705
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Kiedy przybyłem do Asury,
706
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
nic nie pamiętałem,
miałem zmasakrowaną twarz.
707
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Uratował mnie przywódca Byków.
708
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Dał mi
709
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
życie.
710
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Ale gdy cię zobaczyłem,
711
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
sam nie wiem czemu…
712
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
A potem w Zbiorniku Wyzwolenia
713
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
zobaczyłem tę twarz.
714
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Nazwałaś ją Blancą.
715
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
W tunelu
716
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
pomyślałem,
717
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
że gdybym zamienił się w Blancę,
718
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
może posłuchałabyś mnie…
719
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Ale nią nie jesteś!
720
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Nie.
721
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
Nie jestem też wystarczająco silny,
722
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
by ochronić cię w Asurze.
723
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
Siła nie ma znaczenia.
724
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Silni mogą kłamać,
725
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
tak samo jak słabi.
726
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Ale wiesz,
727
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
rozumiem.
728
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
Popełniłam błąd.
729
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Dlaczego zawsze polegam na innych?
730
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Słabi czy silni,
731
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
wszyscy cię w końcu krzywdzą.
732
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Lepiej rozwijać własną siłę.
733
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Nie przepraszaj.
734
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
To mój błąd.
735
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Powinnam była wiedzieć,
736
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
że mogę polegać tylko na sobie.
737
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Nie uwolnię się od tej obsesji.
738
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
I nie będę już nigdy polegała na innych.
739
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Jeśli starczy mi sił,
740
01:26:52,208 --> 01:26:53,916
zabiję Fahaia osobiście,
741
01:26:54,000 --> 01:26:55,083
obalę tę pagodę
742
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
i uwolnię się z Asury!
743
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Dlaczego wtedy przy Zbiorniku
744
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
znów zamieniłeś się w Blancę?
745
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Ja…
746
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Chodźmy.
747
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Lisica wyjawiła mi
748
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
sekret Mostu Życzeń.
749
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
Most pojawia się
750
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
dzięki tunelowi czarnego wiatru.
751
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
To miejsce karmicznej próby.
752
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Jeśli przetrwasz jego tortury,
753
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
zostaniesz wyzwolony.
754
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Z ogona węża wyrośnie ścieżka.
755
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
To Most Życzeń.
756
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Jesteśmy. To tutaj.
757
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Szybko!
758
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Wsiadaj!
759
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Ta lisica naprawdę nadstawia karku.
760
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Nieważne.
761
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Zrobię to dla niej i was tam wyślę.
762
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Mały Demonie, wiesz, co robisz w Asurze?
763
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Karma, zrządzenie losu. Trudno powiedzieć.
764
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Nie bez powodu czujesz
strach i obrzydzenie.
765
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
A powód jest w tunelu.
766
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
To próba ognia.
767
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Chwila zawahania i spłoniesz na popiół.
768
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Na pewno tego chcesz?
769
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Strach i obrzydzenie?
770
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Chcę sama to zobaczyć.
771
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Jasne. Uważaj na siebie.
772
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Dziękuję.
773
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Wchodzę.
774
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Verto!
775
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Co tam jest?
776
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Fahai.
777
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Jak długo tam byłam?
778
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Chwileczkę. A potem wyfrunęłaś.
779
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Widziałam pusty krajobraz.
780
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
I byłam tam dwie godziny.
781
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Co?
782
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Wchodzę.
783
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Wróciłaś, Mały Demonie.
784
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Parszywy mnich.
785
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Wyeliminowałem wiele zła,
786
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
ale jakaś część zawsze się wymknie.
787
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Mały Demonie,
788
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
powinnaś uwolnić się od swojej obsesji.
789
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Nie ma mowy.
790
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Jest z tobą połączony.
791
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Żywe istoty nie powinny dać się
więzić pragnieniom,
792
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
ale powinny uwolnić się
poprzez reinkarnację.
793
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
To miasto nie powinno istnieć.
794
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Dałem mu złotą aurę jako talizman,
795
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
by pomóc mu podbić Asurę.
796
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
By mógł zabić tych, którzy się opierają,
797
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
albo zmusić ich do odejścia
798
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
i reinkarnacji.
799
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Co dostał w zamian
800
01:32:33,416 --> 01:32:34,833
za zostanie twoim niewolnikiem?
801
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Gdy miasto opustoszeje, runie i zniknie.
802
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Dzięki mnie nie trafi do piekła,
803
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
ale przeżyje
804
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
i wróci do swojego świata.
805
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Mały Demonie.
806
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ty też powinnaś się uwolnić.
807
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Wszystko, co robię, robię po to,
by pomóc ludziom wejść w nowe życie.
808
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Nie potrzebuję uwolnienia
ani twojej pomocy!
809
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Verto.
810
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Nie podchodź!
811
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Poradzę sobie.
812
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Mały Demonie, minęły lata.
813
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Kiedy sobie odpuścisz?
814
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Kiedy cię pokonam
815
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
i obalę wieżę!
816
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Verto!
817
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Verto!
818
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Twój flet.
819
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Nie za ciasno?
820
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
W porządku.
821
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Mały Demonie, minęło 20 lat,
822
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
a ty nie dajesz mi spokoju.
823
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Nie dam, póki cię nie pokonam,
824
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
a pagoda nie runie.
825
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Dharma jest wszechobecna,
ale wszystko się kończy.
826
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Nie wszystko, czego szukamy,
będzie nam dane.
827
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Mnie też to dotyczy.
828
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Jestem bezsilny.
829
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Dobro zwycięży.
830
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Verto.
831
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Możemy opuścić Asurę.
832
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
„Gdy zacznie się kalpa, skaczcie”.
833
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Dwadzieścia lat w środku
to jeden dzień na zewnątrz.
834
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Jesteś wolna od swojej karmy.
835
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Asura już cię nie zatrzyma.
836
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Dalej, Mały Demonie.
837
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Moja złota aura!
838
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Oszukałeś mnie, mnichu!
839
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Oszukałeś mnie!
840
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Most Życzeń!
841
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Lisica powiedziała,
842
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
żeby skakać,
843
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
gdy zacznie kalpa.
844
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Jak mam cię nazywać?
845
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Nie pamiętam swojego imienia.
846
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Nazywaj mnie, jak chcesz.
847
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
To tylko imię.
848
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Jasne, to tylko imię.
849
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Z tego miejsca
850
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
idę odnaleźć siostrę.
851
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Możesz iść i poszukać
852
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
osoby, którą widziałeś w Zbiorniku.
853
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Chodźmy!
854
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Szybko!
855
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Zaczyna się! Kalpa trującego gazu!
856
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Pomocy!
857
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Pomóżcie mi!
858
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Verto!
859
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Skacz!
860
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Szybko!
861
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
Most się wali. Szybko!
862
01:48:01,625 --> 01:48:02,875
Jeszcze się nie przemieniłem.
863
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Chwila.
864
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Chcę stąd odejść.
865
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Nie zmienię się. Nie mogę.
866
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Muszę się stąd wydostać.
867
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Szybko!
868
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Mogę wrócić.
869
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Wskoczyć…
870
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
Zostanę ocalony
871
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
i wrócę do domu.
872
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Szybko!
873
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Ty…
874
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Dlaczego?
875
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Czemu dałeś mu się ugryźć?
876
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Nie!
877
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Nie!
878
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
Nie!
879
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Nie!
880
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Nie!
881
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Nie!
882
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Nie rób tego.
883
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Verto.
884
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Nie mogę opuścić Asury.
885
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
Powiedz mi, dlaczego?
886
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
Dlaczego?
887
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
To był dzień, w którym obudziły się owady
888
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
i płatki kwiatów wypełniły powietrze,
889
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
tak jak teraz.
890
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Teraz wyraźnie widzę
891
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
twarz w wodzie.
892
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Blanco!
893
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Blanco!
894
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
HANGZHOU
895
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
Opuściłam Asurę
896
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
i powróciłam do świata pragnień.
897
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
Ten człowiek w Asurze…
898
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
Lecz nikt nie wie,
899
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
gdzie tak naprawdę jest Asura.
900
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
A moja siostra…
901
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
Pagoda Leifeng się zawaliła.
902
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
Co się z nią stało?
903
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Dziadku, czy to pagoda Leifeng?
904
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Tak.
905
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Nie zawaliła się?
906
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Dalej stoi?
907
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Nie. Niedawno ją odbudowano.
908
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Nie było cię w kraju?
909
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Wszyscy to wiedzą.
910
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Stara pagoda zawaliła się dawno temu.
911
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Zawaliła się?
912
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Tak, jeśli rzeczywiście
uwięziono tam Białego Węża,
913
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
już od dawna jest wolna.
914
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Może oczyściła karmę
i odrodziła się na nowo.
915
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Może być wszędzie.
916
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Powinnaś obejrzeć wystawę.
917
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Gdy pagoda się zawaliła,
znaleźli różne rzeczy.
918
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
Skarby, które wystawili do obejrzenia.
919
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Spójrzcie państwo.
920
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Z pagodą Leifeng wiąże się tajemnica.
921
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- To spinka do włosów.
- Tak, to spinka do włosów.
922
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
To bardzo stara spinka do włosów,
923
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
ale zauważcie,
924
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
że zrobiona została z kości.
925
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Ale co robiła pod wieżą
926
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
i dlaczego jest połamana?
927
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Gdzie brakujący element?
928
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
Siostro!
929
01:58:28,458 --> 01:58:29,375
Nie pamiętasz
930
01:58:29,458 --> 01:58:30,750
jak byłaś uwięziona pod pagodą?
931
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
Jak uciekłaś?
932
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
Nie pamiętam
933
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
mojej przeszłości.
934
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
Kiedy przybyłem do Asury,
935
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
nic nie pamiętałem,
miałem zmasakrowaną twarz
936
01:58:38,416 --> 01:58:39,416
Wszędzie był ogień.
937
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
Nie pamiętasz mnie.
938
01:58:42,458 --> 01:58:44,041
- Dlaczego mnie uratowałeś?
- Nie wiem.
939
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
Wiedziałem, że muszę to zrobić.
940
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
Gdy cię zobaczyłam, poczułem, że cię znam.
941
01:58:47,458 --> 01:58:48,708
A w rękach miałem ten flet.
942
01:58:48,791 --> 01:58:50,333
Wciąż nie wiem,
943
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
dlaczego to symbol mojej obsesji.
944
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Blanco.
945
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Ten człowiek z Asury
946
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
to byłaś ty, prawda?
947
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Uciekłaś z pagody Leifeng
948
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
i też trafiłaś do Asury.
949
01:59:13,041 --> 01:59:14,333
Dziś budzą się owady.
950
01:59:14,416 --> 01:59:15,666
My, wężowe siostry,
951
01:59:15,750 --> 01:59:17,000
obalimy Klasztor Złotej Góry.
952
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Siostro!
953
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Verto.
954
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Musisz żyć.
955
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Blanco!
956
01:59:24,708 --> 01:59:27,083
Dlaczego moja obsesja
nie jest dla mnie jasna?
957
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
Muszę odnaleźć osobę,
958
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
której słaby obraz
959
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
widziałem w Zbiorniku.
960
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
Dlaczego?
961
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
Dlaczego?
962
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
To był dzień, w którym obudziły się owady
963
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
i płatki kwiatów wypełniły powietrze,
964
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
tak jak teraz.
965
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Teraz wyraźnie widzę
966
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
twarz w wodzie.
967
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
To był dzień, w którym obudziły się owady
968
02:00:03,708 --> 02:00:05,666
i płatki kwiatów wypełniły powietrze.
969
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Blanco.
970
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
Przez cały czas osobą, której szukałaś,
971
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
byłam ja.
972
02:00:31,500 --> 02:00:32,666
Czego chcesz? Mów.
973
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
Zapomniałeś przeszłe i obecne życie,
974
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
ale potem sobie przypomniałeś.
975
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
Rozumiem.
976
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
Muszę stąd odejść.
977
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
Ktoś na mnie czeka.
978
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Jak mam cię nazywać?
979
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Nie pamiętam swojego imienia.
980
02:00:49,208 --> 02:00:50,666
Nazywaj mnie, jak chcesz.
981
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
To tylko imię.
982
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
Z tego miejsca
983
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
idę odnaleźć siostrę.
984
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
Możesz iść i poszukać
985
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
osoby, którą widziałeś w Zbiorniku.
986
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Verto?
987
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
Blanco.
988
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
TO JESZCZE NIE KONIEC
989
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Kolejne tysiąc lat!
990
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Gdzie to jest?
991
02:08:12,125 --> 02:08:15,000
Mój wróg jest w zasięgu wzroku.
992
02:08:15,750 --> 02:08:18,625
Zemsta jest moja!
993
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
NOWI BOGOWIE: YANG JIAN
994
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
W KINACH LATEM 2022 ROKU
995
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
FILM STUDIA LIGHT CHASER
996
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
PENGLAI
997
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Napisy: Agnieszka Putek